1 00:00:07,959 --> 00:00:09,918 Гаразд, зйомка. 2 00:00:26,543 --> 00:00:30,043 Не сприймайте аварію у фільмі як акт насилля. 3 00:00:30,126 --> 00:00:33,459 Ні, ці зіткнення - частина давньої традиції 4 00:00:33,543 --> 00:00:35,418 американського оптимізму. 5 00:00:35,501 --> 00:00:38,126 Підтвердження традиційних цінностей і переконань. 6 00:00:38,209 --> 00:00:40,168 Прославляння. 7 00:00:40,251 --> 00:00:43,043 Сприймайте ці аварії як День подяки 8 00:00:43,126 --> 00:00:44,918 чи День незалежності. 9 00:00:45,001 --> 00:00:48,501 У ці дні ми не поминаємо мертвих і не радіємо дивам. 10 00:00:48,584 --> 00:00:52,084 Ні, це дні світського оптимізму. 11 00:00:52,168 --> 00:00:53,876 Самопрославляння. 12 00:00:54,709 --> 00:00:57,668 Кожна автокатастрофа має бути кращою за останню. 13 00:00:57,751 --> 00:01:01,543 Постійно вдосконалюються засоби, навички, 14 00:01:01,626 --> 00:01:02,793 подолання викликів. 15 00:01:04,501 --> 00:01:08,376 Американський режисер каже: «Я хочу, щоб ця вантажівка 16 00:01:08,459 --> 00:01:12,501 зробила подвійне сальто в повітрі й випустила вогняну колю 17 00:01:12,584 --> 00:01:15,168 діаметром 11 метрів». 18 00:01:15,251 --> 00:01:19,043 Фільм відходить від складних людських пристрастей, 19 00:01:19,126 --> 00:01:24,668 щоб показати нам дещо природне, дещо гучне, полум'яне й просте. 20 00:01:25,334 --> 00:01:28,168 Візьміть будь-яку аварію будь-якого американського фільму. 21 00:01:28,251 --> 00:01:29,751 Це визначна мить, 22 00:01:29,834 --> 00:01:32,626 як старомодний трюк із польотами 23 00:01:32,709 --> 00:01:34,918 чи ходінням на крилах. 24 00:01:35,001 --> 00:01:36,793 Постановники цих аварій 25 00:01:36,876 --> 00:01:41,001 здатні впіймати мить безтурботності, безпечної радості, 26 00:01:41,084 --> 00:01:44,418 якої аварії в іноземних фільмах ніколи не досягнуть. 27 00:01:44,501 --> 00:01:48,043 Ви спитаєте: «А як же кров і скло? 28 00:01:48,126 --> 00:01:50,334 Скрип гуми й понівечені тіла, 29 00:01:50,418 --> 00:01:52,668 відтяті кінцівки? Де тут оптимізм?» 30 00:01:54,209 --> 00:01:56,251 Дивіться повз насилля, скажу я вам. 31 00:01:57,084 --> 00:02:01,293 І ви помітите неймовірний дух невинності й радості. 32 00:02:01,376 --> 00:02:06,751 БІЛИЙ ШУМ 33 00:02:20,543 --> 00:02:21,626 Вітання першокурсникам! 34 00:02:21,709 --> 00:02:22,834 ХВИЛІ Й РАДІАЦІЯ 35 00:02:22,918 --> 00:02:24,209 Є питання - звертайтеся. 36 00:02:24,293 --> 00:02:26,584 Вітаю. Першокурсники, підходьте. 37 00:02:26,668 --> 00:02:29,084 Привіт! Ласкаво просимо! 38 00:02:29,168 --> 00:02:31,876 - Їдьмо. Ми припаркувалися другим рядом. - Не квап мене. 39 00:02:31,959 --> 00:02:33,584 Сьогодні жахливі корки. 40 00:02:33,668 --> 00:02:36,584 Ти ж не плануєш допомагати мені вселитися? У мене все є. 41 00:02:36,668 --> 00:02:37,709 - Привіт, друже! - Ми самі. 42 00:02:38,251 --> 00:02:40,918 Повірити не можу, що ти сказав це моєму сусіду. 43 00:02:41,709 --> 00:02:44,876 Ти його навіть не знаєш. Не розповідай йому про мене. 44 00:02:44,959 --> 00:02:46,834 Ти вже тричі перев'язувала. 45 00:02:46,918 --> 00:02:48,626 Мені не подобається. 46 00:02:57,709 --> 00:03:00,918 {\an8}КОЛЕДЖ-НА-ПАГОРБІ 47 00:03:01,001 --> 00:03:03,793 Насолоджуймося цими безцільними днями, поки можемо. 48 00:03:08,459 --> 00:03:10,501 - Шкода, що ти не прийшла. - Куди? 49 00:03:10,584 --> 00:03:12,834 Це день універсалів. 50 00:03:12,918 --> 00:03:16,001 Я знову пропустила? Ти ж мав мені нагадати. 51 00:03:16,084 --> 00:03:17,501 Це було неперевершено. 52 00:03:17,584 --> 00:03:20,626 Вони простяглися повз музичну бібліотеку 53 00:03:20,709 --> 00:03:21,959 й до автомагістралі. 54 00:03:22,043 --> 00:03:23,959 Ти знаєш, що мені треба нагадувати. 55 00:03:24,043 --> 00:03:26,293 - Приїдуть наступного року. - Сподіваюся. 56 00:03:26,376 --> 00:03:31,293 Я усвідомив, що почав програму гітлерівських досліджень у 1968 році. 57 00:03:31,376 --> 00:03:34,709 Я був свідком цього 16 років. 58 00:03:34,793 --> 00:03:38,501 Мені байдуже до універсалів. Я хотіла побачити людей. 59 00:03:38,584 --> 00:03:40,043 Які вони цього року? 60 00:03:40,126 --> 00:03:43,293 Жінки в картатих спідницях і в'язаних светрах. 61 00:03:43,376 --> 00:03:46,418 Я так і знала. А чоловіки в жокейських піджаках. 62 00:03:47,168 --> 00:03:48,543 Що таке жокейський піджак? 63 00:03:48,626 --> 00:03:50,751 Вони призвичаїлися до грошей. 64 00:03:50,834 --> 00:03:54,126 Вони щиро вірять, що це все їхнє. Вони аж сяють. 65 00:03:54,209 --> 00:03:56,793 Я не уявляю смерті за такого рівня прибутків. 66 00:03:56,876 --> 00:04:00,334 Може, смерті, у нашому розумінні, немає. Це лише передача документів. 67 00:04:01,376 --> 00:04:03,668 - Як астронавти літають? - Вони легші за повітря. 68 00:04:03,751 --> 00:04:06,293 Це неможливо, там немає повітря. 69 00:04:06,376 --> 00:04:09,543 - У нас теж універсал. - Маленький і бордовий. 70 00:04:09,626 --> 00:04:11,876 - Я думала, у космосі холодно. - З іржавими дверима. 71 00:04:11,959 --> 00:04:13,084 - Космос? - Універсал. 72 00:04:13,168 --> 00:04:16,543 Це називається сонячна королла. Казали в прогнозі погоди. 73 00:04:16,626 --> 00:04:19,084 - Я думала, що «Королла» - це машина. - Усе - машина. 74 00:04:19,168 --> 00:04:20,209 Де Вайлдер? 75 00:04:21,584 --> 00:04:24,209 Вайлдере, ти голодний? 76 00:04:24,293 --> 00:04:25,209 У космосі холодно? 77 00:04:25,293 --> 00:04:27,001 Досі граєшся з в'язнем? 78 00:04:27,084 --> 00:04:29,043 - Загнав його в глухий кут. - Кого він убив? 79 00:04:29,126 --> 00:04:31,001 - Він був під тиском. - Скількох застрелив? 80 00:04:31,084 --> 00:04:32,459 - П'ятеро. - П'ятеро людей? 81 00:04:32,543 --> 00:04:34,793 Не рахуючи патрульного, бо це сталося пізніше. 82 00:04:34,876 --> 00:04:37,001 Я не такий обід для себе планувала. 83 00:04:37,084 --> 00:04:39,293 Я думала - йогурт і пшеничні зародки. 84 00:04:39,376 --> 00:04:41,168 Де ми це вже чули? 85 00:04:41,251 --> 00:04:44,001 - Мабуть, тут. - Ти постійно купуєш те, чого не їси. 86 00:04:44,084 --> 00:04:45,084 Стеффі, козоріг… 87 00:04:45,168 --> 00:04:47,751 Бабетт думає, що якщо купуватиме, то зрештою з'їсть. 88 00:04:47,834 --> 00:04:49,584 Нам подобаються її звички. 89 00:04:49,668 --> 00:04:52,709 Якщо хтось має проявити дисципліну в дієті, то це я. 90 00:04:52,793 --> 00:04:54,709 …на вашу користь у прибуткову компанію. 91 00:04:54,793 --> 00:04:56,376 - Що пищить? - Детектор диму. 92 00:04:56,459 --> 00:04:58,751 - У нас пожежа? - Або батарейка здохла. 93 00:04:58,834 --> 00:05:01,126 Так, Джеку, діва, ти пливеш проти течії. 94 00:05:01,209 --> 00:05:03,584 Більшість пожеж стається через несправну проводку. 95 00:05:03,668 --> 00:05:05,584 Не можна просто так сказати цю фразу. 96 00:05:07,084 --> 00:05:08,251 - Ти накопичуєш майно. - Я заміню. 97 00:05:08,334 --> 00:05:10,626 Він намагається не слухати, але таємно хоче. 98 00:05:10,709 --> 00:05:12,501 Це як любов і ненависть разом. 99 00:05:13,334 --> 00:05:16,001 Він знав, кого вбивав, чи це були незнайомці? 100 00:05:16,084 --> 00:05:17,918 - Повні незнайомці. - Він чув голоси? 101 00:05:18,001 --> 00:05:20,001 - По телевізору. - І що вони казали? 102 00:05:20,084 --> 00:05:23,334 Вони сказали йому ввійти в історію, але я сумніваюся. 103 00:05:23,418 --> 00:05:25,501 Айрон-Сіті має невелике медійне покриття. 104 00:05:25,584 --> 00:05:27,251 Я прийму душ, 105 00:05:27,334 --> 00:05:30,834 поїдемо в ТЦ, а тоді в мене заняття з йоги. 106 00:05:32,709 --> 00:05:34,209 Я не знала, що в нас є чипси. 107 00:05:34,293 --> 00:05:36,293 Вона ж уже приймала сьогодні душ. 108 00:05:36,376 --> 00:05:38,293 Можна мені одну? Ні, дві. 109 00:05:39,668 --> 00:05:41,418 Я дам тобі три, 110 00:05:41,501 --> 00:05:43,209 бо ти попросиш ще. 111 00:05:43,293 --> 00:05:44,126 Може, ні. 112 00:05:52,501 --> 00:05:53,334 «Ділар». 113 00:05:54,793 --> 00:05:57,834 - Чим ти хочеш зайнятися? - Чим ти хочеш зайнятися? 114 00:05:57,918 --> 00:05:59,709 Я хочу найкращого для тебе. 115 00:05:59,793 --> 00:06:01,626 Для мене найкраще - догоджати тобі. 116 00:06:01,709 --> 00:06:04,418 Але ти догоджаєш мені, дозволяючи догоджати тобі. 117 00:06:04,501 --> 00:06:07,668 Не може чоловік дбати про свою партнерку? 118 00:06:07,751 --> 00:06:09,876 Я твоя партнерка, коли ми граємо в теніс. 119 00:06:09,959 --> 00:06:12,084 До речі знову треба почати. 120 00:06:12,168 --> 00:06:14,084 В інших випадках я твоя дружина. 121 00:06:14,168 --> 00:06:16,084 Почитати тобі? 122 00:06:16,168 --> 00:06:17,668 Першокласна ідея. 123 00:06:21,293 --> 00:06:23,334 Тільки не обирай нічого такого, 124 00:06:23,418 --> 00:06:27,418 де чоловіки всередині жінок чи входять у жінок. 125 00:06:27,501 --> 00:06:29,793 - Добре. - Ми не лоббі й не ліфти. 126 00:06:30,709 --> 00:06:32,709 «Я хотіла його в собі». 127 00:06:32,793 --> 00:06:34,543 Начебто він міг повністю залізти, 128 00:06:34,626 --> 00:06:37,209 заповнити бланк, поспати, поїсти й так далі. 129 00:06:37,293 --> 00:06:40,709 Мені байдуже, що вони роблять, якщо не входять. 130 00:06:48,168 --> 00:06:49,668 Життя прекрасне, Джеку. 131 00:06:49,751 --> 00:06:51,209 Чого ти раптом про це? 132 00:06:51,293 --> 00:06:53,334 Просто мусила сказати. 133 00:06:56,959 --> 00:06:58,584 Я хочу померти першою. 134 00:06:59,668 --> 00:07:01,459 Говориш, наче прагнеш цього. 135 00:07:01,543 --> 00:07:05,293 Життя буде нестерпно сумним і самотнім без тебе. 136 00:07:06,209 --> 00:07:09,668 Особливо, коли діти підростуть і житимуть деінде. 137 00:07:10,959 --> 00:07:12,293 Поки що все гаразд. 138 00:07:12,376 --> 00:07:14,793 Поки діти тут. Ми їм потрібні. 139 00:07:14,876 --> 00:07:18,959 Чудово мати дітей поруч, але коли вони виростуть і роз'їдуться, 140 00:07:19,043 --> 00:07:20,751 я хочу піти першим. 141 00:07:20,834 --> 00:07:21,918 Ні, Джеку. 142 00:07:22,001 --> 00:07:25,209 Твоя смерть залишить прірву в моєму житті. 143 00:07:25,834 --> 00:07:28,834 Я балакатиму з кріслами й подушками. 144 00:07:28,918 --> 00:07:31,543 Твоя смерть буде більшою за прірву. 145 00:07:31,626 --> 00:07:34,418 - Що є більше за прірву? - Це як чорне й біле. 146 00:07:34,501 --> 00:07:38,126 Твоя смерть буде глибоченною… 147 00:07:39,501 --> 00:07:41,584 - Як безодня. - Не будь козлом. 148 00:07:41,668 --> 00:07:44,001 Твоя смерть залишить величезну діру в моєму житті. 149 00:07:44,084 --> 00:07:46,209 - Не те, що моя у твоєму. - Ти будеш у нормі. 150 00:07:46,293 --> 00:07:48,834 Ти подорожуватимеш і житимеш новим і цікавим життям. 151 00:07:48,918 --> 00:07:52,959 Я сидітиму в кріслі в костюмі, який одягав на твій похорон. 152 00:07:53,043 --> 00:07:56,959 Ти помиляєшся. І ти не хочеш першим помирати. 153 00:07:57,043 --> 00:07:58,501 Ти не хочеш бути сам, 154 00:07:58,584 --> 00:08:01,876 але не хочеш помирати більше, ніж не хочеш бути сам. 155 00:08:03,793 --> 00:08:05,793 Маю надію, ми обоє житимемо вічно. 156 00:08:07,001 --> 00:08:09,709 Немічні, беззубі, 157 00:08:11,043 --> 00:08:14,126 з пігментними плямами, галюцинаціями. 158 00:08:16,584 --> 00:08:18,251 Хто це вирішує? 159 00:08:32,376 --> 00:08:33,918 Хто там? 160 00:08:37,418 --> 00:08:38,459 Хто ти? 161 00:09:08,793 --> 00:09:12,418 Коли люди безпомічні й налякані, їх приваблюють магічні постаті. 162 00:09:13,084 --> 00:09:14,126 Магічні постаті. 163 00:09:15,376 --> 00:09:16,376 Епічні чоловіки, 164 00:09:17,293 --> 00:09:19,501 які лякають і становлять загрозу. 165 00:09:23,084 --> 00:09:26,209 Можете розповісти про план Стафенберга від 20 липня, 166 00:09:26,293 --> 00:09:27,334 щоб убити Гітлера? 167 00:09:28,293 --> 00:09:30,376 Усі плани ведуть до смерті. 168 00:09:31,126 --> 00:09:32,793 Така природа плану. 169 00:09:34,293 --> 00:09:35,626 Політичні плани, 170 00:09:36,668 --> 00:09:39,501 плани терористів, коханців, 171 00:09:41,376 --> 00:09:43,168 плани оповідей, 172 00:09:44,501 --> 00:09:47,043 плани, що є частиною дитячих ігор. 173 00:09:48,751 --> 00:09:51,501 Щоразу коли ми плануємо, ми на крок ближче до смерті. 174 00:09:53,626 --> 00:09:55,751 Це наче угода, яку всі мусять підписати… 175 00:09:57,084 --> 00:09:58,293 ті, хто вигадують план, 176 00:09:59,251 --> 00:10:01,293 і об'єкти плану. 177 00:10:01,376 --> 00:10:02,501 Дай подивлюся. 178 00:10:03,459 --> 00:10:04,584 Віддай. 179 00:10:10,209 --> 00:10:12,334 Найцікавіший феномен. 180 00:10:12,418 --> 00:10:13,543 Стежте за язиком. 181 00:10:13,626 --> 00:10:15,209 «Завтра вівторок». 182 00:10:27,501 --> 00:10:28,793 «Завтра вівторок». 183 00:10:28,876 --> 00:10:31,793 Завтра не вівторок. Завтра середа. 184 00:10:31,876 --> 00:10:34,668 Але «Завтра вівторок». 185 00:10:34,751 --> 00:10:36,168 «Завтра вів…» Ну… 186 00:10:36,251 --> 00:10:37,709 «Я їм картопляний салат». 187 00:10:55,418 --> 00:10:58,959 Буду вдячний, якщо про ці уроки ніхто не знатиме. 188 00:10:59,043 --> 00:11:01,043 Ви, мабуть, не знаєте, 189 00:11:01,126 --> 00:11:03,418 але я одна з найвидатніших постатей 190 00:11:03,501 --> 00:11:05,418 у дослідженні Гітлера в Північній Америці. 191 00:11:05,501 --> 00:11:07,293 Я ДЖ Е К Ґледні. 192 00:11:08,709 --> 00:11:11,834 Викладаю історію нацизму в Коледжі-на-Пагорбі. 193 00:11:12,543 --> 00:11:13,793 Тож, самі розумієте, 194 00:11:13,876 --> 00:11:17,376 мені дуже соромно, що я не знаю німецької. 195 00:11:17,459 --> 00:11:20,418 Може, це пояснює темні окуляри, але… 196 00:11:21,709 --> 00:11:23,334 краще не аналізувати. 197 00:11:23,418 --> 00:11:24,793 Як бачите, 198 00:11:24,876 --> 00:11:28,501 щось у мене відбувається між задньою частиною язика й губами. 199 00:11:28,584 --> 00:11:32,626 Зрештою я вимагаю від студентів бодай рік вивчати німецьку. 200 00:11:34,793 --> 00:11:37,251 Потреба виникла, бо конференція про Гітлера 201 00:11:38,126 --> 00:11:41,293 буде тут, у Коледжі-на-Пагорбі навесні, 202 00:11:41,376 --> 00:11:44,918 запрошені науковці з усієї Німеччини. 203 00:11:45,001 --> 00:11:48,876 Думаєте, нам вдасться пришвидшити вивчення азів мови до того часу? 204 00:11:49,668 --> 00:11:51,084 Я ще вчу плавати під вітрилом. 205 00:11:53,959 --> 00:11:56,751 «Клінекс Софтік», ваша вантажівка блокує вхід. 206 00:11:57,584 --> 00:11:59,001 Як цікаво. 207 00:11:59,626 --> 00:12:01,168 Такі є в Нью-Йорку. 208 00:12:02,584 --> 00:12:04,084 Аромат хліба з печі 209 00:12:04,168 --> 00:12:06,543 в поєднанні з видом закривавленого чоловіка, 210 00:12:06,626 --> 00:12:10,084 який поїдає свіжу телятину, захоплює. 211 00:12:10,168 --> 00:12:12,251 Мюррею Зюскінде, це моя дружина Бабетт. 212 00:12:12,334 --> 00:12:14,834 Мюррей приїхав цьогоріч у коледж із Нью-Йорка. 213 00:12:14,918 --> 00:12:16,668 Його спеціальність - живі ікони. 214 00:12:16,751 --> 00:12:19,418 У вас вражаючий чоловік, місіс Ґледні. 215 00:12:19,501 --> 00:12:23,709 Ніхто в жодному університеті в цій країні не скаже й слова про Гітлера, 216 00:12:23,793 --> 00:12:27,001 не кивнувши в бік ДЖ Е Ка, буквально й метафорично. 217 00:12:27,084 --> 00:12:28,334 Він Джек у реальному житті. 218 00:12:28,418 --> 00:12:30,376 Гітлер тепер - це Гітлер Ґледні. 219 00:12:30,459 --> 00:12:34,251 Я захоплююся тим, що ви з ним зробили. Я хочу так з Елвісом. 220 00:12:34,334 --> 00:12:35,459 - Мій бруд. - Бруд є бруд. 221 00:12:35,543 --> 00:12:37,084 Хто ці діти? Ваші? 222 00:12:37,168 --> 00:12:39,543 Це Деніз… 223 00:12:39,626 --> 00:12:43,084 «Гаряче» й «холодне» - це слова. Ми мусимо вживати слова. 224 00:12:43,168 --> 00:12:44,584 - Потрібен засіб для скла. - Не можна просто бурчати. 225 00:12:46,084 --> 00:12:47,084 Це Генріх… 226 00:12:47,168 --> 00:12:48,876 …сьогодні ще більше мертвих… 227 00:12:48,959 --> 00:12:50,501 - І Стеффі… - Треба закип'ятити воду… 228 00:12:50,584 --> 00:12:52,418 …мої з першою і третьою жінкою. 229 00:12:52,501 --> 00:12:54,126 - Деніз… - На Нептуні дощить діамантами. 230 00:12:54,209 --> 00:12:56,543 …дочка Бабетт від другого чоловіка. 