1
00:00:07,959 --> 00:00:09,918
Гаразд, зйомка.
2
00:00:26,543 --> 00:00:30,043
Не сприймайте аварію у фільмі
як акт насилля.
3
00:00:30,126 --> 00:00:33,459
Ні, ці зіткнення -
частина давньої традиції
4
00:00:33,543 --> 00:00:35,418
американського оптимізму.
5
00:00:35,501 --> 00:00:38,126
Підтвердження традиційних
цінностей і переконань.
6
00:00:38,209 --> 00:00:40,168
Прославляння.
7
00:00:40,251 --> 00:00:43,043
Сприймайте ці аварії як День подяки
8
00:00:43,126 --> 00:00:44,918
чи День незалежності.
9
00:00:45,001 --> 00:00:48,501
У ці дні ми не поминаємо мертвих
і не радіємо дивам.
10
00:00:48,584 --> 00:00:52,084
Ні, це дні світського оптимізму.
11
00:00:52,168 --> 00:00:53,876
Самопрославляння.
12
00:00:54,709 --> 00:00:57,668
Кожна автокатастрофа
має бути кращою за останню.
13
00:00:57,751 --> 00:01:01,543
Постійно вдосконалюються засоби, навички,
14
00:01:01,626 --> 00:01:02,793
подолання викликів.
15
00:01:04,501 --> 00:01:08,376
Американський режисер каже:
«Я хочу, щоб ця вантажівка
16
00:01:08,459 --> 00:01:12,501
зробила подвійне сальто в повітрі
й випустила вогняну колю
17
00:01:12,584 --> 00:01:15,168
діаметром 11 метрів».
18
00:01:15,251 --> 00:01:19,043
Фільм відходить
від складних людських пристрастей,
19
00:01:19,126 --> 00:01:24,668
щоб показати нам дещо природне,
дещо гучне, полум'яне й просте.
20
00:01:25,334 --> 00:01:28,168
Візьміть будь-яку аварію
будь-якого американського фільму.
21
00:01:28,251 --> 00:01:29,751
Це визначна мить,
22
00:01:29,834 --> 00:01:32,626
як старомодний трюк із польотами
23
00:01:32,709 --> 00:01:34,918
чи ходінням на крилах.
24
00:01:35,001 --> 00:01:36,793
Постановники цих аварій
25
00:01:36,876 --> 00:01:41,001
здатні впіймати мить безтурботності,
безпечної радості,
26
00:01:41,084 --> 00:01:44,418
якої аварії в іноземних фільмах
ніколи не досягнуть.
27
00:01:44,501 --> 00:01:48,043
Ви спитаєте: «А як же кров і скло?
28
00:01:48,126 --> 00:01:50,334
Скрип гуми й понівечені тіла,
29
00:01:50,418 --> 00:01:52,668
відтяті кінцівки? Де тут оптимізм?»
30
00:01:54,209 --> 00:01:56,251
Дивіться повз насилля, скажу я вам.
31
00:01:57,084 --> 00:02:01,293
І ви помітите неймовірний дух
невинності й радості.
32
00:02:01,376 --> 00:02:06,751
БІЛИЙ ШУМ
33
00:02:20,543 --> 00:02:21,626
Вітання першокурсникам!
34
00:02:21,709 --> 00:02:22,834
ХВИЛІ Й РАДІАЦІЯ
35
00:02:22,918 --> 00:02:24,209
Є питання - звертайтеся.
36
00:02:24,293 --> 00:02:26,584
Вітаю. Першокурсники, підходьте.
37
00:02:26,668 --> 00:02:29,084
Привіт! Ласкаво просимо!
38
00:02:29,168 --> 00:02:31,876
- Їдьмо. Ми припаркувалися другим рядом.
- Не квап мене.
39
00:02:31,959 --> 00:02:33,584
Сьогодні жахливі корки.
40
00:02:33,668 --> 00:02:36,584
Ти ж не плануєш допомагати мені вселитися?
У мене все є.
41
00:02:36,668 --> 00:02:37,709
- Привіт, друже!
- Ми самі.
42
00:02:38,251 --> 00:02:40,918
Повірити не можу,
що ти сказав це моєму сусіду.
43
00:02:41,709 --> 00:02:44,876
Ти його навіть не знаєш.
Не розповідай йому про мене.
44
00:02:44,959 --> 00:02:46,834
Ти вже тричі перев'язувала.
45
00:02:46,918 --> 00:02:48,626
Мені не подобається.
46
00:02:57,709 --> 00:03:00,918
{\an8}КОЛЕДЖ-НА-ПАГОРБІ
47
00:03:01,001 --> 00:03:03,793
Насолоджуймося цими
безцільними днями, поки можемо.
48
00:03:08,459 --> 00:03:10,501
- Шкода, що ти не прийшла.
- Куди?
49
00:03:10,584 --> 00:03:12,834
Це день універсалів.
50
00:03:12,918 --> 00:03:16,001
Я знову пропустила?
Ти ж мав мені нагадати.
51
00:03:16,084 --> 00:03:17,501
Це було неперевершено.
52
00:03:17,584 --> 00:03:20,626
Вони простяглися повз музичну бібліотеку
53
00:03:20,709 --> 00:03:21,959
й до автомагістралі.
54
00:03:22,043 --> 00:03:23,959
Ти знаєш, що мені треба нагадувати.
55
00:03:24,043 --> 00:03:26,293
- Приїдуть наступного року.
- Сподіваюся.
56
00:03:26,376 --> 00:03:31,293
Я усвідомив, що почав програму
гітлерівських досліджень у 1968 році.
57
00:03:31,376 --> 00:03:34,709
Я був свідком цього 16 років.
58
00:03:34,793 --> 00:03:38,501
Мені байдуже до універсалів.
Я хотіла побачити людей.
59
00:03:38,584 --> 00:03:40,043
Які вони цього року?
60
00:03:40,126 --> 00:03:43,293
Жінки в картатих спідницях
і в'язаних светрах.
61
00:03:43,376 --> 00:03:46,418
Я так і знала.
А чоловіки в жокейських піджаках.
62
00:03:47,168 --> 00:03:48,543
Що таке жокейський піджак?
63
00:03:48,626 --> 00:03:50,751
Вони призвичаїлися до грошей.
64
00:03:50,834 --> 00:03:54,126
Вони щиро вірять, що це все їхнє.
Вони аж сяють.
65
00:03:54,209 --> 00:03:56,793
Я не уявляю смерті
за такого рівня прибутків.
66
00:03:56,876 --> 00:04:00,334
Може, смерті, у нашому розумінні, немає.
Це лише передача документів.
67
00:04:01,376 --> 00:04:03,668
- Як астронавти літають?
- Вони легші за повітря.
68
00:04:03,751 --> 00:04:06,293
Це неможливо, там немає повітря.
69
00:04:06,376 --> 00:04:09,543
- У нас теж універсал.
- Маленький і бордовий.
70
00:04:09,626 --> 00:04:11,876
- Я думала, у космосі холодно.
- З іржавими дверима.
71
00:04:11,959 --> 00:04:13,084
- Космос?
- Універсал.
72
00:04:13,168 --> 00:04:16,543
Це називається сонячна королла.
Казали в прогнозі погоди.
73
00:04:16,626 --> 00:04:19,084
- Я думала, що «Королла» - це машина.
- Усе - машина.
74
00:04:19,168 --> 00:04:20,209
Де Вайлдер?
75
00:04:21,584 --> 00:04:24,209
Вайлдере, ти голодний?
76
00:04:24,293 --> 00:04:25,209
У космосі холодно?
77
00:04:25,293 --> 00:04:27,001
Досі граєшся з в'язнем?
78
00:04:27,084 --> 00:04:29,043
- Загнав його в глухий кут.
- Кого він убив?
79
00:04:29,126 --> 00:04:31,001
- Він був під тиском.
- Скількох застрелив?
80
00:04:31,084 --> 00:04:32,459
- П'ятеро.
- П'ятеро людей?
81
00:04:32,543 --> 00:04:34,793
Не рахуючи патрульного,
бо це сталося пізніше.
82
00:04:34,876 --> 00:04:37,001
Я не такий обід для себе планувала.
83
00:04:37,084 --> 00:04:39,293
Я думала - йогурт і пшеничні зародки.
84
00:04:39,376 --> 00:04:41,168
Де ми це вже чули?
85
00:04:41,251 --> 00:04:44,001
- Мабуть, тут.
- Ти постійно купуєш те, чого не їси.
86
00:04:44,084 --> 00:04:45,084
Стеффі, козоріг…
87
00:04:45,168 --> 00:04:47,751
Бабетт думає, що якщо купуватиме,
то зрештою з'їсть.
88
00:04:47,834 --> 00:04:49,584
Нам подобаються її звички.
89
00:04:49,668 --> 00:04:52,709
Якщо хтось має проявити
дисципліну в дієті, то це я.
90
00:04:52,793 --> 00:04:54,709
…на вашу користь у прибуткову компанію.
91
00:04:54,793 --> 00:04:56,376
- Що пищить?
- Детектор диму.
92
00:04:56,459 --> 00:04:58,751
- У нас пожежа?
- Або батарейка здохла.
93
00:04:58,834 --> 00:05:01,126
Так, Джеку, діва, ти пливеш проти течії.
94
00:05:01,209 --> 00:05:03,584
Більшість пожеж стається
через несправну проводку.
95
00:05:03,668 --> 00:05:05,584
Не можна просто так сказати цю фразу.
96
00:05:07,084 --> 00:05:08,251
- Ти накопичуєш майно.
- Я заміню.
97
00:05:08,334 --> 00:05:10,626
Він намагається не слухати,
але таємно хоче.
98
00:05:10,709 --> 00:05:12,501
Це як любов і ненависть разом.
99
00:05:13,334 --> 00:05:16,001
Він знав, кого вбивав,
чи це були незнайомці?
100
00:05:16,084 --> 00:05:17,918
- Повні незнайомці.
- Він чув голоси?
101
00:05:18,001 --> 00:05:20,001
- По телевізору.
- І що вони казали?
102
00:05:20,084 --> 00:05:23,334
Вони сказали йому ввійти в історію,
але я сумніваюся.
103
00:05:23,418 --> 00:05:25,501
Айрон-Сіті має невелике медійне покриття.
104
00:05:25,584 --> 00:05:27,251
Я прийму душ,
105
00:05:27,334 --> 00:05:30,834
поїдемо в ТЦ,
а тоді в мене заняття з йоги.
106
00:05:32,709 --> 00:05:34,209
Я не знала, що в нас є чипси.
107
00:05:34,293 --> 00:05:36,293
Вона ж уже приймала сьогодні душ.
108
00:05:36,376 --> 00:05:38,293
Можна мені одну? Ні, дві.
109
00:05:39,668 --> 00:05:41,418
Я дам тобі три,
110
00:05:41,501 --> 00:05:43,209
бо ти попросиш ще.
111
00:05:43,293 --> 00:05:44,126
Може, ні.
112
00:05:52,501 --> 00:05:53,334
«Ділар».
113
00:05:54,793 --> 00:05:57,834
- Чим ти хочеш зайнятися?
- Чим ти хочеш зайнятися?
114
00:05:57,918 --> 00:05:59,709
Я хочу найкращого для тебе.
115
00:05:59,793 --> 00:06:01,626
Для мене найкраще - догоджати тобі.
116
00:06:01,709 --> 00:06:04,418
Але ти догоджаєш мені,
дозволяючи догоджати тобі.
117
00:06:04,501 --> 00:06:07,668
Не може чоловік дбати про свою партнерку?
118
00:06:07,751 --> 00:06:09,876
Я твоя партнерка, коли ми граємо в теніс.
119
00:06:09,959 --> 00:06:12,084
До речі знову треба почати.
120
00:06:12,168 --> 00:06:14,084
В інших випадках я твоя дружина.
121
00:06:14,168 --> 00:06:16,084
Почитати тобі?
122
00:06:16,168 --> 00:06:17,668
Першокласна ідея.
123
00:06:21,293 --> 00:06:23,334
Тільки не обирай нічого такого,
124
00:06:23,418 --> 00:06:27,418
де чоловіки всередині жінок
чи входять у жінок.
125
00:06:27,501 --> 00:06:29,793
- Добре.
- Ми не лоббі й не ліфти.
126
00:06:30,709 --> 00:06:32,709
«Я хотіла його в собі».
127
00:06:32,793 --> 00:06:34,543
Начебто він міг повністю залізти,
128
00:06:34,626 --> 00:06:37,209
заповнити бланк,
поспати, поїсти й так далі.
129
00:06:37,293 --> 00:06:40,709
Мені байдуже, що вони роблять,
якщо не входять.
130
00:06:48,168 --> 00:06:49,668
Життя прекрасне, Джеку.
131
00:06:49,751 --> 00:06:51,209
Чого ти раптом про це?
132
00:06:51,293 --> 00:06:53,334
Просто мусила сказати.
133
00:06:56,959 --> 00:06:58,584
Я хочу померти першою.
134
00:06:59,668 --> 00:07:01,459
Говориш, наче прагнеш цього.
135
00:07:01,543 --> 00:07:05,293
Життя буде нестерпно сумним
і самотнім без тебе.
136
00:07:06,209 --> 00:07:09,668
Особливо, коли діти підростуть
і житимуть деінде.
137
00:07:10,959 --> 00:07:12,293
Поки що все гаразд.
138
00:07:12,376 --> 00:07:14,793
Поки діти тут. Ми їм потрібні.
139
00:07:14,876 --> 00:07:18,959
Чудово мати дітей поруч,
але коли вони виростуть і роз'їдуться,
140
00:07:19,043 --> 00:07:20,751
я хочу піти першим.
141
00:07:20,834 --> 00:07:21,918
Ні, Джеку.
142
00:07:22,001 --> 00:07:25,209
Твоя смерть залишить прірву в моєму житті.
143
00:07:25,834 --> 00:07:28,834
Я балакатиму з кріслами й подушками.
144
00:07:28,918 --> 00:07:31,543
Твоя смерть буде більшою за прірву.
145
00:07:31,626 --> 00:07:34,418
- Що є більше за прірву?
- Це як чорне й біле.
146
00:07:34,501 --> 00:07:38,126
Твоя смерть буде глибоченною…
147
00:07:39,501 --> 00:07:41,584
- Як безодня.
- Не будь козлом.
148
00:07:41,668 --> 00:07:44,001
Твоя смерть залишить
величезну діру в моєму житті.
149
00:07:44,084 --> 00:07:46,209
- Не те, що моя у твоєму.
- Ти будеш у нормі.
150
00:07:46,293 --> 00:07:48,834
Ти подорожуватимеш
і житимеш новим і цікавим життям.
151
00:07:48,918 --> 00:07:52,959
Я сидітиму в кріслі в костюмі,
який одягав на твій похорон.
152
00:07:53,043 --> 00:07:56,959
Ти помиляєшся.
І ти не хочеш першим помирати.
153
00:07:57,043 --> 00:07:58,501
Ти не хочеш бути сам,
154
00:07:58,584 --> 00:08:01,876
але не хочеш помирати більше,
ніж не хочеш бути сам.
155
00:08:03,793 --> 00:08:05,793
Маю надію, ми обоє житимемо вічно.
156
00:08:07,001 --> 00:08:09,709
Немічні, беззубі,
157
00:08:11,043 --> 00:08:14,126
з пігментними плямами, галюцинаціями.
158
00:08:16,584 --> 00:08:18,251
Хто це вирішує?
159
00:08:32,376 --> 00:08:33,918
Хто там?
160
00:08:37,418 --> 00:08:38,459
Хто ти?
161
00:09:08,793 --> 00:09:12,418
Коли люди безпомічні й налякані,
їх приваблюють магічні постаті.
162
00:09:13,084 --> 00:09:14,126
Магічні постаті.
163
00:09:15,376 --> 00:09:16,376
Епічні чоловіки,
164
00:09:17,293 --> 00:09:19,501
які лякають і становлять загрозу.
165
00:09:23,084 --> 00:09:26,209
Можете розповісти
про план Стафенберга від 20 липня,
166
00:09:26,293 --> 00:09:27,334
щоб убити Гітлера?
167
00:09:28,293 --> 00:09:30,376
Усі плани ведуть до смерті.
168
00:09:31,126 --> 00:09:32,793
Така природа плану.
169
00:09:34,293 --> 00:09:35,626
Політичні плани,
170
00:09:36,668 --> 00:09:39,501
плани терористів, коханців,
171
00:09:41,376 --> 00:09:43,168
плани оповідей,
172
00:09:44,501 --> 00:09:47,043
плани, що є частиною дитячих ігор.
173
00:09:48,751 --> 00:09:51,501
Щоразу коли ми плануємо,
ми на крок ближче до смерті.
174
00:09:53,626 --> 00:09:55,751
Це наче угода, яку всі мусять підписати…
175
00:09:57,084 --> 00:09:58,293
ті, хто вигадують план,
176
00:09:59,251 --> 00:10:01,293
і об'єкти плану.
177
00:10:01,376 --> 00:10:02,501
Дай подивлюся.
178
00:10:03,459 --> 00:10:04,584
Віддай.
179
00:10:10,209 --> 00:10:12,334
Найцікавіший феномен.
180
00:10:12,418 --> 00:10:13,543
Стежте за язиком.
181
00:10:13,626 --> 00:10:15,209
«Завтра вівторок».
182
00:10:27,501 --> 00:10:28,793
«Завтра вівторок».
183
00:10:28,876 --> 00:10:31,793
Завтра не вівторок. Завтра середа.
184
00:10:31,876 --> 00:10:34,668
Але «Завтра вівторок».
185
00:10:34,751 --> 00:10:36,168
«Завтра вів…» Ну…
186
00:10:36,251 --> 00:10:37,709
«Я їм картопляний салат».
187
00:10:55,418 --> 00:10:58,959
Буду вдячний,
якщо про ці уроки ніхто не знатиме.
188
00:10:59,043 --> 00:11:01,043
Ви, мабуть, не знаєте,
189
00:11:01,126 --> 00:11:03,418
але я одна з найвидатніших постатей
190
00:11:03,501 --> 00:11:05,418
у дослідженні Гітлера в Північній Америці.
191
00:11:05,501 --> 00:11:07,293
Я ДЖ Е К Ґледні.
192
00:11:08,709 --> 00:11:11,834
Викладаю історію нацизму
в Коледжі-на-Пагорбі.
193
00:11:12,543 --> 00:11:13,793
Тож, самі розумієте,
194
00:11:13,876 --> 00:11:17,376
мені дуже соромно, що я не знаю німецької.
195
00:11:17,459 --> 00:11:20,418
Може, це пояснює темні окуляри, але…
196
00:11:21,709 --> 00:11:23,334
краще не аналізувати.
197
00:11:23,418 --> 00:11:24,793
Як бачите,
198
00:11:24,876 --> 00:11:28,501
щось у мене відбувається
між задньою частиною язика й губами.
199
00:11:28,584 --> 00:11:32,626
Зрештою я вимагаю від студентів
бодай рік вивчати німецьку.
200
00:11:34,793 --> 00:11:37,251
Потреба виникла,
бо конференція про Гітлера
201
00:11:38,126 --> 00:11:41,293
буде тут, у Коледжі-на-Пагорбі навесні,
202
00:11:41,376 --> 00:11:44,918
запрошені науковці з усієї Німеччини.
203
00:11:45,001 --> 00:11:48,876
Думаєте, нам вдасться пришвидшити
вивчення азів мови до того часу?
204
00:11:49,668 --> 00:11:51,084
Я ще вчу плавати під вітрилом.
205
00:11:53,959 --> 00:11:56,751
«Клінекс Софтік»,
ваша вантажівка блокує вхід.
206
00:11:57,584 --> 00:11:59,001
Як цікаво.
207
00:11:59,626 --> 00:12:01,168
Такі є в Нью-Йорку.
208
00:12:02,584 --> 00:12:04,084
Аромат хліба з печі
209
00:12:04,168 --> 00:12:06,543
в поєднанні з видом
закривавленого чоловіка,
210
00:12:06,626 --> 00:12:10,084
який поїдає свіжу телятину, захоплює.
211
00:12:10,168 --> 00:12:12,251
Мюррею Зюскінде, це моя дружина Бабетт.
212
00:12:12,334 --> 00:12:14,834
Мюррей приїхав цьогоріч
у коледж із Нью-Йорка.
213
00:12:14,918 --> 00:12:16,668
Його спеціальність - живі ікони.
214
00:12:16,751 --> 00:12:19,418
У вас вражаючий чоловік, місіс Ґледні.
215
00:12:19,501 --> 00:12:23,709
Ніхто в жодному університеті в цій країні
не скаже й слова про Гітлера,
216
00:12:23,793 --> 00:12:27,001
не кивнувши в бік ДЖ Е Ка,
буквально й метафорично.
217
00:12:27,084 --> 00:12:28,334
Він Джек у реальному житті.
218
00:12:28,418 --> 00:12:30,376
Гітлер тепер - це Гітлер Ґледні.
219
00:12:30,459 --> 00:12:34,251
Я захоплююся тим,
що ви з ним зробили. Я хочу так з Елвісом.
220
00:12:34,334 --> 00:12:35,459
- Мій бруд.
- Бруд є бруд.
221
00:12:35,543 --> 00:12:37,084
Хто ці діти? Ваші?
222
00:12:37,168 --> 00:12:39,543
Це Деніз…
223
00:12:39,626 --> 00:12:43,084
«Гаряче» й «холодне» - це слова.
Ми мусимо вживати слова.
224
00:12:43,168 --> 00:12:44,584
- Потрібен засіб для скла.
- Не можна просто бурчати.
225
00:12:46,084 --> 00:12:47,084
Це Генріх…
226
00:12:47,168 --> 00:12:48,876
…сьогодні ще більше мертвих…
227
00:12:48,959 --> 00:12:50,501
- І Стеффі…
- Треба закип'ятити воду…
228
00:12:50,584 --> 00:12:52,418
…мої з першою і третьою жінкою.
229
00:12:52,501 --> 00:12:54,126
- Деніз…
- На Нептуні дощить діамантами.
