1
00:00:07,959 --> 00:00:09,918
Được rồi, chiếu phim.
2
00:00:26,543 --> 00:00:30,043
Đừng nghĩ một màn đâm xe trên phim
là cảnh bạo lực.
3
00:00:30,126 --> 00:00:33,459
Không, những va đụng đó
thuộc về một truyền thống từ lâu
4
00:00:33,543 --> 00:00:35,418
của sự lạc quan kiểu Mỹ.
5
00:00:35,501 --> 00:00:38,126
Là tái xác nhận
giá trị và niềm tin truyền thống.
6
00:00:38,209 --> 00:00:40,168
Một sự ca tụng.
7
00:00:40,251 --> 00:00:43,043
Hãy nghĩ về các màn đâm xe đó
như nghĩ về Lễ Tạ ơn
8
00:00:43,126 --> 00:00:44,918
và ngày Quốc khánh Mỹ 4/7.
9
00:00:45,001 --> 00:00:48,501
Các ngày đó, ta không khóc tang
hay hoan hỉ trong phép lạ.
10
00:00:48,584 --> 00:00:52,084
Không, đó là các ngày
của sự lạc quan thế tục.
11
00:00:52,168 --> 00:00:53,876
Của sự tự ca tụng.
12
00:00:54,709 --> 00:00:57,668
Mỗi màn đâm xe lại hay hơn màn trước.
13
00:00:57,751 --> 00:01:01,543
Liên tục có sự nâng cấp
về công cụ, kỹ năng,
14
00:01:01,626 --> 00:01:02,793
hội tụ các thử thách.
15
00:01:04,501 --> 00:01:08,376
Một đạo diễn phim người Mỹ nói,
"Tôi muốn xe tải sàn phẳng này
16
00:01:08,459 --> 00:01:12,501
nhào lộn hai vòng trên không
tạo ra một quả cầu lửa màu cam
17
00:01:12,584 --> 00:01:15,168
có đường kính 11 mét".
18
00:01:15,251 --> 00:01:19,043
Bộ phim tách khỏi
cảm xúc phức tạp của con người
19
00:01:19,126 --> 00:01:24,668
để cho ta thấy một thứ cơ bản,
ồn ào, dữ dội và trực quan.
20
00:01:25,334 --> 00:01:28,168
Cứ xem bất kỳ màn đâm xe nào
ở bất kỳ phim Mỹ nào.
21
00:01:28,251 --> 00:01:29,751
Đó là khoảnh khắc hứng khởi,
22
00:01:29,834 --> 00:01:32,626
như màn bay lượn mạo hiểm truyền thống
23
00:01:32,709 --> 00:01:34,918
hay đi trên cánh máy bay.
24
00:01:35,001 --> 00:01:36,793
Người dàn dựng các màn đâm xe
25
00:01:36,876 --> 00:01:41,001
có thể bắt được cảm giác thư thái,
sự thích thú vô ưu vô lo
26
00:01:41,084 --> 00:01:44,418
mà màn đâm xe ở phim nước ngoài
không bao giờ đạt đến.
27
00:01:44,501 --> 00:01:48,043
Có thể bạn hỏi,
"Nhưng còn máu và mảnh kính thì sao?
28
00:01:48,126 --> 00:01:50,334
Tiếng cao su rít, thi thể dập nát,
29
00:01:50,418 --> 00:01:52,668
tay chân đứt lìa? Lạc quan kiểu gì?"
30
00:01:54,209 --> 00:01:56,251
Tôi bảo, hãy nhìn xuyên bạo lực.
31
00:01:57,084 --> 00:02:01,293
Có một tinh thần vô cùng tuyệt vời
của sự ngây thơ và vui vẻ.
32
00:02:01,376 --> 00:02:06,751
TẠP ÂM TRẮNG
33
00:02:20,543 --> 00:02:21,626
Chào mừng năm đầu!
34
00:02:21,709 --> 00:02:22,834
SÓNG VÀ BỨC XẠ
35
00:02:22,918 --> 00:02:24,209
Cần gì cứ hỏi tôi.
36
00:02:24,293 --> 00:02:26,584
Chào mừng. Nào, sinh viên năm đầu.
37
00:02:26,668 --> 00:02:29,084
Chào mọi người! Chào mừng!
38
00:02:29,168 --> 00:02:31,876
- Phải đi thôi. Đậu hàng đôi rồi.
- Đừng giục.
39
00:02:31,959 --> 00:02:33,584
Xe cộ kẹt lắm rồi.
40
00:02:33,668 --> 00:02:36,584
Không tính giúp con chuyển vào à?
Đủ thứ đồ luôn.
41
00:02:36,668 --> 00:02:37,709
Ê Buddy!
42
00:02:38,251 --> 00:02:40,918
Không thể tin ông nói thế
với bạn cùng phòng cháu.
43
00:02:41,709 --> 00:02:44,876
Ông đâu biết cậu ấy.
Đừng kể với cậu ấy việc của cháu.
44
00:02:44,959 --> 00:02:46,834
Mẹ thắt ba lần rồi đấy.
45
00:02:46,918 --> 00:02:48,626
Mẹ không thích kiểu của nó.
46
00:02:57,709 --> 00:03:00,918
{\an8}ĐẠI HỌC TRÊN ĐỒI
47
00:03:01,001 --> 00:03:03,793
Hãy tận hưởng
những ngày thong dong khi có thể.
48
00:03:08,459 --> 00:03:10,501
- Em nên có mặt đó.
- Ở đâu?
49
00:03:10,584 --> 00:03:12,834
Nay là ngày của những cỗ xe to dài.
50
00:03:12,918 --> 00:03:16,001
Em lại bỏ lỡ à? Anh phải nhắc em chứ.
51
00:03:16,084 --> 00:03:17,501
Đó là sự kiện hấp dẫn.
52
00:03:17,584 --> 00:03:20,626
Họ đậu xe kéo dài qua thư viện âm nhạc
53
00:03:20,709 --> 00:03:21,959
vào cả đường liên bang.
54
00:03:22,043 --> 00:03:23,959
Anh biết cần nhắc em mà, Jack.
55
00:03:24,043 --> 00:03:26,293
- Năm sau họ sẽ trở lại.
- Mong là vậy.
56
00:03:26,376 --> 00:03:31,293
Anh nhận ra anh bắt đầu
chương trình Nghiên cứu Hitler năm 1968.
57
00:03:31,376 --> 00:03:34,709
Anh đã chứng kiến sự kiện này
đến giờ là 16 năm.
58
00:03:34,793 --> 00:03:38,501
Em không quan tâm đến các cỗ xe.
Em muốn thấy mọi người.
59
00:03:38,584 --> 00:03:40,043
Năm nay họ thế nào?
60
00:03:40,126 --> 00:03:43,293
Phụ nữ mặc váy sọc vuông
và áo len đan vặn thừng.
61
00:03:43,376 --> 00:03:46,418
Em biết mà.
Còn đàn ông mặc áo khoác kiểu cưỡi ngựa.
62
00:03:47,168 --> 00:03:48,543
Áo khoác cưỡi ngựa là gì?
63
00:03:48,626 --> 00:03:50,751
Tiền nong của họ sung túc.
64
00:03:50,834 --> 00:03:54,126
Họ tin là họ được quyền như thế.
Họ tỏa sáng một chút.
65
00:03:54,209 --> 00:03:56,793
Em khó mà hình dung
chết ở mức thu nhập như thế.
66
00:03:56,876 --> 00:04:00,334
Có lẽ không phải chết như ta biết,
chỉ có giấy tờ sang tay.
67
00:04:01,376 --> 00:04:03,668
- Phi hành gia nổi ra sao?
- Họ nhẹ hơn khí.
68
00:04:03,751 --> 00:04:06,293
Họ đâu thể nhẹ hơn khí khi không có khí.
69
00:04:06,376 --> 00:04:09,543
- Ta cũng có xe dài mà.
- Nó nhỏ và dở hơi.
70
00:04:09,626 --> 00:04:11,876
- Mẹ tưởng vũ trụ lạnh.
- Một cửa rỉ.
71
00:04:11,959 --> 00:04:13,084
- Vũ trụ á?
- Xe nhà ta.
72
00:04:13,168 --> 00:04:16,543
Nó tên là vành nhật hoa.
Bọn con xem trên Mạng Thời tiết.
73
00:04:16,626 --> 00:04:19,084
- Tưởng Corolla là ô tô.
- Gì chả là ô tô.
74
00:04:19,168 --> 00:04:20,209
Wilder đâu?
75
00:04:21,584 --> 00:04:24,209
Wilder, con đói không?
76
00:04:24,293 --> 00:04:25,209
Vũ trụ lạnh cỡ nào?
77
00:04:25,293 --> 00:04:27,001
Vẫn chơi với gã trong tù à?
78
00:04:27,084 --> 00:04:29,043
- Con áp đảo anh ta.
- Anh ta giết ai?
79
00:04:29,126 --> 00:04:31,001
- Anh ta bị ép.
- Bắn mấy người?
80
00:04:31,084 --> 00:04:32,459
- Năm.
- Năm người à?
81
00:04:32,543 --> 00:04:34,793
Không tính người cảnh sát bang sau đó.
82
00:04:34,876 --> 00:04:37,001
Đây không phải bữa trưa em tính.
83
00:04:37,084 --> 00:04:39,293
Em đã tính là sữa chua và mầm lúa mì.
84
00:04:39,376 --> 00:04:41,168
Đã nghe ở đâu rồi nhỉ?
85
00:04:41,251 --> 00:04:44,001
- Có lẽ ngay đây.
- Mẹ cứ mua những thứ mẹ không ăn.
86
00:04:44,084 --> 00:04:45,084
Steffie, Ma Kết…
87
00:04:45,168 --> 00:04:47,751
Babette nghĩ nếu cứ mua thì sẽ phải ăn.
88
00:04:47,834 --> 00:04:49,584
Ta yêu các thói quen của mẹ.
89
00:04:49,668 --> 00:04:52,709
Nếu có ai phải giữ kỷ luật
trong ăn uống thì là bố.
90
00:04:52,793 --> 00:04:54,709
…vào các công ty có lãi.
91
00:04:54,793 --> 00:04:56,376
- Cái gì kêu thế?
- Báo khói.
92
00:04:56,459 --> 00:04:58,751
- Có cháy à?
- Cháy hoặc hết pin.
93
00:04:58,834 --> 00:05:01,126
Jack, Xử Nữ, anh bơi ngược con sóng…
94
00:05:01,209 --> 00:05:03,584
Đa số cháy trong nhà do đi dây điện sai.
95
00:05:03,668 --> 00:05:05,584
Cụm từ không thể nào không nghe.
96
00:05:07,084 --> 00:05:08,251
Anh sẽ thay chúng.
97
00:05:08,334 --> 00:05:10,626
Bố cố không nghe dù thầm muốn vậy.
98
00:05:10,709 --> 00:05:12,501
Em thích trò nửa yêu nửa ghét.
99
00:05:13,334 --> 00:05:16,001
Anh ta biết mình giết ai không
hay họ là người lạ?
100
00:05:16,084 --> 00:05:17,918
- Hoàn toàn lạ.
- Do giọng nói à?
101
00:05:18,001 --> 00:05:20,001
- Trên TV, ừ.
- Họ nói gì?
102
00:05:20,084 --> 00:05:23,334
Họ bảo anh ta sẽ lưu danh sử sách,
mà anh nghĩ là không.
103
00:05:23,418 --> 00:05:25,501
Truyền thông của Iron City quá nhỏ.
104
00:05:25,584 --> 00:05:27,251
Mẹ sẽ đi tắm
105
00:05:27,334 --> 00:05:30,834
rồi ta đi mua sắm,
sau đó mẹ dạy lớp tư thế của mẹ.
106
00:05:32,709 --> 00:05:34,209
Em không biết là có Pringles.
107
00:05:34,293 --> 00:05:36,293
Không phải hôm nay mẹ tắm rồi à?
108
00:05:36,376 --> 00:05:38,293
Cho em một cái? Không, hai cái.
109
00:05:39,668 --> 00:05:41,418
Anh sẽ cho em ba cái
110
00:05:41,501 --> 00:05:43,209
vì lát nữa em sẽ xin thêm.
111
00:05:43,293 --> 00:05:44,126
Có lẽ sẽ không.
112
00:05:52,501 --> 00:05:53,334
Dylar.
113
00:05:54,793 --> 00:05:57,834
- Anh muốn làm gì?
- Em muốn làm gì?
114
00:05:57,918 --> 00:05:59,709
Em muốn điều tốt nhất cho anh.
115
00:05:59,793 --> 00:06:01,626
Tốt nhất với anh là làm em vui.
116
00:06:01,709 --> 00:06:04,418
Nhưng anh làm em vui
bằng cách để em làm anh vui.
117
00:06:04,501 --> 00:06:07,668
Anh có sai không khi chu đáo với đồng đội?
118
00:06:07,751 --> 00:06:09,876
Em là đồng đội khi ta chơi tennis,
119
00:06:09,959 --> 00:06:12,084
mà nhân tiện ta sẽ bắt đầu chơi lại.
120
00:06:12,168 --> 00:06:14,084
Còn lại, em là vợ anh.
121
00:06:14,168 --> 00:06:16,084
Muốn em đọc cho anh không?
122
00:06:16,168 --> 00:06:17,668
Ý hay đấy.
123
00:06:21,293 --> 00:06:23,334
Làm ơn đừng chọn cái gì mà có
124
00:06:23,418 --> 00:06:27,418
đàn ông trong phụ nữ
hoặc đàn ông tiến vào phụ nữ.
125
00:06:27,501 --> 00:06:29,793
- Rõ.
- Bọn em đâu phải sảnh hay thang máy.
126
00:06:30,709 --> 00:06:32,709
"Tôi muốn anh ấy vào trong tôi."
127
00:06:32,793 --> 00:06:34,543
Làm như anh ta có thể bò hẳn vào,
128
00:06:34,626 --> 00:06:37,209
đăng ký, ngủ, ăn, và đại loại thế.
129
00:06:37,293 --> 00:06:40,709
Em không cần biết mấy người ấy làm gì
miễn là không vào hay bị vào.
130
00:06:48,168 --> 00:06:49,668
Cuộc sống thật tốt, Jack.
131
00:06:49,751 --> 00:06:51,209
Sao lại nói chủ đề này?
132
00:06:51,293 --> 00:06:53,334
Em chỉ cảm thấy là phải nói ra.
133
00:06:56,959 --> 00:06:58,584
Em muốn chết trước.
134
00:06:59,668 --> 00:07:01,459
Em có vẻ hăm hở quá.
135
00:07:01,543 --> 00:07:05,293
Cuộc sống sẽ buồn không chịu nổi
và cô đơn khi thiếu vắng anh.
136
00:07:06,209 --> 00:07:09,668
Nhất là khi bọn trẻ
lớn lên và sống ở nơi khác.
137
00:07:10,959 --> 00:07:12,293
Lúc này ta an toàn.
138
00:07:12,376 --> 00:07:14,793
Miễn là các con ở đây. Chúng cần ta.
139
00:07:14,876 --> 00:07:18,959
Thật tuyệt khi có chúng, nhưng
khi chúng lớn lên và tản đi khắp nơi,
140
00:07:19,043 --> 00:07:20,751
anh muốn ra đi trước.
141
00:07:20,834 --> 00:07:21,918
Không, Jack.
142
00:07:22,001 --> 00:07:25,209
Cái chết của em
sẽ biến đời anh thành vực thẳm.
143
00:07:25,834 --> 00:07:28,834
Sẽ chỉ còn anh nói chuyện với ghế và gối.
144
00:07:28,918 --> 00:07:31,543
Cái chết của anh sẽ hơn cả vực thẳm.
145
00:07:31,626 --> 00:07:34,418
- Còn gì hơn vực thẳm?
- Một hố sâu há miệng.
146
00:07:34,501 --> 00:07:38,126
Cái chết của em sẽ là nơi sâu thăm thẳm…
147
00:07:39,501 --> 00:07:41,584
- một chốn hư vô.
- Đừng đểu thế.
148
00:07:41,668 --> 00:07:44,001
Anh chết sẽ để lại cái hố trong đời em
149
00:07:44,084 --> 00:07:46,209
- to hơn hố của em với anh.
- Em sẽ ổn.
150
00:07:46,293 --> 00:07:48,834
Em sẽ du lịch
và sống cuộc đời mới hào hứng.
151
00:07:48,918 --> 00:07:52,959
Anh sẽ chỉ ngồi trên cái ghế đó,
mặc mãi bộ đồ dự lễ tang em.
152
00:07:53,043 --> 00:07:56,959
Anh sai rồi.
Và anh không thật sự muốn chết trước.
153
00:07:57,043 --> 00:07:58,501
Anh không muốn cô đơn,
154
00:07:58,584 --> 00:08:01,876
nhưng anh cũng đâu muốn chết.
155
00:08:03,793 --> 00:08:05,793
Anh mong hai ta sống mãi mãi.
156
00:08:07,001 --> 00:08:09,709
Run lẩy bẩy, móm mém,
157
00:08:11,043 --> 00:08:14,126
da đốm đồi mồi, mắc ảo giác.
158
00:08:16,584 --> 00:08:18,251
Ai quyết định những việc đó?
159
00:08:32,376 --> 00:08:33,918
Ai ở ngoài kia?
160
00:08:37,418 --> 00:08:38,459
Ngươi là ai?
161
00:09:08,793 --> 00:09:12,418
Khi người ta bơ vơ và sợ hãi,
họ bị các nhân vật kỳ diệu thu hút.
162
00:09:13,084 --> 00:09:14,126
Nhân vật thần thoại.
163
00:09:15,376 --> 00:09:16,376
Những anh hùng
164
00:09:17,293 --> 00:09:19,501
hiện ra với vẻ đe dọa hắc ám.
165
00:09:23,084 --> 00:09:26,209
Thầy có thể nói về
mưu đồ Stauffenberg ngày 20 tháng 7
166
00:09:26,293 --> 00:09:27,334
để giết Hitler chứ?
167
00:09:28,293 --> 00:09:30,376
Mọi mưu đồ đều nhắm đến cái chết.
168
00:09:31,126 --> 00:09:32,793
Đó là bản chất của mưu đồ.
169
00:09:34,293 --> 00:09:35,626
Mưu đồ chính trị,
170
00:09:36,668 --> 00:09:39,501
mưu đồ khủng bố, mưu đồ của người tình,
171
00:09:41,376 --> 00:09:43,168
mưu đồ cốt truyện,
172
00:09:44,501 --> 00:09:47,043
mưu đồ là một phần
của các trò chơi trẻ con.
173
00:09:48,751 --> 00:09:51,501
Ta đến gần cái chết hơn mỗi lần ta ủ mưu.
174
00:09:53,626 --> 00:09:55,751
Nó như một giao kèo ai cũng phải ký…
175
00:09:57,084 --> 00:09:58,293
những người ủ mưu,
176
00:09:59,251 --> 00:10:01,293
cũng như các mục tiêu của mưu đồ.
177
00:10:01,376 --> 00:10:02,501
Đưa em xem.
178
00:10:03,459 --> 00:10:04,584
Trả đây.
179
00:10:10,209 --> 00:10:12,334
Hiện tượng hấp dẫn nhất.
180
00:10:12,418 --> 00:10:13,543
Học theo tôi này.
181
00:10:13,626 --> 00:10:15,209
"Mai là thứ Ba."
182
00:10:27,501 --> 00:10:28,793
"Mai là thứ Ba."
183
00:10:28,876 --> 00:10:31,793
Mai không phải thứ Ba. Mai là thứ Tư.
184
00:10:31,876 --> 00:10:34,668
Nhưng, "Mai là thứ Ba".
185
00:10:34,751 --> 00:10:36,168
"Mai là thứ…" Chà…
186
00:10:36,251 --> 00:10:37,709
"Tôi sẽ ăn salad khoai tây."
187
00:10:55,418 --> 00:10:58,959
Tôi sẽ biết ơn nếu anh
không kể những buổi học này với ai.
188
00:10:59,043 --> 00:11:01,043
Chắc anh không biết,
189
00:11:01,126 --> 00:11:03,418
nhưng tôi có lẽ là người xuất sắc nhất
190
00:11:03,501 --> 00:11:05,418
về Hitler Học ở Bắc Mỹ.
191
00:11:05,501 --> 00:11:07,293
Tôi là J.A.K. Gladney.
192
00:11:08,709 --> 00:11:11,834
Tôi dạy Chủ nghĩa Quốc xã Cao cấp
ở Đại học Trên Đồi.
193
00:11:12,543 --> 00:11:13,793
Nên anh cũng hiểu đó,
194
00:11:13,876 --> 00:11:17,376
vô cùng xấu hổ cho tôi
khi tôi không biết tiếng Đức.
195
00:11:17,459 --> 00:11:20,418
Có lẽ lý giải được vụ kính tối màu, nhưng…
196
00:11:21,709 --> 00:11:23,334
tốt nhất đừng phân tích nó.
197
00:11:23,418 --> 00:11:24,793
Chắc anh thấy được,
198
00:11:24,876 --> 00:11:28,501
có vấn đề với
cuống lưỡi và vòm miệng của tôi.
199
00:11:28,584 --> 00:11:32,626
Dù vậy, tôi yêu cầu sinh viên
học ít nhất một năm tiếng Đức.
200
00:11:34,793 --> 00:11:37,251
Việc gấp rút là hội thảo về Hitler.
201
00:11:38,126 --> 00:11:41,293
Nó sẽ diễn ra ở đây,
ở Đại học Trên Đồi vào mùa xuân,
202
00:11:41,376 --> 00:11:44,918
học giả từ khắp nước Đức sẽ tham dự.
203
00:11:45,001 --> 00:11:48,876
Anh nghĩ có thể giúp tôi bắt kịp
tiếng Đức cơ bản lúc đó không?
204
00:11:49,668 --> 00:11:51,084
Tôi dạy cả đi thuyền buồm.
205
00:11:53,959 --> 00:11:56,751
Kleenex Softique,
xe tải của anh chắn lối vào.
206
00:11:57,584 --> 00:11:59,001
Chỗ này hấp dẫn quá.
207
00:11:59,626 --> 00:12:01,168
Có thứ này ở New York.
208
00:12:02,584 --> 00:12:04,084
Hương bánh mì mới ra lò
209
00:12:04,168 --> 00:12:06,543
lại còn nhìn thấy một người dính máu
210
00:12:06,626 --> 00:12:10,084
đang đập những miếng thịt bê tươi
thật là hấp dẫn.
211
00:12:10,168 --> 00:12:12,251
Murray Suskind, đây là vợ tôi, Babette.
212
00:12:12,334 --> 00:12:14,834
Năm nay Murray đến trường anh từ New York.
213
00:12:14,918 --> 00:12:16,668
Dạy về các biểu tượng sống.
214
00:12:16,751 --> 00:12:19,418
Cô có người chồng
rất ấn tượng, cô Gladney.
215
00:12:19,501 --> 00:12:23,709
Không ai ở bất kỳ đại học nào ở nước này
có thể nói ra một từ về Hitler
216
00:12:23,793 --> 00:12:27,001
mà thiếu cái gật đầu của J.A.K.
cả nghĩa đen và nghĩa bóng.
217
00:12:27,084 --> 00:12:28,334
Ngoài đời là Jack.
218
00:12:28,418 --> 00:12:30,376
Hitler giờ là Hitler của Gladney.
219
00:12:30,459 --> 00:12:34,251
Tôi kinh ngạc với điều anh làm với ông ta.
Tôi muốn giống vậy với Elvis.
220
00:12:34,334 --> 00:12:35,459
Đất của em.
221
00:12:35,543 --> 00:12:37,084
Bọn trẻ nào đó? Con anh à?
222
00:12:37,168 --> 00:12:39,543
Đó là Denise, hẳn rồi…
223
00:12:39,626 --> 00:12:43,084
"Nóng" và "lạnh" là từ.
Chúng ta phải dùng từ…
224
00:12:43,168 --> 00:12:44,584
Ta cần thêm Glass Plus.
225
00:12:46,084 --> 00:12:47,084
Đó là Heinrich…
226
00:12:47,168 --> 00:12:48,876
…ngày nay nhiều người chết…
227
00:12:48,959 --> 00:12:50,501
…và Steffie,
228
00:12:50,584 --> 00:12:52,418
con của tôi với vợ một và ba.
