1
00:00:07,916 --> 00:00:09,875
Гаразд, зйомка.
2
00:00:26,500 --> 00:00:30,000
Не сприймайте аварію у фільмі
як акт насилля.
3
00:00:30,083 --> 00:00:33,416
Ні, ці зіткнення —
частина давньої традиції
4
00:00:33,500 --> 00:00:35,375
американського оптимізму.
5
00:00:35,458 --> 00:00:38,083
Підтвердження традиційних
цінностей і переконань.
6
00:00:38,166 --> 00:00:40,125
Прославляння.
7
00:00:40,208 --> 00:00:43,000
Сприймайте ці аварії як День подяки
8
00:00:43,083 --> 00:00:44,875
чи День незалежності.
9
00:00:44,958 --> 00:00:48,458
У ці дні ми не поминаємо мертвих
і не радіємо дивам.
10
00:00:48,541 --> 00:00:52,041
Ні, це дні світського оптимізму.
11
00:00:52,125 --> 00:00:53,833
Самопрославляння.
12
00:00:54,666 --> 00:00:57,625
Кожна автокатастрофа
має бути кращою за останню.
13
00:00:57,708 --> 00:01:01,500
Постійно вдосконалюються засоби, навички,
14
00:01:01,583 --> 00:01:02,750
подолання викликів.
15
00:01:04,458 --> 00:01:08,333
Американський режисер каже:
«Я хочу, щоб ця вантажівка
16
00:01:08,416 --> 00:01:12,458
зробила подвійне сальто в повітрі
й випустила вогняну колю
17
00:01:12,541 --> 00:01:15,125
діаметром 11 метрів».
18
00:01:15,208 --> 00:01:19,000
Фільм відходить
від складних людських пристрастей,
19
00:01:19,083 --> 00:01:24,625
щоб показати нам дещо природне,
дещо гучне, полум'яне й просте.
20
00:01:25,291 --> 00:01:28,125
Візьміть будь-яку аварію
будь-якого американського фільму.
21
00:01:28,208 --> 00:01:29,708
Це визначна мить,
22
00:01:29,791 --> 00:01:32,583
як старомодний трюк із польотами
23
00:01:32,666 --> 00:01:34,875
чи ходінням на крилах.
24
00:01:34,958 --> 00:01:36,750
Постановники цих аварій
25
00:01:36,833 --> 00:01:40,958
здатні впіймати мить безтурботності,
безпечної радості,
26
00:01:41,041 --> 00:01:44,375
якої аварії в іноземних фільмах
ніколи не досягнуть.
27
00:01:44,458 --> 00:01:48,000
Ви спитаєте: «А як же кров і скло?
28
00:01:48,083 --> 00:01:50,291
Скрип гуми й понівечені тіла,
29
00:01:50,375 --> 00:01:52,625
відтяті кінцівки? Де тут оптимізм?»
30
00:01:54,166 --> 00:01:56,208
Дивіться повз насилля, скажу я вам.
31
00:01:57,041 --> 00:02:01,250
І ви помітите неймовірний дух
невинності й радості.
32
00:02:01,333 --> 00:02:06,708
БІЛИЙ ШУМ
33
00:02:20,500 --> 00:02:21,583
Вітання першокурсникам!
34
00:02:21,666 --> 00:02:22,791
ХВИЛІ Й РАДІАЦІЯ
35
00:02:22,875 --> 00:02:24,166
Є питання — звертайтеся.
36
00:02:24,250 --> 00:02:26,541
Вітаю. Першокурсники, підходьте.
37
00:02:26,625 --> 00:02:29,041
Привіт! Ласкаво просимо!
38
00:02:29,125 --> 00:02:31,833
-Їдьмо. Ми припаркувалися другим рядом.
-Не квап мене.
39
00:02:31,916 --> 00:02:33,541
Сьогодні жахливі корки.