230
00:12:54,209 --> 00:12:56,543
…дочка Бабетт від другого чоловіка.
231
00:12:56,626 --> 00:12:59,418
Вайлдер наш. Ми четверті в кожного.
232
00:12:59,501 --> 00:13:00,834
Французи їдять залози.
233
00:13:00,918 --> 00:13:03,418
Сім'я - колиска світової дезінформації.
234
00:13:03,501 --> 00:13:06,918
Мусить бути щось у сімейному житті,
що провокує фактичні помилки.
235
00:13:07,001 --> 00:13:09,834
Факти загрожують нашому щастю і безпеці.
236
00:13:09,918 --> 00:13:13,209
Це надмірна близькість, шум і жар буття.
237
00:13:13,293 --> 00:13:17,001
«Тегрін», «Денорекс», «Сельсан Блу».
238
00:13:17,084 --> 00:13:19,418
Волосся вашої дружини просто диво.
239
00:13:19,501 --> 00:13:20,376
Так і є.
240
00:13:20,459 --> 00:13:23,334
- У неї важливе волосся.
- Думаю, я вас розумію.
241
00:13:23,418 --> 00:13:25,751
- Маю надію, ви цінуєте цю жінку.
- Звісно.
242
00:13:25,834 --> 00:13:27,459
Таку жінку не просто знайти.
243
00:13:27,543 --> 00:13:28,418
Я знаю.
244
00:13:33,959 --> 00:13:36,959
Це викликає рак у піддослідних тварин,
якщо ти не знала.
245
00:13:37,043 --> 00:13:39,876
Ти хотіла, щоб я жувала гумку без цукру.
Це твоя ідея.
246
00:13:39,959 --> 00:13:41,876
На пачці попередження не було.
247
00:13:41,959 --> 00:13:44,626
Потім попередження додали,
я не вірю, що ти не бачила.
248
00:13:44,709 --> 00:13:47,626
Я або жую гумку із цукром
і штучними барвниками,
249
00:13:47,709 --> 00:13:50,459
або я жую гумку без цукру,
яка шкодить щурам. Обирай.
250
00:13:50,543 --> 00:13:52,459
Не жуй узагалі. Ти про це не думала?
251
00:13:52,543 --> 00:13:53,459
Деніз.
252
00:13:54,334 --> 00:13:55,168
Стеффі.
253
00:13:55,834 --> 00:13:58,459
- Я або жую гумку, або палю.
- Чому не одне й друге?
254
00:13:58,543 --> 00:14:00,126
Ти ж цього хочеш, так?
255
00:14:00,209 --> 00:14:01,834
Усім треба робити те, що хочеться?
256
00:14:01,918 --> 00:14:04,459
Хіба що нам заборонено
через наш вік і зріст.
257
00:14:04,543 --> 00:14:06,501
Ви здіймаєте бучу з нічого.
258
00:14:06,584 --> 00:14:09,793
Мабуть, так. Не зважай.
Просто попередження на пачці.
259
00:14:09,876 --> 00:14:12,084
- Це ж щури.
- Гризуни, з яких жодної користі.
260
00:14:12,168 --> 00:14:14,584
І хочеться вірити,
що вона жує лише дві на день,
261
00:14:14,668 --> 00:14:16,168
зважаючи яка вона забудькувата.
262
00:14:16,251 --> 00:14:17,584
Що я забуваю?
263
00:14:17,668 --> 00:14:19,334
Усе гаразд. Не зважай.
264
00:14:19,418 --> 00:14:20,709
Що я забуваю?
265
00:14:21,959 --> 00:14:23,168
«Санні Ділайт».
266
00:14:24,251 --> 00:14:26,626
- Ліоне! Петрушка!
- 79!
267
00:14:26,709 --> 00:14:28,001
Дозвольте допомогти.
268
00:14:29,043 --> 00:14:31,501
У шостому ряду розсипалися пластівці.
269
00:14:31,584 --> 00:14:33,209
Перепрошую, у четвертому.
270
00:14:33,293 --> 00:14:35,043
Ти вкрала мою кепку.
271
00:14:35,126 --> 00:14:36,251
Віддай…
272
00:14:37,251 --> 00:14:39,251
Перепрошую. «Лакі Чармс».
273
00:14:39,334 --> 00:14:41,043
Скажи Деніз, що тобі шкода.
274
00:14:41,126 --> 00:14:42,543
Пізніше. Нагадай мені.
275
00:14:42,626 --> 00:14:43,668
Вона чудова дівчина
276
00:14:43,751 --> 00:14:47,251
й хоче бути тобі старшою сестрою.
І подругою, якщо дозволиш.
277
00:14:47,334 --> 00:14:49,793
Не знаю, як щодо «подруги».
Вона командує мною.
278
00:14:49,876 --> 00:14:52,959
Ти перепроси й віддай їй книгу.
279
00:14:53,043 --> 00:14:56,126
Це медичний журнал.
Вона постійно його читає. Дивно.
280
00:14:56,209 --> 00:14:59,251
- Принаймні читає.
- Там лише списки ліків.
281
00:14:59,334 --> 00:15:01,418
- Хочеш знати, чому вона його читає?
- Чому?
282
00:15:01,501 --> 00:15:02,793
Бо хоче дізнатися
283
00:15:02,876 --> 00:15:05,251
побічні ефекти того, що вживає Бабетт.
284
00:15:06,001 --> 00:15:07,043
А що вживає Баб?
285
00:15:07,126 --> 00:15:08,876
Не мене питай, спитай Деніз.
286
00:15:08,959 --> 00:15:11,584
- Звідки ти знаєш, що вона щось вживає?
- Спитай Деніз.
287
00:15:11,668 --> 00:15:13,876
- Може, спитаю Баб?
- Спитай Баб.
288
00:15:41,543 --> 00:15:45,168
Я знаю, що забуваю речі,
але не знала, що це так очевидно.
289
00:15:45,251 --> 00:15:46,251
Ні.
290
00:15:46,334 --> 00:15:49,209
Я набираю номер і забуваю, кому дзвоню.
291
00:15:49,293 --> 00:15:51,501
Я іду в крамницю
і забуваю, що хочу купити.
292
00:15:51,584 --> 00:15:52,418
Ми всі забуваємо.
293
00:15:52,501 --> 00:15:55,293
Іноді я називаю Стеффі «Деніз».
294
00:15:55,376 --> 00:15:57,418
Я забуваю, де припаркувала машину.
295
00:15:57,501 --> 00:16:00,751
Мені байдуже, що кажуть дівчата.
Це не та жуйка, що я жувала.
296
00:16:00,834 --> 00:16:02,126
Це вже занадто.
297
00:16:02,209 --> 00:16:04,584
- Може, це щось інше.
- Тобто?
298
00:16:04,668 --> 00:16:07,334
Може, ти приймаєш щось, окрім жуйки.
299
00:16:07,418 --> 00:16:08,834
Звідки в тебе ця ідея?
300
00:16:08,918 --> 00:16:10,459
Від Стеффі.
301
00:16:10,543 --> 00:16:12,543
- А в Стеффі звідки?
- Деніз.
302
00:16:12,626 --> 00:16:15,334
І що Деніз, через Стеффі,
каже я нібито приймаю?
303
00:16:15,418 --> 00:16:19,334
Я хотів спитати тебе, перш ніж спитаю її.
Ми все одне одному розповідаємо.
304
00:16:19,418 --> 00:16:22,626
Я нічого не приймаю,
що впливає на мою пам'ять, Джеку.
305
00:16:22,709 --> 00:16:24,584
Ці дні я хочу запам'ятати.
306
00:16:24,668 --> 00:16:27,251
Усі забувають. Подій надто багато.
307
00:16:27,334 --> 00:16:28,501
Моє життя або/або.
308
00:16:28,584 --> 00:16:31,501
Або я жую звичайну жуйку,
або жуйку без цукру.
309
00:16:31,584 --> 00:16:34,876
Або я жую жуйку, або палю.
Або я палю, або набираю вагу.
310
00:16:34,959 --> 00:16:38,501
Або я набираю вагу,
або я бігаю вгору-вниз сходами стадіону.
311
00:16:38,584 --> 00:16:40,168
Схоже на нудне життя.
312
00:16:40,959 --> 00:16:42,668
Сподіваюся, воно триватиме вічно.
313
00:16:44,209 --> 00:16:46,209
- Ти вже п'єш каву?
- Ні.
314
00:16:46,293 --> 00:16:48,668
Баб п'є, коли повертається із занять.
315
00:16:48,751 --> 00:16:51,209
У неї складний клас. Кава її розслабляє.
316
00:16:51,293 --> 00:16:52,668
Тому це так небезпечно.
317
00:16:52,751 --> 00:16:54,126
Чому небезпечно?
318
00:16:54,209 --> 00:16:55,918
Усе, що розслабляє, - небезпечно.
319
00:17:22,584 --> 00:17:24,418
Що робитимемо з Баб?
320
00:17:24,501 --> 00:17:26,834
Вона не пам'ятає про пігулки, які приймає.
321
00:17:26,918 --> 00:17:28,793
Ми не знаємо, чи вона щось приймає.
322
00:17:28,876 --> 00:17:31,668
Я бачила порожню пляшечку в смітнику
під умивальником.
323
00:17:31,751 --> 00:17:34,251
- Звідки знаєш, що це її?
- Я бачила, як вона викидала.
324
00:17:34,334 --> 00:17:36,043
Там була назва.
325
00:17:36,543 --> 00:17:37,793
- «Ділар».
- «Ділар»?
326
00:17:37,876 --> 00:17:39,584
«По одній кожні три дні»,
327
00:17:39,668 --> 00:17:42,793
наче це небезпечно чи викликає звикання.
328
00:17:42,876 --> 00:17:45,751
- Що у твоїй книзі написано про «Ділар»?
- От власне.
329
00:17:45,834 --> 00:17:48,376
Нічого. Я шукала.
330
00:17:48,459 --> 00:17:49,834
Там є чотири покажчики.
331
00:17:49,918 --> 00:17:52,751
Мабуть це нові ліки
або випускаються під іншою назвою.
332
00:17:52,834 --> 00:17:55,126
- Перевірити?
- Ні, я дивилася.
333
00:17:55,209 --> 00:17:57,959
Якщо дістанемо пігулку,
може вдасться зробити аналіз?
334
00:17:58,043 --> 00:17:59,918
Я не хочу перегинати палицю.
335
00:18:00,001 --> 00:18:02,418
- Може, подзвонимо її лікарю?
- Усі приймають ліки.
336
00:18:02,501 --> 00:18:05,251
- Усі іноді щось забувають.
- Не так, як моя мама.
337
00:18:05,334 --> 00:18:07,751
- Я завжди все забуваю.
- Що ти приймаєш?
338
00:18:07,834 --> 00:18:10,793
Ліки від тиску, стресу, алергії…
339
00:18:10,876 --> 00:18:12,251
Очні краплі, аспірин.
340
00:18:12,334 --> 00:18:15,418
Я подивилася у твоїй аптечці.
Думала, може, там є пляшечка.
341
00:18:15,501 --> 00:18:17,959
- «Ділару» немає?
- Ні.
342
00:18:18,043 --> 00:18:19,418
Може, вона припинила?
343
00:18:19,501 --> 00:18:22,126
Чому ти не віриш, що щось не так?
344
00:18:22,209 --> 00:18:24,834
Ми мусимо дозволити одне одному
мати таємниці.
345
00:18:24,918 --> 00:18:27,459
Вона ховає книги про окультизм на горищі.
346
00:18:28,043 --> 00:18:29,209
Я їх знайшла.
347
00:18:29,293 --> 00:18:32,543
І не думаю, що вона ходила
на заняття з йоги.
348
00:18:32,626 --> 00:18:33,668
Чому ти так кажеш?
349
00:18:33,751 --> 00:18:36,126
Вона повернула праворуч,
а не ліворуч на знаку «стоп».
350
00:18:36,209 --> 00:18:39,293
- Може, вона обрала мальовничішу дорогу.
- Це теж ліворуч.
351
00:18:39,376 --> 00:18:41,376
Швидше. Є відео падіння літака.
352
00:18:43,709 --> 00:18:46,626
…маневр під назвою Кубинська вісімка…
353
00:18:46,709 --> 00:18:49,209
Це тренувальний літак
на авіашоу в Новій Зеландії.
354
00:18:49,293 --> 00:18:50,584
Покажуть ще раз.
355
00:18:50,668 --> 00:18:52,418
…не вистачило місця.
356
00:18:57,751 --> 00:19:00,709
Літак упав на полі поруч
із корпорацією «Болл»…
357
00:19:00,793 --> 00:19:04,126
Нікого з тисяч глядачів
не допустили на територію…
358
00:19:04,209 --> 00:19:05,918
- Давайте подивимося ситком.
- Ні!
359
00:19:06,626 --> 00:19:10,834
{\an8}…схоже, Ф-86 наближався,
але не досить далеко чи швидко.
360
00:20:02,584 --> 00:20:03,501
Баб?
361
00:22:54,334 --> 00:22:56,959
Я наче падав крізь себе.
362
00:22:58,876 --> 00:23:01,543
Наче серце зупинилося.
363
00:23:04,084 --> 00:23:07,376
Тут з нами був хтось. Щось.
364
00:23:08,959 --> 00:23:09,793
Це нормально.
365
00:23:09,876 --> 00:23:13,126
Це нормально, що достойні люди
з благими намірами цікавляться
366
00:23:13,209 --> 00:23:15,626
катастрофами,
коли бачать їх по телевізору.
367
00:23:15,709 --> 00:23:17,834
Ми не здатні зосередитися.
368
00:23:17,918 --> 00:23:21,209
Нам потрібна катастрофа,
щоб припинити бомбардування інформацією.
369
00:23:21,293 --> 00:23:22,793
- Потік інформації.
- Невпинний.
370
00:23:22,876 --> 00:23:24,418
Слова, картинки, числа, факти…
371
00:23:24,501 --> 00:23:26,001
Лише катастрофа привертає увагу.
372
00:23:26,084 --> 00:23:27,543
Ми їх хочемо. Вони потрібні.
373
00:23:27,626 --> 00:23:29,418
Ось тут вступає Каліфорнія.
374
00:23:29,501 --> 00:23:31,084
Болотяні гірки, займання кущів…
375
00:23:31,168 --> 00:23:32,751
Якби я приніс тобі пігулку…
376
00:23:32,834 --> 00:23:34,709
Пігулку? Типу… пігулку?
377
00:23:34,793 --> 00:23:35,626
Так, пігулку.
378
00:23:35,709 --> 00:23:37,459
- Ти б могла зробити аналіз?
- Джеку.
379
00:23:37,543 --> 00:23:39,043
- Чому ти мене питаєш?
- Ти розумна.
380
00:23:39,126 --> 00:23:41,626
Ми всі розумні. Хіба не зрозуміло?
381
00:23:41,709 --> 00:23:43,459
Я розумна, ти розумний.
382
00:23:43,543 --> 00:23:46,376
- Альфонс розумний.
- Каліфорнія на це заслужила.
383
00:23:46,459 --> 00:23:48,834
Каліфорнійці винайшли поняття стилю життя.
384
00:23:48,918 --> 00:23:50,501
Лише за це на них чекає прокляття.
385
00:23:50,584 --> 00:23:53,209
- Джеку…
- Ніхто не каже, що я розумний.
386
00:23:53,293 --> 00:23:56,418
Мене називають проникливим.
Кажуть, що я натрапив на щось велике…
387
00:23:56,501 --> 00:24:00,001
Кажете, що практично всі
захоплюються телекатастрофами.
388
00:24:00,084 --> 00:24:02,043
- Де пігулка?
- Її ще треба знайти.
389
00:24:02,126 --> 00:24:03,543
- Джеку.
- Це добре чи погано?
390
00:24:03,626 --> 00:24:05,543
- Мій досвід є надбанням усіх.
- Це погано.
391
00:24:05,626 --> 00:24:07,209
Ти колись чистив зуби пальцем?
392
00:24:07,293 --> 00:24:08,334
Потрібна допомога,
393
00:24:08,418 --> 00:24:11,459
хочу очолити дослідження
про Елвіса Преслі.
394
00:24:11,543 --> 00:24:13,043
Що каже Альфонс?
395
00:24:13,126 --> 00:24:16,959
Здається, Коцакіс має першочергове право.
396
00:24:17,043 --> 00:24:19,168
Коцакіс був у Мемфісі, коли помер Король.
397
00:24:19,251 --> 00:24:21,084
Він брав інтерв'ю у його оточення…
398
00:24:21,168 --> 00:24:23,834
Ти срав на унітазі без кришки?
399
00:24:23,918 --> 00:24:25,501
Чудовий, смердючий чоловічий туалет…
400
00:24:25,584 --> 00:24:29,793
Для Коцакіса Елвіс - просто Елвіс.
А для мене Елвіс - мій Гітлер.
401
00:24:29,876 --> 00:24:31,668
Як я можу допомогти?
402
00:24:31,751 --> 00:24:34,376
Прийди до мене на лекцію в обід,
403
00:24:34,459 --> 00:24:36,543
це б додало їй значущості.
404
00:24:36,626 --> 00:24:40,084
Твій престиж, фізична присутність.
Це багато означає.
405
00:24:40,168 --> 00:24:42,334
Відливання на сніг для мене фетиш.
406
00:24:42,418 --> 00:24:46,168
Це те, чого ми не вчимо.
Унітази без кришки, відливання в раковину,
407
00:24:46,251 --> 00:24:47,959
культура громадських туалетів.
408
00:24:48,043 --> 00:24:50,209
Я відливав у раковини
по всій західній Америці.
409
00:24:50,293 --> 00:24:53,709
Я перетнув кордон, щоб відлити
в раковини Манітоби й Альберти.
410
00:24:53,793 --> 00:24:56,251
Вам колись жінка здирала шкіру зі спини?
411
00:24:56,334 --> 00:25:00,209
- За кілька днів після засмагання?
- Коко-Біч, Флорида. Фантастика.
412
00:25:00,293 --> 00:25:02,626
Другий чи третій найкращий досвід у житті.
413
00:25:02,709 --> 00:25:04,876
- Вона була гола?
- До пояса.
414
00:25:04,959 --> 00:25:06,168
Звідки?
415
00:25:20,001 --> 00:25:21,584
ТОКСИЧНІ ХІМІКАТИ
416
00:25:47,668 --> 00:25:50,793
ЗАЙМИСТЕ
НЕ ПАЛИТИ В МЕЖАХ 15 М
417
00:25:50,876 --> 00:25:51,959
Його мама знала,
418
00:25:53,168 --> 00:25:54,793
що Елвіс помре молодим?
419
00:25:55,876 --> 00:25:57,293
Вона говорила про вбивць.
420
00:25:58,668 --> 00:26:00,751
Говорила про «життя».
421
00:26:00,834 --> 00:26:04,001
Життя зірки такого штибу й величини.
422
00:26:05,001 --> 00:26:07,709
Хіба життя не має
рано ставити тебе на місце?
423
00:26:08,834 --> 00:26:10,751
У цьому й суть, правда ж?
424
00:26:11,501 --> 00:26:13,501
Є правила, вказівки.
425
00:26:17,709 --> 00:26:19,709
Є в мене думка про матерів.
426
00:26:20,584 --> 00:26:22,084
Матері справді знають.
427
00:26:22,709 --> 00:26:24,043
Фольклор має рацію.
428
00:26:24,126 --> 00:26:26,168
Гітлер обожнював маму.
429
00:26:27,584 --> 00:26:31,168
Він перший з дітей Клари, який вижив.
430
00:26:31,251 --> 00:26:34,376
Елвіс і Ґледіс любили гладити одне одного.
431
00:26:35,084 --> 00:26:38,668
Вони спали в одному ліжку
до його фізичної зрілості.
432
00:26:38,751 --> 00:26:40,584
Вони сюсюкалися одне з одним.
433
00:26:40,668 --> 00:26:42,251
Гітлер був ледачою дитиною.
434
00:26:43,001 --> 00:26:46,543
У його табелі було повно «незадовільно».
435
00:26:46,626 --> 00:26:49,043
Ґледіс переймалася, що він сновида.
436
00:26:49,126 --> 00:26:51,626
Вона кидалася на всіх дітей,
хто з нього насміхався.
437
00:26:52,584 --> 00:26:55,293
Ґледіс щодня водила Елвіса до і зі школи.
438
00:26:55,376 --> 00:26:59,043
- Вона захищала його у вуличних бійках.
- Але Клара любила його.
439
00:26:59,126 --> 00:27:00,126
Розбещувала його.
440
00:27:00,793 --> 00:27:03,793
Давала йому увагу, якої не давав батько.
441
00:27:03,876 --> 00:27:07,459
Елвіс довіряв Ґледіс.
Він приводив дівчат познайомитися з нею.
442
00:27:07,543 --> 00:27:09,751
Гітлер написав вірш про свою маму.
443
00:27:09,834 --> 00:27:14,126
Він брав уроки гри на піаніно,
малював ескізи музеїв і вілл.
444
00:27:14,209 --> 00:27:18,251
Коли Елвіс пішов в армію, Ґледіс
захворіла, у неї розвинулася депресія.
445
00:27:18,334 --> 00:27:21,751
Гітлер - мамин синочок.
446
00:27:21,834 --> 00:27:24,501
Елвіс не міг надовго розлучитися з Ґледіс.
447
00:27:24,584 --> 00:27:27,501
Коли їй стало гірше,
він не відлучався з лікарні.
448
00:27:27,584 --> 00:27:29,959
Коли його мама серйозно захворіла,
449
00:27:30,043 --> 00:27:32,918
Гітлер поставив ліжко в кухні,
щоб бути ближче до неї.
450
00:27:33,001 --> 00:27:34,876
Елвіс був у розпачі, коли померла Ґледіс.
451
00:27:34,959 --> 00:27:37,126
Він готував, прибирав, плакав на могилі.
452
00:27:37,209 --> 00:27:40,668
- Тулився до неї в домовині.
- Упав у депресію, жалів себе.
453
00:27:40,751 --> 00:27:42,418
І далі сюсюкав.
