1 00:00:07,959 --> 00:00:09,918 Được rồi, chiếu phim. 2 00:00:26,543 --> 00:00:30,043 Đừng nghĩ một màn đâm xe trên phim là cảnh bạo lực. 3 00:00:30,126 --> 00:00:33,459 Không, những va đụng đó thuộc về một truyền thống từ lâu 4 00:00:33,543 --> 00:00:35,418 của sự lạc quan kiểu Mỹ. 5 00:00:35,501 --> 00:00:38,126 Là tái xác nhận giá trị và niềm tin truyền thống. 6 00:00:38,209 --> 00:00:40,168 Một sự ca tụng. 7 00:00:40,251 --> 00:00:43,043 Hãy nghĩ về các màn đâm xe đó như nghĩ về Lễ Tạ ơn 8 00:00:43,126 --> 00:00:44,918 và ngày Quốc khánh Mỹ 4/7. 9 00:00:45,001 --> 00:00:48,501 Các ngày đó, ta không khóc tang hay hoan hỉ trong phép lạ. 10 00:00:48,584 --> 00:00:52,084 Không, đó là các ngày của sự lạc quan thế tục. 11 00:00:52,168 --> 00:00:53,876 Của sự tự ca tụng. 12 00:00:54,709 --> 00:00:57,668 Mỗi màn đâm xe lại hay hơn màn trước. 13 00:00:57,751 --> 00:01:01,543 Liên tục có sự nâng cấp về công cụ, kỹ năng, 14 00:01:01,626 --> 00:01:02,793 hội tụ các thử thách. 15 00:01:04,501 --> 00:01:08,376 Một đạo diễn phim người Mỹ nói, "Tôi muốn xe tải sàn phẳng này 16 00:01:08,459 --> 00:01:12,501 nhào lộn hai vòng trên không tạo ra một quả cầu lửa màu cam 17 00:01:12,584 --> 00:01:15,168 có đường kính 11 mét". 18 00:01:15,251 --> 00:01:19,043 Bộ phim tách khỏi cảm xúc phức tạp của con người 19 00:01:19,126 --> 00:01:24,668 để cho ta thấy một thứ cơ bản, ồn ào, dữ dội và trực quan. 20 00:01:25,334 --> 00:01:28,168 Cứ xem bất kỳ màn đâm xe nào ở bất kỳ phim Mỹ nào. 21 00:01:28,251 --> 00:01:29,751 Đó là khoảnh khắc hứng khởi, 22 00:01:29,834 --> 00:01:32,626 như màn bay lượn mạo hiểm truyền thống 23 00:01:32,709 --> 00:01:34,918 hay đi trên cánh máy bay. 24 00:01:35,001 --> 00:01:36,793 Người dàn dựng các màn đâm xe 25 00:01:36,876 --> 00:01:41,001 có thể bắt được cảm giác thư thái, sự thích thú vô ưu vô lo 26 00:01:41,084 --> 00:01:44,418 mà màn đâm xe ở phim nước ngoài không bao giờ đạt đến. 27 00:01:44,501 --> 00:01:48,043 Có thể bạn hỏi, "Nhưng còn máu và mảnh kính thì sao? 28 00:01:48,126 --> 00:01:50,334 Tiếng cao su rít, thi thể dập nát, 29 00:01:50,418 --> 00:01:52,668 tay chân đứt lìa? Lạc quan kiểu gì?" 30 00:01:54,209 --> 00:01:56,251 Tôi bảo, hãy nhìn xuyên bạo lực. 31 00:01:57,084 --> 00:02:01,293 Có một tinh thần vô cùng tuyệt vời của sự ngây thơ và vui vẻ. 32 00:02:01,376 --> 00:02:06,751 TẠP ÂM TRẮNG 33 00:02:20,543 --> 00:02:21,626 Chào mừng năm đầu! 34 00:02:21,709 --> 00:02:22,834 SÓNG VÀ BỨC XẠ 35 00:02:22,918 --> 00:02:24,209 Cần gì cứ hỏi tôi. 36 00:02:24,293 --> 00:02:26,584 Chào mừng. Nào, sinh viên năm đầu. 37 00:02:26,668 --> 00:02:29,084 Chào mọi người! Chào mừng! 38 00:02:29,168 --> 00:02:31,876 - Phải đi thôi. Đậu hàng đôi rồi. - Đừng giục. 39 00:02:31,959 --> 00:02:33,584 Xe cộ kẹt lắm rồi. 40 00:02:33,668 --> 00:02:36,584 Không tính giúp con chuyển vào à? Đủ thứ đồ luôn. 41 00:02:36,668 --> 00:02:37,709 Ê Buddy! 42 00:02:38,251 --> 00:02:40,918 Không thể tin ông nói thế với bạn cùng phòng cháu. 43 00:02:41,709 --> 00:02:44,876 Ông đâu biết cậu ấy. Đừng kể với cậu ấy việc của cháu. 44 00:02:44,959 --> 00:02:46,834 Mẹ thắt ba lần rồi đấy. 45 00:02:46,918 --> 00:02:48,626 Mẹ không thích kiểu của nó. 46 00:02:57,709 --> 00:03:00,918 {\an8}ĐẠI HỌC TRÊN ĐỒI 47 00:03:01,001 --> 00:03:03,793 Hãy tận hưởng những ngày thong dong khi có thể. 48 00:03:08,459 --> 00:03:10,501 - Em nên có mặt đó. - Ở đâu? 49 00:03:10,584 --> 00:03:12,834 Nay là ngày của những cỗ xe to dài. 50 00:03:12,918 --> 00:03:16,001 Em lại bỏ lỡ à? Anh phải nhắc em chứ. 51 00:03:16,084 --> 00:03:17,501 Đó là sự kiện hấp dẫn. 52 00:03:17,584 --> 00:03:20,626 Họ đậu xe kéo dài qua thư viện âm nhạc 53 00:03:20,709 --> 00:03:21,959 vào cả đường liên bang. 54 00:03:22,043 --> 00:03:23,959 Anh biết cần nhắc em mà, Jack. 55 00:03:24,043 --> 00:03:26,293 - Năm sau họ sẽ trở lại. - Mong là vậy. 56 00:03:26,376 --> 00:03:31,293 Anh nhận ra anh bắt đầu chương trình Nghiên cứu Hitler năm 1968. 57 00:03:31,376 --> 00:03:34,709 Anh đã chứng kiến sự kiện này đến giờ là 16 năm. 58 00:03:34,793 --> 00:03:38,501 Em không quan tâm đến các cỗ xe. Em muốn thấy mọi người. 59 00:03:38,584 --> 00:03:40,043 Năm nay họ thế nào? 60 00:03:40,126 --> 00:03:43,293 Phụ nữ mặc váy sọc vuông và áo len đan vặn thừng. 61 00:03:43,376 --> 00:03:46,418 Em biết mà. Còn đàn ông mặc áo khoác kiểu cưỡi ngựa. 62 00:03:47,168 --> 00:03:48,543 Áo khoác cưỡi ngựa là gì? 63 00:03:48,626 --> 00:03:50,751 Tiền nong của họ sung túc. 64 00:03:50,834 --> 00:03:54,126 Họ tin là họ được quyền như thế. Họ tỏa sáng một chút. 65 00:03:54,209 --> 00:03:56,793 Em khó mà hình dung chết ở mức thu nhập như thế. 66 00:03:56,876 --> 00:04:00,334 Có lẽ không phải chết như ta biết, chỉ có giấy tờ sang tay. 67 00:04:01,376 --> 00:04:03,668 - Phi hành gia nổi ra sao? - Họ nhẹ hơn khí. 68 00:04:03,751 --> 00:04:06,293 Họ đâu thể nhẹ hơn khí khi không có khí. 69 00:04:06,376 --> 00:04:09,543 - Ta cũng có xe dài mà. - Nó nhỏ và dở hơi. 70 00:04:09,626 --> 00:04:11,876 - Mẹ tưởng vũ trụ lạnh. - Một cửa rỉ. 71 00:04:11,959 --> 00:04:13,084 - Vũ trụ á? - Xe nhà ta. 72 00:04:13,168 --> 00:04:16,543 Nó tên là vành nhật hoa. Bọn con xem trên Mạng Thời tiết. 73 00:04:16,626 --> 00:04:19,084 - Tưởng Corolla là ô tô. - Gì chả là ô tô. 74 00:04:19,168 --> 00:04:20,209 Wilder đâu? 75 00:04:21,584 --> 00:04:24,209 Wilder, con đói không? 76 00:04:24,293 --> 00:04:25,209 Vũ trụ lạnh cỡ nào? 77 00:04:25,293 --> 00:04:27,001 Vẫn chơi với gã trong tù à? 78 00:04:27,084 --> 00:04:29,043 - Con áp đảo anh ta. - Anh ta giết ai? 79 00:04:29,126 --> 00:04:31,001 - Anh ta bị ép. - Bắn mấy người? 80 00:04:31,084 --> 00:04:32,459 - Năm. - Năm người à? 81 00:04:32,543 --> 00:04:34,793 Không tính người cảnh sát bang sau đó. 82 00:04:34,876 --> 00:04:37,001 Đây không phải bữa trưa em tính. 83 00:04:37,084 --> 00:04:39,293 Em đã tính là sữa chua và mầm lúa mì. 84 00:04:39,376 --> 00:04:41,168 Đã nghe ở đâu rồi nhỉ? 85 00:04:41,251 --> 00:04:44,001 - Có lẽ ngay đây. - Mẹ cứ mua những thứ mẹ không ăn. 86 00:04:44,084 --> 00:04:45,084 Steffie, Ma Kết… 87 00:04:45,168 --> 00:04:47,751 Babette nghĩ nếu cứ mua thì sẽ phải ăn. 88 00:04:47,834 --> 00:04:49,584 Ta yêu các thói quen của mẹ. 89 00:04:49,668 --> 00:04:52,709 Nếu có ai phải giữ kỷ luật trong ăn uống thì là bố. 90 00:04:52,793 --> 00:04:54,709 …vào các công ty có lãi. 91 00:04:54,793 --> 00:04:56,376 - Cái gì kêu thế? - Báo khói. 92 00:04:56,459 --> 00:04:58,751 - Có cháy à? - Cháy hoặc hết pin. 93 00:04:58,834 --> 00:05:01,126 Jack, Xử Nữ, anh bơi ngược con sóng… 94 00:05:01,209 --> 00:05:03,584 Đa số cháy trong nhà do đi dây điện sai. 95 00:05:03,668 --> 00:05:05,584 Cụm từ không thể nào không nghe. 96 00:05:07,084 --> 00:05:08,251 Anh sẽ thay chúng. 97 00:05:08,334 --> 00:05:10,626 Bố cố không nghe dù thầm muốn vậy. 98 00:05:10,709 --> 00:05:12,501 Em thích trò nửa yêu nửa ghét. 99 00:05:13,334 --> 00:05:16,001 Anh ta biết mình giết ai không hay họ là người lạ? 100 00:05:16,084 --> 00:05:17,918 - Hoàn toàn lạ. - Do giọng nói à? 101 00:05:18,001 --> 00:05:20,001 - Trên TV, ừ. - Họ nói gì? 102 00:05:20,084 --> 00:05:23,334 Họ bảo anh ta sẽ lưu danh sử sách, mà anh nghĩ là không. 103 00:05:23,418 --> 00:05:25,501 Truyền thông của Iron City quá nhỏ. 104 00:05:25,584 --> 00:05:27,251 Mẹ sẽ đi tắm 105 00:05:27,334 --> 00:05:30,834 rồi ta đi mua sắm, sau đó mẹ dạy lớp tư thế của mẹ. 106 00:05:32,709 --> 00:05:34,209 Em không biết là có Pringles. 107 00:05:34,293 --> 00:05:36,293 Không phải hôm nay mẹ tắm rồi à? 108 00:05:36,376 --> 00:05:38,293 Cho em một cái? Không, hai cái. 109 00:05:39,668 --> 00:05:41,418 Anh sẽ cho em ba cái 110 00:05:41,501 --> 00:05:43,209 vì lát nữa em sẽ xin thêm. 111 00:05:43,293 --> 00:05:44,126 Có lẽ sẽ không. 112 00:05:52,501 --> 00:05:53,334 Dylar. 113 00:05:54,793 --> 00:05:57,834 - Anh muốn làm gì? - Em muốn làm gì? 114 00:05:57,918 --> 00:05:59,709 Em muốn điều tốt nhất cho anh. 115 00:05:59,793 --> 00:06:01,626 Tốt nhất với anh là làm em vui. 116 00:06:01,709 --> 00:06:04,418 Nhưng anh làm em vui bằng cách để em làm anh vui. 117 00:06:04,501 --> 00:06:07,668 Anh có sai không khi chu đáo với đồng đội? 118 00:06:07,751 --> 00:06:09,876 Em là đồng đội khi ta chơi tennis, 119 00:06:09,959 --> 00:06:12,084 mà nhân tiện ta sẽ bắt đầu chơi lại. 120 00:06:12,168 --> 00:06:14,084 Còn lại, em là vợ anh. 121 00:06:14,168 --> 00:06:16,084 Muốn em đọc cho anh không? 122 00:06:16,168 --> 00:06:17,668 Ý hay đấy. 123 00:06:21,293 --> 00:06:23,334 Làm ơn đừng chọn cái gì mà có 124 00:06:23,418 --> 00:06:27,418 đàn ông trong phụ nữ hoặc đàn ông tiến vào phụ nữ. 125 00:06:27,501 --> 00:06:29,793 - Rõ. - Bọn em đâu phải sảnh hay thang máy. 126 00:06:30,709 --> 00:06:32,709 "Tôi muốn anh ấy vào trong tôi." 127 00:06:32,793 --> 00:06:34,543 Làm như anh ta có thể bò hẳn vào, 128 00:06:34,626 --> 00:06:37,209 đăng ký, ngủ, ăn, và đại loại thế. 129 00:06:37,293 --> 00:06:40,709 Em không cần biết mấy người ấy làm gì miễn là không vào hay bị vào. 130 00:06:48,168 --> 00:06:49,668 Cuộc sống thật tốt, Jack. 131 00:06:49,751 --> 00:06:51,209 Sao lại nói chủ đề này? 132 00:06:51,293 --> 00:06:53,334 Em chỉ cảm thấy là phải nói ra. 133 00:06:56,959 --> 00:06:58,584 Em muốn chết trước. 134 00:06:59,668 --> 00:07:01,459 Em có vẻ hăm hở quá. 135 00:07:01,543 --> 00:07:05,293 Cuộc sống sẽ buồn không chịu nổi và cô đơn khi thiếu vắng anh. 136 00:07:06,209 --> 00:07:09,668 Nhất là khi bọn trẻ lớn lên và sống ở nơi khác. 137 00:07:10,959 --> 00:07:12,293 Lúc này ta an toàn. 138 00:07:12,376 --> 00:07:14,793 Miễn là các con ở đây. Chúng cần ta. 139 00:07:14,876 --> 00:07:18,959 Thật tuyệt khi có chúng, nhưng khi chúng lớn lên và tản đi khắp nơi, 140 00:07:19,043 --> 00:07:20,751 anh muốn ra đi trước. 141 00:07:20,834 --> 00:07:21,918 Không, Jack. 142 00:07:22,001 --> 00:07:25,209 Cái chết của em sẽ biến đời anh thành vực thẳm. 143 00:07:25,834 --> 00:07:28,834 Sẽ chỉ còn anh nói chuyện với ghế và gối. 144 00:07:28,918 --> 00:07:31,543 Cái chết của anh sẽ hơn cả vực thẳm. 145 00:07:31,626 --> 00:07:34,418 - Còn gì hơn vực thẳm? - Một hố sâu há miệng. 146 00:07:34,501 --> 00:07:38,126 Cái chết của em sẽ là nơi sâu thăm thẳm… 147 00:07:39,501 --> 00:07:41,584 - một chốn hư vô. - Đừng đểu thế. 148 00:07:41,668 --> 00:07:44,001 Anh chết sẽ để lại cái hố trong đời em 149 00:07:44,084 --> 00:07:46,209 - to hơn hố của em với anh. - Em sẽ ổn. 150 00:07:46,293 --> 00:07:48,834 Em sẽ du lịch và sống cuộc đời mới hào hứng. 151 00:07:48,918 --> 00:07:52,959 Anh sẽ chỉ ngồi trên cái ghế đó, mặc mãi bộ đồ dự lễ tang em. 152 00:07:53,043 --> 00:07:56,959 Anh sai rồi. Và anh không thật sự muốn chết trước. 153 00:07:57,043 --> 00:07:58,501 Anh không muốn cô đơn, 154 00:07:58,584 --> 00:08:01,876 nhưng anh cũng đâu muốn chết. 155 00:08:03,793 --> 00:08:05,793 Anh mong hai ta sống mãi mãi. 156 00:08:07,001 --> 00:08:09,709 Run lẩy bẩy, móm mém, 157 00:08:11,043 --> 00:08:14,126 da đốm đồi mồi, mắc ảo giác. 158 00:08:16,584 --> 00:08:18,251 Ai quyết định những việc đó? 159 00:08:32,376 --> 00:08:33,918 Ai ở ngoài kia? 160 00:08:37,418 --> 00:08:38,459 Ngươi là ai? 161 00:09:08,793 --> 00:09:12,418 Khi người ta bơ vơ và sợ hãi, họ bị các nhân vật kỳ diệu thu hút. 162 00:09:13,084 --> 00:09:14,126 Nhân vật thần thoại. 163 00:09:15,376 --> 00:09:16,376 Những anh hùng 164 00:09:17,293 --> 00:09:19,501 hiện ra với vẻ đe dọa hắc ám. 165 00:09:23,084 --> 00:09:26,209 Thầy có thể nói về mưu đồ Stauffenberg ngày 20 tháng 7 166 00:09:26,293 --> 00:09:27,334 để giết Hitler chứ? 167 00:09:28,293 --> 00:09:30,376 Mọi mưu đồ đều nhắm đến cái chết. 168 00:09:31,126 --> 00:09:32,793 Đó là bản chất của mưu đồ. 169 00:09:34,293 --> 00:09:35,626 Mưu đồ chính trị, 170 00:09:36,668 --> 00:09:39,501 mưu đồ khủng bố, mưu đồ của người tình, 171 00:09:41,376 --> 00:09:43,168 mưu đồ cốt truyện, 172 00:09:44,501 --> 00:09:47,043 mưu đồ là một phần của các trò chơi trẻ con. 173 00:09:48,751 --> 00:09:51,501 Ta đến gần cái chết hơn mỗi lần ta ủ mưu. 174 00:09:53,626 --> 00:09:55,751 Nó như một giao kèo ai cũng phải ký… 175 00:09:57,084 --> 00:09:58,293 những người ủ mưu, 176 00:09:59,251 --> 00:10:01,293 cũng như các mục tiêu của mưu đồ. 177 00:10:01,376 --> 00:10:02,501 Đưa em xem. 178 00:10:03,459 --> 00:10:04,584 Trả đây. 179 00:10:10,209 --> 00:10:12,334 Hiện tượng hấp dẫn nhất. 180 00:10:12,418 --> 00:10:13,543 Học theo tôi này. 181 00:10:13,626 --> 00:10:15,209 "Mai là thứ Ba." 182 00:10:27,501 --> 00:10:28,793 "Mai là thứ Ba." 183 00:10:28,876 --> 00:10:31,793 Mai không phải thứ Ba. Mai là thứ Tư. 184 00:10:31,876 --> 00:10:34,668 Nhưng, "Mai là thứ Ba". 185 00:10:34,751 --> 00:10:36,168 "Mai là thứ…" Chà… 186 00:10:36,251 --> 00:10:37,709 "Tôi sẽ ăn salad khoai tây." 187 00:10:55,418 --> 00:10:58,959 Tôi sẽ biết ơn nếu anh không kể những buổi học này với ai. 188 00:10:59,043 --> 00:11:01,043 Chắc anh không biết, 189 00:11:01,126 --> 00:11:03,418 nhưng tôi có lẽ là người xuất sắc nhất 190 00:11:03,501 --> 00:11:05,418 về Hitler Học ở Bắc Mỹ. 191 00:11:05,501 --> 00:11:07,293 Tôi là J.A.K. Gladney. 192 00:11:08,709 --> 00:11:11,834 Tôi dạy Chủ nghĩa Quốc xã Cao cấp ở Đại học Trên Đồi. 193 00:11:12,543 --> 00:11:13,793 Nên anh cũng hiểu đó, 194 00:11:13,876 --> 00:11:17,376 vô cùng xấu hổ cho tôi khi tôi không biết tiếng Đức. 195 00:11:17,459 --> 00:11:20,418 Có lẽ lý giải được vụ kính tối màu, nhưng… 196 00:11:21,709 --> 00:11:23,334 tốt nhất đừng phân tích nó. 197 00:11:23,418 --> 00:11:24,793 Chắc anh thấy được, 198 00:11:24,876 --> 00:11:28,501 có vấn đề với cuống lưỡi và vòm miệng của tôi. 199 00:11:28,584 --> 00:11:32,626 Dù vậy, tôi yêu cầu sinh viên học ít nhất một năm tiếng Đức. 200 00:11:34,793 --> 00:11:37,251 Việc gấp rút là hội thảo về Hitler. 201 00:11:38,126 --> 00:11:41,293 Nó sẽ diễn ra ở đây, ở Đại học Trên Đồi vào mùa xuân, 202 00:11:41,376 --> 00:11:44,918 học giả từ khắp nước Đức sẽ tham dự. 203 00:11:45,001 --> 00:11:48,876 Anh nghĩ có thể giúp tôi bắt kịp tiếng Đức cơ bản lúc đó không? 204 00:11:49,668 --> 00:11:51,084 Tôi dạy cả đi thuyền buồm. 205 00:11:53,959 --> 00:11:56,751 Kleenex Softique, xe tải của anh chắn lối vào. 206 00:11:57,584 --> 00:11:59,001 Chỗ này hấp dẫn quá. 207 00:11:59,626 --> 00:12:01,168 Có thứ này ở New York. 208 00:12:02,584 --> 00:12:04,084 Hương bánh mì mới ra lò 209 00:12:04,168 --> 00:12:06,543 lại còn nhìn thấy một người dính máu 210 00:12:06,626 --> 00:12:10,084 đang đập những miếng thịt bê tươi thật là hấp dẫn. 211 00:12:10,168 --> 00:12:12,251 Murray Suskind, đây là vợ tôi, Babette. 212 00:12:12,334 --> 00:12:14,834 Năm nay Murray đến trường anh từ New York. 213 00:12:14,918 --> 00:12:16,668 Dạy về các biểu tượng sống. 214 00:12:16,751 --> 00:12:19,418 Cô có người chồng rất ấn tượng, cô Gladney. 215 00:12:19,501 --> 00:12:23,709 Không ai ở bất kỳ đại học nào ở nước này có thể nói ra một từ về Hitler 216 00:12:23,793 --> 00:12:27,001 mà thiếu cái gật đầu của J.A.K. cả nghĩa đen và nghĩa bóng. 217 00:12:27,084 --> 00:12:28,334 Ngoài đời là Jack. 218 00:12:28,418 --> 00:12:30,376 Hitler giờ là Hitler của Gladney. 219 00:12:30,459 --> 00:12:34,251 Tôi kinh ngạc với điều anh làm với ông ta. Tôi muốn giống vậy với Elvis. 220 00:12:34,334 --> 00:12:35,459 Đất của em. 221 00:12:35,543 --> 00:12:37,084 Bọn trẻ nào đó? Con anh à? 222 00:12:37,168 --> 00:12:39,543 Đó là Denise, hẳn rồi… 223 00:12:39,626 --> 00:12:43,084 "Nóng" và "lạnh" là từ. Chúng ta phải dùng từ… 224 00:12:43,168 --> 00:12:44,584 Ta cần thêm Glass Plus. 225 00:12:46,084 --> 00:12:47,084 Đó là Heinrich… 226 00:12:47,168 --> 00:12:48,876 …ngày nay nhiều người chết… 227 00:12:48,959 --> 00:12:50,501 …và Steffie, 228 00:12:50,584 --> 00:12:52,418 con của tôi với vợ một và ba. 229 00:12:52,501 --> 00:12:54,126 Đó là Denise, 230 00:12:54,209 --> 00:12:56,543 con của Babette với chồng thứ hai. 231 00:12:56,626 --> 00:12:59,418 Wilder là con chung. Chúng tôi là người thứ tư của nhau. 232 00:12:59,501 --> 00:13:00,834 Người Pháp ăn nội tạng. 233 00:13:00,918 --> 00:13:03,418 Gia đình là cái nôi làm thế giới sai hướng. 