40
00:02:33,625 --> 00:02:36,541
Ти ж не плануєш допомагати мені вселитися?
У мене все є.
41
00:02:36,625 --> 00:02:37,666
-Привіт, друже!
-Ми самі.
42
00:02:38,208 --> 00:02:40,875
Повірити не можу,
що ти сказав це моєму сусіду.
43
00:02:41,666 --> 00:02:44,833
Ти його навіть не знаєш.
Не розповідай йому про мене.
44
00:02:44,916 --> 00:02:46,791
Ти вже тричі перев'язувала.
45
00:02:46,875 --> 00:02:48,583
Мені не подобається.
46
00:02:57,666 --> 00:03:00,875
КОЛЕДЖ-НА-ПАГОРБІ
47
00:03:00,958 --> 00:03:03,750
Насолоджуймося цими
безцільними днями, поки можемо.
48
00:03:08,416 --> 00:03:10,458
-Шкода, що ти не прийшла.
-Куди?
49
00:03:10,541 --> 00:03:12,791
Це день універсалів.
50
00:03:12,875 --> 00:03:15,958
Я знову пропустила?
Ти ж мав мені нагадати.
51
00:03:16,041 --> 00:03:17,458
Це було неперевершено.
52
00:03:17,541 --> 00:03:20,583
Вони простяглися повз музичну бібліотеку
53
00:03:20,666 --> 00:03:21,916
й до автомагістралі.
54
00:03:22,000 --> 00:03:23,916
Ти знаєш, що мені треба нагадувати.
55
00:03:24,000 --> 00:03:26,250
-Приїдуть наступного року.
-Сподіваюся.
56
00:03:26,333 --> 00:03:31,250
Я усвідомив, що почав програму
гітлерівських досліджень у 1968 році.
57
00:03:31,333 --> 00:03:34,666
Я був свідком цього 16 років.
58
00:03:34,750 --> 00:03:38,458
Мені байдуже до універсалів.
Я хотіла побачити людей.
59
00:03:38,541 --> 00:03:40,000
Які вони цього року?
60
00:03:40,083 --> 00:03:43,250
Жінки в картатих спідницях
і в'язаних светрах.
61
00:03:43,333 --> 00:03:46,375
Я так і знала.
А чоловіки в жокейських піджаках.
62
00:03:47,125 --> 00:03:48,500
Що таке жокейський піджак?
63
00:03:48,583 --> 00:03:50,708
Вони призвичаїлися до грошей.
64
00:03:50,791 --> 00:03:54,083
Вони щиро вірять, що це все їхнє.
Вони аж сяють.
65
00:03:54,166 --> 00:03:56,750
Я не уявляю смерті
за такого рівня прибутків.
66
00:03:56,833 --> 00:04:00,291
Може, смерті, у нашому розумінні, немає.
Це лише передача документів.
67
00:04:01,333 --> 00:04:03,625
-Як астронавти літають?
-Вони легші за повітря.
68
00:04:03,708 --> 00:04:06,250
Це неможливо, там немає повітря.
69
00:04:06,333 --> 00:04:09,500
-У нас теж універсал.
-Маленький і бордовий.
70
00:04:09,583 --> 00:04:11,833
-Я думала, у космосі холодно.
-З іржавими дверима.
71
00:04:11,916 --> 00:04:13,041
-Космос?
-Універсал.
72
00:04:13,125 --> 00:04:16,500
Це називається сонячна королла.
Казали в прогнозі погоди.
73
00:04:16,583 --> 00:04:19,041
-Я думала, що «Королла» — це машина.
-Усе — машина.
74
00:04:19,125 --> 00:04:20,166
Де Вайлдер?
75
00:04:21,541 --> 00:04:24,166
Вайлдере, ти голодний?
76
00:04:24,250 --> 00:04:25,166
У космосі холодно?
77
00:04:25,250 --> 00:04:26,958
Досі граєшся з в'язнем?