454
00:27:42,501 --> 00:27:45,251
До кінця життя Гітлер не міг терпіти…
455
00:27:45,334 --> 00:27:48,293
…смерть Ґледіс спричинила
фундаментальну зміну…
456
00:27:48,376 --> 00:27:50,084
…помер біля різдвяної ялинки.
457
00:27:50,168 --> 00:27:51,501
- …світогляд Короля.
- Пізніше…
458
00:27:51,584 --> 00:27:53,626
Елвіс почав відходити…
459
00:27:53,709 --> 00:27:55,043
…глибокий сум…
460
00:27:55,126 --> 00:27:56,709
…у стан власної смерті.
461
00:27:56,793 --> 00:27:59,876
Гітлер поставив портрет матері
у квартирі в Оберзальцбергу.
462
00:27:59,959 --> 00:28:02,959
Він почав чути дзвін у лівому вусі.
463
00:28:04,126 --> 00:28:07,126
Елвіс виконав умови договору.
464
00:28:07,918 --> 00:28:08,959
Надмірність,
465
00:28:10,168 --> 00:28:14,334
виснаження, саморуйнування,
гротескна поведінка.
466
00:28:14,418 --> 00:28:16,126
- Фізичне здуття живота…
- Сучий син.
467
00:28:16,209 --> 00:28:20,293
…травми мозку, з власної провини.
468
00:28:23,001 --> 00:28:24,876
Він застовпив собі місце легенди.
469
00:28:26,168 --> 00:28:31,834
Він підкупив скептиків, померши рано,
жахливою і марною смертю.
470
00:28:31,918 --> 00:28:33,459
Ніхто тепер йому не перечить.
471
00:28:34,626 --> 00:28:39,459
Його мама, мабуть, бачила це все,
як на 19-дюймовому екрані,
472
00:28:39,543 --> 00:28:41,376
задовго до своєї смерті.
473
00:28:44,043 --> 00:28:45,376
Уявіть Гітлера
474
00:28:46,043 --> 00:28:47,126
наприкінці,
475
00:28:47,209 --> 00:28:50,584
у Фюрербункері,
під палаючим містом, як у пастці.
476
00:28:50,668 --> 00:28:53,584
Він озирається на ранні дні своєї влади,
477
00:28:53,668 --> 00:28:55,376
коли збиралися натовпи.
478
00:28:56,168 --> 00:28:59,126
Натовпи людей, які займали подвір'я,
479
00:28:59,209 --> 00:29:01,751
співали патріотичних пісень,
480
00:29:01,834 --> 00:29:06,418
малювали свастику на стінах,
на свійських тваринах.
481
00:29:06,501 --> 00:29:09,459
Натовпи приходили до його вілли в горах.
482
00:29:09,543 --> 00:29:12,626
Натовпи прагнули почути його промови.
483
00:29:12,709 --> 00:29:15,376
Еротично заряджені натовпи,
484
00:29:15,459 --> 00:29:19,543
маси, яких він якось назвав,
своєю єдиною нареченою.
485
00:29:19,626 --> 00:29:24,876
Їх гіпнотизував його голос,
486
00:29:24,959 --> 00:29:28,668
партійні гімни, паради з факелами.
Але хвилинку!
487
00:29:32,584 --> 00:29:34,793
Це все нам знайомо, правда?
488
00:29:36,376 --> 00:29:39,043
Майже звична ситуація.
489
00:29:40,084 --> 00:29:43,501
Натовпи приходять, захоплені,
490
00:29:45,001 --> 00:29:46,543
тісняться,
491
00:29:46,626 --> 00:29:49,501
люди в очікуванні емоцій. Типова ситуація?
492
00:29:50,251 --> 00:29:51,543
Нам усім вона відома.
493
00:29:52,834 --> 00:29:54,834
Ми були частиною таких натовпів.
494
00:29:55,959 --> 00:29:59,959
Але в цих натовпах, мабуть,
було щось інше. Що ж саме?
495
00:30:04,918 --> 00:30:07,043
Я прошепочу це жахливе слово
496
00:30:08,126 --> 00:30:09,584
з давньоанглійської,
497
00:30:10,751 --> 00:30:12,209
давньогерманської,
498
00:30:12,293 --> 00:30:14,501
давньоісландської.
499
00:30:16,376 --> 00:30:21,168
Смерть.
500
00:30:24,293 --> 00:30:29,126
Смерть.
501
00:30:33,043 --> 00:30:35,543
Ці натовпи збиралися в ім'я смерті.
502
00:30:36,834 --> 00:30:39,543
Вони вшановували мертвих.
503
00:30:39,626 --> 00:30:40,959
Та не тих, що вже померли.
504
00:30:42,584 --> 00:30:43,918
Майбутніх мертвих.
505
00:30:45,418 --> 00:30:47,251
Живих мерців посеред нас.
506
00:30:48,709 --> 00:30:53,793
Процесії, пісні, промови,
діалоги з мертвими,
507
00:30:53,876 --> 00:30:57,251
декламування імен померлих.
508
00:30:57,334 --> 00:30:59,793
Вони хотіли бачити багаття
і палаючі колеса,
509
00:30:59,876 --> 00:31:02,959
тисячі приспущених у жалобі стягів,
510
00:31:03,043 --> 00:31:05,501
тисячі плакальників в уніформі.
511
00:31:05,584 --> 00:31:10,584
Там були шеренги й ескадрони,
химерні декорації,
512
00:31:10,668 --> 00:31:13,668
криваві банери й чорне вбрання.
513
00:31:13,751 --> 00:31:18,334
Натовпи збиралися,
щоб утворити щит проти власної смерті.
514
00:31:18,418 --> 00:31:20,834
Стати натовпом означає витіснити смерть.
515
00:31:21,543 --> 00:31:25,626
Випасти з натовпу означає
ризикувати померти як особистість,
516
00:31:25,709 --> 00:31:28,084
зіткнутися зі смертю сам на сам!
517
00:31:42,084 --> 00:31:45,918
Саме із цієї причини збиралися натовпи.
518
00:31:48,418 --> 00:31:50,168
Це була їхня мета.
519
00:33:36,084 --> 00:33:39,418
ПОВІТРЯНО-ТОКСИЧНЕ ЯВИЩЕ
520
00:33:39,501 --> 00:33:41,959
Нехай дні будуть безцільні.
521
00:33:42,043 --> 00:33:43,876
Нехай пори року йдуть своїм ходом.
522
00:33:45,084 --> 00:33:47,959
Не прискорюй подій за планом.
523
00:34:43,751 --> 00:34:46,001
Агов. Що ти там побачив?
524
00:34:46,084 --> 00:34:49,793
По радіо сказали,
що вагон-цистерна зійшов з рейок.
525
00:34:49,876 --> 00:34:52,376
Перевернувся, і щось пробило в ньому діру.
526
00:34:52,459 --> 00:34:54,751
Там дим. І він мені не подобається.
527
00:34:54,834 --> 00:34:56,001
Який дим?
528
00:35:03,293 --> 00:35:06,584
- Бачиш пожежні машини чи…
- Вони там усюди.
529
00:35:06,668 --> 00:35:08,709
Тільки не наближаються.
530
00:35:08,793 --> 00:35:11,751
Мабуть, це дуже токсична
чи займиста речовина.
531
00:35:12,668 --> 00:35:14,501
- Він сюди не дійде.
- Звідки ти знаєш?
532
00:35:14,584 --> 00:35:15,418
Просто не дійде.
533
00:35:15,501 --> 00:35:19,209
Але не стій на виступі даху.
Баб хвилюється.
534
00:35:19,293 --> 00:35:22,876
Гадаєш, скажеш, що Баб хвилюється,
і я перестану з відчуття провини?
535
00:35:22,959 --> 00:35:25,876
А скажеш, що ти хвилюєшся,
і я далі це робитиму?
536
00:35:27,168 --> 00:35:28,293
Зачини вікно.
537
00:35:31,001 --> 00:35:32,501
Ти зробила домашнє завдання?
538
00:35:32,584 --> 00:35:34,876
Ти бачив перисту хмару з горища?
539
00:35:34,959 --> 00:35:37,043
- Це не хмара.
- Нам доведеться поїхати?
540
00:35:37,126 --> 00:35:38,876
- Звісно, ні.
- Звідки ти знаєш?
541
00:35:38,959 --> 00:35:39,834
Просто знаю.
542
00:35:39,918 --> 00:35:41,834
А як щодо витоку в школі?
543
00:35:41,918 --> 00:35:44,668
- Ми евакуювалися.
- Це було в приміщенні. А це надворі.
544
00:35:44,751 --> 00:35:47,043
Вони повітродувками покривають витік.
545
00:35:47,126 --> 00:35:48,168
Чим покривають?
546
00:35:48,251 --> 00:35:50,709
Не знаю, щоб знешкодити витік.
547
00:35:50,793 --> 00:35:54,293
- Це не пояснює їхніх дій.
- Не дають поширитися.
548
00:35:54,376 --> 00:35:55,376
- Коли вечеря?
- Не знаю.
549
00:35:55,459 --> 00:35:57,834
Якщо витік пошириться, він дійде сюди.
550
00:35:57,918 --> 00:35:59,376
- Не дійде.
- Звідки ти знаєш?
551
00:35:59,459 --> 00:36:00,459
Бо не дійде!
552
00:36:00,543 --> 00:36:03,334
По радіо кажуть, що це периста хмара,
але це не так.
553
00:36:03,418 --> 00:36:05,126
- Так само каже тато.
- А що це?
554
00:36:05,209 --> 00:36:08,918
Наче безформна штука, що росте.
Темний, чорний дим.
555
00:36:09,001 --> 00:36:10,418
Чому ж вони кажуть, що це хмара?
556
00:36:10,501 --> 00:36:11,709
Ефірний час цінний…
557
00:36:11,793 --> 00:36:13,209
А сказали, що це за хімікат?
558
00:36:13,293 --> 00:36:15,501
Називається Ніодин Д.
559
00:36:15,584 --> 00:36:17,876
Ми бачили про нього фільм у школі.
560
00:36:17,959 --> 00:36:20,126
- І чим він шкідливий?
- Про тих щурів?
561
00:36:20,209 --> 00:36:21,793
Не знаю, як він впливає на людей.
562
00:36:21,876 --> 00:36:23,918
У щурів розвивалися злоякісні пухлини.
563
00:36:24,001 --> 00:36:26,168
Так було у фільмі. А що кажуть по радіо?
564
00:36:26,251 --> 00:36:28,251
Подразнення шкіри й пітні долоні.
565
00:36:28,334 --> 00:36:30,293
- Пітні долоні в щурів?
- Я про радіо, а не фільм.
566
00:36:30,376 --> 00:36:32,876
За новими даними -
нудота, блювання і задишка.
567
00:36:32,959 --> 00:36:34,168
- Радіо чи фільм?
- Обидва.
568
00:36:34,251 --> 00:36:36,668
- Він сюди не дійде.
- Звідки ти знаєш?
569
00:36:36,751 --> 00:36:39,168
Бо не дійде. Сьогодні безвітряно.
570
00:36:39,251 --> 00:36:41,959
Вітер у цю пору року дме туди, а не сюди.
571
00:36:42,043 --> 00:36:43,668
- А якщо подує сюди?
- Не подує.
572
00:36:43,751 --> 00:36:46,334
- А якщо цього разу подує?
- Чого б це?
573
00:36:46,418 --> 00:36:49,376
- Закрили частину траси.
- Звісно.
574
00:36:49,459 --> 00:36:50,668
- Чому?
- Навіщо це їм?
575
00:36:50,751 --> 00:36:53,459
Бо так треба. Це застережний захід.
576
00:36:53,543 --> 00:36:57,209
- Так вони полегшать рух…
- Стривай, Гелен. Джек тут.
577
00:36:57,293 --> 00:37:00,459
Стовери кажуть,
що з танкера вилилося 132 000 л.
578
00:37:00,543 --> 00:37:02,418
Її доньки скаржаться на пітні долоні.
579
00:37:02,501 --> 00:37:04,918
Було уточнення. Вони мали б блювати.
580
00:37:05,001 --> 00:37:06,418
Хтось блює?
581
00:37:06,501 --> 00:37:08,959
Гаразд. Дякую, Гелен.
582
00:37:09,043 --> 00:37:13,209
Дзвони. Стовери напряму контактували
з метеоцентром біля Ґласборо.
583
00:37:13,293 --> 00:37:15,501
Вони вже не кажуть, що це периста хмара.
584
00:37:15,584 --> 00:37:17,043
А як вони тепер кажуть?
585
00:37:17,126 --> 00:37:18,584
Чорна летюча хмара.
586
00:37:18,668 --> 00:37:22,418
Це вже точніше. Вони вже знають,
що із цим робити. Це добре.
587
00:37:25,043 --> 00:37:28,626
Очікується, що з Канади
рухається повітряна маса.
588
00:37:28,709 --> 00:37:31,209
З Канади завжди рухається повітряна маса.
589
00:37:31,293 --> 00:37:33,418
Це правда. Нічого нового.
590
00:37:33,501 --> 00:37:36,543
Оскільки Канада на півночі,
чорна хмара рухатиметься на південь,
591
00:37:36,626 --> 00:37:39,126
вона пройде досить далеко від нас.
Коли їстимемо?
592
00:37:39,209 --> 00:37:41,459
Може, варто більше хвилюватися
через хмару.
593
00:37:41,543 --> 00:37:44,709
- Я знаю, ми не хочемо лякати дітей…
- Нічого не станеться.
594
00:37:44,793 --> 00:37:47,793
Я знаю, що нічого не станеться,
ти знаєш, що не станеться,
595
00:37:47,876 --> 00:37:50,418
але треба про це подумати,
про всяк випадок.
596
00:37:50,501 --> 00:37:52,834
Як ми знатимемо, коли небезпечно?
597
00:37:52,918 --> 00:37:56,584
Такі речі трапляються з людьми,
які живуть у сільській місцевості.
598
00:37:56,668 --> 00:37:59,209
Суспільство налаштоване, на жаль,
599
00:37:59,293 --> 00:38:02,084
так, що саме бідні й неосвічені
600
00:38:02,168 --> 00:38:05,334
страждають від впливу
природних і техногенних катастроф.
601
00:38:05,418 --> 00:38:06,251
Це сумно.
602
00:38:06,334 --> 00:38:10,126
Ти колись бачила професора коледжу,
який би гріб уздовж дороги
603
00:38:10,209 --> 00:38:11,668
в якійсь із телеповеней?
604
00:38:11,751 --> 00:38:14,251
- Чому ти хочеш рано вечеряти?
- Я пропустив обід.
605
00:38:14,334 --> 00:38:18,418
- Приготувати курку чилі?
- Перший клас!
606
00:38:19,626 --> 00:38:21,334
- Де Вайлдер?
- Я не знаю.
607
00:38:21,418 --> 00:38:23,501
- Я випрасувала твою мантію.
- Дякую.
608
00:38:24,334 --> 00:38:26,876
- Ти заплатив за телефон?
- Не можу знайти квитанції.
609
00:38:26,959 --> 00:38:28,793
Я заплатив за газ та електрику.
610
00:38:31,293 --> 00:38:33,626
Подумаймо трішки про хмару.
611
00:38:33,709 --> 00:38:34,959
А якщо вона небезпечна?
612
00:38:35,043 --> 00:38:37,293
Усе у вагонах-цистернах небезпечне.
613
00:38:37,376 --> 00:38:38,959
Але наслідки переважно довготривалі.
614
00:38:39,043 --> 00:38:41,584
- Ми помремо пізніше?
- Ми не помремо. Не від цього.
615
00:38:41,668 --> 00:38:43,668
Треба лише триматися подалі.
616
00:38:43,751 --> 00:38:46,209
Тоді не забуваймо про це.
617
00:38:48,084 --> 00:38:49,584
Ось Вайлдер.
618
00:38:49,668 --> 00:38:51,418
Баб готує курку чилі.
619
00:38:51,501 --> 00:38:53,418
Вони називають її чорною летючою хмарою.
620
00:38:53,501 --> 00:38:56,001
- Так і Стовери сказали. Це добре.
- Чому це добре?
621
00:38:56,084 --> 00:38:59,126
Я сказав твоїй сестрі, що тепер
вони тверезо оцінюють ситуацію.
622
00:38:59,209 --> 00:39:00,209
Підстрахуєш мене?
623
00:39:16,584 --> 00:39:17,709
Добре.
624
00:39:23,043 --> 00:39:26,584
Вона досі там висить.
625
00:39:26,668 --> 00:39:28,376
Наче вкорінилася.
626
00:39:28,459 --> 00:39:30,918
Простеж, щоб Вайлдер
не добрався до азбесту.
627
00:39:31,001 --> 00:39:32,834
То кажеш, що вона сюди не дійде?
628
00:39:32,918 --> 00:39:35,501
Я за голосом чую,
що ти знаєш те, чого не знаю я.
629
00:39:35,584 --> 00:39:37,293
То вона дійде сюди чи ні?
630
00:39:37,376 --> 00:39:40,918
Ти хочеш, щоб я сказав, що не дійде,
і тоді ти кинеш у мене свої дані.
631
00:39:41,001 --> 00:39:42,751
- Ходи сюди, друже.
- Що кажуть?
632
00:39:42,834 --> 00:39:44,751
Вона не спричиняє нудоти, блювання,
633
00:39:44,834 --> 00:39:46,584
задишки, як казали раніше.
634
00:39:46,668 --> 00:39:48,001
А що спричиняє?
635
00:39:48,084 --> 00:39:50,043
Прискорене серцебиття і відчуття дежавю.
636
00:39:50,126 --> 00:39:51,834
Дежавю? Облиш.
637
00:39:51,918 --> 00:39:54,501
Впливає на частину мозку,
що відповідає за фантазію.
638
00:39:54,584 --> 00:39:56,126
- Я в це не вірю.
- Це ще не все.
639
00:39:56,209 --> 00:39:58,459
Вони вже не називають це
чорна летюча хмара.
640
00:39:58,543 --> 00:40:01,251
- А як називають?
- Повітряно-токсичне явище.
641
00:40:02,543 --> 00:40:05,751
Назви не мають значення.
Важливе розташування.
642
00:40:05,834 --> 00:40:07,751
Воно там. Ми тут. Вайлдере!
643
00:40:07,834 --> 00:40:09,793
Велика повітряна маса рухається з Канади.
644
00:40:09,876 --> 00:40:12,251
- Ми це знали.
- Це не означає, що це неважливо!
645
00:40:12,334 --> 00:40:14,709
Може, так, а може, ні. Це залежить.
646
00:40:14,793 --> 00:40:16,709
Погода змінюється.
647
00:40:35,751 --> 00:40:37,751
А ми не зарано вечеряємо сьогодні?
648
00:40:37,834 --> 00:40:39,043
Що для тебе рано?
649
00:40:39,126 --> 00:40:40,918
Бо ми хочемо із цим закінчити?
650
00:40:41,001 --> 00:40:42,501
Із чим закінчити?
651
00:40:42,584 --> 00:40:44,501
- Якщо щось станеться.
- Наприклад?
652
00:40:44,584 --> 00:40:47,084
Дуже смачно, Баб. Ти не їси, люба.
653
00:40:49,418 --> 00:40:52,668
- Деніз, з тобою все добре?
- Вона проявляє застарілі симптоми.
654
00:40:56,543 --> 00:40:58,126
Стеффі, можеш…
655
00:41:13,376 --> 00:41:16,209
- Баб, передаси кукурудзу?
- Звісно.
656
00:41:16,293 --> 00:41:17,959
Дуже дякую.
657
00:41:25,126 --> 00:41:28,126
- Тобі вже краще?
- У цих перців чудовий…
658
00:41:30,251 --> 00:41:33,418
- Здається, це з пожежної частини.
- Що на десерт?
659
00:41:38,709 --> 00:41:41,418
Хмара смертельних хімікатів.
660
00:41:41,501 --> 00:41:44,001
Усім жителям евакуюватися.
661
00:41:44,709 --> 00:41:46,376
Хмара смертельних хімікатів.
662
00:41:48,584 --> 00:41:49,751
Усім жителям…
663
00:41:52,334 --> 00:41:53,584
Просять евакуюватися.
664
00:41:53,668 --> 00:41:57,251
Це була лише пропозиція чи це обов'язково?
665
00:41:57,334 --> 00:41:58,459
Говорили пожежники…
666
00:41:58,543 --> 00:42:00,543
Іншими словами, у тебе не було нагоди
667
00:42:00,626 --> 00:42:03,001
помітити відтінки інтонації.
668
00:42:03,084 --> 00:42:04,001
Через сирени.
669
00:42:04,084 --> 00:42:05,584
Голос говорив типу:
670
00:42:05,668 --> 00:42:09,043
«Усім жителям евакуюватися.
Хмара смертельних хімікатів.
671
00:42:09,126 --> 00:42:11,251
Хмара смертельних хімікатів».
672
00:42:18,126 --> 00:42:19,001
Усе гаразд.
673
00:42:26,793 --> 00:42:28,584
Джеку, залиш!
674
00:42:30,334 --> 00:42:32,376
Хтось бачив мою балаклаву?
675
00:42:36,834 --> 00:42:39,668
НЕ ІЗ ЦЬОГО СВІТУ
ІСТОРІЯ ОКУЛЬТИЗМУ
676
00:42:41,459 --> 00:42:44,334
- Я не знайшла балаклави.
- Навіщо тобі балаклава?
677
00:42:44,418 --> 00:42:46,793
Їх беруть у таких ситуаціях.
678
00:42:46,876 --> 00:42:48,793
Люди марнують стільки енергії.
679
00:42:48,876 --> 00:42:51,168
Не знаю, чи нам потрібна рослина, але…
680
00:42:51,251 --> 00:42:53,084
- Усі тут?
- Щось таке.
681
00:42:53,168 --> 00:42:54,584
Усі вже поїхали.
682
00:42:57,709 --> 00:42:58,751
Ми спізнилися.
683
00:43:15,209 --> 00:43:17,751
Жителям Блексміта рекомендовано пройти
684
00:43:17,834 --> 00:43:20,334
до четвертої зони обслуговування, а звідти
685
00:43:20,418 --> 00:43:22,584
до ресторану «Кунг Фу Пелес».