234 00:13:03,501 --> 00:13:06,918 Phải có gì đó trong đời sống gia đình tạo ra lỗi thực tế. 235 00:13:07,001 --> 00:13:09,834 Đó là vì thực tế đe dọa hạnh phúc và an ninh của ta. 236 00:13:09,918 --> 00:13:13,209 Do sự quá gần gũi, tiếng ồn và nhiệt lượng của tồn tại. 237 00:13:13,293 --> 00:13:17,001 Tegrin. Denorex. Selsun Blue. 238 00:13:17,084 --> 00:13:19,418 Tóc vợ anh là một kỳ quan sống. 239 00:13:19,501 --> 00:13:20,376 Đúng thế. 240 00:13:20,459 --> 00:13:23,334 - Tóc cô ấy quan trọng. - Chắc tôi hiểu ý anh. 241 00:13:23,418 --> 00:13:25,751 - Tôi mong anh quý trọng cô ấy. - Chắc chắn. 242 00:13:25,834 --> 00:13:27,459 Phụ nữ như thế không dễ có. 243 00:13:27,543 --> 00:13:28,418 Tôi biết mà. 244 00:13:33,959 --> 00:13:36,959 Thứ đó gây ung thư ở động vật thí nghiệm, nếu mẹ không biết. 245 00:13:37,043 --> 00:13:39,876 Chính con muốn mẹ nhai kẹo cao su không đường. 246 00:13:39,959 --> 00:13:41,876 Lúc đó đâu có cảnh báo trên vỏ. 247 00:13:41,959 --> 00:13:44,626 Sau đó có cảnh báo, con không tin là mẹ không thấy. 248 00:13:44,709 --> 00:13:47,626 Mẹ nhai kẹo có đường và màu nhân tạo 249 00:13:47,709 --> 00:13:50,459 hoặc kẹo không đường có hại cho chuột. Tùy con. 250 00:13:50,543 --> 00:13:52,459 Đừng nhai gì cả. Mẹ từng nghĩ chưa? 251 00:13:52,543 --> 00:13:53,459 Denise. 252 00:13:54,334 --> 00:13:55,168 Steffie. 253 00:13:55,834 --> 00:13:58,459 - Mẹ nhai kẹo hoặc hút thuốc. - Làm cả hai đi. 254 00:13:58,543 --> 00:14:00,126 Mẹ muốn thế mà, phải chứ? 255 00:14:00,209 --> 00:14:01,834 Ta đều được làm cái ta muốn? 256 00:14:01,918 --> 00:14:04,459 Trừ phi không được do tuổi và chiều cao. 257 00:14:04,543 --> 00:14:06,501 Các con đang làm quá đấy. 258 00:14:06,584 --> 00:14:09,793 Có lẽ mẹ đúng. Bỏ đi. Chỉ là cảnh báo trên bao bì. 259 00:14:09,876 --> 00:14:12,084 - Chuột thôi mà. - Gặm nhấm vô dụng. 260 00:14:12,168 --> 00:14:14,584 Vả lại, chị tin mẹ chỉ nhai hai cái mỗi ngày 261 00:14:14,668 --> 00:14:16,168 với cách mẹ quên mọi thứ. 262 00:14:16,251 --> 00:14:17,584 Mẹ quên gì? 263 00:14:17,668 --> 00:14:19,334 Không sao. Bỏ qua đi. 264 00:14:19,418 --> 00:14:20,709 Mẹ quên gì? 265 00:14:21,959 --> 00:14:23,168 Sunny Delight. 266 00:14:24,251 --> 00:14:26,626 - Leon! Rau mùi tây. - Dãy 79! 267 00:14:26,709 --> 00:14:28,001 Để tôi giúp cô dậy. 268 00:14:29,043 --> 00:14:31,501 Cheerios đổ ra ở dãy sáu. 269 00:14:31,584 --> 00:14:33,209 Xin lỗi, dãy bốn. 270 00:14:33,293 --> 00:14:35,043 Em trộm mũ của chị. 271 00:14:35,126 --> 00:14:36,251 Này, trả em… 272 00:14:37,251 --> 00:14:39,251 Xin lỗi. Lucky Charms. 273 00:14:39,334 --> 00:14:41,043 Xin lỗi Denise đi. 274 00:14:41,126 --> 00:14:42,543 Có lẽ để sau. Nhắc con nhé. 275 00:14:42,626 --> 00:14:43,668 Chị ấy tuyệt vời 276 00:14:43,751 --> 00:14:47,251 và muốn làm chị của con. Và làm bạn, nếu con cho phép. 277 00:14:47,334 --> 00:14:49,793 "Bạn" thì không chắc. Chị ấy hơi áp đặt. 278 00:14:49,876 --> 00:14:52,959 Ngoài việc xin lỗi chị, con nhớ trả sách cho chị. 279 00:14:53,043 --> 00:14:56,126 Đó là tạp chí y khoa. Chị ấy đọc suốt. Kỳ quặc ghê. 280 00:14:56,209 --> 00:14:59,251 - Ít ra chị đọc gì đó. - Đó là danh sách các loại thuốc. 281 00:14:59,334 --> 00:15:01,418 - Bố muốn biết vì sao chứ? - Vì sao? 282 00:15:01,501 --> 00:15:02,793 Vì chị ấy cố tìm hiểu 283 00:15:02,876 --> 00:15:05,251 tác dụng phụ của thứ mà Babette dùng. 284 00:15:06,001 --> 00:15:07,043 Baba dùng thứ gì? 285 00:15:07,126 --> 00:15:08,876 Đừng hỏi con, hỏi Denise ấy. 286 00:15:08,959 --> 00:15:11,584 - Sao con biết mẹ dùng gì đó? - Hỏi Denise. 287 00:15:11,668 --> 00:15:13,876 - Sao không hỏi Baba? - Thì bố hỏi đi. 288 00:15:41,543 --> 00:15:45,168 Em biết em quên nhiều thứ, mà không biết nó lại rõ ràng thế. 289 00:15:45,251 --> 00:15:46,251 Đâu có. 290 00:15:46,334 --> 00:15:49,209 Em quay số rồi quên là gọi cho ai. 291 00:15:49,293 --> 00:15:51,501 Em đến cửa hàng và quên phải mua gì. 292 00:15:51,584 --> 00:15:52,418 Ai cũng quên mà. 293 00:15:52,501 --> 00:15:55,293 Có khi em gọi Steffie là "Denise". 294 00:15:55,376 --> 00:15:57,418 Em quên chỗ mình đỗ xe. 295 00:15:57,501 --> 00:16:00,751 Em không quan tâm các con nói gì. Không thể do kẹo em nhai. 296 00:16:00,834 --> 00:16:02,126 Không hợp lí gì cả. 297 00:16:02,209 --> 00:16:04,584 - Có thể là thứ khác. - Ý anh là sao? 298 00:16:04,668 --> 00:16:07,334 Có lẽ em dùng gì đó ngoài nhai kẹo cao su. 299 00:16:07,418 --> 00:16:08,834 Anh lấy ý nghĩ đó từ đâu? 300 00:16:08,918 --> 00:16:10,459 Anh lấy từ Steffie. 301 00:16:10,543 --> 00:16:12,543 - Steffie lấy từ đâu? - Denise. 302 00:16:12,626 --> 00:16:15,334 Denise, thông qua Steffie, nói là em dùng gì? 303 00:16:15,418 --> 00:16:19,334 Anh muốn hỏi em trước khi hỏi con. Ta luôn kể cho nhau mọi thứ mà. 304 00:16:19,418 --> 00:16:22,626 Em hiện không dùng gì ảnh hưởng đến trí nhớ cả, Jack. 305 00:16:22,709 --> 00:16:24,584 Đây là những ngày em muốn nhớ. 306 00:16:24,668 --> 00:16:27,251 Ai cũng quên mà. Nhiều việc diễn ra quá. 307 00:16:27,334 --> 00:16:28,501 Đời em cứ phải chọn. 308 00:16:28,584 --> 00:16:31,501 Hoặc em nhai kẹo thường hoặc nhai kẹo không đường. 309 00:16:31,584 --> 00:16:34,876 Nhai kẹo hoặc hút thuốc. Hút thuốc hoặc tăng cân. 310 00:16:34,959 --> 00:16:38,501 Tăng cân hoặc chạy lên xuống bậc thang sân vận động. 311 00:16:38,584 --> 00:16:40,168 Có vẻ là cuộc đời buồn tẻ. 312 00:16:40,959 --> 00:16:42,668 Em mong nó kéo dài mãi. 313 00:16:44,209 --> 00:16:46,209 - Em uống cà phê chưa? - Chưa. 314 00:16:46,293 --> 00:16:48,668 Baba thích một ly cà phê khi đi dạy về. 315 00:16:48,751 --> 00:16:51,209 Lớp mẹ yêu cầu cao. Cà phê giúp mẹ thư giãn. 316 00:16:51,293 --> 00:16:52,668 Thế nên nó nguy hiểm. 317 00:16:52,751 --> 00:16:54,126 Vì sao nó nguy hiểm? 318 00:16:54,209 --> 00:16:55,918 Thứ giúp thư giãn đều nguy hiểm. 319 00:17:22,584 --> 00:17:24,418 Ta sẽ làm gì với Baba? 320 00:17:24,501 --> 00:17:26,834 Mẹ không thể nhớ gì với thứ thuốc đang uống. 321 00:17:26,918 --> 00:17:28,793 Ta đâu biết chắc mẹ đang dùng gì. 322 00:17:28,876 --> 00:17:31,668 Con thấy lọ rỗng trong thùng rác dưới bồn rửa. 323 00:17:31,751 --> 00:17:34,251 - Sao con biết của mẹ? - Con thấy mẹ vứt. 324 00:17:34,334 --> 00:17:36,043 Nó có tên thuốc. 325 00:17:36,543 --> 00:17:37,793 - Dylar. - Dylar? 326 00:17:37,876 --> 00:17:39,584 "Ba ngày một viên", 327 00:17:39,668 --> 00:17:42,793 nghe có vẻ nó nguy hiểm hay gây nghiện gì đó. 328 00:17:42,876 --> 00:17:45,751 - Sách của con nói gì về Dylar? - Chính thế đấy. 329 00:17:45,834 --> 00:17:48,376 Nó không có trong đó. Con đã xem nhiều giờ. 330 00:17:48,459 --> 00:17:49,834 Có bốn mục lục. 331 00:17:49,918 --> 00:17:52,751 Hẳn là nó mới ra thị trường hoặc dùng tên khác. 332 00:17:52,834 --> 00:17:55,126 - Muốn bố kiểm tra? - Không, con đã xem. 333 00:17:55,209 --> 00:17:57,959 Nếu có một viên, bố phân tích nó được chứ? 334 00:17:58,043 --> 00:17:59,918 Bố không muốn làm quá. 335 00:18:00,001 --> 00:18:02,418 - Gọi bác sĩ của mẹ? - Ai cũng dùng thuốc. 336 00:18:02,501 --> 00:18:05,251 - Ai cũng thi thoảng quên. - Đâu giống mẹ con. 337 00:18:05,334 --> 00:18:07,751 - Bố quên suốt mà. - Bố uống gì? 338 00:18:07,834 --> 00:18:10,793 Thuốc huyết áp, căng thẳng, dị ứng… 339 00:18:10,876 --> 00:18:12,251 Nước nhỏ mắt, aspirin. 340 00:18:12,334 --> 00:18:15,418 Con đã xem tủ thuốc của bố. Con nghĩ có lẽ có lọ mới. 341 00:18:15,501 --> 00:18:17,959 - Và không có Dylar? - Không. 342 00:18:18,043 --> 00:18:19,418 Có thể mẹ đã uống xong. 343 00:18:19,501 --> 00:18:22,126 Sao bố không muốn tin là có thể có vấn đề? 344 00:18:22,209 --> 00:18:24,834 Ta phải cho phép nhau có bí mật riêng, đúng không? 345 00:18:24,918 --> 00:18:27,459 Mẹ giấu sách huyền bí trên gác mái. 346 00:18:28,043 --> 00:18:29,209 Con đã tìm ra. 347 00:18:29,293 --> 00:18:32,543 Con cũng không nghĩ tối nay mẹ đến lớp tư thế. 348 00:18:32,626 --> 00:18:33,668 Sao con nói thế? 349 00:18:33,751 --> 00:18:36,126 Mẹ rẽ phải thay vì rẽ trái ở biển dừng. 350 00:18:36,209 --> 00:18:39,293 - Có lẽ mẹ đi đường ngắm cảnh. - Cũng ở bên trái. 351 00:18:39,376 --> 00:18:41,376 Nhanh lên. Đoạn phim máy bay rơi. 352 00:18:43,709 --> 00:18:46,626 …bài bay tên là Số Tám Cuba đảo ngược… 353 00:18:46,709 --> 00:18:49,209 Là phản lực huấn luyện biểu diễn ở New Zealand. 354 00:18:49,293 --> 00:18:50,584 Họ sẽ chiếu lại. 355 00:18:50,668 --> 00:18:52,418 …thiếu không gian thực hiện. 356 00:18:57,751 --> 00:19:00,709 Máy bay rơi xuống cánh đồng cạnh tập đoàn Ball… 357 00:19:00,793 --> 00:19:04,126 Không khán giả nào được phép vào khu vực đó… 358 00:19:04,209 --> 00:19:05,918 Xem phim hài tình huống đi. 359 00:19:06,626 --> 00:19:10,834 {\an8}…có vẻ chiếc F-86 tính vòng lại, nhưng không đủ xa hoặc đủ nhanh. 360 00:20:02,584 --> 00:20:03,501 Baba? 361 00:22:54,334 --> 00:22:56,959 Anh cảm thấy anh rơi xuyên qua chính mình. 362 00:22:58,876 --> 00:23:01,543 Như một cú lao xuống cực sốc. 363 00:23:04,084 --> 00:23:07,376 Có ai đó ở đây với chúng ta. Thứ gì đó. 364 00:23:08,959 --> 00:23:09,793 Đó là tự nhiên. 365 00:23:09,876 --> 00:23:13,126 Tự nhiên khi người tử tế, thiện lành sẽ thấy bản thân họ 366 00:23:13,209 --> 00:23:15,626 bị kịch biến kích thích khi họ xem trên TV. 367 00:23:15,709 --> 00:23:17,834 Ta đang bị trì trệ não bộ. 368 00:23:17,918 --> 00:23:21,209 Ta cần một kịch biến đột xuất để phá vỡ sự oanh tạc thông tin 369 00:23:21,293 --> 00:23:22,793 - không ngừng. - Dòng bất biến. 370 00:23:22,876 --> 00:23:24,418 No là từ ngữ, hình ảnh, con số… 371 00:23:24,501 --> 00:23:26,001 Chỉ có kịch biến làm ta chú ý. 372 00:23:26,084 --> 00:23:27,543 Ta muốn chúng. Ta cần chúng. 373 00:23:27,626 --> 00:23:29,418 Đây là lúc cần đến California. 374 00:23:29,501 --> 00:23:31,084 Lở đất, cháy rừng… 375 00:23:31,168 --> 00:23:32,751 Nếu tôi đưa cô viên thuốc… 376 00:23:32,834 --> 00:23:34,709 Viên thuốc? Viên… thuốc? 377 00:23:34,793 --> 00:23:35,626 Ừ, viên thuốc. 378 00:23:35,709 --> 00:23:37,459 - Cô phân tích được chứ? - Jack. 379 00:23:37,543 --> 00:23:39,043 - Sao hỏi tôi? - Cô giỏi. 380 00:23:39,126 --> 00:23:41,626 Ta đều giỏi. Ở đây đều biết thế mà? 381 00:23:41,709 --> 00:23:43,459 Anh bảo tôi giỏi, tôi bảo anh giỏi, 382 00:23:43,543 --> 00:23:46,376 - ta bảo Alfonse giỏi. - California đáng bị vậy. 383 00:23:46,459 --> 00:23:48,834 Người California tạo ra khái niệm lối sống. 384 00:23:48,918 --> 00:23:50,501 Riêng đó đủ đảm bảo họ ngỏm. 385 00:23:50,584 --> 00:23:53,209 - Jack… - Đâu ai bảo tôi giỏi. 386 00:23:53,293 --> 00:23:56,418 Họ bảo tôi sắc sảo. Họ bảo là tôi ấp ủ gì đó lớn… 387 00:23:56,501 --> 00:24:00,001 Anh nói bị hấp dẫn bởi thảm họa trên TV là điều phổ thông. 388 00:24:00,084 --> 00:24:02,043 - Viên thuốc đâu? - Tôi phải tìm. 389 00:24:02,126 --> 00:24:03,543 - Jack. - …dù thấy tốt hay xấu 390 00:24:03,626 --> 00:24:05,543 - khi kinh nghiệm được chia sẻ. - Xấu. 391 00:24:05,626 --> 00:24:07,209 Đánh răng bằng ngón tay chưa? 392 00:24:07,293 --> 00:24:08,334 Tôi cần anh giúp 393 00:24:08,418 --> 00:24:11,459 thiết lập một nền tảng Elvis Presley ở trong khoa. 394 00:24:11,543 --> 00:24:13,043 Alfonse nói gì? 395 00:24:13,126 --> 00:24:16,959 Có vẻ anh ấy thấy Cotsakis đã thiết lập quyền trước. 396 00:24:17,043 --> 00:24:19,168 Cotsakis ở Memphis lúc Elvis chết. 397 00:24:19,251 --> 00:24:21,084 Anh ấy phỏng vấn người ở cạnh… 398 00:24:21,168 --> 00:24:23,834 Anh đi nặng ở bồn cầu không có chỗ ngồi chưa? 399 00:24:23,918 --> 00:24:25,501 Một phòng vệ sinh nam bẩn… 400 00:24:25,584 --> 00:24:29,793 Với Cotsakis, Elvis chỉ là Elvis. Còn với tôi, Elvis là Hitler của tôi. 401 00:24:29,876 --> 00:24:31,668 Tôi giúp thế nào? 402 00:24:31,751 --> 00:24:34,376 Nếu anh có thể ghé giờ tôi giảng chiều nay, 403 00:24:34,459 --> 00:24:36,543 thêm chút quan trọng cho biên bản. 404 00:24:36,626 --> 00:24:40,084 Uy tín của anh, con người thật của anh. Sẽ rất có ý nghĩa. 405 00:24:40,168 --> 00:24:42,334 Tôi cũng mê tè lên tuyết lắm. 406 00:24:42,418 --> 00:24:46,168 Đó là những thứ ta không dạy. Bồn cầu xổm, tè vào bồn rửa, 407 00:24:46,251 --> 00:24:47,959 văn hóa vệ sinh công cộng. 408 00:24:48,043 --> 00:24:50,209 Tôi tè bồn rửa khắp miền Tây của Mỹ. 409 00:24:50,293 --> 00:24:53,709 Tôi đã lẻn qua biên giới để tè bồn ở Manitoba và Alberta. 410 00:24:53,793 --> 00:24:56,251 Từng có cô nào lột da tróc trên lưng anh 411 00:24:56,334 --> 00:25:00,209 - sau vài ngày tắm biển chưa? - Cocoa Beach, Florida. Kinh khủng. 412 00:25:00,293 --> 00:25:02,626 Trải nghiệm đã thứ nhì hay ba của đời tôi. 413 00:25:02,709 --> 00:25:04,876 - Cô em khỏa thân? - Đến hông. 414 00:25:04,959 --> 00:25:06,168 Từ hướng nào? 415 00:25:20,001 --> 00:25:21,584 HÓA CHẤT ĐỘC HẠI 416 00:25:47,668 --> 00:25:50,793 DỄ CHÁY 417 00:25:50,876 --> 00:25:51,959 Mẹ ông ấy có biết 418 00:25:53,168 --> 00:25:54,793 Elvis sẽ chết trẻ không? 419 00:25:55,876 --> 00:25:57,293 Bà ấy có nói về ám sát. 420 00:25:58,668 --> 00:26:00,751 Bà ấy nói về "cuộc đời". 421 00:26:00,834 --> 00:26:04,001 Cuộc đời một ngôi sao kiểu đó và tầm cỡ đó. 422 00:26:05,001 --> 00:26:07,709 Cuộc đời này được cấu trúc để diệt bạn sớm mà? 423 00:26:08,834 --> 00:26:10,751 Đây là điểm cốt yếu, phải chứ? 424 00:26:11,501 --> 00:26:13,501 Có những luật lệ, chỉ dẫn. 425 00:26:17,709 --> 00:26:19,709 Tôi có một cảm xúc về các bà mẹ. 426 00:26:20,584 --> 00:26:22,084 Các bà mẹ thật sự biết. 427 00:26:22,709 --> 00:26:24,043 Dân gian nói đúng. 428 00:26:24,126 --> 00:26:26,168 Hitler sùng bái mẹ mình. 429 00:26:27,584 --> 00:26:31,168 Ông ta là đứa con đầu tiên của Klara sống qua tuổi ấu thơ. 430 00:26:31,251 --> 00:26:34,376 Elvis và Gladys thích nựng nịu. 431 00:26:35,084 --> 00:26:38,668 Họ ngủ chung giường đến khi ông ấy trưởng thành thân thể. 432 00:26:38,751 --> 00:26:40,584 Họ nói với nhau kiểu trẻ con. 433 00:26:40,668 --> 00:26:42,251 Hitler là đứa trẻ lười. 434 00:26:43,001 --> 00:26:46,543 Sổ liên lạc của ông ta toàn điều không hài lòng. 435 00:26:46,626 --> 00:26:49,043 Gladys lo về việc Elvis mộng du. 436 00:26:49,126 --> 00:26:51,626 Bà ấy đánh mọi đứa trẻ bắt nạt ông ấy. 437 00:26:52,584 --> 00:26:55,293 Gladys dẫn Elvis đến trường và đi về hàng ngày. 438 00:26:55,376 --> 00:26:59,043 - Bà ấy bảo vệ Elvis trên đường phố. - Nhưng Klara thương Hitler. 439 00:26:59,126 --> 00:27:00,126 Chiều ông ta. 440 00:27:00,793 --> 00:27:03,793 Cho ông ta sự chú ý mà bố ông ta không cho được. 441 00:27:03,876 --> 00:27:07,459 Elvis chia sẻ với Gladys. Ông ấy dẫn bạn gái về gặp mẹ. 442 00:27:07,543 --> 00:27:09,751 Hitler đã viết một bài thơ cho mẹ. 443 00:27:09,834 --> 00:27:14,126 Ông ta học piano, phác họa các bảo tàng và biệt thự. 444 00:27:14,209 --> 00:27:18,251 Khi Elvis nhập ngũ, Gladys bị ốm và trầm cảm. 445 00:27:18,334 --> 00:27:21,751 Hitler là cái ta gọi là "con trai cưng của mẹ". 446 00:27:21,834 --> 00:27:24,501 Elvis không chịu được việc Gladys xa tầm mắt. 447 00:27:24,584 --> 00:27:27,501 Khi bệnh bà ấy tệ hơn, Elvis đã túc trực ở bệnh viện. 448 00:27:27,584 --> 00:27:29,959 Khi mẹ ông ta bệnh rất nặng, 449 00:27:30,043 --> 00:27:32,918 Hitler để giường trong bếp để ở gần với mẹ hơn. 450 00:27:33,001 --> 00:27:34,876 Elvis suy sụp khi Gladys mất. 451 00:27:34,959 --> 00:27:37,126 Ông ta nấu ăn, lau dọn, khóc ở mộ. 452 00:27:37,209 --> 00:27:40,668 - Vuốt ve nựng nịu bà ấy trong quan tài. - Trầm cảm, thương thân. 453 00:27:40,751 --> 00:27:42,418 Ông ấy nói kiểu trẻ con. 454 00:27:42,501 --> 00:27:45,251 Đến hết đời, Hitler không chịu nổi… 455 00:27:45,334 --> 00:27:48,293 …cái chết của Gladys gây ra chuyển biến căn bản… 456 00:27:48,376 --> 00:27:50,084 …chết gần một cây thông Noel. 457 00:27:50,168 --> 00:27:51,501 …thế giới quan của ông. 458 00:27:51,584 --> 00:27:53,626 Elvis bắt đầu thu về… 459 00:27:53,709 --> 00:27:55,043 …sự xa cách sâu sắc… 460 00:27:55,126 --> 00:27:56,709 …trạng thái tự chết. 461 00:27:56,793 --> 00:27:59,876 Hitler đặt chân dung mẹ ở trụ sở tại Obersalzberg. 