231 00:12:56,626 --> 00:12:59,418 Вайлдер наш. Ми четверті в кожного. 232 00:12:59,501 --> 00:13:00,834 Французи їдять залози. 233 00:13:00,918 --> 00:13:03,418 Сім'я - колиска світової дезінформації. 234 00:13:03,501 --> 00:13:06,918 Мусить бути щось у сімейному житті, що провокує фактичні помилки. 235 00:13:07,001 --> 00:13:09,834 Факти загрожують нашому щастю і безпеці. 236 00:13:09,918 --> 00:13:13,209 Це надмірна близькість, шум і жар буття. 237 00:13:13,293 --> 00:13:17,001 «Тегрін», «Денорекс», «Сельсан Блу». 238 00:13:17,084 --> 00:13:19,418 Волосся вашої дружини просто диво. 239 00:13:19,501 --> 00:13:20,376 Так і є. 240 00:13:20,459 --> 00:13:23,334 - У неї важливе волосся. - Думаю, я вас розумію. 241 00:13:23,418 --> 00:13:25,751 - Маю надію, ви цінуєте цю жінку. - Звісно. 242 00:13:25,834 --> 00:13:27,459 Таку жінку не просто знайти. 243 00:13:27,543 --> 00:13:28,418 Я знаю. 244 00:13:33,959 --> 00:13:36,959 Це викликає рак у піддослідних тварин, якщо ти не знала. 245 00:13:37,043 --> 00:13:39,876 Ти хотіла, щоб я жувала гумку без цукру. Це твоя ідея. 246 00:13:39,959 --> 00:13:41,876 На пачці попередження не було. 247 00:13:41,959 --> 00:13:44,626 Потім попередження додали, я не вірю, що ти не бачила. 248 00:13:44,709 --> 00:13:47,626 Я або жую гумку із цукром і штучними барвниками, 249 00:13:47,709 --> 00:13:50,459 або я жую гумку без цукру, яка шкодить щурам. Обирай. 250 00:13:50,543 --> 00:13:52,459 Не жуй узагалі. Ти про це не думала? 251 00:13:52,543 --> 00:13:53,459 Деніз. 252 00:13:54,334 --> 00:13:55,168 Стеффі. 253 00:13:55,834 --> 00:13:58,459 - Я або жую гумку, або палю. - Чому не одне й друге? 254 00:13:58,543 --> 00:14:00,126 Ти ж цього хочеш, так? 255 00:14:00,209 --> 00:14:01,834 Усім треба робити те, що хочеться? 256 00:14:01,918 --> 00:14:04,459 Хіба що нам заборонено через наш вік і зріст. 257 00:14:04,543 --> 00:14:06,501 Ви здіймаєте бучу з нічого. 258 00:14:06,584 --> 00:14:09,793 Мабуть, так. Не зважай. Просто попередження на пачці. 259 00:14:09,876 --> 00:14:12,084 - Це ж щури. - Гризуни, з яких жодної користі. 260 00:14:12,168 --> 00:14:14,584 І хочеться вірити, що вона жує лише дві на день, 261 00:14:14,668 --> 00:14:16,168 зважаючи яка вона забудькувата. 262 00:14:16,251 --> 00:14:17,584 Що я забуваю? 263 00:14:17,668 --> 00:14:19,334 Усе гаразд. Не зважай. 264 00:14:19,418 --> 00:14:20,709 Що я забуваю? 265 00:14:21,959 --> 00:14:23,168 «Санні Ділайт». 266 00:14:24,251 --> 00:14:26,626 - Ліоне! Петрушка! - 79! 267 00:14:26,709 --> 00:14:28,001 Дозвольте допомогти. 268 00:14:29,043 --> 00:14:31,501 У шостому ряду розсипалися пластівці. 269 00:14:31,584 --> 00:14:33,209 Перепрошую, у четвертому. 270 00:14:33,293 --> 00:14:35,043 Ти вкрала мою кепку. 271 00:14:35,126 --> 00:14:36,251 Віддай… 272 00:14:37,251 --> 00:14:39,251 Перепрошую. «Лакі Чармс». 273 00:14:39,334 --> 00:14:41,043 Скажи Деніз, що тобі шкода. 274 00:14:41,126 --> 00:14:42,543 Пізніше. Нагадай мені. 275 00:14:42,626 --> 00:14:43,668 Вона чудова дівчина 276 00:14:43,751 --> 00:14:47,251 й хоче бути тобі старшою сестрою. І подругою, якщо дозволиш. 277 00:14:47,334 --> 00:14:49,793 Не знаю, як щодо «подруги». Вона командує мною. 278 00:14:49,876 --> 00:14:52,959 Ти перепроси й віддай їй книгу. 279 00:14:53,043 --> 00:14:56,126 Це медичний журнал. Вона постійно його читає. Дивно. 280 00:14:56,209 --> 00:14:59,251 - Принаймні читає. - Там лише списки ліків. 281 00:14:59,334 --> 00:15:01,418 - Хочеш знати, чому вона його читає? - Чому? 282 00:15:01,501 --> 00:15:02,793 Бо хоче дізнатися 283 00:15:02,876 --> 00:15:05,251 побічні ефекти того, що вживає Бабетт. 284 00:15:06,001 --> 00:15:07,043 А що вживає Баб? 285 00:15:07,126 --> 00:15:08,876 Не мене питай, спитай Деніз. 286 00:15:08,959 --> 00:15:11,584 - Звідки ти знаєш, що вона щось вживає? - Спитай Деніз. 287 00:15:11,668 --> 00:15:13,876 - Може, спитаю Баб? - Спитай Баб. 288 00:15:41,543 --> 00:15:45,168 Я знаю, що забуваю речі, але не знала, що це так очевидно. 289 00:15:45,251 --> 00:15:46,251 Ні. 290 00:15:46,334 --> 00:15:49,209 Я набираю номер і забуваю, кому дзвоню. 291 00:15:49,293 --> 00:15:51,501 Я іду в крамницю і забуваю, що хочу купити. 292 00:15:51,584 --> 00:15:52,418 Ми всі забуваємо. 293 00:15:52,501 --> 00:15:55,293 Іноді я називаю Стеффі «Деніз». 294 00:15:55,376 --> 00:15:57,418 Я забуваю, де припаркувала машину. 295 00:15:57,501 --> 00:16:00,751 Мені байдуже, що кажуть дівчата. Це не та жуйка, що я жувала. 296 00:16:00,834 --> 00:16:02,126 Це вже занадто. 297 00:16:02,209 --> 00:16:04,584 - Може, це щось інше. - Тобто? 298 00:16:04,668 --> 00:16:07,334 Може, ти приймаєш щось, окрім жуйки. 299 00:16:07,418 --> 00:16:08,834 Звідки в тебе ця ідея? 300 00:16:08,918 --> 00:16:10,459 Від Стеффі. 301 00:16:10,543 --> 00:16:12,543 - А в Стеффі звідки? - Деніз. 302 00:16:12,626 --> 00:16:15,334 І що Деніз, через Стеффі, каже я нібито приймаю? 303 00:16:15,418 --> 00:16:19,334 Я хотів спитати тебе, перш ніж спитаю її. Ми все одне одному розповідаємо. 304 00:16:19,418 --> 00:16:22,626 Я нічого не приймаю, що впливає на мою пам'ять, Джеку. 305 00:16:22,709 --> 00:16:24,584 Ці дні я хочу запам'ятати. 306 00:16:24,668 --> 00:16:27,251 Усі забувають. Подій надто багато. 307 00:16:27,334 --> 00:16:28,501 Моє життя або/або. 308 00:16:28,584 --> 00:16:31,501 Або я жую звичайну жуйку, або жуйку без цукру. 309 00:16:31,584 --> 00:16:34,876 Або я жую жуйку, або палю. Або я палю, або набираю вагу. 310 00:16:34,959 --> 00:16:38,501 Або я набираю вагу, або я бігаю вгору-вниз сходами стадіону. 311 00:16:38,584 --> 00:16:40,168 Схоже на нудне життя. 312 00:16:40,959 --> 00:16:42,668 Сподіваюся, воно триватиме вічно. 313 00:16:44,209 --> 00:16:46,209 - Ти вже п'єш каву? - Ні. 314 00:16:46,293 --> 00:16:48,668 Баб п'є, коли повертається із занять. 315 00:16:48,751 --> 00:16:51,209 У неї складний клас. Кава її розслабляє. 316 00:16:51,293 --> 00:16:52,668 Тому це так небезпечно. 317 00:16:52,751 --> 00:16:54,126 Чому небезпечно? 318 00:16:54,209 --> 00:16:55,918 Усе, що розслабляє, - небезпечно. 319 00:17:22,584 --> 00:17:24,418 Що робитимемо з Баб? 320 00:17:24,501 --> 00:17:26,834 Вона не пам'ятає про пігулки, які приймає. 321 00:17:26,918 --> 00:17:28,793 Ми не знаємо, чи вона щось приймає. 322 00:17:28,876 --> 00:17:31,668 Я бачила порожню пляшечку в смітнику під умивальником. 323 00:17:31,751 --> 00:17:34,251 - Звідки знаєш, що це її? - Я бачила, як вона викидала. 324 00:17:34,334 --> 00:17:36,043 Там була назва. 325 00:17:36,543 --> 00:17:37,793 - «Ділар». - «Ділар»? 326 00:17:37,876 --> 00:17:39,584 «По одній кожні три дні», 327 00:17:39,668 --> 00:17:42,793 наче це небезпечно чи викликає звикання. 328 00:17:42,876 --> 00:17:45,751 - Що у твоїй книзі написано про «Ділар»? - От власне. 329 00:17:45,834 --> 00:17:48,376 Нічого. Я шукала. 330 00:17:48,459 --> 00:17:49,834 Там є чотири покажчики. 331 00:17:49,918 --> 00:17:52,751 Мабуть це нові ліки або випускаються під іншою назвою. 332 00:17:52,834 --> 00:17:55,126 - Перевірити? - Ні, я дивилася. 333 00:17:55,209 --> 00:17:57,959 Якщо дістанемо пігулку, може вдасться зробити аналіз? 334 00:17:58,043 --> 00:17:59,918 Я не хочу перегинати палицю. 335 00:18:00,001 --> 00:18:02,418 - Може, подзвонимо її лікарю? - Усі приймають ліки. 336 00:18:02,501 --> 00:18:05,251 - Усі іноді щось забувають. - Не так, як моя мама. 337 00:18:05,334 --> 00:18:07,751 - Я завжди все забуваю. - Що ти приймаєш? 338 00:18:07,834 --> 00:18:10,793 Ліки від тиску, стресу, алергії… 339 00:18:10,876 --> 00:18:12,251 Очні краплі, аспірин. 340 00:18:12,334 --> 00:18:15,418 Я подивилася у твоїй аптечці. Думала, може, там є пляшечка. 341 00:18:15,501 --> 00:18:17,959 - «Ділару» немає? - Ні. 342 00:18:18,043 --> 00:18:19,418 Може, вона припинила? 343 00:18:19,501 --> 00:18:22,126 Чому ти не віриш, що щось не так? 344 00:18:22,209 --> 00:18:24,834 Ми мусимо дозволити одне одному мати таємниці. 345 00:18:24,918 --> 00:18:27,459 Вона ховає книги про окультизм на горищі. 346 00:18:28,043 --> 00:18:29,209 Я їх знайшла. 347 00:18:29,293 --> 00:18:32,543 І не думаю, що вона ходила на заняття з йоги. 348 00:18:32,626 --> 00:18:33,668 Чому ти так кажеш? 349 00:18:33,751 --> 00:18:36,126 Вона повернула праворуч, а не ліворуч на знаку «стоп». 350 00:18:36,209 --> 00:18:39,293 - Може, вона обрала мальовничішу дорогу. - Це теж ліворуч. 351 00:18:39,376 --> 00:18:41,376 Швидше. Є відео падіння літака. 352 00:18:43,709 --> 00:18:46,626 …маневр під назвою Кубинська вісімка… 353 00:18:46,709 --> 00:18:49,209 Це тренувальний літак на авіашоу в Новій Зеландії. 354 00:18:49,293 --> 00:18:50,584 Покажуть ще раз. 355 00:18:50,668 --> 00:18:52,418 …не вистачило місця. 356 00:18:57,751 --> 00:19:00,709 Літак упав на полі поруч із корпорацією «Болл»… 357 00:19:00,793 --> 00:19:04,126 Нікого з тисяч глядачів не допустили на територію… 358 00:19:04,209 --> 00:19:05,918 - Давайте подивимося ситком. - Ні! 359 00:19:06,626 --> 00:19:10,834 {\an8}…схоже, Ф-86 наближався, але не досить далеко чи швидко. 360 00:20:02,584 --> 00:20:03,501 Баб? 361 00:22:54,334 --> 00:22:56,959 Я наче падав крізь себе. 362 00:22:58,876 --> 00:23:01,543 Наче серце зупинилося. 363 00:23:04,084 --> 00:23:07,376 Тут з нами був хтось. Щось. 364 00:23:08,959 --> 00:23:09,793 Це нормально. 365 00:23:09,876 --> 00:23:13,126 Це нормально, що достойні люди з благими намірами цікавляться 366 00:23:13,209 --> 00:23:15,626 катастрофами, коли бачать їх по телевізору. 367 00:23:15,709 --> 00:23:17,834 Ми не здатні зосередитися. 368 00:23:17,918 --> 00:23:21,209 Нам потрібна катастрофа, щоб припинити бомбардування інформацією. 369 00:23:21,293 --> 00:23:22,793 - Потік інформації. - Невпинний. 370 00:23:22,876 --> 00:23:24,418 Слова, картинки, числа, факти… 371 00:23:24,501 --> 00:23:26,001 Лише катастрофа привертає увагу. 372 00:23:26,084 --> 00:23:27,543 Ми їх хочемо. Вони потрібні. 373 00:23:27,626 --> 00:23:29,418 Ось тут вступає Каліфорнія. 374 00:23:29,501 --> 00:23:31,084 Болотяні гірки, займання кущів… 375 00:23:31,168 --> 00:23:32,751 Якби я приніс тобі пігулку… 376 00:23:32,834 --> 00:23:34,709 Пігулку? Типу… пігулку? 377 00:23:34,793 --> 00:23:35,626 Так, пігулку. 378 00:23:35,709 --> 00:23:37,459 - Ти б могла зробити аналіз? - Джеку. 379 00:23:37,543 --> 00:23:39,043 - Чому ти мене питаєш? - Ти розумна. 380 00:23:39,126 --> 00:23:41,626 Ми всі розумні. Хіба не зрозуміло? 381 00:23:41,709 --> 00:23:43,459 Я розумна, ти розумний. 382 00:23:43,543 --> 00:23:46,376 - Альфонс розумний. - Каліфорнія на це заслужила. 383 00:23:46,459 --> 00:23:48,834 Каліфорнійці винайшли поняття стилю життя. 384 00:23:48,918 --> 00:23:50,501 Лише за це на них чекає прокляття. 385 00:23:50,584 --> 00:23:53,209 - Джеку… - Ніхто не каже, що я розумний. 386 00:23:53,293 --> 00:23:56,418 Мене називають проникливим. Кажуть, що я натрапив на щось велике… 387 00:23:56,501 --> 00:24:00,001 Кажете, що практично всі захоплюються телекатастрофами. 388 00:24:00,084 --> 00:24:02,043 - Де пігулка? - Її ще треба знайти. 389 00:24:02,126 --> 00:24:03,543 - Джеку. - Це добре чи погано? 390 00:24:03,626 --> 00:24:05,543 - Мій досвід є надбанням усіх. - Це погано. 391 00:24:05,626 --> 00:24:07,209 Ти колись чистив зуби пальцем? 392 00:24:07,293 --> 00:24:08,334 Потрібна допомога, 393 00:24:08,418 --> 00:24:11,459 хочу очолити дослідження про Елвіса Преслі. 394 00:24:11,543 --> 00:24:13,043 Що каже Альфонс? 395 00:24:13,126 --> 00:24:16,959 Здається, Коцакіс має першочергове право. 396 00:24:17,043 --> 00:24:19,168 Коцакіс був у Мемфісі, коли помер Король. 397 00:24:19,251 --> 00:24:21,084 Він брав інтерв'ю у його оточення… 398 00:24:21,168 --> 00:24:23,834 Ти срав на унітазі без кришки? 399 00:24:23,918 --> 00:24:25,501 Чудовий, смердючий чоловічий туалет… 400 00:24:25,584 --> 00:24:29,793 Для Коцакіса Елвіс - просто Елвіс. А для мене Елвіс - мій Гітлер. 401 00:24:29,876 --> 00:24:31,668 Як я можу допомогти? 402 00:24:31,751 --> 00:24:34,376 Прийди до мене на лекцію в обід, 403 00:24:34,459 --> 00:24:36,543 це б додало їй значущості. 404 00:24:36,626 --> 00:24:40,084 Твій престиж, фізична присутність. Це багато означає. 405 00:24:40,168 --> 00:24:42,334 Відливання на сніг для мене фетиш. 406 00:24:42,418 --> 00:24:46,168 Це те, чого ми не вчимо. Унітази без кришки, відливання в раковину, 407 00:24:46,251 --> 00:24:47,959 культура громадських туалетів. 408 00:24:48,043 --> 00:24:50,209 Я відливав у раковини по всій західній Америці. 409 00:24:50,293 --> 00:24:53,709 Я перетнув кордон, щоб відлити в раковини Манітоби й Альберти. 410 00:24:53,793 --> 00:24:56,251 Вам колись жінка здирала шкіру зі спини? 411 00:24:56,334 --> 00:25:00,209 - За кілька днів після засмагання? - Коко-Біч, Флорида. Фантастика. 412 00:25:00,293 --> 00:25:02,626 Другий чи третій найкращий досвід у житті. 413 00:25:02,709 --> 00:25:04,876 - Вона була гола? - До пояса. 414 00:25:04,959 --> 00:25:06,168 Звідки? 415 00:25:20,001 --> 00:25:21,584 ТОКСИЧНІ ХІМІКАТИ 416 00:25:47,668 --> 00:25:50,793 ЗАЙМИСТЕ НЕ ПАЛИТИ В МЕЖАХ 15 М 417 00:25:50,876 --> 00:25:51,959 Його мама знала, 418 00:25:53,168 --> 00:25:54,793 що Елвіс помре молодим? 419 00:25:55,876 --> 00:25:57,293 Вона говорила про вбивць. 420 00:25:58,668 --> 00:26:00,751 Говорила про «життя». 421 00:26:00,834 --> 00:26:04,001 Життя зірки такого штибу й величини. 422 00:26:05,001 --> 00:26:07,709 Хіба життя не має рано ставити тебе на місце? 423 00:26:08,834 --> 00:26:10,751 У цьому й суть, правда ж? 424 00:26:11,501 --> 00:26:13,501 Є правила, вказівки. 425 00:26:17,709 --> 00:26:19,709 Є в мене думка про матерів. 426 00:26:20,584 --> 00:26:22,084 Матері справді знають. 427 00:26:22,709 --> 00:26:24,043 Фольклор має рацію. 428 00:26:24,126 --> 00:26:26,168 Гітлер обожнював маму. 429 00:26:27,584 --> 00:26:31,168 Він перший з дітей Клари, який вижив. 430 00:26:31,251 --> 00:26:34,376 Елвіс і Ґледіс любили гладити одне одного. 431 00:26:35,084 --> 00:26:38,668 Вони спали в одному ліжку до його фізичної зрілості. 432 00:26:38,751 --> 00:26:40,584 Вони сюсюкалися одне з одним. 433 00:26:40,668 --> 00:26:42,251 Гітлер був ледачою дитиною. 434 00:26:43,001 --> 00:26:46,543 У його табелі було повно «незадовільно». 435 00:26:46,626 --> 00:26:49,043 Ґледіс переймалася, що він сновида. 436 00:26:49,126 --> 00:26:51,626 Вона кидалася на всіх дітей, хто з нього насміхався. 437 00:26:52,584 --> 00:26:55,293 Ґледіс щодня водила Елвіса до і зі школи. 438 00:26:55,376 --> 00:26:59,043 - Вона захищала його у вуличних бійках. - Але Клара любила його. 439 00:26:59,126 --> 00:27:00,126 Розбещувала його. 440 00:27:00,793 --> 00:27:03,793 Давала йому увагу, якої не давав батько. 441 00:27:03,876 --> 00:27:07,459 Елвіс довіряв Ґледіс. Він приводив дівчат познайомитися з нею. 442 00:27:07,543 --> 00:27:09,751 Гітлер написав вірш про свою маму. 443 00:27:09,834 --> 00:27:14,126 Він брав уроки гри на піаніно, малював ескізи музеїв і вілл. 444 00:27:14,209 --> 00:27:18,251 Коли Елвіс пішов в армію, Ґледіс захворіла, у неї розвинулася депресія. 445 00:27:18,334 --> 00:27:21,751 Гітлер - мамин синочок. 446 00:27:21,834 --> 00:27:24,501 Елвіс не міг надовго розлучитися з Ґледіс. 447 00:27:24,584 --> 00:27:27,501 Коли їй стало гірше, він не відлучався з лікарні. 448 00:27:27,584 --> 00:27:29,959 Коли його мама серйозно захворіла, 449 00:27:30,043 --> 00:27:32,918 Гітлер поставив ліжко в кухні, щоб бути ближче до неї. 450 00:27:33,001 --> 00:27:34,876 Елвіс був у розпачі, коли померла Ґледіс. 451 00:27:34,959 --> 00:27:37,126 Він готував, прибирав, плакав на могилі. 452 00:27:37,209 --> 00:27:40,668 - Тулився до неї в домовині. - Упав у депресію, жалів себе. 453 00:27:40,751 --> 00:27:42,418 І далі сюсюкав. 