686
00:43:22,668 --> 00:43:25,418
Це там, де ставки з ліліями
й живими оленями?
687
00:43:25,501 --> 00:43:26,418
Саме так.
688
00:43:26,501 --> 00:43:28,293
- Куди ми їдемо?
- Нам скажуть.
689
00:43:29,418 --> 00:43:31,751
- Поставиш мій мікс?
- Пізніше, люба.
690
00:43:31,834 --> 00:43:33,959
Це була тепла зима чи холодна?
691
00:43:34,043 --> 00:43:35,459
- Порівняно із чим?
- Не знаю.
692
00:43:35,543 --> 00:43:36,709
Якщо ви із заходу.
693
00:43:36,793 --> 00:43:38,043
- Прямуйте…
- Це нам.
694
00:43:38,126 --> 00:43:40,793
…до табору бойскаутів Деффоділ.
695
00:43:40,876 --> 00:43:42,209
де працює «Червоний хрест».
696
00:43:42,293 --> 00:43:44,501
- Вам дадуть сік і каву.
- Добре, у нас є план.
697
00:43:44,584 --> 00:43:47,084
Це автострада 10
після представництва «Форд»…
698
00:43:47,168 --> 00:43:48,251
От чорт.
699
00:43:48,334 --> 00:43:51,876
…між межею округів та автомагістраллю 5.
Нас просять наголосити,
700
00:43:51,959 --> 00:43:55,459
щоб ви не намагалися знайти притулок
поза визначеними місцями…
701
00:44:17,709 --> 00:44:20,001
Уся суть сера Альберта Ейнштейна…
702
00:44:20,084 --> 00:44:23,376
Стане легше, коли виїдемо на чотири смуги.
703
00:44:23,459 --> 00:44:24,626
Не можна стояти на сонці.
704
00:44:24,709 --> 00:44:25,709
Він сказав «якщо».
705
00:44:25,793 --> 00:44:27,959
А люди в «Краун Вікторія» не налякані.
706
00:44:28,709 --> 00:44:30,376
Вони сміються.
707
00:44:30,959 --> 00:44:32,334
Ці не сміються.
708
00:44:32,418 --> 00:44:33,751
- Де?
- У «Кантрі Сквер».
709
00:44:34,543 --> 00:44:35,709
Вони в розпачі.
710
00:44:35,793 --> 00:44:38,459
Яка різниця,
що роблять люди в інших машинах?
711
00:44:38,543 --> 00:44:42,251
- Я хочу знати, чи мені боятися.
- На цю мить ще невідомо.
712
00:44:42,334 --> 00:44:44,918
- Так я боюся ще більше.
- Не бійся.
713
00:44:45,543 --> 00:44:47,668
Ніхто не їде назустріч.
714
00:44:47,751 --> 00:44:48,918
Мабуть, поліція заблокувала…
715
00:44:49,001 --> 00:44:51,626
Де поліція? Вони нас кинули напризволяще?
716
00:44:51,709 --> 00:44:52,543
Вони поруч.
717
00:44:52,626 --> 00:44:55,418
Чого вони в магазині
під час повітряного явища?
718
00:44:55,501 --> 00:44:56,376
Бо розпродаж.
719
00:44:56,459 --> 00:44:59,584
- Може, вони знають те, чого ми не знаємо.
- Може, там немає виходу.
720
00:44:59,668 --> 00:45:01,334
Може, це дощ із Ніодину Д.
721
00:45:01,418 --> 00:45:02,709
Таке можливо?
722
00:45:02,793 --> 00:45:05,834
Ті, хто в приміщенні,
мають там і залишатися.
723
00:45:05,918 --> 00:45:08,334
- Навіщо вони це кажуть?
- Нам сказали їхати.
724
00:45:08,418 --> 00:45:09,668
…залишайтеся на місці.
725
00:45:09,751 --> 00:45:12,834
Якщо ви вже евакуювалися,
негайно знайдіть притулок.
726
00:45:12,918 --> 00:45:16,959
Повторюю: якщо ви в приміщенні,
залишайтеся на місці.
727
00:45:17,043 --> 00:45:21,459
Якщо ні, органи влади просять вас
негайно зайти в приміщення.
728
00:45:21,543 --> 00:45:23,293
Вони нас об'їжджають, тату.
729
00:45:24,126 --> 00:45:25,959
Теоретично це незаконно…
730
00:45:45,584 --> 00:45:47,751
Баб приготувала курку чилі на вечерю.
731
00:45:47,834 --> 00:45:48,876
Татову улюблену.
732
00:45:49,626 --> 00:45:51,959
Тато казав не хвилюватися,
бо хмара до нас не дійде,
733
00:45:52,043 --> 00:45:54,876
але це була не хмара,
це було повітряно-токсичне явище.
734
00:45:54,959 --> 00:45:56,918
Ми поспіхом спакувалися.
Побігли до машини,
735
00:45:57,001 --> 00:45:59,459
щоб усвідомити, що ми запізно евакуюємося.
736
00:45:59,543 --> 00:46:01,209
Це все, що було?
737
00:46:01,293 --> 00:46:03,834
Дощ барабанив по даху
нашого універсалу. Кап-кап.
738
00:46:05,626 --> 00:46:09,751
Виїхавши із затишного садочка,
ми застрягли в корку.
739
00:46:09,834 --> 00:46:12,334
Тато шукав інформацію по радіо.
740
00:46:12,418 --> 00:46:15,918
Машини вишикувалися на автостраді,
як доміно з фарами.
741
00:46:17,001 --> 00:46:19,418
Ми проїжджали шокованих людей.
742
00:46:20,334 --> 00:46:23,251
Між попутниками утворився
мовчазний зв'язок.
743
00:46:23,334 --> 00:46:24,876
А тоді аварія.
744
00:46:24,959 --> 00:46:26,543
Машина перевернулася на дорозі.
745
00:46:26,626 --> 00:46:29,209
- Люди кинулися їм на допомогу.
- Бідні люди.
746
00:46:29,293 --> 00:46:33,793
Нам махали, а ми лише дивилися
зі співчуттям і трепетом.
747
00:46:41,959 --> 00:46:43,209
Що це?
748
00:46:43,293 --> 00:46:44,543
Їдь, Джеку.
749
00:46:45,168 --> 00:46:47,751
Я бачив, що в тебе горло стиснулося.
Ти щось ковтнула.
750
00:46:47,834 --> 00:46:50,293
Просто льодяник. Дивися на дорогу.
751
00:46:50,376 --> 00:46:52,043
Кладеш льодяник у рот
752
00:46:52,126 --> 00:46:54,584
і одразу ковтаєш, не смокчучи?
753
00:46:54,668 --> 00:46:57,209
Що ковтаю? Він у мене в роті.
754
00:46:57,293 --> 00:46:58,876
Ти щось ковтнула. Я бачив.
755
00:46:58,959 --> 00:47:01,584
Просто слина, я не знала, що з нею робити.
756
00:47:01,668 --> 00:47:03,251
Їдь, добре?
757
00:47:03,334 --> 00:47:04,834
Ситуація доволі страшна.
758
00:47:04,918 --> 00:47:05,918
- Я так думаю.
- О так.
759
00:47:06,001 --> 00:47:09,001
Ми маємо справу
з дуже небезпечним хімікатом.
760
00:47:09,084 --> 00:47:11,751
Він може завдати шкоди багатьом.
761
00:47:11,834 --> 00:47:14,376
Ви знаєте, скільки людей у Ґласборо
762
00:47:14,459 --> 00:47:15,626
евакуювали?
763
00:47:15,709 --> 00:47:18,334
- У нас закінчується пальне.
- Я гадки не маю.
764
00:47:18,418 --> 00:47:20,376
- У баку є запас.
- Як може бути запас?
765
00:47:20,459 --> 00:47:22,626
Так побудований бак.
Щоб не закінчилося пальне.
766
00:47:22,709 --> 00:47:24,793
Якщо будемо їхати, пальне закінчиться.
767
00:47:24,876 --> 00:47:26,668
Ми не будемо їхати вічно.
768
00:47:26,751 --> 00:47:29,709
- А як знати, коли зупинитися?
- Коли побачиш автозаправку.
769
00:47:29,793 --> 00:47:31,043
Дивіться.
770
00:48:03,043 --> 00:48:04,418
Тут нікого нема.
771
00:48:21,543 --> 00:48:22,584
Працює.
772
00:49:45,626 --> 00:49:46,876
Тату, ти не заплатив.
773
00:49:47,793 --> 00:49:48,959
Там нікого не було.
774
00:49:49,043 --> 00:49:51,084
Ти міг залишити гроші на стійці.
775
00:49:51,959 --> 00:49:53,876
Я поспішав.
776
00:49:53,959 --> 00:49:57,334
- Я надішлю їм чек.
- Так, але, мабуть, не надішлеш.
777
00:49:57,418 --> 00:49:59,668
А що буде, якщо собаки заразяться?
778
00:49:59,751 --> 00:50:01,876
- Нічого не буде.
- Звідки ти знаєш?
779
00:50:01,959 --> 00:50:03,834
- Спитай Джека.
- Спитай Генріха.
780
00:50:03,918 --> 00:50:07,126
Може, і правда. На щурах
тестують те, що можуть підчепити люди,
781
00:50:07,209 --> 00:50:08,959
тобто ми чіпляємо ті самі хвороби.
782
00:50:09,043 --> 00:50:11,501
Собак би не використовували,
якби знали, що нашкодять їм.
783
00:50:11,584 --> 00:50:13,959
- Чому ні?
- Бо собака - ссавець.
784
00:50:14,043 --> 00:50:15,793
- Як і щур.
- Щур - шкідник.
785
00:50:15,876 --> 00:50:18,501
- Загалом, щур - гризун.
- Це теж шкідник.
786
00:50:18,584 --> 00:50:21,293
- Тарган - шкідник.
- Тарган - комаха.
787
00:50:21,376 --> 00:50:23,209
Щоб знати, треба полічити ніжки.
788
00:50:23,293 --> 00:50:25,293
- Усе одно шкідник.
- А тарган…
789
00:50:25,376 --> 00:50:28,709
Сім'я - світова колиска дезінформації.
790
00:50:28,793 --> 00:50:31,668
…вони як таргани, хоч обоє шкідники.
791
00:50:31,751 --> 00:50:34,751
Оскільки щур і людина можуть
захворіти на рак, а тарган - ні.
792
00:50:34,834 --> 00:50:37,251
Вона хоче сказати, що двоє істот-ссавців
793
00:50:37,334 --> 00:50:39,668
мають більше спільного,
ніж двоє істот-шкідників.
794
00:50:39,751 --> 00:50:45,084
Тобто щур не лише шкідник і гризун,
а й ссавець?
795
00:50:45,168 --> 00:50:46,376
От чорт.
796
00:51:30,043 --> 00:51:32,626
Можна дивитися і дивитися.
797
00:51:32,709 --> 00:51:34,376
- Дай подивлюся.
- Я теж.
798
00:51:34,459 --> 00:51:36,043
Діти, діліться. Прошу.
799
00:51:36,126 --> 00:51:39,959
- Ми ділимося! Ні…Я перша, а тоді…
- Ні, діліться. По-справжньому.
800
00:52:35,418 --> 00:52:36,876
Вітаємо в таборі Деффоділ.
801
00:53:00,459 --> 00:53:03,918
Я чула, що вранці ми зможемо
повернутися додому.
802
00:53:04,001 --> 00:53:05,959
Я не знаю, чи хочу додому.
803
00:53:06,043 --> 00:53:08,584
У нас гостює свекруха.
804
00:53:08,668 --> 00:53:11,126
- Це як перепочинок.
- Я чув, це триватиме два тижні.
805
00:53:11,209 --> 00:53:12,918
Уряд знає більше, ніж каже.
806
00:53:13,001 --> 00:53:14,668
Звіти надходять швидко.
807
00:53:14,751 --> 00:53:16,001
Вони нічого не кажуть.
808
00:53:16,084 --> 00:53:19,501
Вертоліт влетів у токсичну хмару й зник.
809
00:53:19,584 --> 00:53:21,709
Цьому може бути принаймні сім пояснень.
810
00:53:21,793 --> 00:53:23,418
Я знаю шість, яке сьоме?
811
00:53:23,501 --> 00:53:26,001
Не знаючи тих твоїх шести…
812
00:53:26,084 --> 00:53:27,834
Собаки з Нью-Мексико,
813
00:53:27,918 --> 00:53:30,584
їх спустили парашутами на галявину вночі.
814
00:53:30,668 --> 00:53:32,001
Це наші герої.
815
00:53:32,084 --> 00:53:34,293
«Відомий у світі інститут
використав гіпноз,
816
00:53:34,376 --> 00:53:38,251
щоб сотні людей пригадали
своє попереднє життя
817
00:53:38,334 --> 00:53:42,751
будівничих пірамід, студентів за обміном
та іншопланетних істот.
818
00:53:42,834 --> 00:53:47,501
"Лише за минулий рік, -
стверджує гіпнотист, -
819
00:53:47,584 --> 00:53:49,793
ми допомогли сотням
повернутися в минулі життя"…»
820
00:53:49,876 --> 00:53:52,543
Мабуть, розбризкували
кальциновану соду на великий витік.
821
00:53:52,626 --> 00:53:54,334
Цього замало й запізно.
822
00:53:54,418 --> 00:53:57,459
Я думаю, що на світанку
в повітря піднімуть кукурудзяники
823
00:53:57,543 --> 00:54:00,459
й бомбардуватимуть токсичну хмару
кальцинованою содою,
824
00:54:00,543 --> 00:54:04,251
щоб розчепити її
на мільйон нешкідливих хмарок.
825
00:54:04,334 --> 00:54:07,209
Кальциновану соду або карбонат натрію
826
00:54:07,293 --> 00:54:11,751
використовують у виробництві скла,
кераміки, мийних засобів і мила.
827
00:54:11,834 --> 00:54:14,418
А також для виробництва бікарбонату соди,
828
00:54:14,501 --> 00:54:18,543
яку, упевнений, не один з вас
споживав після ночі в місті.
829
00:54:19,668 --> 00:54:23,793
То вам, мабуть, цікаво,
що таке цей Ніодин Д,
830
00:54:23,876 --> 00:54:25,501
про який ми чуємо.
831
00:54:25,584 --> 00:54:27,543
Я радий, що ви спитали.
832
00:54:27,626 --> 00:54:32,168
У вигляді порошку він безбарвний,
без запаху й неймовірно небезпечний.
833
00:54:36,334 --> 00:54:38,251
Двоє мародерів мертві. Четверо поранені…
834
00:54:38,334 --> 00:54:41,209
У цьому районі бачили кілька НЛО.
835
00:54:41,293 --> 00:54:44,709
Рональд Рейган. Ви знали,
що він мав зніматися в «Касабланці»?
836
00:54:44,793 --> 00:54:46,709
Схоже, Генріх виліз зі своєї мушлі.
837
00:54:46,793 --> 00:54:48,584
Де він? Я його не бачила.
838
00:54:48,668 --> 00:54:50,126
Бачиш цей гурт людей?
839
00:54:50,209 --> 00:54:52,418
Не вставай. Він посередині.
840
00:54:52,501 --> 00:54:55,376
Розказує їм усе,
що знає про токсичне явище.
841
00:54:55,459 --> 00:54:58,376
- А що він знає?
- Доволі багато, як виявляється.
842
00:54:58,459 --> 00:55:00,084
Чому він нам не сказав?
843
00:55:00,168 --> 00:55:02,084
Мабуть, не думає, що варто
844
00:55:02,168 --> 00:55:04,251
бути кумедним і чарівним у сім'ї.
845
00:55:04,334 --> 00:55:06,084
Ми для нього неправильна аудиторія.
846
00:55:06,168 --> 00:55:08,084
Може, тобі варто туди піти,
847
00:55:08,168 --> 00:55:10,293
показати, що тато поруч
у цю визначну мить?
848
00:55:10,376 --> 00:55:13,126
- Він засмутиться, коли мене побачить.
- А якщо я підійду?
849
00:55:13,209 --> 00:55:15,334
- Подумає, що я тебе підіслав.
- Це погано?
850
00:55:19,126 --> 00:55:21,584
- Просто льодяник?
- Що?
851
00:55:21,668 --> 00:55:24,168
Просто слина,
з якою ти не знала що робити?
852
00:55:24,251 --> 00:55:25,459
Це був льодяник.
853
00:55:25,543 --> 00:55:27,251
- Дай мені один.
- Це був останній.
854
00:55:27,334 --> 00:55:29,084
- Який смак? Швидко.
- Вишневий.
855
00:55:30,668 --> 00:55:32,126
Увага.
856
00:55:33,334 --> 00:55:37,251
Для тих, хто контактував
з повітряно-токсичним явищем
857
00:55:37,334 --> 00:55:41,084
довше десяти секунд.
858
00:55:41,168 --> 00:55:44,209
- Пройдіть до стійки…
- Ти не чув, що сказав голос?
859
00:55:44,293 --> 00:55:46,543
- Щось про контакт.
- Правильно.
860
00:55:46,626 --> 00:55:48,126
Як це стосується нас?
861
00:55:48,209 --> 00:55:50,001
Не нас. Тебе.
862
00:55:50,084 --> 00:55:51,334
Чому мене?
863
00:55:51,418 --> 00:55:54,584
Хіба не ти вийшов з машини,
щоб залити бензин?
864
00:55:54,668 --> 00:55:57,126
Але повітряне явище тоді не було над нами.
865
00:55:57,209 --> 00:55:58,668
Воно було перед нами.
866
00:55:58,751 --> 00:56:02,251
Ти сів у машину, і з'явилися всі ці вогні.
867
00:56:02,334 --> 00:56:04,251
- Красиво.
- Так.
868
00:56:04,334 --> 00:56:07,668
Хочеш сказати, що коли я вийшов,
хмара підійшла достатньо близько,
869
00:56:07,751 --> 00:56:09,293
щоб вилити на мене хімікати?
870
00:56:09,376 --> 00:56:10,418
Це не твоя провина,
871
00:56:10,501 --> 00:56:13,959
але ти був практично в ній
дві з половиною хвилини.
872
00:56:15,793 --> 00:56:19,209
- Як довго ви там були?
- Деніз каже, що дві з половиною хвилини.
873
00:56:21,251 --> 00:56:22,918
Це довго чи ні?
874
00:56:23,001 --> 00:56:26,293
Будь-який контакт випарів
зі шкірою чи отворами
875
00:56:26,376 --> 00:56:29,001
означає, що в нас проблема. Цей Ніодин Д…
876
00:56:29,084 --> 00:56:30,293
Вітаю!
877
00:56:30,376 --> 00:56:32,876
…токсичний матеріал
нового покоління. Шедевр.
878
00:56:32,959 --> 00:56:35,876
Одна мільйонна частка
може викликати постійний стан у щурів.
879
00:56:35,959 --> 00:56:38,001
А як же люди в машині?
880
00:56:38,084 --> 00:56:40,334
Я ж мусив відчинити двері,
щоб вийти з машини.
881
00:56:40,418 --> 00:56:43,043
Для них ризик мінімальний.
882
00:56:43,126 --> 00:56:46,793
Мене хвилює те, що ви
простояли там дві з половиною хвилини.
883
00:56:46,876 --> 00:56:50,418
- Що означає «СИМУВАК»?
- «Симульована евакуація».
884
00:56:50,501 --> 00:56:52,834
Нова державна програма,
на яку хочуть вибити гроші.
885
00:56:52,918 --> 00:56:54,543
Ця евакуація - не симуляція.
886
00:56:54,626 --> 00:56:55,668
- Вона справжня.
- Ми знаємо.
887
00:56:55,751 --> 00:56:57,918
Ми подумали, що використаємо її як модель.
888
00:56:58,001 --> 00:57:00,251
Хочете сказати, що ви скористалися…
889
00:57:01,043 --> 00:57:03,584
зі справжньої події,
щоб повправлятися в симуляції?
890
00:57:03,668 --> 00:57:05,918
Просто в польових умовах.
891
00:57:06,001 --> 00:57:06,876
І як успіхи?
892
00:57:07,626 --> 00:57:09,751
Протокол розміщення не такий плавний.
893
00:57:09,834 --> 00:57:12,001
Ми не можемо розсортувати жертв,
894
00:57:12,084 --> 00:57:13,751
як при справжній симуляції.
895
00:57:13,834 --> 00:57:16,876
Треба врахувати той факт,
що сьогодні все по-справжньому.
896
00:57:16,959 --> 00:57:18,459
А як щодо комп'ютерів?
897
00:57:18,543 --> 00:57:22,001
Це справжні дані ви переглядаєте
в системі чи тренувальні?
898
00:57:22,084 --> 00:57:23,334
Подивіться.
899
00:57:27,918 --> 00:57:29,918
Я був надворі дві з половиною хвилини.
900
00:57:30,001 --> 00:57:33,001
Єдине, із чим вона контактувала, - удача.
901
00:57:34,334 --> 00:57:35,793
Скільки це секунд?
902
00:57:35,876 --> 00:57:39,376
Мені показує числа в дужках
і мерехтливі зірочки.
903
00:57:39,459 --> 00:57:40,584
Що це означає?
904
00:57:41,751 --> 00:57:44,043
- Я помру?
- Не зовсім.
905
00:57:45,043 --> 00:57:47,501
- Тобто?
- Не так багатослівно.
906
00:57:48,209 --> 00:57:49,876
А скільки слів треба?
907
00:57:49,959 --> 00:57:52,168
Питання не в словах, а в роках.
908
00:57:52,251 --> 00:57:53,668
Знатимемо більше через 15 років.
909
00:57:53,751 --> 00:57:56,168
А поки що в нас точно проблема.
910
00:57:56,251 --> 00:57:57,793
Що знатимемо через 15 років?
911
00:57:57,876 --> 00:58:02,293
Якщо ви ще житимете в цей час,
ми знатимемо більше, ніж зараз.
912
00:58:02,376 --> 00:58:04,918
Тривалість дії Ніодину Д -
приблизно 30 років,
913
00:58:05,001 --> 00:58:06,584
тож ви проживете половину часу.