462 00:27:59,959 --> 00:28:02,959 Ông ta bắt đầu nghe tiếng rì rì ở bên tai trái. 463 00:28:04,126 --> 00:28:07,126 Elvis đã hoàn thành các điều khoản hợp đồng. 464 00:28:07,918 --> 00:28:08,959 Sự thừa mứa, 465 00:28:10,168 --> 00:28:14,334 sự sa đọa, sự tự hủy hoại, hành vi quái đản, 466 00:28:14,418 --> 00:28:16,126 đầy hơi, 467 00:28:16,209 --> 00:28:20,293 và một loạt chấn thương não, do tự gây ra. 468 00:28:23,001 --> 00:28:24,876 Vị trí huyền thoại đã vững chắc. 469 00:28:26,168 --> 00:28:31,834 Ông ấy chấm dứt những hoài nghi bằng việc chết sớm, kinh khủng, vô ích. 470 00:28:31,918 --> 00:28:33,459 Giờ đâu ai phủ nhận được Elvis. 471 00:28:34,626 --> 00:28:39,459 Chắc mẹ ông ấy đã thấy hết, như trên một màn hình 19 inch, 472 00:28:39,543 --> 00:28:41,376 nhiều năm trước khi bà ấy mất. 473 00:28:44,043 --> 00:28:45,376 Hãy hình dung Hitler, 474 00:28:46,043 --> 00:28:47,126 lúc sắp chết, 475 00:28:47,209 --> 00:28:50,584 kẹt trong hầm ngầm của mình, dưới thành phố đang cháy. 476 00:28:50,668 --> 00:28:53,584 Ông ta nhìn lại những ngày đầu nắm quyền, 477 00:28:53,668 --> 00:28:55,376 khi đám đông đến. 478 00:28:56,168 --> 00:28:59,126 Những đám người chạy tràn qua sân, 479 00:28:59,209 --> 00:29:01,751 hát những bài hát yêu nước, 480 00:29:01,834 --> 00:29:06,418 vẽ chữ Vạn lên tường, bên hông các trại gia súc. 481 00:29:06,501 --> 00:29:09,459 Đám đông đến biệt thự trên núi của ông ta. 482 00:29:09,543 --> 00:29:12,626 Đám đông đến để nghe ông ta nói. 483 00:29:12,709 --> 00:29:15,376 Đám đông hứng tình, 484 00:29:15,459 --> 00:29:19,543 những đám người mà ông ta từng gọi là cô dâu duy nhất của mình. 485 00:29:19,626 --> 00:29:24,876 Đám đông đến để bị thôi miên bởi giọng nói của ông ta, 486 00:29:24,959 --> 00:29:28,668 bởi các bài hát của đảng, các cuộc diễu hành ánh sáng. Mà khoan! 487 00:29:32,584 --> 00:29:34,793 Việc này có vẻ rất quen thuộc với ta. 488 00:29:36,376 --> 00:29:39,043 Rất gần với thường ngày. 489 00:29:40,084 --> 00:29:43,501 Đám đông đến, được kích động lên, 490 00:29:45,001 --> 00:29:46,543 đụng chạm, 491 00:29:46,626 --> 00:29:49,501 người ta nôn nóng được hăng lên. Không bình thường sao? 492 00:29:50,251 --> 00:29:51,543 Ta đều biết việc đó. 493 00:29:52,834 --> 00:29:54,834 Ta đã là một phần đám đông đó. 494 00:29:55,959 --> 00:29:59,959 Nhưng các đám đông này hẳn phải có gì đó khác biệt. Đó là gì? 495 00:30:04,918 --> 00:30:07,043 Để tôi thì thầm một từ tồi tệ 496 00:30:08,126 --> 00:30:09,584 từ tiếng Anh cổ, 497 00:30:10,751 --> 00:30:12,209 từ tiếng Đức cổ, 498 00:30:12,293 --> 00:30:14,501 từ tiếng Na Uy cổ. 499 00:30:16,376 --> 00:30:21,168 Cái chết. 500 00:30:24,293 --> 00:30:29,126 Cái chết. 501 00:30:33,043 --> 00:30:35,543 Các đám đông được tập hợp nhân danh cái chết. 502 00:30:36,834 --> 00:30:39,543 Họ có mặt để tỏ lòng với người chết. 503 00:30:39,626 --> 00:30:40,959 Nhưng không phải đã chết. 504 00:30:42,584 --> 00:30:43,918 Người chết tương lai. 505 00:30:45,418 --> 00:30:47,251 Những người rồi sẽ phải chết. 506 00:30:48,709 --> 00:30:53,793 Đám rước, bài hát, diễn văn, đối thoại với người chết, 507 00:30:53,876 --> 00:30:57,251 kể chuyện nhân danh người chết. 508 00:30:57,334 --> 00:30:59,793 Họ có mặt để xem giàn thiêu và những vòng lửa, 509 00:30:59,876 --> 00:31:02,959 hàng ngàn lá cờ rủ để chào, 510 00:31:03,043 --> 00:31:05,501 hàng ngàn người mặc quân phục để tang. 511 00:31:05,584 --> 00:31:10,584 Có sĩ quan và lính thường, quang cảnh công phu, 512 00:31:10,668 --> 00:31:13,668 cờ đỏ máu và quân phục đen. 513 00:31:13,751 --> 00:31:18,334 Đám đông đến để lập khiên chắn trước cái chết của chính họ. 514 00:31:18,418 --> 00:31:20,834 Trở thành đám đông để ngăn cái chết. 515 00:31:21,543 --> 00:31:25,626 Ra khỏi đám đông đó là liều chết như một cá nhân, 516 00:31:25,709 --> 00:31:28,084 là đối mặt với cái chết một mình! 517 00:31:42,084 --> 00:31:45,918 Đám đông đến vì lý do này hơn mọi lý do khác. 518 00:31:48,418 --> 00:31:50,168 Họ có mặt để tạo ra đám đông. 519 00:33:36,084 --> 00:33:39,418 VỤ VIỆC CHẤT ĐỘC TRONG KHÔNG KHÍ 520 00:33:39,501 --> 00:33:41,959 Mong những ngày này được thong dong. 521 00:33:42,043 --> 00:33:43,876 Để cho các mùa trôi qua. 522 00:33:45,084 --> 00:33:47,959 Không thực hiện hành động theo kế hoạch. 523 00:34:43,751 --> 00:34:46,001 Này. Con thấy gì ngoài đó? 524 00:34:46,084 --> 00:34:49,793 Radio nói một đoàn tàu bồn bị lật, nhưng con không nghĩ vậy. 525 00:34:49,876 --> 00:34:52,376 Nó bị tông và có gì đó đục một lỗ trên nó. 526 00:34:52,459 --> 00:34:54,751 Có khói, con không thích cảnh đó lắm. 527 00:34:54,834 --> 00:34:56,001 Trông như thế nào? 528 00:35:03,293 --> 00:35:06,584 - Con thấy xe cứu hỏa hay… - Họ ở khắp nơi. 529 00:35:06,668 --> 00:35:08,709 Có vẻ họ không đến quá gần đó. 530 00:35:08,793 --> 00:35:11,751 Hẳn đó là thứ rất độc hoặc rất dễ nổ. 531 00:35:12,668 --> 00:35:14,501 - Nó sẽ không đến đây. - Sao bố biết? 532 00:35:14,584 --> 00:35:15,418 Biết vậy thôi. 533 00:35:15,501 --> 00:35:19,209 Vấn đề là, con đừng đứng ở mép. Làm Baba lo đấy. 534 00:35:19,293 --> 00:35:22,876 Bố nghĩ nếu bảo là mẹ lo, con sẽ thấy có lỗi và không làm. 535 00:35:22,959 --> 00:35:25,876 Nhưng nếu bố bảo là bố lo, con sẽ cứ làm mãi. 536 00:35:27,168 --> 00:35:28,293 Đóng cửa sổ đi. 537 00:35:31,001 --> 00:35:32,501 Con xong bài tập chưa? 538 00:35:32,584 --> 00:35:34,876 Bố thấy khói mỏng từ gác mái không? 539 00:35:34,959 --> 00:35:37,043 - Đâu phải khói mỏng. - Ta phải đi chứ? 540 00:35:37,126 --> 00:35:38,876 - Dĩ nhiên không. - Sao bố biết? 541 00:35:38,959 --> 00:35:39,834 Thì biết thôi. 542 00:35:39,918 --> 00:35:41,834 Thế vụ rò rỉ ở trường và bọn con 543 00:35:41,918 --> 00:35:44,668 - đã phải di tản? - Đó là bên trong. Đây là ở ngoài. 544 00:35:44,751 --> 00:35:47,043 Họ dùng máy thổi lá thổi các thứ vào chỗ đổ. 545 00:35:47,126 --> 00:35:48,168 Thứ gì thế? 546 00:35:48,251 --> 00:35:50,709 Chị không rõ, để làm chỗ bị đổ ra vô hại. 547 00:35:50,793 --> 00:35:54,293 - Không giải thích là làm gì. - Để nó khỏi to hơn. 548 00:35:54,376 --> 00:35:55,376 - Khi nào ăn? - Chịu. 549 00:35:55,459 --> 00:35:57,834 Nếu nó to hơn, nó sẽ đến đây mà không cần gió. 550 00:35:57,918 --> 00:35:59,376 - Không đâu. - Sao bố biết? 551 00:35:59,459 --> 00:36:00,459 Vì sẽ không thế! 552 00:36:00,543 --> 00:36:03,334 Radio bảo nó như khói mỏng, nhưng không phải. 553 00:36:03,418 --> 00:36:05,126 - Bố nói vậy đó. - Nó là gì? 554 00:36:05,209 --> 00:36:08,918 Một thứ không hình dạng, đang to lên. Một thứ khói đen đặc. 555 00:36:09,001 --> 00:36:10,418 Sao gọi nó là khói mỏng? 556 00:36:10,501 --> 00:36:11,709 Thời gian lên sóng quý… 557 00:36:11,793 --> 00:36:13,209 Họ nói là hóa chất gì? 558 00:36:13,293 --> 00:36:15,501 Dẫn xuất Nyodene hoặc Nyodene D. 559 00:36:15,584 --> 00:36:17,876 Chất thải độc hại trong phim ở trường. 560 00:36:17,959 --> 00:36:20,126 - Nó gây ra gì? - Lũ chuột trong phim? 561 00:36:20,209 --> 00:36:21,793 Chưa chắc nó gây gì cho người. 562 00:36:21,876 --> 00:36:23,918 Chủ yếu làm chuột mọc khối u cấp. 563 00:36:24,001 --> 00:36:26,168 Đó là phim nói. Radio nói gì? 564 00:36:26,251 --> 00:36:28,251 Kích ứng da và đổ mồ hôi tay. 565 00:36:28,334 --> 00:36:30,293 - Tay chuột? - Radio, không phải phim. 566 00:36:30,376 --> 00:36:32,876 Đã cập nhật thành buồn nôn, nôn, khó thở. 567 00:36:32,959 --> 00:36:34,168 - Radio, phim? - Cả hai. 568 00:36:34,251 --> 00:36:36,668 - Sẽ không bay đến đây. - Sao bố biết? 569 00:36:36,751 --> 00:36:39,168 Vì sẽ không thế. Hôm nay lặng gió. 570 00:36:39,251 --> 00:36:41,959 Gió mùa này là hướng kia, không phải hướng này. 571 00:36:42,043 --> 00:36:43,668 - Lỡ đi phía này? - Không đâu. 572 00:36:43,751 --> 00:36:46,334 - Nếu lần này có? - Vì sao phải thế? 573 00:36:46,418 --> 00:36:49,376 - Đóng một phần đường liên bang. - Họ sẽ làm thế. 574 00:36:49,459 --> 00:36:50,668 - Vì sao? - Tại sao? 575 00:36:50,751 --> 00:36:53,459 Thì sẽ thế. Sự đề phòng hợp lý. 576 00:36:53,543 --> 00:36:57,209 - Một cách để thuận tiện… - Chờ chút, Helen. Jack ở đây. 577 00:36:57,293 --> 00:37:00,459 Nhà Stover nói chỗ bị đổ ra từ tàu bồn là 132.000 lít. 578 00:37:00,543 --> 00:37:02,418 Con cô ấy than bị mồ hôi tay. 579 00:37:02,501 --> 00:37:04,918 Đã có điều chỉnh. Họ sẽ bị nôn mửa. 580 00:37:05,001 --> 00:37:06,418 Có ai buồn nôn không? 581 00:37:06,501 --> 00:37:08,959 Được rồi. Cảm ơn Helen. 582 00:37:09,043 --> 00:37:13,209 Giữ liên lạc. Nhà Stover đã hỏi trực tiếp trung tâm thời tiết Glassboro. 583 00:37:13,293 --> 00:37:15,501 Họ không gọi nó là khói mỏng nữa. 584 00:37:15,584 --> 00:37:17,043 Họ gọi là gì? 585 00:37:17,126 --> 00:37:18,584 Đám mây đen cuồn cuộn. 586 00:37:18,668 --> 00:37:22,418 Thế chuẩn hơn. Họ đang học cách xử lý thứ đó. Thế là tốt. 587 00:37:25,043 --> 00:37:28,626 Có khả năng một khối không khí sẽ đi từ Canada xuống. 588 00:37:28,709 --> 00:37:31,209 Luôn có khối không khí đi từ Canada xuống. 589 00:37:31,293 --> 00:37:33,418 Đúng thế. Vụ đó chẳng có gì mới. 590 00:37:33,501 --> 00:37:36,543 Vì Canada ở phía Bắc, nếu đám mây này bị thổi về phía Nam, 591 00:37:36,626 --> 00:37:39,126 nó sẽ xa ta ở mức yên tâm. Khi nào ăn đây? 592 00:37:39,209 --> 00:37:41,459 Ta phải lo lắng hơn về đám mây này. 593 00:37:41,543 --> 00:37:44,709 - Em biết không muốn bọn trẻ sợ… - Sẽ không có gì đâu. 594 00:37:44,793 --> 00:37:47,793 Em biết sẽ không có gì, anh biết sẽ không có gì, 595 00:37:47,876 --> 00:37:50,418 nhưng ta phải nghĩ đến, để đề phòng. 596 00:37:50,501 --> 00:37:52,834 Khi nào ta biết lúc nào nó là thật chứ? 597 00:37:52,918 --> 00:37:56,584 Mấy vụ này xảy ra cho người ở các vùng trống trải. 598 00:37:56,668 --> 00:37:59,209 Xã hội được sắp xếp, buồn thay, 599 00:37:59,293 --> 00:38:02,084 theo cách mà người nghèo và ít học 600 00:38:02,168 --> 00:38:05,334 sẽ chịu tác động chính từ các thảm họa tự nhiên và nhân tạo. 601 00:38:05,418 --> 00:38:06,251 Buồn thật. 602 00:38:06,334 --> 00:38:10,126 Em từng thấy giáo sư đại học nào chèo thuyền trên đường phố 603 00:38:10,209 --> 00:38:11,668 trong tin lụt trên TV chưa? 604 00:38:11,751 --> 00:38:14,251 - Sao anh đòi ăn tối sớm thế? - Anh hụt ăn trưa. 605 00:38:14,334 --> 00:38:18,418 - Em làm gà giòn cay nhé? - Số một luôn! 606 00:38:19,626 --> 00:38:21,334 - Wilder đâu? - Không biết. 607 00:38:21,418 --> 00:38:23,501 - Em đã ủi áo cho anh. - Cảm ơn em. 608 00:38:24,334 --> 00:38:26,876 - Trả cước điện thoại chưa? - Anh không tìm ra. 609 00:38:26,959 --> 00:38:28,793 Anh đã trả tiền ga, tiền điện. 610 00:38:31,293 --> 00:38:33,626 Hãy nghĩ đến đám mây một chút, nhé? 611 00:38:33,709 --> 00:38:34,959 Nó nguy hiểm thì sao? 612 00:38:35,043 --> 00:38:37,293 Mọi thứ trên tàu bồn đều nguy hiểm. 613 00:38:37,376 --> 00:38:38,959 Nhưng tác động thì còn xa. 614 00:38:39,043 --> 00:38:41,584 - Ta sẽ chết muộn à? - Không chết vì vụ này. 615 00:38:41,668 --> 00:38:43,668 Ta chỉ cần tránh xa nó là được. 616 00:38:43,751 --> 00:38:46,209 Hãy đảm bảo là ta vẫn để ý đến nó. 617 00:38:48,084 --> 00:38:49,584 Wilder đây rồi. 618 00:38:49,668 --> 00:38:51,418 Baba đang làm gà giòn cay. 619 00:38:51,501 --> 00:38:53,418 Họ gọi nó là mây đen cuồn cuộn. 620 00:38:53,501 --> 00:38:56,001 - Nhà Stover nói thế. Tốt. - Sao lại tốt? 621 00:38:56,084 --> 00:38:59,126 Bố bảo em gái con là nhìn thẳng hơn nữa vào vấn đề. 622 00:38:59,209 --> 00:39:00,209 Con giúp bố nhé? 623 00:39:16,584 --> 00:39:17,709 Được rồi. 624 00:39:23,043 --> 00:39:26,584 Chà, nó vẫn lơ lửng ở đó. 625 00:39:26,668 --> 00:39:28,376 Có vẻ như đã mọc rễ luôn. 626 00:39:28,459 --> 00:39:30,918 Nhớ đừng để Wilder vào chỗ biệt lập đó. 627 00:39:31,001 --> 00:39:32,834 Bố không nghĩ nó sẽ đến đây à? 628 00:39:32,918 --> 00:39:35,501 Bố thấy con biết gì đó mà bố không biết. 629 00:39:35,584 --> 00:39:37,293 Bố nghĩ nó có đến đây không? 630 00:39:37,376 --> 00:39:40,918 Con muốn bố nói nó sẽ không đến đây rồi con tấn công bằng dữ liệu. 631 00:39:41,001 --> 00:39:42,751 - Lại đây. - Dữ liệu nói gì? 632 00:39:42,834 --> 00:39:44,751 Nó không gây buồn nôn, nôn, 633 00:39:44,834 --> 00:39:46,584 khó thở, như họ đã nói. 634 00:39:46,668 --> 00:39:48,001 Nó gây ra gì? 635 00:39:48,084 --> 00:39:50,043 Tim đập nhanh và ký ức ảo giác. 636 00:39:50,126 --> 00:39:51,834 Ký ức ảo giác? Thôi nào. 637 00:39:51,918 --> 00:39:54,501 Nó tấn công vào sai phần não. 638 00:39:54,584 --> 00:39:56,126 - Bố không tin. - Chưa hết. 639 00:39:56,209 --> 00:39:58,459 Họ thôi gọi nó là mây đen cuồn cuộn. 640 00:39:58,543 --> 00:40:01,251 - Đang gọi là gì? - Chất độc trong không khí. 641 00:40:02,543 --> 00:40:05,751 Tên không quan trọng. Quan trọng là địa điểm. 642 00:40:05,834 --> 00:40:07,751 Nó ở đó. Ta ở đây. Wilder! 643 00:40:07,834 --> 00:40:09,793 Khối khí lớn đang từ Canada xuống. 644 00:40:09,876 --> 00:40:12,251 - Biết rồi. - Đâu có nghĩa nó không quan trọng! 645 00:40:12,334 --> 00:40:14,709 Có thể có, có thể không. Còn tùy. 646 00:40:14,793 --> 00:40:16,709 Thời tiết sắp thay đổi. 647 00:40:35,751 --> 00:40:37,751 Tối nay ta ăn hơi sớm nhỉ? 648 00:40:37,834 --> 00:40:39,043 Con bảo sớm là sao? 649 00:40:39,126 --> 00:40:40,918 Vì ta muốn kết thúc việc đó à? 650 00:40:41,001 --> 00:40:42,501 Ta muốn kết thúc gì? 651 00:40:42,584 --> 00:40:44,501 - Phòng khi có chuyện. - Ví dụ? 652 00:40:44,584 --> 00:40:47,084 Ngon quá, Baba. Em không ăn chút nào. 653 00:40:49,418 --> 00:40:52,668 - Denise, con ổn chứ? - Chị ấy có triệu chứng lỗi thời. 654 00:40:56,543 --> 00:40:58,126 Steffie, nhờ con… 655 00:41:13,376 --> 00:41:16,209 - Baba, cho anh thêm bắp với? - Được. 656 00:41:16,293 --> 00:41:17,959 Cảm ơn rất nhiều. 657 00:41:25,126 --> 00:41:28,126 - Con đỡ hơn chưa? - Ớt này tuyệt quá… 658 00:41:30,251 --> 00:41:33,418 - Con nghĩ đó là từ sở cứu hỏa. - Tráng miệng là gì? 659 00:41:38,709 --> 00:41:41,418 Đám mây hóa chất chết người. 660 00:41:41,501 --> 00:41:44,001 Di tản toàn bộ khu dân cư. 661 00:41:44,709 --> 00:41:46,376 Đám mây hóa chất chết người. 662 00:41:48,584 --> 00:41:49,751 Di tản… 663 00:41:52,334 --> 00:41:53,584 Họ muốn ta di tản. 664 00:41:53,668 --> 00:41:57,251 Họ chỉ đang đề nghị hay là có tính ra lệnh hơn? 665 00:41:57,334 --> 00:41:58,459 Xe đội trưởng cứu hỏa… 666 00:41:58,543 --> 00:42:00,543 Nói cách khác, con không có cơ hội 667 00:42:00,626 --> 00:42:03,001 để ý đến khía cạnh tinh tế của ngữ điệu. 668 00:42:03,084 --> 00:42:04,001 Theo tiếng còi hú. 669 00:42:04,084 --> 00:42:05,584 Họ nói thế này, 670 00:42:05,668 --> 00:42:09,043 "Di tản toàn bộ khu dân cư. Đám mây hóa chất chết người. 671 00:42:09,126 --> 00:42:11,251 Đám mây hóa chất chết người". 672 00:42:18,126 --> 00:42:19,001 Ổn mà. 673 00:42:26,793 --> 00:42:28,584 Jack, bỏ đó đi! 674 00:42:30,334 --> 00:42:32,376 Mặt nạ trượt tuyết của con đâu? 675 00:42:36,834 --> 00:42:39,668 LỊCH SỬ HUYỀN BÍ 676 00:42:41,459 --> 00:42:44,334 - Con không thấy mặt nạ trượt tuyết. - Sao lại cần nó? 677 00:42:44,418 --> 00:42:46,793 Lúc thế này thì phải cầm thứ đó. 678 00:42:46,876 --> 00:42:48,793 Phí nhiều năng lượng khi đi lại. 679 00:42:48,876 --> 00:42:51,168 Không chắc là cần cây, nhưng… 680 00:42:51,251 --> 00:42:53,084 - Người đủ cả chưa? - Đủ hết. 681 00:42:53,168 --> 00:42:54,584 Mọi người đi hết rồi. 682 00:42:57,709 --> 00:42:58,751 Ta đã muộn. 683 00:43:15,209 --> 00:43:17,751 Các cư dân Blacksmith đi theo đại lộ 684 00:43:17,834 --> 00:43:20,334 đến khu dịch vụ số bốn, ở đó sẽ vào 685 00:43:20,418 --> 00:43:22,584 nhà hàng tên là Cung điện Kung Fu. 686 00:43:22,668 --> 00:43:25,418 Đó là chỗ có ao sen và hươu sống phải không? 687 00:43:25,501 --> 00:43:26,418 Đúng rồi. 688 00:43:26,501 --> 00:43:28,293 - Nhà ta đi đâu? - Họ sẽ nói. 689 00:43:29,418 --> 00:43:31,751 - Bật nhạc của con nhé? - Để sau đi. 690 00:43:31,834 --> 00:43:33,959 Đây là mùa đông ôn hòa hay khắc nghiệt? 