454 00:27:42,501 --> 00:27:45,251 До кінця життя Гітлер не міг терпіти… 455 00:27:45,334 --> 00:27:48,293 …смерть Ґледіс спричинила фундаментальну зміну… 456 00:27:48,376 --> 00:27:50,084 …помер біля різдвяної ялинки. 457 00:27:50,168 --> 00:27:51,501 - …світогляд Короля. - Пізніше… 458 00:27:51,584 --> 00:27:53,626 Елвіс почав відходити… 459 00:27:53,709 --> 00:27:55,043 …глибокий сум… 460 00:27:55,126 --> 00:27:56,709 …у стан власної смерті. 461 00:27:56,793 --> 00:27:59,876 Гітлер поставив портрет матері у квартирі в Оберзальцбергу. 462 00:27:59,959 --> 00:28:02,959 Він почав чути дзвін у лівому вусі. 463 00:28:04,126 --> 00:28:07,126 Елвіс виконав умови договору. 464 00:28:07,918 --> 00:28:08,959 Надмірність, 465 00:28:10,168 --> 00:28:14,334 виснаження, саморуйнування, гротескна поведінка. 466 00:28:14,418 --> 00:28:16,126 - Фізичне здуття живота… - Сучий син. 467 00:28:16,209 --> 00:28:20,293 …травми мозку, з власної провини. 468 00:28:23,001 --> 00:28:24,876 Він застовпив собі місце легенди. 469 00:28:26,168 --> 00:28:31,834 Він підкупив скептиків, померши рано, жахливою і марною смертю. 470 00:28:31,918 --> 00:28:33,459 Ніхто тепер йому не перечить. 471 00:28:34,626 --> 00:28:39,459 Його мама, мабуть, бачила це все, як на 19-дюймовому екрані, 472 00:28:39,543 --> 00:28:41,376 задовго до своєї смерті. 473 00:28:44,043 --> 00:28:45,376 Уявіть Гітлера 474 00:28:46,043 --> 00:28:47,126 наприкінці, 475 00:28:47,209 --> 00:28:50,584 у Фюрербункері, під палаючим містом, як у пастці. 476 00:28:50,668 --> 00:28:53,584 Він озирається на ранні дні своєї влади, 477 00:28:53,668 --> 00:28:55,376 коли збиралися натовпи. 478 00:28:56,168 --> 00:28:59,126 Натовпи людей, які займали подвір'я, 479 00:28:59,209 --> 00:29:01,751 співали патріотичних пісень, 480 00:29:01,834 --> 00:29:06,418 малювали свастику на стінах, на свійських тваринах. 481 00:29:06,501 --> 00:29:09,459 Натовпи приходили до його вілли в горах. 482 00:29:09,543 --> 00:29:12,626 Натовпи прагнули почути його промови. 483 00:29:12,709 --> 00:29:15,376 Еротично заряджені натовпи, 484 00:29:15,459 --> 00:29:19,543 маси, яких він якось назвав, своєю єдиною нареченою. 485 00:29:19,626 --> 00:29:24,876 Їх гіпнотизував його голос, 486 00:29:24,959 --> 00:29:28,668 партійні гімни, паради з факелами. Але хвилинку! 487 00:29:32,584 --> 00:29:34,793 Це все нам знайомо, правда? 488 00:29:36,376 --> 00:29:39,043 Майже звична ситуація. 489 00:29:40,084 --> 00:29:43,501 Натовпи приходять, захоплені, 490 00:29:45,001 --> 00:29:46,543 тісняться, 491 00:29:46,626 --> 00:29:49,501 люди в очікуванні емоцій. Типова ситуація? 492 00:29:50,251 --> 00:29:51,543 Нам усім вона відома. 493 00:29:52,834 --> 00:29:54,834 Ми були частиною таких натовпів. 494 00:29:55,959 --> 00:29:59,959 Але в цих натовпах, мабуть, було щось інше. Що ж саме? 495 00:30:04,918 --> 00:30:07,043 Я прошепочу це жахливе слово 496 00:30:08,126 --> 00:30:09,584 з давньоанглійської, 497 00:30:10,751 --> 00:30:12,209 давньогерманської, 498 00:30:12,293 --> 00:30:14,501 давньоісландської. 499 00:30:16,376 --> 00:30:21,168 Смерть. 500 00:30:24,293 --> 00:30:29,126 Смерть. 501 00:30:33,043 --> 00:30:35,543 Ці натовпи збиралися в ім'я смерті. 502 00:30:36,834 --> 00:30:39,543 Вони вшановували мертвих. 503 00:30:39,626 --> 00:30:40,959 Та не тих, що вже померли. 504 00:30:42,584 --> 00:30:43,918 Майбутніх мертвих. 505 00:30:45,418 --> 00:30:47,251 Живих мерців посеред нас. 506 00:30:48,709 --> 00:30:53,793 Процесії, пісні, промови, діалоги з мертвими, 507 00:30:53,876 --> 00:30:57,251 декламування імен померлих. 508 00:30:57,334 --> 00:30:59,793 Вони хотіли бачити багаття і палаючі колеса, 509 00:30:59,876 --> 00:31:02,959 тисячі приспущених у жалобі стягів, 510 00:31:03,043 --> 00:31:05,501 тисячі плакальників в уніформі. 511 00:31:05,584 --> 00:31:10,584 Там були шеренги й ескадрони, химерні декорації, 512 00:31:10,668 --> 00:31:13,668 криваві банери й чорне вбрання. 513 00:31:13,751 --> 00:31:18,334 Натовпи збиралися, щоб утворити щит проти власної смерті. 514 00:31:18,418 --> 00:31:20,834 Стати натовпом означає витіснити смерть. 515 00:31:21,543 --> 00:31:25,626 Випасти з натовпу означає ризикувати померти як особистість, 516 00:31:25,709 --> 00:31:28,084 зіткнутися зі смертю сам на сам! 517 00:31:42,084 --> 00:31:45,918 Саме із цієї причини збиралися натовпи. 518 00:31:48,418 --> 00:31:50,168 Це була їхня мета. 519 00:33:36,084 --> 00:33:39,418 ПОВІТРЯНО-ТОКСИЧНЕ ЯВИЩЕ 520 00:33:39,501 --> 00:33:41,959 Нехай дні будуть безцільні. 521 00:33:42,043 --> 00:33:43,876 Нехай пори року йдуть своїм ходом. 522 00:33:45,084 --> 00:33:47,959 Не прискорюй подій за планом. 523 00:34:43,751 --> 00:34:46,001 Агов. Що ти там побачив? 524 00:34:46,084 --> 00:34:49,793 По радіо сказали, що вагон-цистерна зійшов з рейок. 525 00:34:49,876 --> 00:34:52,376 Перевернувся, і щось пробило в ньому діру. 526 00:34:52,459 --> 00:34:54,751 Там дим. І він мені не подобається. 527 00:34:54,834 --> 00:34:56,001 Який дим? 528 00:35:03,293 --> 00:35:06,584 - Бачиш пожежні машини чи… - Вони там усюди. 529 00:35:06,668 --> 00:35:08,709 Тільки не наближаються. 530 00:35:08,793 --> 00:35:11,751 Мабуть, це дуже токсична чи займиста речовина. 531 00:35:12,668 --> 00:35:14,501 - Він сюди не дійде. - Звідки ти знаєш? 532 00:35:14,584 --> 00:35:15,418 Просто не дійде. 533 00:35:15,501 --> 00:35:19,209 Але не стій на виступі даху. Баб хвилюється. 534 00:35:19,293 --> 00:35:22,876 Гадаєш, скажеш, що Баб хвилюється, і я перестану з відчуття провини? 535 00:35:22,959 --> 00:35:25,876 А скажеш, що ти хвилюєшся, і я далі це робитиму? 536 00:35:27,168 --> 00:35:28,293 Зачини вікно. 537 00:35:31,001 --> 00:35:32,501 Ти зробила домашнє завдання? 538 00:35:32,584 --> 00:35:34,876 Ти бачив перисту хмару з горища? 539 00:35:34,959 --> 00:35:37,043 - Це не хмара. - Нам доведеться поїхати? 540 00:35:37,126 --> 00:35:38,876 - Звісно, ні. - Звідки ти знаєш? 541 00:35:38,959 --> 00:35:39,834 Просто знаю. 542 00:35:39,918 --> 00:35:41,834 А як щодо витоку в школі? 543 00:35:41,918 --> 00:35:44,668 - Ми евакуювалися. - Це було в приміщенні. А це надворі. 544 00:35:44,751 --> 00:35:47,043 Вони повітродувками покривають витік. 545 00:35:47,126 --> 00:35:48,168 Чим покривають? 546 00:35:48,251 --> 00:35:50,709 Не знаю, щоб знешкодити витік. 547 00:35:50,793 --> 00:35:54,293 - Це не пояснює їхніх дій. - Не дають поширитися. 548 00:35:54,376 --> 00:35:55,376 - Коли вечеря? - Не знаю. 549 00:35:55,459 --> 00:35:57,834 Якщо витік пошириться, він дійде сюди. 550 00:35:57,918 --> 00:35:59,376 - Не дійде. - Звідки ти знаєш? 551 00:35:59,459 --> 00:36:00,459 Бо не дійде! 552 00:36:00,543 --> 00:36:03,334 По радіо кажуть, що це периста хмара, але це не так. 553 00:36:03,418 --> 00:36:05,126 - Так само каже тато. - А що це? 554 00:36:05,209 --> 00:36:08,918 Наче безформна штука, що росте. Темний, чорний дим. 555 00:36:09,001 --> 00:36:10,418 Чому ж вони кажуть, що це хмара? 556 00:36:10,501 --> 00:36:11,709 Ефірний час цінний… 557 00:36:11,793 --> 00:36:13,209 А сказали, що це за хімікат? 558 00:36:13,293 --> 00:36:15,501 Називається Ніодин Д. 559 00:36:15,584 --> 00:36:17,876 Ми бачили про нього фільм у школі. 560 00:36:17,959 --> 00:36:20,126 - І чим він шкідливий? - Про тих щурів? 561 00:36:20,209 --> 00:36:21,793 Не знаю, як він впливає на людей. 562 00:36:21,876 --> 00:36:23,918 У щурів розвивалися злоякісні пухлини. 563 00:36:24,001 --> 00:36:26,168 Так було у фільмі. А що кажуть по радіо? 564 00:36:26,251 --> 00:36:28,251 Подразнення шкіри й пітні долоні. 565 00:36:28,334 --> 00:36:30,293 - Пітні долоні в щурів? - Я про радіо, а не фільм. 566 00:36:30,376 --> 00:36:32,876 За новими даними - нудота, блювання і задишка. 567 00:36:32,959 --> 00:36:34,168 - Радіо чи фільм? - Обидва. 568 00:36:34,251 --> 00:36:36,668 - Він сюди не дійде. - Звідки ти знаєш? 569 00:36:36,751 --> 00:36:39,168 Бо не дійде. Сьогодні безвітряно. 570 00:36:39,251 --> 00:36:41,959 Вітер у цю пору року дме туди, а не сюди. 571 00:36:42,043 --> 00:36:43,668 - А якщо подує сюди? - Не подує. 572 00:36:43,751 --> 00:36:46,334 - А якщо цього разу подує? - Чого б це? 573 00:36:46,418 --> 00:36:49,376 - Закрили частину траси. - Звісно. 574 00:36:49,459 --> 00:36:50,668 - Чому? - Навіщо це їм? 575 00:36:50,751 --> 00:36:53,459 Бо так треба. Це застережний захід. 576 00:36:53,543 --> 00:36:57,209 - Так вони полегшать рух… - Стривай, Гелен. Джек тут. 577 00:36:57,293 --> 00:37:00,459 Стовери кажуть, що з танкера вилилося 132 000 л. 578 00:37:00,543 --> 00:37:02,418 Її доньки скаржаться на пітні долоні. 579 00:37:02,501 --> 00:37:04,918 Було уточнення. Вони мали б блювати. 580 00:37:05,001 --> 00:37:06,418 Хтось блює? 581 00:37:06,501 --> 00:37:08,959 Гаразд. Дякую, Гелен. 582 00:37:09,043 --> 00:37:13,209 Дзвони. Стовери напряму контактували з метеоцентром біля Ґласборо. 583 00:37:13,293 --> 00:37:15,501 Вони вже не кажуть, що це периста хмара. 584 00:37:15,584 --> 00:37:17,043 А як вони тепер кажуть? 585 00:37:17,126 --> 00:37:18,584 Чорна летюча хмара. 586 00:37:18,668 --> 00:37:22,418 Це вже точніше. Вони вже знають, що із цим робити. Це добре. 587 00:37:25,043 --> 00:37:28,626 Очікується, що з Канади рухається повітряна маса. 588 00:37:28,709 --> 00:37:31,209 З Канади завжди рухається повітряна маса. 589 00:37:31,293 --> 00:37:33,418 Це правда. Нічого нового. 590 00:37:33,501 --> 00:37:36,543 Оскільки Канада на півночі, чорна хмара рухатиметься на південь, 591 00:37:36,626 --> 00:37:39,126 вона пройде досить далеко від нас. Коли їстимемо? 592 00:37:39,209 --> 00:37:41,459 Може, варто більше хвилюватися через хмару. 593 00:37:41,543 --> 00:37:44,709 - Я знаю, ми не хочемо лякати дітей… - Нічого не станеться. 594 00:37:44,793 --> 00:37:47,793 Я знаю, що нічого не станеться, ти знаєш, що не станеться, 595 00:37:47,876 --> 00:37:50,418 але треба про це подумати, про всяк випадок. 596 00:37:50,501 --> 00:37:52,834 Як ми знатимемо, коли небезпечно? 597 00:37:52,918 --> 00:37:56,584 Такі речі трапляються з людьми, які живуть у сільській місцевості. 598 00:37:56,668 --> 00:37:59,209 Суспільство налаштоване, на жаль, 599 00:37:59,293 --> 00:38:02,084 так, що саме бідні й неосвічені 600 00:38:02,168 --> 00:38:05,334 страждають від впливу природних і техногенних катастроф. 601 00:38:05,418 --> 00:38:06,251 Це сумно. 602 00:38:06,334 --> 00:38:10,126 Ти колись бачила професора коледжу, який би гріб уздовж дороги 603 00:38:10,209 --> 00:38:11,668 в якійсь із телеповеней? 604 00:38:11,751 --> 00:38:14,251 - Чому ти хочеш рано вечеряти? - Я пропустив обід. 605 00:38:14,334 --> 00:38:18,418 - Приготувати курку чилі? - Перший клас! 606 00:38:19,626 --> 00:38:21,334 - Де Вайлдер? - Я не знаю. 607 00:38:21,418 --> 00:38:23,501 - Я випрасувала твою мантію. - Дякую. 608 00:38:24,334 --> 00:38:26,876 - Ти заплатив за телефон? - Не можу знайти квитанції. 609 00:38:26,959 --> 00:38:28,793 Я заплатив за газ та електрику. 610 00:38:31,293 --> 00:38:33,626 Подумаймо трішки про хмару. 611 00:38:33,709 --> 00:38:34,959 А якщо вона небезпечна? 612 00:38:35,043 --> 00:38:37,293 Усе у вагонах-цистернах небезпечне. 613 00:38:37,376 --> 00:38:38,959 Але наслідки переважно довготривалі. 614 00:38:39,043 --> 00:38:41,584 - Ми помремо пізніше? - Ми не помремо. Не від цього. 615 00:38:41,668 --> 00:38:43,668 Треба лише триматися подалі. 616 00:38:43,751 --> 00:38:46,209 Тоді не забуваймо про це. 617 00:38:48,084 --> 00:38:49,584 Ось Вайлдер. 618 00:38:49,668 --> 00:38:51,418 Баб готує курку чилі. 619 00:38:51,501 --> 00:38:53,418 Вони називають її чорною летючою хмарою. 620 00:38:53,501 --> 00:38:56,001 - Так і Стовери сказали. Це добре. - Чому це добре? 621 00:38:56,084 --> 00:38:59,126 Я сказав твоїй сестрі, що тепер вони тверезо оцінюють ситуацію. 622 00:38:59,209 --> 00:39:00,209 Підстрахуєш мене? 623 00:39:16,584 --> 00:39:17,709 Добре. 624 00:39:23,043 --> 00:39:26,584 Вона досі там висить. 625 00:39:26,668 --> 00:39:28,376 Наче вкорінилася. 626 00:39:28,459 --> 00:39:30,918 Простеж, щоб Вайлдер не добрався до азбесту. 627 00:39:31,001 --> 00:39:32,834 То кажеш, що вона сюди не дійде? 628 00:39:32,918 --> 00:39:35,501 Я за голосом чую, що ти знаєш те, чого не знаю я. 629 00:39:35,584 --> 00:39:37,293 То вона дійде сюди чи ні? 630 00:39:37,376 --> 00:39:40,918 Ти хочеш, щоб я сказав, що не дійде, і тоді ти кинеш у мене свої дані. 631 00:39:41,001 --> 00:39:42,751 - Ходи сюди, друже. - Що кажуть? 632 00:39:42,834 --> 00:39:44,751 Вона не спричиняє нудоти, блювання, 633 00:39:44,834 --> 00:39:46,584 задишки, як казали раніше. 634 00:39:46,668 --> 00:39:48,001 А що спричиняє? 635 00:39:48,084 --> 00:39:50,043 Прискорене серцебиття і відчуття дежавю. 636 00:39:50,126 --> 00:39:51,834 Дежавю? Облиш. 637 00:39:51,918 --> 00:39:54,501 Впливає на частину мозку, що відповідає за фантазію. 638 00:39:54,584 --> 00:39:56,126 - Я в це не вірю. - Це ще не все. 639 00:39:56,209 --> 00:39:58,459 Вони вже не називають це чорна летюча хмара. 640 00:39:58,543 --> 00:40:01,251 - А як називають? - Повітряно-токсичне явище. 641 00:40:02,543 --> 00:40:05,751 Назви не мають значення. Важливе розташування. 642 00:40:05,834 --> 00:40:07,751 Воно там. Ми тут. Вайлдере! 643 00:40:07,834 --> 00:40:09,793 Велика повітряна маса рухається з Канади. 644 00:40:09,876 --> 00:40:12,251 - Ми це знали. - Це не означає, що це неважливо! 645 00:40:12,334 --> 00:40:14,709 Може, так, а може, ні. Це залежить. 646 00:40:14,793 --> 00:40:16,709 Погода змінюється. 647 00:40:35,751 --> 00:40:37,751 А ми не зарано вечеряємо сьогодні? 648 00:40:37,834 --> 00:40:39,043 Що для тебе рано? 649 00:40:39,126 --> 00:40:40,918 Бо ми хочемо із цим закінчити? 650 00:40:41,001 --> 00:40:42,501 Із чим закінчити? 651 00:40:42,584 --> 00:40:44,501 - Якщо щось станеться. - Наприклад? 652 00:40:44,584 --> 00:40:47,084 Дуже смачно, Баб. Ти не їси, люба. 653 00:40:49,418 --> 00:40:52,668 - Деніз, з тобою все добре? - Вона проявляє застарілі симптоми. 654 00:40:56,543 --> 00:40:58,126 Стеффі, можеш… 655 00:41:13,376 --> 00:41:16,209 - Баб, передаси кукурудзу? - Звісно. 656 00:41:16,293 --> 00:41:17,959 Дуже дякую. 657 00:41:25,126 --> 00:41:28,126 - Тобі вже краще? - У цих перців чудовий… 658 00:41:30,251 --> 00:41:33,418 - Здається, це з пожежної частини. - Що на десерт? 659 00:41:38,709 --> 00:41:41,418 Хмара смертельних хімікатів. 660 00:41:41,501 --> 00:41:44,001 Усім жителям евакуюватися. 661 00:41:44,709 --> 00:41:46,376 Хмара смертельних хімікатів. 662 00:41:48,584 --> 00:41:49,751 Усім жителям… 663 00:41:52,334 --> 00:41:53,584 Просять евакуюватися. 664 00:41:53,668 --> 00:41:57,251 Це була лише пропозиція чи це обов'язково? 665 00:41:57,334 --> 00:41:58,459 Говорили пожежники… 666 00:41:58,543 --> 00:42:00,543 Іншими словами, у тебе не було нагоди 667 00:42:00,626 --> 00:42:03,001 помітити відтінки інтонації. 668 00:42:03,084 --> 00:42:04,001 Через сирени. 669 00:42:04,084 --> 00:42:05,584 Голос говорив типу: 670 00:42:05,668 --> 00:42:09,043 «Усім жителям евакуюватися. Хмара смертельних хімікатів. 671 00:42:09,126 --> 00:42:11,251 Хмара смертельних хімікатів». 672 00:42:18,126 --> 00:42:19,001 Усе гаразд. 673 00:42:26,793 --> 00:42:28,584 Джеку, залиш! 674 00:42:30,334 --> 00:42:32,376 Хтось бачив мою балаклаву? 675 00:42:36,834 --> 00:42:39,668 НЕ ІЗ ЦЬОГО СВІТУ ІСТОРІЯ ОКУЛЬТИЗМУ 676 00:42:41,459 --> 00:42:44,334 - Я не знайшла балаклави. - Навіщо тобі балаклава? 677 00:42:44,418 --> 00:42:46,793 Їх беруть у таких ситуаціях. 678 00:42:46,876 --> 00:42:48,793 Люди марнують стільки енергії. 679 00:42:48,876 --> 00:42:51,168 Не знаю, чи нам потрібна рослина, але… 680 00:42:51,251 --> 00:42:53,084 - Усі тут? - Щось таке. 681 00:42:53,168 --> 00:42:54,584 Усі вже поїхали. 682 00:42:57,709 --> 00:42:58,751 Ми спізнилися. 