229
00:12:52,501 --> 00:12:54,126
Đó là Denise,
230
00:12:54,209 --> 00:12:56,543
con của Babette với chồng thứ hai.
231
00:12:56,626 --> 00:12:59,418
Wilder là con chung.
Chúng tôi là người thứ tư của nhau.
232
00:12:59,501 --> 00:13:00,834
Người Pháp ăn nội tạng.
233
00:13:00,918 --> 00:13:03,418
Gia đình là cái nôi
làm thế giới sai hướng.
234
00:13:03,501 --> 00:13:06,918
Phải có gì đó trong đời sống gia đình
tạo ra lỗi thực tế.
235
00:13:07,001 --> 00:13:09,834
Đó là vì thực tế đe dọa
hạnh phúc và an ninh của ta.
236
00:13:09,918 --> 00:13:13,209
Do sự quá gần gũi,
tiếng ồn và nhiệt lượng của tồn tại.
237
00:13:13,293 --> 00:13:17,001
Tegrin. Denorex. Selsun Blue.
238
00:13:17,084 --> 00:13:19,418
Tóc vợ anh là một kỳ quan sống.
239
00:13:19,501 --> 00:13:20,376
Đúng thế.
240
00:13:20,459 --> 00:13:23,334
- Tóc cô ấy quan trọng.
- Chắc tôi hiểu ý anh.
241
00:13:23,418 --> 00:13:25,751
- Tôi mong anh quý trọng cô ấy.
- Chắc chắn.
242
00:13:25,834 --> 00:13:27,459
Phụ nữ như thế không dễ có.
243
00:13:27,543 --> 00:13:28,418
Tôi biết mà.
244
00:13:33,959 --> 00:13:36,959
Thứ đó gây ung thư ở động vật thí nghiệm,
nếu mẹ không biết.
245
00:13:37,043 --> 00:13:39,876
Chính con muốn
mẹ nhai kẹo cao su không đường.
246
00:13:39,959 --> 00:13:41,876
Lúc đó đâu có cảnh báo trên vỏ.
247
00:13:41,959 --> 00:13:44,626
Sau đó có cảnh báo,
con không tin là mẹ không thấy.
248
00:13:44,709 --> 00:13:47,626
Mẹ nhai kẹo có đường và màu nhân tạo
249
00:13:47,709 --> 00:13:50,459
hoặc kẹo không đường
có hại cho chuột. Tùy con.
250
00:13:50,543 --> 00:13:52,459
Đừng nhai gì cả. Mẹ từng nghĩ chưa?
251
00:13:52,543 --> 00:13:53,459
Denise.
252
00:13:54,334 --> 00:13:55,168
Steffie.
253
00:13:55,834 --> 00:13:58,459
- Mẹ nhai kẹo hoặc hút thuốc.
- Làm cả hai đi.
254
00:13:58,543 --> 00:14:00,126
Mẹ muốn thế mà, phải chứ?
255
00:14:00,209 --> 00:14:01,834
Ta đều được làm cái ta muốn?
256
00:14:01,918 --> 00:14:04,459
Trừ phi không được do tuổi và chiều cao.
257
00:14:04,543 --> 00:14:06,501
Các con đang làm quá đấy.
258
00:14:06,584 --> 00:14:09,793
Có lẽ mẹ đúng. Bỏ đi.
Chỉ là cảnh báo trên bao bì.
259
00:14:09,876 --> 00:14:12,084
- Chuột thôi mà.
- Gặm nhấm vô dụng.
260
00:14:12,168 --> 00:14:14,584
Vả lại, chị tin
mẹ chỉ nhai hai cái mỗi ngày
261
00:14:14,668 --> 00:14:16,168
với cách mẹ quên mọi thứ.
262
00:14:16,251 --> 00:14:17,584
Mẹ quên gì?
263
00:14:17,668 --> 00:14:19,334
Không sao. Bỏ qua đi.
264
00:14:19,418 --> 00:14:20,709
Mẹ quên gì?
265
00:14:21,959 --> 00:14:23,168
Sunny Delight.
266
00:14:24,251 --> 00:14:26,626
- Leon! Rau mùi tây.
- Dãy 79!
267
00:14:26,709 --> 00:14:28,001
Để tôi giúp cô dậy.
268
00:14:29,043 --> 00:14:31,501
Cheerios đổ ra ở dãy sáu.
269
00:14:31,584 --> 00:14:33,209
Xin lỗi, dãy bốn.
270
00:14:33,293 --> 00:14:35,043
Em trộm mũ của chị.
271
00:14:35,126 --> 00:14:36,251
Này, trả em…
272
00:14:37,251 --> 00:14:39,251
Xin lỗi. Lucky Charms.
273
00:14:39,334 --> 00:14:41,043
Xin lỗi Denise đi.
274
00:14:41,126 --> 00:14:42,543
Có lẽ để sau. Nhắc con nhé.
275
00:14:42,626 --> 00:14:43,668
Chị ấy tuyệt vời
276
00:14:43,751 --> 00:14:47,251
và muốn làm chị của con.
Và làm bạn, nếu con cho phép.
277
00:14:47,334 --> 00:14:49,793
"Bạn" thì không chắc. Chị ấy hơi áp đặt.
278
00:14:49,876 --> 00:14:52,959
Ngoài việc xin lỗi chị,
con nhớ trả sách cho chị.
279
00:14:53,043 --> 00:14:56,126
Đó là tạp chí y khoa.
Chị ấy đọc suốt. Kỳ quặc ghê.
280
00:14:56,209 --> 00:14:59,251
- Ít ra chị đọc gì đó.
- Đó là danh sách các loại thuốc.
281
00:14:59,334 --> 00:15:01,418
- Bố muốn biết vì sao chứ?
- Vì sao?
282
00:15:01,501 --> 00:15:02,793
Vì chị ấy cố tìm hiểu
283
00:15:02,876 --> 00:15:05,251
tác dụng phụ của thứ mà Babette dùng.
284
00:15:06,001 --> 00:15:07,043
Baba dùng thứ gì?
285
00:15:07,126 --> 00:15:08,876
Đừng hỏi con, hỏi Denise ấy.
286
00:15:08,959 --> 00:15:11,584
- Sao con biết mẹ dùng gì đó?
- Hỏi Denise.
287
00:15:11,668 --> 00:15:13,876
- Sao không hỏi Baba?
- Thì bố hỏi đi.
288
00:15:41,543 --> 00:15:45,168
Em biết em quên nhiều thứ,
mà không biết nó lại rõ ràng thế.
289
00:15:45,251 --> 00:15:46,251
Đâu có.
290
00:15:46,334 --> 00:15:49,209
Em quay số rồi quên là gọi cho ai.
291
00:15:49,293 --> 00:15:51,501
Em đến cửa hàng và quên phải mua gì.
292
00:15:51,584 --> 00:15:52,418
Ai cũng quên mà.
293
00:15:52,501 --> 00:15:55,293
Có khi em gọi Steffie là "Denise".
294
00:15:55,376 --> 00:15:57,418
Em quên chỗ mình đỗ xe.
295
00:15:57,501 --> 00:16:00,751
Em không quan tâm các con nói gì.
Không thể do kẹo em nhai.
296
00:16:00,834 --> 00:16:02,126
Không hợp lí gì cả.
297
00:16:02,209 --> 00:16:04,584
- Có thể là thứ khác.
- Ý anh là sao?
298
00:16:04,668 --> 00:16:07,334
Có lẽ em dùng gì đó ngoài nhai kẹo cao su.
299
00:16:07,418 --> 00:16:08,834
Anh lấy ý nghĩ đó từ đâu?
300
00:16:08,918 --> 00:16:10,459
Anh lấy từ Steffie.
301
00:16:10,543 --> 00:16:12,543
- Steffie lấy từ đâu?
- Denise.
302
00:16:12,626 --> 00:16:15,334
Denise, thông qua Steffie,
nói là em dùng gì?
303
00:16:15,418 --> 00:16:19,334
Anh muốn hỏi em trước khi hỏi con.
Ta luôn kể cho nhau mọi thứ mà.
304
00:16:19,418 --> 00:16:22,626
Em hiện không dùng gì
ảnh hưởng đến trí nhớ cả, Jack.
305
00:16:22,709 --> 00:16:24,584
Đây là những ngày em muốn nhớ.
306
00:16:24,668 --> 00:16:27,251
Ai cũng quên mà. Nhiều việc diễn ra quá.
307
00:16:27,334 --> 00:16:28,501
Đời em cứ phải chọn.
308
00:16:28,584 --> 00:16:31,501
Hoặc em nhai kẹo thường
hoặc nhai kẹo không đường.
309
00:16:31,584 --> 00:16:34,876
Nhai kẹo hoặc hút thuốc.
Hút thuốc hoặc tăng cân.
310
00:16:34,959 --> 00:16:38,501
Tăng cân hoặc chạy lên xuống
bậc thang sân vận động.
311
00:16:38,584 --> 00:16:40,168
Có vẻ là cuộc đời buồn tẻ.
312
00:16:40,959 --> 00:16:42,668
Em mong nó kéo dài mãi.
313
00:16:44,209 --> 00:16:46,209
- Em uống cà phê chưa?
- Chưa.
314
00:16:46,293 --> 00:16:48,668
Baba thích một ly cà phê khi đi dạy về.
315
00:16:48,751 --> 00:16:51,209
Lớp mẹ yêu cầu cao.
Cà phê giúp mẹ thư giãn.
316
00:16:51,293 --> 00:16:52,668
Thế nên nó nguy hiểm.
317
00:16:52,751 --> 00:16:54,126
Vì sao nó nguy hiểm?
318
00:16:54,209 --> 00:16:55,918
Thứ giúp thư giãn đều nguy hiểm.
319
00:17:22,584 --> 00:17:24,418
Ta sẽ làm gì với Baba?
320
00:17:24,501 --> 00:17:26,834
Mẹ không thể nhớ gì
với thứ thuốc đang uống.
321
00:17:26,918 --> 00:17:28,793
Ta đâu biết chắc mẹ đang dùng gì.
322
00:17:28,876 --> 00:17:31,668
Con thấy lọ rỗng
trong thùng rác dưới bồn rửa.
323
00:17:31,751 --> 00:17:34,251
- Sao con biết của mẹ?
- Con thấy mẹ vứt.
324
00:17:34,334 --> 00:17:36,043
Nó có tên thuốc.
325
00:17:36,543 --> 00:17:37,793
- Dylar.
- Dylar?
326
00:17:37,876 --> 00:17:39,584
"Ba ngày một viên",
327
00:17:39,668 --> 00:17:42,793
nghe có vẻ nó nguy hiểm
hay gây nghiện gì đó.
328
00:17:42,876 --> 00:17:45,751
- Sách của con nói gì về Dylar?
- Chính thế đấy.
329
00:17:45,834 --> 00:17:48,376
Nó không có trong đó.
Con đã xem nhiều giờ.
330
00:17:48,459 --> 00:17:49,834
Có bốn mục lục.
331
00:17:49,918 --> 00:17:52,751
Hẳn là nó mới ra thị trường
hoặc dùng tên khác.
332
00:17:52,834 --> 00:17:55,126
- Muốn bố kiểm tra?
- Không, con đã xem.
333
00:17:55,209 --> 00:17:57,959
Nếu có một viên, bố phân tích nó được chứ?
334
00:17:58,043 --> 00:17:59,918
Bố không muốn làm quá.
335
00:18:00,001 --> 00:18:02,418
- Gọi bác sĩ của mẹ?
- Ai cũng dùng thuốc.
336
00:18:02,501 --> 00:18:05,251
- Ai cũng thi thoảng quên.
- Đâu giống mẹ con.
337
00:18:05,334 --> 00:18:07,751
- Bố quên suốt mà.
- Bố uống gì?
338
00:18:07,834 --> 00:18:10,793
Thuốc huyết áp, căng thẳng, dị ứng…
339
00:18:10,876 --> 00:18:12,251
Nước nhỏ mắt, aspirin.
340
00:18:12,334 --> 00:18:15,418
Con đã xem tủ thuốc của bố.
Con nghĩ có lẽ có lọ mới.
341
00:18:15,501 --> 00:18:17,959
- Và không có Dylar?
- Không.
342
00:18:18,043 --> 00:18:19,418
Có thể mẹ đã uống xong.
343
00:18:19,501 --> 00:18:22,126
Sao bố không muốn tin là có thể có vấn đề?
344
00:18:22,209 --> 00:18:24,834
Ta phải cho phép nhau
có bí mật riêng, đúng không?
345
00:18:24,918 --> 00:18:27,459
Mẹ giấu sách huyền bí trên gác mái.
346
00:18:28,043 --> 00:18:29,209
Con đã tìm ra.
347
00:18:29,293 --> 00:18:32,543
Con cũng không nghĩ
tối nay mẹ đến lớp tư thế.
348
00:18:32,626 --> 00:18:33,668
Sao con nói thế?
349
00:18:33,751 --> 00:18:36,126
Mẹ rẽ phải thay vì rẽ trái ở biển dừng.
350
00:18:36,209 --> 00:18:39,293
- Có lẽ mẹ đi đường ngắm cảnh.
- Cũng ở bên trái.
351
00:18:39,376 --> 00:18:41,376
Nhanh lên. Đoạn phim máy bay rơi.
352
00:18:43,709 --> 00:18:46,626
…bài bay tên là Số Tám Cuba đảo ngược…
353
00:18:46,709 --> 00:18:49,209
Là phản lực huấn luyện
biểu diễn ở New Zealand.
354
00:18:49,293 --> 00:18:50,584
Họ sẽ chiếu lại.
355
00:18:50,668 --> 00:18:52,418
…thiếu không gian thực hiện.
356
00:18:57,751 --> 00:19:00,709
Máy bay rơi xuống cánh đồng
cạnh tập đoàn Ball…
357
00:19:00,793 --> 00:19:04,126
Không khán giả nào
được phép vào khu vực đó…
358
00:19:04,209 --> 00:19:05,918
Xem phim hài tình huống đi.
359
00:19:06,626 --> 00:19:10,834
{\an8}…có vẻ chiếc F-86 tính vòng lại,
nhưng không đủ xa hoặc đủ nhanh.
360
00:20:02,584 --> 00:20:03,501
Baba?
361
00:22:54,334 --> 00:22:56,959
Anh cảm thấy anh rơi xuyên qua chính mình.
362
00:22:58,876 --> 00:23:01,543
Như một cú lao xuống cực sốc.
363
00:23:04,084 --> 00:23:07,376
Có ai đó ở đây với chúng ta. Thứ gì đó.
364
00:23:08,959 --> 00:23:09,793
Đó là tự nhiên.
365
00:23:09,876 --> 00:23:13,126
Tự nhiên khi người tử tế, thiện lành
sẽ thấy bản thân họ
366
00:23:13,209 --> 00:23:15,626
bị kịch biến kích thích
khi họ xem trên TV.
367
00:23:15,709 --> 00:23:17,834
Ta đang bị trì trệ não bộ.
368
00:23:17,918 --> 00:23:21,209
Ta cần một kịch biến đột xuất
để phá vỡ sự oanh tạc thông tin
369
00:23:21,293 --> 00:23:22,793
- không ngừng.
- Dòng bất biến.
370
00:23:22,876 --> 00:23:24,418
No là từ ngữ, hình ảnh, con số…
371
00:23:24,501 --> 00:23:26,001
Chỉ có kịch biến làm ta chú ý.
372
00:23:26,084 --> 00:23:27,543
Ta muốn chúng. Ta cần chúng.
373
00:23:27,626 --> 00:23:29,418
Đây là lúc cần đến California.
374
00:23:29,501 --> 00:23:31,084
Lở đất, cháy rừng…
375
00:23:31,168 --> 00:23:32,751
Nếu tôi đưa cô viên thuốc…
376
00:23:32,834 --> 00:23:34,709
Viên thuốc? Viên… thuốc?
377
00:23:34,793 --> 00:23:35,626
Ừ, viên thuốc.
378
00:23:35,709 --> 00:23:37,459
- Cô phân tích được chứ?
- Jack.
379
00:23:37,543 --> 00:23:39,043
- Sao hỏi tôi?
- Cô giỏi.
380
00:23:39,126 --> 00:23:41,626
Ta đều giỏi. Ở đây đều biết thế mà?
381
00:23:41,709 --> 00:23:43,459
Anh bảo tôi giỏi, tôi bảo anh giỏi,
382
00:23:43,543 --> 00:23:46,376
- ta bảo Alfonse giỏi.
- California đáng bị vậy.
383
00:23:46,459 --> 00:23:48,834
Người California tạo ra
khái niệm lối sống.
384
00:23:48,918 --> 00:23:50,501
Riêng đó đủ đảm bảo họ ngỏm.
385
00:23:50,584 --> 00:23:53,209
- Jack…
- Đâu ai bảo tôi giỏi.
386
00:23:53,293 --> 00:23:56,418
Họ bảo tôi sắc sảo.
Họ bảo là tôi ấp ủ gì đó lớn…
387
00:23:56,501 --> 00:24:00,001
Anh nói bị hấp dẫn
bởi thảm họa trên TV là điều phổ thông.
388
00:24:00,084 --> 00:24:02,043
- Viên thuốc đâu?
- Tôi phải tìm.
389
00:24:02,126 --> 00:24:03,543
- Jack.
- …dù thấy tốt hay xấu
390
00:24:03,626 --> 00:24:05,543
- khi kinh nghiệm được chia sẻ.
- Xấu.
391
00:24:05,626 --> 00:24:07,209
Đánh răng bằng ngón tay chưa?
392
00:24:07,293 --> 00:24:08,334
Tôi cần anh giúp
393
00:24:08,418 --> 00:24:11,459
thiết lập một nền tảng Elvis Presley
ở trong khoa.
394
00:24:11,543 --> 00:24:13,043
Alfonse nói gì?
395
00:24:13,126 --> 00:24:16,959
Có vẻ anh ấy thấy
Cotsakis đã thiết lập quyền trước.
396
00:24:17,043 --> 00:24:19,168
Cotsakis ở Memphis lúc Elvis chết.
397
00:24:19,251 --> 00:24:21,084
Anh ấy phỏng vấn người ở cạnh…
398
00:24:21,168 --> 00:24:23,834
Anh đi nặng
ở bồn cầu không có chỗ ngồi chưa?
399
00:24:23,918 --> 00:24:25,501
Một phòng vệ sinh nam bẩn…
400
00:24:25,584 --> 00:24:29,793
Với Cotsakis, Elvis chỉ là Elvis.
Còn với tôi, Elvis là Hitler của tôi.
401
00:24:29,876 --> 00:24:31,668
Tôi giúp thế nào?
402
00:24:31,751 --> 00:24:34,376
Nếu anh có thể
ghé giờ tôi giảng chiều nay,
403
00:24:34,459 --> 00:24:36,543
thêm chút quan trọng cho biên bản.
404
00:24:36,626 --> 00:24:40,084
Uy tín của anh, con người thật của anh.
Sẽ rất có ý nghĩa.
405
00:24:40,168 --> 00:24:42,334
Tôi cũng mê tè lên tuyết lắm.
406
00:24:42,418 --> 00:24:46,168
Đó là những thứ ta không dạy.
Bồn cầu xổm, tè vào bồn rửa,
407
00:24:46,251 --> 00:24:47,959
văn hóa vệ sinh công cộng.
408
00:24:48,043 --> 00:24:50,209
Tôi tè bồn rửa khắp miền Tây của Mỹ.
409
00:24:50,293 --> 00:24:53,709
Tôi đã lẻn qua biên giới
để tè bồn ở Manitoba và Alberta.
410
00:24:53,793 --> 00:24:56,251
Từng có cô nào lột da tróc trên lưng anh
411
00:24:56,334 --> 00:25:00,209
- sau vài ngày tắm biển chưa?
- Cocoa Beach, Florida. Kinh khủng.
412
00:25:00,293 --> 00:25:02,626
Trải nghiệm đã thứ nhì hay ba của đời tôi.
413
00:25:02,709 --> 00:25:04,876
- Cô em khỏa thân?
- Đến hông.
414
00:25:04,959 --> 00:25:06,168
Từ hướng nào?
415
00:25:20,001 --> 00:25:21,584
HÓA CHẤT ĐỘC HẠI
416
00:25:47,668 --> 00:25:50,793
DỄ CHÁY
417
00:25:50,876 --> 00:25:51,959
Mẹ ông ấy có biết
418
00:25:53,168 --> 00:25:54,793
Elvis sẽ chết trẻ không?
419
00:25:55,876 --> 00:25:57,293
Bà ấy có nói về ám sát.
420
00:25:58,668 --> 00:26:00,751
Bà ấy nói về "cuộc đời".
421
00:26:00,834 --> 00:26:04,001
Cuộc đời một ngôi sao
kiểu đó và tầm cỡ đó.
422
00:26:05,001 --> 00:26:07,709
Cuộc đời này
được cấu trúc để diệt bạn sớm mà?
423
00:26:08,834 --> 00:26:10,751
Đây là điểm cốt yếu, phải chứ?
424
00:26:11,501 --> 00:26:13,501
Có những luật lệ, chỉ dẫn.
425
00:26:17,709 --> 00:26:19,709
Tôi có một cảm xúc về các bà mẹ.
426
00:26:20,584 --> 00:26:22,084
Các bà mẹ thật sự biết.
427
00:26:22,709 --> 00:26:24,043
Dân gian nói đúng.
428
00:26:24,126 --> 00:26:26,168
Hitler sùng bái mẹ mình.
429
00:26:27,584 --> 00:26:31,168
Ông ta là đứa con đầu tiên
của Klara sống qua tuổi ấu thơ.
430
00:26:31,251 --> 00:26:34,376
Elvis và Gladys thích nựng nịu.
431
00:26:35,084 --> 00:26:38,668
Họ ngủ chung giường
đến khi ông ấy trưởng thành thân thể.
432
00:26:38,751 --> 00:26:40,584
Họ nói với nhau kiểu trẻ con.
433
00:26:40,668 --> 00:26:42,251
Hitler là đứa trẻ lười.
434
00:26:43,001 --> 00:26:46,543
Sổ liên lạc của ông ta
toàn điều không hài lòng.
435
00:26:46,626 --> 00:26:49,043
Gladys lo về việc Elvis mộng du.
436
00:26:49,126 --> 00:26:51,626
Bà ấy đánh mọi đứa trẻ bắt nạt ông ấy.
437
00:26:52,584 --> 00:26:55,293
Gladys dẫn Elvis đến trường
và đi về hàng ngày.
438
00:26:55,376 --> 00:26:59,043
- Bà ấy bảo vệ Elvis trên đường phố.
- Nhưng Klara thương Hitler.
439
00:26:59,126 --> 00:27:00,126
Chiều ông ta.
440
00:27:00,793 --> 00:27:03,793
Cho ông ta sự chú ý
mà bố ông ta không cho được.
441
00:27:03,876 --> 00:27:07,459
Elvis chia sẻ với Gladys.
Ông ấy dẫn bạn gái về gặp mẹ.
442
00:27:07,543 --> 00:27:09,751
Hitler đã viết một bài thơ cho mẹ.
443
00:27:09,834 --> 00:27:14,126
Ông ta học piano,
phác họa các bảo tàng và biệt thự.
444
00:27:14,209 --> 00:27:18,251
Khi Elvis nhập ngũ,
Gladys bị ốm và trầm cảm.
445
00:27:18,334 --> 00:27:21,751
Hitler là cái ta gọi là
"con trai cưng của mẹ".
446
00:27:21,834 --> 00:27:24,501
Elvis không chịu được
việc Gladys xa tầm mắt.
447
00:27:24,584 --> 00:27:27,501
Khi bệnh bà ấy tệ hơn,
Elvis đã túc trực ở bệnh viện.
448
00:27:27,584 --> 00:27:29,959
Khi mẹ ông ta bệnh rất nặng,
449
00:27:30,043 --> 00:27:32,918
Hitler để giường trong bếp
để ở gần với mẹ hơn.
450
00:27:33,001 --> 00:27:34,876
Elvis suy sụp khi Gladys mất.
451
00:27:34,959 --> 00:27:37,126
Ông ta nấu ăn, lau dọn, khóc ở mộ.
452
00:27:37,209 --> 00:27:40,668
- Vuốt ve nựng nịu bà ấy trong quan tài.
- Trầm cảm, thương thân.
453
00:27:40,751 --> 00:27:42,418
Ông ấy nói kiểu trẻ con.