691 00:43:34,043 --> 00:43:35,459 - So với gì? - Không rõ. 692 00:43:35,543 --> 00:43:36,709 Nếu bạn từ phía Tây 693 00:43:36,793 --> 00:43:38,043 - thì đến… - Là ta. 694 00:43:38,126 --> 00:43:40,793 …trại Nam Hướng đạo sinh tên là Trại Daffodil, 695 00:43:40,876 --> 00:43:42,209 bên Chữ Thập Đỏ 696 00:43:42,293 --> 00:43:44,501 - sẽ phát nước quả, cà phê. - Kế hoạch đó. 697 00:43:44,584 --> 00:43:47,084 Quốc lộ 10 sau đại lý Ford của Inerson… 698 00:43:47,168 --> 00:43:48,251 Chết tiệt. 699 00:43:48,334 --> 00:43:51,876 …giữa ranh giới hạt và đường Liên bang 5. Chúng tôi nhấn mạnh 700 00:43:51,959 --> 00:43:55,459 bạn không nên cố trú ẩn ngoài nơi tập trung được chỉ định. 701 00:44:17,709 --> 00:44:20,001 Quan điểm của Ngài Albert Einstein là… 702 00:44:20,084 --> 00:44:23,376 Sẽ thông thoáng hơn khi đến đoạn bốn làn xe. 703 00:44:23,459 --> 00:44:24,626 Mặt trời không ở được. 704 00:44:24,709 --> 00:44:25,709 Ông ấy nói "nếu". 705 00:44:25,793 --> 00:44:27,959 Họ có vẻ không sợ khi đi Crown Victoria. 706 00:44:28,709 --> 00:44:30,376 Ừ, họ đang cười. 707 00:44:30,959 --> 00:44:32,334 Bên kia không cười. 708 00:44:32,418 --> 00:44:33,751 - Đâu? - Xe Country Squire. 709 00:44:34,543 --> 00:44:35,709 Trông họ lo sợ. 710 00:44:35,793 --> 00:44:38,459 Người ta làm gì trên xe khác thì sao chứ? 711 00:44:38,543 --> 00:44:42,251 - Con muốn biết nên sợ cỡ nào. - Lúc này ta đâu biết gì. 712 00:44:42,334 --> 00:44:44,918 - Khiến con càng sợ hơn. - Đừng sợ. 713 00:44:45,543 --> 00:44:47,668 Không có ai đi chiều ngược lại. 714 00:44:47,751 --> 00:44:48,918 Hẳn cảnh sát chặn… 715 00:44:49,001 --> 00:44:51,626 Cảnh sát đâu? Họ bỏ chúng ta tự lo à? 716 00:44:51,709 --> 00:44:52,543 Họ ở gần thôi. 717 00:44:52,626 --> 00:44:55,418 Vì sao họ mua sắm khi có độc trong không khí? 718 00:44:55,501 --> 00:44:56,376 Có giảm giá. 719 00:44:56,459 --> 00:44:59,584 - Chắc họ biết thứ ta không biết. - Chắc không có lối thoát. 720 00:44:59,668 --> 00:45:01,334 Có lẽ đang mưa Nyodene D. 721 00:45:01,418 --> 00:45:02,709 Có khả năng không? 722 00:45:02,793 --> 00:45:05,834 Người ở trong nhà được yêu cầu ở yên trong nhà. 723 00:45:05,918 --> 00:45:08,334 - Sao lại nói thế? - Ta được bảo đi mà. 724 00:45:08,418 --> 00:45:09,668 …bạn nên ở yên đó. 725 00:45:09,751 --> 00:45:12,834 Nếu đã di tản rồi, tìm chỗ trú ngay. 726 00:45:12,918 --> 00:45:16,959 Nhắc lại, nếu ở trong nhà thì ở yên đó. 727 00:45:17,043 --> 00:45:21,459 Nếu chưa, nhà chức trách đề nghị bạn vào trong nhà càng sớm càng tốt. 728 00:45:21,543 --> 00:45:23,293 Họ vượt ta kìa bố. 729 00:45:24,126 --> 00:45:25,959 Thực tế, đó là phạm luật… 730 00:45:45,584 --> 00:45:47,751 Baba đã nấu gà giòn cay cho bữa tối. 731 00:45:47,834 --> 00:45:48,876 Món bố thích… 732 00:45:49,626 --> 00:45:51,959 Bố bảo đừng lo, khói mỏng không đến bên này, 733 00:45:52,043 --> 00:45:54,876 nhưng đâu phải khói mỏng, mà là độc trong không khí. 734 00:45:54,959 --> 00:45:56,918 Chúng tôi dọn đồ vội, chạy ra xe 735 00:45:57,001 --> 00:45:59,459 chỉ để nhận ra mình là người di tản muộn. 736 00:45:59,543 --> 00:46:01,209 Thế này đã hết chưa nhỉ? 737 00:46:01,293 --> 00:46:03,834 Mưa gõ mạnh trên nóc chiếc xe dài. 738 00:46:05,626 --> 00:46:09,751 Chúng tôi kẹt xe khi rời khỏi sự êm ấm dưới cây sung dâu và hàng rào. 739 00:46:09,834 --> 00:46:12,334 Bố tìm thông tin trên đài. 740 00:46:12,418 --> 00:46:15,918 Xe cộ xếp hàng trên xa lộ như những quân domino sáng đèn. 741 00:46:17,001 --> 00:46:19,418 Chúng tôi đi qua những con người lo lắng. 742 00:46:20,334 --> 00:46:23,251 Một sự gắn bó ngầm hình thành giữa bạn đồng hành. 743 00:46:23,334 --> 00:46:24,876 Rồi một vụ tông xe. 744 00:46:24,959 --> 00:46:26,543 Một xe lật trên đường. 745 00:46:26,626 --> 00:46:29,209 - Mọi người chạy đến giúp. - Tội nghiệp họ. 746 00:46:29,293 --> 00:46:33,793 Chúng tôi được vẫy qua, chỉ có thể nhìn cảm thông và sợ hãi. 747 00:46:41,959 --> 00:46:43,209 Gì thế? 748 00:46:43,293 --> 00:46:44,543 Lái xe đi, Jack. 749 00:46:45,168 --> 00:46:47,751 Anh thấy họng em co bóp. Em đã nuốt gì đó. 750 00:46:47,834 --> 00:46:50,293 Chỉ là một viên Life Saver. Anh nhìn đường đi. 751 00:46:50,376 --> 00:46:52,043 Em cho Life Saver vào miệng 752 00:46:52,126 --> 00:46:54,584 và nuốt nó mà không ngậm à? 753 00:46:54,668 --> 00:46:57,209 Nuốt gì? Nó còn trong miệng em mà. 754 00:46:57,293 --> 00:46:58,876 Em nuốt gì đó. Anh thấy. 755 00:46:58,959 --> 00:47:01,584 Chỉ là nước bọt mà em không biết làm gì. 756 00:47:01,668 --> 00:47:03,251 Lái xe đi, được chứ? 757 00:47:03,334 --> 00:47:04,834 Tình hình khá đáng sợ, 758 00:47:04,918 --> 00:47:05,918 - có lẽ thế. - Phải. 759 00:47:06,001 --> 00:47:09,001 Ta đương đầu với hóa chất rất nguy hiểm. 760 00:47:09,084 --> 00:47:11,751 Nó có thể ảnh hưởng đến rất nhiều người. 761 00:47:11,834 --> 00:47:14,376 Cô biết bao nhiêu người ở Glassboro 762 00:47:14,459 --> 00:47:15,626 đã được di tản chứ? 763 00:47:15,709 --> 00:47:18,334 - Ta hết xăng. - Tôi không rõ. 764 00:47:18,418 --> 00:47:20,376 - Luôn còn xăng dư. - Sao có thể? 765 00:47:20,459 --> 00:47:22,626 Bình xăng được làm để không cạn hết. 766 00:47:22,709 --> 00:47:24,793 Không thể. Nếu đi tiếp thì sẽ cạn. 767 00:47:24,876 --> 00:47:26,668 Đâu có đi tiếp mãi mãi. 768 00:47:26,751 --> 00:47:29,709 - Sao biết được lúc dừng? - Khi đi qua trạm xăng. 769 00:47:29,793 --> 00:47:31,043 Nhìn kìa. 770 00:48:03,043 --> 00:48:04,418 Chẳng có ai ở đây. 771 00:48:21,543 --> 00:48:22,584 Nó hoạt động. 772 00:49:45,626 --> 00:49:46,876 Bố chưa trả tiền. 773 00:49:47,793 --> 00:49:48,959 Đâu có ai ở đó. 774 00:49:49,043 --> 00:49:51,084 Bố có thể để tiền ở quầy. 775 00:49:51,959 --> 00:49:53,876 Lúc đó bố vội. 776 00:49:53,959 --> 00:49:57,334 - Bố sẽ gửi séc. - Vâng, nhưng chắc bố sẽ không gửi. 777 00:49:57,418 --> 00:49:59,668 Lỡ lũ chó bị nhiễm độc thì sao nhỉ? 778 00:49:59,751 --> 00:50:01,876 - Chó chẳng bị sao cả. - Sao mẹ biết? 779 00:50:01,959 --> 00:50:03,834 - Hỏi Jack. - Hỏi Heinrich. 780 00:50:03,918 --> 00:50:07,126 Có thể đúng. Họ dùng chuột để thử những thứ người có thể bị, 781 00:50:07,209 --> 00:50:08,959 tức là ta mắc bệnh giống chuột. 782 00:50:09,043 --> 00:50:11,501 Họ sẽ không dùng chó nếu sợ chúng bị đau. 783 00:50:11,584 --> 00:50:13,959 - Tại sao? - Chó là loài có vú. 784 00:50:14,043 --> 00:50:15,793 - Chuột cũng thế. - Chuột có hại. 785 00:50:15,876 --> 00:50:18,501 - Chuột là loài gặm nhấm. - Cũng có hại. 786 00:50:18,584 --> 00:50:21,293 - Gián có hại. - Gián là côn trùng. 787 00:50:21,376 --> 00:50:23,209 Con cứ đếm chân là biết. 788 00:50:23,293 --> 00:50:25,293 - Nó cũng có hại. - Con gián… 789 00:50:25,376 --> 00:50:28,709 Gia đình là cái nôi làm thế giới sai hướng. 790 00:50:28,793 --> 00:50:31,668 …hơn là gián, dù chúng đều là loài có hại. 791 00:50:31,751 --> 00:50:34,751 Vì chuột và người có thể bị ung thư, còn gián thì không. 792 00:50:34,834 --> 00:50:37,251 Ý của mẹ là hai loài có vú 793 00:50:37,334 --> 00:50:39,668 có nhiều điểm chung hơn hai loài sâu hại. 794 00:50:39,751 --> 00:50:45,084 Chuột không chỉ có hại và gặm nhấm mà còn là loài có vú à? 795 00:50:45,168 --> 00:50:46,376 Chết tiệt. 796 00:51:30,043 --> 00:51:32,626 Có thể nhìn nó và nhìn đi. 797 00:51:32,709 --> 00:51:34,376 - Cho em nhìn với? - Em nữa. 798 00:51:34,459 --> 00:51:36,043 Các con, chia sẻ. Làm ơn. 799 00:51:36,126 --> 00:51:39,959 - Có mà! Không… Chị xem trước… - Không, chia sẻ. Thật sự chia sẻ. 800 00:52:35,418 --> 00:52:36,876 Mừng đến Trại Daffodil. 801 00:53:00,459 --> 00:53:03,918 Tôi nghe là sáng sớm mai ta có thể về nhà. 802 00:53:04,001 --> 00:53:05,959 Không biết tôi có muốn về không. 803 00:53:06,043 --> 00:53:08,584 Mẹ chồng tôi lâu nay vẫn ở với chúng tôi. 804 00:53:08,668 --> 00:53:11,126 - Đây là dịp xả hơi. - Thấy bảo hai tuần. 805 00:53:11,209 --> 00:53:12,918 Chính phủ biết nhiều nói ít. 806 00:53:13,001 --> 00:53:14,668 Sắp có các báo cáo. 807 00:53:14,751 --> 00:53:16,001 Họ sẽ chẳng nói gì. 808 00:53:16,084 --> 00:53:19,501 Một trực thăng bay vào mây chất độc và biến mất tăm. 809 00:53:19,584 --> 00:53:21,709 Em nghĩ đến ít nhất bảy khả năng. 810 00:53:21,793 --> 00:53:23,418 Anh nghĩ đến sáu, thứ bảy là gì? 811 00:53:23,501 --> 00:53:26,001 Không cần biết sáu cái anh nói… 812 00:53:26,084 --> 00:53:27,834 Bầy chó đến từ New Mexico, 813 00:53:27,918 --> 00:53:30,584 chúng nhảy dù xuống một đồng cỏ trong đêm mưa. 814 00:53:30,668 --> 00:53:32,001 Chúng là anh hùng xịn. 815 00:53:32,084 --> 00:53:34,293 "Một tổ chức nổi tiếng dùng thôi miên 816 00:53:34,376 --> 00:53:38,251 giúp hàng trăm người nhớ lại những trải nghiệm kiếp trước 817 00:53:38,334 --> 00:53:42,751 là thợ xây kim tự tháp, sinh viên trao đổi và người vũ trụ." 818 00:53:42,834 --> 00:53:47,501 "Chỉ trong năm ngoái", nhà thôi miên về đầu thai Ling Ti Wan tuyên bố, 819 00:53:47,584 --> 00:53:49,793 "tôi giúp cả trăm người hồi tưởng tiền kiếp…" 820 00:53:49,876 --> 00:53:52,543 Thứ họ xịt vào bãi rò rỉ chắc là soda ash. 821 00:53:52,626 --> 00:53:54,334 Họ làm thế quá muộn, quá ít. 822 00:53:54,418 --> 00:53:57,459 Tôi đoán ngày mai họ sẽ dùng vài máy bay phun thuốc 823 00:53:57,543 --> 00:54:00,459 và oanh tạc đám mây độc bằng thật nhiều soda ash, 824 00:54:00,543 --> 00:54:04,251 có thể làm nó phân tán ra thành triệu mảnh nhỏ vô hại. 825 00:54:04,334 --> 00:54:07,209 Soda ash là tên thường gọi của sodium carbonate, 826 00:54:07,293 --> 00:54:11,751 được dùng trong sản xuất thủy tinh, đồ gốm, chất tẩy và xà phòng. 827 00:54:11,834 --> 00:54:14,418 Họ cũng dùng nó để làm muối nở, 828 00:54:14,501 --> 00:54:18,543 là thứ mà tôi tin rất nhiều người nốc vào sau một đêm vui chơi. 829 00:54:19,668 --> 00:54:23,793 Điều mà chắc tất cả thắc mắc là thứ Nyodene D mà ta cứ nghe suốt này, 830 00:54:23,876 --> 00:54:25,501 chính xác nó là gì. 831 00:54:25,584 --> 00:54:27,543 Mừng là các bạn đã hỏi. 832 00:54:27,626 --> 00:54:32,168 Ở dạng bột, nó không màu, không mùi và cực kỳ nguy hiểm. 833 00:54:36,334 --> 00:54:38,251 Hai kẻ cướp chết. Bốn bị thương… 834 00:54:38,334 --> 00:54:41,209 Rất nhiều người bảo thấy UFO quanh khu vực này. 835 00:54:41,293 --> 00:54:44,709 Ronald Reagan. Có biết ông ta suýt đóng Casablanca chứ? 836 00:54:44,793 --> 00:54:46,709 Heinrich có vẻ đã ra khỏi vỏ ốc. 837 00:54:46,793 --> 00:54:48,584 Nó đâu? Em không thấy nó. 838 00:54:48,668 --> 00:54:50,126 Thấy đám người kia chứ? 839 00:54:50,209 --> 00:54:52,418 Đừng đứng lên. Nó ở ngay giữa đám đó. 840 00:54:52,501 --> 00:54:55,376 Nó đang nói cho họ điều nó biết về vụ độc này. 841 00:54:55,459 --> 00:54:58,376 - Nó biết gì? - Hóa ra nó biết khá nhiều. 842 00:54:58,459 --> 00:55:00,084 Sao nó không nói với ta? 843 00:55:00,168 --> 00:55:02,084 Chắc nó nghĩ không bõ công sức 844 00:55:02,168 --> 00:55:04,251 khi hài hước và hấp dẫn với gia đình. 845 00:55:04,334 --> 00:55:06,084 Ta đã đưa ra nhầm thử thách. 846 00:55:06,168 --> 00:55:08,084 Anh không nghĩ anh nên ra đó, 847 00:55:08,168 --> 00:55:10,293 cho nó thấy bố nó có mặt lúc quan trọng à? 848 00:55:10,376 --> 00:55:13,126 - Nó sẽ bực nếu thấy anh. - Em qua thì sao? 849 00:55:13,209 --> 00:55:15,334 - Nó sẽ nghĩ anh bảo em qua. - Tệ thế à? 850 00:55:19,126 --> 00:55:21,584 - Chỉ một viên Life Saver hả? - Sao? 851 00:55:21,668 --> 00:55:24,168 Nuốt ít nước bọt em không biết làm gì với nó à? 852 00:55:24,251 --> 00:55:25,459 Là viên Life Saver. 853 00:55:25,543 --> 00:55:27,251 - Cho anh một viên. - Hết rồi. 854 00:55:27,334 --> 00:55:29,084 - Vị gì? Nhanh. - Cherry. 855 00:55:30,668 --> 00:55:32,126 Chú ý. 856 00:55:33,334 --> 00:55:37,251 Nếu bạn đã bị phơi nhiễm với chất độc trong không khí 857 00:55:37,334 --> 00:55:41,084 với lượng thời gian dài hơn mười giây, 858 00:55:41,168 --> 00:55:44,209 - hãy ra phía trước… - Bố nghe người đó nói không? 859 00:55:44,293 --> 00:55:46,543 - Gì đó về phơi nhiễm. - Đúng. 860 00:55:46,626 --> 00:55:48,126 Liên quan gì đến nhà ta? 861 00:55:48,209 --> 00:55:50,001 Không phải nhà ta. Bố. 862 00:55:50,084 --> 00:55:51,334 Tại sao? 863 00:55:51,418 --> 00:55:54,584 Chẳng phải bố ra khỏi xe để đổ xăng à? 864 00:55:54,668 --> 00:55:57,126 Nhưng lúc đó mây độc đâu ở trên nhà ta. 865 00:55:57,209 --> 00:55:58,668 Nó ở phía trước ta. 866 00:55:58,751 --> 00:56:02,251 Hãy nhớ lúc bố vào xe và có những tia sét. 867 00:56:02,334 --> 00:56:04,251 - Lúc đó đẹp. - Đúng. 868 00:56:04,334 --> 00:56:07,668 Ý con là khi bố ra ngoài, đám mây có thể ở đủ gần 869 00:56:07,751 --> 00:56:09,293 để mưa lên người bố à? 870 00:56:09,376 --> 00:56:10,418 Không phải tại bố 871 00:56:10,501 --> 00:56:13,959 nhưng thực tế là bố đã ở trong nó hai phút rưỡi. 872 00:56:15,793 --> 00:56:19,209 - Anh ở ngoài đó bao lâu? - Denise nói là hai phút rưỡi. 873 00:56:21,251 --> 00:56:22,918 Thế là lâu hay nhanh? 874 00:56:23,001 --> 00:56:26,293 Bất cứ gì khiến anh tiếp xúc da và các lỗ cơ thể với chất đó 875 00:56:26,376 --> 00:56:29,001 tức là có chuyện. Nyodene D này… 876 00:56:29,084 --> 00:56:30,293 Chúc mừng! 877 00:56:30,376 --> 00:56:32,876 …thế hệ chất thải độc hại mới. Hiện đại. 878 00:56:32,959 --> 00:56:35,876 Một phần triệu là có thể làm chuột nhiễm lâu dài. 879 00:56:35,959 --> 00:56:38,001 Người trong xe thì sao? 880 00:56:38,084 --> 00:56:40,334 Tôi đã phải mở cửa để ra rồi vào lại. 881 00:56:40,418 --> 00:56:43,043 Tôi cho là họ có nguy cơ tối thiểu. 882 00:56:43,126 --> 00:56:46,793 Hai phút rưỡi đứng ngay trong đó mới làm tôi sợ. 883 00:56:46,876 --> 00:56:50,418 - SIMUVAC là gì? - Viết tắt của "di tản giả định". 884 00:56:50,501 --> 00:56:52,834 Một chương trình mới của bang cần kinh phí. 885 00:56:52,918 --> 00:56:54,543 Di tản này đâu có giả định. 886 00:56:54,626 --> 00:56:55,668 - Là thật mà. - Biết. 887 00:56:55,751 --> 00:56:57,918 Mà bên tôi có thể dùng nó làm mẫu. 888 00:56:58,001 --> 00:57:00,251 Ý cậu là cậu thấy cơ hội dùng… 889 00:57:01,043 --> 00:57:03,584 vụ việc thật để diễn tập cho giả định? 890 00:57:03,668 --> 00:57:05,918 Chúng tôi đã tiến hành trong thực tế. 891 00:57:06,001 --> 00:57:06,876 Diễn ra thế nào? 892 00:57:07,626 --> 00:57:09,751 Đường cong gắn vào không tốt như dự tính. 893 00:57:09,834 --> 00:57:12,001 Không đủ nhiều nạn nhân ở nơi mong muốn 894 00:57:12,084 --> 00:57:13,751 nếu đây là giả định thật. 895 00:57:13,834 --> 00:57:16,876 Phải tính đến thực tế rằng mọi việc tối nay là thật. 896 00:57:16,959 --> 00:57:18,459 Máy tính để làm gì? 897 00:57:18,543 --> 00:57:22,001 Cậu chạy dữ liệu thật qua hệ thống hay là thử nghiệm? 898 00:57:22,084 --> 00:57:23,334 Chờ xem. 899 00:57:27,918 --> 00:57:29,918 Tôi đã ở ngoài hai phút rưỡi. 900 00:57:30,001 --> 00:57:33,001 Thứ duy nhất bà ấy nhiễm là vận may. 901 00:57:34,334 --> 00:57:35,793 Là bao nhiêu giây? 902 00:57:35,876 --> 00:57:39,376 Tôi có các con số trong ngoặc với các dấu sao. 903 00:57:39,459 --> 00:57:40,584 Nghĩa là sao? 904 00:57:41,751 --> 00:57:44,043 - Tôi sẽ chết à? - Không hẳn. 905 00:57:45,043 --> 00:57:47,501 - Ý cậu là sao? - Không thể nói hết. 906 00:57:48,209 --> 00:57:49,876 Cần bao nhiêu từ để nói? 907 00:57:49,959 --> 00:57:52,168 Không tính bằng từ, mà bằng năm. 908 00:57:52,251 --> 00:57:53,668 Sẽ biết thêm sau 15 năm. 909 00:57:53,751 --> 00:57:56,168 Trong lúc đó, chúng ta có chuyện. 910 00:57:56,251 --> 00:57:57,793 Biết gì sau 15 năm nữa? 911 00:57:57,876 --> 00:58:02,293 Nếu lúc đó anh còn sống thì ta sẽ biết nhiều hơn hiện giờ. 912 00:58:02,376 --> 00:58:04,918 Nyodene D có vòng đời cỡ 30 năm, 913 00:58:05,001 --> 00:58:06,584 nên anh sẽ sống qua một nửa. 914 00:58:06,668 --> 00:58:09,959 Để sống lâu hơn chất này, tôi phải sống qua 70 tuổi à? 915 00:58:10,751 --> 00:58:14,001 Tôi sẽ không lo về thứ tôi không thấy hay cảm thấy. 916 00:58:14,084 --> 00:58:16,459 Giờ tôi sẽ cứ sống tiếp. 917 00:58:16,543 --> 00:58:19,043 Kết hôn, ổn định, sinh con. 918 00:58:19,126 --> 00:58:22,001 Anh sẽ làm được mấy việc đó, với những gì ta đang biết. 919 00:58:22,084 --> 00:58:25,543 - Nhưng cậu nói ta có chuyện. - Tôi đâu nói. Máy tính nói. 920 00:58:25,626 --> 00:58:27,793 Điều máy tính nói đâu phải giả định 921 00:58:27,876 --> 00:58:31,043 bất chấp cái băng tay cậu đeo. Đây là thật. 922 00:58:31,126 --> 00:58:32,084 Nó là thật. 923 00:58:37,293 --> 00:58:38,209 Cảm ơn. 924 00:58:51,376 --> 00:58:52,418 Murray! 