683 00:43:15,209 --> 00:43:17,751 Жителям Блексміта рекомендовано пройти 684 00:43:17,834 --> 00:43:20,334 до четвертої зони обслуговування, а звідти 685 00:43:20,418 --> 00:43:22,584 до ресторану «Кунг Фу Пелес». 686 00:43:22,668 --> 00:43:25,418 Це там, де ставки з ліліями й живими оленями? 687 00:43:25,501 --> 00:43:26,418 Саме так. 688 00:43:26,501 --> 00:43:28,293 - Куди ми їдемо? - Нам скажуть. 689 00:43:29,418 --> 00:43:31,751 - Поставиш мій мікс? - Пізніше, люба. 690 00:43:31,834 --> 00:43:33,959 Це була тепла зима чи холодна? 691 00:43:34,043 --> 00:43:35,459 - Порівняно із чим? - Не знаю. 692 00:43:35,543 --> 00:43:36,709 Якщо ви із заходу. 693 00:43:36,793 --> 00:43:38,043 - Прямуйте… - Це нам. 694 00:43:38,126 --> 00:43:40,793 …до табору бойскаутів Деффоділ. 695 00:43:40,876 --> 00:43:42,209 де працює «Червоний хрест». 696 00:43:42,293 --> 00:43:44,501 - Вам дадуть сік і каву. - Добре, у нас є план. 697 00:43:44,584 --> 00:43:47,084 Це автострада 10 після представництва «Форд»… 698 00:43:47,168 --> 00:43:48,251 От чорт. 699 00:43:48,334 --> 00:43:51,876 …між межею округів та автомагістраллю 5. Нас просять наголосити, 700 00:43:51,959 --> 00:43:55,459 щоб ви не намагалися знайти притулок поза визначеними місцями… 701 00:44:17,709 --> 00:44:20,001 Уся суть сера Альберта Ейнштейна… 702 00:44:20,084 --> 00:44:23,376 Стане легше, коли виїдемо на чотири смуги. 703 00:44:23,459 --> 00:44:24,626 Не можна стояти на сонці. 704 00:44:24,709 --> 00:44:25,709 Він сказав «якщо». 705 00:44:25,793 --> 00:44:27,959 А люди в «Краун Вікторія» не налякані. 706 00:44:28,709 --> 00:44:30,376 Вони сміються. 707 00:44:30,959 --> 00:44:32,334 Ці не сміються. 708 00:44:32,418 --> 00:44:33,751 - Де? - У «Кантрі Сквер». 709 00:44:34,543 --> 00:44:35,709 Вони в розпачі. 710 00:44:35,793 --> 00:44:38,459 Яка різниця, що роблять люди в інших машинах? 711 00:44:38,543 --> 00:44:42,251 - Я хочу знати, чи мені боятися. - На цю мить ще невідомо. 712 00:44:42,334 --> 00:44:44,918 - Так я боюся ще більше. - Не бійся. 713 00:44:45,543 --> 00:44:47,668 Ніхто не їде назустріч. 714 00:44:47,751 --> 00:44:48,918 Мабуть, поліція заблокувала… 715 00:44:49,001 --> 00:44:51,626 Де поліція? Вони нас кинули напризволяще? 716 00:44:51,709 --> 00:44:52,543 Вони поруч. 717 00:44:52,626 --> 00:44:55,418 Чого вони в магазині під час повітряного явища? 718 00:44:55,501 --> 00:44:56,376 Бо розпродаж. 719 00:44:56,459 --> 00:44:59,584 - Може, вони знають те, чого ми не знаємо. - Може, там немає виходу. 720 00:44:59,668 --> 00:45:01,334 Може, це дощ із Ніодину Д. 721 00:45:01,418 --> 00:45:02,709 Таке можливо? 722 00:45:02,793 --> 00:45:05,834 Ті, хто в приміщенні, мають там і залишатися. 723 00:45:05,918 --> 00:45:08,334 - Навіщо вони це кажуть? - Нам сказали їхати. 724 00:45:08,418 --> 00:45:09,668 …залишайтеся на місці. 725 00:45:09,751 --> 00:45:12,834 Якщо ви вже евакуювалися, негайно знайдіть притулок. 726 00:45:12,918 --> 00:45:16,959 Повторюю: якщо ви в приміщенні, залишайтеся на місці. 727 00:45:17,043 --> 00:45:21,459 Якщо ні, органи влади просять вас негайно зайти в приміщення. 728 00:45:21,543 --> 00:45:23,293 Вони нас об'їжджають, тату. 729 00:45:24,126 --> 00:45:25,959 Теоретично це незаконно… 730 00:45:45,584 --> 00:45:47,751 Баб приготувала курку чилі на вечерю. 731 00:45:47,834 --> 00:45:48,876 Татову улюблену. 732 00:45:49,626 --> 00:45:51,959 Тато казав не хвилюватися, бо хмара до нас не дійде, 733 00:45:52,043 --> 00:45:54,876 але це була не хмара, це було повітряно-токсичне явище. 734 00:45:54,959 --> 00:45:56,918 Ми поспіхом спакувалися. Побігли до машини, 735 00:45:57,001 --> 00:45:59,459 щоб усвідомити, що ми запізно евакуюємося. 736 00:45:59,543 --> 00:46:01,209 Це все, що було? 737 00:46:01,293 --> 00:46:03,834 Дощ барабанив по даху нашого універсалу. Кап-кап. 738 00:46:05,626 --> 00:46:09,751 Виїхавши із затишного садочка, ми застрягли в корку. 739 00:46:09,834 --> 00:46:12,334 Тато шукав інформацію по радіо. 740 00:46:12,418 --> 00:46:15,918 Машини вишикувалися на автостраді, як доміно з фарами. 741 00:46:17,001 --> 00:46:19,418 Ми проїжджали шокованих людей. 742 00:46:20,334 --> 00:46:23,251 Між попутниками утворився мовчазний зв'язок. 743 00:46:23,334 --> 00:46:24,876 А тоді аварія. 744 00:46:24,959 --> 00:46:26,543 Машина перевернулася на дорозі. 745 00:46:26,626 --> 00:46:29,209 - Люди кинулися їм на допомогу. - Бідні люди. 746 00:46:29,293 --> 00:46:33,793 Нам махали, а ми лише дивилися зі співчуттям і трепетом. 747 00:46:41,959 --> 00:46:43,209 Що це? 748 00:46:43,293 --> 00:46:44,543 Їдь, Джеку. 749 00:46:45,168 --> 00:46:47,751 Я бачив, що в тебе горло стиснулося. Ти щось ковтнула. 750 00:46:47,834 --> 00:46:50,293 Просто льодяник. Дивися на дорогу. 751 00:46:50,376 --> 00:46:52,043 Кладеш льодяник у рот 752 00:46:52,126 --> 00:46:54,584 і одразу ковтаєш, не смокчучи? 753 00:46:54,668 --> 00:46:57,209 Що ковтаю? Він у мене в роті. 754 00:46:57,293 --> 00:46:58,876 Ти щось ковтнула. Я бачив. 755 00:46:58,959 --> 00:47:01,584 Просто слина, я не знала, що з нею робити. 756 00:47:01,668 --> 00:47:03,251 Їдь, добре? 757 00:47:03,334 --> 00:47:04,834 Ситуація доволі страшна. 758 00:47:04,918 --> 00:47:05,918 - Я так думаю. - О так. 759 00:47:06,001 --> 00:47:09,001 Ми маємо справу з дуже небезпечним хімікатом. 760 00:47:09,084 --> 00:47:11,751 Він може завдати шкоди багатьом. 761 00:47:11,834 --> 00:47:14,376 Ви знаєте, скільки людей у Ґласборо 762 00:47:14,459 --> 00:47:15,626 евакуювали? 763 00:47:15,709 --> 00:47:18,334 - У нас закінчується пальне. - Я гадки не маю. 764 00:47:18,418 --> 00:47:20,376 - У баку є запас. - Як може бути запас? 765 00:47:20,459 --> 00:47:22,626 Так побудований бак. Щоб не закінчилося пальне. 766 00:47:22,709 --> 00:47:24,793 Якщо будемо їхати, пальне закінчиться. 767 00:47:24,876 --> 00:47:26,668 Ми не будемо їхати вічно. 768 00:47:26,751 --> 00:47:29,709 - А як знати, коли зупинитися? - Коли побачиш автозаправку. 769 00:47:29,793 --> 00:47:31,043 Дивіться. 770 00:48:03,043 --> 00:48:04,418 Тут нікого нема. 771 00:48:21,543 --> 00:48:22,584 Працює. 772 00:49:45,626 --> 00:49:46,876 Тату, ти не заплатив. 773 00:49:47,793 --> 00:49:48,959 Там нікого не було. 774 00:49:49,043 --> 00:49:51,084 Ти міг залишити гроші на стійці. 775 00:49:51,959 --> 00:49:53,876 Я поспішав. 776 00:49:53,959 --> 00:49:57,334 - Я надішлю їм чек. - Так, але, мабуть, не надішлеш. 777 00:49:57,418 --> 00:49:59,668 А що буде, якщо собаки заразяться? 778 00:49:59,751 --> 00:50:01,876 - Нічого не буде. - Звідки ти знаєш? 779 00:50:01,959 --> 00:50:03,834 - Спитай Джека. - Спитай Генріха. 780 00:50:03,918 --> 00:50:07,126 Може, і правда. На щурах тестують те, що можуть підчепити люди, 781 00:50:07,209 --> 00:50:08,959 тобто ми чіпляємо ті самі хвороби. 782 00:50:09,043 --> 00:50:11,501 Собак би не використовували, якби знали, що нашкодять їм. 783 00:50:11,584 --> 00:50:13,959 - Чому ні? - Бо собака - ссавець. 784 00:50:14,043 --> 00:50:15,793 - Як і щур. - Щур - шкідник. 785 00:50:15,876 --> 00:50:18,501 - Загалом, щур - гризун. - Це теж шкідник. 786 00:50:18,584 --> 00:50:21,293 - Тарган - шкідник. - Тарган - комаха. 787 00:50:21,376 --> 00:50:23,209 Щоб знати, треба полічити ніжки. 788 00:50:23,293 --> 00:50:25,293 - Усе одно шкідник. - А тарган… 789 00:50:25,376 --> 00:50:28,709 Сім'я - світова колиска дезінформації. 790 00:50:28,793 --> 00:50:31,668 …вони як таргани, хоч обоє шкідники. 791 00:50:31,751 --> 00:50:34,751 Оскільки щур і людина можуть захворіти на рак, а тарган - ні. 792 00:50:34,834 --> 00:50:37,251 Вона хоче сказати, що двоє істот-ссавців 793 00:50:37,334 --> 00:50:39,668 мають більше спільного, ніж двоє істот-шкідників. 794 00:50:39,751 --> 00:50:45,084 Тобто щур не лише шкідник і гризун, а й ссавець? 795 00:50:45,168 --> 00:50:46,376 От чорт. 796 00:51:30,043 --> 00:51:32,626 Можна дивитися і дивитися. 797 00:51:32,709 --> 00:51:34,376 - Дай подивлюся. - Я теж. 798 00:51:34,459 --> 00:51:36,043 Діти, діліться. Прошу. 799 00:51:36,126 --> 00:51:39,959 - Ми ділимося! Ні…Я перша, а тоді… - Ні, діліться. По-справжньому. 800 00:52:35,418 --> 00:52:36,876 Вітаємо в таборі Деффоділ. 801 00:53:00,459 --> 00:53:03,918 Я чула, що вранці ми зможемо повернутися додому. 802 00:53:04,001 --> 00:53:05,959 Я не знаю, чи хочу додому. 803 00:53:06,043 --> 00:53:08,584 У нас гостює свекруха. 804 00:53:08,668 --> 00:53:11,126 - Це як перепочинок. - Я чув, це триватиме два тижні. 805 00:53:11,209 --> 00:53:12,918 Уряд знає більше, ніж каже. 806 00:53:13,001 --> 00:53:14,668 Звіти надходять швидко. 807 00:53:14,751 --> 00:53:16,001 Вони нічого не кажуть. 808 00:53:16,084 --> 00:53:19,501 Вертоліт влетів у токсичну хмару й зник. 809 00:53:19,584 --> 00:53:21,709 Цьому може бути принаймні сім пояснень. 810 00:53:21,793 --> 00:53:23,418 Я знаю шість, яке сьоме? 811 00:53:23,501 --> 00:53:26,001 Не знаючи тих твоїх шести… 812 00:53:26,084 --> 00:53:27,834 Собаки з Нью-Мексико, 813 00:53:27,918 --> 00:53:30,584 їх спустили парашутами на галявину вночі. 814 00:53:30,668 --> 00:53:32,001 Це наші герої. 815 00:53:32,084 --> 00:53:34,293 «Відомий у світі інститут використав гіпноз, 816 00:53:34,376 --> 00:53:38,251 щоб сотні людей пригадали своє попереднє життя 817 00:53:38,334 --> 00:53:42,751 будівничих пірамід, студентів за обміном та іншопланетних істот. 818 00:53:42,834 --> 00:53:47,501 "Лише за минулий рік, - стверджує гіпнотист, - 819 00:53:47,584 --> 00:53:49,793 ми допомогли сотням повернутися в минулі життя"…» 820 00:53:49,876 --> 00:53:52,543 Мабуть, розбризкували кальциновану соду на великий витік. 821 00:53:52,626 --> 00:53:54,334 Цього замало й запізно. 822 00:53:54,418 --> 00:53:57,459 Я думаю, що на світанку в повітря піднімуть кукурудзяники 823 00:53:57,543 --> 00:54:00,459 й бомбардуватимуть токсичну хмару кальцинованою содою, 824 00:54:00,543 --> 00:54:04,251 щоб розчепити її на мільйон нешкідливих хмарок. 825 00:54:04,334 --> 00:54:07,209 Кальциновану соду або карбонат натрію 826 00:54:07,293 --> 00:54:11,751 використовують у виробництві скла, кераміки, мийних засобів і мила. 827 00:54:11,834 --> 00:54:14,418 А також для виробництва бікарбонату соди, 828 00:54:14,501 --> 00:54:18,543 яку, упевнений, не один з вас споживав після ночі в місті. 829 00:54:19,668 --> 00:54:23,793 То вам, мабуть, цікаво, що таке цей Ніодин Д, 830 00:54:23,876 --> 00:54:25,501 про який ми чуємо. 831 00:54:25,584 --> 00:54:27,543 Я радий, що ви спитали. 832 00:54:27,626 --> 00:54:32,168 У вигляді порошку він безбарвний, без запаху й неймовірно небезпечний. 833 00:54:36,334 --> 00:54:38,251 Двоє мародерів мертві. Четверо поранені… 834 00:54:38,334 --> 00:54:41,209 У цьому районі бачили кілька НЛО. 835 00:54:41,293 --> 00:54:44,709 Рональд Рейган. Ви знали, що він мав зніматися в «Касабланці»? 836 00:54:44,793 --> 00:54:46,709 Схоже, Генріх виліз зі своєї мушлі. 837 00:54:46,793 --> 00:54:48,584 Де він? Я його не бачила. 838 00:54:48,668 --> 00:54:50,126 Бачиш цей гурт людей? 839 00:54:50,209 --> 00:54:52,418 Не вставай. Він посередині. 840 00:54:52,501 --> 00:54:55,376 Розказує їм усе, що знає про токсичне явище. 841 00:54:55,459 --> 00:54:58,376 - А що він знає? - Доволі багато, як виявляється. 842 00:54:58,459 --> 00:55:00,084 Чому він нам не сказав? 843 00:55:00,168 --> 00:55:02,084 Мабуть, не думає, що варто 844 00:55:02,168 --> 00:55:04,251 бути кумедним і чарівним у сім'ї. 845 00:55:04,334 --> 00:55:06,084 Ми для нього неправильна аудиторія. 846 00:55:06,168 --> 00:55:08,084 Може, тобі варто туди піти, 847 00:55:08,168 --> 00:55:10,293 показати, що тато поруч у цю визначну мить? 848 00:55:10,376 --> 00:55:13,126 - Він засмутиться, коли мене побачить. - А якщо я підійду? 849 00:55:13,209 --> 00:55:15,334 - Подумає, що я тебе підіслав. - Це погано? 850 00:55:19,126 --> 00:55:21,584 - Просто льодяник? - Що? 851 00:55:21,668 --> 00:55:24,168 Просто слина, з якою ти не знала що робити? 852 00:55:24,251 --> 00:55:25,459 Це був льодяник. 853 00:55:25,543 --> 00:55:27,251 - Дай мені один. - Це був останній. 854 00:55:27,334 --> 00:55:29,084 - Який смак? Швидко. - Вишневий. 855 00:55:30,668 --> 00:55:32,126 Увага. 856 00:55:33,334 --> 00:55:37,251 Для тих, хто контактував з повітряно-токсичним явищем 857 00:55:37,334 --> 00:55:41,084 довше десяти секунд. 858 00:55:41,168 --> 00:55:44,209 - Пройдіть до стійки… - Ти не чув, що сказав голос? 859 00:55:44,293 --> 00:55:46,543 - Щось про контакт. - Правильно. 860 00:55:46,626 --> 00:55:48,126 Як це стосується нас? 861 00:55:48,209 --> 00:55:50,001 Не нас. Тебе. 862 00:55:50,084 --> 00:55:51,334 Чому мене? 863 00:55:51,418 --> 00:55:54,584 Хіба не ти вийшов з машини, щоб залити бензин? 864 00:55:54,668 --> 00:55:57,126 Але повітряне явище тоді не було над нами. 865 00:55:57,209 --> 00:55:58,668 Воно було перед нами. 866 00:55:58,751 --> 00:56:02,251 Ти сів у машину, і з'явилися всі ці вогні. 867 00:56:02,334 --> 00:56:04,251 - Красиво. - Так. 868 00:56:04,334 --> 00:56:07,668 Хочеш сказати, що коли я вийшов, хмара підійшла достатньо близько, 869 00:56:07,751 --> 00:56:09,293 щоб вилити на мене хімікати? 870 00:56:09,376 --> 00:56:10,418 Це не твоя провина, 871 00:56:10,501 --> 00:56:13,959 але ти був практично в ній дві з половиною хвилини. 872 00:56:15,793 --> 00:56:19,209 - Як довго ви там були? - Деніз каже, що дві з половиною хвилини. 873 00:56:21,251 --> 00:56:22,918 Це довго чи ні? 874 00:56:23,001 --> 00:56:26,293 Будь-який контакт випарів зі шкірою чи отворами 875 00:56:26,376 --> 00:56:29,001 означає, що в нас проблема. Цей Ніодин Д… 876 00:56:29,084 --> 00:56:30,293 Вітаю! 877 00:56:30,376 --> 00:56:32,876 …токсичний матеріал нового покоління. Шедевр. 878 00:56:32,959 --> 00:56:35,876 Одна мільйонна частка може викликати постійний стан у щурів. 879 00:56:35,959 --> 00:56:38,001 А як же люди в машині? 880 00:56:38,084 --> 00:56:40,334 Я ж мусив відчинити двері, щоб вийти з машини. 881 00:56:40,418 --> 00:56:43,043 Для них ризик мінімальний. 882 00:56:43,126 --> 00:56:46,793 Мене хвилює те, що ви простояли там дві з половиною хвилини. 883 00:56:46,876 --> 00:56:50,418 - Що означає «СИМУВАК»? - «Симульована евакуація». 884 00:56:50,501 --> 00:56:52,834 Нова державна програма, на яку хочуть вибити гроші. 885 00:56:52,918 --> 00:56:54,543 Ця евакуація - не симуляція. 886 00:56:54,626 --> 00:56:55,668 - Вона справжня. - Ми знаємо. 887 00:56:55,751 --> 00:56:57,918 Ми подумали, що використаємо її як модель. 888 00:56:58,001 --> 00:57:00,251 Хочете сказати, що ви скористалися… 889 00:57:01,043 --> 00:57:03,584 зі справжньої події, щоб повправлятися в симуляції? 890 00:57:03,668 --> 00:57:05,918 Просто в польових умовах. 891 00:57:06,001 --> 00:57:06,876 І як успіхи? 892 00:57:07,626 --> 00:57:09,751 Протокол розміщення не такий плавний. 893 00:57:09,834 --> 00:57:12,001 Ми не можемо розсортувати жертв, 894 00:57:12,084 --> 00:57:13,751 як при справжній симуляції. 895 00:57:13,834 --> 00:57:16,876 Треба врахувати той факт, що сьогодні все по-справжньому. 896 00:57:16,959 --> 00:57:18,459 А як щодо комп'ютерів? 897 00:57:18,543 --> 00:57:22,001 Це справжні дані ви переглядаєте в системі чи тренувальні? 898 00:57:22,084 --> 00:57:23,334 Подивіться. 899 00:57:27,918 --> 00:57:29,918 Я був надворі дві з половиною хвилини. 900 00:57:30,001 --> 00:57:33,001 Єдине, із чим вона контактувала, - удача. 901 00:57:34,334 --> 00:57:35,793 Скільки це секунд? 902 00:57:35,876 --> 00:57:39,376 Мені показує числа в дужках і мерехтливі зірочки. 903 00:57:39,459 --> 00:57:40,584 Що це означає? 904 00:57:41,751 --> 00:57:44,043 - Я помру? - Не зовсім. 905 00:57:45,043 --> 00:57:47,501 - Тобто? - Не так багатослівно. 906 00:57:48,209 --> 00:57:49,876 А скільки слів треба? 907 00:57:49,959 --> 00:57:52,168 Питання не в словах, а в роках. 908 00:57:52,251 --> 00:57:53,668 Знатимемо більше через 15 років. 