454
00:27:42,501 --> 00:27:45,251
Đến hết đời, Hitler không chịu nổi…
455
00:27:45,334 --> 00:27:48,293
…cái chết của Gladys
gây ra chuyển biến căn bản…
456
00:27:48,376 --> 00:27:50,084
…chết gần một cây thông Noel.
457
00:27:50,168 --> 00:27:51,501
…thế giới quan của ông.
458
00:27:51,584 --> 00:27:53,626
Elvis bắt đầu thu về…
459
00:27:53,709 --> 00:27:55,043
…sự xa cách sâu sắc…
460
00:27:55,126 --> 00:27:56,709
…trạng thái tự chết.
461
00:27:56,793 --> 00:27:59,876
Hitler đặt chân dung mẹ
ở trụ sở tại Obersalzberg.
462
00:27:59,959 --> 00:28:02,959
Ông ta bắt đầu nghe
tiếng rì rì ở bên tai trái.
463
00:28:04,126 --> 00:28:07,126
Elvis đã hoàn thành
các điều khoản hợp đồng.
464
00:28:07,918 --> 00:28:08,959
Sự thừa mứa,
465
00:28:10,168 --> 00:28:14,334
sự sa đọa, sự tự hủy hoại,
hành vi quái đản,
466
00:28:14,418 --> 00:28:16,126
đầy hơi,
467
00:28:16,209 --> 00:28:20,293
và một loạt chấn thương não, do tự gây ra.
468
00:28:23,001 --> 00:28:24,876
Vị trí huyền thoại đã vững chắc.
469
00:28:26,168 --> 00:28:31,834
Ông ấy chấm dứt những hoài nghi
bằng việc chết sớm, kinh khủng, vô ích.
470
00:28:31,918 --> 00:28:33,459
Giờ đâu ai phủ nhận được Elvis.
471
00:28:34,626 --> 00:28:39,459
Chắc mẹ ông ấy đã thấy hết,
như trên một màn hình 19 inch,
472
00:28:39,543 --> 00:28:41,376
nhiều năm trước khi bà ấy mất.
473
00:28:44,043 --> 00:28:45,376
Hãy hình dung Hitler,
474
00:28:46,043 --> 00:28:47,126
lúc sắp chết,
475
00:28:47,209 --> 00:28:50,584
kẹt trong hầm ngầm của mình,
dưới thành phố đang cháy.
476
00:28:50,668 --> 00:28:53,584
Ông ta nhìn lại những ngày đầu nắm quyền,
477
00:28:53,668 --> 00:28:55,376
khi đám đông đến.
478
00:28:56,168 --> 00:28:59,126
Những đám người chạy tràn qua sân,
479
00:28:59,209 --> 00:29:01,751
hát những bài hát yêu nước,
480
00:29:01,834 --> 00:29:06,418
vẽ chữ Vạn lên tường,
bên hông các trại gia súc.
481
00:29:06,501 --> 00:29:09,459
Đám đông đến biệt thự trên núi của ông ta.
482
00:29:09,543 --> 00:29:12,626
Đám đông đến để nghe ông ta nói.
483
00:29:12,709 --> 00:29:15,376
Đám đông hứng tình,
484
00:29:15,459 --> 00:29:19,543
những đám người mà ông ta từng gọi là
cô dâu duy nhất của mình.
485
00:29:19,626 --> 00:29:24,876
Đám đông đến để bị thôi miên
bởi giọng nói của ông ta,
486
00:29:24,959 --> 00:29:28,668
bởi các bài hát của đảng,
các cuộc diễu hành ánh sáng. Mà khoan!
487
00:29:32,584 --> 00:29:34,793
Việc này có vẻ rất quen thuộc với ta.
488
00:29:36,376 --> 00:29:39,043
Rất gần với thường ngày.
489
00:29:40,084 --> 00:29:43,501
Đám đông đến, được kích động lên,
490
00:29:45,001 --> 00:29:46,543
đụng chạm,
491
00:29:46,626 --> 00:29:49,501
người ta nôn nóng được hăng lên.
Không bình thường sao?
492
00:29:50,251 --> 00:29:51,543
Ta đều biết việc đó.
493
00:29:52,834 --> 00:29:54,834
Ta đã là một phần đám đông đó.
494
00:29:55,959 --> 00:29:59,959
Nhưng các đám đông này
hẳn phải có gì đó khác biệt. Đó là gì?
495
00:30:04,918 --> 00:30:07,043
Để tôi thì thầm một từ tồi tệ
496
00:30:08,126 --> 00:30:09,584
từ tiếng Anh cổ,
497
00:30:10,751 --> 00:30:12,209
từ tiếng Đức cổ,
498
00:30:12,293 --> 00:30:14,501
từ tiếng Na Uy cổ.
499
00:30:16,376 --> 00:30:21,168
Cái chết.
500
00:30:24,293 --> 00:30:29,126
Cái chết.
501
00:30:33,043 --> 00:30:35,543
Các đám đông được tập hợp
nhân danh cái chết.
502
00:30:36,834 --> 00:30:39,543
Họ có mặt để tỏ lòng với người chết.
503
00:30:39,626 --> 00:30:40,959
Nhưng không phải đã chết.
504
00:30:42,584 --> 00:30:43,918
Người chết tương lai.
505
00:30:45,418 --> 00:30:47,251
Những người rồi sẽ phải chết.
506
00:30:48,709 --> 00:30:53,793
Đám rước, bài hát, diễn văn,
đối thoại với người chết,
507
00:30:53,876 --> 00:30:57,251
kể chuyện nhân danh người chết.
508
00:30:57,334 --> 00:30:59,793
Họ có mặt để xem
giàn thiêu và những vòng lửa,
509
00:30:59,876 --> 00:31:02,959
hàng ngàn lá cờ rủ để chào,
510
00:31:03,043 --> 00:31:05,501
hàng ngàn người mặc quân phục để tang.
511
00:31:05,584 --> 00:31:10,584
Có sĩ quan và lính thường,
quang cảnh công phu,
512
00:31:10,668 --> 00:31:13,668
cờ đỏ máu và quân phục đen.
513
00:31:13,751 --> 00:31:18,334
Đám đông đến để lập khiên chắn
trước cái chết của chính họ.
514
00:31:18,418 --> 00:31:20,834
Trở thành đám đông để ngăn cái chết.
515
00:31:21,543 --> 00:31:25,626
Ra khỏi đám đông đó
là liều chết như một cá nhân,
516
00:31:25,709 --> 00:31:28,084
là đối mặt với cái chết một mình!
517
00:31:42,084 --> 00:31:45,918
Đám đông đến vì lý do này
hơn mọi lý do khác.
518
00:31:48,418 --> 00:31:50,168
Họ có mặt để tạo ra đám đông.
519
00:33:36,084 --> 00:33:39,418
VỤ VIỆC CHẤT ĐỘC TRONG KHÔNG KHÍ
520
00:33:39,501 --> 00:33:41,959
Mong những ngày này được thong dong.
521
00:33:42,043 --> 00:33:43,876
Để cho các mùa trôi qua.
522
00:33:45,084 --> 00:33:47,959
Không thực hiện hành động theo kế hoạch.
523
00:34:43,751 --> 00:34:46,001
Này. Con thấy gì ngoài đó?
524
00:34:46,084 --> 00:34:49,793
Radio nói một đoàn tàu bồn bị lật,
nhưng con không nghĩ vậy.
525
00:34:49,876 --> 00:34:52,376
Nó bị tông và có gì đó đục một lỗ trên nó.
526
00:34:52,459 --> 00:34:54,751
Có khói, con không thích cảnh đó lắm.
527
00:34:54,834 --> 00:34:56,001
Trông như thế nào?
528
00:35:03,293 --> 00:35:06,584
- Con thấy xe cứu hỏa hay…
- Họ ở khắp nơi.
529
00:35:06,668 --> 00:35:08,709
Có vẻ họ không đến quá gần đó.
530
00:35:08,793 --> 00:35:11,751
Hẳn đó là thứ rất độc hoặc rất dễ nổ.
531
00:35:12,668 --> 00:35:14,501
- Nó sẽ không đến đây.
- Sao bố biết?
532
00:35:14,584 --> 00:35:15,418
Biết vậy thôi.
533
00:35:15,501 --> 00:35:19,209
Vấn đề là, con đừng đứng ở mép.
Làm Baba lo đấy.
534
00:35:19,293 --> 00:35:22,876
Bố nghĩ nếu bảo là mẹ lo,
con sẽ thấy có lỗi và không làm.
535
00:35:22,959 --> 00:35:25,876
Nhưng nếu bố bảo là bố lo,
con sẽ cứ làm mãi.
536
00:35:27,168 --> 00:35:28,293
Đóng cửa sổ đi.
537
00:35:31,001 --> 00:35:32,501
Con xong bài tập chưa?
538
00:35:32,584 --> 00:35:34,876
Bố thấy khói mỏng từ gác mái không?
539
00:35:34,959 --> 00:35:37,043
- Đâu phải khói mỏng.
- Ta phải đi chứ?
540
00:35:37,126 --> 00:35:38,876
- Dĩ nhiên không.
- Sao bố biết?
541
00:35:38,959 --> 00:35:39,834
Thì biết thôi.
542
00:35:39,918 --> 00:35:41,834
Thế vụ rò rỉ ở trường và bọn con
543
00:35:41,918 --> 00:35:44,668
- đã phải di tản?
- Đó là bên trong. Đây là ở ngoài.
544
00:35:44,751 --> 00:35:47,043
Họ dùng máy thổi lá
thổi các thứ vào chỗ đổ.
545
00:35:47,126 --> 00:35:48,168
Thứ gì thế?
546
00:35:48,251 --> 00:35:50,709
Chị không rõ, để làm chỗ bị đổ ra vô hại.
547
00:35:50,793 --> 00:35:54,293
- Không giải thích là làm gì.
- Để nó khỏi to hơn.
548
00:35:54,376 --> 00:35:55,376
- Khi nào ăn?
- Chịu.
549
00:35:55,459 --> 00:35:57,834
Nếu nó to hơn,
nó sẽ đến đây mà không cần gió.
550
00:35:57,918 --> 00:35:59,376
- Không đâu.
- Sao bố biết?
551
00:35:59,459 --> 00:36:00,459
Vì sẽ không thế!
552
00:36:00,543 --> 00:36:03,334
Radio bảo nó như khói mỏng,
nhưng không phải.
553
00:36:03,418 --> 00:36:05,126
- Bố nói vậy đó.
- Nó là gì?
554
00:36:05,209 --> 00:36:08,918
Một thứ không hình dạng, đang to lên.
Một thứ khói đen đặc.
555
00:36:09,001 --> 00:36:10,418
Sao gọi nó là khói mỏng?
556
00:36:10,501 --> 00:36:11,709
Thời gian lên sóng quý…
557
00:36:11,793 --> 00:36:13,209
Họ nói là hóa chất gì?
558
00:36:13,293 --> 00:36:15,501
Dẫn xuất Nyodene hoặc Nyodene D.
559
00:36:15,584 --> 00:36:17,876
Chất thải độc hại trong phim ở trường.
560
00:36:17,959 --> 00:36:20,126
- Nó gây ra gì?
- Lũ chuột trong phim?
561
00:36:20,209 --> 00:36:21,793
Chưa chắc nó gây gì cho người.
562
00:36:21,876 --> 00:36:23,918
Chủ yếu làm chuột mọc khối u cấp.
563
00:36:24,001 --> 00:36:26,168
Đó là phim nói. Radio nói gì?
564
00:36:26,251 --> 00:36:28,251
Kích ứng da và đổ mồ hôi tay.
565
00:36:28,334 --> 00:36:30,293
- Tay chuột?
- Radio, không phải phim.
566
00:36:30,376 --> 00:36:32,876
Đã cập nhật thành buồn nôn, nôn, khó thở.
567
00:36:32,959 --> 00:36:34,168
- Radio, phim?
- Cả hai.
568
00:36:34,251 --> 00:36:36,668
- Sẽ không bay đến đây.
- Sao bố biết?
569
00:36:36,751 --> 00:36:39,168
Vì sẽ không thế. Hôm nay lặng gió.
570
00:36:39,251 --> 00:36:41,959
Gió mùa này là hướng kia,
không phải hướng này.
571
00:36:42,043 --> 00:36:43,668
- Lỡ đi phía này?
- Không đâu.
572
00:36:43,751 --> 00:36:46,334
- Nếu lần này có?
- Vì sao phải thế?
573
00:36:46,418 --> 00:36:49,376
- Đóng một phần đường liên bang.
- Họ sẽ làm thế.
574
00:36:49,459 --> 00:36:50,668
- Vì sao?
- Tại sao?
575
00:36:50,751 --> 00:36:53,459
Thì sẽ thế. Sự đề phòng hợp lý.
576
00:36:53,543 --> 00:36:57,209
- Một cách để thuận tiện…
- Chờ chút, Helen. Jack ở đây.
577
00:36:57,293 --> 00:37:00,459
Nhà Stover nói chỗ bị đổ ra
từ tàu bồn là 132.000 lít.
578
00:37:00,543 --> 00:37:02,418
Con cô ấy than bị mồ hôi tay.
579
00:37:02,501 --> 00:37:04,918
Đã có điều chỉnh. Họ sẽ bị nôn mửa.
580
00:37:05,001 --> 00:37:06,418
Có ai buồn nôn không?
581
00:37:06,501 --> 00:37:08,959
Được rồi. Cảm ơn Helen.
582
00:37:09,043 --> 00:37:13,209
Giữ liên lạc. Nhà Stover đã hỏi trực tiếp
trung tâm thời tiết Glassboro.
583
00:37:13,293 --> 00:37:15,501
Họ không gọi nó là khói mỏng nữa.
584
00:37:15,584 --> 00:37:17,043
Họ gọi là gì?
585
00:37:17,126 --> 00:37:18,584
Đám mây đen cuồn cuộn.
586
00:37:18,668 --> 00:37:22,418
Thế chuẩn hơn. Họ đang học
cách xử lý thứ đó. Thế là tốt.
587
00:37:25,043 --> 00:37:28,626
Có khả năng một khối không khí
sẽ đi từ Canada xuống.
588
00:37:28,709 --> 00:37:31,209
Luôn có khối không khí đi từ Canada xuống.
589
00:37:31,293 --> 00:37:33,418
Đúng thế. Vụ đó chẳng có gì mới.
590
00:37:33,501 --> 00:37:36,543
Vì Canada ở phía Bắc,
nếu đám mây này bị thổi về phía Nam,
591
00:37:36,626 --> 00:37:39,126
nó sẽ xa ta ở mức yên tâm. Khi nào ăn đây?
592
00:37:39,209 --> 00:37:41,459
Ta phải lo lắng hơn về đám mây này.
593
00:37:41,543 --> 00:37:44,709
- Em biết không muốn bọn trẻ sợ…
- Sẽ không có gì đâu.
594
00:37:44,793 --> 00:37:47,793
Em biết sẽ không có gì,
anh biết sẽ không có gì,
595
00:37:47,876 --> 00:37:50,418
nhưng ta phải nghĩ đến, để đề phòng.
596
00:37:50,501 --> 00:37:52,834
Khi nào ta biết lúc nào nó là thật chứ?
597
00:37:52,918 --> 00:37:56,584
Mấy vụ này xảy ra
cho người ở các vùng trống trải.
598
00:37:56,668 --> 00:37:59,209
Xã hội được sắp xếp, buồn thay,
599
00:37:59,293 --> 00:38:02,084
theo cách mà người nghèo và ít học
600
00:38:02,168 --> 00:38:05,334
sẽ chịu tác động chính
từ các thảm họa tự nhiên và nhân tạo.
601
00:38:05,418 --> 00:38:06,251
Buồn thật.
602
00:38:06,334 --> 00:38:10,126
Em từng thấy giáo sư đại học nào
chèo thuyền trên đường phố
603
00:38:10,209 --> 00:38:11,668
trong tin lụt trên TV chưa?
604
00:38:11,751 --> 00:38:14,251
- Sao anh đòi ăn tối sớm thế?
- Anh hụt ăn trưa.
605
00:38:14,334 --> 00:38:18,418
- Em làm gà giòn cay nhé?
- Số một luôn!
606
00:38:19,626 --> 00:38:21,334
- Wilder đâu?
- Không biết.
607
00:38:21,418 --> 00:38:23,501
- Em đã ủi áo cho anh.
- Cảm ơn em.
608
00:38:24,334 --> 00:38:26,876
- Trả cước điện thoại chưa?
- Anh không tìm ra.
609
00:38:26,959 --> 00:38:28,793
Anh đã trả tiền ga, tiền điện.
610
00:38:31,293 --> 00:38:33,626
Hãy nghĩ đến đám mây một chút, nhé?
611
00:38:33,709 --> 00:38:34,959
Nó nguy hiểm thì sao?
612
00:38:35,043 --> 00:38:37,293
Mọi thứ trên tàu bồn đều nguy hiểm.
613
00:38:37,376 --> 00:38:38,959
Nhưng tác động thì còn xa.
614
00:38:39,043 --> 00:38:41,584
- Ta sẽ chết muộn à?
- Không chết vì vụ này.
615
00:38:41,668 --> 00:38:43,668
Ta chỉ cần tránh xa nó là được.
616
00:38:43,751 --> 00:38:46,209
Hãy đảm bảo là ta vẫn để ý đến nó.
617
00:38:48,084 --> 00:38:49,584
Wilder đây rồi.
618
00:38:49,668 --> 00:38:51,418
Baba đang làm gà giòn cay.
619
00:38:51,501 --> 00:38:53,418
Họ gọi nó là mây đen cuồn cuộn.
620
00:38:53,501 --> 00:38:56,001
- Nhà Stover nói thế. Tốt.
- Sao lại tốt?
621
00:38:56,084 --> 00:38:59,126
Bố bảo em gái con
là nhìn thẳng hơn nữa vào vấn đề.
622
00:38:59,209 --> 00:39:00,209
Con giúp bố nhé?
623
00:39:16,584 --> 00:39:17,709
Được rồi.
624
00:39:23,043 --> 00:39:26,584
Chà, nó vẫn lơ lửng ở đó.
625
00:39:26,668 --> 00:39:28,376
Có vẻ như đã mọc rễ luôn.
626
00:39:28,459 --> 00:39:30,918
Nhớ đừng để Wilder vào chỗ biệt lập đó.
627
00:39:31,001 --> 00:39:32,834
Bố không nghĩ nó sẽ đến đây à?
628
00:39:32,918 --> 00:39:35,501
Bố thấy con biết gì đó mà bố không biết.
629
00:39:35,584 --> 00:39:37,293
Bố nghĩ nó có đến đây không?
630
00:39:37,376 --> 00:39:40,918
Con muốn bố nói nó sẽ không đến đây
rồi con tấn công bằng dữ liệu.
631
00:39:41,001 --> 00:39:42,751
- Lại đây.
- Dữ liệu nói gì?
632
00:39:42,834 --> 00:39:44,751
Nó không gây buồn nôn, nôn,
633
00:39:44,834 --> 00:39:46,584
khó thở, như họ đã nói.
634
00:39:46,668 --> 00:39:48,001
Nó gây ra gì?
635
00:39:48,084 --> 00:39:50,043
Tim đập nhanh và ký ức ảo giác.
636
00:39:50,126 --> 00:39:51,834
Ký ức ảo giác? Thôi nào.
637
00:39:51,918 --> 00:39:54,501
Nó tấn công vào sai phần não.
638
00:39:54,584 --> 00:39:56,126
- Bố không tin.
- Chưa hết.
639
00:39:56,209 --> 00:39:58,459
Họ thôi gọi nó là mây đen cuồn cuộn.
640
00:39:58,543 --> 00:40:01,251
- Đang gọi là gì?
- Chất độc trong không khí.
641
00:40:02,543 --> 00:40:05,751
Tên không quan trọng.
Quan trọng là địa điểm.
642
00:40:05,834 --> 00:40:07,751
Nó ở đó. Ta ở đây. Wilder!
643
00:40:07,834 --> 00:40:09,793
Khối khí lớn đang từ Canada xuống.
644
00:40:09,876 --> 00:40:12,251
- Biết rồi.
- Đâu có nghĩa nó không quan trọng!
645
00:40:12,334 --> 00:40:14,709
Có thể có, có thể không. Còn tùy.
646
00:40:14,793 --> 00:40:16,709
Thời tiết sắp thay đổi.
647
00:40:35,751 --> 00:40:37,751
Tối nay ta ăn hơi sớm nhỉ?
648
00:40:37,834 --> 00:40:39,043
Con bảo sớm là sao?
649
00:40:39,126 --> 00:40:40,918
Vì ta muốn kết thúc việc đó à?
650
00:40:41,001 --> 00:40:42,501
Ta muốn kết thúc gì?
651
00:40:42,584 --> 00:40:44,501
- Phòng khi có chuyện.
- Ví dụ?
652
00:40:44,584 --> 00:40:47,084
Ngon quá, Baba. Em không ăn chút nào.
653
00:40:49,418 --> 00:40:52,668
- Denise, con ổn chứ?
- Chị ấy có triệu chứng lỗi thời.
654
00:40:56,543 --> 00:40:58,126
Steffie, nhờ con…
655
00:41:13,376 --> 00:41:16,209
- Baba, cho anh thêm bắp với?
- Được.
656
00:41:16,293 --> 00:41:17,959
Cảm ơn rất nhiều.
657
00:41:25,126 --> 00:41:28,126
- Con đỡ hơn chưa?
- Ớt này tuyệt quá…
658
00:41:30,251 --> 00:41:33,418
- Con nghĩ đó là từ sở cứu hỏa.
- Tráng miệng là gì?
659
00:41:38,709 --> 00:41:41,418
Đám mây hóa chất chết người.
660
00:41:41,501 --> 00:41:44,001
Di tản toàn bộ khu dân cư.
661
00:41:44,709 --> 00:41:46,376
Đám mây hóa chất chết người.
662
00:41:48,584 --> 00:41:49,751
Di tản…
663
00:41:52,334 --> 00:41:53,584
Họ muốn ta di tản.
664
00:41:53,668 --> 00:41:57,251
Họ chỉ đang đề nghị
hay là có tính ra lệnh hơn?
665
00:41:57,334 --> 00:41:58,459
Xe đội trưởng cứu hỏa…
666
00:41:58,543 --> 00:42:00,543
Nói cách khác, con không có cơ hội
667
00:42:00,626 --> 00:42:03,001
để ý đến khía cạnh tinh tế của ngữ điệu.
668
00:42:03,084 --> 00:42:04,001
Theo tiếng còi hú.
669
00:42:04,084 --> 00:42:05,584
Họ nói thế này,
670
00:42:05,668 --> 00:42:09,043
"Di tản toàn bộ khu dân cư.
Đám mây hóa chất chết người.
671
00:42:09,126 --> 00:42:11,251
Đám mây hóa chất chết người".
672
00:42:18,126 --> 00:42:19,001
Ổn mà.
673
00:42:26,793 --> 00:42:28,584
Jack, bỏ đó đi!
674
00:42:30,334 --> 00:42:32,376
Mặt nạ trượt tuyết của con đâu?
675
00:42:36,834 --> 00:42:39,668
LỊCH SỬ HUYỀN BÍ
676
00:42:41,459 --> 00:42:44,334
- Con không thấy mặt nạ trượt tuyết.
- Sao lại cần nó?
677
00:42:44,418 --> 00:42:46,793
Lúc thế này thì phải cầm thứ đó.
678
00:42:46,876 --> 00:42:48,793
Phí nhiều năng lượng khi đi lại.
679
00:42:48,876 --> 00:42:51,168
Không chắc là cần cây, nhưng…
680
00:42:51,251 --> 00:42:53,084
- Người đủ cả chưa?
- Đủ hết.
681
00:42:53,168 --> 00:42:54,584
Mọi người đi hết rồi.
682
00:42:57,709 --> 00:42:58,751
Ta đã muộn.
683
00:43:15,209 --> 00:43:17,751
Các cư dân Blacksmith đi theo đại lộ
684
00:43:17,834 --> 00:43:20,334
đến khu dịch vụ số bốn, ở đó sẽ vào
685
00:43:20,418 --> 00:43:22,584
nhà hàng tên là Cung điện Kung Fu.
686
00:43:22,668 --> 00:43:25,418
Đó là chỗ có ao sen
và hươu sống phải không?
687
00:43:25,501 --> 00:43:26,418
Đúng rồi.
688
00:43:26,501 --> 00:43:28,293
- Nhà ta đi đâu?