914
00:58:06,668 --> 00:58:09,959
Щоб пережити цю речовину,
мені треба дожити до сімдесяти?
915
00:58:10,751 --> 00:58:14,001
Я б не переймався тим,
чого не бачу або не відчуваю.
916
00:58:14,084 --> 00:58:16,459
Я б і далі жив своїм життям.
917
00:58:16,543 --> 00:58:19,043
Одружився, осів, завів дітей.
918
00:58:19,126 --> 00:58:22,001
Немає причин цього не робити,
враховуючи те, що нам відомо.
919
00:58:22,084 --> 00:58:25,543
- Але ви сказали, що в нас проблема.
- Я не казав. Це комп'ютер сказав.
920
00:58:25,626 --> 00:58:27,793
Те, що каже комп'ютер, - це не симуляція,
921
00:58:27,876 --> 00:58:31,043
попри пов'язку на вашій руці. Це справжнє.
922
00:58:31,126 --> 00:58:32,084
Справжнє.
923
00:58:37,293 --> 00:58:38,209
Дякую.
924
00:58:51,376 --> 00:58:52,418
Мюррею!
925
00:58:53,251 --> 00:58:54,251
- І ти тут.
- Джеку.
926
00:58:54,334 --> 00:58:55,334
Привіт, здорованю.
927
00:58:55,418 --> 00:58:57,584
У всіх білих є улюблена пісня Елвіса.
928
00:58:57,668 --> 00:58:59,918
Я думав, ти їдеш у Нью-Йорк на канікули.
929
00:59:00,001 --> 00:59:02,126
Залишився подивитися
фільми про автокатастрофи.
930
00:59:02,209 --> 00:59:05,459
Я наслухався про розпусниць,
прийшов перевірити.
931
00:59:05,543 --> 00:59:07,668
Одна каже, що в неї трусики на застібки.
932
00:59:07,751 --> 00:59:10,418
- До чого це вона, як гадаєш?
- Вони наче не зайняті.
933
00:59:10,501 --> 00:59:14,418
Я не думаю, що це якась катастрофа,
яка призведе до сексуального розгулу.
934
00:59:14,501 --> 00:59:17,251
Один чи двоє хлопців зрештою поведуться,
935
00:59:17,334 --> 00:59:20,293
але оргій не передбачається,
принаймні не сьогодні.
936
00:59:20,376 --> 00:59:23,376
- Є випадки дежавю у твоїй групі?
- Ні.
937
00:59:24,709 --> 00:59:26,751
Є випадки дежавю у твоїй групі?
938
00:59:28,168 --> 00:59:30,543
Чому ми думаємо, що це вже відбувалося?
939
00:59:31,376 --> 00:59:36,793
Усе просто. Це справді відбувалося
в наших думках, як бачення майбутнього.
940
00:59:36,876 --> 00:59:38,376
Надприродне.
941
00:59:38,459 --> 00:59:41,459
Може, коли ми помремо,
перше, що ми скажемо:
942
00:59:42,584 --> 00:59:46,043
«Я знаю це відчуття. Я вже тут був».
943
00:59:48,626 --> 00:59:49,668
Як у тебе справи?
944
00:59:51,668 --> 00:59:52,918
Я помираю, Мюррею.
945
00:59:53,709 --> 00:59:57,293
Я дві з половиною хвилини
контактував із токсичною хмарою.
946
00:59:57,376 --> 01:00:00,376
Навіть якщо вона мене
не вб'є безпосередньо,
947
01:00:00,459 --> 01:00:02,168
вона переживе мене в моєму ж тілі.
948
01:00:02,251 --> 01:00:05,584
Я можу померти в авіакатастрофі,
а Ніодин Д й далі процвітатиме
949
01:00:05,668 --> 01:00:07,543
в моїх рештках.
950
01:00:07,626 --> 01:00:08,751
Це комп'ютер сказав.
951
01:00:08,834 --> 01:00:10,834
Мені шкода, друже.
952
01:00:10,918 --> 01:00:12,918
Але комп'ютери помиляються.
953
01:00:14,459 --> 01:00:16,293
Статика може спричинити помилку.
954
01:00:16,376 --> 01:00:18,543
Він був у казармі, там нема килимів.
955
01:00:18,626 --> 01:00:22,043
Пух. Волосини в схемах.
Помилки трапляються завжди.
956
01:00:22,126 --> 01:00:24,168
І ні слова про це Бабетт.
957
01:00:24,251 --> 01:00:25,918
- Вона буде в розпачі.
- Звісно.
958
01:00:26,001 --> 01:00:29,043
Іноді я відчуваю, що воно по мене йде.
959
01:00:29,126 --> 01:00:30,959
Зазвичай уночі.
960
01:00:31,043 --> 01:00:33,459
Це те, чого я завжди боявся,
а тепер воно тут.
961
01:00:34,834 --> 01:00:37,209
Ми всі розуміємо, що від смерті не втечеш.
962
01:00:37,293 --> 01:00:39,668
Та як упоратися із цією шокуючою думкою?
963
01:00:39,751 --> 01:00:42,668
Витісняємо зі свідомості, маскуємо.
Та ти не здатен витіснити.
964
01:00:42,751 --> 01:00:46,251
Якби ж можна було щось зробити,
щоб не думати про це.
965
01:00:46,334 --> 01:00:50,209
Ти гадав, що Гітлер тебе захистить.
Деякі люди більші за життя.
966
01:00:50,293 --> 01:00:53,334
Гітлер більший за смерть. Я розумію.
967
01:00:53,418 --> 01:00:55,918
Правда? Бо я б теж хотів.
968
01:00:56,001 --> 01:00:57,209
Це очевидно.
969
01:00:57,293 --> 01:01:00,459
Всепоглинаючий жах
не залишає місця для власної смерті.
970
01:01:00,543 --> 01:01:03,376
Це сміливий вчинок, сміливий випад.
971
01:01:03,459 --> 01:01:04,501
Сміливий, але дурний.
972
01:01:07,626 --> 01:01:10,084
Якби ж я міг втратити інтерес до себе.
973
01:01:10,168 --> 01:01:13,918
Тримай. У мене є ще один вдома
в шухляді під плитою.
974
01:01:14,543 --> 01:01:16,126
Спробуй. Відчуй його.
975
01:01:16,876 --> 01:01:17,834
Він заряджений.
976
01:01:18,501 --> 01:01:20,834
Крихітний, але стріляє справжніми кулями.
977
01:01:20,918 --> 01:01:24,793
Це «Зумвальт» 25-го калібру, автомат.
Німецький. Саме для тебе.
978
01:01:25,876 --> 01:01:26,876
Я… Я не хочу.
979
01:01:26,959 --> 01:01:30,668
Джеку, у світі є два типи людей.
980
01:01:30,751 --> 01:01:33,209
Убивці й смертники.
Більшість із нас - смертники.
981
01:01:33,834 --> 01:01:37,334
Нам бракує характеру, люті,
того, що повинен мати вбивця.
982
01:01:37,418 --> 01:01:41,918
Але подумай, як цікаво,
теоретично, убити людину.
983
01:01:42,001 --> 01:01:44,376
Якщо вона помре, то не ти помреш.
984
01:01:44,459 --> 01:01:49,209
Убити людину - це отримати кредит
на життя. Хтозна?
985
01:01:49,293 --> 01:01:51,626
Може, насилля - це форма відродження.
986
01:01:52,209 --> 01:01:54,918
Можливо, можна вбити смерть.
987
01:02:00,084 --> 01:02:03,126
І вони тікали, бо не знали, що робити.
988
01:02:03,209 --> 01:02:05,001
Містяни були налякані.
989
01:02:05,084 --> 01:02:08,668
Вони були в захваті від хмари -
яка ж вона була гарна вгорі…
990
01:02:09,376 --> 01:02:12,209
Ніодинські пси тут надовго
991
01:02:15,251 --> 01:02:18,209
Уряд не каже, що й до чого
992
01:02:21,126 --> 01:02:25,126
НЛО літає там і тут
993
01:02:27,376 --> 01:02:30,168
Мародери все гребуть
994
01:02:32,626 --> 01:02:36,501
Троє оленів уже не пасуться
995
01:02:39,293 --> 01:02:42,584
Ці хмари не ті, чим видаються
996
01:02:45,418 --> 01:02:49,959
В захисних костюмах люди
997
01:02:51,501 --> 01:02:54,626
Йдуть усе палити всюди
998
01:02:57,293 --> 01:03:03,293
Що синє, що червоне - все одно
999
01:03:03,376 --> 01:03:06,584
Хмара знищить усіх заодно
1000
01:03:36,168 --> 01:03:42,043
Отрута! Отрута всюди!
1001
01:03:42,126 --> 01:03:44,626
Джеку! Прокидайся, треба їхати!
1002
01:03:44,709 --> 01:03:46,251
Пройдіть до своїх машин!
1003
01:03:46,334 --> 01:03:48,001
- Мамо!
- Ще п'ять хвилин.
1004
01:03:48,084 --> 01:03:49,001
Немає ані хвилини!
1005
01:03:49,084 --> 01:03:52,084
Чому вона все повторює двічі? Ми її чуємо.
1006
01:03:52,168 --> 01:03:53,751
Їй подобається слухати свій голос.
1007
01:03:54,834 --> 01:03:57,334
Отрута наближається!
1008
01:03:58,126 --> 01:04:00,293
Отрута!
1009
01:04:03,293 --> 01:04:06,793
Обов'язково прикривайте обличчя.
1010
01:04:23,459 --> 01:04:24,459
Обережно!
1011
01:04:28,876 --> 01:04:29,876
Стій!
1012
01:04:33,334 --> 01:04:35,918
- Джеку!
- Тату!
1013
01:04:36,001 --> 01:04:38,876
- Стеффі, ти загубила Бан-Бана!
- Що?
1014
01:04:38,959 --> 01:04:43,918
- Мій кролик! Баб, я загубила Бан-Бана!
- Джеку!
1015
01:04:44,001 --> 01:04:45,501
Джеку!
1016
01:04:46,501 --> 01:04:48,376
Стеффі загубила Бан-Бана!
1017
01:04:49,459 --> 01:04:50,584
Джеку!
1018
01:04:50,668 --> 01:04:52,918
Знайди кролика Стеффі! Її кролик!
1019
01:04:53,001 --> 01:04:55,251
- Вона загубила кролика!
- Він там!
1020
01:04:55,334 --> 01:04:57,876
Ключі! Джеку, дай ключі! Ключі від машини!
1021
01:05:34,543 --> 01:05:35,543
Дякую.
1022
01:05:52,334 --> 01:05:54,126
КОНТРОЛЬ ЗБРОЇ - ЦЕ КОНТРОЛЬ РОЗУМУ
1023
01:05:54,209 --> 01:05:55,543
Знайшов.
1024
01:06:05,584 --> 01:06:07,251
- Джеку!
- Ми не туди їдемо!
1025
01:06:07,334 --> 01:06:08,168
Що ти робиш?
1026
01:06:08,251 --> 01:06:11,209
У мене відчуття,
що цей «Ленд Ровер» знає, як вижити.
1027
01:06:24,709 --> 01:06:25,709
Боже мій!
1028
01:06:25,793 --> 01:06:27,293
- Дитинко.
- Це не дорога.
1029
01:06:27,376 --> 01:06:28,209
Пригнись.
1030
01:06:34,751 --> 01:06:36,209
Фари ліворуч.
1031
01:06:36,293 --> 01:06:37,418
Зрозумів.
1032
01:06:40,459 --> 01:06:42,334
Боже мій.
1033
01:06:44,876 --> 01:06:46,418
Ми не наближаємося.
1034
01:06:49,459 --> 01:06:50,668
Тепер вони там.
1035
01:06:58,959 --> 01:07:00,668
Вони позаду.
1036
01:07:06,584 --> 01:07:07,918
Ану зроби.
1037
01:07:11,709 --> 01:07:13,751
- На 14-ту годину.
- Непогано.
1038
01:07:23,168 --> 01:07:26,501
- Ми у воді, тату.
- Я це зрозумів.
1039
01:07:31,251 --> 01:07:32,709
Тату, вимкни двигун.
1040
01:07:37,418 --> 01:07:39,793
- В овець є вії?
- Спитай тата.
1041
01:07:39,876 --> 01:07:42,334
- Ми рухаємося боком.
- Тату, в овець є вії?
1042
01:07:42,418 --> 01:07:45,668
А не хочете зосередитися на тому,
що відбувається зараз?
1043
01:07:45,751 --> 01:07:48,084
Тато хоче визнання за перехід річки вбрід.
1044
01:07:48,168 --> 01:07:51,459
Ні, не хочу. Забудьте,
говоріть про що говорили.
1045
01:07:52,126 --> 01:07:55,209
- А якщо там водоспад?
- Тату, там є водоспад?
1046
01:08:45,209 --> 01:08:46,084
Вмикай двигун.
1047
01:08:52,418 --> 01:08:53,459
Газуй.
1048
01:09:16,043 --> 01:09:16,876
Ще раз.
1049
01:09:27,793 --> 01:09:30,084
Це щось таке, що може вбити,
1050
01:09:30,168 --> 01:09:32,668
якщо підійти надто близько
чи це лише подразник?
1051
01:09:36,418 --> 01:09:37,543
Дякую.
1052
01:09:54,251 --> 01:09:58,834
…мають вбудовану потребу
в певних токсичних агентах у Ніодині Д.
1053
01:09:58,918 --> 01:10:02,251
Хмара продовжує рухатися на захід,
і тепер мешканців просять
1054
01:10:02,334 --> 01:10:04,001
переміститися в Айрон-Сіті,
1055
01:10:04,084 --> 01:10:06,334
де місцеві компанії відчинили двері
1056
01:10:06,418 --> 01:10:10,209
для евакуйованих осіб,
які мусили залишити свої домівки.
1057
01:10:11,084 --> 01:10:13,418
Двоє людей зі зміни мертві,
1058
01:10:13,501 --> 01:10:15,459
на їхніх костюмах були сліди кислоти.
1059
01:10:15,543 --> 01:10:19,168
Послухайте всі! Припиніть балачки!
1060
01:10:20,668 --> 01:10:24,876
Нікому не можна виходити з будівлі! Ясно?
1061
01:10:25,626 --> 01:10:29,251
Якщо хтось підійде до мене й скаже:
«Можна мені піти?»
1062
01:10:29,334 --> 01:10:33,334
Я лише відповім те, що зараз.
1063
01:10:33,418 --> 01:10:37,459
Нікому не можна виходити з будівлі.
1064
01:10:45,793 --> 01:10:49,168
- Як Бабетт?
- Мені не до вподоби останні чутки.
1065
01:10:49,251 --> 01:10:50,084
Розкажи.
1066
01:10:50,709 --> 01:10:53,959
Вони опускають техніків
з військових вертольотів,
1067
01:10:54,043 --> 01:10:57,668
щоб ввести мікроорганізми
в центр токсичної хмари.
1068
01:10:57,751 --> 01:11:00,209
- І що тобі тут не подобається?
- Я не знаю.
1069
01:11:00,293 --> 01:11:03,418
Що більший науковий прогрес,
то більше я боюся.
1070
01:11:06,084 --> 01:11:09,126
Нічого в мережі. Ані слова, ані картинки.
1071
01:11:11,334 --> 01:11:15,751
На каналі Ґласборо
про нас написали 52 слова.
1072
01:11:16,418 --> 01:11:17,626
Ніякого відеоматеріалу.
1073
01:11:18,793 --> 01:11:20,334
Ніяких зйомок наживо.
1074
01:11:21,168 --> 01:11:24,959
Це так часто трапляється, що всім байдуже?
1075
01:11:25,709 --> 01:11:28,084
- Ми злякалися до смерті!
- Ми досі налякані!
1076
01:11:28,168 --> 01:11:29,751
Ми покинули свої домівки.
1077
01:11:29,834 --> 01:11:31,168
Їхали в грозу.
1078
01:11:31,251 --> 01:11:33,543
Ми бачили смертоносний фантом.
1079
01:11:34,459 --> 01:11:37,918
Цей мертвий корабель, який плив по небу.
1080
01:11:38,001 --> 01:11:40,668
І вони нам кажуть, що це несуттєво?
1081
01:11:40,751 --> 01:11:45,168
Вони думають, що це просто телебачення?
Вони знають, що це насправді?
1082
01:11:46,126 --> 01:11:50,668
Хіба на вулицях не мали б бути
оператори й журналісти?
1083
01:11:50,751 --> 01:11:52,876
Хіба б не мали ми зараз кричати їм:
1084
01:11:52,959 --> 01:11:55,251
«Дайте нам спокій. Ми достатньо пережили».
1085
01:11:55,334 --> 01:11:58,751
Хіба ми не заслужили на право
ігнорувати їхні ідіотські запитання?
1086
01:12:01,876 --> 01:12:03,376
Погляньте на нас.
1087
01:12:04,001 --> 01:12:05,501
Ми на карантині.
1088
01:12:06,918 --> 01:12:09,626
Ми наче прокажені в середньовіччі.
1089
01:12:09,709 --> 01:12:10,543
Так!
1090
01:12:10,626 --> 01:12:14,751
Усе, що ми любили й для чого працювали,
тепер під загрозою.
1091
01:12:14,834 --> 01:12:17,709
Хоч і не було багато смертей,
1092
01:12:17,793 --> 01:12:20,876
хіба ми не заслужили на увагу
за наші страждання?
1093
01:12:20,959 --> 01:12:22,168
- Наші муки?
- Так!
1094
01:12:23,043 --> 01:12:25,501
Це не жахливі новини?
1095
01:12:26,793 --> 01:12:29,543
Ми важливі! Це правда!
1096
01:12:46,668 --> 01:12:47,834
Я вже це бачив.
1097
01:12:50,168 --> 01:12:51,168
Що бачили?
1098
01:12:51,793 --> 01:12:54,293
Ви стояли там, я стояв тут.
1099
01:12:55,793 --> 01:12:58,584
Ваші риси неймовірні чіткі.
1100
01:12:59,293 --> 01:13:01,751
Це вже було. Навіть свист труб.
1101
01:13:01,834 --> 01:13:04,168
Крихітні волосини стирчали з ваших пор,
1102
01:13:04,251 --> 01:13:05,918
той самий вираз обличчя.
1103
01:13:06,918 --> 01:13:08,084
Який вираз?
1104
01:13:08,876 --> 01:13:10,293
Загнаний.
1105
01:13:11,168 --> 01:13:12,251
Попелястий.
1106
01:13:13,584 --> 01:13:14,584
Розгублений.
1107
01:13:19,084 --> 01:13:23,084
Лише за дев'ять днів
нам дозволили повернутися додому.
1108
01:13:25,293 --> 01:13:26,459
З поверненням, покупці.
1109
01:13:26,543 --> 01:13:29,209
Приємно, що супермаркет не змінився
1110
01:13:29,293 --> 01:13:30,543
після того токсичного явища.
1111
01:13:32,043 --> 01:13:34,459
Власне, він лише став кращим.
1112
01:13:35,876 --> 01:13:38,251
Незапаковане м'ясо й свіжий хліб -
1113
01:13:38,334 --> 01:13:40,668
це як перський базар.
1114
01:13:40,751 --> 01:13:42,168
Усе гаразд,
1115
01:13:42,251 --> 01:13:45,668
і далі так буде,
поки супермаркет на місці.
1116
01:13:49,501 --> 01:13:52,543
Ти знав, що тибетці вірять,
що є перехідний стан
1117
01:13:52,626 --> 01:13:54,293
між смертю і відродженням?
1118
01:13:55,334 --> 01:13:57,293
Я думаю про це, коли приходжу сюди.
1119
01:13:58,334 --> 01:14:02,418
Супермаркет - це місце очікування.
Він нас перезаряджає духовно.
1120
01:14:02,501 --> 01:14:03,584
Це ворота.
1121
01:14:04,501 --> 01:14:07,959
Поглянь, як яскраво.
Поглянь, скільки фізичних даних,
1122
01:14:08,043 --> 01:14:09,418
хвиль і радіації.
1123
01:14:09,501 --> 01:14:12,918
Стільки букв і цифр,
кольорів усього спектру,
1124
01:14:13,001 --> 01:14:17,501
голосів і звуків,
кодових слів і церемоніальних фраз.
1125
01:14:17,584 --> 01:14:19,584
Треба лише знати, як їх розшифрувати.
1126
01:14:20,334 --> 01:14:21,418
Капець!
1127
01:14:21,501 --> 01:14:23,251
Як там твоя чарівна дружина?
1128
01:14:23,959 --> 01:14:26,834
Від тієї події вона змінилася.
1129
01:14:27,543 --> 01:14:29,293
Ми пережили колективну травму.
1130
01:14:29,376 --> 01:14:31,584
Вони не скидає спортивного костюма.
1131
01:14:31,668 --> 01:14:34,501
Дивиться у вікно й без причини плаче.
1132
01:14:34,584 --> 01:14:37,251
Я не знаю, як їй допомогти.
Я трохи відволікся.
1133
01:14:37,334 --> 01:14:39,584
- Готувався до конференції про Гітлера…
- А діти?
1134
01:14:39,668 --> 01:14:41,126
Вони в школі.
1135
01:14:41,209 --> 01:14:43,584
Стеффі вже не носить захисної маски.
1136
01:14:44,334 --> 01:14:45,543
А ти?
1137
01:14:45,626 --> 01:14:48,251
Завтра в мене черговий прийом у лікаря.
1138
01:14:48,334 --> 01:14:50,418
Що він каже про твій стан приреченого?
1139
01:14:50,501 --> 01:14:51,543
Я йому не сказав.
1140
01:14:51,626 --> 01:14:55,001
Оскільки він не знайшов нічого,
я про це не згадуватиму.
1141
01:14:55,084 --> 01:14:57,626
- Я весь час брешу лікарям.
- Я теж.
1142
01:14:57,709 --> 01:14:58,668
Але чому?
1143
01:14:59,376 --> 01:15:01,959
Пригадуєш, як ти допоміг мені з Елвісом?
1144
01:15:02,668 --> 01:15:05,293
Виявляється, на жаль, я б і так виграв.