909 00:57:53,751 --> 00:57:56,168 А поки що в нас точно проблема. 910 00:57:56,251 --> 00:57:57,793 Що знатимемо через 15 років? 911 00:57:57,876 --> 00:58:02,293 Якщо ви ще житимете в цей час, ми знатимемо більше, ніж зараз. 912 00:58:02,376 --> 00:58:04,918 Тривалість дії Ніодину Д - приблизно 30 років, 913 00:58:05,001 --> 00:58:06,584 тож ви проживете половину часу. 914 00:58:06,668 --> 00:58:09,959 Щоб пережити цю речовину, мені треба дожити до сімдесяти? 915 00:58:10,751 --> 00:58:14,001 Я б не переймався тим, чого не бачу або не відчуваю. 916 00:58:14,084 --> 00:58:16,459 Я б і далі жив своїм життям. 917 00:58:16,543 --> 00:58:19,043 Одружився, осів, завів дітей. 918 00:58:19,126 --> 00:58:22,001 Немає причин цього не робити, враховуючи те, що нам відомо. 919 00:58:22,084 --> 00:58:25,543 - Але ви сказали, що в нас проблема. - Я не казав. Це комп'ютер сказав. 920 00:58:25,626 --> 00:58:27,793 Те, що каже комп'ютер, - це не симуляція, 921 00:58:27,876 --> 00:58:31,043 попри пов'язку на вашій руці. Це справжнє. 922 00:58:31,126 --> 00:58:32,084 Справжнє. 923 00:58:37,293 --> 00:58:38,209 Дякую. 924 00:58:51,376 --> 00:58:52,418 Мюррею! 925 00:58:53,251 --> 00:58:54,251 - І ти тут. - Джеку. 926 00:58:54,334 --> 00:58:55,334 Привіт, здорованю. 927 00:58:55,418 --> 00:58:57,584 У всіх білих є улюблена пісня Елвіса. 928 00:58:57,668 --> 00:58:59,918 Я думав, ти їдеш у Нью-Йорк на канікули. 929 00:59:00,001 --> 00:59:02,126 Залишився подивитися фільми про автокатастрофи. 930 00:59:02,209 --> 00:59:05,459 Я наслухався про розпусниць, прийшов перевірити. 931 00:59:05,543 --> 00:59:07,668 Одна каже, що в неї трусики на застібки. 932 00:59:07,751 --> 00:59:10,418 - До чого це вона, як гадаєш? - Вони наче не зайняті. 933 00:59:10,501 --> 00:59:14,418 Я не думаю, що це якась катастрофа, яка призведе до сексуального розгулу. 934 00:59:14,501 --> 00:59:17,251 Один чи двоє хлопців зрештою поведуться, 935 00:59:17,334 --> 00:59:20,293 але оргій не передбачається, принаймні не сьогодні. 936 00:59:20,376 --> 00:59:23,376 - Є випадки дежавю у твоїй групі? - Ні. 937 00:59:24,709 --> 00:59:26,751 Є випадки дежавю у твоїй групі? 938 00:59:28,168 --> 00:59:30,543 Чому ми думаємо, що це вже відбувалося? 939 00:59:31,376 --> 00:59:36,793 Усе просто. Це справді відбувалося в наших думках, як бачення майбутнього. 940 00:59:36,876 --> 00:59:38,376 Надприродне. 941 00:59:38,459 --> 00:59:41,459 Може, коли ми помремо, перше, що ми скажемо: 942 00:59:42,584 --> 00:59:46,043 «Я знаю це відчуття. Я вже тут був». 943 00:59:48,626 --> 00:59:49,668 Як у тебе справи? 944 00:59:51,668 --> 00:59:52,918 Я помираю, Мюррею. 945 00:59:53,709 --> 00:59:57,293 Я дві з половиною хвилини контактував із токсичною хмарою. 946 00:59:57,376 --> 01:00:00,376 Навіть якщо вона мене не вб'є безпосередньо, 947 01:00:00,459 --> 01:00:02,168 вона переживе мене в моєму ж тілі. 948 01:00:02,251 --> 01:00:05,584 Я можу померти в авіакатастрофі, а Ніодин Д й далі процвітатиме 949 01:00:05,668 --> 01:00:07,543 в моїх рештках. 950 01:00:07,626 --> 01:00:08,751 Це комп'ютер сказав. 951 01:00:08,834 --> 01:00:10,834 Мені шкода, друже. 952 01:00:10,918 --> 01:00:12,918 Але комп'ютери помиляються. 953 01:00:14,459 --> 01:00:16,293 Статика може спричинити помилку. 954 01:00:16,376 --> 01:00:18,543 Він був у казармі, там нема килимів. 955 01:00:18,626 --> 01:00:22,043 Пух. Волосини в схемах. Помилки трапляються завжди. 956 01:00:22,126 --> 01:00:24,168 І ні слова про це Бабетт. 957 01:00:24,251 --> 01:00:25,918 - Вона буде в розпачі. - Звісно. 958 01:00:26,001 --> 01:00:29,043 Іноді я відчуваю, що воно по мене йде. 959 01:00:29,126 --> 01:00:30,959 Зазвичай уночі. 960 01:00:31,043 --> 01:00:33,459 Це те, чого я завжди боявся, а тепер воно тут. 961 01:00:34,834 --> 01:00:37,209 Ми всі розуміємо, що від смерті не втечеш. 962 01:00:37,293 --> 01:00:39,668 Та як упоратися із цією шокуючою думкою? 963 01:00:39,751 --> 01:00:42,668 Витісняємо зі свідомості, маскуємо. Та ти не здатен витіснити. 964 01:00:42,751 --> 01:00:46,251 Якби ж можна було щось зробити, щоб не думати про це. 965 01:00:46,334 --> 01:00:50,209 Ти гадав, що Гітлер тебе захистить. Деякі люди більші за життя. 966 01:00:50,293 --> 01:00:53,334 Гітлер більший за смерть. Я розумію. 967 01:00:53,418 --> 01:00:55,918 Правда? Бо я б теж хотів. 968 01:00:56,001 --> 01:00:57,209 Це очевидно. 969 01:00:57,293 --> 01:01:00,459 Всепоглинаючий жах не залишає місця для власної смерті. 970 01:01:00,543 --> 01:01:03,376 Це сміливий вчинок, сміливий випад. 971 01:01:03,459 --> 01:01:04,501 Сміливий, але дурний. 972 01:01:07,626 --> 01:01:10,084 Якби ж я міг втратити інтерес до себе. 973 01:01:10,168 --> 01:01:13,918 Тримай. У мене є ще один вдома в шухляді під плитою. 974 01:01:14,543 --> 01:01:16,126 Спробуй. Відчуй його. 975 01:01:16,876 --> 01:01:17,834 Він заряджений. 976 01:01:18,501 --> 01:01:20,834 Крихітний, але стріляє справжніми кулями. 977 01:01:20,918 --> 01:01:24,793 Це «Зумвальт» 25-го калібру, автомат. Німецький. Саме для тебе. 978 01:01:25,876 --> 01:01:26,876 Я… Я не хочу. 979 01:01:26,959 --> 01:01:30,668 Джеку, у світі є два типи людей. 980 01:01:30,751 --> 01:01:33,209 Убивці й смертники. Більшість із нас - смертники. 981 01:01:33,834 --> 01:01:37,334 Нам бракує характеру, люті, того, що повинен мати вбивця. 982 01:01:37,418 --> 01:01:41,918 Але подумай, як цікаво, теоретично, убити людину. 983 01:01:42,001 --> 01:01:44,376 Якщо вона помре, то не ти помреш. 984 01:01:44,459 --> 01:01:49,209 Убити людину - це отримати кредит на життя. Хтозна? 985 01:01:49,293 --> 01:01:51,626 Може, насилля - це форма відродження. 986 01:01:52,209 --> 01:01:54,918 Можливо, можна вбити смерть. 987 01:02:00,084 --> 01:02:03,126 І вони тікали, бо не знали, що робити. 988 01:02:03,209 --> 01:02:05,001 Містяни були налякані. 989 01:02:05,084 --> 01:02:08,668 Вони були в захваті від хмари - яка ж вона була гарна вгорі… 990 01:02:09,376 --> 01:02:12,209 Ніодинські пси тут надовго 991 01:02:15,251 --> 01:02:18,209 Уряд не каже, що й до чого 992 01:02:21,126 --> 01:02:25,126 НЛО літає там і тут 993 01:02:27,376 --> 01:02:30,168 Мародери все гребуть 994 01:02:32,626 --> 01:02:36,501 Троє оленів уже не пасуться 995 01:02:39,293 --> 01:02:42,584 Ці хмари не ті, чим видаються 996 01:02:45,418 --> 01:02:49,959 В захисних костюмах люди 997 01:02:51,501 --> 01:02:54,626 Йдуть усе палити всюди 998 01:02:57,293 --> 01:03:03,293 Що синє, що червоне - все одно 999 01:03:03,376 --> 01:03:06,584 Хмара знищить усіх заодно 1000 01:03:36,168 --> 01:03:42,043 Отрута! Отрута всюди! 1001 01:03:42,126 --> 01:03:44,626 Джеку! Прокидайся, треба їхати! 1002 01:03:44,709 --> 01:03:46,251 Пройдіть до своїх машин! 1003 01:03:46,334 --> 01:03:48,001 - Мамо! - Ще п'ять хвилин. 1004 01:03:48,084 --> 01:03:49,001 Немає ані хвилини! 1005 01:03:49,084 --> 01:03:52,084 Чому вона все повторює двічі? Ми її чуємо. 1006 01:03:52,168 --> 01:03:53,751 Їй подобається слухати свій голос. 1007 01:03:54,834 --> 01:03:57,334 Отрута наближається! 1008 01:03:58,126 --> 01:04:00,293 Отрута! 1009 01:04:03,293 --> 01:04:06,793 Обов'язково прикривайте обличчя. 1010 01:04:23,459 --> 01:04:24,459 Обережно! 1011 01:04:28,876 --> 01:04:29,876 Стій! 1012 01:04:33,334 --> 01:04:35,918 - Джеку! - Тату! 1013 01:04:36,001 --> 01:04:38,876 - Стеффі, ти загубила Бан-Бана! - Що? 1014 01:04:38,959 --> 01:04:43,918 - Мій кролик! Баб, я загубила Бан-Бана! - Джеку! 1015 01:04:44,001 --> 01:04:45,501 Джеку! 1016 01:04:46,501 --> 01:04:48,376 Стеффі загубила Бан-Бана! 1017 01:04:49,459 --> 01:04:50,584 Джеку! 1018 01:04:50,668 --> 01:04:52,918 Знайди кролика Стеффі! Її кролик! 1019 01:04:53,001 --> 01:04:55,251 - Вона загубила кролика! - Він там! 1020 01:04:55,334 --> 01:04:57,876 Ключі! Джеку, дай ключі! Ключі від машини! 1021 01:05:34,543 --> 01:05:35,543 Дякую. 1022 01:05:52,334 --> 01:05:54,126 КОНТРОЛЬ ЗБРОЇ - ЦЕ КОНТРОЛЬ РОЗУМУ 1023 01:05:54,209 --> 01:05:55,543 Знайшов. 1024 01:06:05,584 --> 01:06:07,251 - Джеку! - Ми не туди їдемо! 1025 01:06:07,334 --> 01:06:08,168 Що ти робиш? 1026 01:06:08,251 --> 01:06:11,209 У мене відчуття, що цей «Ленд Ровер» знає, як вижити. 1027 01:06:24,709 --> 01:06:25,709 Боже мій! 1028 01:06:25,793 --> 01:06:27,293 - Дитинко. - Це не дорога. 1029 01:06:27,376 --> 01:06:28,209 Пригнись. 1030 01:06:34,751 --> 01:06:36,209 Фари ліворуч. 1031 01:06:36,293 --> 01:06:37,418 Зрозумів. 1032 01:06:40,459 --> 01:06:42,334 Боже мій. 1033 01:06:44,876 --> 01:06:46,418 Ми не наближаємося. 1034 01:06:49,459 --> 01:06:50,668 Тепер вони там. 1035 01:06:58,959 --> 01:07:00,668 Вони позаду. 1036 01:07:06,584 --> 01:07:07,918 Ану зроби. 1037 01:07:11,709 --> 01:07:13,751 - На 14-ту годину. - Непогано. 1038 01:07:23,168 --> 01:07:26,501 - Ми у воді, тату. - Я це зрозумів. 1039 01:07:31,251 --> 01:07:32,709 Тату, вимкни двигун. 1040 01:07:37,418 --> 01:07:39,793 - В овець є вії? - Спитай тата. 1041 01:07:39,876 --> 01:07:42,334 - Ми рухаємося боком. - Тату, в овець є вії? 1042 01:07:42,418 --> 01:07:45,668 А не хочете зосередитися на тому, що відбувається зараз? 1043 01:07:45,751 --> 01:07:48,084 Тато хоче визнання за перехід річки вбрід. 1044 01:07:48,168 --> 01:07:51,459 Ні, не хочу. Забудьте, говоріть про що говорили. 1045 01:07:52,126 --> 01:07:55,209 - А якщо там водоспад? - Тату, там є водоспад? 1046 01:08:45,209 --> 01:08:46,084 Вмикай двигун. 1047 01:08:52,418 --> 01:08:53,459 Газуй. 1048 01:09:16,043 --> 01:09:16,876 Ще раз. 1049 01:09:27,793 --> 01:09:30,084 Це щось таке, що може вбити, 1050 01:09:30,168 --> 01:09:32,668 якщо підійти надто близько чи це лише подразник? 1051 01:09:36,418 --> 01:09:37,543 Дякую. 1052 01:09:54,251 --> 01:09:58,834 …мають вбудовану потребу в певних токсичних агентах у Ніодині Д. 1053 01:09:58,918 --> 01:10:02,251 Хмара продовжує рухатися на захід, і тепер мешканців просять 1054 01:10:02,334 --> 01:10:04,001 переміститися в Айрон-Сіті, 1055 01:10:04,084 --> 01:10:06,334 де місцеві компанії відчинили двері 1056 01:10:06,418 --> 01:10:10,209 для евакуйованих осіб, які мусили залишити свої домівки. 1057 01:10:11,084 --> 01:10:13,418 Двоє людей зі зміни мертві, 1058 01:10:13,501 --> 01:10:15,459 на їхніх костюмах були сліди кислоти. 1059 01:10:15,543 --> 01:10:19,168 Послухайте всі! Припиніть балачки! 1060 01:10:20,668 --> 01:10:24,876 Нікому не можна виходити з будівлі! Ясно? 1061 01:10:25,626 --> 01:10:29,251 Якщо хтось підійде до мене й скаже: «Можна мені піти?» 1062 01:10:29,334 --> 01:10:33,334 Я лише відповім те, що зараз. 1063 01:10:33,418 --> 01:10:37,459 Нікому не можна виходити з будівлі. 1064 01:10:45,793 --> 01:10:49,168 - Як Бабетт? - Мені не до вподоби останні чутки. 1065 01:10:49,251 --> 01:10:50,084 Розкажи. 1066 01:10:50,709 --> 01:10:53,959 Вони опускають техніків з військових вертольотів, 1067 01:10:54,043 --> 01:10:57,668 щоб ввести мікроорганізми в центр токсичної хмари. 1068 01:10:57,751 --> 01:11:00,209 - І що тобі тут не подобається? - Я не знаю. 1069 01:11:00,293 --> 01:11:03,418 Що більший науковий прогрес, то більше я боюся. 1070 01:11:06,084 --> 01:11:09,126 Нічого в мережі. Ані слова, ані картинки. 1071 01:11:11,334 --> 01:11:15,751 На каналі Ґласборо про нас написали 52 слова. 1072 01:11:16,418 --> 01:11:17,626 Ніякого відеоматеріалу. 1073 01:11:18,793 --> 01:11:20,334 Ніяких зйомок наживо. 1074 01:11:21,168 --> 01:11:24,959 Це так часто трапляється, що всім байдуже? 1075 01:11:25,709 --> 01:11:28,084 - Ми злякалися до смерті! - Ми досі налякані! 1076 01:11:28,168 --> 01:11:29,751 Ми покинули свої домівки. 1077 01:11:29,834 --> 01:11:31,168 Їхали в грозу. 1078 01:11:31,251 --> 01:11:33,543 Ми бачили смертоносний фантом. 1079 01:11:34,459 --> 01:11:37,918 Цей мертвий корабель, який плив по небу. 1080 01:11:38,001 --> 01:11:40,668 І вони нам кажуть, що це несуттєво? 1081 01:11:40,751 --> 01:11:45,168 Вони думають, що це просто телебачення? Вони знають, що це насправді? 1082 01:11:46,126 --> 01:11:50,668 Хіба на вулицях не мали б бути оператори й журналісти? 1083 01:11:50,751 --> 01:11:52,876 Хіба б не мали ми зараз кричати їм: 1084 01:11:52,959 --> 01:11:55,251 «Дайте нам спокій. Ми достатньо пережили». 1085 01:11:55,334 --> 01:11:58,751 Хіба ми не заслужили на право ігнорувати їхні ідіотські запитання? 1086 01:12:01,876 --> 01:12:03,376 Погляньте на нас. 1087 01:12:04,001 --> 01:12:05,501 Ми на карантині. 1088 01:12:06,918 --> 01:12:09,626 Ми наче прокажені в середньовіччі. 1089 01:12:09,709 --> 01:12:10,543 Так! 1090 01:12:10,626 --> 01:12:14,751 Усе, що ми любили й для чого працювали, тепер під загрозою. 1091 01:12:14,834 --> 01:12:17,709 Хоч і не було багато смертей, 1092 01:12:17,793 --> 01:12:20,876 хіба ми не заслужили на увагу за наші страждання? 1093 01:12:20,959 --> 01:12:22,168 - Наші муки? - Так! 1094 01:12:23,043 --> 01:12:25,501 Це не жахливі новини? 1095 01:12:26,793 --> 01:12:29,543 Ми важливі! Це правда! 1096 01:12:46,668 --> 01:12:47,834 Я вже це бачив. 1097 01:12:50,168 --> 01:12:51,168 Що бачили? 1098 01:12:51,793 --> 01:12:54,293 Ви стояли там, я стояв тут. 1099 01:12:55,793 --> 01:12:58,584 Ваші риси неймовірні чіткі. 1100 01:12:59,293 --> 01:13:01,751 Це вже було. Навіть свист труб. 1101 01:13:01,834 --> 01:13:04,168 Крихітні волосини стирчали з ваших пор, 1102 01:13:04,251 --> 01:13:05,918 той самий вираз обличчя. 1103 01:13:06,918 --> 01:13:08,084 Який вираз? 1104 01:13:08,876 --> 01:13:10,293 Загнаний. 1105 01:13:11,168 --> 01:13:12,251 Попелястий. 1106 01:13:13,584 --> 01:13:14,584 Розгублений. 1107 01:13:19,084 --> 01:13:23,084 Лише за дев'ять днів нам дозволили повернутися додому. 1108 01:13:25,293 --> 01:13:26,459 З поверненням, покупці. 1109 01:13:26,543 --> 01:13:29,209 Приємно, що супермаркет не змінився 1110 01:13:29,293 --> 01:13:30,543 після того токсичного явища. 1111 01:13:32,043 --> 01:13:34,459 Власне, він лише став кращим. 1112 01:13:35,876 --> 01:13:38,251 Незапаковане м'ясо й свіжий хліб - 1113 01:13:38,334 --> 01:13:40,668 це як перський базар. 1114 01:13:40,751 --> 01:13:42,168 Усе гаразд, 1115 01:13:42,251 --> 01:13:45,668 і далі так буде, поки супермаркет на місці. 1116 01:13:49,501 --> 01:13:52,543 Ти знав, що тибетці вірять, що є перехідний стан 1117 01:13:52,626 --> 01:13:54,293 між смертю і відродженням? 1118 01:13:55,334 --> 01:13:57,293 Я думаю про це, коли приходжу сюди. 1119 01:13:58,334 --> 01:14:02,418 Супермаркет - це місце очікування. Він нас перезаряджає духовно. 1120 01:14:02,501 --> 01:14:03,584 Це ворота. 1121 01:14:04,501 --> 01:14:07,959 Поглянь, як яскраво. Поглянь, скільки фізичних даних, 1122 01:14:08,043 --> 01:14:09,418 хвиль і радіації. 1123 01:14:09,501 --> 01:14:12,918 Стільки букв і цифр, кольорів усього спектру, 1124 01:14:13,001 --> 01:14:17,501 голосів і звуків, кодових слів і церемоніальних фраз. 1125 01:14:17,584 --> 01:14:19,584 Треба лише знати, як їх розшифрувати. 1126 01:14:20,334 --> 01:14:21,418 Капець! 1127 01:14:21,501 --> 01:14:23,251 Як там твоя чарівна дружина? 1128 01:14:23,959 --> 01:14:26,834 Від тієї події вона змінилася. 1129 01:14:27,543 --> 01:14:29,293 Ми пережили колективну травму. 1130 01:14:29,376 --> 01:14:31,584 Вони не скидає спортивного костюма. 1131 01:14:31,668 --> 01:14:34,501 Дивиться у вікно й без причини плаче. 1132 01:14:34,584 --> 01:14:37,251 Я не знаю, як їй допомогти. Я трохи відволікся. 1133 01:14:37,334 --> 01:14:39,584 - Готувався до конференції про Гітлера… - А діти? 1134 01:14:39,668 --> 01:14:41,126 Вони в школі. 1135 01:14:41,209 --> 01:14:43,584 Стеффі вже не носить захисної маски. 1136 01:14:44,334 --> 01:14:45,543 А ти? 1137 01:14:45,626 --> 01:14:48,251 Завтра в мене черговий прийом у лікаря. 1138 01:14:48,334 --> 01:14:50,418 Що він каже про твій стан приреченого? 1139 01:14:50,501 --> 01:14:51,543 Я йому не сказав. 