- Họ sẽ nói.
689
00:43:29,418 --> 00:43:31,751
- Bật nhạc của con nhé?
- Để sau đi.
690
00:43:31,834 --> 00:43:33,959
Đây là mùa đông ôn hòa hay khắc nghiệt?
691
00:43:34,043 --> 00:43:35,459
- So với gì?
- Không rõ.
692
00:43:35,543 --> 00:43:36,709
Nếu bạn từ phía Tây
693
00:43:36,793 --> 00:43:38,043
- thì đến…
- Là ta.
694
00:43:38,126 --> 00:43:40,793
…trại Nam Hướng đạo sinh
tên là Trại Daffodil,
695
00:43:40,876 --> 00:43:42,209
bên Chữ Thập Đỏ
696
00:43:42,293 --> 00:43:44,501
- sẽ phát nước quả, cà phê.
- Kế hoạch đó.
697
00:43:44,584 --> 00:43:47,084
Quốc lộ 10 sau đại lý Ford của Inerson…
698
00:43:47,168 --> 00:43:48,251
Chết tiệt.
699
00:43:48,334 --> 00:43:51,876
…giữa ranh giới hạt và đường Liên bang 5.
Chúng tôi nhấn mạnh
700
00:43:51,959 --> 00:43:55,459
bạn không nên cố trú ẩn
ngoài nơi tập trung được chỉ định.
701
00:44:17,709 --> 00:44:20,001
Quan điểm của Ngài Albert Einstein là…
702
00:44:20,084 --> 00:44:23,376
Sẽ thông thoáng hơn
khi đến đoạn bốn làn xe.
703
00:44:23,459 --> 00:44:24,626
Mặt trời không ở được.
704
00:44:24,709 --> 00:44:25,709
Ông ấy nói "nếu".
705
00:44:25,793 --> 00:44:27,959
Họ có vẻ không sợ khi đi Crown Victoria.
706
00:44:28,709 --> 00:44:30,376
Ừ, họ đang cười.
707
00:44:30,959 --> 00:44:32,334
Bên kia không cười.
708
00:44:32,418 --> 00:44:33,751
- Đâu?
- Xe Country Squire.
709
00:44:34,543 --> 00:44:35,709
Trông họ lo sợ.
710
00:44:35,793 --> 00:44:38,459
Người ta làm gì trên xe khác thì sao chứ?
711
00:44:38,543 --> 00:44:42,251
- Con muốn biết nên sợ cỡ nào.
- Lúc này ta đâu biết gì.
712
00:44:42,334 --> 00:44:44,918
- Khiến con càng sợ hơn.
- Đừng sợ.
713
00:44:45,543 --> 00:44:47,668
Không có ai đi chiều ngược lại.
714
00:44:47,751 --> 00:44:48,918
Hẳn cảnh sát chặn…
715
00:44:49,001 --> 00:44:51,626
Cảnh sát đâu? Họ bỏ chúng ta tự lo à?
716
00:44:51,709 --> 00:44:52,543
Họ ở gần thôi.
717
00:44:52,626 --> 00:44:55,418
Vì sao họ mua sắm
khi có độc trong không khí?
718
00:44:55,501 --> 00:44:56,376
Có giảm giá.
719
00:44:56,459 --> 00:44:59,584
- Chắc họ biết thứ ta không biết.
- Chắc không có lối thoát.
720
00:44:59,668 --> 00:45:01,334
Có lẽ đang mưa Nyodene D.
721
00:45:01,418 --> 00:45:02,709
Có khả năng không?
722
00:45:02,793 --> 00:45:05,834
Người ở trong nhà
được yêu cầu ở yên trong nhà.
723
00:45:05,918 --> 00:45:08,334
- Sao lại nói thế?
- Ta được bảo đi mà.
724
00:45:08,418 --> 00:45:09,668
…bạn nên ở yên đó.
725
00:45:09,751 --> 00:45:12,834
Nếu đã di tản rồi, tìm chỗ trú ngay.
726
00:45:12,918 --> 00:45:16,959
Nhắc lại, nếu ở trong nhà thì ở yên đó.
727
00:45:17,043 --> 00:45:21,459
Nếu chưa, nhà chức trách đề nghị
bạn vào trong nhà càng sớm càng tốt.
728
00:45:21,543 --> 00:45:23,293
Họ vượt ta kìa bố.
729
00:45:24,126 --> 00:45:25,959
Thực tế, đó là phạm luật…
730
00:45:45,584 --> 00:45:47,751
Baba đã nấu gà giòn cay cho bữa tối.
731
00:45:47,834 --> 00:45:48,876
Món bố thích…
732
00:45:49,626 --> 00:45:51,959
Bố bảo đừng lo,
khói mỏng không đến bên này,
733
00:45:52,043 --> 00:45:54,876
nhưng đâu phải khói mỏng,
mà là độc trong không khí.
734
00:45:54,959 --> 00:45:56,918
Chúng tôi dọn đồ vội, chạy ra xe
735
00:45:57,001 --> 00:45:59,459
chỉ để nhận ra mình là người di tản muộn.
736
00:45:59,543 --> 00:46:01,209
Thế này đã hết chưa nhỉ?
737
00:46:01,293 --> 00:46:03,834
Mưa gõ mạnh trên nóc chiếc xe dài.
738
00:46:05,626 --> 00:46:09,751
Chúng tôi kẹt xe khi rời khỏi
sự êm ấm dưới cây sung dâu và hàng rào.
739
00:46:09,834 --> 00:46:12,334
Bố tìm thông tin trên đài.
740
00:46:12,418 --> 00:46:15,918
Xe cộ xếp hàng trên xa lộ
như những quân domino sáng đèn.
741
00:46:17,001 --> 00:46:19,418
Chúng tôi đi qua những con người lo lắng.
742
00:46:20,334 --> 00:46:23,251
Một sự gắn bó ngầm
hình thành giữa bạn đồng hành.
743
00:46:23,334 --> 00:46:24,876
Rồi một vụ tông xe.
744
00:46:24,959 --> 00:46:26,543
Một xe lật trên đường.
745
00:46:26,626 --> 00:46:29,209
- Mọi người chạy đến giúp.
- Tội nghiệp họ.
746
00:46:29,293 --> 00:46:33,793
Chúng tôi được vẫy qua,
chỉ có thể nhìn cảm thông và sợ hãi.
747
00:46:41,959 --> 00:46:43,209
Gì thế?
748
00:46:43,293 --> 00:46:44,543
Lái xe đi, Jack.
749
00:46:45,168 --> 00:46:47,751
Anh thấy họng em co bóp. Em đã nuốt gì đó.
750
00:46:47,834 --> 00:46:50,293
Chỉ là một viên Life Saver.
Anh nhìn đường đi.
751
00:46:50,376 --> 00:46:52,043
Em cho Life Saver vào miệng
752
00:46:52,126 --> 00:46:54,584
và nuốt nó mà không ngậm à?
753
00:46:54,668 --> 00:46:57,209
Nuốt gì? Nó còn trong miệng em mà.
754
00:46:57,293 --> 00:46:58,876
Em nuốt gì đó. Anh thấy.
755
00:46:58,959 --> 00:47:01,584
Chỉ là nước bọt mà em không biết làm gì.
756
00:47:01,668 --> 00:47:03,251
Lái xe đi, được chứ?
757
00:47:03,334 --> 00:47:04,834
Tình hình khá đáng sợ,
758
00:47:04,918 --> 00:47:05,918
- có lẽ thế.
- Phải.
759
00:47:06,001 --> 00:47:09,001
Ta đương đầu với hóa chất rất nguy hiểm.
760
00:47:09,084 --> 00:47:11,751
Nó có thể ảnh hưởng đến rất nhiều người.
761
00:47:11,834 --> 00:47:14,376
Cô biết bao nhiêu người ở Glassboro
762
00:47:14,459 --> 00:47:15,626
đã được di tản chứ?
763
00:47:15,709 --> 00:47:18,334
- Ta hết xăng.
- Tôi không rõ.
764
00:47:18,418 --> 00:47:20,376
- Luôn còn xăng dư.
- Sao có thể?
765
00:47:20,459 --> 00:47:22,626
Bình xăng được làm để không cạn hết.
766
00:47:22,709 --> 00:47:24,793
Không thể. Nếu đi tiếp thì sẽ cạn.
767
00:47:24,876 --> 00:47:26,668
Đâu có đi tiếp mãi mãi.
768
00:47:26,751 --> 00:47:29,709
- Sao biết được lúc dừng?
- Khi đi qua trạm xăng.
769
00:47:29,793 --> 00:47:31,043
Nhìn kìa.
770
00:48:03,043 --> 00:48:04,418
Chẳng có ai ở đây.
771
00:48:21,543 --> 00:48:22,584
Nó hoạt động.
772
00:49:45,626 --> 00:49:46,876
Bố chưa trả tiền.
773
00:49:47,793 --> 00:49:48,959
Đâu có ai ở đó.
774
00:49:49,043 --> 00:49:51,084
Bố có thể để tiền ở quầy.
775
00:49:51,959 --> 00:49:53,876
Lúc đó bố vội.
776
00:49:53,959 --> 00:49:57,334
- Bố sẽ gửi séc.
- Vâng, nhưng chắc bố sẽ không gửi.
777
00:49:57,418 --> 00:49:59,668
Lỡ lũ chó bị nhiễm độc thì sao nhỉ?
778
00:49:59,751 --> 00:50:01,876
- Chó chẳng bị sao cả.
- Sao mẹ biết?
779
00:50:01,959 --> 00:50:03,834
- Hỏi Jack.
- Hỏi Heinrich.
780
00:50:03,918 --> 00:50:07,126
Có thể đúng. Họ dùng chuột
để thử những thứ người có thể bị,
781
00:50:07,209 --> 00:50:08,959
tức là ta mắc bệnh giống chuột.
782
00:50:09,043 --> 00:50:11,501
Họ sẽ không dùng chó nếu sợ chúng bị đau.
783
00:50:11,584 --> 00:50:13,959
- Tại sao?
- Chó là loài có vú.
784
00:50:14,043 --> 00:50:15,793
- Chuột cũng thế.
- Chuột có hại.
785
00:50:15,876 --> 00:50:18,501
- Chuột là loài gặm nhấm.
- Cũng có hại.
786
00:50:18,584 --> 00:50:21,293
- Gián có hại.
- Gián là côn trùng.
787
00:50:21,376 --> 00:50:23,209
Con cứ đếm chân là biết.
788
00:50:23,293 --> 00:50:25,293
- Nó cũng có hại.
- Con gián…
789
00:50:25,376 --> 00:50:28,709
Gia đình là cái nôi
làm thế giới sai hướng.
790
00:50:28,793 --> 00:50:31,668
…hơn là gián, dù chúng đều là loài có hại.
791
00:50:31,751 --> 00:50:34,751
Vì chuột và người có thể bị ung thư,
còn gián thì không.
792
00:50:34,834 --> 00:50:37,251
Ý của mẹ là hai loài có vú
793
00:50:37,334 --> 00:50:39,668
có nhiều điểm chung hơn hai loài sâu hại.
794
00:50:39,751 --> 00:50:45,084
Chuột không chỉ có hại và gặm nhấm
mà còn là loài có vú à?
795
00:50:45,168 --> 00:50:46,376
Chết tiệt.
796
00:51:30,043 --> 00:51:32,626
Có thể nhìn nó và nhìn đi.
797
00:51:32,709 --> 00:51:34,376
- Cho em nhìn với?
- Em nữa.
798
00:51:34,459 --> 00:51:36,043
Các con, chia sẻ. Làm ơn.
799
00:51:36,126 --> 00:51:39,959
- Có mà! Không… Chị xem trước…
- Không, chia sẻ. Thật sự chia sẻ.
800
00:52:35,418 --> 00:52:36,876
Mừng đến Trại Daffodil.
801
00:53:00,459 --> 00:53:03,918
Tôi nghe là sáng sớm mai ta có thể về nhà.
802
00:53:04,001 --> 00:53:05,959
Không biết tôi có muốn về không.
803
00:53:06,043 --> 00:53:08,584
Mẹ chồng tôi lâu nay vẫn ở với chúng tôi.
804
00:53:08,668 --> 00:53:11,126
- Đây là dịp xả hơi.
- Thấy bảo hai tuần.
805
00:53:11,209 --> 00:53:12,918
Chính phủ biết nhiều nói ít.
806
00:53:13,001 --> 00:53:14,668
Sắp có các báo cáo.
807
00:53:14,751 --> 00:53:16,001
Họ sẽ chẳng nói gì.
808
00:53:16,084 --> 00:53:19,501
Một trực thăng
bay vào mây chất độc và biến mất tăm.
809
00:53:19,584 --> 00:53:21,709
Em nghĩ đến ít nhất bảy khả năng.
810
00:53:21,793 --> 00:53:23,418
Anh nghĩ đến sáu, thứ bảy là gì?
811
00:53:23,501 --> 00:53:26,001
Không cần biết sáu cái anh nói…
812
00:53:26,084 --> 00:53:27,834
Bầy chó đến từ New Mexico,
813
00:53:27,918 --> 00:53:30,584
chúng nhảy dù
xuống một đồng cỏ trong đêm mưa.
814
00:53:30,668 --> 00:53:32,001
Chúng là anh hùng xịn.
815
00:53:32,084 --> 00:53:34,293
"Một tổ chức nổi tiếng dùng thôi miên
816
00:53:34,376 --> 00:53:38,251
giúp hàng trăm người
nhớ lại những trải nghiệm kiếp trước
817
00:53:38,334 --> 00:53:42,751
là thợ xây kim tự tháp,
sinh viên trao đổi và người vũ trụ."
818
00:53:42,834 --> 00:53:47,501
"Chỉ trong năm ngoái", nhà thôi miên
về đầu thai Ling Ti Wan tuyên bố,
819
00:53:47,584 --> 00:53:49,793
"tôi giúp cả trăm người
hồi tưởng tiền kiếp…"
820
00:53:49,876 --> 00:53:52,543
Thứ họ xịt vào bãi rò rỉ chắc là soda ash.
821
00:53:52,626 --> 00:53:54,334
Họ làm thế quá muộn, quá ít.
822
00:53:54,418 --> 00:53:57,459
Tôi đoán ngày mai họ sẽ
dùng vài máy bay phun thuốc
823
00:53:57,543 --> 00:54:00,459
và oanh tạc đám mây độc
bằng thật nhiều soda ash,
824
00:54:00,543 --> 00:54:04,251
có thể làm nó phân tán ra
thành triệu mảnh nhỏ vô hại.
825
00:54:04,334 --> 00:54:07,209
Soda ash là tên thường gọi
của sodium carbonate,
826
00:54:07,293 --> 00:54:11,751
được dùng trong sản xuất
thủy tinh, đồ gốm, chất tẩy và xà phòng.
827
00:54:11,834 --> 00:54:14,418
Họ cũng dùng nó để làm muối nở,
828
00:54:14,501 --> 00:54:18,543
là thứ mà tôi tin rất nhiều người
nốc vào sau một đêm vui chơi.
829
00:54:19,668 --> 00:54:23,793
Điều mà chắc tất cả thắc mắc
là thứ Nyodene D mà ta cứ nghe suốt này,
830
00:54:23,876 --> 00:54:25,501
chính xác nó là gì.
831
00:54:25,584 --> 00:54:27,543
Mừng là các bạn đã hỏi.
832
00:54:27,626 --> 00:54:32,168
Ở dạng bột, nó không màu,
không mùi và cực kỳ nguy hiểm.
833
00:54:36,334 --> 00:54:38,251
Hai kẻ cướp chết. Bốn bị thương…
834
00:54:38,334 --> 00:54:41,209
Rất nhiều người bảo thấy UFO
quanh khu vực này.
835
00:54:41,293 --> 00:54:44,709
Ronald Reagan. Có biết
ông ta suýt đóng Casablanca chứ?
836
00:54:44,793 --> 00:54:46,709
Heinrich có vẻ đã ra khỏi vỏ ốc.
837
00:54:46,793 --> 00:54:48,584
Nó đâu? Em không thấy nó.
838
00:54:48,668 --> 00:54:50,126
Thấy đám người kia chứ?
839
00:54:50,209 --> 00:54:52,418
Đừng đứng lên. Nó ở ngay giữa đám đó.
840
00:54:52,501 --> 00:54:55,376
Nó đang nói cho họ
điều nó biết về vụ độc này.
841
00:54:55,459 --> 00:54:58,376
- Nó biết gì?
- Hóa ra nó biết khá nhiều.
842
00:54:58,459 --> 00:55:00,084
Sao nó không nói với ta?
843
00:55:00,168 --> 00:55:02,084
Chắc nó nghĩ không bõ công sức
844
00:55:02,168 --> 00:55:04,251
khi hài hước và hấp dẫn với gia đình.
845
00:55:04,334 --> 00:55:06,084
Ta đã đưa ra nhầm thử thách.
846
00:55:06,168 --> 00:55:08,084
Anh không nghĩ anh nên ra đó,
847
00:55:08,168 --> 00:55:10,293
cho nó thấy bố nó có mặt lúc quan trọng à?
848
00:55:10,376 --> 00:55:13,126
- Nó sẽ bực nếu thấy anh.
- Em qua thì sao?
849
00:55:13,209 --> 00:55:15,334
- Nó sẽ nghĩ anh bảo em qua.
- Tệ thế à?
850
00:55:19,126 --> 00:55:21,584
- Chỉ một viên Life Saver hả?
- Sao?
851
00:55:21,668 --> 00:55:24,168
Nuốt ít nước bọt
em không biết làm gì với nó à?
852
00:55:24,251 --> 00:55:25,459
Là viên Life Saver.
853
00:55:25,543 --> 00:55:27,251
- Cho anh một viên.
- Hết rồi.
854
00:55:27,334 --> 00:55:29,084
- Vị gì? Nhanh.
- Cherry.
855
00:55:30,668 --> 00:55:32,126
Chú ý.
856
00:55:33,334 --> 00:55:37,251
Nếu bạn đã bị phơi nhiễm
với chất độc trong không khí
857
00:55:37,334 --> 00:55:41,084
với lượng thời gian dài hơn mười giây,
858
00:55:41,168 --> 00:55:44,209
- hãy ra phía trước…
- Bố nghe người đó nói không?
859
00:55:44,293 --> 00:55:46,543
- Gì đó về phơi nhiễm.
- Đúng.
860
00:55:46,626 --> 00:55:48,126
Liên quan gì đến nhà ta?
861
00:55:48,209 --> 00:55:50,001
Không phải nhà ta. Bố.
862
00:55:50,084 --> 00:55:51,334
Tại sao?
863
00:55:51,418 --> 00:55:54,584
Chẳng phải bố ra khỏi xe để đổ xăng à?
864
00:55:54,668 --> 00:55:57,126
Nhưng lúc đó mây độc đâu ở trên nhà ta.
865
00:55:57,209 --> 00:55:58,668
Nó ở phía trước ta.
866
00:55:58,751 --> 00:56:02,251
Hãy nhớ lúc bố vào xe và có những tia sét.
867
00:56:02,334 --> 00:56:04,251
- Lúc đó đẹp.
- Đúng.
868
00:56:04,334 --> 00:56:07,668
Ý con là khi bố ra ngoài,
đám mây có thể ở đủ gần
869
00:56:07,751 --> 00:56:09,293
để mưa lên người bố à?
870
00:56:09,376 --> 00:56:10,418
Không phải tại bố
871
00:56:10,501 --> 00:56:13,959
nhưng thực tế là
bố đã ở trong nó hai phút rưỡi.
872
00:56:15,793 --> 00:56:19,209
- Anh ở ngoài đó bao lâu?
- Denise nói là hai phút rưỡi.
873
00:56:21,251 --> 00:56:22,918
Thế là lâu hay nhanh?
874
00:56:23,001 --> 00:56:26,293
Bất cứ gì khiến anh tiếp xúc
da và các lỗ cơ thể với chất đó
875
00:56:26,376 --> 00:56:29,001
tức là có chuyện. Nyodene D này…
876
00:56:29,084 --> 00:56:30,293
Chúc mừng!
877
00:56:30,376 --> 00:56:32,876
…thế hệ chất thải độc hại mới. Hiện đại.
878
00:56:32,959 --> 00:56:35,876
Một phần triệu là có thể
làm chuột nhiễm lâu dài.
879
00:56:35,959 --> 00:56:38,001
Người trong xe thì sao?
880
00:56:38,084 --> 00:56:40,334
Tôi đã phải mở cửa để ra rồi vào lại.
881
00:56:40,418 --> 00:56:43,043
Tôi cho là họ có nguy cơ tối thiểu.
882
00:56:43,126 --> 00:56:46,793
Hai phút rưỡi đứng ngay trong đó
mới làm tôi sợ.
883
00:56:46,876 --> 00:56:50,418
- SIMUVAC là gì?
- Viết tắt của "di tản giả định".
884
00:56:50,501 --> 00:56:52,834
Một chương trình mới của bang
cần kinh phí.
885
00:56:52,918 --> 00:56:54,543
Di tản này đâu có giả định.
886
00:56:54,626 --> 00:56:55,668
- Là thật mà.
- Biết.
887
00:56:55,751 --> 00:56:57,918
Mà bên tôi có thể dùng nó làm mẫu.
888
00:56:58,001 --> 00:57:00,251
Ý cậu là cậu thấy cơ hội dùng…
889
00:57:01,043 --> 00:57:03,584
vụ việc thật để diễn tập cho giả định?
890
00:57:03,668 --> 00:57:05,918
Chúng tôi đã tiến hành trong thực tế.
891
00:57:06,001 --> 00:57:06,876
Diễn ra thế nào?
892
00:57:07,626 --> 00:57:09,751
Đường cong gắn vào không tốt như dự tính.
893
00:57:09,834 --> 00:57:12,001
Không đủ nhiều nạn nhân ở nơi mong muốn
894
00:57:12,084 --> 00:57:13,751
nếu đây là giả định thật.
895
00:57:13,834 --> 00:57:16,876
Phải tính đến thực tế
rằng mọi việc tối nay là thật.
896
00:57:16,959 --> 00:57:18,459
Máy tính để làm gì?
897
00:57:18,543 --> 00:57:22,001
Cậu chạy dữ liệu thật qua hệ thống
hay là thử nghiệm?
898
00:57:22,084 --> 00:57:23,334
Chờ xem.
899
00:57:27,918 --> 00:57:29,918
Tôi đã ở ngoài hai phút rưỡi.
900
00:57:30,001 --> 00:57:33,001
Thứ duy nhất bà ấy nhiễm là vận may.
901
00:57:34,334 --> 00:57:35,793
Là bao nhiêu giây?
902
00:57:35,876 --> 00:57:39,376
Tôi có các con số trong ngoặc
với các dấu sao.
903
00:57:39,459 --> 00:57:40,584
Nghĩa là sao?
904
00:57:41,751 --> 00:57:44,043
- Tôi sẽ chết à?
- Không hẳn.
905
00:57:45,043 --> 00:57:47,501
- Ý cậu là sao?
- Không thể nói hết.
906
00:57:48,209 --> 00:57:49,876
Cần bao nhiêu từ để nói?
907
00:57:49,959 --> 00:57:52,168
Không tính bằng từ, mà bằng năm.
908
00:57:52,251 --> 00:57:53,668
Sẽ biết thêm sau 15 năm.
909
00:57:53,751 --> 00:57:56,168
Trong lúc đó, chúng ta có chuyện.
910
00:57:56,251 --> 00:57:57,793
Biết gì sau 15 năm nữa?
911
00:57:57,876 --> 00:58:02,293
Nếu lúc đó anh còn sống
thì ta sẽ biết nhiều hơn hiện giờ.
912
00:58:02,376 --> 00:58:04,918
Nyodene D có vòng đời cỡ 30 năm,
913
00:58:05,001 --> 00:58:06,584
nên anh sẽ sống qua một nửa.
914
00:58:06,668 --> 00:58:09,959
Để sống lâu hơn chất này,
tôi phải sống qua 70 tuổi à?
915
00:58:10,751 --> 00:58:14,001
Tôi sẽ không lo
về thứ tôi không thấy hay cảm thấy.
916
00:58:14,084 --> 00:58:16,459
Giờ tôi sẽ cứ sống tiếp.
917
00:58:16,543 --> 00:58:19,043
Kết hôn, ổn định, sinh con.