78
00:04:27,041 --> 00:04:29,000
-Загнав його в глухий кут.
-Кого він убив?
79
00:04:29,083 --> 00:04:30,958
-Він був під тиском.
-Скількох застрелив?
80
00:04:31,041 --> 00:04:32,416
-П'ятеро.
-П'ятеро людей?
81
00:04:32,500 --> 00:04:34,750
Не рахуючи патрульного,
бо це сталося пізніше.
82
00:04:34,833 --> 00:04:36,958
Я не такий обід для себе планувала.
83
00:04:37,041 --> 00:04:39,250
Я думала — йогурт і пшеничні зародки.
84
00:04:39,333 --> 00:04:41,125
Де ми це вже чули?
85
00:04:41,208 --> 00:04:43,958
-Мабуть, тут.
-Ти постійно купуєш те, чого не їси.
86
00:04:44,041 --> 00:04:45,041
Стеффі, козоріг…
87
00:04:45,125 --> 00:04:47,708
Бабетт думає, що якщо купуватиме,
то зрештою з'їсть.
88
00:04:47,791 --> 00:04:49,541
Нам подобаються її звички.
89
00:04:49,625 --> 00:04:52,666
Якщо хтось має проявити
дисципліну в дієті, то це я.
90
00:04:52,750 --> 00:04:54,666
…на вашу користь у прибуткову компанію.
91
00:04:54,750 --> 00:04:56,333
-Що пищить?
-Детектор диму.
92
00:04:56,416 --> 00:04:58,708
-У нас пожежа?
-Або батарейка здохла.
93
00:04:58,791 --> 00:05:01,083
Так, Джеку, діва, ти пливеш проти течії.
94
00:05:01,166 --> 00:05:03,541
Більшість пожеж стається
через несправну проводку.
95
00:05:03,625 --> 00:05:05,541
Не можна просто так сказати цю фразу.
96
00:05:07,041 --> 00:05:08,208
-Ти накопичуєш майно.
-Я заміню.
97
00:05:08,291 --> 00:05:10,583
Він намагається не слухати,
але таємно хоче.
98
00:05:10,666 --> 00:05:12,458
Це як любов і ненависть разом.
99
00:05:13,291 --> 00:05:15,958
Він знав, кого вбивав,
чи це були незнайомці?
100
00:05:16,041 --> 00:05:17,875
-Повні незнайомці.
-Він чув голоси?
101
00:05:17,958 --> 00:05:19,958
-По телевізору.
-І що вони казали?
102
00:05:20,041 --> 00:05:23,291
Вони сказали йому ввійти в історію,
але я сумніваюся.
103
00:05:23,375 --> 00:05:25,458
Айрон-Сіті має невелике медійне покриття.
104
00:05:25,541 --> 00:05:27,208
Я прийму душ,
105
00:05:27,291 --> 00:05:30,791
поїдемо в ТЦ,
а тоді в мене заняття з йоги.
106
00:05:32,666 --> 00:05:34,166
Я не знала, що в нас є чипси.
107
00:05:34,250 --> 00:05:36,250
Вона ж уже приймала сьогодні душ.
108
00:05:36,333 --> 00:05:38,250
Можна мені одну? Ні, дві.
109
00:05:39,625 --> 00:05:41,375
Я дам тобі три,
110
00:05:41,458 --> 00:05:43,166
бо ти попросиш ще.
111
00:05:43,250 --> 00:05:44,083
Може, ні.
112
00:05:52,458 --> 00:05:53,291
«Ділар».
113
00:05:54,750 --> 00:05:57,791
-Чим ти хочеш зайнятися?
-Чим ти хочеш зайнятися?
114
00:05:57,875 --> 00:05:59,666
Я хочу найкращого для тебе.
115
00:05:59,750 --> 00:06:01,583
Для мене найкраще — догоджати тобі.
116
00:06:01,666 --> 00:06:04,375
Але ти догоджаєш мені,
дозволяючи догоджати тобі.