1140 01:14:51,626 --> 01:14:55,001 Оскільки він не знайшов нічого, я про це не згадуватиму. 1141 01:14:55,084 --> 01:14:57,626 - Я весь час брешу лікарям. - Я теж. 1142 01:14:57,709 --> 01:14:58,668 Але чому? 1143 01:14:59,376 --> 01:15:01,959 Пригадуєш, як ти допоміг мені з Елвісом? 1144 01:15:02,668 --> 01:15:05,293 Виявляється, на жаль, я б і так виграв. 1145 01:15:05,376 --> 01:15:08,584 - Що сталося? - Коцакіс, мій суперник. 1146 01:15:09,709 --> 01:15:11,668 Він більше не в площині живих. 1147 01:15:11,751 --> 01:15:12,834 - Він… - Мертвий. 1148 01:15:13,751 --> 01:15:15,793 Зник, коли займався серфінгом у Малібу. 1149 01:15:15,876 --> 01:15:17,043 Під час канікул. 1150 01:15:17,126 --> 01:15:19,334 Я дізнався годину тому, прийшов одразу сюди. 1151 01:15:20,251 --> 01:15:21,793 Пробач, що кажу тобі. 1152 01:15:21,876 --> 01:15:24,001 Через твій стан. 1153 01:15:24,959 --> 01:15:26,251 Бідний Коцакіс. 1154 01:15:27,501 --> 01:15:29,126 Зник, коли займався серфінгом? 1155 01:15:30,418 --> 01:15:31,751 Той велетень. 1156 01:15:31,834 --> 01:15:34,293 - Він був великим. - Велетенським. 1157 01:15:34,376 --> 01:15:37,293 - Важив, мабуть, 140 кілограмів. - Легко. 1158 01:15:37,376 --> 01:15:39,751 Мертвий! Такий великий чоловік. 1159 01:15:39,834 --> 01:15:42,793 Легше не знати тих, хто помирає. Але краще вони, ніж ми. 1160 01:15:42,876 --> 01:15:45,584 Такий великий і помер. 1161 01:15:46,918 --> 01:15:48,959 Я його чітко уявляю. 1162 01:15:49,043 --> 01:15:53,209 Може, коли ми припинимо заперечувати смерть, ми зможемо жити спокійно. 1163 01:15:53,293 --> 01:15:55,918 Ми просто йдемо в напрямку дверей. 1164 01:16:07,126 --> 01:16:09,126 Зараз. Клас. 1165 01:16:09,834 --> 01:16:12,834 «Краш». «Джолт». «Хай-Сі». 1166 01:16:18,834 --> 01:16:20,501 Ненсі? «Санка». 1167 01:16:21,168 --> 01:16:22,334 «Санка», Ненсі. 1168 01:16:33,001 --> 01:16:35,126 А якщо смерть - це лише звук? 1169 01:16:37,459 --> 01:16:41,376 Ти його чуєш вічно. Звук, довкола. 1170 01:16:42,334 --> 01:16:43,834 Однорідний, білий. 1171 01:16:53,668 --> 01:16:55,293 Дивно, правда? 1172 01:16:57,043 --> 01:16:58,918 Що ми можемо уявити мертвих. 1173 01:16:59,626 --> 01:17:01,251 Не зважайте на останнє оголошення. 1174 01:17:03,001 --> 01:17:04,001 Чекайте, що? 1175 01:17:04,668 --> 01:17:05,876 Зважайте. 1176 01:17:21,668 --> 01:17:23,626 Чого ви раптом стільки перевіряєтеся? 1177 01:17:23,709 --> 01:17:27,043 Колись ви боялися знати, що щось не так. 1178 01:17:27,126 --> 01:17:28,126 Я досі боюся. 1179 01:17:28,834 --> 01:17:33,043 Я радий, що ви нарешті серйозно сприймаєте свій статус пацієнта. 1180 01:17:33,126 --> 01:17:33,959 Мій статус? 1181 01:17:34,668 --> 01:17:36,251 Виходячи з кабінету лікаря, 1182 01:17:36,334 --> 01:17:38,126 люди забувають, що вони пацієнти. 1183 01:17:38,209 --> 01:17:41,668 Але лікар не припиняє бути лікарем наприкінці робочого дня. 1184 01:17:41,751 --> 01:17:43,543 І пацієнт не повинен. 1185 01:17:44,334 --> 01:17:46,709 Не подобається мені ваш калій. 1186 01:17:46,793 --> 01:17:49,709 - Що це означає? - Немає часу пояснювати. 1187 01:17:49,793 --> 01:17:51,959 Є правдиве підвищення і хибне. 1188 01:17:52,043 --> 01:17:53,459 Це все, що треба знати. 1189 01:17:53,543 --> 01:17:55,709 І наскільки високий мій калій? 1190 01:17:55,793 --> 01:17:57,959 Підскочив до небес. 1191 01:17:58,584 --> 01:18:02,918 А цей калій може вказувати на якийсь стан, 1192 01:18:03,001 --> 01:18:05,126 який щойно починає проявлятися? 1193 01:18:05,209 --> 01:18:09,376 Стан, можливо, спричинений контактом 1194 01:18:09,459 --> 01:18:15,501 чи ненавмисним споживанням речовини, скажімо, у повітрі чи дощі? 1195 01:18:15,584 --> 01:18:18,043 Ви контактували з такою речовиною? 1196 01:18:18,126 --> 01:18:19,709 Ви контактували з тією хмарою? 1197 01:18:19,793 --> 01:18:22,626 А що? Показники вказують на ознаки контакту? 1198 01:18:22,709 --> 01:18:26,251 Якщо ви не контактували, то ніяких ознак бути не може. 1199 01:18:26,334 --> 01:18:28,043 - Правда? - Згоден. 1200 01:18:28,126 --> 01:18:30,126 І у вас немає причин мені брехати. 1201 01:18:33,084 --> 01:18:36,376 Я пошлю вас до Ґласборо на подальші аналізи. 1202 01:18:36,459 --> 01:18:40,084 У них нова лабораторія під назвою Ферми осіннього врожаю. 1203 01:18:40,168 --> 01:18:41,251 Ви про неї чули? 1204 01:18:42,459 --> 01:18:44,418 У них нове сяюче обладнання. 1205 01:18:44,501 --> 01:18:46,959 Воно справді сяє. 1206 01:18:48,043 --> 01:18:50,793 Потім прийдете до мене із запечатаними результатами. 1207 01:18:51,459 --> 01:18:54,084 Разом, як лікар і пацієнт, 1208 01:18:54,168 --> 01:18:57,209 ми можемо зробити те, чого не можемо окремо. 1209 01:18:57,293 --> 01:18:59,418 Лікарю Лу, ви чули про «Ділар»? 1210 01:19:00,459 --> 01:19:03,084 - Це острів у Перській затоці? - Ні, це… 1211 01:19:03,168 --> 01:19:05,626 Нафтові термінали, критичні для виживання заходу. 1212 01:19:05,709 --> 01:19:07,501 Щось у вигляді білої таблетки. 1213 01:19:08,501 --> 01:19:09,709 Ніколи не чув. 1214 01:19:34,709 --> 01:19:37,584 Життя повільно, але впевнено повертається до норми тут 1215 01:19:37,668 --> 01:19:40,918 у Блексміті й на околицях. Нам повідомили, що німецькі вівчарки 1216 01:19:41,001 --> 01:19:45,751 винюхали дуже незначну кількість токсичного матеріалу на околиці міста. 1217 01:19:45,834 --> 01:19:49,293 Але для людей і тварин небезпека минула. 1218 01:19:49,376 --> 01:19:51,834 Останні працівники МНС збирають речі 1219 01:19:51,918 --> 01:19:53,418 і забирають собак. 1220 01:19:53,501 --> 01:19:56,084 Справжня проблема - радіація, яка оточує нас щодня. 1221 01:19:56,168 --> 01:20:00,376 Радіоприймачі, телевізори, мікрохвильові печі, лінії електропередач. 1222 01:20:00,459 --> 01:20:01,668 Забудьте про токсичні хмари. 1223 01:20:01,751 --> 01:20:05,709 Це все електромагнітні поля. Промисловість зазнала б краху, 1224 01:20:05,793 --> 01:20:09,001 якби оприлюднили справжні результати розслідування. 1225 01:20:09,084 --> 01:20:10,293 Вайлдер менше говорить? 1226 01:20:10,376 --> 01:20:11,668 Якщо оприлюднять результати, 1227 01:20:11,751 --> 01:20:13,459 посипляться позови на мільярди. 1228 01:20:13,543 --> 01:20:15,459 Це трохи занадто, правда? 1229 01:20:15,543 --> 01:20:17,751 Те, що я кажу, чи те, що сталося? 1230 01:20:17,834 --> 01:20:19,168 Чому гори за містом? 1231 01:20:19,251 --> 01:20:20,501 Гори завжди за містом. 1232 01:20:20,584 --> 01:20:21,626 Поясни. 1233 01:20:21,709 --> 01:20:23,459 Сніг тане, як завжди навесні, 1234 01:20:23,543 --> 01:20:25,959 і стікає до резервуарів у містах, 1235 01:20:26,043 --> 01:20:28,793 які для цього й тримають унизу. 1236 01:20:28,876 --> 01:20:30,334 - Це правда? - Що скажеш? 1237 01:20:30,418 --> 01:20:32,668 - Я не знаю, чесно. - Діти, послухайте. 1238 01:20:33,668 --> 01:20:35,751 Тримайтеся за руки, коли переходите дорогу. 1239 01:20:36,709 --> 01:20:38,584 Будьте обережні в басейні. 1240 01:20:39,293 --> 01:20:42,168 Якщо підозрюєте, що це викрадач дітей, то, мабуть, так і є. 1241 01:20:45,209 --> 01:20:46,209 Ти куди? 1242 01:20:46,293 --> 01:20:48,876 У мене нове заняття в церкві. 1243 01:20:48,959 --> 01:20:50,793 - Про що? - Як їсти й пити. 1244 01:20:50,876 --> 01:20:52,751 - А це не очевидно? - Чого тут учити? 1245 01:20:52,834 --> 01:20:54,834 А не запізно? Уже майже ніч. 1246 01:20:54,918 --> 01:20:56,084 Що таке ніч? 1247 01:20:56,168 --> 01:20:59,543 Вона стається сім разів на тиждень. Що тут унікального? 1248 01:21:04,043 --> 01:21:05,251 Джеку, 1249 01:21:05,334 --> 01:21:08,084 допоможеш мені з домашнім завданням після вечері? 1250 01:21:10,251 --> 01:21:12,751 Я збрехала. Хочу тобі дещо показати. 1251 01:21:27,959 --> 01:21:29,001 «Ділар». 1252 01:21:29,876 --> 01:21:34,084 Залишилося чотири. Візьми одну як доказ. Нам потрібен фізичний доказ. 1253 01:21:35,543 --> 01:21:37,751 - Ми нічого не скажемо Баб. - Добре. 1254 01:21:37,834 --> 01:21:40,084 Вона скаже, що не пам'ятає, як їх сюди поклала. 1255 01:21:40,168 --> 01:21:42,209 Я піду в аптеку вранці 1256 01:21:42,293 --> 01:21:44,084 й спитаю фармацевта про «Ділар». 1257 01:21:44,168 --> 01:21:45,918 - Я вже питала. - Коли? 1258 01:21:46,001 --> 01:21:46,959 На Різдво. 1259 01:21:47,043 --> 01:21:49,084 - Ходила в три аптеки. - І що вони сказали? 1260 01:21:49,168 --> 01:21:50,459 Ніколи про це не чули. 1261 01:21:50,543 --> 01:21:52,334 - Їх немає в реєстрі. - Незареєстровані. 1262 01:21:52,418 --> 01:21:55,501 - Треба подзвонити її лікарю. - Я подзвоню завтра. 1263 01:21:55,584 --> 01:21:56,918 Дзвони зараз! 1264 01:21:57,001 --> 01:21:59,834 Це серйозно, Джеку. З нею щось не так. 1265 01:21:59,918 --> 01:22:02,001 Я подзвоню йому зараз. Додому. 1266 01:22:02,084 --> 01:22:02,918 Здивуй його. 1267 01:22:03,001 --> 01:22:05,751 Якщо я застану його вдома, за ним не стежитиме секретарка. 1268 01:22:05,834 --> 01:22:07,459 Подзвони додому. Розбуди його. 1269 01:22:07,543 --> 01:22:09,501 Змусь його сказати те, що нам треба. 1270 01:22:09,584 --> 01:22:11,334 Я подзвоню йому додому. Розбуджу його. 1271 01:22:11,418 --> 01:22:13,668 Змушу його сказати те, що нам треба. 1272 01:22:13,751 --> 01:22:15,293 - Алло? - Лікарю Гукстраттен. 1273 01:22:15,376 --> 01:22:18,376 Це Джек Ґледні, ви лікуєте мою дружину Бабетт. 1274 01:22:18,459 --> 01:22:19,293 Гаразд. 1275 01:22:19,376 --> 01:22:23,084 Пробачте, що телефоную додому, але мене турбує Бабетт. 1276 01:22:23,168 --> 01:22:27,376 І я впевнений, що причиною проблеми є ліки, які ви їй виписали. 1277 01:22:27,459 --> 01:22:28,459 Якої проблеми? 1278 01:22:28,543 --> 01:22:29,834 Провали в пам'яті. 1279 01:22:29,918 --> 01:22:32,834 Телефонуєте лікарю додому, щоб поговорити про провали в пам'яті? 1280 01:22:32,918 --> 01:22:36,584 Якби всі з провалами в пам'яті телефонували лікарям додому, що було б? 1281 01:22:36,668 --> 01:22:38,293 Ефект доміно був би вражаючим. 1282 01:22:38,376 --> 01:22:40,334 Провали часті. 1283 01:22:40,418 --> 01:22:41,751 Часті й тривалі. 1284 01:22:41,834 --> 01:22:45,043 Ви дзвоните лікарю о десятій вечора, 1285 01:22:45,126 --> 01:22:47,126 щоб сказати про провали в пам'яті? 1286 01:22:47,959 --> 01:22:51,001 Чому не про гази? Подзвоніть мені додому й скажіть про гази. 1287 01:22:51,084 --> 01:22:54,293 Часті й тривалі, лікарю. Це, мабуть, через ліки. 1288 01:22:54,376 --> 01:22:55,334 Які ліки? 1289 01:22:55,418 --> 01:22:56,626 - «Ділар». - «Ділар». 1290 01:22:56,709 --> 01:22:57,709 Ніколи не чув. 1291 01:22:57,793 --> 01:22:59,543 Маленька біла таблетка. 1292 01:22:59,626 --> 01:23:00,959 У жовтій баночці. 1293 01:23:01,043 --> 01:23:02,043 У жовтій… 1294 01:23:02,126 --> 01:23:05,001 Ви кажете про маленькі білі таблетки 1295 01:23:05,084 --> 01:23:09,251 й хочете, щоб лікар відповів із дому о 22:00? 1296 01:23:09,334 --> 01:23:12,543 Ще скажіть, що вона кругла. Це важливо в нашому випадку. 1297 01:23:12,626 --> 01:23:14,668 Вони незареєстровані. 1298 01:23:14,751 --> 01:23:15,876 Ніколи не бачив. 1299 01:23:15,959 --> 01:23:18,251 Я не виписував їх вашій дружині. 1300 01:23:18,876 --> 01:23:21,793 - Вибачте, що потурбував. - Скажи, що я ходила в три аптеки… 1301 01:23:21,876 --> 01:23:24,209 Не вмію говорити з лікарями. 1302 01:23:26,418 --> 01:23:28,668 Я візьму таблетку й віддам на аналіз 1303 01:23:28,751 --> 01:23:31,626 на кафедру хімії. 1304 01:23:31,709 --> 01:23:33,751 Хіба що ти вже це зробила. 1305 01:23:34,459 --> 01:23:36,709 Це не таблетка в традиційному розумінні. 1306 01:23:36,793 --> 01:23:40,084 Препарат у «Діларі» має полімерну мембрану. 1307 01:23:40,168 --> 01:23:43,501 Вода зі шлунково-кишкового тракту просочується крізь мембрану 1308 01:23:43,584 --> 01:23:45,584 із певною швидкістю. 1309 01:23:45,668 --> 01:23:46,959 І що робить вода? 1310 01:23:47,043 --> 01:23:49,626 Розчиняє препарат у мембрані. 1311 01:23:49,709 --> 01:23:52,584 Тоді ліки виходять із полімерної таблетки 1312 01:23:52,668 --> 01:23:54,418 через невеличкий отвір. 1313 01:23:54,501 --> 01:23:56,334 Я не одразу його помітила. 1314 01:23:56,418 --> 01:23:58,251 Бо його зробили лазером. 1315 01:23:58,334 --> 01:24:02,043 Він не просто крихітний, а неймовірно точний. 1316 01:24:02,126 --> 01:24:04,501 Лазери? Полімери? 1317 01:24:04,584 --> 01:24:06,543 Я не експерт у цьому, Джеку, 1318 01:24:06,626 --> 01:24:09,084 але скажу тобі, що це чудова система. 1319 01:24:10,001 --> 01:24:12,043 - Пиріжок! - Навіщо така точність? 1320 01:24:12,126 --> 01:24:15,793 Ліки постачають із певною швидкістю впродовж тривалого часу. 1321 01:24:15,876 --> 01:24:17,459 Система ефективна. 1322 01:24:17,543 --> 01:24:19,751 Я вражений. Навіть приголомшений. 1323 01:24:20,626 --> 01:24:23,709 Скажи мені, для чого ці ліки? 1324 01:24:23,793 --> 01:24:25,584 Що таке «Ділар»? 1325 01:24:26,168 --> 01:24:27,584 - Я не знаю. - Звісно, знаєш. 1326 01:24:27,668 --> 01:24:30,668 - Ти розумна. Усі так кажуть. - Що тут скажеш? 1327 01:24:30,751 --> 01:24:32,126 Я вивчаю нейрохімію. 1328 01:24:32,209 --> 01:24:33,709 Ніхто не знає, що це. 1329 01:24:33,793 --> 01:24:35,418 Я можу сказати лише, 1330 01:24:35,501 --> 01:24:39,126 що речовина в «Діларі» психофармацевтична. 1331 01:24:39,209 --> 01:24:42,918 Мабуть, для взаємодії з віддаленою ділянкою кори головного мозку. 1332 01:24:43,001 --> 01:24:46,293 Якби ж я знала більше. Але скажу тобі так. 1333 01:24:47,001 --> 01:24:48,168 Їх на ринку немає. 1334 01:24:48,251 --> 01:24:51,168 Я знайшов її у звичайному флаконі. 1335 01:24:51,251 --> 01:24:52,918 Байдуже, де ти знайшов. 1336 01:24:53,626 --> 01:24:54,876 Це невідома речовина. 1337 01:25:23,334 --> 01:25:27,834 Нам час серйозно поговорити. Ти це знаєш, я це знаю. 1338 01:25:27,918 --> 01:25:29,001 Ми знайшли «Ділар». 1339 01:25:29,793 --> 01:25:31,043 Який «Ділар»? 1340 01:25:31,126 --> 01:25:33,793 Облиш, Баб. Він був приклеєний до кришки обігрівача. 1341 01:25:34,418 --> 01:25:36,918 Навіщо мені клеїти щось до кришки обігрівача? 1342 01:25:37,001 --> 01:25:40,168 Деніз знала, що ти так скажеш. 1343 01:25:40,251 --> 01:25:43,418 - Вона зазвичай не помиляється. - Розкажи мені про «Ділар». 1344 01:25:43,501 --> 01:25:45,876 Якщо не заради мене, то заради дитини. 1345 01:25:46,501 --> 01:25:48,876 Вона хвилюється. Дуже. 1346 01:25:48,959 --> 01:25:51,251 Та й ти не викрутишся. 1347 01:25:51,334 --> 01:25:52,751 Ми приперли тебе до стіни. 1348 01:25:52,834 --> 01:25:55,418 Я віддав одну таблетку на аналіз. 1349 01:25:56,376 --> 01:25:58,543 «Ділар» такий же прогресивний, 1350 01:25:58,626 --> 01:26:02,001 як ті мікроорганізми в летючій хмарі. 1351 01:26:03,584 --> 01:26:07,793 Ми знаємо ще дещо, що шкодить тобі. 1352 01:26:07,876 --> 01:26:10,793 Ми знаємо, що «Ділар» недоступний на ринку. 1353 01:26:11,543 --> 01:26:12,543 Ти прекрасно знаєш, 1354 01:26:12,626 --> 01:26:14,876 що я не з тих, хто буде цькувати людей. 1355 01:26:14,959 --> 01:26:17,043 Але Деніз інакша. 1356 01:26:17,751 --> 01:26:21,334 Якщо ти не розкажеш мені усього, я нацькую на тебе твою доньку. 1357 01:26:21,418 --> 01:26:23,959 Вона накинеться на тебе з усім, що має. 1358 01:26:24,043 --> 01:26:26,543 Вона притисне тебе до стіни. 1359 01:26:27,168 --> 01:26:28,793 Ти знаєш, що це правда, Бабетт. 1360 01:26:44,543 --> 01:26:46,334 Дай мені сказати по-моєму. 1361 01:26:47,001 --> 01:26:48,001 Не поспішай. 1362 01:26:48,626 --> 01:26:49,918 У нас є цілий день. 1363 01:26:50,001 --> 01:26:52,293 Я буду тут стільки, скільки треба. 1364 01:26:58,459 --> 01:27:00,626 Я не знаю достеменно, коли це почалося. 1365 01:27:01,918 --> 01:27:03,834 Може півтора року тому. 1366 01:27:05,293 --> 01:27:07,501 Я думала, що в мене фаза. 1367 01:27:08,293 --> 01:27:12,084 Якийсь зламний момент у моєму житті. 1368 01:27:12,168 --> 01:27:14,543 Переломний або поворотний. 