918
00:58:19,126 --> 00:58:22,001
Anh sẽ làm được mấy việc đó,
với những gì ta đang biết.
919
00:58:22,084 --> 00:58:25,543
- Nhưng cậu nói ta có chuyện.
- Tôi đâu nói. Máy tính nói.
920
00:58:25,626 --> 00:58:27,793
Điều máy tính nói đâu phải giả định
921
00:58:27,876 --> 00:58:31,043
bất chấp cái băng tay cậu đeo.
Đây là thật.
922
00:58:31,126 --> 00:58:32,084
Nó là thật.
923
00:58:37,293 --> 00:58:38,209
Cảm ơn.
924
00:58:51,376 --> 00:58:52,418
Murray!
925
00:58:53,251 --> 00:58:54,251
- Anh ở đây.
- Jack.
926
00:58:54,334 --> 00:58:55,334
Chào anh trai.
927
00:58:55,418 --> 00:58:57,584
Người da trắng đều có bài Elvis tủ.
928
00:58:57,668 --> 00:58:59,918
Tôi tưởng anh đi New York.
929
00:59:00,001 --> 00:59:02,126
Tôi ở lại xem các phim đâm xe.
930
00:59:02,209 --> 00:59:05,459
Tôi nghe đồn về các cô gái gọi
và đi ra điều tra.
931
00:59:05,543 --> 00:59:07,668
Một cô bảo mặc đồ hở đúng chỗ hiểm.
932
00:59:07,751 --> 00:59:10,418
- Anh nghĩ thế là sao?
- Có vẻ họ rảnh rỗi.
933
00:59:10,501 --> 00:59:14,418
Tôi nghĩ đây không phải
loại thảm họa dẫn đến cấm tình dục.
934
00:59:14,501 --> 00:59:17,251
Cuối cùng sẽ có một hay hai gã lẻn ra,
935
00:59:17,334 --> 00:59:20,293
nhưng sẽ không có bầy đàn thác loạn,
tối nay thì không.
936
00:59:20,376 --> 00:59:23,376
- Nhóm anh có ai bị ký ức ảo giác không?
- Không.
937
00:59:24,709 --> 00:59:26,751
Nhóm anh có ai bị ký ức ảo giác không?
938
00:59:28,168 --> 00:59:30,543
Vì sao ta lại nghĩ việc này từng xảy ra?
939
00:59:31,376 --> 00:59:36,793
Đơn giản thôi. Chúng từng xảy ra,
trong đầu óc ta, là ảo cảnh về tương lai.
940
00:59:36,876 --> 00:59:38,376
Mấy chuyện siêu nhiên ấy.
941
00:59:38,459 --> 00:59:41,459
Có lẽ khi ta chết,
việc đầu tiên ta sẽ nói là,
942
00:59:42,584 --> 00:59:46,043
"Tôi biết cảm giác này. Tôi từng như vậy".
943
00:59:48,626 --> 00:59:49,668
Anh thế nào rồi?
944
00:59:51,668 --> 00:59:52,918
Tôi sắp chết, Murray.
945
00:59:53,709 --> 00:59:57,293
Tôi đã có hai phút rưỡi
phơi nhiễm với đám mây độc.
946
00:59:57,376 --> 01:00:00,376
Dù nó không giết tôi trực tiếp, nó sẽ
947
01:00:00,459 --> 01:00:02,168
sống lâu hơn tôi trong thân tôi.
948
01:00:02,251 --> 01:00:05,584
Tôi có thể chết do rơi máy bay
và Nyodene D sẽ sinh sôi
949
01:00:05,668 --> 01:00:07,543
khi xác tôi nằm đó yên nghỉ.
950
01:00:07,626 --> 01:00:08,751
Máy tính bảo thế.
951
01:00:08,834 --> 01:00:10,834
Tôi rất tiếc, bạn tôi.
952
01:00:10,918 --> 01:00:12,918
Nhưng máy tính cũng có lúc sai.
953
01:00:14,459 --> 01:00:16,293
Tĩnh điện thảm có thể gây sai sót.
954
01:00:16,376 --> 01:00:18,543
Nó ở trong trại lính, không có thảm.
955
01:00:18,626 --> 01:00:22,043
Xơ vải. Tóc rơi trong mạch điện.
Luôn có sai sót.
956
01:00:22,126 --> 01:00:24,168
Đừng nói gì với Babette về vụ này.
957
01:00:24,251 --> 01:00:25,918
- Cô ấy sẽ kinh hãi.
- Dĩ nhiên.
958
01:00:26,001 --> 01:00:29,043
Đôi khi tôi nghĩ tôi thấy nó đến với tôi.
959
01:00:29,126 --> 01:00:30,959
Vào đêm, thường là vậy.
960
01:00:31,043 --> 01:00:33,459
Thứ mà tôi vẫn luôn sợ, và giờ nó ở đây.
961
01:00:34,834 --> 01:00:37,209
Ta đều biết là không thể trốn cái chết.
962
01:00:37,293 --> 01:00:39,668
Ta đương đầu sao với kiến thức sốc này?
963
01:00:39,751 --> 01:00:42,668
Ta kìm nén, che đậy.
Nhưng anh không biết kìm nén.
964
01:00:42,751 --> 01:00:46,251
Ước gì tôi làm được gì đó,
có thể giải quyết vấn đề này.
965
01:00:46,334 --> 01:00:50,209
Anh nghĩ Hitler sẽ bảo vệ anh.
Một số người rất quan trọng mà.
966
01:00:50,293 --> 01:00:53,334
Hitler ghê hơn cả cái chết.
Tôi hoàn toàn hiểu.
967
01:00:53,418 --> 01:00:55,918
Thế à? Vì tôi ước gì tôi hiểu.
968
01:00:56,001 --> 01:00:57,209
Rất rõ ràng mà.
969
01:00:57,293 --> 01:01:00,459
Sự kinh khủng lấn át
sẽ không chừa chỗ cho cái chết.
970
01:01:00,543 --> 01:01:03,376
Đó là một việc liều, một cú đẩy liều mạng.
971
01:01:03,459 --> 01:01:04,501
Liều nhưng ngu.
972
01:01:07,626 --> 01:01:10,084
Ước gì tôi có thể chán bản thân.
973
01:01:10,168 --> 01:01:13,918
Đây, cầm lấy. Tôi có cái khác
ở nhà trong ngăn kéo dưới bếp.
974
01:01:14,543 --> 01:01:16,126
Cứ cầm nó đi. Cảm nhận nó.
975
01:01:16,876 --> 01:01:17,834
Đã nạp đạn.
976
01:01:18,501 --> 01:01:20,834
Nó rất nhỏ, nhưng bắn đạn thật đấy.
977
01:01:20,918 --> 01:01:24,793
Một khẩu Zumwalt tự động 6,35 mm.
Hàng Đức. Rất hợp với anh.
978
01:01:25,876 --> 01:01:26,876
Tôi không muốn nó.
979
01:01:26,959 --> 01:01:30,668
Tôi tin là có hai loại người trên đời.
980
01:01:30,751 --> 01:01:33,209
Người giết và người bị giết.
Đa số là bị giết.
981
01:01:33,834 --> 01:01:37,334
Ta không có tính tình, cơn thịnh nộ,
thứ cần để giết người.
982
01:01:37,418 --> 01:01:41,918
Nhưng hãy nghĩ xem thú vị thế nào,
về lý thuyết, khi giết một người.
983
01:01:42,001 --> 01:01:44,376
Nếu người đó chết, anh không thể chết.
984
01:01:44,459 --> 01:01:49,209
Giết người đó là tích thêm sự sống.
Ai biết được?
985
01:01:49,293 --> 01:01:51,626
Có lẽ bạo lực là một dạng tái sinh.
986
01:01:52,209 --> 01:01:54,918
Và biết đâu anh có thể giết được cái chết.
987
01:02:00,084 --> 01:02:03,126
Họ chạy vì họ không biết phải làm gì.
988
01:02:03,209 --> 01:02:05,001
Dân chúng sợ hãi.
989
01:02:05,084 --> 01:02:08,668
Họ kinh sợ đám mây,
nó thật đẹp ở phía trên đầu họ…
990
01:02:09,376 --> 01:02:12,209
Lũ chó Nyodene đến đây để ở lại
991
01:02:15,251 --> 01:02:18,209
Chính phủ biết nhiều nói ít
992
01:02:21,126 --> 01:02:25,126
Nhiều người thấy UFO
Ở thành phố Farmington
993
01:02:27,376 --> 01:02:30,168
Cướp bóc lan tràn khắp xung quanh
994
01:02:32,626 --> 01:02:36,501
Ba con hươu sống
Ở Cung điện Kung Fu đã chết
995
01:02:39,293 --> 01:02:42,584
Những đám mây đẹp đó
Không như vẻ ngoài của chúng
996
01:02:45,418 --> 01:02:49,959
Nhìn những người mặc bộ đồ Mylex
997
01:02:51,501 --> 01:02:54,626
Đến đây để đốt và cướp
998
01:02:57,293 --> 01:03:03,293
Chẳng có gì khác biệt
Giữa xanh và đỏ
999
01:03:03,376 --> 01:03:06,584
Đám mây sẽ đến với tất cả chúng ta
1000
01:03:36,168 --> 01:03:42,043
Chất độc! Chất độc ở khắp nơi!
Chất độc ở khắp nơi!
1001
01:03:42,126 --> 01:03:44,626
Jack! Jack, dậy đi, chúng ta phải đi!
1002
01:03:44,709 --> 01:03:46,251
Ra xe của mọi người!
1003
01:03:46,334 --> 01:03:48,001
- Mẹ!
- Năm phút nữa.
1004
01:03:48,084 --> 01:03:49,001
Không thêm nữa!
1005
01:03:49,084 --> 01:03:52,084
Sao cô ta phải nói hai lần?
Ai cũng nghe được mà.
1006
01:03:52,168 --> 01:03:53,751
Cô ta thích nghe mình nói.
1007
01:03:54,834 --> 01:03:57,334
Chất độc đang đến gần hơn!
1008
01:03:58,126 --> 01:04:00,293
Chất độc! Chất độc!
1009
01:04:03,293 --> 01:04:06,793
Việc quan trọng
là phải đeo khẩu trang che mặt.
1010
01:04:23,459 --> 01:04:24,459
Coi chừng!
1011
01:04:28,876 --> 01:04:29,876
Dừng lại!
1012
01:04:33,334 --> 01:04:35,918
- Jack!
- Bố!
1013
01:04:36,001 --> 01:04:38,876
- Steffie, em làm mất Bun Bun!
- Cái gì?
1014
01:04:38,959 --> 01:04:43,918
- Thỏ con! Baba, con làm rơi Bun Bun!
- Jack!
1015
01:04:44,001 --> 01:04:45,501
Jack!
1016
01:04:46,501 --> 01:04:48,376
Steffie bị mất Bun Bun!
1017
01:04:49,459 --> 01:04:50,584
Jack!
1018
01:04:50,668 --> 01:04:52,918
Tìm thỏ con của Steffie! Thỏ của nó!
1019
01:04:53,001 --> 01:04:55,251
- Nó làm rơi thỏ con!
- Ở bên kia!
1020
01:04:55,334 --> 01:04:57,876
Chìa khóa! Jack, em cần chìa khóa xe!
1021
01:05:34,543 --> 01:05:35,543
Cảm ơn.
1022
01:05:52,334 --> 01:05:54,126
KIỂM SOÁT SÚNG LÀ KIỂM SOÁT ĐẦU ÓC
1023
01:05:54,209 --> 01:05:55,543
Có rồi đây.
1024
01:06:05,584 --> 01:06:07,251
- Jack!
- Ta đi sai hướng!
1025
01:06:07,334 --> 01:06:08,168
Anh làm gì thế?
1026
01:06:08,251 --> 01:06:11,209
Anh nghĩ chiếc Land Rover này
biết cách sống sót.
1027
01:06:24,709 --> 01:06:25,709
Chúa ơi!
1028
01:06:25,793 --> 01:06:27,293
- Ổn mà con.
- Đâu phải đường.
1029
01:06:27,376 --> 01:06:28,209
Nằm xuống đi.
1030
01:06:34,751 --> 01:06:36,209
Ánh đèn hướng chín giờ.
1031
01:06:36,293 --> 01:06:37,418
Rõ rồi.
1032
01:06:40,459 --> 01:06:42,334
Chúa ơi.
1033
01:06:44,876 --> 01:06:46,418
Ta không đến gần hơn được.
1034
01:06:49,459 --> 01:06:50,668
Giờ họ ở bên kia.
1035
01:06:58,959 --> 01:07:00,668
Giờ họ ở sau ta.
1036
01:07:06,584 --> 01:07:07,918
Làm đi.
1037
01:07:11,709 --> 01:07:13,751
- Hướng 14 giờ.
- Rất giống đấy.
1038
01:07:23,168 --> 01:07:26,501
- Ta xuống nước rồi bố.
- Bố nhận ra rồi.
1039
01:07:31,251 --> 01:07:32,709
Bố, tắt máy đi.
1040
01:07:37,418 --> 01:07:39,793
- Cừu có lông mi không?
- Hỏi bố ấy.
1041
01:07:39,876 --> 01:07:42,334
- Ta đang trôi ngang.
- Bố, cừu có lông mi không?
1042
01:07:42,418 --> 01:07:45,668
Không ai muốn chú ý
vào chuyện đang xảy ra à?
1043
01:07:45,751 --> 01:07:48,084
Bố muốn được khen vì lội qua suối.
1044
01:07:48,168 --> 01:07:51,459
Không, bố đâu muốn được khen.
Quên đi, cứ nói chuyện đi.
1045
01:07:52,126 --> 01:07:55,209
- Lỡ có thác nước thì sao?
- Bố, có thác không?
1046
01:08:45,209 --> 01:08:46,084
Mở máy lại đi.
1047
01:08:52,418 --> 01:08:53,459
Đạp hết ga.
1048
01:09:16,043 --> 01:09:16,876
Lần nữa đi.
1049
01:09:27,793 --> 01:09:30,084
Đây là thứ có thể giết người ta
1050
01:09:30,168 --> 01:09:32,668
nếu họ đến quá gần nó
hay chỉ gây khó chịu?
1051
01:09:36,418 --> 01:09:37,543
Cảm ơn.
1052
01:09:54,251 --> 01:09:58,834
…có sự thèm khát sẵn
với một chất độc cụ thể trong Nyodene D.
1053
01:09:58,918 --> 01:10:02,251
Đám mây tiếp tục đi về phía Tây
còn dân cư được yêu cầu
1054
01:10:02,334 --> 01:10:04,001
di chuyển đến Iron City,
1055
01:10:04,084 --> 01:10:06,334
ở đó thương nhân địa phương đã mở cửa
1056
01:10:06,418 --> 01:10:10,209
cho những người di tản
đã phải đi xa nhà của họ hơn nữa.
1057
01:10:11,084 --> 01:10:13,418
Hai người ở điểm trung chuyển đã chết,
1058
01:10:13,501 --> 01:10:15,459
có axít trên bộ đồ Mylex của họ.
1059
01:10:15,543 --> 01:10:19,168
Mọi người nghe đây! Dừng nói chuyện!
1060
01:10:20,668 --> 01:10:24,876
Không ai được phép rời tòa nhà! Rõ chưa?
1061
01:10:25,626 --> 01:10:29,251
Nếu có ai đến chỗ tôi và hỏi,
"Tôi đi được không?"
1062
01:10:29,334 --> 01:10:33,334
tôi sẽ nói như tôi đang nói đây.
1063
01:10:33,418 --> 01:10:37,459
Không ai được phép rời tòa nhà.
1064
01:10:45,793 --> 01:10:49,168
- Babette thế nào?
- Em không thích tin đồn mới nhất.
1065
01:10:49,251 --> 01:10:50,084
Em nói đi.
1066
01:10:50,709 --> 01:10:53,959
Họ đưa kỹ thuật viên xuống
từ trực thăng quân sự
1067
01:10:54,043 --> 01:10:57,668
để cấy các vi sinh vật
vào tâm của đám mây độc.
1068
01:10:57,751 --> 01:11:00,209
- Em không thích gì về nó?
- Em không rõ,
1069
01:11:00,293 --> 01:11:03,418
khoa học càng tiến bộ, em càng sợ hãi.
1070
01:11:06,084 --> 01:11:09,126
Trên mạng không có gì.
Chẳng có chữ nào, ảnh nào.
1071
01:11:11,334 --> 01:11:15,751
Trên kênh Glassboro,
chúng tôi đếm thực tế được 52 từ.
1072
01:11:16,418 --> 01:11:17,626
Không có video.
1073
01:11:18,793 --> 01:11:20,334
Không tường thuật trực tiếp.
1074
01:11:21,168 --> 01:11:24,959
Thứ này xảy ra thường xuyên
nên không ai quan tâm sao?
1075
01:11:25,709 --> 01:11:28,084
- Chúng ta đã quá sợ!
- Vẫn đang sợ!
1076
01:11:28,168 --> 01:11:29,751
Chúng ta đã rời nhà.
1077
01:11:29,834 --> 01:11:31,168
Lái xe qua mưa bão.
1078
01:11:31,251 --> 01:11:33,543
Ta đã thấy bóng ma chết chóc đó.
1079
01:11:34,459 --> 01:11:37,918
Con tàu tử thần đó
khi nó đi ngang bầu trời.
1080
01:11:38,001 --> 01:11:40,668
Họ đang bảo ta là nó không quan trọng à?
1081
01:11:40,751 --> 01:11:45,168
Họ nghĩ đây chỉ là cái TV sao?
Họ không biết nó là thật à?
1082
01:11:46,126 --> 01:11:50,668
Đường phố không phải
nên đầy camera và phóng viên sao?
1083
01:11:50,751 --> 01:11:52,876
Chẳng phải ta nên la hét với họ,
1084
01:11:52,959 --> 01:11:55,251
"Để chúng tôi yên. Gặp đủ chuyện rồi".
1085
01:11:55,334 --> 01:11:58,751
Ta không đáng có quyền
khinh các câu hỏi ngu dốt của họ à?
1086
01:12:01,876 --> 01:12:03,376
Nhìn chúng ta ở đây đi.
1087
01:12:04,001 --> 01:12:05,501
Ta bị cách ly.
1088
01:12:06,918 --> 01:12:09,626
Ta như người bệnh hủi ở thời trung cổ.
1089
01:12:09,709 --> 01:12:10,543
Đúng thế!
1090
01:12:10,626 --> 01:12:14,751
Mọi thứ ta yêu quý và nỗ lực
đang bị đe dọa nghiêm trọng.
1091
01:12:14,834 --> 01:12:17,709
Cho dù chưa có thiệt hại nhân mạng lớn,
1092
01:12:17,793 --> 01:12:20,876
ta không đáng được chú ý
vì sự khổ sở của mình ư?
1093
01:12:20,959 --> 01:12:22,168
Vì sự kinh hãi của mình?
1094
01:12:23,043 --> 01:12:25,501
Sợ không phải là tin tức à?
1095
01:12:26,793 --> 01:12:29,543
Chúng ta quan trọng! Đúng thế!
1096
01:12:46,668 --> 01:12:47,834
Tôi từng thấy cảnh này.
1097
01:12:50,168 --> 01:12:51,168
Từng thấy gì?
1098
01:12:51,793 --> 01:12:54,293
Anh đứng đó, tôi đứng đây.
1099
01:12:55,793 --> 01:12:58,584
Những đặc điểm của anh vô cùng rõ ràng.
1100
01:12:59,293 --> 01:13:01,751
Tất cả từng xảy ra.
Tiếng rít trong đường ống.
1101
01:13:01,834 --> 01:13:04,168
Những sợi lông nhỏ thò từ lỗ chân lông,
1102
01:13:04,251 --> 01:13:05,918
vẻ mặt y hệt đó của anh.
1103
01:13:06,918 --> 01:13:08,084
Vẻ mặt gì?
1104
01:13:08,876 --> 01:13:10,293
Bị ám ảnh.
1105
01:13:11,168 --> 01:13:12,251
Tái nhợt.
1106
01:13:13,584 --> 01:13:14,584
Hoang mang.
1107
01:13:19,084 --> 01:13:23,084
Đó là chín ngày trước khi
họ bảo chúng tôi có thể về nhà.
1108
01:13:25,293 --> 01:13:26,459
Mừng quý khách trở lại.
1109
01:13:26,543 --> 01:13:29,209
Thật thoải mái khi biết
siêu thị chẳng hề thay đổi
1110
01:13:29,293 --> 01:13:30,543
từ sau vụ chất độc.
1111
01:13:32,043 --> 01:13:34,459
Thực tế, siêu thị chỉ có tốt hơn.
1112
01:13:35,876 --> 01:13:38,251
Giữa thịt chưa đóng gói và bánh mì mới,
1113
01:13:38,334 --> 01:13:40,668
như một khu chợ Ba Tư vậy.
1114
01:13:40,751 --> 01:13:42,168
Mọi thứ đều ổn,
1115
01:13:42,251 --> 01:13:45,668
và sẽ tiếp tục ổn
miễn là siêu thị không trơn trượt.
1116
01:13:49,501 --> 01:13:52,543
Anh có biết người Tây Tạng
tin là có trạng thái quá độ
1117
01:13:52,626 --> 01:13:54,293
giữa chết và tái sinh không?
1118
01:13:55,334 --> 01:13:57,293
Tôi đã nghĩ thế khi tôi đến đây.
1119
01:13:58,334 --> 01:14:02,418
Siêu thị là nơi chờ đợi.
Nó nạp lại mặt tâm linh cho chúng ta.
1120
01:14:02,501 --> 01:14:03,584
Nó là một cửa vào.
1121
01:14:04,501 --> 01:14:07,959
Nhìn xem nó sáng không,
đầy những dữ liệu siêu linh,
1122
01:14:08,043 --> 01:14:09,418
sóng và bức xạ.
1123
01:14:09,501 --> 01:14:12,918
Mọi chữ cái và con số ở đây,
mọi màu sắc trong phổ,
1124
01:14:13,001 --> 01:14:17,501
mọi giọng nói và âm thanh,
mọi từ mã và các cụm từ nghi thức.
1125
01:14:17,584 --> 01:14:19,584
Ta chỉ cần biết cách giải mã.
1126
01:14:20,334 --> 01:14:21,418
Trời ạ!
1127
01:14:21,501 --> 01:14:23,251
Cô vợ đáng yêu của anh sao rồi?
1128
01:14:23,959 --> 01:14:26,834
Cô ấy khác lạ sao đó, từ sau sự kiện ấy.
1129
01:14:27,543 --> 01:14:29,293
Chúng ta chịu chấn thương chung.
1130
01:14:29,376 --> 01:14:31,584
Cô ấy mặc bộ đồ vải nỉ suốt.
1131
01:14:31,668 --> 01:14:34,501
Cô ấy nhìn ra cửa sổ
và khóc chẳng vì lý do gì.
1132
01:14:34,584 --> 01:14:37,251
Tôi không biết giúp cô ấy thế nào.
Tôi bị phân tâm
1133
01:14:37,334 --> 01:14:39,584
- chuẩn bị hội thảo Hitler…
- Còn bọn trẻ?
1134
01:14:39,668 --> 01:14:41,126
Đi học lại.
1135
01:14:41,209 --> 01:14:43,584
Steffie không còn đeo khẩu trang nữa.
1136
01:14:44,334 --> 01:14:45,543
Còn anh?
1137
01:14:45,626 --> 01:14:48,251
Mai tôi có một cuộc hẹn nữa với bác sĩ.
1138
01:14:48,334 --> 01:14:50,418
Ông ấy nói gì về tình hình của anh?
1139
01:14:50,501 --> 01:14:51,543
Tôi chưa bảo ông ấy.
1140
01:14:51,626 --> 01:14:55,001
Vì ông ấy không thấy gì bất ổn,
tôi sẽ không khơi nó ra.
1141
01:14:55,084 --> 01:14:57,626
- Tôi nói dối bác sĩ suốt.
- Tôi cũng thế.
1142
01:14:57,709 --> 01:14:58,668
Nhưng tại sao?
1143
01:14:59,376 --> 01:15:01,959
Biết vụ đấu về Elvis anh đã giúp tôi chứ?
1144
01:15:02,668 --> 01:15:05,293
Buồn thay, hóa ra
đằng nào tôi cũng không thắng.
1145
01:15:05,376 --> 01:15:08,584
- Đã có chuyện gì?