925 00:58:53,251 --> 00:58:54,251 - Anh ở đây. - Jack. 926 00:58:54,334 --> 00:58:55,334 Chào anh trai. 927 00:58:55,418 --> 00:58:57,584 Người da trắng đều có bài Elvis tủ. 928 00:58:57,668 --> 00:58:59,918 Tôi tưởng anh đi New York. 929 00:59:00,001 --> 00:59:02,126 Tôi ở lại xem các phim đâm xe. 930 00:59:02,209 --> 00:59:05,459 Tôi nghe đồn về các cô gái gọi và đi ra điều tra. 931 00:59:05,543 --> 00:59:07,668 Một cô bảo mặc đồ hở đúng chỗ hiểm. 932 00:59:07,751 --> 00:59:10,418 - Anh nghĩ thế là sao? - Có vẻ họ rảnh rỗi. 933 00:59:10,501 --> 00:59:14,418 Tôi nghĩ đây không phải loại thảm họa dẫn đến cấm tình dục. 934 00:59:14,501 --> 00:59:17,251 Cuối cùng sẽ có một hay hai gã lẻn ra, 935 00:59:17,334 --> 00:59:20,293 nhưng sẽ không có bầy đàn thác loạn, tối nay thì không. 936 00:59:20,376 --> 00:59:23,376 - Nhóm anh có ai bị ký ức ảo giác không? - Không. 937 00:59:24,709 --> 00:59:26,751 Nhóm anh có ai bị ký ức ảo giác không? 938 00:59:28,168 --> 00:59:30,543 Vì sao ta lại nghĩ việc này từng xảy ra? 939 00:59:31,376 --> 00:59:36,793 Đơn giản thôi. Chúng từng xảy ra, trong đầu óc ta, là ảo cảnh về tương lai. 940 00:59:36,876 --> 00:59:38,376 Mấy chuyện siêu nhiên ấy. 941 00:59:38,459 --> 00:59:41,459 Có lẽ khi ta chết, việc đầu tiên ta sẽ nói là, 942 00:59:42,584 --> 00:59:46,043 "Tôi biết cảm giác này. Tôi từng như vậy". 943 00:59:48,626 --> 00:59:49,668 Anh thế nào rồi? 944 00:59:51,668 --> 00:59:52,918 Tôi sắp chết, Murray. 945 00:59:53,709 --> 00:59:57,293 Tôi đã có hai phút rưỡi phơi nhiễm với đám mây độc. 946 00:59:57,376 --> 01:00:00,376 Dù nó không giết tôi trực tiếp, nó sẽ 947 01:00:00,459 --> 01:00:02,168 sống lâu hơn tôi trong thân tôi. 948 01:00:02,251 --> 01:00:05,584 Tôi có thể chết do rơi máy bay và Nyodene D sẽ sinh sôi 949 01:00:05,668 --> 01:00:07,543 khi xác tôi nằm đó yên nghỉ. 950 01:00:07,626 --> 01:00:08,751 Máy tính bảo thế. 951 01:00:08,834 --> 01:00:10,834 Tôi rất tiếc, bạn tôi. 952 01:00:10,918 --> 01:00:12,918 Nhưng máy tính cũng có lúc sai. 953 01:00:14,459 --> 01:00:16,293 Tĩnh điện thảm có thể gây sai sót. 954 01:00:16,376 --> 01:00:18,543 Nó ở trong trại lính, không có thảm. 955 01:00:18,626 --> 01:00:22,043 Xơ vải. Tóc rơi trong mạch điện. Luôn có sai sót. 956 01:00:22,126 --> 01:00:24,168 Đừng nói gì với Babette về vụ này. 957 01:00:24,251 --> 01:00:25,918 - Cô ấy sẽ kinh hãi. - Dĩ nhiên. 958 01:00:26,001 --> 01:00:29,043 Đôi khi tôi nghĩ tôi thấy nó đến với tôi. 959 01:00:29,126 --> 01:00:30,959 Vào đêm, thường là vậy. 960 01:00:31,043 --> 01:00:33,459 Thứ mà tôi vẫn luôn sợ, và giờ nó ở đây. 961 01:00:34,834 --> 01:00:37,209 Ta đều biết là không thể trốn cái chết. 962 01:00:37,293 --> 01:00:39,668 Ta đương đầu sao với kiến thức sốc này? 963 01:00:39,751 --> 01:00:42,668 Ta kìm nén, che đậy. Nhưng anh không biết kìm nén. 964 01:00:42,751 --> 01:00:46,251 Ước gì tôi làm được gì đó, có thể giải quyết vấn đề này. 965 01:00:46,334 --> 01:00:50,209 Anh nghĩ Hitler sẽ bảo vệ anh. Một số người rất quan trọng mà. 966 01:00:50,293 --> 01:00:53,334 Hitler ghê hơn cả cái chết. Tôi hoàn toàn hiểu. 967 01:00:53,418 --> 01:00:55,918 Thế à? Vì tôi ước gì tôi hiểu. 968 01:00:56,001 --> 01:00:57,209 Rất rõ ràng mà. 969 01:00:57,293 --> 01:01:00,459 Sự kinh khủng lấn át sẽ không chừa chỗ cho cái chết. 970 01:01:00,543 --> 01:01:03,376 Đó là một việc liều, một cú đẩy liều mạng. 971 01:01:03,459 --> 01:01:04,501 Liều nhưng ngu. 972 01:01:07,626 --> 01:01:10,084 Ước gì tôi có thể chán bản thân. 973 01:01:10,168 --> 01:01:13,918 Đây, cầm lấy. Tôi có cái khác ở nhà trong ngăn kéo dưới bếp. 974 01:01:14,543 --> 01:01:16,126 Cứ cầm nó đi. Cảm nhận nó. 975 01:01:16,876 --> 01:01:17,834 Đã nạp đạn. 976 01:01:18,501 --> 01:01:20,834 Nó rất nhỏ, nhưng bắn đạn thật đấy. 977 01:01:20,918 --> 01:01:24,793 Một khẩu Zumwalt tự động 6,35 mm. Hàng Đức. Rất hợp với anh. 978 01:01:25,876 --> 01:01:26,876 Tôi không muốn nó. 979 01:01:26,959 --> 01:01:30,668 Tôi tin là có hai loại người trên đời. 980 01:01:30,751 --> 01:01:33,209 Người giết và người bị giết. Đa số là bị giết. 981 01:01:33,834 --> 01:01:37,334 Ta không có tính tình, cơn thịnh nộ, thứ cần để giết người. 982 01:01:37,418 --> 01:01:41,918 Nhưng hãy nghĩ xem thú vị thế nào, về lý thuyết, khi giết một người. 983 01:01:42,001 --> 01:01:44,376 Nếu người đó chết, anh không thể chết. 984 01:01:44,459 --> 01:01:49,209 Giết người đó là tích thêm sự sống. Ai biết được? 985 01:01:49,293 --> 01:01:51,626 Có lẽ bạo lực là một dạng tái sinh. 986 01:01:52,209 --> 01:01:54,918 Và biết đâu anh có thể giết được cái chết. 987 01:02:00,084 --> 01:02:03,126 Họ chạy vì họ không biết phải làm gì. 988 01:02:03,209 --> 01:02:05,001 Dân chúng sợ hãi. 989 01:02:05,084 --> 01:02:08,668 Họ kinh sợ đám mây, nó thật đẹp ở phía trên đầu họ… 990 01:02:09,376 --> 01:02:12,209 Lũ chó Nyodene đến đây để ở lại 991 01:02:15,251 --> 01:02:18,209 Chính phủ biết nhiều nói ít 992 01:02:21,126 --> 01:02:25,126 Nhiều người thấy UFO Ở thành phố Farmington 993 01:02:27,376 --> 01:02:30,168 Cướp bóc lan tràn khắp xung quanh 994 01:02:32,626 --> 01:02:36,501 Ba con hươu sống Ở Cung điện Kung Fu đã chết 995 01:02:39,293 --> 01:02:42,584 Những đám mây đẹp đó Không như vẻ ngoài của chúng 996 01:02:45,418 --> 01:02:49,959 Nhìn những người mặc bộ đồ Mylex 997 01:02:51,501 --> 01:02:54,626 Đến đây để đốt và cướp 998 01:02:57,293 --> 01:03:03,293 Chẳng có gì khác biệt Giữa xanh và đỏ 999 01:03:03,376 --> 01:03:06,584 Đám mây sẽ đến với tất cả chúng ta 1000 01:03:36,168 --> 01:03:42,043 Chất độc! Chất độc ở khắp nơi! Chất độc ở khắp nơi! 1001 01:03:42,126 --> 01:03:44,626 Jack! Jack, dậy đi, chúng ta phải đi! 1002 01:03:44,709 --> 01:03:46,251 Ra xe của mọi người! 1003 01:03:46,334 --> 01:03:48,001 - Mẹ! - Năm phút nữa. 1004 01:03:48,084 --> 01:03:49,001 Không thêm nữa! 1005 01:03:49,084 --> 01:03:52,084 Sao cô ta phải nói hai lần? Ai cũng nghe được mà. 1006 01:03:52,168 --> 01:03:53,751 Cô ta thích nghe mình nói. 1007 01:03:54,834 --> 01:03:57,334 Chất độc đang đến gần hơn! 1008 01:03:58,126 --> 01:04:00,293 Chất độc! Chất độc! 1009 01:04:03,293 --> 01:04:06,793 Việc quan trọng là phải đeo khẩu trang che mặt. 1010 01:04:23,459 --> 01:04:24,459 Coi chừng! 1011 01:04:28,876 --> 01:04:29,876 Dừng lại! 1012 01:04:33,334 --> 01:04:35,918 - Jack! - Bố! 1013 01:04:36,001 --> 01:04:38,876 - Steffie, em làm mất Bun Bun! - Cái gì? 1014 01:04:38,959 --> 01:04:43,918 - Thỏ con! Baba, con làm rơi Bun Bun! - Jack! 1015 01:04:44,001 --> 01:04:45,501 Jack! 1016 01:04:46,501 --> 01:04:48,376 Steffie bị mất Bun Bun! 1017 01:04:49,459 --> 01:04:50,584 Jack! 1018 01:04:50,668 --> 01:04:52,918 Tìm thỏ con của Steffie! Thỏ của nó! 1019 01:04:53,001 --> 01:04:55,251 - Nó làm rơi thỏ con! - Ở bên kia! 1020 01:04:55,334 --> 01:04:57,876 Chìa khóa! Jack, em cần chìa khóa xe! 1021 01:05:34,543 --> 01:05:35,543 Cảm ơn. 1022 01:05:52,334 --> 01:05:54,126 KIỂM SOÁT SÚNG LÀ KIỂM SOÁT ĐẦU ÓC 1023 01:05:54,209 --> 01:05:55,543 Có rồi đây. 1024 01:06:05,584 --> 01:06:07,251 - Jack! - Ta đi sai hướng! 1025 01:06:07,334 --> 01:06:08,168 Anh làm gì thế? 1026 01:06:08,251 --> 01:06:11,209 Anh nghĩ chiếc Land Rover này biết cách sống sót. 1027 01:06:24,709 --> 01:06:25,709 Chúa ơi! 1028 01:06:25,793 --> 01:06:27,293 - Ổn mà con. - Đâu phải đường. 1029 01:06:27,376 --> 01:06:28,209 Nằm xuống đi. 1030 01:06:34,751 --> 01:06:36,209 Ánh đèn hướng chín giờ. 1031 01:06:36,293 --> 01:06:37,418 Rõ rồi. 1032 01:06:40,459 --> 01:06:42,334 Chúa ơi. 1033 01:06:44,876 --> 01:06:46,418 Ta không đến gần hơn được. 1034 01:06:49,459 --> 01:06:50,668 Giờ họ ở bên kia. 1035 01:06:58,959 --> 01:07:00,668 Giờ họ ở sau ta. 1036 01:07:06,584 --> 01:07:07,918 Làm đi. 1037 01:07:11,709 --> 01:07:13,751 - Hướng 14 giờ. - Rất giống đấy. 1038 01:07:23,168 --> 01:07:26,501 - Ta xuống nước rồi bố. - Bố nhận ra rồi. 1039 01:07:31,251 --> 01:07:32,709 Bố, tắt máy đi. 1040 01:07:37,418 --> 01:07:39,793 - Cừu có lông mi không? - Hỏi bố ấy. 1041 01:07:39,876 --> 01:07:42,334 - Ta đang trôi ngang. - Bố, cừu có lông mi không? 1042 01:07:42,418 --> 01:07:45,668 Không ai muốn chú ý vào chuyện đang xảy ra à? 1043 01:07:45,751 --> 01:07:48,084 Bố muốn được khen vì lội qua suối. 1044 01:07:48,168 --> 01:07:51,459 Không, bố đâu muốn được khen. Quên đi, cứ nói chuyện đi. 1045 01:07:52,126 --> 01:07:55,209 - Lỡ có thác nước thì sao? - Bố, có thác không? 1046 01:08:45,209 --> 01:08:46,084 Mở máy lại đi. 1047 01:08:52,418 --> 01:08:53,459 Đạp hết ga. 1048 01:09:16,043 --> 01:09:16,876 Lần nữa đi. 1049 01:09:27,793 --> 01:09:30,084 Đây là thứ có thể giết người ta 1050 01:09:30,168 --> 01:09:32,668 nếu họ đến quá gần nó hay chỉ gây khó chịu? 1051 01:09:36,418 --> 01:09:37,543 Cảm ơn. 1052 01:09:54,251 --> 01:09:58,834 …có sự thèm khát sẵn với một chất độc cụ thể trong Nyodene D. 1053 01:09:58,918 --> 01:10:02,251 Đám mây tiếp tục đi về phía Tây còn dân cư được yêu cầu 1054 01:10:02,334 --> 01:10:04,001 di chuyển đến Iron City, 1055 01:10:04,084 --> 01:10:06,334 ở đó thương nhân địa phương đã mở cửa 1056 01:10:06,418 --> 01:10:10,209 cho những người di tản đã phải đi xa nhà của họ hơn nữa. 1057 01:10:11,084 --> 01:10:13,418 Hai người ở điểm trung chuyển đã chết, 1058 01:10:13,501 --> 01:10:15,459 có axít trên bộ đồ Mylex của họ. 1059 01:10:15,543 --> 01:10:19,168 Mọi người nghe đây! Dừng nói chuyện! 1060 01:10:20,668 --> 01:10:24,876 Không ai được phép rời tòa nhà! Rõ chưa? 1061 01:10:25,626 --> 01:10:29,251 Nếu có ai đến chỗ tôi và hỏi, "Tôi đi được không?" 1062 01:10:29,334 --> 01:10:33,334 tôi sẽ nói như tôi đang nói đây. 1063 01:10:33,418 --> 01:10:37,459 Không ai được phép rời tòa nhà. 1064 01:10:45,793 --> 01:10:49,168 - Babette thế nào? - Em không thích tin đồn mới nhất. 1065 01:10:49,251 --> 01:10:50,084 Em nói đi. 1066 01:10:50,709 --> 01:10:53,959 Họ đưa kỹ thuật viên xuống từ trực thăng quân sự 1067 01:10:54,043 --> 01:10:57,668 để cấy các vi sinh vật vào tâm của đám mây độc. 1068 01:10:57,751 --> 01:11:00,209 - Em không thích gì về nó? - Em không rõ, 1069 01:11:00,293 --> 01:11:03,418 khoa học càng tiến bộ, em càng sợ hãi. 1070 01:11:06,084 --> 01:11:09,126 Trên mạng không có gì. Chẳng có chữ nào, ảnh nào. 1071 01:11:11,334 --> 01:11:15,751 Trên kênh Glassboro, chúng tôi đếm thực tế được 52 từ. 1072 01:11:16,418 --> 01:11:17,626 Không có video. 1073 01:11:18,793 --> 01:11:20,334 Không tường thuật trực tiếp. 1074 01:11:21,168 --> 01:11:24,959 Thứ này xảy ra thường xuyên nên không ai quan tâm sao? 1075 01:11:25,709 --> 01:11:28,084 - Chúng ta đã quá sợ! - Vẫn đang sợ! 1076 01:11:28,168 --> 01:11:29,751 Chúng ta đã rời nhà. 1077 01:11:29,834 --> 01:11:31,168 Lái xe qua mưa bão. 1078 01:11:31,251 --> 01:11:33,543 Ta đã thấy bóng ma chết chóc đó. 1079 01:11:34,459 --> 01:11:37,918 Con tàu tử thần đó khi nó đi ngang bầu trời. 1080 01:11:38,001 --> 01:11:40,668 Họ đang bảo ta là nó không quan trọng à? 1081 01:11:40,751 --> 01:11:45,168 Họ nghĩ đây chỉ là cái TV sao? Họ không biết nó là thật à? 1082 01:11:46,126 --> 01:11:50,668 Đường phố không phải nên đầy camera và phóng viên sao? 1083 01:11:50,751 --> 01:11:52,876 Chẳng phải ta nên la hét với họ, 1084 01:11:52,959 --> 01:11:55,251 "Để chúng tôi yên. Gặp đủ chuyện rồi". 1085 01:11:55,334 --> 01:11:58,751 Ta không đáng có quyền khinh các câu hỏi ngu dốt của họ à? 1086 01:12:01,876 --> 01:12:03,376 Nhìn chúng ta ở đây đi. 1087 01:12:04,001 --> 01:12:05,501 Ta bị cách ly. 1088 01:12:06,918 --> 01:12:09,626 Ta như người bệnh hủi ở thời trung cổ. 1089 01:12:09,709 --> 01:12:10,543 Đúng thế! 1090 01:12:10,626 --> 01:12:14,751 Mọi thứ ta yêu quý và nỗ lực đang bị đe dọa nghiêm trọng. 1091 01:12:14,834 --> 01:12:17,709 Cho dù chưa có thiệt hại nhân mạng lớn, 1092 01:12:17,793 --> 01:12:20,876 ta không đáng được chú ý vì sự khổ sở của mình ư? 1093 01:12:20,959 --> 01:12:22,168 Vì sự kinh hãi của mình? 1094 01:12:23,043 --> 01:12:25,501 Sợ không phải là tin tức à? 1095 01:12:26,793 --> 01:12:29,543 Chúng ta quan trọng! Đúng thế! 1096 01:12:46,668 --> 01:12:47,834 Tôi từng thấy cảnh này. 1097 01:12:50,168 --> 01:12:51,168 Từng thấy gì? 1098 01:12:51,793 --> 01:12:54,293 Anh đứng đó, tôi đứng đây. 1099 01:12:55,793 --> 01:12:58,584 Những đặc điểm của anh vô cùng rõ ràng. 1100 01:12:59,293 --> 01:13:01,751 Tất cả từng xảy ra. Tiếng rít trong đường ống. 1101 01:13:01,834 --> 01:13:04,168 Những sợi lông nhỏ thò từ lỗ chân lông, 1102 01:13:04,251 --> 01:13:05,918 vẻ mặt y hệt đó của anh. 1103 01:13:06,918 --> 01:13:08,084 Vẻ mặt gì? 1104 01:13:08,876 --> 01:13:10,293 Bị ám ảnh. 1105 01:13:11,168 --> 01:13:12,251 Tái nhợt. 1106 01:13:13,584 --> 01:13:14,584 Hoang mang. 1107 01:13:19,084 --> 01:13:23,084 Đó là chín ngày trước khi họ bảo chúng tôi có thể về nhà. 1108 01:13:25,293 --> 01:13:26,459 Mừng quý khách trở lại. 1109 01:13:26,543 --> 01:13:29,209 Thật thoải mái khi biết siêu thị chẳng hề thay đổi 1110 01:13:29,293 --> 01:13:30,543 từ sau vụ chất độc. 1111 01:13:32,043 --> 01:13:34,459 Thực tế, siêu thị chỉ có tốt hơn. 1112 01:13:35,876 --> 01:13:38,251 Giữa thịt chưa đóng gói và bánh mì mới, 1113 01:13:38,334 --> 01:13:40,668 như một khu chợ Ba Tư vậy. 1114 01:13:40,751 --> 01:13:42,168 Mọi thứ đều ổn, 1115 01:13:42,251 --> 01:13:45,668 và sẽ tiếp tục ổn miễn là siêu thị không trơn trượt. 1116 01:13:49,501 --> 01:13:52,543 Anh có biết người Tây Tạng tin là có trạng thái quá độ 1117 01:13:52,626 --> 01:13:54,293 giữa chết và tái sinh không? 1118 01:13:55,334 --> 01:13:57,293 Tôi đã nghĩ thế khi tôi đến đây. 1119 01:13:58,334 --> 01:14:02,418 Siêu thị là nơi chờ đợi. Nó nạp lại mặt tâm linh cho chúng ta. 1120 01:14:02,501 --> 01:14:03,584 Nó là một cửa vào. 1121 01:14:04,501 --> 01:14:07,959 Nhìn xem nó sáng không, đầy những dữ liệu siêu linh, 1122 01:14:08,043 --> 01:14:09,418 sóng và bức xạ. 1123 01:14:09,501 --> 01:14:12,918 Mọi chữ cái và con số ở đây, mọi màu sắc trong phổ, 1124 01:14:13,001 --> 01:14:17,501 mọi giọng nói và âm thanh, mọi từ mã và các cụm từ nghi thức. 1125 01:14:17,584 --> 01:14:19,584 Ta chỉ cần biết cách giải mã. 1126 01:14:20,334 --> 01:14:21,418 Trời ạ! 1127 01:14:21,501 --> 01:14:23,251 Cô vợ đáng yêu của anh sao rồi? 1128 01:14:23,959 --> 01:14:26,834 Cô ấy khác lạ sao đó, từ sau sự kiện ấy. 1129 01:14:27,543 --> 01:14:29,293 Chúng ta chịu chấn thương chung. 1130 01:14:29,376 --> 01:14:31,584 Cô ấy mặc bộ đồ vải nỉ suốt. 1131 01:14:31,668 --> 01:14:34,501 Cô ấy nhìn ra cửa sổ và khóc chẳng vì lý do gì. 1132 01:14:34,584 --> 01:14:37,251 Tôi không biết giúp cô ấy thế nào. Tôi bị phân tâm 1133 01:14:37,334 --> 01:14:39,584 - chuẩn bị hội thảo Hitler… - Còn bọn trẻ? 1134 01:14:39,668 --> 01:14:41,126 Đi học lại. 1135 01:14:41,209 --> 01:14:43,584 Steffie không còn đeo khẩu trang nữa. 1136 01:14:44,334 --> 01:14:45,543 Còn anh? 1137 01:14:45,626 --> 01:14:48,251 Mai tôi có một cuộc hẹn nữa với bác sĩ. 1138 01:14:48,334 --> 01:14:50,418 Ông ấy nói gì về tình hình của anh? 1139 01:14:50,501 --> 01:14:51,543 Tôi chưa bảo ông ấy. 1140 01:14:51,626 --> 01:14:55,001 Vì ông ấy không thấy gì bất ổn, tôi sẽ không khơi nó ra. 1141 01:14:55,084 --> 01:14:57,626 - Tôi nói dối bác sĩ suốt. - Tôi cũng thế. 1142 01:14:57,709 --> 01:14:58,668 Nhưng tại sao? 1143 01:14:59,376 --> 01:15:01,959 Biết vụ đấu về Elvis anh đã giúp tôi chứ? 1144 01:15:02,668 --> 01:15:05,293 Buồn thay, hóa ra đằng nào tôi cũng không thắng. 