1369 01:27:14,626 --> 01:27:18,334 Щось типу середнього віку. Щось таке. 1370 01:27:18,418 --> 01:27:21,043 Я думала, цей стан зникне, і я про все забуду. 1371 01:27:21,126 --> 01:27:23,043 - Але він не зникав. - Який стан? 1372 01:27:23,126 --> 01:27:26,293 - Не зважай поки що. - Я ніколи тебе такою не бачив. 1373 01:27:26,376 --> 01:27:30,043 У цьому вся Бабетт. Вона весела. 1374 01:27:30,126 --> 01:27:33,334 Вона не піддається зневірі й не жаліє себе. 1375 01:27:33,418 --> 01:27:35,584 - Дозволь мені розказати, Джеку. - Гаразд. 1376 01:27:37,001 --> 01:27:40,126 Ти мене знаєш. Я думала, що все можна виправити. 1377 01:27:40,209 --> 01:27:43,543 З правильним підходом можна змінити шкідливий стан, 1378 01:27:43,626 --> 01:27:45,584 звівши до найпростіших частин. 1379 01:27:45,668 --> 01:27:50,334 Я ходила в бібліотеки, книгарні, дивилася кабельне телебачення, 1380 01:27:50,418 --> 01:27:54,209 складала списки й діаграми, говорила зі священним сикхом в Айрон-Сіті. 1381 01:27:54,293 --> 01:27:57,168 Навіть вивчала окультизм, ховала книги на горищі, 1382 01:27:57,251 --> 01:28:00,126 щоб ви з Деніз їх не знайшли й не питали, що відбувається. 1383 01:28:00,209 --> 01:28:02,334 І я про це не знав? 1384 01:28:02,418 --> 01:28:05,334 Бабетт завжди зі мною говорить, 1385 01:28:06,001 --> 01:28:08,334 вона все розповідає і звіряється. 1386 01:28:08,418 --> 01:28:12,293 Це не історія про те, як ти розчарувався в моєму мовчанні. 1387 01:28:12,376 --> 01:28:15,376 Ця історія про мій біль і спроби з ним покінчити. 1388 01:28:15,459 --> 01:28:16,418 Гаразд. 1389 01:28:17,501 --> 01:28:20,668 Я провела дослідження, але нічого не знайшла. 1390 01:28:20,751 --> 01:28:22,751 Цей стан шкодив моєму життю. 1391 01:28:23,501 --> 01:28:25,418 Та якось у супермаркеті 1392 01:28:25,501 --> 01:28:27,876 я читала газету в черзі. 1393 01:28:28,501 --> 01:28:31,001 Там була реклама. Байдуже, що саме там було сказано. 1394 01:28:31,084 --> 01:28:35,459 Шукали волонтерів для таємного дослідження. Це все, що тобі треба знати. 1395 01:28:36,126 --> 01:28:38,293 Я відповіла на рекламу, 1396 01:28:38,376 --> 01:28:42,626 зі мною поговорила невеличка фірма, яка проводила дослідження з психобіології. 1397 01:28:43,459 --> 01:28:48,043 Назвемо компанію «Лабораторія Ґрея», хоч це не справжня назва. 1398 01:28:48,126 --> 01:28:50,793 Назвемо мого контакта містер Ґрей. 1399 01:28:50,876 --> 01:28:53,084 Містер Ґрей - це збірний образ. 1400 01:28:53,168 --> 01:28:57,959 Зрештою я контактувала з трьома-чотирма чи більше особами на фірмі. 1401 01:28:58,043 --> 01:29:03,709 Це одна з тих довгих низьких цегляних будівель з огорожею під струмом 1402 01:29:03,793 --> 01:29:05,626 і низькими кущами. 1403 01:29:05,709 --> 01:29:08,293 Я не бачила головного офісу. Неважливо чому. 1404 01:29:08,376 --> 01:29:11,751 Я проходила тест за тестом. 1405 01:29:11,834 --> 01:29:15,376 Емоційні, психологічні, реакція рухового апарату, діяльність мозку. 1406 01:29:15,459 --> 01:29:18,751 Містер Ґрей сказав, що я серед трьох фіналістів. 1407 01:29:18,834 --> 01:29:20,459 Фіналістів чого? 1408 01:29:21,501 --> 01:29:23,334 Ми мали стати піддослідними об'єктами 1409 01:29:23,418 --> 01:29:28,334 з розвитку суперексперементальних і суперсекретних ліків. Кодова назва: 1410 01:29:29,626 --> 01:29:30,584 «Ділар». 1411 01:29:31,959 --> 01:29:35,459 Він знайшов рецептор «Ділару» в людському мозку 1412 01:29:35,543 --> 01:29:39,001 й додавав останні штрихи до самої таблетки. 1413 01:29:39,084 --> 01:29:42,418 Я вперше за довгий час відчула надію. 1414 01:29:44,043 --> 01:29:47,459 Але у проведенні тестів на людях було багато небезпек. 1415 01:29:47,543 --> 01:29:53,126 З-поміж іншого я могла померти. Або жити, але мій мозок міг померти. 1416 01:29:53,209 --> 01:29:56,293 Або не могла б відрізнити слів від речей, 1417 01:29:56,376 --> 01:29:58,626 тож якби хтось сказав «куля летить», 1418 01:29:58,709 --> 01:30:03,709 я б упала на підлогу й прикрилася руками. Зрештою я б усе забувала. 1419 01:30:03,793 --> 01:30:07,751 І вони все одно зробили з тебе піддослідну? 1420 01:30:08,501 --> 01:30:09,584 Ні, не зробили. 1421 01:30:10,876 --> 01:30:16,334 Сказали, що це надто ризиковано. Юридично, етично й так далі. 1422 01:30:16,418 --> 01:30:17,834 Це добре. 1423 01:30:17,918 --> 01:30:19,043 Ні. 1424 01:30:19,126 --> 01:30:21,043 Я відмовилася це приймати. 1425 01:30:23,668 --> 01:30:26,251 Я хочу, щоб ти зрозумів, що сталося потім. 1426 01:30:27,626 --> 01:30:30,709 Якщо я розповім тобі цю історію, я мушу включити цей аспект, 1427 01:30:30,793 --> 01:30:33,459 цей неприємний куточок людського серця. 1428 01:30:35,084 --> 01:30:37,168 Кажеш, Бабетт розповідає і звіряється? 1429 01:30:37,793 --> 01:30:39,793 - Це суть Бабетт. - Добре. 1430 01:30:40,793 --> 01:30:43,043 Я розповім і довірюся тобі. 1431 01:30:44,459 --> 01:30:46,584 Але ти не хочеш знати, що сталося. 1432 01:30:48,001 --> 01:30:50,918 Ти думаєш, що хочеш, але ні. 1433 01:30:53,001 --> 01:30:55,793 Ми з містером Ґреєм зустрілися приватно. 1434 01:30:57,334 --> 01:30:59,709 Ми проводили свої експерименти. 1435 01:31:01,126 --> 01:31:03,001 Я б вилікувалася, 1436 01:31:03,084 --> 01:31:06,293 а він би отримав визнання за прорив у медицині. 1437 01:31:06,376 --> 01:31:07,293 Гаразд. 1438 01:31:11,001 --> 01:31:12,751 Це включало нескромну поведінку. 1439 01:31:14,501 --> 01:31:17,876 Лише так я могла змусити містера Ґрея дозволити мені приймати ліки. 1440 01:31:18,584 --> 01:31:20,834 Це була моя остання надія. 1441 01:31:21,959 --> 01:31:24,001 Спершу я запропонувала йому свій мозок. 1442 01:31:24,084 --> 01:31:26,126 Потім запропонувала тіло. 1443 01:31:31,376 --> 01:31:35,751 Як можна запропонувати тіло збірному образу з трьох чи більше людей? 1444 01:31:37,459 --> 01:31:38,876 Це комплексна особа. 1445 01:31:39,834 --> 01:31:42,084 Зосередьмося на геніталіях. 1446 01:31:43,168 --> 01:31:45,334 Про скільки комплектів іде мова? 1447 01:31:45,959 --> 01:31:47,584 Одна людина, Джеку. 1448 01:31:48,168 --> 01:31:51,376 Ключова, менеджер проєкту. 1449 01:31:51,459 --> 01:31:55,459 То містер Ґрей уже не збірний образ. 1450 01:31:55,543 --> 01:31:57,251 Це тепер одна людина. 1451 01:32:00,418 --> 01:32:04,584 Ми пішли в брудний мотельний номер. 1452 01:32:07,834 --> 01:32:09,459 Неважливо де й коли. 1453 01:32:11,126 --> 01:32:13,959 Там під стелею був телевізор. 1454 01:32:14,876 --> 01:32:17,793 Це все, що я пам'ятаю. 1455 01:32:17,876 --> 01:32:22,168 Мені було так соромно, що я вдягла балаклаву, щоб прикрити лице. 1456 01:32:32,626 --> 01:32:36,876 Ти називаєш це нескромною поведінкою? Ти виміняла секс на пігулки. 1457 01:32:36,959 --> 01:32:38,959 - Джеку… - Ти ступала боса… 1458 01:32:39,043 --> 01:32:41,709 Боса по вогнетривкому килиму. 1459 01:32:41,793 --> 01:32:46,751 Містер Ґрей поклав ключі від орендованої машини на столик 1460 01:32:46,834 --> 01:32:47,959 і увійшов у тебе. 1461 01:32:48,043 --> 01:32:52,459 Не кажи цього слова. Ти знаєш, як я до нього ставлюся. 1462 01:32:52,543 --> 01:32:54,418 Він здійснив так званий вхід. 1463 01:32:54,501 --> 01:32:57,084 Іншими словами, він вставив себе всередину тебе. 1464 01:32:57,168 --> 01:32:59,334 Ніхто не був ні в кого всередині. 1465 01:32:59,418 --> 01:33:03,459 Я зробила те, що мусила. Я була віддалена. 1466 01:33:03,543 --> 01:33:07,293 Я… була за межами тіла. 1467 01:33:07,376 --> 01:33:09,793 Це була капіталістична транзакція. 1468 01:33:09,876 --> 01:33:13,251 Ти цінуєш свою дружину, яка тобі все розповідає. 1469 01:33:13,334 --> 01:33:17,501 Я намагаюся бути тією людиною. 1470 01:33:17,584 --> 01:33:19,668 Я лише пробую зрозуміти. 1471 01:33:21,626 --> 01:33:23,918 Скільки разів ти ходила в цей мотель? 1472 01:33:24,001 --> 01:33:27,209 Більш-менш на постійній основі кілька місяців. 1473 01:33:27,293 --> 01:33:28,584 Така була угода. 1474 01:33:29,209 --> 01:33:30,209 Тобі… 1475 01:33:32,584 --> 01:33:34,293 Тобі подобався секс із ним? 1476 01:33:34,376 --> 01:33:36,501 Я… я лише… 1477 01:33:37,376 --> 01:33:40,501 Я лише пригадую телевізор під стелею, спрямований до нас. 1478 01:33:55,626 --> 01:33:57,251 У нього було почуття гумору? 1479 01:33:58,043 --> 01:34:00,793 Жінкам подобаються чоловіки, які жартують про секс. 1480 01:34:00,876 --> 01:34:03,876 Я, на жаль, не можу. І після цього 1481 01:34:03,959 --> 01:34:06,709 мало шансів, що зможу навчитися. 1482 01:34:06,793 --> 01:34:10,751 Краще нехай він буде містер Ґрей для тебе. 1483 01:34:10,834 --> 01:34:13,918 Він не високий, не низький, не молодий і не старий. 1484 01:34:14,001 --> 01:34:17,501 Він не плаче й не сміється. Це задля твого ж добра. 1485 01:34:38,209 --> 01:34:40,293 Ні, скажи мені, хто він. 1486 01:34:40,376 --> 01:34:43,584 Ні. Звідки мені знати, що ти його не вб'єш? 1487 01:34:43,668 --> 01:34:45,209 Бо я не вбивця. 1488 01:34:45,293 --> 01:34:46,876 Ти чоловік, Джеку. 1489 01:34:46,959 --> 01:34:50,209 Усі знають, як лютують чоловіки, коли їх з'їдає ревність. 1490 01:34:50,293 --> 01:34:53,459 - Це вони добре вміють. - Я не такий. 1491 01:34:53,543 --> 01:34:57,793 Я закручую пакети для сміття і зав'язую їх. Я… 1492 01:35:02,126 --> 01:35:03,293 Це досі триває? 1493 01:35:03,376 --> 01:35:04,834 - Ні. - Чому ні? 1494 01:35:06,334 --> 01:35:08,793 Бо ліки не допомогли. 1495 01:35:09,626 --> 01:35:12,043 Принаймні мені. 1496 01:35:18,334 --> 01:35:20,126 Може, мені варто піти. 1497 01:35:23,251 --> 01:35:24,834 Зняти номер в готелі. 1498 01:35:27,418 --> 01:35:28,418 Я не знаю. 1499 01:35:33,293 --> 01:35:34,293 Я не знаю. 1500 01:36:56,043 --> 01:36:56,918 Ні. 1501 01:36:58,043 --> 01:36:59,043 Ні. 1502 01:37:03,793 --> 01:37:05,709 Ти довела мене до цього, 1503 01:37:06,959 --> 01:37:08,376 змусила це пережити. 1504 01:37:09,376 --> 01:37:11,626 Я мушу знати. Що в тебе за стан? 1505 01:37:15,584 --> 01:37:17,251 Я боюся померти. 1506 01:37:18,751 --> 01:37:20,709 Я боюся смерті. 1507 01:37:20,793 --> 01:37:21,793 Ти? 1508 01:37:24,251 --> 01:37:25,834 Ти ще молода. 1509 01:37:26,668 --> 01:37:29,334 Ти бігаєш сходами вгору-вниз. 1510 01:37:29,418 --> 01:37:32,001 Це нерозумний страх. 1511 01:37:32,084 --> 01:37:34,168 Я… я просто не можу повірити, 1512 01:37:34,251 --> 01:37:37,959 що ми всі прямуємо до неіснування. 1513 01:37:38,043 --> 01:37:39,084 Усі ми. 1514 01:37:40,084 --> 01:37:43,084 Це мене переслідує, Джеку. Я не можу цього позбутися. 1515 01:37:43,168 --> 01:37:45,543 Баб, усі бояться смерті. 1516 01:37:45,626 --> 01:37:49,084 Але містер Ґрей сказав, що я надто чутлива до неї, 1517 01:37:49,168 --> 01:37:54,126 що я дуже налякана. Тому він хотів мене використати. 1518 01:37:54,209 --> 01:37:57,334 Баб, це я в цій сім'ї одержимий смертю. 1519 01:37:57,418 --> 01:37:58,876 Завжди був я. 1520 01:38:00,834 --> 01:38:02,084 Я кохаю тебе. 1521 01:38:02,168 --> 01:38:07,626 Я просто боюся смерті більше, ніж кохаю тебе. А я дуже тебе кохаю. 1522 01:38:08,751 --> 01:38:11,793 Я обіцяв собі дечого тобі не казати. 1523 01:38:13,626 --> 01:38:15,543 На мене вже за рогом чекає смерть. 1524 01:38:16,876 --> 01:38:19,584 Це не станеться завтра чи післязавтра. 1525 01:38:19,668 --> 01:38:21,043 Але смерть у процесі. 1526 01:38:22,001 --> 01:38:26,543 Це вже не просто страх і якийсь невизначений жах. 1527 01:38:26,626 --> 01:38:30,126 Це важка тема, факт. 1528 01:38:31,126 --> 01:38:32,834 Очевидно, у той час, 1529 01:38:32,918 --> 01:38:36,584 коли я ішов від дверей машини до бензоколонки, 1530 01:38:36,668 --> 01:38:40,209 я контактував з достатньою кількістю хімікатів у повітрі, щоб… 1531 01:38:40,293 --> 01:38:43,168 Думки про власну смерть - одна з найгидкіших, найогидніших, 1532 01:38:43,251 --> 01:38:45,626 найнеприємніших форм дитячого жалю до себе. 1533 01:38:45,709 --> 01:38:48,584 Скільки разів у дитинстві ти уявляв себе мертвим? 1534 01:38:48,668 --> 01:38:51,709 Я досі уявляю свою смерть. Коли я засмучений, 1535 01:38:51,793 --> 01:38:54,376 я уявляю, що всі мої друзі, родичі, колеги 1536 01:38:54,459 --> 01:38:56,376 зібралися довкола труни. 1537 01:38:56,459 --> 01:38:59,376 Їм шкода, що вони не були привітнішими до мене, поки я жив. 1538 01:38:59,459 --> 01:39:01,293 Діти вміють себе жаліти, 1539 01:39:01,376 --> 01:39:03,501 отже це природно й важливо. 1540 01:39:03,584 --> 01:39:06,876 Є дещо більш дитяче і приємне, ніж жаль до себе, 1541 01:39:06,959 --> 01:39:09,876 щось, що пояснює, чому я регулярно бачу себе мертвим. 1542 01:39:18,334 --> 01:39:19,668 …ось до чого доходить. 1543 01:39:19,751 --> 01:39:21,876 Людина все життя прощається з іншими. 1544 01:39:21,959 --> 01:39:24,126 Так, але як попрощатися зі собою? 1545 01:39:24,209 --> 01:39:26,126 - Покажи язик. - Джеку, ми в очікуванні. 1546 01:39:26,209 --> 01:39:27,251 Чекаємо на твою лекцію. 1547 01:39:27,334 --> 01:39:28,793 «Панасонік». 1548 01:39:28,876 --> 01:39:31,418 Дітям у моєму домі подобається пепероні, 1549 01:39:31,501 --> 01:39:34,584 тому я додам трішки пепероні… 1550 01:39:35,334 --> 01:39:37,126 Додам шинку чи ковбасу… 1551 01:39:37,209 --> 01:39:39,709 Так можна позбутися залишків. 1552 01:40:21,626 --> 01:40:22,918 Що ти робиш? 1553 01:40:24,418 --> 01:40:26,334 Не хвилюйся. Це я. 1554 01:40:26,418 --> 01:40:27,876 Я знаю, хто це. 1555 01:40:30,834 --> 01:40:32,418 Я знаю, що ти шукаєш. 1556 01:40:33,168 --> 01:40:36,043 Що ти зробила з пляшечкою? Там залишилося три таблетки. 1557 01:40:36,126 --> 01:40:37,793 Звідки ти знаєш, що це я взяла? 1558 01:40:37,876 --> 01:40:39,084 Я знаю. Ти знаєш. 1559 01:40:39,168 --> 01:40:42,459 Якщо хтось скаже мені, що таке «Ділар», тоді поговоримо. 1560 01:40:42,543 --> 01:40:44,668 Твоя мама більше їх не приймає. 1561 01:40:44,751 --> 01:40:47,668 У тебе вже немає причин зберігати пляшечку. 1562 01:40:47,751 --> 01:40:50,001 Скажи для чого вони, і я тобі віддам. 1563 01:40:52,168 --> 01:40:53,293 Добре. 1564 01:40:55,834 --> 01:40:57,418 Нещодавно я пережив переляк. 1565 01:40:57,501 --> 01:40:59,959 Я думав, що станеться щось погане. 1566 01:41:00,043 --> 01:41:02,168 Виявляється, я помилявся, дякувати богу. 1567 01:41:02,251 --> 01:41:04,668 Але є довготривалі наслідки. 1568 01:41:04,751 --> 01:41:06,001 Мені потрібен «Ділар». 1569 01:41:06,084 --> 01:41:07,334 Що за проблема? 1570 01:41:07,418 --> 01:41:09,501 Недостатньо знати, що проблема є? 1571 01:41:09,584 --> 01:41:11,001 Не хочу, щоб мене дурили. 1572 01:41:11,084 --> 01:41:14,084 Річ не в обмані. Мені просто потрібні ліки. 1573 01:41:14,168 --> 01:41:15,668 Ти віддаси їх моїй мамі, 1574 01:41:15,751 --> 01:41:18,251 яка, до речі, здається, вкрала мою балаклаву. 1575 01:41:18,959 --> 01:41:21,668 - Вона наркоманка? - Ти знаєш, що це неправда. 1576 01:41:21,751 --> 01:41:24,168 Ви ж не розлучитеся? 1577 01:41:24,251 --> 01:41:26,251 Чому ти питаєш? 1578 01:41:26,334 --> 01:41:29,459 Ти спиш на розкладному дивані. Це незручно. 1579 01:41:35,126 --> 01:41:37,001 Ми говоримо про смерть. 1580 01:41:39,543 --> 01:41:40,543 Я боюся. 1581 01:41:41,834 --> 01:41:44,959 Таблетки скоріш за все не допомагають, та, може, допоможуть мені. 1582 01:41:45,043 --> 01:41:48,918 Навіть якщо ні, немає значення, що це. Я хочу спробувати. 1583 01:41:49,001 --> 01:41:50,418 А це не тупо? 1584 01:41:50,501 --> 01:41:52,584 Ось що буває з людьми у відчаї. 1585 01:41:53,418 --> 01:41:57,251 Пам'ятаєш, ти чула по радіо, що летюча хмара викликає пітливість долонь, 1586 01:41:57,334 --> 01:41:59,501 і в тебе спітніли долоні, так? 1587 01:41:59,584 --> 01:42:01,418 Сила навіювання 1588 01:42:01,501 --> 01:42:04,001 робить одних хворими, а інших здоровими. 1589 01:42:04,084 --> 01:42:06,251 Якщо я думаю, що це мені допоможе, це допоможе. 1590 01:42:08,084 --> 01:42:10,501 - Я викинула пляшечку. - Не викинула. Де? 1591 01:42:10,584 --> 01:42:12,293 Я викинула в ущільнювач сміття. 