1145
01:15:05,376 --> 01:15:08,584
- Що сталося?
- Коцакіс, мій суперник.
1146
01:15:09,709 --> 01:15:11,668
Він більше не в площині живих.
1147
01:15:11,751 --> 01:15:12,834
- Він…
- Мертвий.
1148
01:15:13,751 --> 01:15:15,793
Зник, коли займався серфінгом у Малібу.
1149
01:15:15,876 --> 01:15:17,043
Під час канікул.
1150
01:15:17,126 --> 01:15:19,334
Я дізнався годину тому,
прийшов одразу сюди.
1151
01:15:20,251 --> 01:15:21,793
Пробач, що кажу тобі.
1152
01:15:21,876 --> 01:15:24,001
Через твій стан.
1153
01:15:24,959 --> 01:15:26,251
Бідний Коцакіс.
1154
01:15:27,501 --> 01:15:29,126
Зник, коли займався серфінгом?
1155
01:15:30,418 --> 01:15:31,751
Той велетень.
1156
01:15:31,834 --> 01:15:34,293
- Він був великим.
- Велетенським.
1157
01:15:34,376 --> 01:15:37,293
- Важив, мабуть, 140 кілограмів.
- Легко.
1158
01:15:37,376 --> 01:15:39,751
Мертвий! Такий великий чоловік.
1159
01:15:39,834 --> 01:15:42,793
Легше не знати тих, хто помирає.
Але краще вони, ніж ми.
1160
01:15:42,876 --> 01:15:45,584
Такий великий і помер.
1161
01:15:46,918 --> 01:15:48,959
Я його чітко уявляю.
1162
01:15:49,043 --> 01:15:53,209
Може, коли ми припинимо заперечувати
смерть, ми зможемо жити спокійно.
1163
01:15:53,293 --> 01:15:55,918
Ми просто йдемо в напрямку дверей.
1164
01:16:07,126 --> 01:16:09,126
Зараз. Клас.
1165
01:16:09,834 --> 01:16:12,834
«Краш». «Джолт». «Хай-Сі».
1166
01:16:18,834 --> 01:16:20,501
Ненсі? «Санка».
1167
01:16:21,168 --> 01:16:22,334
«Санка», Ненсі.
1168
01:16:33,001 --> 01:16:35,126
А якщо смерть - це лише звук?
1169
01:16:37,459 --> 01:16:41,376
Ти його чуєш вічно. Звук, довкола.
1170
01:16:42,334 --> 01:16:43,834
Однорідний, білий.
1171
01:16:53,668 --> 01:16:55,293
Дивно, правда?
1172
01:16:57,043 --> 01:16:58,918
Що ми можемо уявити мертвих.
1173
01:16:59,626 --> 01:17:01,251
Не зважайте на останнє оголошення.
1174
01:17:03,001 --> 01:17:04,001
Чекайте, що?
1175
01:17:04,668 --> 01:17:05,876
Зважайте.
1176
01:17:21,668 --> 01:17:23,626
Чого ви раптом стільки перевіряєтеся?
1177
01:17:23,709 --> 01:17:27,043
Колись ви боялися знати, що щось не так.
1178
01:17:27,126 --> 01:17:28,126
Я досі боюся.
1179
01:17:28,834 --> 01:17:33,043
Я радий, що ви нарешті
серйозно сприймаєте свій статус пацієнта.
1180
01:17:33,126 --> 01:17:33,959
Мій статус?
1181
01:17:34,668 --> 01:17:36,251
Виходячи з кабінету лікаря,
1182
01:17:36,334 --> 01:17:38,126
люди забувають, що вони пацієнти.
1183
01:17:38,209 --> 01:17:41,668
Але лікар не припиняє бути лікарем
наприкінці робочого дня.
1184
01:17:41,751 --> 01:17:43,543
І пацієнт не повинен.
1185
01:17:44,334 --> 01:17:46,709
Не подобається мені ваш калій.
1186
01:17:46,793 --> 01:17:49,709
- Що це означає?
- Немає часу пояснювати.
1187
01:17:49,793 --> 01:17:51,959
Є правдиве підвищення і хибне.
1188
01:17:52,043 --> 01:17:53,459
Це все, що треба знати.
1189
01:17:53,543 --> 01:17:55,709
І наскільки високий мій калій?
1190
01:17:55,793 --> 01:17:57,959
Підскочив до небес.
1191
01:17:58,584 --> 01:18:02,918
А цей калій може вказувати на якийсь стан,
1192
01:18:03,001 --> 01:18:05,126
який щойно починає проявлятися?
1193
01:18:05,209 --> 01:18:09,376
Стан, можливо, спричинений контактом
1194
01:18:09,459 --> 01:18:15,501
чи ненавмисним споживанням речовини,
скажімо, у повітрі чи дощі?
1195
01:18:15,584 --> 01:18:18,043
Ви контактували з такою речовиною?
1196
01:18:18,126 --> 01:18:19,709
Ви контактували з тією хмарою?
1197
01:18:19,793 --> 01:18:22,626
А що? Показники вказують
на ознаки контакту?
1198
01:18:22,709 --> 01:18:26,251
Якщо ви не контактували,
то ніяких ознак бути не може.
1199
01:18:26,334 --> 01:18:28,043
- Правда?
- Згоден.
1200
01:18:28,126 --> 01:18:30,126
І у вас немає причин мені брехати.
1201
01:18:33,084 --> 01:18:36,376
Я пошлю вас до Ґласборо
на подальші аналізи.
1202
01:18:36,459 --> 01:18:40,084
У них нова лабораторія під назвою
Ферми осіннього врожаю.
1203
01:18:40,168 --> 01:18:41,251
Ви про неї чули?
1204
01:18:42,459 --> 01:18:44,418
У них нове сяюче обладнання.
1205
01:18:44,501 --> 01:18:46,959
Воно справді сяє.
1206
01:18:48,043 --> 01:18:50,793
Потім прийдете до мене
із запечатаними результатами.
1207
01:18:51,459 --> 01:18:54,084
Разом, як лікар і пацієнт,
1208
01:18:54,168 --> 01:18:57,209
ми можемо зробити те,
чого не можемо окремо.
1209
01:18:57,293 --> 01:18:59,418
Лікарю Лу, ви чули про «Ділар»?
1210
01:19:00,459 --> 01:19:03,084
- Це острів у Перській затоці?
- Ні, це…
1211
01:19:03,168 --> 01:19:05,626
Нафтові термінали,
критичні для виживання заходу.
1212
01:19:05,709 --> 01:19:07,501
Щось у вигляді білої таблетки.
1213
01:19:08,501 --> 01:19:09,709
Ніколи не чув.
1214
01:19:34,709 --> 01:19:37,584
Життя повільно, але впевнено
повертається до норми тут
1215
01:19:37,668 --> 01:19:40,918
у Блексміті й на околицях.
Нам повідомили, що німецькі вівчарки
1216
01:19:41,001 --> 01:19:45,751
винюхали дуже незначну кількість
токсичного матеріалу на околиці міста.
1217
01:19:45,834 --> 01:19:49,293
Але для людей і тварин небезпека минула.
1218
01:19:49,376 --> 01:19:51,834
Останні працівники МНС збирають речі
1219
01:19:51,918 --> 01:19:53,418
і забирають собак.
1220
01:19:53,501 --> 01:19:56,084
Справжня проблема - радіація,
яка оточує нас щодня.
1221
01:19:56,168 --> 01:20:00,376
Радіоприймачі, телевізори,
мікрохвильові печі, лінії електропередач.
1222
01:20:00,459 --> 01:20:01,668
Забудьте про токсичні хмари.
1223
01:20:01,751 --> 01:20:05,709
Це все електромагнітні поля.
Промисловість зазнала б краху,
1224
01:20:05,793 --> 01:20:09,001
якби оприлюднили
справжні результати розслідування.
1225
01:20:09,084 --> 01:20:10,293
Вайлдер менше говорить?
1226
01:20:10,376 --> 01:20:11,668
Якщо оприлюднять результати,
1227
01:20:11,751 --> 01:20:13,459
посипляться позови на мільярди.
1228
01:20:13,543 --> 01:20:15,459
Це трохи занадто, правда?
1229
01:20:15,543 --> 01:20:17,751
Те, що я кажу, чи те, що сталося?
1230
01:20:17,834 --> 01:20:19,168
Чому гори за містом?
1231
01:20:19,251 --> 01:20:20,501
Гори завжди за містом.
1232
01:20:20,584 --> 01:20:21,626
Поясни.
1233
01:20:21,709 --> 01:20:23,459
Сніг тане, як завжди навесні,
1234
01:20:23,543 --> 01:20:25,959
і стікає до резервуарів у містах,
1235
01:20:26,043 --> 01:20:28,793
які для цього й тримають унизу.
1236
01:20:28,876 --> 01:20:30,334
- Це правда?
- Що скажеш?
1237
01:20:30,418 --> 01:20:32,668
- Я не знаю, чесно.
- Діти, послухайте.
1238
01:20:33,668 --> 01:20:35,751
Тримайтеся за руки,
коли переходите дорогу.
1239
01:20:36,709 --> 01:20:38,584
Будьте обережні в басейні.
1240
01:20:39,293 --> 01:20:42,168
Якщо підозрюєте, що це викрадач дітей,
то, мабуть, так і є.
1241
01:20:45,209 --> 01:20:46,209
Ти куди?
1242
01:20:46,293 --> 01:20:48,876
У мене нове заняття в церкві.
1243
01:20:48,959 --> 01:20:50,793
- Про що?
- Як їсти й пити.
1244
01:20:50,876 --> 01:20:52,751
- А це не очевидно?
- Чого тут учити?
1245
01:20:52,834 --> 01:20:54,834
А не запізно? Уже майже ніч.
1246
01:20:54,918 --> 01:20:56,084
Що таке ніч?
1247
01:20:56,168 --> 01:20:59,543
Вона стається сім разів на тиждень.
Що тут унікального?
1248
01:21:04,043 --> 01:21:05,251
Джеку,
1249
01:21:05,334 --> 01:21:08,084
допоможеш мені
з домашнім завданням після вечері?
1250
01:21:10,251 --> 01:21:12,751
Я збрехала. Хочу тобі дещо показати.
1251
01:21:27,959 --> 01:21:29,001
«Ділар».
1252
01:21:29,876 --> 01:21:34,084
Залишилося чотири. Візьми одну як доказ.
Нам потрібен фізичний доказ.
1253
01:21:35,543 --> 01:21:37,751
- Ми нічого не скажемо Баб.
- Добре.
1254
01:21:37,834 --> 01:21:40,084
Вона скаже, що не пам'ятає,
як їх сюди поклала.
1255
01:21:40,168 --> 01:21:42,209
Я піду в аптеку вранці
1256
01:21:42,293 --> 01:21:44,084
й спитаю фармацевта про «Ділар».
1257
01:21:44,168 --> 01:21:45,918
- Я вже питала.
- Коли?
1258
01:21:46,001 --> 01:21:46,959
На Різдво.
1259
01:21:47,043 --> 01:21:49,084
- Ходила в три аптеки.
- І що вони сказали?
1260
01:21:49,168 --> 01:21:50,459
Ніколи про це не чули.
1261
01:21:50,543 --> 01:21:52,334
- Їх немає в реєстрі.
- Незареєстровані.
1262
01:21:52,418 --> 01:21:55,501
- Треба подзвонити її лікарю.
- Я подзвоню завтра.
1263
01:21:55,584 --> 01:21:56,918
Дзвони зараз!
1264
01:21:57,001 --> 01:21:59,834
Це серйозно, Джеку. З нею щось не так.
1265
01:21:59,918 --> 01:22:02,001
Я подзвоню йому зараз. Додому.
1266
01:22:02,084 --> 01:22:02,918
Здивуй його.
1267
01:22:03,001 --> 01:22:05,751
Якщо я застану його вдома,
за ним не стежитиме секретарка.
1268
01:22:05,834 --> 01:22:07,459
Подзвони додому. Розбуди його.
1269
01:22:07,543 --> 01:22:09,501
Змусь його сказати те, що нам треба.
1270
01:22:09,584 --> 01:22:11,334
Я подзвоню йому додому. Розбуджу його.
1271
01:22:11,418 --> 01:22:13,668
Змушу його сказати те, що нам треба.
1272
01:22:13,751 --> 01:22:15,293
- Алло?
- Лікарю Гукстраттен.
1273
01:22:15,376 --> 01:22:18,376
Це Джек Ґледні,
ви лікуєте мою дружину Бабетт.
1274
01:22:18,459 --> 01:22:19,293
Гаразд.
1275
01:22:19,376 --> 01:22:23,084
Пробачте, що телефоную додому,
але мене турбує Бабетт.
1276
01:22:23,168 --> 01:22:27,376
І я впевнений, що причиною проблеми
є ліки, які ви їй виписали.
1277
01:22:27,459 --> 01:22:28,459
Якої проблеми?
1278
01:22:28,543 --> 01:22:29,834
Провали в пам'яті.
1279
01:22:29,918 --> 01:22:32,834
Телефонуєте лікарю додому,
щоб поговорити про провали в пам'яті?
1280
01:22:32,918 --> 01:22:36,584
Якби всі з провалами в пам'яті
телефонували лікарям додому, що було б?
1281
01:22:36,668 --> 01:22:38,293
Ефект доміно був би вражаючим.
1282
01:22:38,376 --> 01:22:40,334
Провали часті.
1283
01:22:40,418 --> 01:22:41,751
Часті й тривалі.
1284
01:22:41,834 --> 01:22:45,043
Ви дзвоните лікарю о десятій вечора,
1285
01:22:45,126 --> 01:22:47,126
щоб сказати про провали в пам'яті?
1286
01:22:47,959 --> 01:22:51,001
Чому не про гази?
Подзвоніть мені додому й скажіть про гази.
1287
01:22:51,084 --> 01:22:54,293
Часті й тривалі, лікарю.
Це, мабуть, через ліки.
1288
01:22:54,376 --> 01:22:55,334
Які ліки?
1289
01:22:55,418 --> 01:22:56,626
- «Ділар».
- «Ділар».
1290
01:22:56,709 --> 01:22:57,709
Ніколи не чув.
1291
01:22:57,793 --> 01:22:59,543
Маленька біла таблетка.
1292
01:22:59,626 --> 01:23:00,959
У жовтій баночці.
1293
01:23:01,043 --> 01:23:02,043
У жовтій…
1294
01:23:02,126 --> 01:23:05,001
Ви кажете про маленькі білі таблетки
1295
01:23:05,084 --> 01:23:09,251
й хочете,
щоб лікар відповів із дому о 22:00?
1296
01:23:09,334 --> 01:23:12,543
Ще скажіть, що вона кругла.
Це важливо в нашому випадку.
1297
01:23:12,626 --> 01:23:14,668
Вони незареєстровані.
1298
01:23:14,751 --> 01:23:15,876
Ніколи не бачив.
1299
01:23:15,959 --> 01:23:18,251
Я не виписував їх вашій дружині.
1300
01:23:18,876 --> 01:23:21,793
- Вибачте, що потурбував.
- Скажи, що я ходила в три аптеки…
1301
01:23:21,876 --> 01:23:24,209
Не вмію говорити з лікарями.
1302
01:23:26,418 --> 01:23:28,668
Я візьму таблетку й віддам на аналіз
1303
01:23:28,751 --> 01:23:31,626
на кафедру хімії.
1304
01:23:31,709 --> 01:23:33,751
Хіба що ти вже це зробила.
1305
01:23:34,459 --> 01:23:36,709
Це не таблетка в традиційному розумінні.
1306
01:23:36,793 --> 01:23:40,084
Препарат у «Діларі»
має полімерну мембрану.
1307
01:23:40,168 --> 01:23:43,501
Вода зі шлунково-кишкового тракту
просочується крізь мембрану
1308
01:23:43,584 --> 01:23:45,584
із певною швидкістю.
1309
01:23:45,668 --> 01:23:46,959
І що робить вода?
1310
01:23:47,043 --> 01:23:49,626
Розчиняє препарат у мембрані.
1311
01:23:49,709 --> 01:23:52,584
Тоді ліки виходять із полімерної таблетки
1312
01:23:52,668 --> 01:23:54,418
через невеличкий отвір.
1313
01:23:54,501 --> 01:23:56,334
Я не одразу його помітила.
1314
01:23:56,418 --> 01:23:58,251
Бо його зробили лазером.
1315
01:23:58,334 --> 01:24:02,043
Він не просто крихітний,
а неймовірно точний.
1316
01:24:02,126 --> 01:24:04,501
Лазери? Полімери?
1317
01:24:04,584 --> 01:24:06,543
Я не експерт у цьому, Джеку,
1318
01:24:06,626 --> 01:24:09,084
але скажу тобі, що це чудова система.
1319
01:24:10,001 --> 01:24:12,043
- Пиріжок!
- Навіщо така точність?
1320
01:24:12,126 --> 01:24:15,793
Ліки постачають із певною швидкістю
впродовж тривалого часу.
1321
01:24:15,876 --> 01:24:17,459
Система ефективна.
1322
01:24:17,543 --> 01:24:19,751
Я вражений. Навіть приголомшений.
1323
01:24:20,626 --> 01:24:23,709
Скажи мені, для чого ці ліки?
1324
01:24:23,793 --> 01:24:25,584
Що таке «Ділар»?
1325
01:24:26,168 --> 01:24:27,584
- Я не знаю.
- Звісно, знаєш.
1326
01:24:27,668 --> 01:24:30,668
- Ти розумна. Усі так кажуть.
- Що тут скажеш?
1327
01:24:30,751 --> 01:24:32,126
Я вивчаю нейрохімію.
1328
01:24:32,209 --> 01:24:33,709
Ніхто не знає, що це.
1329
01:24:33,793 --> 01:24:35,418
Я можу сказати лише,
1330
01:24:35,501 --> 01:24:39,126
що речовина в «Діларі» психофармацевтична.
1331
01:24:39,209 --> 01:24:42,918
Мабуть, для взаємодії з віддаленою
ділянкою кори головного мозку.
1332
01:24:43,001 --> 01:24:46,293
Якби ж я знала більше. Але скажу тобі так.
1333
01:24:47,001 --> 01:24:48,168
Їх на ринку немає.
1334
01:24:48,251 --> 01:24:51,168
Я знайшов її у звичайному флаконі.
1335
01:24:51,251 --> 01:24:52,918
Байдуже, де ти знайшов.
1336
01:24:53,626 --> 01:24:54,876
Це невідома речовина.
1337
01:25:23,334 --> 01:25:27,834
Нам час серйозно поговорити.
Ти це знаєш, я це знаю.
1338
01:25:27,918 --> 01:25:29,001
Ми знайшли «Ділар».
1339
01:25:29,793 --> 01:25:31,043
Який «Ділар»?
1340
01:25:31,126 --> 01:25:33,793
Облиш, Баб.
Він був приклеєний до кришки обігрівача.
1341
01:25:34,418 --> 01:25:36,918
Навіщо мені клеїти щось
до кришки обігрівача?
1342
01:25:37,001 --> 01:25:40,168
Деніз знала, що ти так скажеш.
1343
01:25:40,251 --> 01:25:43,418
- Вона зазвичай не помиляється.
- Розкажи мені про «Ділар».
1344
01:25:43,501 --> 01:25:45,876
Якщо не заради мене, то заради дитини.
1345
01:25:46,501 --> 01:25:48,876
Вона хвилюється. Дуже.
1346
01:25:48,959 --> 01:25:51,251
Та й ти не викрутишся.
1347
01:25:51,334 --> 01:25:52,751
Ми приперли тебе до стіни.
1348
01:25:52,834 --> 01:25:55,418
Я віддав одну таблетку на аналіз.
1349
01:25:56,376 --> 01:25:58,543
«Ділар» такий же прогресивний,
1350
01:25:58,626 --> 01:26:02,001
як ті мікроорганізми в летючій хмарі.
1351
01:26:03,584 --> 01:26:07,793
Ми знаємо ще дещо, що шкодить тобі.
1352
01:26:07,876 --> 01:26:10,793
Ми знаємо,
що «Ділар» недоступний на ринку.
1353
01:26:11,543 --> 01:26:12,543
Ти прекрасно знаєш,
1354
01:26:12,626 --> 01:26:14,876
що я не з тих, хто буде цькувати людей.
1355
01:26:14,959 --> 01:26:17,043
Але Деніз інакша.
1356
01:26:17,751 --> 01:26:21,334
Якщо ти не розкажеш мені усього,
я нацькую на тебе твою доньку.
1357
01:26:21,418 --> 01:26:23,959
Вона накинеться на тебе з усім, що має.
1358
01:26:24,043 --> 01:26:26,543
Вона притисне тебе до стіни.
1359
01:26:27,168 --> 01:26:28,793
Ти знаєш, що це правда, Бабетт.
1360
01:26:44,543 --> 01:26:46,334
Дай мені сказати по-моєму.
1361
01:26:47,001 --> 01:26:48,001
Не поспішай.
1362
01:26:48,626 --> 01:26:49,918
У нас є цілий день.
1363
01:26:50,001 --> 01:26:52,293
Я буду тут стільки, скільки треба.
1364
01:26:58,459 --> 01:27:00,626
Я не знаю достеменно, коли це почалося.
1365
01:27:01,918 --> 01:27:03,834
Може півтора року тому.
1366
01:27:05,293 --> 01:27:07,501
Я думала, що в мене фаза.
1367
01:27:08,293 --> 01:27:12,084
Якийсь зламний момент у моєму житті.
1368
01:27:12,168 --> 01:27:14,543
Переломний або поворотний.
1369
01:27:14,626 --> 01:27:18,334
Щось типу середнього віку. Щось таке.
1370
01:27:18,418 --> 01:27:21,043
Я думала, цей стан зникне,
і я про все забуду.
1371
01:27:21,126 --> 01:27:23,043
- Але він не зникав.
- Який стан?
1372
01:27:23,126 --> 01:27:26,293
- Не зважай поки що.
- Я ніколи тебе такою не бачив.
1373
01:27:26,376 --> 01:27:30,043
У цьому вся Бабетт. Вона весела.