117
00:06:04,458 --> 00:06:07,625
Не може чоловік дбати про свою партнерку?
118
00:06:07,708 --> 00:06:09,833
Я твоя партнерка, коли ми граємо в теніс.
119
00:06:09,916 --> 00:06:12,041
До речі знову треба почати.
120
00:06:12,125 --> 00:06:14,041
В інших випадках я твоя дружина.
121
00:06:14,125 --> 00:06:16,041
Почитати тобі?
122
00:06:16,125 --> 00:06:17,625
Першокласна ідея.
123
00:06:21,250 --> 00:06:23,291
Тільки не обирай нічого такого,
124
00:06:23,375 --> 00:06:27,375
де чоловіки всередині жінок
чи входять у жінок.
125
00:06:27,458 --> 00:06:29,750
-Добре.
-Ми не лоббі й не ліфти.
126
00:06:30,666 --> 00:06:32,666
«Я хотіла його в собі».
127
00:06:32,750 --> 00:06:34,500
Начебто він міг повністю залізти,
128
00:06:34,583 --> 00:06:37,166
заповнити бланк,
поспати, поїсти й так далі.
129
00:06:37,250 --> 00:06:40,666
Мені байдуже, що вони роблять,
якщо не входять.
130
00:06:48,125 --> 00:06:49,625
Життя прекрасне, Джеку.
131
00:06:49,708 --> 00:06:51,166
Чого ти раптом про це?
132
00:06:51,250 --> 00:06:53,291
Просто мусила сказати.
133
00:06:56,916 --> 00:06:58,541
Я хочу померти першою.
134
00:06:59,625 --> 00:07:01,416
Говориш, наче прагнеш цього.
135
00:07:01,500 --> 00:07:05,250
Життя буде нестерпно сумним
і самотнім без тебе.
136
00:07:06,166 --> 00:07:09,625
Особливо, коли діти підростуть
і житимуть деінде.
137
00:07:10,916 --> 00:07:12,250
Поки що все гаразд.
138
00:07:12,333 --> 00:07:14,750
Поки діти тут. Ми їм потрібні.
139
00:07:14,833 --> 00:07:18,916
Чудово мати дітей поруч,
але коли вони виростуть і роз'їдуться,
140
00:07:19,000 --> 00:07:20,708
я хочу піти першим.
141
00:07:20,791 --> 00:07:21,875
Ні, Джеку.
142
00:07:21,958 --> 00:07:25,166
Твоя смерть залишить прірву в моєму житті.
143
00:07:25,791 --> 00:07:28,791
Я балакатиму з кріслами й подушками.
144
00:07:28,875 --> 00:07:31,500
Твоя смерть буде більшою за прірву.
145
00:07:31,583 --> 00:07:34,375
-Що є більше за прірву?
-Це як чорне й біле.
146
00:07:34,458 --> 00:07:38,083
Твоя смерть буде глибоченною…
147
00:07:39,458 --> 00:07:41,541
-Як безодня.
-Не будь козлом.
148
00:07:41,625 --> 00:07:43,958
Твоя смерть залишить
величезну діру в моєму житті.
149
00:07:44,041 --> 00:07:46,166
-Не те, що моя у твоєму.
-Ти будеш у нормі.
150
00:07:46,250 --> 00:07:48,791
Ти подорожуватимеш
і житимеш новим і цікавим життям.
151
00:07:48,875 --> 00:07:52,916
Я сидітиму в кріслі в костюмі,
який одягав на твій похорон.
152
00:07:53,000 --> 00:07:56,916
Ти помиляєшся.
І ти не хочеш першим помирати.
153
00:07:57,000 --> 00:07:58,458
Ти не хочеш бути сам,
154
00:07:58,541 --> 00:08:01,833
але не хочеш помирати більше,
ніж не хочеш бути сам.