1145 01:15:05,376 --> 01:15:08,584 - Đã có chuyện gì? - Kình địch Cotsakis của tôi 1146 01:15:09,709 --> 01:15:11,668 không còn ở vùng đất của người sống. 1147 01:15:11,751 --> 01:15:12,834 - Anh ấy… - Đã chết. 1148 01:15:13,751 --> 01:15:15,793 Mất khi lướt sóng ở Malibu. 1149 01:15:15,876 --> 01:15:17,043 Lúc nghỉ giữa kỳ. 1150 01:15:17,126 --> 01:15:19,334 Tôi biết một giờ trước, đến đây ngay. 1151 01:15:20,251 --> 01:15:21,793 Xin lỗi khi kể với anh. 1152 01:15:21,876 --> 01:15:24,001 Nhất là vì tình trạng của anh. 1153 01:15:24,959 --> 01:15:26,251 Cotsakis tội nghiệp. 1154 01:15:27,501 --> 01:15:29,126 Chết khi lướt sóng à? 1155 01:15:30,418 --> 01:15:31,751 Con người khổng lồ ấy. 1156 01:15:31,834 --> 01:15:34,293 - Anh ấy bự con. - Khổng lồ. 1157 01:15:34,376 --> 01:15:37,293 - Anh ấy phải nặng gần 140 kg. - Cỡ đó. 1158 01:15:37,376 --> 01:15:39,751 Chết! Một người to như thế. 1159 01:15:39,834 --> 01:15:42,793 Không nên biết họ khi họ chết, nhưng họ còn hơn là ta. 1160 01:15:42,876 --> 01:15:45,584 Khổng lồ như thế. Rồi chết. 1161 01:15:46,918 --> 01:15:48,959 Tôi có thể hình dung rõ anh ấy. 1162 01:15:49,043 --> 01:15:53,209 Có lẽ khi thôi chối bỏ cái chết, ta có thể bình tĩnh tiến đến cái chết. 1163 01:15:53,293 --> 01:15:55,918 Ta chỉ đơn giản bước đến cánh cửa trượt. 1164 01:16:07,126 --> 01:16:09,126 Giờ. Hay lắm. 1165 01:16:09,834 --> 01:16:12,834 Crush. Jolt. Hi-C. 1166 01:16:18,834 --> 01:16:20,501 Nancy? Sanka. 1167 01:16:21,168 --> 01:16:22,334 Sanka, Nancy. 1168 01:16:33,001 --> 01:16:35,126 Nếu chết chẳng là gì trừ âm thanh? 1169 01:16:37,459 --> 01:16:41,376 Ta nghe được nó vĩnh viễn. Âm thanh, xung quanh. 1170 01:16:42,334 --> 01:16:43,834 Cùng kiểu, màu trắng. 1171 01:16:53,668 --> 01:16:55,293 Nó lạ theo cách nào đó nhỉ? 1172 01:16:57,043 --> 01:16:58,918 Việc ta có thể hình dung người chết. 1173 01:16:59,626 --> 01:17:01,251 Bỏ qua thông báo trước. 1174 01:17:03,001 --> 01:17:04,001 Khoan đã, sao? 1175 01:17:04,668 --> 01:17:05,876 Ồ, chú ý. 1176 01:17:21,668 --> 01:17:23,626 Sao khám nhiều thế, anh Gladney? 1177 01:17:23,709 --> 01:17:27,043 Hồi trước, anh luôn lo lắng muốn biết có gì bất ổn không. 1178 01:17:27,126 --> 01:17:28,126 Tôi vẫn sợ. 1179 01:17:28,834 --> 01:17:33,043 Chà, tôi mừng là rốt cuộc anh đã xem trọng tình trạng bệnh nhân của anh. 1180 01:17:33,126 --> 01:17:33,959 Tình trạng ư? 1181 01:17:34,668 --> 01:17:36,251 Một khi đã rời phòng khám, 1182 01:17:36,334 --> 01:17:38,126 người ta hay quên họ là bệnh nhân. 1183 01:17:38,209 --> 01:17:41,668 Nhưng đến hết ngày bác sĩ vẫn y nguyên là bác sĩ. 1184 01:17:41,751 --> 01:17:43,543 Bệnh nhân cũng nên thế. 1185 01:17:44,334 --> 01:17:46,709 Tôi không thích kali của anh lắm. 1186 01:17:46,793 --> 01:17:49,709 - Là sao? - Không phải lúc giải thích. 1187 01:17:49,793 --> 01:17:51,959 Ta có sự tăng thật và sự tăng giả. 1188 01:17:52,043 --> 01:17:53,459 Anh chỉ cần biết thế. 1189 01:17:53,543 --> 01:17:55,709 Chính xác thì kali của tôi tăng thế nào? 1190 01:17:55,793 --> 01:17:57,959 Rõ ràng là nó tăng lên rất cao. 1191 01:17:58,584 --> 01:18:02,918 Kali này có thể là dấu hiệu của bệnh nào đó 1192 01:18:03,001 --> 01:18:05,126 mới bắt đầu tự lộ ra không? 1193 01:18:05,209 --> 01:18:09,376 Căn bệnh nào đó có thể bị mắc do phơi nhiễm 1194 01:18:09,459 --> 01:18:15,501 hoặc vô tình hấp thụ thứ bị tràn ra, chất nào đó, trong không khí hoặc mưa? 1195 01:18:15,584 --> 01:18:18,043 Anh có tiếp xúc với chất như thế không? 1196 01:18:18,126 --> 01:18:19,709 Anh phơi ra đám mây đó à? 1197 01:18:19,793 --> 01:18:22,626 Sao? Số liệu cho thấy dấu hiệu có thể phơi nhiễm à? 1198 01:18:22,709 --> 01:18:26,251 Nếu anh không bị phơi nhiễm, thì nó không thể có dấu hiệu gì, 1199 01:18:26,334 --> 01:18:28,043 - phải chứ? - Vậy ta nhất trí. 1200 01:18:28,126 --> 01:18:30,126 Và anh không có lý do gì dối tôi. 1201 01:18:33,084 --> 01:18:36,376 Tôi sẽ gửi anh đến Glassboro để kiểm tra thêm. 1202 01:18:36,459 --> 01:18:40,084 Họ có một cơ sở mới tinh tên là Trang trại Hè Thu. 1203 01:18:40,168 --> 01:18:41,251 Anh nghe tên chưa? 1204 01:18:42,459 --> 01:18:44,418 Họ có thiết bị mới tinh. 1205 01:18:44,501 --> 01:18:46,959 Mới sáng choang luôn. 1206 01:18:48,043 --> 01:18:50,793 Bảo họ trả anh về với kết quả có niêm phong. 1207 01:18:51,459 --> 01:18:54,084 Cùng với nhau, bác sĩ và bệnh nhân, 1208 01:18:54,168 --> 01:18:57,209 ta có thể làm những việc mà tách ra thì không làm được. 1209 01:18:57,293 --> 01:18:59,418 Bác sĩ Lu, anh biết Dylar không? 1210 01:19:00,459 --> 01:19:03,084 - Một hòn đảo ở vịnh Ba Tư à? - Không, nó… 1211 01:19:03,168 --> 01:19:05,626 Các cầu cảng dầu rất quan trọng với Phương Tây. 1212 01:19:05,709 --> 01:19:07,501 Nó có dạng viên trắng. 1213 01:19:08,501 --> 01:19:09,709 Chưa từng nghe. 1214 01:19:34,709 --> 01:19:37,584 Cuộc sống đang dần trở lại bình thường 1215 01:19:37,668 --> 01:19:40,918 ở Blacksmith và các vùng lân cận. Nghe nói chó chăn cừu Đức 1216 01:19:41,001 --> 01:19:45,751 đã đánh hơi được lượng chất độc rất thấp ở ven thành phố. 1217 01:19:45,834 --> 01:19:49,293 Nhưng không còn nguy hiểm nào với con người và thú vật. 1218 01:19:49,376 --> 01:19:51,834 Đội ứng cứu khẩn cuối cùng đang thu dọn 1219 01:19:51,918 --> 01:19:53,418 và đưa đàn chó theo cùng. 1220 01:19:53,501 --> 01:19:56,084 Vấn đề thật sự là bức xạ quanh ta hàng ngày. 1221 01:19:56,168 --> 01:20:00,376 Radio, TV, lò vi sóng, đường dây điện ngoài nhà bạn. 1222 01:20:00,459 --> 01:20:01,668 Quên các đám mây độc đi. 1223 01:20:01,751 --> 01:20:05,709 Chính là điện trường và từ trường. Công nghiệp sẽ sụp đổ 1224 01:20:05,793 --> 01:20:09,001 nếu kết quả thật của các cuộc điều tra này được đưa ra. 1225 01:20:09,084 --> 01:20:10,293 Giờ Wilder ít nói hơn ạ? 1226 01:20:10,376 --> 01:20:11,668 Nếu công bố các phát hiện, 1227 01:20:11,751 --> 01:20:13,459 sẽ có các vụ kiện nhiều tỷ. 1228 01:20:13,543 --> 01:20:15,459 Hơi căng đấy nhỉ? 1229 01:20:15,543 --> 01:20:17,751 Cái gì căng, điều con nói hay điều xảy ra? 1230 01:20:17,834 --> 01:20:19,168 Vì sao núi ở phía Bắc? 1231 01:20:19,251 --> 01:20:20,501 Núi luôn ở phía Bắc. 1232 01:20:20,584 --> 01:20:21,626 Nói thêm đi. 1233 01:20:21,709 --> 01:20:23,459 Tuyết tan vào mùa xuân, 1234 01:20:23,543 --> 01:20:25,959 chảy xuống các hồ dự trữ gần các thành phố 1235 01:20:26,043 --> 01:20:28,793 vốn được để ở phía thấp hơn chính vì lý do này. 1236 01:20:28,876 --> 01:20:30,334 - Thật à? - Bố nghĩ sao? 1237 01:20:30,418 --> 01:20:32,668 - Bố không biết thật. - Các con nghe này. 1238 01:20:33,668 --> 01:20:35,751 Nắm tay khi qua đường nhé. 1239 01:20:36,709 --> 01:20:38,584 Cẩn thận khi ở gần hồ bơi. 1240 01:20:39,293 --> 01:20:42,168 Nếu con nghĩ ai là kẻ bắt cóc, thì chắc là đúng. 1241 01:20:45,209 --> 01:20:46,209 Em đi đâu thế? 1242 01:20:46,293 --> 01:20:48,876 Họ cho em một lớp mới ở nhà thờ. 1243 01:20:48,959 --> 01:20:50,793 - Về gì? - Ăn và uống. 1244 01:20:50,876 --> 01:20:52,751 - Không dễ hiểu à? - Dạy gì ở đó ạ? 1245 01:20:52,834 --> 01:20:54,834 Muộn rồi mà? Gần tối rồi. 1246 01:20:54,918 --> 01:20:56,084 Tối là gì? 1247 01:20:56,168 --> 01:20:59,543 Nó xảy ra bảy lần mỗi tuần. Có gì độc nhất đâu? 1248 01:21:04,043 --> 01:21:05,251 Jack, 1249 01:21:05,334 --> 01:21:08,084 bố có thể giúp con làm bài sau bữa tối không? 1250 01:21:10,251 --> 01:21:12,751 Bài tập là cái cớ. Con muốn bố xem một thứ. 1251 01:21:27,959 --> 01:21:29,001 Dylar. 1252 01:21:29,876 --> 01:21:34,084 Còn bốn viên. Giữ một làm chứng. Ta cần vật chứng. 1253 01:21:35,543 --> 01:21:37,751 - Không nói gì với Baba. - Được. 1254 01:21:37,834 --> 01:21:40,084 Mẹ sẽ bảo là không nhớ vì sao để ở đó. 1255 01:21:40,168 --> 01:21:42,209 Sáng mai bố sẽ đến tiệm thuốc 1256 01:21:42,293 --> 01:21:44,084 và hỏi dược sĩ về Dylar. 1257 01:21:44,168 --> 01:21:45,918 - Con đã hỏi rồi. - Lúc nào? 1258 01:21:46,001 --> 01:21:46,959 Lúc Giáng sinh. 1259 01:21:47,043 --> 01:21:49,084 - Con đã đến ba tiệm. - Họ nói sao? 1260 01:21:49,168 --> 01:21:50,459 Chưa từng nghe. 1261 01:21:50,543 --> 01:21:52,334 - Không có ở đâu cả. - Chưa đăng ký. 1262 01:21:52,418 --> 01:21:55,501 - Ta phải gọi bác sĩ của mẹ. - Mai bố sẽ gọi. 1263 01:21:55,584 --> 01:21:56,918 Gọi giờ luôn đi! 1264 01:21:57,001 --> 01:21:59,834 Chuyện này nghiêm trọng, Jack. Mẹ có bất ổn. 1265 01:21:59,918 --> 01:22:02,001 Bố sẽ gọi ngay. Gọi đến nhà. 1266 01:22:02,084 --> 01:22:02,918 Cho bất ngờ. 1267 01:22:03,001 --> 01:22:05,751 Nếu bố gọi đến nhà, sẽ không bị tiếp tân thấy. 1268 01:22:05,834 --> 01:22:07,459 Gọi đến nhà. Đánh thức ông ấy. 1269 01:22:07,543 --> 01:22:09,501 Dụ ông ấy cho ta biết điều ta muốn. 1270 01:22:09,584 --> 01:22:11,334 Bố sẽ gọi đến nhà. Đánh thức. 1271 01:22:11,418 --> 01:22:13,668 Dụ ông ấy cho ta biết điều ta muốn. 1272 01:22:13,751 --> 01:22:15,293 - Alô? - Bác sĩ Hookstratten. 1273 01:22:15,376 --> 01:22:18,376 Tôi là Jack Gladney, ông điều trị vợ tôi, Babette. 1274 01:22:18,459 --> 01:22:19,293 Vâng. 1275 01:22:19,376 --> 01:22:23,084 Tôi xin lỗi vì gọi đến nhà ông, nhưng tôi lo về Babette. 1276 01:22:23,168 --> 01:22:27,376 Và tôi chắc chắn là thuốc ông kê đang gây ra vấn đề. 1277 01:22:27,459 --> 01:22:28,459 Vấn đề gì? 1278 01:22:28,543 --> 01:22:29,834 Mất trí nhớ. 1279 01:22:29,918 --> 01:22:32,834 Anh gọi đến nhà một bác sĩ nói về mất trí nhớ à? 1280 01:22:32,918 --> 01:22:36,584 Nếu ai mất trí nhớ cũng gọi đến nhà bác sĩ, chúng tôi có gì? 1281 01:22:36,668 --> 01:22:38,293 Hiệu ứng gợn sóng lớn lắm. 1282 01:22:38,376 --> 01:22:40,334 Việc mất trí nhớ này hay xảy ra. 1283 01:22:40,418 --> 01:22:41,751 Thường bị và kéo dài. 1284 01:22:41,834 --> 01:22:45,043 Anh gọi cho một bác sĩ lúc 10:00 tối, 1285 01:22:45,126 --> 01:22:47,126 nói với bác sĩ là "mất trí nhớ". 1286 01:22:47,959 --> 01:22:51,001 Sao không bảo cô ấy bị đầy hơi? Gọi vì đầy hơi đi. 1287 01:22:51,084 --> 01:22:54,293 Thường bị và kéo dài, bác sĩ. Phải là do thuốc. 1288 01:22:54,376 --> 01:22:55,334 Thuốc gì? 1289 01:22:55,418 --> 01:22:56,626 Dylar. 1290 01:22:56,709 --> 01:22:57,709 Chưa từng nghe. 1291 01:22:57,793 --> 01:22:59,543 Một viên thuốc trắng nhỏ. 1292 01:22:59,626 --> 01:23:00,959 Trong lọ màu hổ phách. 1293 01:23:01,043 --> 01:23:02,043 Lọ màu hổ phách… 1294 01:23:02,126 --> 01:23:05,001 Anh tả một viên thuốc là nhỏ và trắng 1295 01:23:05,084 --> 01:23:09,251 rồi mong bác sĩ trả lời ở nhà, sau 10:00 tối. 1296 01:23:09,334 --> 01:23:12,543 Sao không bảo là nó tròn? Rất quan trọng với ca này đó. 1297 01:23:12,626 --> 01:23:14,668 Nó là thuốc chưa đăng ký. 1298 01:23:14,751 --> 01:23:15,876 Tôi chưa từng thấy nó. 1299 01:23:15,959 --> 01:23:18,251 Chắc chắn chưa từng kê nó cho vợ anh. 1300 01:23:18,876 --> 01:23:21,793 - Rồi. Xin lỗi làm phiền. - Bảo là con đi ba tiệm thuốc… 1301 01:23:21,876 --> 01:23:24,209 Bố không kiểm soát được lời nói với bác sĩ. 1302 01:23:26,418 --> 01:23:28,668 Bố sẽ đem viên thuốc đi phân tích, 1303 01:23:28,751 --> 01:23:31,626 nhờ người ở khoa Hóa của trường. 1304 01:23:31,709 --> 01:23:33,751 Trừ khi con cũng đã làm thế? 1305 01:23:34,459 --> 01:23:36,709 Nó không phải viên theo cách cũ. 1306 01:23:36,793 --> 01:23:40,084 Thuốc trong Dylar được bọc trong một lớp màng polyme. 1307 01:23:40,168 --> 01:23:43,501 Nước từ đường tiêu hóa của anh thấm qua lớp màng này 1308 01:23:43,584 --> 01:23:45,584 ở tốc độ được kiểm soát cẩn thận. 1309 01:23:45,668 --> 01:23:46,959 Nước làm gì? 1310 01:23:47,043 --> 01:23:49,626 Nó hòa tan thuốc nằm trong màng. 1311 01:23:49,709 --> 01:23:52,584 Sau đó thuốc ra khỏi viên polyme 1312 01:23:52,668 --> 01:23:54,418 qua một lỗ nhỏ duy nhất. 1313 01:23:54,501 --> 01:23:56,334 Mãi tôi mới tìm được lỗ đó. 1314 01:23:56,418 --> 01:23:58,251 Vì nó được khoan bằng laser. 1315 01:23:58,334 --> 01:24:02,043 Nó không chỉ tí hon, mà kích thước còn chính xác đến kinh ngạc. 1316 01:24:02,126 --> 01:24:04,501 Laze à? Polyme à? 1317 01:24:04,584 --> 01:24:06,543 Tôi không phải chuyên gia vụ này, 1318 01:24:06,626 --> 01:24:09,084 nhưng có thể nói đó là hệ thống nhỏ tuyệt vời. 1319 01:24:10,001 --> 01:24:12,043 - Twinkie! - Chính xác thế để làm gì? 1320 01:24:12,126 --> 01:24:15,793 Thuốc ngấm ra với tốc độ cụ thể trong một thời gian kéo dài. 1321 01:24:15,876 --> 01:24:17,459 Hệ thống này hiệu quả. 1322 01:24:17,543 --> 01:24:19,751 Tôi ấn tượng đấy. Sững sờ luôn. 1323 01:24:20,626 --> 01:24:23,709 Giờ cho tôi biết thuốc này được thiết kế để làm gì. 1324 01:24:23,793 --> 01:24:25,584 Dylar là gì? 1325 01:24:26,168 --> 01:24:27,584 - Không biết. - Cô biết chứ. 1326 01:24:27,668 --> 01:24:30,668 - Cô giỏi. Ai cũng nói thế. - Còn nói được gì khác? 1327 01:24:30,751 --> 01:24:32,126 Tôi làm về hóa thần kinh. 1328 01:24:32,209 --> 01:24:33,709 Chẳng ai biết đó là gì. 1329 01:24:33,793 --> 01:24:35,418 Tôi chỉ có thể nói chắc chắn 1330 01:24:35,501 --> 01:24:39,126 chất trong Dylar là một loại dược chất tâm thần. 1331 01:24:39,209 --> 01:24:42,918 Chắc nó được thiết kế để tương tác với một phần xa xôi của vỏ não. 1332 01:24:43,001 --> 01:24:46,293 Ước gì tôi biết nhiều hơn. Nhưng tôi có thể nói thế này. 1333 01:24:47,001 --> 01:24:48,168 Nó không được bán. 1334 01:24:48,251 --> 01:24:51,168 Tôi tìm được nó trong lọ thuốc kê đơn bình thường. 1335 01:24:51,251 --> 01:24:52,918 Anh tìm thấy ở đâu kệ anh. 1336 01:24:53,626 --> 01:24:54,876 Thứ này chưa được biết. 1337 01:25:23,334 --> 01:25:27,834 Đến lúc nói chuyện quan trọng. Em biết mà, anh cũng biết. 1338 01:25:27,918 --> 01:25:29,001 Bọn anh thấy Dylar. 1339 01:25:29,793 --> 01:25:31,043 Dylar gì? 1340 01:25:31,126 --> 01:25:33,793 Thôi nào, Baba. Nó được dán vào nắp lò sưởi. 1341 01:25:34,418 --> 01:25:36,918 Sao em phải dán thứ gì vào nắp lò sưởi? 1342 01:25:37,001 --> 01:25:40,168 Denise đã đoán chính xác em sẽ nói thế. 1343 01:25:40,251 --> 01:25:43,418 - Con bé thường đúng. - Em nói cho anh về Dylar đi. 1344 01:25:43,501 --> 01:25:45,876 Nếu không phải vì anh thì vì các con. 1345 01:25:46,501 --> 01:25:48,876 Con bé lo lắm. Lo phát ốm. 1346 01:25:48,959 --> 01:25:51,251 Với lại, em hết đường chống chế rồi. 1347 01:25:51,334 --> 01:25:52,751 Bọn anh đã dồn em vào tường. 1348 01:25:52,834 --> 01:25:55,418 Anh đã nhờ chuyên gia phân tích một viên thuốc. 1349 01:25:56,376 --> 01:25:58,543 Dylar cũng tài tình 1350 01:25:58,626 --> 01:26:02,001 như các vi sinh vật đã ăn đám mây cuồn cuộn. 1351 01:26:03,584 --> 01:26:07,793 Bọn anh biết một điều khác, rất có hại cho ca của em. 1352 01:26:07,876 --> 01:26:10,793 Bọn anh biết Dylar không được bán cho công chúng. 1353 01:26:11,543 --> 01:26:12,543 Em biết đó, 1354 01:26:12,626 --> 01:26:14,876 anh không có cái tính săn người khác. 1355 01:26:14,959 --> 01:26:17,043 Nhưng Denise là kiểu người khác. 1356 01:26:17,751 --> 01:26:21,334 Nếu em không nói cái anh muốn biết, anh sẽ thả con gái em ra. 1357 01:26:21,418 --> 01:26:23,959 Nó sẽ điên cuồng lao vào em. 1358 01:26:24,043 --> 01:26:26,543 Nó sẽ giã em gục xuống đất. 1359 01:26:27,168 --> 01:26:28,793 Em biết anh nói đúng mà. 1360 01:26:44,543 --> 01:26:46,334 Để em kể theo cách của em. 1361 01:26:47,001 --> 01:26:48,001 Em cứ thong thả. 1362 01:26:48,626 --> 01:26:49,918 Ta có cả ngày. 1363 01:26:50,001 --> 01:26:52,293 Anh sẽ ở ngay đây, bao lâu cũng được. 1364 01:26:58,459 --> 01:27:00,626 Em không biết là bắt đầu từ khi nào. 1365 01:27:01,918 --> 01:27:03,834 Có lẽ một năm rưỡi trước. 1366 01:27:05,293 --> 01:27:07,501 Em nghĩ lúc đó em qua một giai đoạn. 1367 01:27:08,293 --> 01:27:12,084 Một giai đoạn dấu ấn trong đời. 1368 01:27:12,168 --> 01:27:14,543 "Cột mốc" hoặc "dấu vết". 