1374
01:27:30,126 --> 01:27:33,334
Вона не піддається зневірі
й не жаліє себе.
1375
01:27:33,418 --> 01:27:35,584
- Дозволь мені розказати, Джеку.
- Гаразд.
1376
01:27:37,001 --> 01:27:40,126
Ти мене знаєш. Я думала,
що все можна виправити.
1377
01:27:40,209 --> 01:27:43,543
З правильним підходом
можна змінити шкідливий стан,
1378
01:27:43,626 --> 01:27:45,584
звівши до найпростіших частин.
1379
01:27:45,668 --> 01:27:50,334
Я ходила в бібліотеки, книгарні,
дивилася кабельне телебачення,
1380
01:27:50,418 --> 01:27:54,209
складала списки й діаграми,
говорила зі священним сикхом в Айрон-Сіті.
1381
01:27:54,293 --> 01:27:57,168
Навіть вивчала окультизм,
ховала книги на горищі,
1382
01:27:57,251 --> 01:28:00,126
щоб ви з Деніз їх не знайшли
й не питали, що відбувається.
1383
01:28:00,209 --> 01:28:02,334
І я про це не знав?
1384
01:28:02,418 --> 01:28:05,334
Бабетт завжди зі мною говорить,
1385
01:28:06,001 --> 01:28:08,334
вона все розповідає і звіряється.
1386
01:28:08,418 --> 01:28:12,293
Це не історія про те,
як ти розчарувався в моєму мовчанні.
1387
01:28:12,376 --> 01:28:15,376
Ця історія про мій біль
і спроби з ним покінчити.
1388
01:28:15,459 --> 01:28:16,418
Гаразд.
1389
01:28:17,501 --> 01:28:20,668
Я провела дослідження,
але нічого не знайшла.
1390
01:28:20,751 --> 01:28:22,751
Цей стан шкодив моєму життю.
1391
01:28:23,501 --> 01:28:25,418
Та якось у супермаркеті
1392
01:28:25,501 --> 01:28:27,876
я читала газету в черзі.
1393
01:28:28,501 --> 01:28:31,001
Там була реклама.
Байдуже, що саме там було сказано.
1394
01:28:31,084 --> 01:28:35,459
Шукали волонтерів для таємного
дослідження. Це все, що тобі треба знати.
1395
01:28:36,126 --> 01:28:38,293
Я відповіла на рекламу,
1396
01:28:38,376 --> 01:28:42,626
зі мною поговорила невеличка фірма,
яка проводила дослідження з психобіології.
1397
01:28:43,459 --> 01:28:48,043
Назвемо компанію «Лабораторія Ґрея»,
хоч це не справжня назва.
1398
01:28:48,126 --> 01:28:50,793
Назвемо мого контакта містер Ґрей.
1399
01:28:50,876 --> 01:28:53,084
Містер Ґрей - це збірний образ.
1400
01:28:53,168 --> 01:28:57,959
Зрештою я контактувала з трьома-чотирма
чи більше особами на фірмі.
1401
01:28:58,043 --> 01:29:03,709
Це одна з тих довгих низьких
цегляних будівель з огорожею під струмом
1402
01:29:03,793 --> 01:29:05,626
і низькими кущами.
1403
01:29:05,709 --> 01:29:08,293
Я не бачила головного офісу.
Неважливо чому.
1404
01:29:08,376 --> 01:29:11,751
Я проходила тест за тестом.
1405
01:29:11,834 --> 01:29:15,376
Емоційні, психологічні, реакція
рухового апарату, діяльність мозку.
1406
01:29:15,459 --> 01:29:18,751
Містер Ґрей сказав,
що я серед трьох фіналістів.
1407
01:29:18,834 --> 01:29:20,459
Фіналістів чого?
1408
01:29:21,501 --> 01:29:23,334
Ми мали стати піддослідними об'єктами
1409
01:29:23,418 --> 01:29:28,334
з розвитку суперексперементальних
і суперсекретних ліків. Кодова назва:
1410
01:29:29,626 --> 01:29:30,584
«Ділар».
1411
01:29:31,959 --> 01:29:35,459
Він знайшов рецептор «Ділару»
в людському мозку
1412
01:29:35,543 --> 01:29:39,001
й додавав останні штрихи
до самої таблетки.
1413
01:29:39,084 --> 01:29:42,418
Я вперше за довгий час відчула надію.
1414
01:29:44,043 --> 01:29:47,459
Але у проведенні тестів на людях
було багато небезпек.
1415
01:29:47,543 --> 01:29:53,126
З-поміж іншого я могла померти.
Або жити, але мій мозок міг померти.
1416
01:29:53,209 --> 01:29:56,293
Або не могла б відрізнити слів від речей,
1417
01:29:56,376 --> 01:29:58,626
тож якби хтось сказав «куля летить»,
1418
01:29:58,709 --> 01:30:03,709
я б упала на підлогу й прикрилася руками.
Зрештою я б усе забувала.
1419
01:30:03,793 --> 01:30:07,751
І вони все одно
зробили з тебе піддослідну?
1420
01:30:08,501 --> 01:30:09,584
Ні, не зробили.
1421
01:30:10,876 --> 01:30:16,334
Сказали, що це надто ризиковано.
Юридично, етично й так далі.
1422
01:30:16,418 --> 01:30:17,834
Це добре.
1423
01:30:17,918 --> 01:30:19,043
Ні.
1424
01:30:19,126 --> 01:30:21,043
Я відмовилася це приймати.
1425
01:30:23,668 --> 01:30:26,251
Я хочу, щоб ти зрозумів, що сталося потім.
1426
01:30:27,626 --> 01:30:30,709
Якщо я розповім тобі цю історію,
я мушу включити цей аспект,
1427
01:30:30,793 --> 01:30:33,459
цей неприємний куточок людського серця.
1428
01:30:35,084 --> 01:30:37,168
Кажеш, Бабетт розповідає і звіряється?
1429
01:30:37,793 --> 01:30:39,793
- Це суть Бабетт.
- Добре.
1430
01:30:40,793 --> 01:30:43,043
Я розповім і довірюся тобі.
1431
01:30:44,459 --> 01:30:46,584
Але ти не хочеш знати, що сталося.
1432
01:30:48,001 --> 01:30:50,918
Ти думаєш, що хочеш, але ні.
1433
01:30:53,001 --> 01:30:55,793
Ми з містером Ґреєм зустрілися приватно.
1434
01:30:57,334 --> 01:30:59,709
Ми проводили свої експерименти.
1435
01:31:01,126 --> 01:31:03,001
Я б вилікувалася,
1436
01:31:03,084 --> 01:31:06,293
а він би отримав визнання
за прорив у медицині.
1437
01:31:06,376 --> 01:31:07,293
Гаразд.
1438
01:31:11,001 --> 01:31:12,751
Це включало нескромну поведінку.
1439
01:31:14,501 --> 01:31:17,876
Лише так я могла змусити містера Ґрея
дозволити мені приймати ліки.
1440
01:31:18,584 --> 01:31:20,834
Це була моя остання надія.
1441
01:31:21,959 --> 01:31:24,001
Спершу я запропонувала йому свій мозок.
1442
01:31:24,084 --> 01:31:26,126
Потім запропонувала тіло.
1443
01:31:31,376 --> 01:31:35,751
Як можна запропонувати тіло
збірному образу з трьох чи більше людей?
1444
01:31:37,459 --> 01:31:38,876
Це комплексна особа.
1445
01:31:39,834 --> 01:31:42,084
Зосередьмося на геніталіях.
1446
01:31:43,168 --> 01:31:45,334
Про скільки комплектів іде мова?
1447
01:31:45,959 --> 01:31:47,584
Одна людина, Джеку.
1448
01:31:48,168 --> 01:31:51,376
Ключова, менеджер проєкту.
1449
01:31:51,459 --> 01:31:55,459
То містер Ґрей уже не збірний образ.
1450
01:31:55,543 --> 01:31:57,251
Це тепер одна людина.
1451
01:32:00,418 --> 01:32:04,584
Ми пішли в брудний мотельний номер.
1452
01:32:07,834 --> 01:32:09,459
Неважливо де й коли.
1453
01:32:11,126 --> 01:32:13,959
Там під стелею був телевізор.
1454
01:32:14,876 --> 01:32:17,793
Це все, що я пам'ятаю.
1455
01:32:17,876 --> 01:32:22,168
Мені було так соромно, що я вдягла
балаклаву, щоб прикрити лице.
1456
01:32:32,626 --> 01:32:36,876
Ти називаєш це нескромною поведінкою?
Ти виміняла секс на пігулки.
1457
01:32:36,959 --> 01:32:38,959
- Джеку…
- Ти ступала боса…
1458
01:32:39,043 --> 01:32:41,709
Боса по вогнетривкому килиму.
1459
01:32:41,793 --> 01:32:46,751
Містер Ґрей поклав ключі
від орендованої машини на столик
1460
01:32:46,834 --> 01:32:47,959
і увійшов у тебе.
1461
01:32:48,043 --> 01:32:52,459
Не кажи цього слова.
Ти знаєш, як я до нього ставлюся.
1462
01:32:52,543 --> 01:32:54,418
Він здійснив так званий вхід.
1463
01:32:54,501 --> 01:32:57,084
Іншими словами,
він вставив себе всередину тебе.
1464
01:32:57,168 --> 01:32:59,334
Ніхто не був ні в кого всередині.
1465
01:32:59,418 --> 01:33:03,459
Я зробила те, що мусила. Я була віддалена.
1466
01:33:03,543 --> 01:33:07,293
Я… була за межами тіла.
1467
01:33:07,376 --> 01:33:09,793
Це була капіталістична транзакція.
1468
01:33:09,876 --> 01:33:13,251
Ти цінуєш свою дружину,
яка тобі все розповідає.
1469
01:33:13,334 --> 01:33:17,501
Я намагаюся бути тією людиною.
1470
01:33:17,584 --> 01:33:19,668
Я лише пробую зрозуміти.
1471
01:33:21,626 --> 01:33:23,918
Скільки разів ти ходила в цей мотель?
1472
01:33:24,001 --> 01:33:27,209
Більш-менш на постійній основі
кілька місяців.
1473
01:33:27,293 --> 01:33:28,584
Така була угода.
1474
01:33:29,209 --> 01:33:30,209
Тобі…
1475
01:33:32,584 --> 01:33:34,293
Тобі подобався секс із ним?
1476
01:33:34,376 --> 01:33:36,501
Я… я лише…
1477
01:33:37,376 --> 01:33:40,501
Я лише пригадую телевізор під стелею,
спрямований до нас.
1478
01:33:55,626 --> 01:33:57,251
У нього було почуття гумору?
1479
01:33:58,043 --> 01:34:00,793
Жінкам подобаються чоловіки,
які жартують про секс.
1480
01:34:00,876 --> 01:34:03,876
Я, на жаль, не можу. І після цього
1481
01:34:03,959 --> 01:34:06,709
мало шансів, що зможу навчитися.
1482
01:34:06,793 --> 01:34:10,751
Краще нехай він буде містер Ґрей для тебе.
1483
01:34:10,834 --> 01:34:13,918
Він не високий, не низький,
не молодий і не старий.
1484
01:34:14,001 --> 01:34:17,501
Він не плаче й не сміється.
Це задля твого ж добра.
1485
01:34:38,209 --> 01:34:40,293
Ні, скажи мені, хто він.
1486
01:34:40,376 --> 01:34:43,584
Ні. Звідки мені знати,
що ти його не вб'єш?
1487
01:34:43,668 --> 01:34:45,209
Бо я не вбивця.
1488
01:34:45,293 --> 01:34:46,876
Ти чоловік, Джеку.
1489
01:34:46,959 --> 01:34:50,209
Усі знають, як лютують чоловіки,
коли їх з'їдає ревність.
1490
01:34:50,293 --> 01:34:53,459
- Це вони добре вміють.
- Я не такий.
1491
01:34:53,543 --> 01:34:57,793
Я закручую пакети для сміття
і зав'язую їх. Я…
1492
01:35:02,126 --> 01:35:03,293
Це досі триває?
1493
01:35:03,376 --> 01:35:04,834
- Ні.
- Чому ні?
1494
01:35:06,334 --> 01:35:08,793
Бо ліки не допомогли.
1495
01:35:09,626 --> 01:35:12,043
Принаймні мені.
1496
01:35:18,334 --> 01:35:20,126
Може, мені варто піти.
1497
01:35:23,251 --> 01:35:24,834
Зняти номер в готелі.
1498
01:35:27,418 --> 01:35:28,418
Я не знаю.
1499
01:35:33,293 --> 01:35:34,293
Я не знаю.
1500
01:36:56,043 --> 01:36:56,918
Ні.
1501
01:36:58,043 --> 01:36:59,043
Ні.
1502
01:37:03,793 --> 01:37:05,709
Ти довела мене до цього,
1503
01:37:06,959 --> 01:37:08,376
змусила це пережити.
1504
01:37:09,376 --> 01:37:11,626
Я мушу знати. Що в тебе за стан?
1505
01:37:15,584 --> 01:37:17,251
Я боюся померти.
1506
01:37:18,751 --> 01:37:20,709
Я боюся смерті.
1507
01:37:20,793 --> 01:37:21,793
Ти?
1508
01:37:24,251 --> 01:37:25,834
Ти ще молода.
1509
01:37:26,668 --> 01:37:29,334
Ти бігаєш сходами вгору-вниз.
1510
01:37:29,418 --> 01:37:32,001
Це нерозумний страх.
1511
01:37:32,084 --> 01:37:34,168
Я… я просто не можу повірити,
1512
01:37:34,251 --> 01:37:37,959
що ми всі прямуємо до неіснування.
1513
01:37:38,043 --> 01:37:39,084
Усі ми.
1514
01:37:40,084 --> 01:37:43,084
Це мене переслідує, Джеку.
Я не можу цього позбутися.
1515
01:37:43,168 --> 01:37:45,543
Баб, усі бояться смерті.
1516
01:37:45,626 --> 01:37:49,084
Але містер Ґрей сказав,
що я надто чутлива до неї,
1517
01:37:49,168 --> 01:37:54,126
що я дуже налякана.
Тому він хотів мене використати.
1518
01:37:54,209 --> 01:37:57,334
Баб, це я в цій сім'ї одержимий смертю.
1519
01:37:57,418 --> 01:37:58,876
Завжди був я.
1520
01:38:00,834 --> 01:38:02,084
Я кохаю тебе.
1521
01:38:02,168 --> 01:38:07,626
Я просто боюся смерті більше,
ніж кохаю тебе. А я дуже тебе кохаю.
1522
01:38:08,751 --> 01:38:11,793
Я обіцяв собі дечого тобі не казати.
1523
01:38:13,626 --> 01:38:15,543
На мене вже за рогом чекає смерть.
1524
01:38:16,876 --> 01:38:19,584
Це не станеться завтра чи післязавтра.
1525
01:38:19,668 --> 01:38:21,043
Але смерть у процесі.
1526
01:38:22,001 --> 01:38:26,543
Це вже не просто страх
і якийсь невизначений жах.
1527
01:38:26,626 --> 01:38:30,126
Це важка тема, факт.
1528
01:38:31,126 --> 01:38:32,834
Очевидно, у той час,
1529
01:38:32,918 --> 01:38:36,584
коли я ішов від дверей машини
до бензоколонки,
1530
01:38:36,668 --> 01:38:40,209
я контактував з достатньою кількістю
хімікатів у повітрі, щоб…
1531
01:38:40,293 --> 01:38:43,168
Думки про власну смерть - одна
з найгидкіших, найогидніших,
1532
01:38:43,251 --> 01:38:45,626
найнеприємніших форм
дитячого жалю до себе.
1533
01:38:45,709 --> 01:38:48,584
Скільки разів у дитинстві
ти уявляв себе мертвим?
1534
01:38:48,668 --> 01:38:51,709
Я досі уявляю свою смерть.
Коли я засмучений,
1535
01:38:51,793 --> 01:38:54,376
я уявляю, що всі мої друзі, родичі, колеги
1536
01:38:54,459 --> 01:38:56,376
зібралися довкола труни.
1537
01:38:56,459 --> 01:38:59,376
Їм шкода, що вони не були
привітнішими до мене, поки я жив.
1538
01:38:59,459 --> 01:39:01,293
Діти вміють себе жаліти,
1539
01:39:01,376 --> 01:39:03,501
отже це природно й важливо.
1540
01:39:03,584 --> 01:39:06,876
Є дещо більш дитяче і приємне,
ніж жаль до себе,
1541
01:39:06,959 --> 01:39:09,876
щось, що пояснює,
чому я регулярно бачу себе мертвим.
1542
01:39:18,334 --> 01:39:19,668
…ось до чого доходить.
1543
01:39:19,751 --> 01:39:21,876
Людина все життя прощається з іншими.
1544
01:39:21,959 --> 01:39:24,126
Так, але як попрощатися зі собою?
1545
01:39:24,209 --> 01:39:26,126
- Покажи язик.
- Джеку, ми в очікуванні.
1546
01:39:26,209 --> 01:39:27,251
Чекаємо на твою лекцію.
1547
01:39:27,334 --> 01:39:28,793
«Панасонік».
1548
01:39:28,876 --> 01:39:31,418
Дітям у моєму домі подобається пепероні,
1549
01:39:31,501 --> 01:39:34,584
тому я додам трішки пепероні…
1550
01:39:35,334 --> 01:39:37,126
Додам шинку чи ковбасу…
1551
01:39:37,209 --> 01:39:39,709
Так можна позбутися залишків.
1552
01:40:21,626 --> 01:40:22,918
Що ти робиш?
1553
01:40:24,418 --> 01:40:26,334
Не хвилюйся. Це я.
1554
01:40:26,418 --> 01:40:27,876
Я знаю, хто це.
1555
01:40:30,834 --> 01:40:32,418
Я знаю, що ти шукаєш.
1556
01:40:33,168 --> 01:40:36,043
Що ти зробила з пляшечкою?
Там залишилося три таблетки.
1557
01:40:36,126 --> 01:40:37,793
Звідки ти знаєш, що це я взяла?
1558
01:40:37,876 --> 01:40:39,084
Я знаю. Ти знаєш.
1559
01:40:39,168 --> 01:40:42,459
Якщо хтось скаже мені,
що таке «Ділар», тоді поговоримо.
1560
01:40:42,543 --> 01:40:44,668
Твоя мама більше їх не приймає.
1561
01:40:44,751 --> 01:40:47,668
У тебе вже немає причин
зберігати пляшечку.
1562
01:40:47,751 --> 01:40:50,001
Скажи для чого вони, і я тобі віддам.
1563
01:40:52,168 --> 01:40:53,293
Добре.
1564
01:40:55,834 --> 01:40:57,418
Нещодавно я пережив переляк.
1565
01:40:57,501 --> 01:40:59,959
Я думав, що станеться щось погане.
1566
01:41:00,043 --> 01:41:02,168
Виявляється, я помилявся, дякувати богу.
1567
01:41:02,251 --> 01:41:04,668
Але є довготривалі наслідки.
1568
01:41:04,751 --> 01:41:06,001
Мені потрібен «Ділар».
1569
01:41:06,084 --> 01:41:07,334
Що за проблема?
1570
01:41:07,418 --> 01:41:09,501
Недостатньо знати, що проблема є?
1571
01:41:09,584 --> 01:41:11,001
Не хочу, щоб мене дурили.
1572
01:41:11,084 --> 01:41:14,084
Річ не в обмані.
Мені просто потрібні ліки.
1573
01:41:14,168 --> 01:41:15,668
Ти віддаси їх моїй мамі,
1574
01:41:15,751 --> 01:41:18,251
яка, до речі, здається,
вкрала мою балаклаву.
1575
01:41:18,959 --> 01:41:21,668
- Вона наркоманка?
- Ти знаєш, що це неправда.
1576
01:41:21,751 --> 01:41:24,168
Ви ж не розлучитеся?
1577
01:41:24,251 --> 01:41:26,251
Чому ти питаєш?
1578
01:41:26,334 --> 01:41:29,459
Ти спиш на розкладному дивані.
Це незручно.
1579
01:41:35,126 --> 01:41:37,001
Ми говоримо про смерть.
1580
01:41:39,543 --> 01:41:40,543
Я боюся.
1581
01:41:41,834 --> 01:41:44,959
Таблетки скоріш за все не допомагають,
та, може, допоможуть мені.
1582
01:41:45,043 --> 01:41:48,918
Навіть якщо ні, немає значення, що це.
Я хочу спробувати.
1583
01:41:49,001 --> 01:41:50,418
А це не тупо?
1584
01:41:50,501 --> 01:41:52,584
Ось що буває з людьми у відчаї.
1585
01:41:53,418 --> 01:41:57,251
Пам'ятаєш, ти чула по радіо, що летюча
хмара викликає пітливість долонь,
1586
01:41:57,334 --> 01:41:59,501
і в тебе спітніли долоні, так?
1587
01:41:59,584 --> 01:42:01,418
Сила навіювання
1588
01:42:01,501 --> 01:42:04,001
робить одних хворими, а інших здоровими.
1589
01:42:04,084 --> 01:42:06,251
Якщо я думаю,
що це мені допоможе, це допоможе.
1590
01:42:08,084 --> 01:42:10,501
- Я викинула пляшечку.
- Не викинула. Де?
1591
01:42:10,584 --> 01:42:12,293
Я викинула в ущільнювач сміття.
1592
01:42:12,376 --> 01:42:13,501
- Коли?
- Кілька днів тому.
1593
01:43:35,126 --> 01:43:41,293
СМЕРТЬ?
1594
01:43:54,126 --> 01:43:55,626
{\an8}БОЇТЕСЯ СМЕРТІ?
1595
01:43:55,709 --> 01:43:59,251
{\an8}ПОТРІБНІ ВОЛОНТЕРИ
ДЛЯ ТАЄМНОГО ДОСЛІДЖЕННЯ.
1596
01:44:51,459 --> 01:44:52,459
Алло?
1597
01:44:53,418 --> 01:44:55,043
Я хочу купити «Ділар».
1598
01:44:56,626 --> 01:44:58,626
- Позбутися страху.