- Kình địch Cotsakis của tôi
1146
01:15:09,709 --> 01:15:11,668
không còn ở vùng đất của người sống.
1147
01:15:11,751 --> 01:15:12,834
- Anh ấy…
- Đã chết.
1148
01:15:13,751 --> 01:15:15,793
Mất khi lướt sóng ở Malibu.
1149
01:15:15,876 --> 01:15:17,043
Lúc nghỉ giữa kỳ.
1150
01:15:17,126 --> 01:15:19,334
Tôi biết một giờ trước, đến đây ngay.
1151
01:15:20,251 --> 01:15:21,793
Xin lỗi khi kể với anh.
1152
01:15:21,876 --> 01:15:24,001
Nhất là vì tình trạng của anh.
1153
01:15:24,959 --> 01:15:26,251
Cotsakis tội nghiệp.
1154
01:15:27,501 --> 01:15:29,126
Chết khi lướt sóng à?
1155
01:15:30,418 --> 01:15:31,751
Con người khổng lồ ấy.
1156
01:15:31,834 --> 01:15:34,293
- Anh ấy bự con.
- Khổng lồ.
1157
01:15:34,376 --> 01:15:37,293
- Anh ấy phải nặng gần 140 kg.
- Cỡ đó.
1158
01:15:37,376 --> 01:15:39,751
Chết! Một người to như thế.
1159
01:15:39,834 --> 01:15:42,793
Không nên biết họ khi họ chết,
nhưng họ còn hơn là ta.
1160
01:15:42,876 --> 01:15:45,584
Khổng lồ như thế. Rồi chết.
1161
01:15:46,918 --> 01:15:48,959
Tôi có thể hình dung rõ anh ấy.
1162
01:15:49,043 --> 01:15:53,209
Có lẽ khi thôi chối bỏ cái chết,
ta có thể bình tĩnh tiến đến cái chết.
1163
01:15:53,293 --> 01:15:55,918
Ta chỉ đơn giản bước đến cánh cửa trượt.
1164
01:16:07,126 --> 01:16:09,126
Giờ. Hay lắm.
1165
01:16:09,834 --> 01:16:12,834
Crush. Jolt. Hi-C.
1166
01:16:18,834 --> 01:16:20,501
Nancy? Sanka.
1167
01:16:21,168 --> 01:16:22,334
Sanka, Nancy.
1168
01:16:33,001 --> 01:16:35,126
Nếu chết chẳng là gì trừ âm thanh?
1169
01:16:37,459 --> 01:16:41,376
Ta nghe được nó vĩnh viễn.
Âm thanh, xung quanh.
1170
01:16:42,334 --> 01:16:43,834
Cùng kiểu, màu trắng.
1171
01:16:53,668 --> 01:16:55,293
Nó lạ theo cách nào đó nhỉ?
1172
01:16:57,043 --> 01:16:58,918
Việc ta có thể hình dung người chết.
1173
01:16:59,626 --> 01:17:01,251
Bỏ qua thông báo trước.
1174
01:17:03,001 --> 01:17:04,001
Khoan đã, sao?
1175
01:17:04,668 --> 01:17:05,876
Ồ, chú ý.
1176
01:17:21,668 --> 01:17:23,626
Sao khám nhiều thế, anh Gladney?
1177
01:17:23,709 --> 01:17:27,043
Hồi trước, anh luôn lo lắng
muốn biết có gì bất ổn không.
1178
01:17:27,126 --> 01:17:28,126
Tôi vẫn sợ.
1179
01:17:28,834 --> 01:17:33,043
Chà, tôi mừng là rốt cuộc anh đã
xem trọng tình trạng bệnh nhân của anh.
1180
01:17:33,126 --> 01:17:33,959
Tình trạng ư?
1181
01:17:34,668 --> 01:17:36,251
Một khi đã rời phòng khám,
1182
01:17:36,334 --> 01:17:38,126
người ta hay quên họ là bệnh nhân.
1183
01:17:38,209 --> 01:17:41,668
Nhưng đến hết ngày
bác sĩ vẫn y nguyên là bác sĩ.
1184
01:17:41,751 --> 01:17:43,543
Bệnh nhân cũng nên thế.
1185
01:17:44,334 --> 01:17:46,709
Tôi không thích kali của anh lắm.
1186
01:17:46,793 --> 01:17:49,709
- Là sao?
- Không phải lúc giải thích.
1187
01:17:49,793 --> 01:17:51,959
Ta có sự tăng thật và sự tăng giả.
1188
01:17:52,043 --> 01:17:53,459
Anh chỉ cần biết thế.
1189
01:17:53,543 --> 01:17:55,709
Chính xác thì kali của tôi tăng thế nào?
1190
01:17:55,793 --> 01:17:57,959
Rõ ràng là nó tăng lên rất cao.
1191
01:17:58,584 --> 01:18:02,918
Kali này có thể là
dấu hiệu của bệnh nào đó
1192
01:18:03,001 --> 01:18:05,126
mới bắt đầu tự lộ ra không?
1193
01:18:05,209 --> 01:18:09,376
Căn bệnh nào đó
có thể bị mắc do phơi nhiễm
1194
01:18:09,459 --> 01:18:15,501
hoặc vô tình hấp thụ thứ bị tràn ra,
chất nào đó, trong không khí hoặc mưa?
1195
01:18:15,584 --> 01:18:18,043
Anh có tiếp xúc với chất như thế không?
1196
01:18:18,126 --> 01:18:19,709
Anh phơi ra đám mây đó à?
1197
01:18:19,793 --> 01:18:22,626
Sao? Số liệu cho thấy
dấu hiệu có thể phơi nhiễm à?
1198
01:18:22,709 --> 01:18:26,251
Nếu anh không bị phơi nhiễm,
thì nó không thể có dấu hiệu gì,
1199
01:18:26,334 --> 01:18:28,043
- phải chứ?
- Vậy ta nhất trí.
1200
01:18:28,126 --> 01:18:30,126
Và anh không có lý do gì dối tôi.
1201
01:18:33,084 --> 01:18:36,376
Tôi sẽ gửi anh đến Glassboro
để kiểm tra thêm.
1202
01:18:36,459 --> 01:18:40,084
Họ có một cơ sở mới tinh
tên là Trang trại Hè Thu.
1203
01:18:40,168 --> 01:18:41,251
Anh nghe tên chưa?
1204
01:18:42,459 --> 01:18:44,418
Họ có thiết bị mới tinh.
1205
01:18:44,501 --> 01:18:46,959
Mới sáng choang luôn.
1206
01:18:48,043 --> 01:18:50,793
Bảo họ trả anh về
với kết quả có niêm phong.
1207
01:18:51,459 --> 01:18:54,084
Cùng với nhau, bác sĩ và bệnh nhân,
1208
01:18:54,168 --> 01:18:57,209
ta có thể làm những việc
mà tách ra thì không làm được.
1209
01:18:57,293 --> 01:18:59,418
Bác sĩ Lu, anh biết Dylar không?
1210
01:19:00,459 --> 01:19:03,084
- Một hòn đảo ở vịnh Ba Tư à?
- Không, nó…
1211
01:19:03,168 --> 01:19:05,626
Các cầu cảng dầu
rất quan trọng với Phương Tây.
1212
01:19:05,709 --> 01:19:07,501
Nó có dạng viên trắng.
1213
01:19:08,501 --> 01:19:09,709
Chưa từng nghe.
1214
01:19:34,709 --> 01:19:37,584
Cuộc sống đang dần trở lại bình thường
1215
01:19:37,668 --> 01:19:40,918
ở Blacksmith và các vùng lân cận.
Nghe nói chó chăn cừu Đức
1216
01:19:41,001 --> 01:19:45,751
đã đánh hơi được
lượng chất độc rất thấp ở ven thành phố.
1217
01:19:45,834 --> 01:19:49,293
Nhưng không còn nguy hiểm nào
với con người và thú vật.
1218
01:19:49,376 --> 01:19:51,834
Đội ứng cứu khẩn cuối cùng đang thu dọn
1219
01:19:51,918 --> 01:19:53,418
và đưa đàn chó theo cùng.
1220
01:19:53,501 --> 01:19:56,084
Vấn đề thật sự
là bức xạ quanh ta hàng ngày.
1221
01:19:56,168 --> 01:20:00,376
Radio, TV, lò vi sóng,
đường dây điện ngoài nhà bạn.
1222
01:20:00,459 --> 01:20:01,668
Quên các đám mây độc đi.
1223
01:20:01,751 --> 01:20:05,709
Chính là điện trường và từ trường.
Công nghiệp sẽ sụp đổ
1224
01:20:05,793 --> 01:20:09,001
nếu kết quả thật
của các cuộc điều tra này được đưa ra.
1225
01:20:09,084 --> 01:20:10,293
Giờ Wilder ít nói hơn ạ?
1226
01:20:10,376 --> 01:20:11,668
Nếu công bố các phát hiện,
1227
01:20:11,751 --> 01:20:13,459
sẽ có các vụ kiện nhiều tỷ.
1228
01:20:13,543 --> 01:20:15,459
Hơi căng đấy nhỉ?
1229
01:20:15,543 --> 01:20:17,751
Cái gì căng, điều con nói hay điều xảy ra?
1230
01:20:17,834 --> 01:20:19,168
Vì sao núi ở phía Bắc?
1231
01:20:19,251 --> 01:20:20,501
Núi luôn ở phía Bắc.
1232
01:20:20,584 --> 01:20:21,626
Nói thêm đi.
1233
01:20:21,709 --> 01:20:23,459
Tuyết tan vào mùa xuân,
1234
01:20:23,543 --> 01:20:25,959
chảy xuống các hồ dự trữ gần các thành phố
1235
01:20:26,043 --> 01:20:28,793
vốn được để ở phía thấp hơn
chính vì lý do này.
1236
01:20:28,876 --> 01:20:30,334
- Thật à?
- Bố nghĩ sao?
1237
01:20:30,418 --> 01:20:32,668
- Bố không biết thật.
- Các con nghe này.
1238
01:20:33,668 --> 01:20:35,751
Nắm tay khi qua đường nhé.
1239
01:20:36,709 --> 01:20:38,584
Cẩn thận khi ở gần hồ bơi.
1240
01:20:39,293 --> 01:20:42,168
Nếu con nghĩ ai là kẻ bắt cóc,
thì chắc là đúng.
1241
01:20:45,209 --> 01:20:46,209
Em đi đâu thế?
1242
01:20:46,293 --> 01:20:48,876
Họ cho em một lớp mới ở nhà thờ.
1243
01:20:48,959 --> 01:20:50,793
- Về gì?
- Ăn và uống.
1244
01:20:50,876 --> 01:20:52,751
- Không dễ hiểu à?
- Dạy gì ở đó ạ?
1245
01:20:52,834 --> 01:20:54,834
Muộn rồi mà? Gần tối rồi.
1246
01:20:54,918 --> 01:20:56,084
Tối là gì?
1247
01:20:56,168 --> 01:20:59,543
Nó xảy ra bảy lần mỗi tuần.
Có gì độc nhất đâu?
1248
01:21:04,043 --> 01:21:05,251
Jack,
1249
01:21:05,334 --> 01:21:08,084
bố có thể giúp con làm bài
sau bữa tối không?
1250
01:21:10,251 --> 01:21:12,751
Bài tập là cái cớ.
Con muốn bố xem một thứ.
1251
01:21:27,959 --> 01:21:29,001
Dylar.
1252
01:21:29,876 --> 01:21:34,084
Còn bốn viên. Giữ một làm chứng.
Ta cần vật chứng.
1253
01:21:35,543 --> 01:21:37,751
- Không nói gì với Baba.
- Được.
1254
01:21:37,834 --> 01:21:40,084
Mẹ sẽ bảo là không nhớ vì sao để ở đó.
1255
01:21:40,168 --> 01:21:42,209
Sáng mai bố sẽ đến tiệm thuốc
1256
01:21:42,293 --> 01:21:44,084
và hỏi dược sĩ về Dylar.
1257
01:21:44,168 --> 01:21:45,918
- Con đã hỏi rồi.
- Lúc nào?
1258
01:21:46,001 --> 01:21:46,959
Lúc Giáng sinh.
1259
01:21:47,043 --> 01:21:49,084
- Con đã đến ba tiệm.
- Họ nói sao?
1260
01:21:49,168 --> 01:21:50,459
Chưa từng nghe.
1261
01:21:50,543 --> 01:21:52,334
- Không có ở đâu cả.
- Chưa đăng ký.
1262
01:21:52,418 --> 01:21:55,501
- Ta phải gọi bác sĩ của mẹ.
- Mai bố sẽ gọi.
1263
01:21:55,584 --> 01:21:56,918
Gọi giờ luôn đi!
1264
01:21:57,001 --> 01:21:59,834
Chuyện này nghiêm trọng, Jack.
Mẹ có bất ổn.
1265
01:21:59,918 --> 01:22:02,001
Bố sẽ gọi ngay. Gọi đến nhà.
1266
01:22:02,084 --> 01:22:02,918
Cho bất ngờ.
1267
01:22:03,001 --> 01:22:05,751
Nếu bố gọi đến nhà,
sẽ không bị tiếp tân thấy.
1268
01:22:05,834 --> 01:22:07,459
Gọi đến nhà. Đánh thức ông ấy.
1269
01:22:07,543 --> 01:22:09,501
Dụ ông ấy cho ta biết điều ta muốn.
1270
01:22:09,584 --> 01:22:11,334
Bố sẽ gọi đến nhà. Đánh thức.
1271
01:22:11,418 --> 01:22:13,668
Dụ ông ấy cho ta biết điều ta muốn.
1272
01:22:13,751 --> 01:22:15,293
- Alô?
- Bác sĩ Hookstratten.
1273
01:22:15,376 --> 01:22:18,376
Tôi là Jack Gladney,
ông điều trị vợ tôi, Babette.
1274
01:22:18,459 --> 01:22:19,293
Vâng.
1275
01:22:19,376 --> 01:22:23,084
Tôi xin lỗi vì gọi đến nhà ông,
nhưng tôi lo về Babette.
1276
01:22:23,168 --> 01:22:27,376
Và tôi chắc chắn là
thuốc ông kê đang gây ra vấn đề.
1277
01:22:27,459 --> 01:22:28,459
Vấn đề gì?
1278
01:22:28,543 --> 01:22:29,834
Mất trí nhớ.
1279
01:22:29,918 --> 01:22:32,834
Anh gọi đến nhà một bác sĩ
nói về mất trí nhớ à?
1280
01:22:32,918 --> 01:22:36,584
Nếu ai mất trí nhớ cũng gọi đến
nhà bác sĩ, chúng tôi có gì?
1281
01:22:36,668 --> 01:22:38,293
Hiệu ứng gợn sóng lớn lắm.
1282
01:22:38,376 --> 01:22:40,334
Việc mất trí nhớ này hay xảy ra.
1283
01:22:40,418 --> 01:22:41,751
Thường bị và kéo dài.
1284
01:22:41,834 --> 01:22:45,043
Anh gọi cho một bác sĩ lúc 10:00 tối,
1285
01:22:45,126 --> 01:22:47,126
nói với bác sĩ là "mất trí nhớ".
1286
01:22:47,959 --> 01:22:51,001
Sao không bảo cô ấy bị đầy hơi?
Gọi vì đầy hơi đi.
1287
01:22:51,084 --> 01:22:54,293
Thường bị và kéo dài, bác sĩ.
Phải là do thuốc.
1288
01:22:54,376 --> 01:22:55,334
Thuốc gì?
1289
01:22:55,418 --> 01:22:56,626
Dylar.
1290
01:22:56,709 --> 01:22:57,709
Chưa từng nghe.
1291
01:22:57,793 --> 01:22:59,543
Một viên thuốc trắng nhỏ.
1292
01:22:59,626 --> 01:23:00,959
Trong lọ màu hổ phách.
1293
01:23:01,043 --> 01:23:02,043
Lọ màu hổ phách…
1294
01:23:02,126 --> 01:23:05,001
Anh tả một viên thuốc là nhỏ và trắng
1295
01:23:05,084 --> 01:23:09,251
rồi mong bác sĩ trả lời
ở nhà, sau 10:00 tối.
1296
01:23:09,334 --> 01:23:12,543
Sao không bảo là nó tròn?
Rất quan trọng với ca này đó.
1297
01:23:12,626 --> 01:23:14,668
Nó là thuốc chưa đăng ký.
1298
01:23:14,751 --> 01:23:15,876
Tôi chưa từng thấy nó.
1299
01:23:15,959 --> 01:23:18,251
Chắc chắn chưa từng kê nó cho vợ anh.
1300
01:23:18,876 --> 01:23:21,793
- Rồi. Xin lỗi làm phiền.
- Bảo là con đi ba tiệm thuốc…
1301
01:23:21,876 --> 01:23:24,209
Bố không kiểm soát được
lời nói với bác sĩ.
1302
01:23:26,418 --> 01:23:28,668
Bố sẽ đem viên thuốc đi phân tích,
1303
01:23:28,751 --> 01:23:31,626
nhờ người ở khoa Hóa của trường.
1304
01:23:31,709 --> 01:23:33,751
Trừ khi con cũng đã làm thế?
1305
01:23:34,459 --> 01:23:36,709
Nó không phải viên theo cách cũ.
1306
01:23:36,793 --> 01:23:40,084
Thuốc trong Dylar
được bọc trong một lớp màng polyme.
1307
01:23:40,168 --> 01:23:43,501
Nước từ đường tiêu hóa của anh
thấm qua lớp màng này
1308
01:23:43,584 --> 01:23:45,584
ở tốc độ được kiểm soát cẩn thận.
1309
01:23:45,668 --> 01:23:46,959
Nước làm gì?
1310
01:23:47,043 --> 01:23:49,626
Nó hòa tan thuốc nằm trong màng.
1311
01:23:49,709 --> 01:23:52,584
Sau đó thuốc ra khỏi viên polyme
1312
01:23:52,668 --> 01:23:54,418
qua một lỗ nhỏ duy nhất.
1313
01:23:54,501 --> 01:23:56,334
Mãi tôi mới tìm được lỗ đó.
1314
01:23:56,418 --> 01:23:58,251
Vì nó được khoan bằng laser.
1315
01:23:58,334 --> 01:24:02,043
Nó không chỉ tí hon,
mà kích thước còn chính xác đến kinh ngạc.
1316
01:24:02,126 --> 01:24:04,501
Laze à? Polyme à?
1317
01:24:04,584 --> 01:24:06,543
Tôi không phải chuyên gia vụ này,
1318
01:24:06,626 --> 01:24:09,084
nhưng có thể nói
đó là hệ thống nhỏ tuyệt vời.
1319
01:24:10,001 --> 01:24:12,043
- Twinkie!
- Chính xác thế để làm gì?
1320
01:24:12,126 --> 01:24:15,793
Thuốc ngấm ra với tốc độ cụ thể
trong một thời gian kéo dài.
1321
01:24:15,876 --> 01:24:17,459
Hệ thống này hiệu quả.
1322
01:24:17,543 --> 01:24:19,751
Tôi ấn tượng đấy. Sững sờ luôn.
1323
01:24:20,626 --> 01:24:23,709
Giờ cho tôi biết
thuốc này được thiết kế để làm gì.
1324
01:24:23,793 --> 01:24:25,584
Dylar là gì?
1325
01:24:26,168 --> 01:24:27,584
- Không biết.
- Cô biết chứ.
1326
01:24:27,668 --> 01:24:30,668
- Cô giỏi. Ai cũng nói thế.
- Còn nói được gì khác?
1327
01:24:30,751 --> 01:24:32,126
Tôi làm về hóa thần kinh.
1328
01:24:32,209 --> 01:24:33,709
Chẳng ai biết đó là gì.
1329
01:24:33,793 --> 01:24:35,418
Tôi chỉ có thể nói chắc chắn
1330
01:24:35,501 --> 01:24:39,126
chất trong Dylar
là một loại dược chất tâm thần.
1331
01:24:39,209 --> 01:24:42,918
Chắc nó được thiết kế để tương tác
với một phần xa xôi của vỏ não.
1332
01:24:43,001 --> 01:24:46,293
Ước gì tôi biết nhiều hơn.
Nhưng tôi có thể nói thế này.
1333
01:24:47,001 --> 01:24:48,168
Nó không được bán.
1334
01:24:48,251 --> 01:24:51,168
Tôi tìm được nó
trong lọ thuốc kê đơn bình thường.
1335
01:24:51,251 --> 01:24:52,918
Anh tìm thấy ở đâu kệ anh.
1336
01:24:53,626 --> 01:24:54,876
Thứ này chưa được biết.
1337
01:25:23,334 --> 01:25:27,834
Đến lúc nói chuyện quan trọng.
Em biết mà, anh cũng biết.
1338
01:25:27,918 --> 01:25:29,001
Bọn anh thấy Dylar.
1339
01:25:29,793 --> 01:25:31,043
Dylar gì?
1340
01:25:31,126 --> 01:25:33,793
Thôi nào, Baba.
Nó được dán vào nắp lò sưởi.
1341
01:25:34,418 --> 01:25:36,918
Sao em phải dán thứ gì vào nắp lò sưởi?
1342
01:25:37,001 --> 01:25:40,168
Denise đã đoán chính xác em sẽ nói thế.
1343
01:25:40,251 --> 01:25:43,418
- Con bé thường đúng.
- Em nói cho anh về Dylar đi.
1344
01:25:43,501 --> 01:25:45,876
Nếu không phải vì anh thì vì các con.
1345
01:25:46,501 --> 01:25:48,876
Con bé lo lắm. Lo phát ốm.
1346
01:25:48,959 --> 01:25:51,251
Với lại, em hết đường chống chế rồi.
1347
01:25:51,334 --> 01:25:52,751
Bọn anh đã dồn em vào tường.
1348
01:25:52,834 --> 01:25:55,418
Anh đã nhờ chuyên gia
phân tích một viên thuốc.
1349
01:25:56,376 --> 01:25:58,543
Dylar cũng tài tình
1350
01:25:58,626 --> 01:26:02,001
như các vi sinh vật
đã ăn đám mây cuồn cuộn.
1351
01:26:03,584 --> 01:26:07,793
Bọn anh biết một điều khác,
rất có hại cho ca của em.
1352
01:26:07,876 --> 01:26:10,793
Bọn anh biết Dylar
không được bán cho công chúng.
1353
01:26:11,543 --> 01:26:12,543
Em biết đó,
1354
01:26:12,626 --> 01:26:14,876
anh không có cái tính săn người khác.
1355
01:26:14,959 --> 01:26:17,043
Nhưng Denise là kiểu người khác.
1356
01:26:17,751 --> 01:26:21,334
Nếu em không nói cái anh muốn biết,
anh sẽ thả con gái em ra.
1357
01:26:21,418 --> 01:26:23,959
Nó sẽ điên cuồng lao vào em.
1358
01:26:24,043 --> 01:26:26,543
Nó sẽ giã em gục xuống đất.
1359
01:26:27,168 --> 01:26:28,793
Em biết anh nói đúng mà.
1360
01:26:44,543 --> 01:26:46,334
Để em kể theo cách của em.
1361
01:26:47,001 --> 01:26:48,001
Em cứ thong thả.
1362
01:26:48,626 --> 01:26:49,918
Ta có cả ngày.
1363
01:26:50,001 --> 01:26:52,293
Anh sẽ ở ngay đây, bao lâu cũng được.
1364
01:26:58,459 --> 01:27:00,626
Em không biết là bắt đầu từ khi nào.
1365
01:27:01,918 --> 01:27:03,834
Có lẽ một năm rưỡi trước.
1366
01:27:05,293 --> 01:27:07,501
Em nghĩ lúc đó em qua một giai đoạn.
1367
01:27:08,293 --> 01:27:12,084
Một giai đoạn dấu ấn trong đời.
1368
01:27:12,168 --> 01:27:14,543
"Cột mốc" hoặc "dấu vết".
1369
01:27:14,626 --> 01:27:18,334
Một kiểu ổn định, em nghĩ vậy.
Trung niên. Đại loại thế.
1370
01:27:18,418 --> 01:27:21,043
Bệnh đó lẽ ra sẽ mất, và em sẽ quên nó,
1371
01:27:21,126 --> 01:27:23,043
- nhưng nó không mất.
- Bệnh gì?
1372
01:27:23,126 --> 01:27:26,293
- Giờ đừng bận tâm.
- Anh chưa từng thấy em như thế.
1373
01:27:26,376 --> 01:27:30,043
Babette không phải như thế.