1369 01:27:14,626 --> 01:27:18,334 Một kiểu ổn định, em nghĩ vậy. Trung niên. Đại loại thế. 1370 01:27:18,418 --> 01:27:21,043 Bệnh đó lẽ ra sẽ mất, và em sẽ quên nó, 1371 01:27:21,126 --> 01:27:23,043 - nhưng nó không mất. - Bệnh gì? 1372 01:27:23,126 --> 01:27:26,293 - Giờ đừng bận tâm. - Anh chưa từng thấy em như thế. 1373 01:27:26,376 --> 01:27:30,043 Babette không phải như thế. Cô ấy là người vui vẻ. 1374 01:27:30,126 --> 01:27:33,334 Cô ấy không chịu thua sự u sầu, không than thân. 1375 01:27:33,418 --> 01:27:35,584 - Để em kể, Jack. - Được rồi. 1376 01:27:37,001 --> 01:27:40,126 Anh biết em thế nào. Em nghĩ mọi thứ có thể sửa được. 1377 01:27:40,209 --> 01:27:43,543 Với thái độ đúng, một người có thể thay đổi hoàn cảnh có hại 1378 01:27:43,626 --> 01:27:45,584 khi chia nó thành các phần nhỏ nhất. 1379 01:27:45,668 --> 01:27:50,334 Em đã đến thư viện, tiệm sách, xem truyền hình cáp, 1380 01:27:50,418 --> 01:27:54,209 làm danh sách, biểu đồ, nói chuyện với một đại đức Sikh ở Iron City. 1381 01:27:54,293 --> 01:27:57,168 Kể cả nghiên cứu huyền bí, giấu sách trên gác mái 1382 01:27:57,251 --> 01:28:00,126 để anh và Denise không tìm ra và thắc mắc có chuyện gì. 1383 01:28:00,209 --> 01:28:02,334 Anh chẳng biết gì hết à? 1384 01:28:02,418 --> 01:28:05,334 Babette bình thường sẽ nói với anh, 1385 01:28:06,001 --> 01:28:08,334 tiết lộ và tin tưởng anh. 1386 01:28:08,418 --> 01:28:12,293 Đây không phải chuyện anh thất vọng vì sự im lặng của em. 1387 01:28:12,376 --> 01:28:15,376 Chủ đề chuyện này là nỗi đau của em và nỗ lực kết thúc nó. 1388 01:28:15,459 --> 01:28:16,418 Được rồi. 1389 01:28:17,501 --> 01:28:20,668 Em đã nghiên cứu, mà chẳng đi đến đâu. 1390 01:28:20,751 --> 01:28:22,751 Căn bệnh gây hại cho tính mạng em. 1391 01:28:23,501 --> 01:28:25,418 Rồi một ngày ở siêu thị, 1392 01:28:25,501 --> 01:28:27,876 em đọc một tờ báo nhỏ khi xếp hàng. 1393 01:28:28,501 --> 01:28:31,001 Có một quảng cáo. Nguyên văn là gì thì kệ. 1394 01:28:31,084 --> 01:28:35,459 Cần tình nguyện viên cho nghiên cứu bí mật. Anh chỉ cần biết vậy. 1395 01:28:36,126 --> 01:28:38,293 Em trả lời quảng cáo 1396 01:28:38,376 --> 01:28:42,626 và được phỏng vấn bởi một hãng nhỏ làm nghiên cứu về sinh tâm thần học. 1397 01:28:43,459 --> 01:28:48,043 Cứ gọi nó là Nghiên cứu Gray dù đó không phải tên thật của công ty. 1398 01:28:48,126 --> 01:28:50,793 Người liên lạc với em là anh Gray. 1399 01:28:50,876 --> 01:28:53,084 Anh Gray là một tập hợp người. 1400 01:28:53,168 --> 01:28:57,959 Cuối cùng em liên lạc với ba, bốn người hoặc hơn ở hãng đó. 1401 01:28:58,043 --> 01:29:03,709 Một trong các tòa nhà gạch dài, thấp, nhợt nhạt, có hàng rào điện 1402 01:29:03,793 --> 01:29:05,626 và bụi cây không đáng chú ý. 1403 01:29:05,709 --> 01:29:08,293 Em chưa từng thấy trụ sở. Đừng hỏi tại sao. 1404 01:29:08,376 --> 01:29:11,751 Vấn đề là em làm nhiều thử nghiệm. 1405 01:29:11,834 --> 01:29:15,376 Về cảm xúc, tâm lý, phản ứng vận động, hoạt động não. 1406 01:29:15,459 --> 01:29:18,751 Anh Gray nói có ba người vào vòng cuối, trong đó có em. 1407 01:29:18,834 --> 01:29:20,459 Vòng cuối để làm gì? 1408 01:29:21,501 --> 01:29:23,334 Bọn em là đối tượng thử nghiệm 1409 01:29:23,418 --> 01:29:28,334 trong việc phát triển loại thuốc tối mật và siêu thử nghiệm. Tên mã: 1410 01:29:29,626 --> 01:29:30,584 Dylar. 1411 01:29:31,959 --> 01:29:35,459 Anh ta đã tìm ra một thụ thể Dylar trong não người 1412 01:29:35,543 --> 01:29:39,001 và đang hoàn thiện nốt viên thuốc. 1413 01:29:39,084 --> 01:29:42,418 Rất lâu rồi, lần đầu tiên em mới cảm thấy niềm hy vọng. 1414 01:29:44,043 --> 01:29:47,459 Nhưng có quá nhiều nguy hiểm khi thử nghiệm trên người. 1415 01:29:47,543 --> 01:29:53,126 Trong các rủi ro có tử vong. Hoặc em có thể sống mà chết não. 1416 01:29:53,209 --> 01:29:56,293 Hoặc em không phân biệt được từ ngữ với sự vật, 1417 01:29:56,376 --> 01:29:58,626 nếu có người nói "nhanh như đạn", 1418 01:29:58,709 --> 01:30:03,709 em sẽ nằm xuống sàn và núp. Cuối cùng, nó sẽ làm em quên nhiều thứ. 1419 01:30:03,793 --> 01:30:07,751 Và họ cứ để em thử, người thí nghiệm thay thú à? 1420 01:30:08,501 --> 01:30:09,584 Không có. 1421 01:30:10,876 --> 01:30:16,334 Cuối cùng họ bảo là quá rủi ro. Về luật pháp, đạo đức, đại loại thế. 1422 01:30:16,418 --> 01:30:17,834 Chà, thế thì tốt. 1423 01:30:17,918 --> 01:30:19,043 Không. 1424 01:30:19,126 --> 01:30:21,043 Em không chấp nhận như thế. 1425 01:30:23,668 --> 01:30:26,251 Em muốn anh cố hiểu chuyện đã xảy ra sau đó. 1426 01:30:27,626 --> 01:30:30,709 Nếu kể chuyện cho anh, em phải kể cả khía cạnh này, 1427 01:30:30,793 --> 01:30:33,459 góc nhỏ bẩn thỉu trong trái tim con người. 1428 01:30:35,084 --> 01:30:37,168 Anh nói Babette tiết lộ và tin anh à? 1429 01:30:37,793 --> 01:30:39,793 - Babette là như thế. - Tốt. 1430 01:30:40,793 --> 01:30:43,043 Em sẽ tiết lộ và tin tưởng anh. 1431 01:30:44,459 --> 01:30:46,584 Nhưng anh không muốn biết chuyện đã xảy ra. 1432 01:30:48,001 --> 01:30:50,918 Anh nghĩ là có, nhưng không phải. 1433 01:30:53,001 --> 01:30:55,793 Anh Gray và em đã thỏa thuận riêng. 1434 01:30:57,334 --> 01:30:59,709 Bọn em sẽ tự tiến hành thí nghiệm. 1435 01:31:01,126 --> 01:31:03,001 Em sẽ được chữa khỏi căn bệnh 1436 01:31:03,084 --> 01:31:06,293 và anh ta sẽ được ca tụng nhờ một đột phá y khoa tuyệt vời. 1437 01:31:06,376 --> 01:31:07,293 Được rồi. 1438 01:31:11,001 --> 01:31:12,751 Em đã khờ dại. 1439 01:31:14,501 --> 01:31:17,876 Đó là cách duy nhất để anh Gray cho em dùng thuốc. 1440 01:31:18,584 --> 01:31:20,834 Nó là hy vọng cuối, cách cuối của em. 1441 01:31:21,959 --> 01:31:24,001 Đầu tiên, em dâng đầu óc cho anh ta. 1442 01:31:24,084 --> 01:31:26,126 Giờ em dâng cả thân thể. 1443 01:31:31,376 --> 01:31:35,751 Làm sao em dâng thân thể cho tổ hợp ba người hoặc nhiều hơn? 1444 01:31:37,459 --> 01:31:38,876 Đây là một người tổng hợp. 1445 01:31:39,834 --> 01:31:42,084 Hãy tập trung vào bộ phận sinh dục. 1446 01:31:43,168 --> 01:31:45,334 Ta đang nói đến bao nhiêu cái? 1447 01:31:45,959 --> 01:31:47,584 Chỉ một người thôi, Jack. 1448 01:31:48,168 --> 01:31:51,376 Một người chủ chốt, quản lý dự án. 1449 01:31:51,459 --> 01:31:55,459 Vậy ta không còn đề cập đến anh Gray như một tổ hợp nữa. 1450 01:31:55,543 --> 01:31:57,251 Giờ anh ta là một người. 1451 01:32:00,418 --> 01:32:04,584 Bọn em đến một nhà nghỉ nhỏ dơ dáy. 1452 01:32:07,834 --> 01:32:09,459 Đừng hỏi ở đâu hay khi nào. 1453 01:32:11,126 --> 01:32:13,959 Nó có TV treo gần trần nhà. 1454 01:32:14,876 --> 01:32:17,793 Em chỉ nhớ có thế. 1455 01:32:17,876 --> 01:32:22,168 Em đã rất xấu hổ, em đeo mặt nạ trượt tuyết để che mặt. 1456 01:32:32,626 --> 01:32:36,876 Em gọi đây là khờ dại à? Em đổi tình lấy thuốc. 1457 01:32:36,959 --> 01:32:38,959 - Jack… - Em bước chân trần 1458 01:32:39,043 --> 01:32:41,709 trên tấm thảm cháy chậm. 1459 01:32:41,793 --> 01:32:46,751 Anh Gray để chìa khóa xe thuê lên tủ đồ 1460 01:32:46,834 --> 01:32:47,959 và đi vào em. 1461 01:32:48,043 --> 01:32:52,459 Đừng dùng từ đó mà. Anh biết em cảm thấy sao về từ đó. 1462 01:32:52,543 --> 01:32:54,418 Anh ta thực hiện cái gọi là đi vào. 1463 01:32:54,501 --> 01:32:57,084 Nói cách khác anh ta nhét mình vào trong em. 1464 01:32:57,168 --> 01:32:59,334 Không ai bên trong ai cả. 1465 01:32:59,418 --> 01:33:03,459 Em đã làm việc phải làm. Hồn em như bay mất. 1466 01:33:03,543 --> 01:33:07,293 Em… Em đã ở bên ngoài mình. 1467 01:33:07,376 --> 01:33:09,793 Đó là một giao dịch tư bản. 1468 01:33:09,876 --> 01:33:13,251 Anh yêu thương vợ anh, người kể cho anh mọi thứ. 1469 01:33:13,334 --> 01:33:17,501 Em đang làm hết sức để trở thành con người đó. 1470 01:33:17,584 --> 01:33:19,668 Anh chỉ đang cố hiểu. 1471 01:33:21,626 --> 01:33:23,918 Em đến nhà nghỉ đó bao nhiêu lần? 1472 01:33:24,001 --> 01:33:27,209 Liên tục trong vài tháng. 1473 01:33:27,293 --> 01:33:28,584 Đó là một thỏa thuận. 1474 01:33:29,209 --> 01:33:30,209 Em… 1475 01:33:32,584 --> 01:33:34,293 Em có thích khi ngủ với anh ta? 1476 01:33:34,376 --> 01:33:36,501 Em… Em chỉ… 1477 01:33:37,376 --> 01:33:40,501 Em chỉ nhớ cái TV ở gần trần nhà, chĩa xuống bọn em. 1478 01:33:55,626 --> 01:33:57,251 Anh ta có hài hước không? 1479 01:33:58,043 --> 01:34:00,793 Anh biết phụ nữ thích đàn ông biết đùa về tình dục. 1480 01:34:00,876 --> 01:34:03,876 Xui cái là anh không thể. Và sau vụ này, 1481 01:34:03,959 --> 01:34:06,709 anh nghĩ không nhiều khả năng là anh có thể học. 1482 01:34:06,793 --> 01:34:10,751 Anh biết anh ta là anh Gray thì tốt hơn. Thế thôi. 1483 01:34:10,834 --> 01:34:13,918 Anh ta không cao, lùn, trẻ hay già. 1484 01:34:14,001 --> 01:34:17,501 Anh ta không cười hay khóc. Như thế tốt cho anh. 1485 01:34:38,209 --> 01:34:40,293 Không, em phải nói anh ta là ai. 1486 01:34:40,376 --> 01:34:43,584 Không. Làm sao em biết được anh sẽ không giết anh ta? 1487 01:34:43,668 --> 01:34:45,209 Vì anh không giết người. 1488 01:34:45,293 --> 01:34:46,876 Anh là đàn ông, Jack. 1489 01:34:46,959 --> 01:34:50,209 Ta đều biết về đàn ông và cơn thịnh nộ khi ghen của họ. 1490 01:34:50,293 --> 01:34:53,459 - Đó là điều đàn ông rất giỏi. - Anh đâu giỏi việc đó. 1491 01:34:53,543 --> 01:34:57,793 Anh xoắn túi rác và buộc xoắn chúng. Anh… 1492 01:35:02,126 --> 01:35:03,293 Việc này vẫn tiếp tục à? 1493 01:35:03,376 --> 01:35:04,834 - Không. - Tại sao? 1494 01:35:06,334 --> 01:35:08,793 Vì thuốc không hiệu quả. 1495 01:35:09,626 --> 01:35:12,043 Ít ra là với em. 1496 01:35:18,334 --> 01:35:20,126 Có lẽ anh nên đi. 1497 01:35:23,251 --> 01:35:24,834 Tìm một phòng khách sạn. 1498 01:35:27,418 --> 01:35:28,418 Chẳng biết nữa. 1499 01:35:33,293 --> 01:35:34,293 Chẳng biết nữa. 1500 01:36:56,043 --> 01:36:56,918 Không. 1501 01:36:58,043 --> 01:36:59,043 Không. 1502 01:37:03,793 --> 01:37:05,709 Em đưa anh đi xa như vậy, 1503 01:37:06,959 --> 01:37:08,376 làm anh quá đau khổ. 1504 01:37:09,376 --> 01:37:11,626 Anh phải biết. Bệnh đó là gì? 1505 01:37:15,584 --> 01:37:17,251 Em sợ chết. 1506 01:37:18,751 --> 01:37:20,709 Em sợ cái chết của em. 1507 01:37:20,793 --> 01:37:21,793 Em à? 1508 01:37:24,251 --> 01:37:25,834 Em còn trẻ mà. 1509 01:37:26,668 --> 01:37:29,334 Anh chạy lên xuống bậc thang sân vận động. 1510 01:37:29,418 --> 01:37:32,001 Nỗi sợ này không hợp lý. 1511 01:37:32,084 --> 01:37:34,168 Em… Em chỉ không thể tin 1512 01:37:34,251 --> 01:37:37,959 là chúng ta đều sẽ đi về hư vô. 1513 01:37:38,043 --> 01:37:39,084 Tất cả chúng ta. 1514 01:37:40,084 --> 01:37:43,084 Nó ám ảnh em, Jack. Nó không chịu biến đi. 1515 01:37:43,168 --> 01:37:45,543 Baba, ai cũng sợ chết. 1516 01:37:45,626 --> 01:37:49,084 Nhưng anh Gray nói em cực kỳ nhạy cảm với nó, 1517 01:37:49,168 --> 01:37:54,126 rằng em sợ nó nhất. Thế nên anh ta rất muốn dùng em. 1518 01:37:54,209 --> 01:37:57,334 Baba, trong nhà này chỉ có anh bị cái chết ám ảnh. 1519 01:37:57,418 --> 01:37:58,876 Anh vẫn luôn là người đó. 1520 01:38:00,834 --> 01:38:02,084 Em yêu anh. 1521 01:38:02,168 --> 01:38:07,626 Chỉ là em sợ chết nhiều hơn yêu anh. Và em thật sự rất yêu anh. 1522 01:38:08,751 --> 01:38:11,793 Có điều anh đã tự hứa là sẽ không nói cho em. 1523 01:38:13,626 --> 01:38:15,543 Anh đã thử lên lịch để chết. 1524 01:38:16,876 --> 01:38:19,584 Nó sẽ không xảy ra ngày mai hay ngày kia. 1525 01:38:19,668 --> 01:38:21,043 Nhưng đang tiến hành. 1526 01:38:22,001 --> 01:38:26,543 Nên ta sẽ không còn nói về nỗi sợ và nỗi kinh hoàng lơ lửng. 1527 01:38:26,626 --> 01:38:30,126 Điều khó khăn và nặng nề chính là thực tế. 1528 01:38:31,126 --> 01:38:32,834 Rõ ràng, với lượng thời gian 1529 01:38:32,918 --> 01:38:36,584 anh cần để đi từ cửa xe đến trụ bơm xăng, 1530 01:38:36,668 --> 01:38:40,209 anh đã phơi nhiễm đủ hóa chất trong không khí đến mức… 1531 01:38:40,293 --> 01:38:43,168 Hình dung mình chết là dạng rẻ nhất, bẩn nhất, 1532 01:38:43,251 --> 01:38:45,626 thỏa mãn nhất của tự thương thân ấu trĩ. 1533 01:38:45,709 --> 01:38:48,584 Hồi nhỏ anh thích cỡ nào khi hình dung mình chết? 1534 01:38:48,668 --> 01:38:51,709 Tôi vẫn hình dung mình chết. Mỗi khi buồn bực gì đó, 1535 01:38:51,793 --> 01:38:54,376 tôi hình dung tất cả bạn bè, họ hàng, đồng nghiệp 1536 01:38:54,459 --> 01:38:56,376 tụ tập quanh quan tài của tôi. 1537 01:38:56,459 --> 01:38:59,376 Họ rất tiếc đã không tốt với tôi hơn lúc tôi sống. 1538 01:38:59,459 --> 01:39:01,293 Trẻ con rất giỏi tự thương thân, 1539 01:39:01,376 --> 01:39:03,501 tức là nó tự nhiên và quan trọng. 1540 01:39:03,584 --> 01:39:06,876 Có một thứ ấu trĩ và thỏa mãn hơn là thương thân, 1541 01:39:06,959 --> 01:39:09,876 thứ giải thích được vì sao tôi thường cố thấy mình chết. 1542 01:39:18,334 --> 01:39:19,668 …đó là cái quan trọng. 1543 01:39:19,751 --> 01:39:21,876 Một người dành cả đời tạm biệt người khác. 1544 01:39:21,959 --> 01:39:24,126 Ừ, nhưng làm sao tự tạm biệt mình? 1545 01:39:24,209 --> 01:39:26,126 - Thè lưỡi ra. - Jack, đang chờ 1546 01:39:26,209 --> 01:39:27,251 bài giảng của anh. 1547 01:39:27,334 --> 01:39:28,793 Panasonic. 1548 01:39:28,876 --> 01:39:31,418 Bọn trẻ rất thích nhà pepperoni của tôi, 1549 01:39:31,501 --> 01:39:34,584 nên tôi sẽ cho vào đây vài miếng pepperoni… 1550 01:39:35,334 --> 01:39:37,126 Thịt đã nấu hoặc xúc xích… 1551 01:39:37,209 --> 01:39:39,709 Đây là cách hay để xử lý đồ ăn thừa. 1552 01:40:21,626 --> 01:40:22,918 Bố làm gì thế? 1553 01:40:24,418 --> 01:40:26,334 Đừng lo. Chỉ có bố. 1554 01:40:26,418 --> 01:40:27,876 Con biết là ai. 1555 01:40:30,834 --> 01:40:32,418 Con biết bố đang tìm gì. 1556 01:40:33,168 --> 01:40:36,043 Con đã làm gì với cái lọ? Còn lại ba viên thuốc. 1557 01:40:36,126 --> 01:40:37,793 Sao bố biết là con lấy nó? 1558 01:40:37,876 --> 01:40:39,084 Bố biết. Con biết. 1559 01:40:39,168 --> 01:40:42,459 Nếu ai đó muốn cho con biết Dylar là gì, ta sẽ có tiến triển. 1560 01:40:42,543 --> 01:40:44,668 Mẹ con không còn uống thuốc đó nữa. 1561 01:40:44,751 --> 01:40:47,668 Lý con giữ lọ thuốc không còn giá trị nữa. 1562 01:40:47,751 --> 01:40:50,001 Nói xem nó có tác dụng gì, con sẽ đưa bố. 1563 01:40:52,168 --> 01:40:53,293 Được rồi. 1564 01:40:55,834 --> 01:40:57,418 Gần đây bố có một nỗi sợ. 1565 01:40:57,501 --> 01:40:59,959 Bố nghĩ việc gì đó kinh khủng sắp xảy ra. 1566 01:41:00,043 --> 01:41:02,168 Hóa ra bố đã sai, tạ ơn trời. 1567 01:41:02,251 --> 01:41:04,668 Nhưng tác dụng của nó còn kéo dài. 1568 01:41:04,751 --> 01:41:06,001 Bố cần Dylar. 1569 01:41:06,084 --> 01:41:07,334 Vấn đề là gì thế? 1570 01:41:07,418 --> 01:41:09,501 Con biết có vấn đề còn chưa đủ sao? 1571 01:41:09,584 --> 01:41:11,001 Con không muốn bị lừa. 1572 01:41:11,084 --> 01:41:14,084 Không có lừa gì cả. Bố chỉ cần thuốc đó. 1573 01:41:14,168 --> 01:41:15,668 Bố sẽ đưa lại cho mẹ con, 1574 01:41:15,751 --> 01:41:18,251 mà chắc mẹ trộm mặt nạ trượt tuyết của con. 1575 01:41:18,959 --> 01:41:21,668 - Mẹ nghiện thuốc à? - Con biết là không mà. 1576 01:41:21,751 --> 01:41:24,168 Hai người sẽ không ly dị đấy chứ? 1577 01:41:24,251 --> 01:41:26,251 Vì sao con hỏi thế? 1578 01:41:26,334 --> 01:41:29,459 Bố ngủ giường xếp. Như thế không thoải mái. 1579 01:41:35,126 --> 01:41:37,001 Ta đang nói về cái chết. 1580 01:41:39,543 --> 01:41:40,543 Bố sợ chết. 1581 01:41:41,834 --> 01:41:44,959 Và thuốc đó không hiệu quả, nhưng có thể hợp với bố. 1582 01:41:45,043 --> 01:41:48,918 Dù là không, chúng là gì cũng chẳng quan trọng. Thử xem thế nào. 1583 01:41:49,001 --> 01:41:50,418 Hơi ngu ngốc nhỉ? 1584 01:41:50,501 --> 01:41:52,584 Người tuyệt vọng hay bị thế này. 1585 01:41:53,418 --> 01:41:57,251 Con còn nhớ đã nghe trên đài, đám mây cuồn cuộn gây đổ mồ hôi tay 1586 01:41:57,334 --> 01:41:59,501 rồi tay con ướt nhẹp không? 1587 01:41:59,584 --> 01:42:01,418 Sức mạnh của gợi ý 1588 01:42:01,501 --> 01:42:04,001 làm có người bị ốm và có người lại khỏe. 1589 01:42:04,084 --> 01:42:06,251 Nếu bố nghĩ nó sẽ giúp bố, thì sẽ thế. 1590 01:42:08,084 --> 01:42:10,501 - Con ném cái lọ đi rồi. - Không. Ở đâu? 1591 01:42:10,584 --> 01:42:12,293 Con bỏ vào máy ép rác. 1592 01:42:12,376 --> 01:42:13,501 - Hồi nào? - Vài ngày. 1593 01:43:35,126 --> 01:43:41,293 CHẾT? 1594 01:43:54,126 --> 01:43:55,626 {\an8}SỢ CHẾT? 1595 01:43:55,709 --> 01:43:59,251 {\an8}CẦN TÌNH NGUYỆN VIÊN CHO NGHIÊN CỨU BÍ MẬT. 1596 01:44:51,459 --> 01:44:52,459 Alô? 1597 01:44:53,418 --> 01:44:55,043 Tôi muốn mua một ít Dylar. 