- Позбутися страху.
1599
01:44:59,876 --> 01:45:01,293
Звільнитися.
1600
01:45:02,418 --> 01:45:05,084
Мотель «Роудвей» у Джермантауні.
1601
01:45:06,334 --> 01:45:07,709
Номер 8.
1602
01:45:51,626 --> 01:45:53,084
Чудова промова, Джеку.
1603
01:45:53,168 --> 01:45:54,668
Ти випив багато води, тату.
1604
01:45:58,418 --> 01:46:00,043
Не чекай мене сьогодні.
1605
01:46:00,709 --> 01:46:04,043
- Але мені потрібна машина. У мене заняття.
- Бери машину.
1606
01:46:05,043 --> 01:46:06,793
Мені машина не потрібна.
1607
01:46:10,209 --> 01:46:11,918
У повітрі відчувається прохолода.
1608
01:46:13,459 --> 01:46:15,209
Ти знаєш, що це означає?
1609
01:46:16,084 --> 01:46:17,626
Що означає?
1610
01:46:20,876 --> 01:46:22,084
Одягни балаклаву.
1611
01:46:35,043 --> 01:46:38,418
Я і не знав, що стільки всього
можна розказати про Гітлерового пса.
1612
01:46:38,501 --> 01:46:40,001
Елвіс теж любив собак.
1613
01:46:41,793 --> 01:46:44,751
Був Вудлон, Маффі Ді і Шампейн…
1614
01:46:44,834 --> 01:46:48,043
А ще Маффін. І Венделл,
але Венделл - це кіт.
1615
01:46:48,126 --> 01:46:50,668
- Мюррею, дай ключі від своєї машини.
- Гаразд.
1616
01:47:11,376 --> 01:47:13,043
Кради, а не купуй.
1617
01:47:15,876 --> 01:47:17,418
Стріляй, а не розмовляй.
1618
01:47:17,501 --> 01:47:19,043
Ти чоловік, Джеку.
1619
01:47:19,126 --> 01:47:22,251
Усі знають, як лютують чоловіки,
коли їх з'їдає ревність.
1620
01:47:22,334 --> 01:47:24,626
Кради, а не купуй.
1621
01:47:27,126 --> 01:47:28,876
Стріляй, а не розмовляй.
1622
01:47:29,584 --> 01:47:31,793
Може, насилля - це форма відродження.
1623
01:47:34,668 --> 01:47:37,376
Може, можна вбити смерть.
1624
01:48:06,334 --> 01:48:12,043
МОТЕЛЬ «РОУДВЕЙ»
1625
01:50:02,543 --> 01:50:06,043
У тебе болить серце чи душа?
1626
01:50:15,084 --> 01:50:16,501
Я тебе знаю.
1627
01:50:16,584 --> 01:50:19,459
Так. Я тутешній.
1628
01:50:20,334 --> 01:50:22,209
Я курка із сиром.
1629
01:50:27,376 --> 01:50:28,459
Про що це я?
1630
01:50:34,751 --> 01:50:35,918
Чого тобі?
1631
01:50:37,376 --> 01:50:39,001
Мені потрібен «Ділар».
1632
01:50:44,918 --> 01:50:46,001
Чого ти хочеш?
1633
01:50:47,626 --> 01:50:48,918
Я хочу жити.
1634
01:50:50,043 --> 01:50:51,584
Але ти помираєш.
1635
01:50:51,668 --> 01:50:53,251
Але я не хочу.
1636
01:50:53,334 --> 01:50:54,751
Тоді знайдемо спільну мову.
1637
01:50:56,626 --> 01:50:59,918
Увійшовши в цю кімнату, ти погоджуєшся
на певні умови поведінки.
1638
01:51:01,834 --> 01:51:05,626
Це не вулиця чи парковка.
1639
01:51:08,293 --> 01:51:10,959
Суть кімнат, що вони у приміщенні.
1640
01:51:11,751 --> 01:51:12,959
Слушне зауваження.
1641
01:51:13,043 --> 01:51:16,501
Є неписана угода між тим,
хто заходить у кімнату,
1642
01:51:16,584 --> 01:51:19,709
і тим, у чию кімнату увійшли.
1643
01:51:20,668 --> 01:51:21,834
Кімната в приміщенні.
1644
01:51:21,918 --> 01:51:24,334
Ось що мають погодити люди в кімнатах,
1645
01:51:24,418 --> 01:51:27,501
на противагу галявинам, полям чи садкам.
1646
01:51:27,584 --> 01:51:29,251
Розумно.
1647
01:51:29,334 --> 01:51:33,959
Перетворювати фаренгейти на цельсія,
ось що ти робиш.
1648
01:51:35,209 --> 01:51:37,543
Я не завжди був таким, як зараз.
1649
01:51:38,293 --> 01:51:39,709
Я так і думав.
1650
01:51:39,793 --> 01:51:41,793
Я робив важливу роботу.
1651
01:51:45,001 --> 01:51:46,793
Я собі заздрив.
1652
01:51:47,793 --> 01:51:50,876
Смерть без страху - це буденна річ.
1653
01:51:50,959 --> 01:51:52,709
Із цим можна жити.
1654
01:51:52,793 --> 01:51:55,209
Хочеш сказати, що не існує смерті,
як ми її знаємо,
1655
01:51:55,293 --> 01:51:56,751
без елемента страху?
1656
01:51:57,793 --> 01:51:59,126
До неї пристосовуються?
1657
01:51:59,209 --> 01:52:00,626
Препарат зазнав невдачі…
1658
01:52:02,126 --> 01:52:03,501
не жаль.
1659
01:52:04,501 --> 01:52:05,959
Для всіх?
1660
01:52:07,001 --> 01:52:08,793
Для всіх.
1661
01:52:08,876 --> 01:52:10,584
Але його час прийде.
1662
01:52:10,668 --> 01:52:12,168
Може, зараз, може, ніколи.
1663
01:52:12,251 --> 01:52:16,584
Хочеш сказати,
що колись будуть ефективні ліки?
1664
01:52:16,668 --> 01:52:19,668
Скажу між нами курми - я їм їх як цукерки.
1665
01:52:19,751 --> 01:52:21,668
Я саме про це подумав.
1666
01:52:27,001 --> 01:52:28,501
Скільки ти хочеш купити?
1667
01:52:29,918 --> 01:52:31,251
А скільки треба?
1668
01:52:31,334 --> 01:52:33,709
Ти великий чоловік. Середнього віку?
1669
01:52:35,668 --> 01:52:37,543
Це описує твій відчай?
1670
01:52:39,668 --> 01:52:41,543
Я бачу перед собою чоловіка
1671
01:52:42,668 --> 01:52:45,334
в коричневій шкіряній куртці,
1672
01:52:45,418 --> 01:52:47,626
штанях кольору шампанського.
1673
01:52:48,459 --> 01:52:49,834
Скажи, чи я маю рацію.
1674
01:52:51,293 --> 01:52:54,043
Я вивчив англійську, дивлячись
американське телебачення.
1675
01:52:55,334 --> 01:52:58,501
Я майже нічого не пам'ятаю
про час, який провів у цьому номері,
1676
01:52:58,584 --> 01:53:00,418
поки остаточно не загубився.
1677
01:53:02,001 --> 01:53:04,334
Була одна жінка в балаклаві…
1678
01:53:06,418 --> 01:53:08,793
але не можу згадати імені.
1679
01:53:09,918 --> 01:53:11,584
Американський секс.
1680
01:53:14,334 --> 01:53:16,959
Саме так я вивчив англійську.
1681
01:54:18,418 --> 01:54:21,418
Я не могла відрізнити слів від речей.
1682
01:54:21,501 --> 01:54:24,501
Якби хтось сказав «літак падає»,
1683
01:54:24,584 --> 01:54:26,834
я б упала на підлогу й прикрилася руками.
1684
01:54:26,918 --> 01:54:27,876
Літак падає.
1685
01:54:33,418 --> 01:54:34,418
Наліт авіації.
1686
01:54:39,793 --> 01:54:42,626
- Чому ти тут, білий чоловіче?
- Щоб купити.
1687
01:54:42,709 --> 01:54:44,459
Ти дуже білий, ти це знаєш?
1688
01:54:44,543 --> 01:54:45,918
Бо я помираю.
1689
01:54:47,709 --> 01:54:49,084
Це тебе вилікує.
1690
01:54:50,001 --> 01:54:52,001
- Я все одно помру.
- Але це не матиме значення.
1691
01:54:52,834 --> 01:54:54,668
Усе зводиться до одного.
1692
01:54:55,501 --> 01:54:56,668
Град куль.
1693
01:54:59,876 --> 01:55:01,084
Кулеметна черга.
1694
01:55:16,584 --> 01:55:19,918
Мене звати Джек Ґледні,
і я прийшов тебе вбити.
1695
01:55:20,001 --> 01:55:22,584
Я колишній смертник, який став убивцею.
1696
01:55:23,459 --> 01:55:25,584
Ти знаєш мою дружину, Бабетт.
1697
01:55:25,668 --> 01:55:27,668
Вона була в балаклаві.
1698
01:55:27,751 --> 01:55:30,959
Вона була в балаклаві,
щоб не цілувати мого обличчя,
1699
01:55:32,001 --> 01:55:33,751
яке, вона казала, було неамериканським.
1700
01:55:33,834 --> 01:55:36,834
Я казав їй, що кімната всередині.
1701
01:55:36,918 --> 01:55:39,084
Щоб не заходила без згоди.
1702
01:55:39,168 --> 01:55:43,126
У цьому вся суть на противагу
береговим лініям, континентальним плитам.
1703
01:55:43,209 --> 01:55:44,209
Або…
1704
01:55:45,751 --> 01:55:47,626
можна їсти натуральні злаки,
1705
01:55:49,209 --> 01:55:51,209
овочі, яйця…
1706
01:55:53,168 --> 01:55:54,168
але не рибу
1707
01:55:54,959 --> 01:55:56,334
й не фрукти.
1708
01:55:56,418 --> 01:55:58,501
Чи фрукти,
1709
01:55:58,584 --> 01:55:59,876
овочі,
1710
01:56:01,001 --> 01:56:02,459
тваринні білки,
1711
01:56:02,543 --> 01:56:04,751
але не злаки й не молоко.
1712
01:56:04,834 --> 01:56:05,834
Або…
1713
01:56:06,834 --> 01:56:10,251
багато соєвого молока для В12
1714
01:56:10,334 --> 01:56:13,209
і багато овочів,
щоб врегулювати вивільнення інсуліну,
1715
01:56:13,293 --> 01:56:14,834
але не м'ясо,
1716
01:56:14,918 --> 01:56:16,834
рибу й фрукти.
1717
01:56:17,543 --> 01:56:19,751
Є безкінечна кількість
допустимих комбінацій.
1718
01:56:21,751 --> 01:56:24,084
Ти колись думав, чому з 32 зубів
1719
01:56:24,959 --> 01:56:27,501
ці чотири завдають стільки клопоту?
1720
01:56:32,543 --> 01:56:34,709
Я повернуся з відповіддю за хвилину.
1721
01:58:22,709 --> 01:58:23,793
Тебе поранено!
1722
01:58:26,793 --> 01:58:27,959
Тебе теж.
1723
01:58:30,209 --> 01:58:31,626
Мені шкода.
1724
01:58:31,709 --> 01:58:36,793
Це може бути
через ведучу роль теплого повітря.
1725
01:58:37,709 --> 01:58:41,084
- Мабуть, відрекошетила від зап'ястя.
- І влучила мені в ногу.
1726
01:58:41,168 --> 01:58:42,834
Звідки ти знала, що я тут?
1727
01:58:43,709 --> 01:58:45,001
Чоловіки - вбивці.
1728
01:58:47,876 --> 01:58:48,709
Йому потрібна поміч.
1729
01:58:48,793 --> 01:58:49,959
Витягнімо його звідси.
1730
01:58:51,376 --> 01:58:52,668
Нам потрібна допомога.
1731
01:58:53,959 --> 01:58:56,168
Навіщо ти дав йому заряджений пістолет?
1732
01:58:56,251 --> 01:58:59,918
Я думав, що вистрелив у нього тричі,
а виявилося - двічі.
1733
01:59:00,001 --> 01:59:01,376
І я планував…
1734
01:59:01,459 --> 01:59:03,543
Не знаю, я все зіпсував.
1735
01:59:06,126 --> 01:59:08,293
Заберу машину Мюррея пізніше.
1736
01:59:10,001 --> 01:59:11,209
Він задихається.
1737
01:59:41,251 --> 01:59:42,543
Хто в мене стріляв?
1738
01:59:45,251 --> 01:59:46,293
Я…
1739
01:59:46,376 --> 01:59:47,209
Ти.
1740
01:59:48,418 --> 01:59:49,834
Ти в себе вистрілив.
1741
01:59:51,709 --> 01:59:53,918
- А в тебе хто стріляв?
- Ти.
1742
01:59:54,918 --> 01:59:56,876
У тебе в руці пістолет.
1743
02:00:00,001 --> 02:00:02,543
І що я хотів довести?
1744
02:00:03,626 --> 02:00:05,168
Ти себе не контролював.
1745
02:00:05,959 --> 02:00:07,293
Ти не усвідомлював.
1746
02:00:07,376 --> 02:00:08,293
Ми тобі пробачаємо.
1747
02:00:09,626 --> 02:00:12,126
А ти хто?
1748
02:00:12,209 --> 02:00:15,668
Ми перехожі. Друзі.
1749
02:00:15,751 --> 02:00:17,126
Це не має значення.
1750
02:00:17,209 --> 02:00:20,543
Деякі багатоніжки мають очі, а деякі - ні.
1751
02:00:21,251 --> 02:00:22,376
- Гаразд.
- Аякже.
1752
02:00:25,876 --> 02:00:27,376
Ці грайливі дельфіни
1753
02:00:29,043 --> 02:00:31,459
мали радіопередавачі.
1754
02:00:32,959 --> 02:00:35,751
Їхні далекі мандри
можуть нам багато розповісти.
1755
02:00:37,584 --> 02:00:39,168
Ви в ефірі!
1756
02:00:44,376 --> 02:00:48,751
ШВИДКА ДОПОМОГА
1757
02:00:59,584 --> 02:01:01,001
Тримаєш йому голову?
1758
02:01:01,918 --> 02:01:04,459
Теніс? Хто-небудь?
1759
02:01:05,251 --> 02:01:06,751
У нас стріляли!
1760
02:01:18,043 --> 02:01:19,293
У нас стріляли.
1761
02:01:24,334 --> 02:01:25,918
Тут таке часто буває.
1762
02:01:35,001 --> 02:01:35,834
Ноші.
1763
02:01:35,918 --> 02:01:38,084
Чому в нас тільки двоє нош?
1764
02:02:12,543 --> 02:02:16,751
Завищені, скориговані, справжній дохід.
1765
02:02:24,334 --> 02:02:28,876
Ніхто не знає, чому морські птахи
летять у Сан-Міґель.
1766
02:02:40,459 --> 02:02:41,459
Як вас звати?
1767
02:02:42,584 --> 02:02:44,251
Сестра Герман-Марі.
1768
02:03:11,168 --> 02:03:14,418
Що каже церква про рай?
1769
02:03:14,501 --> 02:03:16,751
Це й досі старий добрий рай?
1770
02:03:18,459 --> 02:03:19,959
Ви думаєте, ми дурні?
1771
02:03:20,626 --> 02:03:22,834
Ми тут, щоб дбати про хворих і поранених.
1772
02:03:22,918 --> 02:03:26,126
Виключно. Хочете поговорити
про рай, пошукайте інше місце.
1773
02:03:26,876 --> 02:03:28,959
Чому у вас на стіні ця картина?
1774
02:03:29,043 --> 02:03:31,501
Вона для інших, не для нас.
1775
02:03:31,584 --> 02:03:34,459
Ви не вірите в рай? Черниця?
1776
02:03:34,543 --> 02:03:36,709
Якщо ви не вірите, то чому я повинна?
1777
02:03:36,793 --> 02:03:38,459
Якби ви вірили, може б, і ми повірили.
1778
02:03:38,543 --> 02:03:41,168
Якби я вірила, може, вам би не довелося.
1779
02:03:42,001 --> 02:03:44,084
Хтось мусить вірити.
1780
02:03:44,876 --> 02:03:47,084
То смерть - це кінець?
1781
02:03:47,168 --> 02:03:49,084
Ніщо не виживе?
1782
02:03:49,876 --> 02:03:51,793
Хочете знати, у що я вірю
1783
02:03:52,751 --> 02:03:54,709
чи вдаю, що вірю?
1784
02:03:54,793 --> 02:03:57,793
Я не хочу цього чути. Це жахливо.
1785
02:03:57,876 --> 02:03:59,918
- Ви черниця!
- Поводьтеся відповідно!
1786
02:04:00,001 --> 02:04:03,751
Ви прийшли з вулиці, одружені,
1787
02:04:03,834 --> 02:04:06,084
притягли тіло за ноги
1788
02:04:06,168 --> 02:04:10,376
й говорите про ангелів,
які живуть на небесах.
1789
02:04:10,459 --> 02:04:12,418
Геть звідси!
1790
02:04:13,334 --> 02:04:16,584
{\an8}Усі, хто приходить сюди
поговорити про ангелів, - ідіоти.
1791
02:04:16,668 --> 02:04:17,918
{\an8}Покажіть мені ангела.
1792
02:04:18,001 --> 02:04:18,834
{\an8}Прошу!
1793
02:04:18,918 --> 02:04:20,459
{\an8}Я хочу побачити.
1794
02:04:20,543 --> 02:04:22,168
{\an8}Покажіть святого.
1795
02:04:22,251 --> 02:04:25,293
{\an8}Дайте мені волосину з тіла святого!
1796
02:04:25,376 --> 02:04:31,751
{\an8}Наше завдання - вірити в те,
у що більше ніхто не вірить.
1797
02:04:31,834 --> 02:04:34,293
{\an8}Якщо ми перестанемо вірити,
1798
02:04:34,376 --> 02:04:37,001
{\an8}людська раса вимре.
1799
02:04:37,084 --> 02:04:38,626
{\an8}Тому ми тут.
1800
02:04:38,709 --> 02:04:40,293
{\an8}Крихітна меншість.
1801
02:04:40,376 --> 02:04:43,459
{\an8}Якщо ми не вдаватимемо, що віримо,
1802
02:04:43,543 --> 02:04:47,209
{\an8}світ зазнає краху!
1803
02:04:48,293 --> 02:04:50,126
{\an8}Пекло - це коли ніхто не вірить.
1804
02:04:51,418 --> 02:04:53,084
{\an8}Ми молимося,
1805
02:04:53,168 --> 02:05:00,168
{\an8}запалюємо свічки,
просимо в статуй здоров'я.
1806
02:05:03,418 --> 02:05:05,168
{\an8}Але це ненадовго.
1807
02:05:07,459 --> 02:05:10,418
{\an8}Ви втратите вірян.
1808
02:05:14,126 --> 02:05:16,626
Спробуйте повірити одні в одних.
1809
02:05:29,209 --> 02:05:30,418
З ним усе буде добре?
1810
02:05:31,251 --> 02:05:34,168
Поки що ні. Але він виживе.
1811
02:05:47,334 --> 02:05:50,126
Не треба було казати тобі про свій стан.
1812
02:05:51,001 --> 02:05:52,418
Чому?
1813
02:05:52,501 --> 02:05:55,876
Бо тоді ти б не сказав мені,
що помреш перший.
1814
02:05:56,668 --> 02:05:59,293
Є дві речі, яких я хочу понад усе:
1815
02:06:00,459 --> 02:06:02,793
щоб ти не помирав перший,
1816
02:06:03,793 --> 02:06:06,501
і щоб Вайлдер залишався таким завжди.
1817
02:06:11,876 --> 02:06:15,626
Якось я мало не попросив тебе
вдягти гетри, перш ніж кохатися.
1818
02:06:16,376 --> 02:06:17,834
Чому не попросив?
1819
02:06:17,918 --> 02:06:20,584
Я думав, ти запідозриш, що щось не так.
1820
02:07:02,334 --> 02:07:04,709
Що верблюди зберігають у горбах?
Воду чи їжу?
1821
02:07:04,793 --> 02:07:07,959
Залежно які.
Є одногорбі верблюди, а є двогорбі.
1822
02:07:08,043 --> 02:07:10,876
Двогорбі зберігають їжу
в одному горбі, а воду в іншому?
1823
02:07:10,959 --> 02:07:14,126
Важливо те, що м'ясо верблюда
вважається делікатесом.
1824
02:07:14,209 --> 02:07:15,459
Я думала, м'ясо крокодила.
1825
02:07:15,543 --> 02:07:17,251
А ти не лам мала на увазі?
1826
02:07:17,334 --> 02:07:19,209
Хто привіз верблюдів в Америку?
1827
02:07:19,293 --> 02:07:24,418
Мюррей каже, що ми крихкі істоти,
яких оточують ворожі факти.
1828
02:07:24,501 --> 02:07:27,126
- У Болівії є олово.
- У Чилі є мідь і залізо.
1829
02:07:27,209 --> 02:07:29,709
Тільки я люблю середи
з усіх мені відомих людей.
1830
02:07:31,084 --> 02:07:32,084
Закінчилося молоко.
1831
02:07:32,168 --> 02:07:35,584
…наступна світова війна
може бути через сіль.
1832
02:07:35,668 --> 02:07:37,959
Немає кінця сюрпризам.
1833
02:07:39,834 --> 02:07:44,376
Мені сумно з того, яку дивну роль
ми відіграємо в наших нещастях.
1834
02:07:45,793 --> 02:07:49,209
Але через якесь стійке відчуття
масштабної руйнації
1835
02:07:50,126 --> 02:07:51,793
ми винаходимо надію.
1836
02:07:53,168 --> 02:07:54,584
І так ми чекаємо…
1837
02:07:56,376 --> 02:07:57,584
разом.
1838
02:14:59,293 --> 02:15:02,543
БІЛИЙ ШУМ
1839
02:15:02,626 --> 02:15:04,626
Переклад субтитрів: Наталя Ковалишин