155
00:08:03,750 --> 00:08:05,750
Маю надію, ми обоє житимемо вічно.
156
00:08:06,958 --> 00:08:09,666
Немічні, беззубі,
157
00:08:11,000 --> 00:08:14,083
з пігментними плямами, галюцинаціями.
158
00:08:16,541 --> 00:08:18,208
Хто це вирішує?
159
00:08:32,333 --> 00:08:33,875
Хто там?
160
00:08:37,375 --> 00:08:38,416
Хто ти?
161
00:09:08,750 --> 00:09:12,375
Коли люди безпомічні й налякані,
їх приваблюють магічні постаті.
162
00:09:13,041 --> 00:09:14,083
Магічні постаті.
163
00:09:15,333 --> 00:09:16,333
Епічні чоловіки,
164
00:09:17,250 --> 00:09:19,458
які лякають і становлять загрозу.
165
00:09:23,041 --> 00:09:26,166
Можете розповісти
про план Стафенберга від 20 липня,
166
00:09:26,250 --> 00:09:27,291
щоб убити Гітлера?
167
00:09:28,250 --> 00:09:30,333
Усі плани ведуть до смерті.
168
00:09:31,083 --> 00:09:32,750
Така природа плану.
169
00:09:34,250 --> 00:09:35,583
Політичні плани,
170
00:09:36,625 --> 00:09:39,458
плани терористів, коханців,
171
00:09:41,333 --> 00:09:43,125
плани оповідей,
172
00:09:44,458 --> 00:09:47,000
плани, що є частиною дитячих ігор.
173
00:09:48,708 --> 00:09:51,458
Щоразу коли ми плануємо,
ми на крок ближче до смерті.
174
00:09:53,583 --> 00:09:55,708
Це наче угода, яку всі мусять підписати…
175
00:09:57,041 --> 00:09:58,250
ті, хто вигадують план,
176
00:09:59,208 --> 00:10:01,250
і об'єкти плану.
177
00:10:01,333 --> 00:10:02,458
Дай подивлюся.
178
00:10:03,416 --> 00:10:04,541
Віддай.
179
00:10:10,166 --> 00:10:12,291
Найцікавіший феномен.
180
00:10:12,375 --> 00:10:13,500
Стежте за язиком.
181
00:10:13,583 --> 00:10:15,166
«Завтра вівторок».
182
00:10:27,458 --> 00:10:28,750
«Завтра вівторок».
183
00:10:28,833 --> 00:10:31,750
Завтра не вівторок. Завтра середа.
184
00:10:31,833 --> 00:10:34,625
Але «Завтра вівторок».
185
00:10:34,708 --> 00:10:36,125
«Завтра вів…» Ну…
186
00:10:36,208 --> 00:10:37,666
«Я їм картопляний салат».
187
00:10:55,375 --> 00:10:58,916
Буду вдячний,
якщо про ці уроки ніхто не знатиме.
188
00:10:59,000 --> 00:11:01,000
Ви, мабуть, не знаєте,
189
00:11:01,083 --> 00:11:03,375
але я одна з найвидатніших постатей
190
00:11:03,458 --> 00:11:05,375
у дослідженні Гітлера в Північній Америці.
191
00:11:05,458 --> 00:11:07,250
Я ДЖ Е К Ґледні.
192
00:11:08,666 --> 00:11:11,791
Викладаю історію нацизму
в Коледжі-на-Пагорбі.
193
00:11:12,500 --> 00:11:13,750
Тож, самі розумієте,
194
00:11:13,833 --> 00:11:17,333
мені дуже соромно, що я не знаю німецької.
195
00:11:17,416 --> 00:11:20,375
Може, це пояснює темні окуляри, але…
196
00:11:21,666 --> 00:11:23,291
краще не аналізувати.
197
00:11:23,375 --> 00:11:24,750
Як бачите,
198
00:11:24,833 --> 00:11:28,458
щось у мене відбувається
між задньою частиною язика й губами.