Cô ấy là người vui vẻ.
1374
01:27:30,126 --> 01:27:33,334
Cô ấy không chịu thua sự u sầu,
không than thân.
1375
01:27:33,418 --> 01:27:35,584
- Để em kể, Jack.
- Được rồi.
1376
01:27:37,001 --> 01:27:40,126
Anh biết em thế nào.
Em nghĩ mọi thứ có thể sửa được.
1377
01:27:40,209 --> 01:27:43,543
Với thái độ đúng,
một người có thể thay đổi hoàn cảnh có hại
1378
01:27:43,626 --> 01:27:45,584
khi chia nó thành các phần nhỏ nhất.
1379
01:27:45,668 --> 01:27:50,334
Em đã đến thư viện,
tiệm sách, xem truyền hình cáp,
1380
01:27:50,418 --> 01:27:54,209
làm danh sách, biểu đồ, nói chuyện
với một đại đức Sikh ở Iron City.
1381
01:27:54,293 --> 01:27:57,168
Kể cả nghiên cứu huyền bí,
giấu sách trên gác mái
1382
01:27:57,251 --> 01:28:00,126
để anh và Denise không tìm ra
và thắc mắc có chuyện gì.
1383
01:28:00,209 --> 01:28:02,334
Anh chẳng biết gì hết à?
1384
01:28:02,418 --> 01:28:05,334
Babette bình thường sẽ nói với anh,
1385
01:28:06,001 --> 01:28:08,334
tiết lộ và tin tưởng anh.
1386
01:28:08,418 --> 01:28:12,293
Đây không phải chuyện
anh thất vọng vì sự im lặng của em.
1387
01:28:12,376 --> 01:28:15,376
Chủ đề chuyện này
là nỗi đau của em và nỗ lực kết thúc nó.
1388
01:28:15,459 --> 01:28:16,418
Được rồi.
1389
01:28:17,501 --> 01:28:20,668
Em đã nghiên cứu, mà chẳng đi đến đâu.
1390
01:28:20,751 --> 01:28:22,751
Căn bệnh gây hại cho tính mạng em.
1391
01:28:23,501 --> 01:28:25,418
Rồi một ngày ở siêu thị,
1392
01:28:25,501 --> 01:28:27,876
em đọc một tờ báo nhỏ khi xếp hàng.
1393
01:28:28,501 --> 01:28:31,001
Có một quảng cáo. Nguyên văn là gì thì kệ.
1394
01:28:31,084 --> 01:28:35,459
Cần tình nguyện viên cho
nghiên cứu bí mật. Anh chỉ cần biết vậy.
1395
01:28:36,126 --> 01:28:38,293
Em trả lời quảng cáo
1396
01:28:38,376 --> 01:28:42,626
và được phỏng vấn bởi một hãng nhỏ
làm nghiên cứu về sinh tâm thần học.
1397
01:28:43,459 --> 01:28:48,043
Cứ gọi nó là Nghiên cứu Gray
dù đó không phải tên thật của công ty.
1398
01:28:48,126 --> 01:28:50,793
Người liên lạc với em là anh Gray.
1399
01:28:50,876 --> 01:28:53,084
Anh Gray là một tập hợp người.
1400
01:28:53,168 --> 01:28:57,959
Cuối cùng em liên lạc với
ba, bốn người hoặc hơn ở hãng đó.
1401
01:28:58,043 --> 01:29:03,709
Một trong các tòa nhà gạch
dài, thấp, nhợt nhạt, có hàng rào điện
1402
01:29:03,793 --> 01:29:05,626
và bụi cây không đáng chú ý.
1403
01:29:05,709 --> 01:29:08,293
Em chưa từng thấy trụ sở.
Đừng hỏi tại sao.
1404
01:29:08,376 --> 01:29:11,751
Vấn đề là em làm nhiều thử nghiệm.
1405
01:29:11,834 --> 01:29:15,376
Về cảm xúc, tâm lý,
phản ứng vận động, hoạt động não.
1406
01:29:15,459 --> 01:29:18,751
Anh Gray nói có ba người
vào vòng cuối, trong đó có em.
1407
01:29:18,834 --> 01:29:20,459
Vòng cuối để làm gì?
1408
01:29:21,501 --> 01:29:23,334
Bọn em là đối tượng thử nghiệm
1409
01:29:23,418 --> 01:29:28,334
trong việc phát triển loại thuốc tối mật
và siêu thử nghiệm. Tên mã:
1410
01:29:29,626 --> 01:29:30,584
Dylar.
1411
01:29:31,959 --> 01:29:35,459
Anh ta đã tìm ra
một thụ thể Dylar trong não người
1412
01:29:35,543 --> 01:29:39,001
và đang hoàn thiện nốt viên thuốc.
1413
01:29:39,084 --> 01:29:42,418
Rất lâu rồi, lần đầu tiên
em mới cảm thấy niềm hy vọng.
1414
01:29:44,043 --> 01:29:47,459
Nhưng có quá nhiều nguy hiểm
khi thử nghiệm trên người.
1415
01:29:47,543 --> 01:29:53,126
Trong các rủi ro có tử vong.
Hoặc em có thể sống mà chết não.
1416
01:29:53,209 --> 01:29:56,293
Hoặc em không phân biệt được
từ ngữ với sự vật,
1417
01:29:56,376 --> 01:29:58,626
nếu có người nói "nhanh như đạn",
1418
01:29:58,709 --> 01:30:03,709
em sẽ nằm xuống sàn và núp.
Cuối cùng, nó sẽ làm em quên nhiều thứ.
1419
01:30:03,793 --> 01:30:07,751
Và họ cứ để em thử,
người thí nghiệm thay thú à?
1420
01:30:08,501 --> 01:30:09,584
Không có.
1421
01:30:10,876 --> 01:30:16,334
Cuối cùng họ bảo là quá rủi ro.
Về luật pháp, đạo đức, đại loại thế.
1422
01:30:16,418 --> 01:30:17,834
Chà, thế thì tốt.
1423
01:30:17,918 --> 01:30:19,043
Không.
1424
01:30:19,126 --> 01:30:21,043
Em không chấp nhận như thế.
1425
01:30:23,668 --> 01:30:26,251
Em muốn anh cố hiểu
chuyện đã xảy ra sau đó.
1426
01:30:27,626 --> 01:30:30,709
Nếu kể chuyện cho anh,
em phải kể cả khía cạnh này,
1427
01:30:30,793 --> 01:30:33,459
góc nhỏ bẩn thỉu trong trái tim con người.
1428
01:30:35,084 --> 01:30:37,168
Anh nói Babette tiết lộ và tin anh à?
1429
01:30:37,793 --> 01:30:39,793
- Babette là như thế.
- Tốt.
1430
01:30:40,793 --> 01:30:43,043
Em sẽ tiết lộ và tin tưởng anh.
1431
01:30:44,459 --> 01:30:46,584
Nhưng anh không muốn biết
chuyện đã xảy ra.
1432
01:30:48,001 --> 01:30:50,918
Anh nghĩ là có, nhưng không phải.
1433
01:30:53,001 --> 01:30:55,793
Anh Gray và em đã thỏa thuận riêng.
1434
01:30:57,334 --> 01:30:59,709
Bọn em sẽ tự tiến hành thí nghiệm.
1435
01:31:01,126 --> 01:31:03,001
Em sẽ được chữa khỏi căn bệnh
1436
01:31:03,084 --> 01:31:06,293
và anh ta sẽ được ca tụng
nhờ một đột phá y khoa tuyệt vời.
1437
01:31:06,376 --> 01:31:07,293
Được rồi.
1438
01:31:11,001 --> 01:31:12,751
Em đã khờ dại.
1439
01:31:14,501 --> 01:31:17,876
Đó là cách duy nhất
để anh Gray cho em dùng thuốc.
1440
01:31:18,584 --> 01:31:20,834
Nó là hy vọng cuối, cách cuối của em.
1441
01:31:21,959 --> 01:31:24,001
Đầu tiên, em dâng đầu óc cho anh ta.
1442
01:31:24,084 --> 01:31:26,126
Giờ em dâng cả thân thể.
1443
01:31:31,376 --> 01:31:35,751
Làm sao em dâng thân thể
cho tổ hợp ba người hoặc nhiều hơn?
1444
01:31:37,459 --> 01:31:38,876
Đây là một người tổng hợp.
1445
01:31:39,834 --> 01:31:42,084
Hãy tập trung vào bộ phận sinh dục.
1446
01:31:43,168 --> 01:31:45,334
Ta đang nói đến bao nhiêu cái?
1447
01:31:45,959 --> 01:31:47,584
Chỉ một người thôi, Jack.
1448
01:31:48,168 --> 01:31:51,376
Một người chủ chốt, quản lý dự án.
1449
01:31:51,459 --> 01:31:55,459
Vậy ta không còn đề cập đến anh Gray
như một tổ hợp nữa.
1450
01:31:55,543 --> 01:31:57,251
Giờ anh ta là một người.
1451
01:32:00,418 --> 01:32:04,584
Bọn em đến một nhà nghỉ nhỏ dơ dáy.
1452
01:32:07,834 --> 01:32:09,459
Đừng hỏi ở đâu hay khi nào.
1453
01:32:11,126 --> 01:32:13,959
Nó có TV treo gần trần nhà.
1454
01:32:14,876 --> 01:32:17,793
Em chỉ nhớ có thế.
1455
01:32:17,876 --> 01:32:22,168
Em đã rất xấu hổ,
em đeo mặt nạ trượt tuyết để che mặt.
1456
01:32:32,626 --> 01:32:36,876
Em gọi đây là khờ dại à?
Em đổi tình lấy thuốc.
1457
01:32:36,959 --> 01:32:38,959
- Jack…
- Em bước chân trần
1458
01:32:39,043 --> 01:32:41,709
trên tấm thảm cháy chậm.
1459
01:32:41,793 --> 01:32:46,751
Anh Gray để chìa khóa xe thuê lên tủ đồ
1460
01:32:46,834 --> 01:32:47,959
và đi vào em.
1461
01:32:48,043 --> 01:32:52,459
Đừng dùng từ đó mà.
Anh biết em cảm thấy sao về từ đó.
1462
01:32:52,543 --> 01:32:54,418
Anh ta thực hiện cái gọi là đi vào.
1463
01:32:54,501 --> 01:32:57,084
Nói cách khác
anh ta nhét mình vào trong em.
1464
01:32:57,168 --> 01:32:59,334
Không ai bên trong ai cả.
1465
01:32:59,418 --> 01:33:03,459
Em đã làm việc phải làm.
Hồn em như bay mất.
1466
01:33:03,543 --> 01:33:07,293
Em… Em đã ở bên ngoài mình.
1467
01:33:07,376 --> 01:33:09,793
Đó là một giao dịch tư bản.
1468
01:33:09,876 --> 01:33:13,251
Anh yêu thương vợ anh,
người kể cho anh mọi thứ.
1469
01:33:13,334 --> 01:33:17,501
Em đang làm hết sức
để trở thành con người đó.
1470
01:33:17,584 --> 01:33:19,668
Anh chỉ đang cố hiểu.
1471
01:33:21,626 --> 01:33:23,918
Em đến nhà nghỉ đó bao nhiêu lần?
1472
01:33:24,001 --> 01:33:27,209
Liên tục trong vài tháng.
1473
01:33:27,293 --> 01:33:28,584
Đó là một thỏa thuận.
1474
01:33:29,209 --> 01:33:30,209
Em…
1475
01:33:32,584 --> 01:33:34,293
Em có thích khi ngủ với anh ta?
1476
01:33:34,376 --> 01:33:36,501
Em… Em chỉ…
1477
01:33:37,376 --> 01:33:40,501
Em chỉ nhớ cái TV
ở gần trần nhà, chĩa xuống bọn em.
1478
01:33:55,626 --> 01:33:57,251
Anh ta có hài hước không?
1479
01:33:58,043 --> 01:34:00,793
Anh biết phụ nữ thích
đàn ông biết đùa về tình dục.
1480
01:34:00,876 --> 01:34:03,876
Xui cái là anh không thể. Và sau vụ này,
1481
01:34:03,959 --> 01:34:06,709
anh nghĩ không nhiều khả năng
là anh có thể học.
1482
01:34:06,793 --> 01:34:10,751
Anh biết anh ta là anh Gray
thì tốt hơn. Thế thôi.
1483
01:34:10,834 --> 01:34:13,918
Anh ta không cao, lùn, trẻ hay già.
1484
01:34:14,001 --> 01:34:17,501
Anh ta không cười hay khóc.
Như thế tốt cho anh.
1485
01:34:38,209 --> 01:34:40,293
Không, em phải nói anh ta là ai.
1486
01:34:40,376 --> 01:34:43,584
Không. Làm sao em biết được
anh sẽ không giết anh ta?
1487
01:34:43,668 --> 01:34:45,209
Vì anh không giết người.
1488
01:34:45,293 --> 01:34:46,876
Anh là đàn ông, Jack.
1489
01:34:46,959 --> 01:34:50,209
Ta đều biết về đàn ông
và cơn thịnh nộ khi ghen của họ.
1490
01:34:50,293 --> 01:34:53,459
- Đó là điều đàn ông rất giỏi.
- Anh đâu giỏi việc đó.
1491
01:34:53,543 --> 01:34:57,793
Anh xoắn túi rác và buộc xoắn chúng. Anh…
1492
01:35:02,126 --> 01:35:03,293
Việc này vẫn tiếp tục à?
1493
01:35:03,376 --> 01:35:04,834
- Không.
- Tại sao?
1494
01:35:06,334 --> 01:35:08,793
Vì thuốc không hiệu quả.
1495
01:35:09,626 --> 01:35:12,043
Ít ra là với em.
1496
01:35:18,334 --> 01:35:20,126
Có lẽ anh nên đi.
1497
01:35:23,251 --> 01:35:24,834
Tìm một phòng khách sạn.
1498
01:35:27,418 --> 01:35:28,418
Chẳng biết nữa.
1499
01:35:33,293 --> 01:35:34,293
Chẳng biết nữa.
1500
01:36:56,043 --> 01:36:56,918
Không.
1501
01:36:58,043 --> 01:36:59,043
Không.
1502
01:37:03,793 --> 01:37:05,709
Em đưa anh đi xa như vậy,
1503
01:37:06,959 --> 01:37:08,376
làm anh quá đau khổ.
1504
01:37:09,376 --> 01:37:11,626
Anh phải biết. Bệnh đó là gì?
1505
01:37:15,584 --> 01:37:17,251
Em sợ chết.
1506
01:37:18,751 --> 01:37:20,709
Em sợ cái chết của em.
1507
01:37:20,793 --> 01:37:21,793
Em à?
1508
01:37:24,251 --> 01:37:25,834
Em còn trẻ mà.
1509
01:37:26,668 --> 01:37:29,334
Anh chạy lên xuống bậc thang sân vận động.
1510
01:37:29,418 --> 01:37:32,001
Nỗi sợ này không hợp lý.
1511
01:37:32,084 --> 01:37:34,168
Em… Em chỉ không thể tin
1512
01:37:34,251 --> 01:37:37,959
là chúng ta đều sẽ đi về hư vô.
1513
01:37:38,043 --> 01:37:39,084
Tất cả chúng ta.
1514
01:37:40,084 --> 01:37:43,084
Nó ám ảnh em, Jack. Nó không chịu biến đi.
1515
01:37:43,168 --> 01:37:45,543
Baba, ai cũng sợ chết.
1516
01:37:45,626 --> 01:37:49,084
Nhưng anh Gray nói
em cực kỳ nhạy cảm với nó,
1517
01:37:49,168 --> 01:37:54,126
rằng em sợ nó nhất.
Thế nên anh ta rất muốn dùng em.
1518
01:37:54,209 --> 01:37:57,334
Baba, trong nhà này
chỉ có anh bị cái chết ám ảnh.
1519
01:37:57,418 --> 01:37:58,876
Anh vẫn luôn là người đó.
1520
01:38:00,834 --> 01:38:02,084
Em yêu anh.
1521
01:38:02,168 --> 01:38:07,626
Chỉ là em sợ chết nhiều hơn yêu anh.
Và em thật sự rất yêu anh.
1522
01:38:08,751 --> 01:38:11,793
Có điều anh đã tự hứa
là sẽ không nói cho em.
1523
01:38:13,626 --> 01:38:15,543
Anh đã thử lên lịch để chết.
1524
01:38:16,876 --> 01:38:19,584
Nó sẽ không xảy ra ngày mai hay ngày kia.
1525
01:38:19,668 --> 01:38:21,043
Nhưng đang tiến hành.
1526
01:38:22,001 --> 01:38:26,543
Nên ta sẽ không còn
nói về nỗi sợ và nỗi kinh hoàng lơ lửng.
1527
01:38:26,626 --> 01:38:30,126
Điều khó khăn và nặng nề chính là thực tế.
1528
01:38:31,126 --> 01:38:32,834
Rõ ràng, với lượng thời gian
1529
01:38:32,918 --> 01:38:36,584
anh cần để đi từ cửa xe đến trụ bơm xăng,
1530
01:38:36,668 --> 01:38:40,209
anh đã phơi nhiễm
đủ hóa chất trong không khí đến mức…
1531
01:38:40,293 --> 01:38:43,168
Hình dung mình chết
là dạng rẻ nhất, bẩn nhất,
1532
01:38:43,251 --> 01:38:45,626
thỏa mãn nhất của tự thương thân ấu trĩ.
1533
01:38:45,709 --> 01:38:48,584
Hồi nhỏ anh thích cỡ nào
khi hình dung mình chết?
1534
01:38:48,668 --> 01:38:51,709
Tôi vẫn hình dung mình chết.
Mỗi khi buồn bực gì đó,
1535
01:38:51,793 --> 01:38:54,376
tôi hình dung tất cả
bạn bè, họ hàng, đồng nghiệp
1536
01:38:54,459 --> 01:38:56,376
tụ tập quanh quan tài của tôi.
1537
01:38:56,459 --> 01:38:59,376
Họ rất tiếc
đã không tốt với tôi hơn lúc tôi sống.
1538
01:38:59,459 --> 01:39:01,293
Trẻ con rất giỏi tự thương thân,
1539
01:39:01,376 --> 01:39:03,501
tức là nó tự nhiên và quan trọng.
1540
01:39:03,584 --> 01:39:06,876
Có một thứ ấu trĩ và thỏa mãn
hơn là thương thân,
1541
01:39:06,959 --> 01:39:09,876
thứ giải thích được vì sao
tôi thường cố thấy mình chết.
1542
01:39:18,334 --> 01:39:19,668
…đó là cái quan trọng.
1543
01:39:19,751 --> 01:39:21,876
Một người dành cả đời tạm biệt người khác.
1544
01:39:21,959 --> 01:39:24,126
Ừ, nhưng làm sao tự tạm biệt mình?
1545
01:39:24,209 --> 01:39:26,126
- Thè lưỡi ra.
- Jack, đang chờ
1546
01:39:26,209 --> 01:39:27,251
bài giảng của anh.
1547
01:39:27,334 --> 01:39:28,793
Panasonic.
1548
01:39:28,876 --> 01:39:31,418
Bọn trẻ rất thích nhà pepperoni của tôi,
1549
01:39:31,501 --> 01:39:34,584
nên tôi sẽ cho vào đây
vài miếng pepperoni…
1550
01:39:35,334 --> 01:39:37,126
Thịt đã nấu hoặc xúc xích…
1551
01:39:37,209 --> 01:39:39,709
Đây là cách hay để xử lý đồ ăn thừa.
1552
01:40:21,626 --> 01:40:22,918
Bố làm gì thế?
1553
01:40:24,418 --> 01:40:26,334
Đừng lo. Chỉ có bố.
1554
01:40:26,418 --> 01:40:27,876
Con biết là ai.
1555
01:40:30,834 --> 01:40:32,418
Con biết bố đang tìm gì.
1556
01:40:33,168 --> 01:40:36,043
Con đã làm gì với cái lọ?
Còn lại ba viên thuốc.
1557
01:40:36,126 --> 01:40:37,793
Sao bố biết là con lấy nó?
1558
01:40:37,876 --> 01:40:39,084
Bố biết. Con biết.
1559
01:40:39,168 --> 01:40:42,459
Nếu ai đó muốn cho con biết
Dylar là gì, ta sẽ có tiến triển.
1560
01:40:42,543 --> 01:40:44,668
Mẹ con không còn uống thuốc đó nữa.
1561
01:40:44,751 --> 01:40:47,668
Lý con giữ lọ thuốc không còn giá trị nữa.
1562
01:40:47,751 --> 01:40:50,001
Nói xem nó có tác dụng gì, con sẽ đưa bố.
1563
01:40:52,168 --> 01:40:53,293
Được rồi.
1564
01:40:55,834 --> 01:40:57,418
Gần đây bố có một nỗi sợ.
1565
01:40:57,501 --> 01:40:59,959
Bố nghĩ việc gì đó kinh khủng sắp xảy ra.
1566
01:41:00,043 --> 01:41:02,168
Hóa ra bố đã sai, tạ ơn trời.
1567
01:41:02,251 --> 01:41:04,668
Nhưng tác dụng của nó còn kéo dài.
1568
01:41:04,751 --> 01:41:06,001
Bố cần Dylar.
1569
01:41:06,084 --> 01:41:07,334
Vấn đề là gì thế?
1570
01:41:07,418 --> 01:41:09,501
Con biết có vấn đề còn chưa đủ sao?
1571
01:41:09,584 --> 01:41:11,001
Con không muốn bị lừa.
1572
01:41:11,084 --> 01:41:14,084
Không có lừa gì cả. Bố chỉ cần thuốc đó.
1573
01:41:14,168 --> 01:41:15,668
Bố sẽ đưa lại cho mẹ con,
1574
01:41:15,751 --> 01:41:18,251
mà chắc mẹ trộm
mặt nạ trượt tuyết của con.
1575
01:41:18,959 --> 01:41:21,668
- Mẹ nghiện thuốc à?
- Con biết là không mà.
1576
01:41:21,751 --> 01:41:24,168
Hai người sẽ không ly dị đấy chứ?
1577
01:41:24,251 --> 01:41:26,251
Vì sao con hỏi thế?
1578
01:41:26,334 --> 01:41:29,459
Bố ngủ giường xếp.
Như thế không thoải mái.
1579
01:41:35,126 --> 01:41:37,001
Ta đang nói về cái chết.
1580
01:41:39,543 --> 01:41:40,543
Bố sợ chết.
1581
01:41:41,834 --> 01:41:44,959
Và thuốc đó không hiệu quả,
nhưng có thể hợp với bố.
1582
01:41:45,043 --> 01:41:48,918
Dù là không, chúng là gì cũng chẳng
quan trọng. Thử xem thế nào.
1583
01:41:49,001 --> 01:41:50,418
Hơi ngu ngốc nhỉ?
1584
01:41:50,501 --> 01:41:52,584
Người tuyệt vọng hay bị thế này.
1585
01:41:53,418 --> 01:41:57,251
Con còn nhớ đã nghe trên đài,
đám mây cuồn cuộn gây đổ mồ hôi tay
1586
01:41:57,334 --> 01:41:59,501
rồi tay con ướt nhẹp không?
1587
01:41:59,584 --> 01:42:01,418
Sức mạnh của gợi ý
1588
01:42:01,501 --> 01:42:04,001
làm có người bị ốm và có người lại khỏe.
1589
01:42:04,084 --> 01:42:06,251
Nếu bố nghĩ nó sẽ giúp bố, thì sẽ thế.
1590
01:42:08,084 --> 01:42:10,501
- Con ném cái lọ đi rồi.
- Không. Ở đâu?
1591
01:42:10,584 --> 01:42:12,293
Con bỏ vào máy ép rác.
1592
01:42:12,376 --> 01:42:13,501
- Hồi nào?
- Vài ngày.
1593
01:43:35,126 --> 01:43:41,293
CHẾT?
1594
01:43:54,126 --> 01:43:55,626
{\an8}SỢ CHẾT?
1595
01:43:55,709 --> 01:43:59,251
{\an8}CẦN TÌNH NGUYỆN VIÊN
CHO NGHIÊN CỨU BÍ MẬT.
1596
01:44:51,459 --> 01:44:52,459
Alô?
1597
01:44:53,418 --> 01:44:55,043
Tôi muốn mua một ít Dylar.
1598
01:44:56,626 --> 01:44:58,626
- Loại bỏ nỗi sợ.