1592 01:42:12,376 --> 01:42:13,501 - Коли? - Кілька днів тому. 1593 01:43:35,126 --> 01:43:41,293 СМЕРТЬ? 1594 01:43:54,126 --> 01:43:55,626 {\an8}БОЇТЕСЯ СМЕРТІ? 1595 01:43:55,709 --> 01:43:59,251 {\an8}ПОТРІБНІ ВОЛОНТЕРИ ДЛЯ ТАЄМНОГО ДОСЛІДЖЕННЯ. 1596 01:44:51,459 --> 01:44:52,459 Алло? 1597 01:44:53,418 --> 01:44:55,043 Я хочу купити «Ділар». 1598 01:44:56,626 --> 01:44:58,626 - Позбутися страху. - Позбутися страху. 1599 01:44:59,876 --> 01:45:01,293 Звільнитися. 1600 01:45:02,418 --> 01:45:05,084 Мотель «Роудвей» у Джермантауні. 1601 01:45:06,334 --> 01:45:07,709 Номер 8. 1602 01:45:51,626 --> 01:45:53,084 Чудова промова, Джеку. 1603 01:45:53,168 --> 01:45:54,668 Ти випив багато води, тату. 1604 01:45:58,418 --> 01:46:00,043 Не чекай мене сьогодні. 1605 01:46:00,709 --> 01:46:04,043 - Але мені потрібна машина. У мене заняття. - Бери машину. 1606 01:46:05,043 --> 01:46:06,793 Мені машина не потрібна. 1607 01:46:10,209 --> 01:46:11,918 У повітрі відчувається прохолода. 1608 01:46:13,459 --> 01:46:15,209 Ти знаєш, що це означає? 1609 01:46:16,084 --> 01:46:17,626 Що означає? 1610 01:46:20,876 --> 01:46:22,084 Одягни балаклаву. 1611 01:46:35,043 --> 01:46:38,418 Я і не знав, що стільки всього можна розказати про Гітлерового пса. 1612 01:46:38,501 --> 01:46:40,001 Елвіс теж любив собак. 1613 01:46:41,793 --> 01:46:44,751 Був Вудлон, Маффі Ді і Шампейн… 1614 01:46:44,834 --> 01:46:48,043 А ще Маффін. І Венделл, але Венделл - це кіт. 1615 01:46:48,126 --> 01:46:50,668 - Мюррею, дай ключі від своєї машини. - Гаразд. 1616 01:47:11,376 --> 01:47:13,043 Кради, а не купуй. 1617 01:47:15,876 --> 01:47:17,418 Стріляй, а не розмовляй. 1618 01:47:17,501 --> 01:47:19,043 Ти чоловік, Джеку. 1619 01:47:19,126 --> 01:47:22,251 Усі знають, як лютують чоловіки, коли їх з'їдає ревність. 1620 01:47:22,334 --> 01:47:24,626 Кради, а не купуй. 1621 01:47:27,126 --> 01:47:28,876 Стріляй, а не розмовляй. 1622 01:47:29,584 --> 01:47:31,793 Може, насилля - це форма відродження. 1623 01:47:34,668 --> 01:47:37,376 Може, можна вбити смерть. 1624 01:48:06,334 --> 01:48:12,043 МОТЕЛЬ «РОУДВЕЙ» 1625 01:50:02,543 --> 01:50:06,043 У тебе болить серце чи душа? 1626 01:50:15,084 --> 01:50:16,501 Я тебе знаю. 1627 01:50:16,584 --> 01:50:19,459 Так. Я тутешній. 1628 01:50:20,334 --> 01:50:22,209 Я курка із сиром. 1629 01:50:27,376 --> 01:50:28,459 Про що це я? 1630 01:50:34,751 --> 01:50:35,918 Чого тобі? 1631 01:50:37,376 --> 01:50:39,001 Мені потрібен «Ділар». 1632 01:50:44,918 --> 01:50:46,001 Чого ти хочеш? 1633 01:50:47,626 --> 01:50:48,918 Я хочу жити. 1634 01:50:50,043 --> 01:50:51,584 Але ти помираєш. 1635 01:50:51,668 --> 01:50:53,251 Але я не хочу. 1636 01:50:53,334 --> 01:50:54,751 Тоді знайдемо спільну мову. 1637 01:50:56,626 --> 01:50:59,918 Увійшовши в цю кімнату, ти погоджуєшся на певні умови поведінки. 1638 01:51:01,834 --> 01:51:05,626 Це не вулиця чи парковка. 1639 01:51:08,293 --> 01:51:10,959 Суть кімнат, що вони у приміщенні. 1640 01:51:11,751 --> 01:51:12,959 Слушне зауваження. 1641 01:51:13,043 --> 01:51:16,501 Є неписана угода між тим, хто заходить у кімнату, 1642 01:51:16,584 --> 01:51:19,709 і тим, у чию кімнату увійшли. 1643 01:51:20,668 --> 01:51:21,834 Кімната в приміщенні. 1644 01:51:21,918 --> 01:51:24,334 Ось що мають погодити люди в кімнатах, 1645 01:51:24,418 --> 01:51:27,501 на противагу галявинам, полям чи садкам. 1646 01:51:27,584 --> 01:51:29,251 Розумно. 1647 01:51:29,334 --> 01:51:33,959 Перетворювати фаренгейти на цельсія, ось що ти робиш. 1648 01:51:35,209 --> 01:51:37,543 Я не завжди був таким, як зараз. 1649 01:51:38,293 --> 01:51:39,709 Я так і думав. 1650 01:51:39,793 --> 01:51:41,793 Я робив важливу роботу. 1651 01:51:45,001 --> 01:51:46,793 Я собі заздрив. 1652 01:51:47,793 --> 01:51:50,876 Смерть без страху - це буденна річ. 1653 01:51:50,959 --> 01:51:52,709 Із цим можна жити. 1654 01:51:52,793 --> 01:51:55,209 Хочеш сказати, що не існує смерті, як ми її знаємо, 1655 01:51:55,293 --> 01:51:56,751 без елемента страху? 1656 01:51:57,793 --> 01:51:59,126 До неї пристосовуються? 1657 01:51:59,209 --> 01:52:00,626 Препарат зазнав невдачі… 1658 01:52:02,126 --> 01:52:03,501 не жаль. 1659 01:52:04,501 --> 01:52:05,959 Для всіх? 1660 01:52:07,001 --> 01:52:08,793 Для всіх. 1661 01:52:08,876 --> 01:52:10,584 Але його час прийде. 1662 01:52:10,668 --> 01:52:12,168 Може, зараз, може, ніколи. 1663 01:52:12,251 --> 01:52:16,584 Хочеш сказати, що колись будуть ефективні ліки? 1664 01:52:16,668 --> 01:52:19,668 Скажу між нами курми - я їм їх як цукерки. 1665 01:52:19,751 --> 01:52:21,668 Я саме про це подумав. 1666 01:52:27,001 --> 01:52:28,501 Скільки ти хочеш купити? 1667 01:52:29,918 --> 01:52:31,251 А скільки треба? 1668 01:52:31,334 --> 01:52:33,709 Ти великий чоловік. Середнього віку? 1669 01:52:35,668 --> 01:52:37,543 Це описує твій відчай? 1670 01:52:39,668 --> 01:52:41,543 Я бачу перед собою чоловіка 1671 01:52:42,668 --> 01:52:45,334 в коричневій шкіряній куртці, 1672 01:52:45,418 --> 01:52:47,626 штанях кольору шампанського. 1673 01:52:48,459 --> 01:52:49,834 Скажи, чи я маю рацію. 1674 01:52:51,293 --> 01:52:54,043 Я вивчив англійську, дивлячись американське телебачення. 1675 01:52:55,334 --> 01:52:58,501 Я майже нічого не пам'ятаю про час, який провів у цьому номері, 1676 01:52:58,584 --> 01:53:00,418 поки остаточно не загубився. 1677 01:53:02,001 --> 01:53:04,334 Була одна жінка в балаклаві… 1678 01:53:06,418 --> 01:53:08,793 але не можу згадати імені. 1679 01:53:09,918 --> 01:53:11,584 Американський секс. 1680 01:53:14,334 --> 01:53:16,959 Саме так я вивчив англійську. 1681 01:54:18,418 --> 01:54:21,418 Я не могла відрізнити слів від речей. 1682 01:54:21,501 --> 01:54:24,501 Якби хтось сказав «літак падає», 1683 01:54:24,584 --> 01:54:26,834 я б упала на підлогу й прикрилася руками. 1684 01:54:26,918 --> 01:54:27,876 Літак падає. 1685 01:54:33,418 --> 01:54:34,418 Наліт авіації. 1686 01:54:39,793 --> 01:54:42,626 - Чому ти тут, білий чоловіче? - Щоб купити. 1687 01:54:42,709 --> 01:54:44,459 Ти дуже білий, ти це знаєш? 1688 01:54:44,543 --> 01:54:45,918 Бо я помираю. 1689 01:54:47,709 --> 01:54:49,084 Це тебе вилікує. 1690 01:54:50,001 --> 01:54:52,001 - Я все одно помру. - Але це не матиме значення. 1691 01:54:52,834 --> 01:54:54,668 Усе зводиться до одного. 1692 01:54:55,501 --> 01:54:56,668 Град куль. 1693 01:54:59,876 --> 01:55:01,084 Кулеметна черга. 1694 01:55:16,584 --> 01:55:19,918 Мене звати Джек Ґледні, і я прийшов тебе вбити. 1695 01:55:20,001 --> 01:55:22,584 Я колишній смертник, який став убивцею. 1696 01:55:23,459 --> 01:55:25,584 Ти знаєш мою дружину, Бабетт. 1697 01:55:25,668 --> 01:55:27,668 Вона була в балаклаві. 1698 01:55:27,751 --> 01:55:30,959 Вона була в балаклаві, щоб не цілувати мого обличчя, 1699 01:55:32,001 --> 01:55:33,751 яке, вона казала, було неамериканським. 1700 01:55:33,834 --> 01:55:36,834 Я казав їй, що кімната всередині. 1701 01:55:36,918 --> 01:55:39,084 Щоб не заходила без згоди. 1702 01:55:39,168 --> 01:55:43,126 У цьому вся суть на противагу береговим лініям, континентальним плитам. 1703 01:55:43,209 --> 01:55:44,209 Або… 1704 01:55:45,751 --> 01:55:47,626 можна їсти натуральні злаки, 1705 01:55:49,209 --> 01:55:51,209 овочі, яйця… 1706 01:55:53,168 --> 01:55:54,168 але не рибу 1707 01:55:54,959 --> 01:55:56,334 й не фрукти. 1708 01:55:56,418 --> 01:55:58,501 Чи фрукти, 1709 01:55:58,584 --> 01:55:59,876 овочі, 1710 01:56:01,001 --> 01:56:02,459 тваринні білки, 1711 01:56:02,543 --> 01:56:04,751 але не злаки й не молоко. 1712 01:56:04,834 --> 01:56:05,834 Або… 1713 01:56:06,834 --> 01:56:10,251 багато соєвого молока для В12 1714 01:56:10,334 --> 01:56:13,209 і багато овочів, щоб врегулювати вивільнення інсуліну, 1715 01:56:13,293 --> 01:56:14,834 але не м'ясо, 1716 01:56:14,918 --> 01:56:16,834 рибу й фрукти. 1717 01:56:17,543 --> 01:56:19,751 Є безкінечна кількість допустимих комбінацій. 1718 01:56:21,751 --> 01:56:24,084 Ти колись думав, чому з 32 зубів 1719 01:56:24,959 --> 01:56:27,501 ці чотири завдають стільки клопоту? 1720 01:56:32,543 --> 01:56:34,709 Я повернуся з відповіддю за хвилину. 1721 01:58:22,709 --> 01:58:23,793 Тебе поранено! 1722 01:58:26,793 --> 01:58:27,959 Тебе теж. 1723 01:58:30,209 --> 01:58:31,626 Мені шкода. 1724 01:58:31,709 --> 01:58:36,793 Це може бути через ведучу роль теплого повітря. 1725 01:58:37,709 --> 01:58:41,084 - Мабуть, відрекошетила від зап'ястя. - І влучила мені в ногу. 1726 01:58:41,168 --> 01:58:42,834 Звідки ти знала, що я тут? 1727 01:58:43,709 --> 01:58:45,001 Чоловіки - вбивці. 1728 01:58:47,876 --> 01:58:48,709 Йому потрібна поміч. 1729 01:58:48,793 --> 01:58:49,959 Витягнімо його звідси. 1730 01:58:51,376 --> 01:58:52,668 Нам потрібна допомога. 1731 01:58:53,959 --> 01:58:56,168 Навіщо ти дав йому заряджений пістолет? 1732 01:58:56,251 --> 01:58:59,918 Я думав, що вистрелив у нього тричі, а виявилося - двічі. 1733 01:59:00,001 --> 01:59:01,376 І я планував… 1734 01:59:01,459 --> 01:59:03,543 Не знаю, я все зіпсував. 1735 01:59:06,126 --> 01:59:08,293 Заберу машину Мюррея пізніше. 1736 01:59:10,001 --> 01:59:11,209 Він задихається. 1737 01:59:41,251 --> 01:59:42,543 Хто в мене стріляв? 1738 01:59:45,251 --> 01:59:46,293 Я… 1739 01:59:46,376 --> 01:59:47,209 Ти. 1740 01:59:48,418 --> 01:59:49,834 Ти в себе вистрілив. 1741 01:59:51,709 --> 01:59:53,918 - А в тебе хто стріляв? - Ти. 1742 01:59:54,918 --> 01:59:56,876 У тебе в руці пістолет. 1743 02:00:00,001 --> 02:00:02,543 І що я хотів довести? 1744 02:00:03,626 --> 02:00:05,168 Ти себе не контролював. 1745 02:00:05,959 --> 02:00:07,293 Ти не усвідомлював. 1746 02:00:07,376 --> 02:00:08,293 Ми тобі пробачаємо. 1747 02:00:09,626 --> 02:00:12,126 А ти хто? 1748 02:00:12,209 --> 02:00:15,668 Ми перехожі. Друзі. 1749 02:00:15,751 --> 02:00:17,126 Це не має значення. 1750 02:00:17,209 --> 02:00:20,543 Деякі багатоніжки мають очі, а деякі - ні. 1751 02:00:21,251 --> 02:00:22,376 - Гаразд. - Аякже. 1752 02:00:25,876 --> 02:00:27,376 Ці грайливі дельфіни 1753 02:00:29,043 --> 02:00:31,459 мали радіопередавачі. 1754 02:00:32,959 --> 02:00:35,751 Їхні далекі мандри можуть нам багато розповісти. 1755 02:00:37,584 --> 02:00:39,168 Ви в ефірі! 1756 02:00:44,376 --> 02:00:48,751 ШВИДКА ДОПОМОГА 1757 02:00:59,584 --> 02:01:01,001 Тримаєш йому голову? 1758 02:01:01,918 --> 02:01:04,459 Теніс? Хто-небудь? 1759 02:01:05,251 --> 02:01:06,751 У нас стріляли! 1760 02:01:18,043 --> 02:01:19,293 У нас стріляли. 1761 02:01:24,334 --> 02:01:25,918 Тут таке часто буває. 1762 02:01:35,001 --> 02:01:35,834 Ноші. 1763 02:01:35,918 --> 02:01:38,084 Чому в нас тільки двоє нош? 1764 02:02:12,543 --> 02:02:16,751 Завищені, скориговані, справжній дохід. 1765 02:02:24,334 --> 02:02:28,876 Ніхто не знає, чому морські птахи летять у Сан-Міґель. 1766 02:02:40,459 --> 02:02:41,459 Як вас звати? 1767 02:02:42,584 --> 02:02:44,251 Сестра Герман-Марі. 1768 02:03:11,168 --> 02:03:14,418 Що каже церква про рай? 1769 02:03:14,501 --> 02:03:16,751 Це й досі старий добрий рай? 1770 02:03:18,459 --> 02:03:19,959 Ви думаєте, ми дурні? 1771 02:03:20,626 --> 02:03:22,834 Ми тут, щоб дбати про хворих і поранених. 1772 02:03:22,918 --> 02:03:26,126 Виключно. Хочете поговорити про рай, пошукайте інше місце. 1773 02:03:26,876 --> 02:03:28,959 Чому у вас на стіні ця картина? 1774 02:03:29,043 --> 02:03:31,501 Вона для інших, не для нас. 1775 02:03:31,584 --> 02:03:34,459 Ви не вірите в рай? Черниця? 1776 02:03:34,543 --> 02:03:36,709 Якщо ви не вірите, то чому я повинна? 1777 02:03:36,793 --> 02:03:38,459 Якби ви вірили, може б, і ми повірили. 1778 02:03:38,543 --> 02:03:41,168 Якби я вірила, може, вам би не довелося. 1779 02:03:42,001 --> 02:03:44,084 Хтось мусить вірити. 1780 02:03:44,876 --> 02:03:47,084 То смерть - це кінець? 1781 02:03:47,168 --> 02:03:49,084 Ніщо не виживе? 1782 02:03:49,876 --> 02:03:51,793 Хочете знати, у що я вірю 1783 02:03:52,751 --> 02:03:54,709 чи вдаю, що вірю? 1784 02:03:54,793 --> 02:03:57,793 Я не хочу цього чути. Це жахливо. 1785 02:03:57,876 --> 02:03:59,918 - Ви черниця! - Поводьтеся відповідно! 1786 02:04:00,001 --> 02:04:03,751 Ви прийшли з вулиці, одружені, 1787 02:04:03,834 --> 02:04:06,084 притягли тіло за ноги 1788 02:04:06,168 --> 02:04:10,376 й говорите про ангелів, які живуть на небесах. 1789 02:04:10,459 --> 02:04:12,418 Геть звідси! 1790 02:04:13,334 --> 02:04:16,584 {\an8}Усі, хто приходить сюди поговорити про ангелів, - ідіоти. 1791 02:04:16,668 --> 02:04:17,918 {\an8}Покажіть мені ангела. 1792 02:04:18,001 --> 02:04:18,834 {\an8}Прошу! 1793 02:04:18,918 --> 02:04:20,459 {\an8}Я хочу побачити. 1794 02:04:20,543 --> 02:04:22,168 {\an8}Покажіть святого. 1795 02:04:22,251 --> 02:04:25,293 {\an8}Дайте мені волосину з тіла святого! 1796 02:04:25,376 --> 02:04:31,751 {\an8}Наше завдання - вірити в те, у що більше ніхто не вірить. 1797 02:04:31,834 --> 02:04:34,293 {\an8}Якщо ми перестанемо вірити, 1798 02:04:34,376 --> 02:04:37,001 {\an8}людська раса вимре. 1799 02:04:37,084 --> 02:04:38,626 {\an8}Тому ми тут. 1800 02:04:38,709 --> 02:04:40,293 {\an8}Крихітна меншість. 1801 02:04:40,376 --> 02:04:43,459 {\an8}Якщо ми не вдаватимемо, що віримо, 1802 02:04:43,543 --> 02:04:47,209 {\an8}світ зазнає краху! 1803 02:04:48,293 --> 02:04:50,126 {\an8}Пекло - це коли ніхто не вірить. 1804 02:04:51,418 --> 02:04:53,084 {\an8}Ми молимося, 1805 02:04:53,168 --> 02:05:00,168 {\an8}запалюємо свічки, просимо в статуй здоров'я. 1806 02:05:03,418 --> 02:05:05,168 {\an8}Але це ненадовго. 1807 02:05:07,459 --> 02:05:10,418 {\an8}Ви втратите вірян. 1808 02:05:14,126 --> 02:05:16,626 Спробуйте повірити одні в одних. 1809 02:05:29,209 --> 02:05:30,418 З ним усе буде добре? 1810 02:05:31,251 --> 02:05:34,168 Поки що ні. Але він виживе. 1811 02:05:47,334 --> 02:05:50,126 Не треба було казати тобі про свій стан. 1812 02:05:51,001 --> 02:05:52,418 Чому? 1813 02:05:52,501 --> 02:05:55,876 Бо тоді ти б не сказав мені, що помреш перший. 1814 02:05:56,668 --> 02:05:59,293 Є дві речі, яких я хочу понад усе: 1815 02:06:00,459 --> 02:06:02,793 щоб ти не помирав перший, 1816 02:06:03,793 --> 02:06:06,501 і щоб Вайлдер залишався таким завжди. 1817 02:06:11,876 --> 02:06:15,626 Якось я мало не попросив тебе вдягти гетри, перш ніж кохатися. 1818 02:06:16,376 --> 02:06:17,834 Чому не попросив? 1819 02:06:17,918 --> 02:06:20,584 Я думав, ти запідозриш, що щось не так. 1820 02:07:02,334 --> 02:07:04,709 Що верблюди зберігають у горбах? Воду чи їжу? 1821 02:07:04,793 --> 02:07:07,959 Залежно які. Є одногорбі верблюди, а є двогорбі. 1822 02:07:08,043 --> 02:07:10,876 Двогорбі зберігають їжу в одному горбі, а воду в іншому? 1823 02:07:10,959 --> 02:07:14,126 Важливо те, що м'ясо верблюда вважається делікатесом. 1824 02:07:14,209 --> 02:07:15,459 Я думала, м'ясо крокодила. 1825 02:07:15,543 --> 02:07:17,251 А ти не лам мала на увазі? 1826 02:07:17,334 --> 02:07:19,209 Хто привіз верблюдів в Америку? 1827 02:07:19,293 --> 02:07:24,418 Мюррей каже, що ми крихкі істоти, яких оточують ворожі факти. 1828 02:07:24,501 --> 02:07:27,126 - У Болівії є олово. - У Чилі є мідь і залізо. 1829 02:07:27,209 --> 02:07:29,709 Тільки я люблю середи з усіх мені відомих людей. 1830 02:07:31,084 --> 02:07:32,084 Закінчилося молоко. 1831 02:07:32,168 --> 02:07:35,584 …наступна світова війна може бути через сіль. 1832 02:07:35,668 --> 02:07:37,959 Немає кінця сюрпризам. 1833 02:07:39,834 --> 02:07:44,376 Мені сумно з того, яку дивну роль ми відіграємо в наших нещастях. 1834 02:07:45,793 --> 02:07:49,209 Але через якесь стійке відчуття масштабної руйнації 1835 02:07:50,126 --> 02:07:51,793 ми винаходимо надію. 1836 02:07:53,168 --> 02:07:54,584 І так ми чекаємо… 1837 02:07:56,376 --> 02:07:57,584 разом. 1838 02:14:59,293 --> 02:15:02,543 БІЛИЙ ШУМ 1839 02:15:02,626 --> 02:15:04,626 Переклад субтитрів: Наталя Ковалишин