1598 01:44:56,626 --> 01:44:58,626 - Loại bỏ nỗi sợ. - Loại bỏ nỗi sợ. 1599 01:44:59,876 --> 01:45:01,293 Nói rõ vị trí đi. 1600 01:45:02,418 --> 01:45:05,084 Nhà nghỉ Roadway ở Germantown. 1601 01:45:06,334 --> 01:45:07,709 Phòng số tám. 1602 01:45:51,626 --> 01:45:53,084 Phát biểu hay lắm, Jack. 1603 01:45:53,168 --> 01:45:54,668 Bố uống nhiều nước quá. 1604 01:45:58,418 --> 01:46:00,043 Tối nay đừng chờ anh. 1605 01:46:00,709 --> 01:46:04,043 - Nhưng em cần xe. Em có lớp. - Em lấy xe đi. 1606 01:46:05,043 --> 01:46:06,793 Anh không cần xe nhà mình. 1607 01:46:10,209 --> 01:46:11,918 Không khí lành lạnh. 1608 01:46:13,459 --> 01:46:15,209 Em biết thế là gì chứ? 1609 01:46:16,084 --> 01:46:17,626 Nghĩa là gì? 1610 01:46:20,876 --> 01:46:22,084 Đeo mặt nạ trượt tuyết. 1611 01:46:35,043 --> 01:46:38,418 Tôi không biết có nhiều thứ để nói về chó của Hitler thế. 1612 01:46:38,501 --> 01:46:40,001 Elvis cũng yêu chó. 1613 01:46:41,793 --> 01:46:44,751 Có Woodlawn, Muffy Dee và Champagne… 1614 01:46:44,834 --> 01:46:48,043 Cả Muffin. Và Wendell, nhưng dĩ nhiên, Wendell là mèo. 1615 01:46:48,126 --> 01:46:50,668 - Murray, tôi cần chìa khóa xe anh. - Được. 1616 01:47:11,376 --> 01:47:13,043 Trộm thay vì mua. 1617 01:47:15,876 --> 01:47:17,418 Bắn thay vì nói chuyện. 1618 01:47:17,501 --> 01:47:19,043 Anh là đàn ông, Jack. 1619 01:47:19,126 --> 01:47:22,251 Ta đều biết về đàn ông và cơn thịnh nộ khi ghen của họ. 1620 01:47:22,334 --> 01:47:24,626 Trộm thay vì mua. 1621 01:47:27,126 --> 01:47:28,876 Bắn thay vì nói chuyện. 1622 01:47:29,584 --> 01:47:31,793 Có lẽ bạo lực là một dạng tái sinh. 1623 01:47:34,668 --> 01:47:37,376 Và biết đâu anh có thể giết được cái chết. 1624 01:48:06,334 --> 01:48:12,043 NHÀ NGHỈ ROADWAY 1625 01:50:02,543 --> 01:50:06,043 Anh chán nản hay đau lòng? 1626 01:50:15,084 --> 01:50:16,501 Tôi biết cậu. 1627 01:50:16,584 --> 01:50:19,459 Phải. Tôi vẫn ở quanh. 1628 01:50:20,334 --> 01:50:22,209 Tôi là gà con và phô mai. 1629 01:50:27,376 --> 01:50:28,459 Tôi nói đến đâu nhỉ? 1630 01:50:34,751 --> 01:50:35,918 Anh muốn gì? 1631 01:50:37,376 --> 01:50:39,001 Tôi muốn một ít Dylar. 1632 01:50:44,918 --> 01:50:46,001 Anh muốn gì? 1633 01:50:47,626 --> 01:50:48,918 Tôi muốn sống. 1634 01:50:50,043 --> 01:50:51,584 Nhưng anh sắp chết. 1635 01:50:51,668 --> 01:50:53,251 Nhưng tôi không muốn. 1636 01:50:53,334 --> 01:50:54,751 Vậy ta nhất trí. 1637 01:50:56,626 --> 01:50:59,918 Bước vào phòng là đồng ý với một loại hành vi nào đó. 1638 01:51:01,834 --> 01:51:05,626 Ví dụ, nó không phải đường phố hay bãi đỗ xe. 1639 01:51:08,293 --> 01:51:10,959 Ý nghĩa của phòng là chúng ở bên trong. 1640 01:51:11,751 --> 01:51:12,959 Có lý. 1641 01:51:13,043 --> 01:51:16,501 Có sự nhất trí bất thành văn giữa người đi vào phòng 1642 01:51:16,584 --> 01:51:19,709 và người chủ căn phòng được đi vào. 1643 01:51:20,668 --> 01:51:21,834 Một phòng ở trong. 1644 01:51:21,918 --> 01:51:24,334 Đó là điều người trong phòng phải đồng ý, 1645 01:51:24,418 --> 01:51:27,501 như khác biệt với bãi cỏ, đồng cỏ, cánh đồng, vườn cây. 1646 01:51:27,584 --> 01:51:29,251 Rất hợp lý. 1647 01:51:29,334 --> 01:51:33,959 Để chuyển độ Fahrenheit qua Celsius, anh làm như thế. 1648 01:51:35,209 --> 01:51:37,543 Tôi vốn không phải như anh vẫn thấy. 1649 01:51:38,293 --> 01:51:39,709 Tôi cũng nghĩ thế. 1650 01:51:39,793 --> 01:51:41,793 Tôi đã làm việc quan trọng. 1651 01:51:45,001 --> 01:51:46,793 Tôi ghen tỵ với chính mình. 1652 01:51:47,793 --> 01:51:50,876 Chết mà không sợ là điều thường ngày. 1653 01:51:50,959 --> 01:51:52,709 Anh có thể chịu được nó. 1654 01:51:52,793 --> 01:51:55,209 Ý cậu là không có cái chết nào ta biết 1655 01:51:55,293 --> 01:51:56,751 mà không có yếu tố sợ? 1656 01:51:57,793 --> 01:51:59,126 Người ta sẽ thích nghi nó? 1657 01:51:59,209 --> 01:52:00,626 Dylar thất bại… 1658 01:52:02,126 --> 01:52:03,501 bất đắc dĩ. 1659 01:52:04,501 --> 01:52:05,959 Với tất cả mọi người? 1660 01:52:07,001 --> 01:52:08,793 Với mọi cơ thể. 1661 01:52:08,876 --> 01:52:10,584 Nhưng nó nhất định sẽ đến. 1662 01:52:10,668 --> 01:52:12,168 Có lẽ giờ, hay không bao giờ. 1663 01:52:12,251 --> 01:52:16,584 Cuối cùng, sẽ có một thứ thuốc hiệu quả, ý cậu là thế à? 1664 01:52:16,668 --> 01:52:19,668 Nói riêng giữa lũ gà chúng ta, tôi ăn thứ này như kẹo. 1665 01:52:19,751 --> 01:52:21,668 Tôi cũng vừa nghĩ thế. 1666 01:52:27,001 --> 01:52:28,501 Anh muốn mua bao nhiêu? 1667 01:52:29,918 --> 01:52:31,251 Tôi cần bao nhiêu? 1668 01:52:31,334 --> 01:52:33,709 Anh to con. Trung niên? 1669 01:52:35,668 --> 01:52:37,543 Mô tả đúng nỗi đau của anh chứ? 1670 01:52:39,668 --> 01:52:41,543 Tôi thấy anh là một người 1671 01:52:42,668 --> 01:52:45,334 mặc áo khoác da nâu sậm, 1672 01:52:45,418 --> 01:52:47,626 quần dài màu sâm-panh. 1673 01:52:48,459 --> 01:52:49,834 Nói xem tôi đúng cỡ nào. 1674 01:52:51,293 --> 01:52:54,043 Tôi học tiếng Anh bằng cách xem TV Mỹ. 1675 01:52:55,334 --> 01:52:58,501 Tôi không quên được thời gian tôi có trong phòng này 1676 01:52:58,584 --> 01:53:00,418 trước khi trở nên hoang mang. 1677 01:53:02,001 --> 01:53:04,334 Có một phụ nữ đeo mặt nạ trượt tuyết… 1678 01:53:06,418 --> 01:53:08,793 nhưng lúc này tôi quên mất tên cô ấy. 1679 01:53:09,918 --> 01:53:11,584 Tình dục kiểu Mỹ. 1680 01:53:14,334 --> 01:53:16,959 Nói anh biết, đây là cách tôi học tiếng Anh. 1681 01:54:18,418 --> 01:54:21,418 Em không phân biệt được từ ngữ với sự vật. 1682 01:54:21,501 --> 01:54:24,501 Nếu có người nói "máy bay rơi", 1683 01:54:24,584 --> 01:54:26,834 em sẽ nằm xuống sàn và núp. 1684 01:54:26,918 --> 01:54:27,876 Máy bay rơi. 1685 01:54:33,418 --> 01:54:34,418 Phi cơ cắm đầu. 1686 01:54:39,793 --> 01:54:42,626 - Tại sao anh ở đây, gã da trắng? - Để mua. 1687 01:54:42,709 --> 01:54:44,459 Anh rất trắng, anh biết chứ? 1688 01:54:44,543 --> 01:54:45,918 Vì tôi sắp chết. 1689 01:54:47,709 --> 01:54:49,084 Thứ này chữa được anh. 1690 01:54:50,001 --> 01:54:52,001 - Tôi vẫn sẽ chết. - Nhưng không sao, 1691 01:54:52,834 --> 01:54:54,668 cùng một kết quả thôi. 1692 01:54:55,501 --> 01:54:56,668 Đạn bay khắp nơi. 1693 01:54:59,876 --> 01:55:01,084 Loạt súng vang. 1694 01:55:16,584 --> 01:55:19,918 Tôi là Jack Gladney và tôi đến đây để giết cậu. 1695 01:55:20,001 --> 01:55:22,584 Tôi từng là người chết và giờ là người giết. 1696 01:55:23,459 --> 01:55:25,584 Cậu biết vợ tôi, Babette. 1697 01:55:25,668 --> 01:55:27,668 Cô ấy đeo mặt nạ trượt tuyết. 1698 01:55:27,751 --> 01:55:30,959 Cô ấy đeo mặt nạ trượt tuyết để khỏi hôn lên mặt tôi, 1699 01:55:32,001 --> 01:55:33,751 cô ấy nói điều đó không phải Mỹ. 1700 01:55:33,834 --> 01:55:36,834 Tôi bảo cô ấy phòng là bên trong. 1701 01:55:36,918 --> 01:55:39,084 Đừng vào khi chưa đồng ý về điều đó. 1702 01:55:39,168 --> 01:55:43,126 Đây là trọng điểm, ngược với bờ biển nổi cao, phiến lục địa. 1703 01:55:43,209 --> 01:55:44,209 Hoặc… 1704 01:55:45,751 --> 01:55:47,626 anh có thể ăn ngũ cốc tự nhiên, 1705 01:55:49,209 --> 01:55:51,209 rau củ, trứng… 1706 01:55:53,168 --> 01:55:54,168 không cá, 1707 01:55:54,959 --> 01:55:56,334 không trái cây. 1708 01:55:56,418 --> 01:55:58,501 Hoặc trái cây, 1709 01:55:58,584 --> 01:55:59,876 rau củ, 1710 01:56:01,001 --> 01:56:02,459 protein động vật, 1711 01:56:02,543 --> 01:56:04,751 không ngũ cốc, không sữa. 1712 01:56:04,834 --> 01:56:05,834 Hoặc… 1713 01:56:06,834 --> 01:56:10,251 thật nhiều sữa đậu nành để lấy B12 1714 01:56:10,334 --> 01:56:13,209 và thật nhiều rau củ để điều hòa insulin tiết ra, 1715 01:56:13,293 --> 01:56:14,834 nhưng không thịt, 1716 01:56:14,918 --> 01:56:16,834 không cá, không trái cây. 1717 01:56:17,543 --> 01:56:19,751 Có vô tận sự kết hợp có tác dụng. 1718 01:56:21,751 --> 01:56:24,084 Anh có bao giờ tự hỏi vì sao có 32 răng 1719 01:56:24,959 --> 01:56:27,501 mà bốn cái này gây rất nhiều rắc rối? 1720 01:56:32,543 --> 01:56:34,709 Tôi sẽ trở lại với đáp án sau một phút. 1721 01:58:22,709 --> 01:58:23,793 Em bị bắn! 1722 01:58:26,793 --> 01:58:27,959 Anh cũng thế. 1723 01:58:30,209 --> 01:58:31,626 Anh xin lỗi. 1724 01:58:31,709 --> 01:58:36,793 Đây có thể đại diện cho chút không khí ấm đến sớm nhất. 1725 01:58:37,709 --> 01:58:41,084 - Hẳn nó xuyên qua cổ tay anh. - Và trúng chân em. 1726 01:58:41,168 --> 01:58:42,834 Sao em biết anh sẽ đến đây? 1727 01:58:43,709 --> 01:58:45,001 Đàn ông là kẻ giết người. 1728 01:58:47,876 --> 01:58:48,709 Cần giúp anh ta. 1729 01:58:48,793 --> 01:58:49,959 Đưa hắn ra ngoài. 1730 01:58:51,376 --> 01:58:52,668 Ta cần trợ giúp. 1731 01:58:53,959 --> 01:58:56,168 Sao anh đưa súng có đạn cho anh ta? 1732 01:58:56,251 --> 01:58:59,918 Anh nghĩ đã bắn hắn ba lần, nhưng mới chỉ có hai. 1733 01:59:00,001 --> 01:59:01,376 Và kế hoạch của anh là… 1734 01:59:01,459 --> 01:59:03,543 Chẳng biết, anh đã làm hỏng bét. 1735 01:59:06,126 --> 01:59:08,293 Anh sẽ quay lại lấy xe Murray sau. 1736 01:59:10,001 --> 01:59:11,209 Anh ta đang sặc. 1737 01:59:41,251 --> 01:59:42,543 Ai bắn tôi? 1738 01:59:45,251 --> 01:59:46,293 Tôi… 1739 01:59:46,376 --> 01:59:47,209 Anh đã làm. 1740 01:59:48,418 --> 01:59:49,834 Anh tự bắn anh. 1741 01:59:51,709 --> 01:59:53,918 - Còn ai bắn cô? - Anh bắn. 1742 01:59:54,918 --> 01:59:56,876 Anh cầm súng trong tay. 1743 02:00:00,001 --> 02:00:02,543 Tôi đã cố làm chuyện gì? 1744 02:00:03,626 --> 02:00:05,168 Anh bị mất kiểm soát. 1745 02:00:05,959 --> 02:00:07,293 Anh không có lỗi gì. 1746 02:00:07,376 --> 02:00:08,293 Chúng tôi tha thứ. 1747 02:00:09,626 --> 02:00:12,126 Mà hai người là ai? 1748 02:00:12,209 --> 02:00:15,668 Người qua đường. Bạn. 1749 02:00:15,751 --> 02:00:17,126 Không quan trọng. 1750 02:00:17,209 --> 02:00:20,543 Có loài động vật nhiều chân có mắt, có loài thì không. 1751 02:00:21,251 --> 02:00:22,376 - Rồi. - Được. 1752 02:00:25,876 --> 02:00:27,376 Đám cá heo vui vẻ 1753 02:00:29,043 --> 02:00:31,459 đã được trang bị máy phát sóng radio. 1754 02:00:32,959 --> 02:00:35,751 Việc chúng đi khắp nơi có thể cho ta biết nhiều điều. 1755 02:00:37,584 --> 02:00:39,168 Hai người đang lên sóng! 1756 02:00:44,376 --> 02:00:48,751 CẤP CỨU 1757 02:00:59,584 --> 02:01:01,001 Đỡ đầu hắn chưa? 1758 02:01:01,918 --> 02:01:04,459 Tennis, có ai không? 1759 02:01:05,251 --> 02:01:06,751 Chúng tôi bị bắn! 1760 02:01:18,043 --> 02:01:19,293 Chúng tôi bị bắn. 1761 02:01:24,334 --> 02:01:25,918 Ở đây thấy chuyện đó hoài. 1762 02:01:35,001 --> 02:01:35,834 Cáng. 1763 02:01:35,918 --> 02:01:38,084 Sao chỉ có hai cái cáng? 1764 02:02:12,543 --> 02:02:16,751 Lạm phát, điều chỉnh, thu nhập thật. 1765 02:02:24,334 --> 02:02:28,876 Không ai biết vì sao chim biển đến San Miguel. 1766 02:02:40,459 --> 02:02:41,459 Bà tên gì? 1767 02:02:42,584 --> 02:02:44,251 Xơ Hermann Marie. 1768 02:03:11,168 --> 02:03:14,418 Thời nay Giáo hội nói gì về Thiên đường? 1769 02:03:14,501 --> 02:03:16,751 Nó vẫn là Thiên đường cũ như kia chứ? 1770 02:03:18,459 --> 02:03:19,959 Cô nghĩ chúng tôi ngu à? 1771 02:03:20,626 --> 02:03:22,834 Chúng tôi chăm sóc người ốm và bị thương. 1772 02:03:22,918 --> 02:03:26,126 Chỉ vậy. Nếu muốn nói về Thiên đường, tìm chỗ khác đi. 1773 02:03:26,876 --> 02:03:28,959 Sao bà để ảnh đó trên tường? 1774 02:03:29,043 --> 02:03:31,501 Cho người khác, không phải cho chúng tôi. 1775 02:03:31,584 --> 02:03:34,459 Bà là xơ mà không tin vào Thiên đường à? 1776 02:03:34,543 --> 02:03:36,709 Nếu anh không tin, sao tôi phải tin? 1777 02:03:36,793 --> 02:03:38,459 Nếu bà tin, có lẽ chúng tôi tin. 1778 02:03:38,543 --> 02:03:41,168 Nếu tôi tin, có lẽ anh sẽ không cần phải tin. 1779 02:03:42,001 --> 02:03:44,084 Ai đó phải tỏ ra tin thôi. 1780 02:03:44,876 --> 02:03:47,084 Thế chết là hết à? 1781 02:03:47,168 --> 02:03:49,084 Có gì tồn tại không? 1782 02:03:49,876 --> 02:03:51,793 Cô muốn biết điều tôi tin 1783 02:03:52,751 --> 02:03:54,709 hay là điều tôi giả vờ tin? 1784 02:03:54,793 --> 02:03:57,793 Tôi không muốn nghe vụ này. Kinh khủng quá. 1785 02:03:57,876 --> 02:03:59,918 - Bà là xơ! - Cư xử như xơ đi chứ! 1786 02:04:00,001 --> 02:04:03,751 Hai người từ ngoài đường đến, đã kết hôn, 1787 02:04:03,834 --> 02:04:06,084 cầm chân một người lôi đến, 1788 02:04:06,168 --> 02:04:10,376 và nói về các thiên thần sống trên trời. 1789 02:04:10,459 --> 02:04:12,418 Biến khỏi đây đi! 1790 02:04:13,334 --> 02:04:16,584 {\an8}Bất kỳ ai bước vào đây nói về thiên thần đều là đồ óc bã đậu. 1791 02:04:16,668 --> 02:04:17,918 {\an8}Chỉ thiên thần cho tôi xem. 1792 02:04:18,001 --> 02:04:18,834 {\an8}Làm đi! 1793 02:04:18,918 --> 02:04:20,459 {\an8}Tôi muốn thấy đấy. 1794 02:04:20,543 --> 02:04:22,168 {\an8}Chỉ một vị thánh cho tôi. 1795 02:04:22,251 --> 02:04:25,293 {\an8}Cho tôi một sợi lông từ người một vị thánh đi! 1796 02:04:25,376 --> 02:04:31,751 {\an8}Việc của chúng tôi trên đời là tin vào những thứ không ai khác tin. 1797 02:04:31,834 --> 02:04:34,293 {\an8}Nếu chúng tôi ruồng bỏ niềm tin đó, 1798 02:04:34,376 --> 02:04:37,001 {\an8}loài người sẽ chết hết. 1799 02:04:37,084 --> 02:04:38,626 {\an8}Thế nên chúng tôi ở đây. 1800 02:04:38,709 --> 02:04:40,293 {\an8}Một thiểu số ít ỏi. 1801 02:04:40,376 --> 02:04:43,459 {\an8}Nếu chúng tôi không vờ tin những thứ này 1802 02:04:43,543 --> 02:04:47,209 {\an8}thì thế giới sẽ sụp đổ! 1803 02:04:48,293 --> 02:04:50,126 {\an8}Địa ngục là khi không ai tin tưởng. 1804 02:04:51,418 --> 02:04:53,084 {\an8}Chúng tôi cầu nguyện, 1805 02:04:53,168 --> 02:05:00,168 {\an8}thắp nến, cầu xin các pho tượng phù hộ cho khỏe mạnh, sống lâu. 1806 02:05:03,418 --> 02:05:05,168 {\an8}Nhưng không còn lâu đâu. 1807 02:05:07,459 --> 02:05:10,418 {\an8}Sẽ mất các tín đồ. 1808 02:05:14,126 --> 02:05:16,626 Có lẽ hai người nên cố tin tưởng lẫn nhau. 1809 02:05:29,209 --> 02:05:30,418 Anh ta sẽ ổn chứ? 1810 02:05:31,251 --> 02:05:34,168 Trước mắt thì chưa. Nhưng anh ấy sẽ sống. 1811 02:05:47,334 --> 02:05:50,126 Em ước gì chưa kể cho anh về bệnh của em. 1812 02:05:51,001 --> 02:05:52,418 Tại sao? 1813 02:05:52,501 --> 02:05:55,876 Vì khi đó anh sẽ không nói với em là anh sẽ chết trước. 1814 02:05:56,668 --> 02:05:59,293 Hai điều em muốn nhất trên đời 1815 02:06:00,459 --> 02:06:02,793 là anh không chết trước 1816 02:06:03,793 --> 02:06:06,501 và Wilder cứ mãi mãi như bây giờ. 1817 02:06:11,876 --> 02:06:15,626 Của anh là khi anh suýt bảo em đeo tất ấm chân trước khi ta làm tình. 1818 02:06:16,376 --> 02:06:17,834 Sao anh không nói? 1819 02:06:17,918 --> 02:06:20,584 Anh nghĩ em sẽ nghi ngờ là có gì không ổn. 1820 02:07:02,334 --> 02:07:04,709 Lạc đà để gì trong bướu? Đồ ăn hay nước? 1821 02:07:04,793 --> 02:07:07,959 Còn tùy loài. Có lạc đà một bướu và hai bướu. 1822 02:07:08,043 --> 02:07:10,876 Lạc đà hai bướu để đồ ăn ở một bướu và nước ở bướu kia à? 1823 02:07:10,959 --> 02:07:14,126 Quan trọng là thịt lạc đà được xem là món ngon. 1824 02:07:14,209 --> 02:07:15,459 Em tưởng thịt cá sấu. 1825 02:07:15,543 --> 02:07:17,251 Em nói về lạc đà không bướu à? 1826 02:07:17,334 --> 02:07:19,209 Ai đưa lạc đà đến Mỹ? 1827 02:07:19,293 --> 02:07:24,418 Murray nói ta là sinh vật mong manh, bị vây quanh bởi các sự thật thù địch. 1828 02:07:24,501 --> 02:07:27,126 - Bolivia có thiếc. - Chile có đồng và sắt. 1829 02:07:27,209 --> 02:07:29,709 Em là người duy nhất em biết thích ngày thứ Tư. 1830 02:07:31,084 --> 02:07:32,084 Ta hết sữa rồi. 1831 02:07:32,168 --> 02:07:35,584 …nói thế chiến tiếp theo có thể nổ ra vì muối. 1832 02:07:35,668 --> 02:07:37,959 Chẳng bao giờ hết bất ngờ. 1833 02:07:39,834 --> 02:07:44,376 Tôi buồn cho chúng tôi và vai trò riêng của chúng tôi trong thảm họa của mình. 1834 02:07:45,793 --> 02:07:49,209 Nhưng từ trong ý nghĩa dai dẳng của đổ nát quy mô lớn, 1835 02:07:50,126 --> 02:07:51,793 chúng tôi tiếp tục tạo hy vọng. 1836 02:07:53,168 --> 02:07:54,584 Đây là nơi chúng tôi chờ… 1837 02:07:56,376 --> 02:07:57,584 cùng nhau. 1838 02:14:59,293 --> 02:15:02,543 TẠP ÂM TRẮNG 1839 02:15:02,626 --> 02:15:04,626 Biên dịch: Geniux Ngô