- Loại bỏ nỗi sợ.
1599
01:44:59,876 --> 01:45:01,293
Nói rõ vị trí đi.
1600
01:45:02,418 --> 01:45:05,084
Nhà nghỉ Roadway ở Germantown.
1601
01:45:06,334 --> 01:45:07,709
Phòng số tám.
1602
01:45:51,626 --> 01:45:53,084
Phát biểu hay lắm, Jack.
1603
01:45:53,168 --> 01:45:54,668
Bố uống nhiều nước quá.
1604
01:45:58,418 --> 01:46:00,043
Tối nay đừng chờ anh.
1605
01:46:00,709 --> 01:46:04,043
- Nhưng em cần xe. Em có lớp.
- Em lấy xe đi.
1606
01:46:05,043 --> 01:46:06,793
Anh không cần xe nhà mình.
1607
01:46:10,209 --> 01:46:11,918
Không khí lành lạnh.
1608
01:46:13,459 --> 01:46:15,209
Em biết thế là gì chứ?
1609
01:46:16,084 --> 01:46:17,626
Nghĩa là gì?
1610
01:46:20,876 --> 01:46:22,084
Đeo mặt nạ trượt tuyết.
1611
01:46:35,043 --> 01:46:38,418
Tôi không biết
có nhiều thứ để nói về chó của Hitler thế.
1612
01:46:38,501 --> 01:46:40,001
Elvis cũng yêu chó.
1613
01:46:41,793 --> 01:46:44,751
Có Woodlawn, Muffy Dee và Champagne…
1614
01:46:44,834 --> 01:46:48,043
Cả Muffin. Và Wendell,
nhưng dĩ nhiên, Wendell là mèo.
1615
01:46:48,126 --> 01:46:50,668
- Murray, tôi cần chìa khóa xe anh.
- Được.
1616
01:47:11,376 --> 01:47:13,043
Trộm thay vì mua.
1617
01:47:15,876 --> 01:47:17,418
Bắn thay vì nói chuyện.
1618
01:47:17,501 --> 01:47:19,043
Anh là đàn ông, Jack.
1619
01:47:19,126 --> 01:47:22,251
Ta đều biết về đàn ông
và cơn thịnh nộ khi ghen của họ.
1620
01:47:22,334 --> 01:47:24,626
Trộm thay vì mua.
1621
01:47:27,126 --> 01:47:28,876
Bắn thay vì nói chuyện.
1622
01:47:29,584 --> 01:47:31,793
Có lẽ bạo lực là một dạng tái sinh.
1623
01:47:34,668 --> 01:47:37,376
Và biết đâu anh có thể giết được cái chết.
1624
01:48:06,334 --> 01:48:12,043
NHÀ NGHỈ ROADWAY
1625
01:50:02,543 --> 01:50:06,043
Anh chán nản hay đau lòng?
1626
01:50:15,084 --> 01:50:16,501
Tôi biết cậu.
1627
01:50:16,584 --> 01:50:19,459
Phải. Tôi vẫn ở quanh.
1628
01:50:20,334 --> 01:50:22,209
Tôi là gà con và phô mai.
1629
01:50:27,376 --> 01:50:28,459
Tôi nói đến đâu nhỉ?
1630
01:50:34,751 --> 01:50:35,918
Anh muốn gì?
1631
01:50:37,376 --> 01:50:39,001
Tôi muốn một ít Dylar.
1632
01:50:44,918 --> 01:50:46,001
Anh muốn gì?
1633
01:50:47,626 --> 01:50:48,918
Tôi muốn sống.
1634
01:50:50,043 --> 01:50:51,584
Nhưng anh sắp chết.
1635
01:50:51,668 --> 01:50:53,251
Nhưng tôi không muốn.
1636
01:50:53,334 --> 01:50:54,751
Vậy ta nhất trí.
1637
01:50:56,626 --> 01:50:59,918
Bước vào phòng là đồng ý
với một loại hành vi nào đó.
1638
01:51:01,834 --> 01:51:05,626
Ví dụ, nó không phải
đường phố hay bãi đỗ xe.
1639
01:51:08,293 --> 01:51:10,959
Ý nghĩa của phòng là chúng ở bên trong.
1640
01:51:11,751 --> 01:51:12,959
Có lý.
1641
01:51:13,043 --> 01:51:16,501
Có sự nhất trí bất thành văn
giữa người đi vào phòng
1642
01:51:16,584 --> 01:51:19,709
và người chủ căn phòng được đi vào.
1643
01:51:20,668 --> 01:51:21,834
Một phòng ở trong.
1644
01:51:21,918 --> 01:51:24,334
Đó là điều người trong phòng phải đồng ý,
1645
01:51:24,418 --> 01:51:27,501
như khác biệt với bãi cỏ,
đồng cỏ, cánh đồng, vườn cây.
1646
01:51:27,584 --> 01:51:29,251
Rất hợp lý.
1647
01:51:29,334 --> 01:51:33,959
Để chuyển độ Fahrenheit qua Celsius,
anh làm như thế.
1648
01:51:35,209 --> 01:51:37,543
Tôi vốn không phải như anh vẫn thấy.
1649
01:51:38,293 --> 01:51:39,709
Tôi cũng nghĩ thế.
1650
01:51:39,793 --> 01:51:41,793
Tôi đã làm việc quan trọng.
1651
01:51:45,001 --> 01:51:46,793
Tôi ghen tỵ với chính mình.
1652
01:51:47,793 --> 01:51:50,876
Chết mà không sợ là điều thường ngày.
1653
01:51:50,959 --> 01:51:52,709
Anh có thể chịu được nó.
1654
01:51:52,793 --> 01:51:55,209
Ý cậu là không có cái chết nào ta biết
1655
01:51:55,293 --> 01:51:56,751
mà không có yếu tố sợ?
1656
01:51:57,793 --> 01:51:59,126
Người ta sẽ thích nghi nó?
1657
01:51:59,209 --> 01:52:00,626
Dylar thất bại…
1658
01:52:02,126 --> 01:52:03,501
bất đắc dĩ.
1659
01:52:04,501 --> 01:52:05,959
Với tất cả mọi người?
1660
01:52:07,001 --> 01:52:08,793
Với mọi cơ thể.
1661
01:52:08,876 --> 01:52:10,584
Nhưng nó nhất định sẽ đến.
1662
01:52:10,668 --> 01:52:12,168
Có lẽ giờ, hay không bao giờ.
1663
01:52:12,251 --> 01:52:16,584
Cuối cùng, sẽ có
một thứ thuốc hiệu quả, ý cậu là thế à?
1664
01:52:16,668 --> 01:52:19,668
Nói riêng giữa lũ gà chúng ta,
tôi ăn thứ này như kẹo.
1665
01:52:19,751 --> 01:52:21,668
Tôi cũng vừa nghĩ thế.
1666
01:52:27,001 --> 01:52:28,501
Anh muốn mua bao nhiêu?
1667
01:52:29,918 --> 01:52:31,251
Tôi cần bao nhiêu?
1668
01:52:31,334 --> 01:52:33,709
Anh to con. Trung niên?
1669
01:52:35,668 --> 01:52:37,543
Mô tả đúng nỗi đau của anh chứ?
1670
01:52:39,668 --> 01:52:41,543
Tôi thấy anh là một người
1671
01:52:42,668 --> 01:52:45,334
mặc áo khoác da nâu sậm,
1672
01:52:45,418 --> 01:52:47,626
quần dài màu sâm-panh.
1673
01:52:48,459 --> 01:52:49,834
Nói xem tôi đúng cỡ nào.
1674
01:52:51,293 --> 01:52:54,043
Tôi học tiếng Anh bằng cách xem TV Mỹ.
1675
01:52:55,334 --> 01:52:58,501
Tôi không quên được
thời gian tôi có trong phòng này
1676
01:52:58,584 --> 01:53:00,418
trước khi trở nên hoang mang.
1677
01:53:02,001 --> 01:53:04,334
Có một phụ nữ đeo mặt nạ trượt tuyết…
1678
01:53:06,418 --> 01:53:08,793
nhưng lúc này tôi quên mất tên cô ấy.
1679
01:53:09,918 --> 01:53:11,584
Tình dục kiểu Mỹ.
1680
01:53:14,334 --> 01:53:16,959
Nói anh biết,
đây là cách tôi học tiếng Anh.
1681
01:54:18,418 --> 01:54:21,418
Em không phân biệt được từ ngữ với sự vật.
1682
01:54:21,501 --> 01:54:24,501
Nếu có người nói "máy bay rơi",
1683
01:54:24,584 --> 01:54:26,834
em sẽ nằm xuống sàn và núp.
1684
01:54:26,918 --> 01:54:27,876
Máy bay rơi.
1685
01:54:33,418 --> 01:54:34,418
Phi cơ cắm đầu.
1686
01:54:39,793 --> 01:54:42,626
- Tại sao anh ở đây, gã da trắng?
- Để mua.
1687
01:54:42,709 --> 01:54:44,459
Anh rất trắng, anh biết chứ?
1688
01:54:44,543 --> 01:54:45,918
Vì tôi sắp chết.
1689
01:54:47,709 --> 01:54:49,084
Thứ này chữa được anh.
1690
01:54:50,001 --> 01:54:52,001
- Tôi vẫn sẽ chết.
- Nhưng không sao,
1691
01:54:52,834 --> 01:54:54,668
cùng một kết quả thôi.
1692
01:54:55,501 --> 01:54:56,668
Đạn bay khắp nơi.
1693
01:54:59,876 --> 01:55:01,084
Loạt súng vang.
1694
01:55:16,584 --> 01:55:19,918
Tôi là Jack Gladney
và tôi đến đây để giết cậu.
1695
01:55:20,001 --> 01:55:22,584
Tôi từng là người chết
và giờ là người giết.
1696
01:55:23,459 --> 01:55:25,584
Cậu biết vợ tôi, Babette.
1697
01:55:25,668 --> 01:55:27,668
Cô ấy đeo mặt nạ trượt tuyết.
1698
01:55:27,751 --> 01:55:30,959
Cô ấy đeo mặt nạ trượt tuyết
để khỏi hôn lên mặt tôi,
1699
01:55:32,001 --> 01:55:33,751
cô ấy nói điều đó không phải Mỹ.
1700
01:55:33,834 --> 01:55:36,834
Tôi bảo cô ấy phòng là bên trong.
1701
01:55:36,918 --> 01:55:39,084
Đừng vào khi chưa đồng ý về điều đó.
1702
01:55:39,168 --> 01:55:43,126
Đây là trọng điểm,
ngược với bờ biển nổi cao, phiến lục địa.
1703
01:55:43,209 --> 01:55:44,209
Hoặc…
1704
01:55:45,751 --> 01:55:47,626
anh có thể ăn ngũ cốc tự nhiên,
1705
01:55:49,209 --> 01:55:51,209
rau củ, trứng…
1706
01:55:53,168 --> 01:55:54,168
không cá,
1707
01:55:54,959 --> 01:55:56,334
không trái cây.
1708
01:55:56,418 --> 01:55:58,501
Hoặc trái cây,
1709
01:55:58,584 --> 01:55:59,876
rau củ,
1710
01:56:01,001 --> 01:56:02,459
protein động vật,
1711
01:56:02,543 --> 01:56:04,751
không ngũ cốc, không sữa.
1712
01:56:04,834 --> 01:56:05,834
Hoặc…
1713
01:56:06,834 --> 01:56:10,251
thật nhiều sữa đậu nành để lấy B12
1714
01:56:10,334 --> 01:56:13,209
và thật nhiều rau củ
để điều hòa insulin tiết ra,
1715
01:56:13,293 --> 01:56:14,834
nhưng không thịt,
1716
01:56:14,918 --> 01:56:16,834
không cá, không trái cây.
1717
01:56:17,543 --> 01:56:19,751
Có vô tận sự kết hợp có tác dụng.
1718
01:56:21,751 --> 01:56:24,084
Anh có bao giờ tự hỏi vì sao có 32 răng
1719
01:56:24,959 --> 01:56:27,501
mà bốn cái này gây rất nhiều rắc rối?
1720
01:56:32,543 --> 01:56:34,709
Tôi sẽ trở lại với đáp án sau một phút.
1721
01:58:22,709 --> 01:58:23,793
Em bị bắn!
1722
01:58:26,793 --> 01:58:27,959
Anh cũng thế.
1723
01:58:30,209 --> 01:58:31,626
Anh xin lỗi.
1724
01:58:31,709 --> 01:58:36,793
Đây có thể đại diện cho
chút không khí ấm đến sớm nhất.
1725
01:58:37,709 --> 01:58:41,084
- Hẳn nó xuyên qua cổ tay anh.
- Và trúng chân em.
1726
01:58:41,168 --> 01:58:42,834
Sao em biết anh sẽ đến đây?
1727
01:58:43,709 --> 01:58:45,001
Đàn ông là kẻ giết người.
1728
01:58:47,876 --> 01:58:48,709
Cần giúp anh ta.
1729
01:58:48,793 --> 01:58:49,959
Đưa hắn ra ngoài.
1730
01:58:51,376 --> 01:58:52,668
Ta cần trợ giúp.
1731
01:58:53,959 --> 01:58:56,168
Sao anh đưa súng có đạn cho anh ta?
1732
01:58:56,251 --> 01:58:59,918
Anh nghĩ đã bắn hắn ba lần,
nhưng mới chỉ có hai.
1733
01:59:00,001 --> 01:59:01,376
Và kế hoạch của anh là…
1734
01:59:01,459 --> 01:59:03,543
Chẳng biết, anh đã làm hỏng bét.
1735
01:59:06,126 --> 01:59:08,293
Anh sẽ quay lại lấy xe Murray sau.
1736
01:59:10,001 --> 01:59:11,209
Anh ta đang sặc.
1737
01:59:41,251 --> 01:59:42,543
Ai bắn tôi?
1738
01:59:45,251 --> 01:59:46,293
Tôi…
1739
01:59:46,376 --> 01:59:47,209
Anh đã làm.
1740
01:59:48,418 --> 01:59:49,834
Anh tự bắn anh.
1741
01:59:51,709 --> 01:59:53,918
- Còn ai bắn cô?
- Anh bắn.
1742
01:59:54,918 --> 01:59:56,876
Anh cầm súng trong tay.
1743
02:00:00,001 --> 02:00:02,543
Tôi đã cố làm chuyện gì?
1744
02:00:03,626 --> 02:00:05,168
Anh bị mất kiểm soát.
1745
02:00:05,959 --> 02:00:07,293
Anh không có lỗi gì.
1746
02:00:07,376 --> 02:00:08,293
Chúng tôi tha thứ.
1747
02:00:09,626 --> 02:00:12,126
Mà hai người là ai?
1748
02:00:12,209 --> 02:00:15,668
Người qua đường. Bạn.
1749
02:00:15,751 --> 02:00:17,126
Không quan trọng.
1750
02:00:17,209 --> 02:00:20,543
Có loài động vật nhiều chân có mắt,
có loài thì không.
1751
02:00:21,251 --> 02:00:22,376
- Rồi.
- Được.
1752
02:00:25,876 --> 02:00:27,376
Đám cá heo vui vẻ
1753
02:00:29,043 --> 02:00:31,459
đã được trang bị máy phát sóng radio.
1754
02:00:32,959 --> 02:00:35,751
Việc chúng đi khắp nơi
có thể cho ta biết nhiều điều.
1755
02:00:37,584 --> 02:00:39,168
Hai người đang lên sóng!
1756
02:00:44,376 --> 02:00:48,751
CẤP CỨU
1757
02:00:59,584 --> 02:01:01,001
Đỡ đầu hắn chưa?
1758
02:01:01,918 --> 02:01:04,459
Tennis, có ai không?
1759
02:01:05,251 --> 02:01:06,751
Chúng tôi bị bắn!
1760
02:01:18,043 --> 02:01:19,293
Chúng tôi bị bắn.
1761
02:01:24,334 --> 02:01:25,918
Ở đây thấy chuyện đó hoài.
1762
02:01:35,001 --> 02:01:35,834
Cáng.
1763
02:01:35,918 --> 02:01:38,084
Sao chỉ có hai cái cáng?
1764
02:02:12,543 --> 02:02:16,751
Lạm phát, điều chỉnh, thu nhập thật.
1765
02:02:24,334 --> 02:02:28,876
Không ai biết vì sao
chim biển đến San Miguel.
1766
02:02:40,459 --> 02:02:41,459
Bà tên gì?
1767
02:02:42,584 --> 02:02:44,251
Xơ Hermann Marie.
1768
02:03:11,168 --> 02:03:14,418
Thời nay Giáo hội nói gì về Thiên đường?
1769
02:03:14,501 --> 02:03:16,751
Nó vẫn là Thiên đường cũ như kia chứ?
1770
02:03:18,459 --> 02:03:19,959
Cô nghĩ chúng tôi ngu à?
1771
02:03:20,626 --> 02:03:22,834
Chúng tôi chăm sóc người ốm và bị thương.
1772
02:03:22,918 --> 02:03:26,126
Chỉ vậy. Nếu muốn nói
về Thiên đường, tìm chỗ khác đi.
1773
02:03:26,876 --> 02:03:28,959
Sao bà để ảnh đó trên tường?
1774
02:03:29,043 --> 02:03:31,501
Cho người khác, không phải cho chúng tôi.
1775
02:03:31,584 --> 02:03:34,459
Bà là xơ mà không tin vào Thiên đường à?
1776
02:03:34,543 --> 02:03:36,709
Nếu anh không tin, sao tôi phải tin?
1777
02:03:36,793 --> 02:03:38,459
Nếu bà tin, có lẽ chúng tôi tin.
1778
02:03:38,543 --> 02:03:41,168
Nếu tôi tin,
có lẽ anh sẽ không cần phải tin.
1779
02:03:42,001 --> 02:03:44,084
Ai đó phải tỏ ra tin thôi.
1780
02:03:44,876 --> 02:03:47,084
Thế chết là hết à?
1781
02:03:47,168 --> 02:03:49,084
Có gì tồn tại không?
1782
02:03:49,876 --> 02:03:51,793
Cô muốn biết điều tôi tin
1783
02:03:52,751 --> 02:03:54,709
hay là điều tôi giả vờ tin?
1784
02:03:54,793 --> 02:03:57,793
Tôi không muốn nghe vụ này.
Kinh khủng quá.
1785
02:03:57,876 --> 02:03:59,918
- Bà là xơ!
- Cư xử như xơ đi chứ!
1786
02:04:00,001 --> 02:04:03,751
Hai người từ ngoài đường đến, đã kết hôn,
1787
02:04:03,834 --> 02:04:06,084
cầm chân một người lôi đến,
1788
02:04:06,168 --> 02:04:10,376
và nói về các thiên thần sống trên trời.
1789
02:04:10,459 --> 02:04:12,418
Biến khỏi đây đi!
1790
02:04:13,334 --> 02:04:16,584
{\an8}Bất kỳ ai bước vào đây
nói về thiên thần đều là đồ óc bã đậu.
1791
02:04:16,668 --> 02:04:17,918
{\an8}Chỉ thiên thần cho tôi xem.
1792
02:04:18,001 --> 02:04:18,834
{\an8}Làm đi!
1793
02:04:18,918 --> 02:04:20,459
{\an8}Tôi muốn thấy đấy.
1794
02:04:20,543 --> 02:04:22,168
{\an8}Chỉ một vị thánh cho tôi.
1795
02:04:22,251 --> 02:04:25,293
{\an8}Cho tôi một sợi lông
từ người một vị thánh đi!
1796
02:04:25,376 --> 02:04:31,751
{\an8}Việc của chúng tôi trên đời
là tin vào những thứ không ai khác tin.
1797
02:04:31,834 --> 02:04:34,293
{\an8}Nếu chúng tôi ruồng bỏ niềm tin đó,
1798
02:04:34,376 --> 02:04:37,001
{\an8}loài người sẽ chết hết.
1799
02:04:37,084 --> 02:04:38,626
{\an8}Thế nên chúng tôi ở đây.
1800
02:04:38,709 --> 02:04:40,293
{\an8}Một thiểu số ít ỏi.
1801
02:04:40,376 --> 02:04:43,459
{\an8}Nếu chúng tôi không vờ tin những thứ này
1802
02:04:43,543 --> 02:04:47,209
{\an8}thì thế giới sẽ sụp đổ!
1803
02:04:48,293 --> 02:04:50,126
{\an8}Địa ngục là khi không ai tin tưởng.
1804
02:04:51,418 --> 02:04:53,084
{\an8}Chúng tôi cầu nguyện,
1805
02:04:53,168 --> 02:05:00,168
{\an8}thắp nến, cầu xin các pho tượng
phù hộ cho khỏe mạnh, sống lâu.
1806
02:05:03,418 --> 02:05:05,168
{\an8}Nhưng không còn lâu đâu.
1807
02:05:07,459 --> 02:05:10,418
{\an8}Sẽ mất các tín đồ.
1808
02:05:14,126 --> 02:05:16,626
Có lẽ hai người nên cố tin tưởng lẫn nhau.
1809
02:05:29,209 --> 02:05:30,418
Anh ta sẽ ổn chứ?
1810
02:05:31,251 --> 02:05:34,168
Trước mắt thì chưa. Nhưng anh ấy sẽ sống.
1811
02:05:47,334 --> 02:05:50,126
Em ước gì chưa kể cho anh về bệnh của em.
1812
02:05:51,001 --> 02:05:52,418
Tại sao?
1813
02:05:52,501 --> 02:05:55,876
Vì khi đó anh sẽ không nói với em
là anh sẽ chết trước.
1814
02:05:56,668 --> 02:05:59,293
Hai điều em muốn nhất trên đời
1815
02:06:00,459 --> 02:06:02,793
là anh không chết trước
1816
02:06:03,793 --> 02:06:06,501
và Wilder cứ mãi mãi như bây giờ.
1817
02:06:11,876 --> 02:06:15,626
Của anh là khi anh suýt bảo em
đeo tất ấm chân trước khi ta làm tình.
1818
02:06:16,376 --> 02:06:17,834
Sao anh không nói?
1819
02:06:17,918 --> 02:06:20,584
Anh nghĩ em sẽ nghi ngờ là có gì không ổn.
1820
02:07:02,334 --> 02:07:04,709
Lạc đà để gì trong bướu? Đồ ăn hay nước?
1821
02:07:04,793 --> 02:07:07,959
Còn tùy loài.
Có lạc đà một bướu và hai bướu.
1822
02:07:08,043 --> 02:07:10,876
Lạc đà hai bướu để đồ ăn
ở một bướu và nước ở bướu kia à?
1823
02:07:10,959 --> 02:07:14,126
Quan trọng là
thịt lạc đà được xem là món ngon.
1824
02:07:14,209 --> 02:07:15,459
Em tưởng thịt cá sấu.
1825
02:07:15,543 --> 02:07:17,251
Em nói về lạc đà không bướu à?
1826
02:07:17,334 --> 02:07:19,209
Ai đưa lạc đà đến Mỹ?
1827
02:07:19,293 --> 02:07:24,418
Murray nói ta là sinh vật mong manh,
bị vây quanh bởi các sự thật thù địch.
1828
02:07:24,501 --> 02:07:27,126
- Bolivia có thiếc.
- Chile có đồng và sắt.
1829
02:07:27,209 --> 02:07:29,709
Em là người duy nhất em biết
thích ngày thứ Tư.
1830
02:07:31,084 --> 02:07:32,084
Ta hết sữa rồi.
1831
02:07:32,168 --> 02:07:35,584
…nói thế chiến tiếp theo
có thể nổ ra vì muối.
1832
02:07:35,668 --> 02:07:37,959
Chẳng bao giờ hết bất ngờ.
1833
02:07:39,834 --> 02:07:44,376
Tôi buồn cho chúng tôi và vai trò riêng
của chúng tôi trong thảm họa của mình.
1834
02:07:45,793 --> 02:07:49,209
Nhưng từ trong ý nghĩa dai dẳng
của đổ nát quy mô lớn,
1835
02:07:50,126 --> 02:07:51,793
chúng tôi tiếp tục tạo hy vọng.
1836
02:07:53,168 --> 02:07:54,584
Đây là nơi chúng tôi chờ…
1837
02:07:56,376 --> 02:07:57,584
cùng nhau.
1838
02:14:59,293 --> 02:15:02,543
TẠP ÂM TRẮNG
1839
02:15:02,626 --> 02:15:04,626
Biên dịch: Geniux Ngô