199
00:11:28,541 --> 00:11:32,583
Зрештою я вимагаю від студентів
бодай рік вивчати німецьку.
200
00:11:34,750 --> 00:11:37,208
Потреба виникла,
бо конференція про Гітлера
201
00:11:38,083 --> 00:11:41,250
буде тут, у Коледжі-на-Пагорбі навесні,
202
00:11:41,333 --> 00:11:44,875
запрошені науковці з усієї Німеччини.
203
00:11:44,958 --> 00:11:48,833
Думаєте, нам вдасться пришвидшити
вивчення азів мови до того часу?
204
00:11:49,625 --> 00:11:51,041
Я ще вчу плавати під вітрилом.
205
00:11:53,916 --> 00:11:56,708
«Клінекс Софтік»,
ваша вантажівка блокує вхід.
206
00:11:57,541 --> 00:11:58,958
Як цікаво.
207
00:11:59,583 --> 00:12:01,125
Такі є в Нью-Йорку.
208
00:12:02,541 --> 00:12:04,041
Аромат хліба з печі
209
00:12:04,125 --> 00:12:06,500
в поєднанні з видом
закривавленого чоловіка,
210
00:12:06,583 --> 00:12:10,041
який поїдає свіжу телятину, захоплює.
211
00:12:10,125 --> 00:12:12,208
Мюррею Зюскінде, це моя дружина Бабетт.
212
00:12:12,291 --> 00:12:14,791
Мюррей приїхав цьогоріч
у коледж із Нью-Йорка.
213
00:12:14,875 --> 00:12:16,625
Його спеціальність — живі ікони.
214
00:12:16,708 --> 00:12:19,375
У вас вражаючий чоловік, місіс Ґледні.
215
00:12:19,458 --> 00:12:23,666
Ніхто в жодному університеті в цій країні
не скаже й слова про Гітлера,
216
00:12:23,750 --> 00:12:26,958
не кивнувши в бік ДЖ Е Ка,
буквально й метафорично.
217
00:12:27,041 --> 00:12:28,291
Він Джек у реальному житті.
218
00:12:28,375 --> 00:12:30,333
Гітлер тепер — це Гітлер Ґледні.
219
00:12:30,416 --> 00:12:34,208
Я захоплююся тим,
що ви з ним зробили. Я хочу так з Елвісом.
220
00:12:34,291 --> 00:12:35,416
-Мій бруд.
-Бруд є бруд.
221
00:12:35,500 --> 00:12:37,041
Хто ці діти? Ваші?
222
00:12:37,125 --> 00:12:39,500
Це Деніз…
223
00:12:39,583 --> 00:12:43,041
«Гаряче» й «холодне» — це слова.
Ми мусимо вживати слова.
224
00:12:43,125 --> 00:12:44,541
-Потрібен засіб для скла.
-Не можна просто бурчати.
225
00:12:46,041 --> 00:12:47,041
Це Генріх…
226
00:12:47,125 --> 00:12:48,833
…сьогодні ще більше мертвих…
227
00:12:48,916 --> 00:12:50,458
-І Стеффі…
-Треба закип'ятити воду…
228
00:12:50,541 --> 00:12:52,375
…мої з першою і третьою жінкою.
229
00:12:52,458 --> 00:12:54,083
-Деніз…
-На Нептуні дощить діамантами.
230
00:12:54,166 --> 00:12:56,500
…дочка Бабетт від другого чоловіка.
231
00:12:56,583 --> 00:12:59,375
Вайлдер наш. Ми четверті в кожного.
232
00:12:59,458 --> 00:13:00,791
Французи їдять залози.
233
00:13:00,875 --> 00:13:03,375
Сім'я — колиска світової дезінформації.
234
00:13:03,458 --> 00:13:06,875
Мусить бути щось у сімейному житті,
що провокує фактичні помилки.
235
00:13:06,958 --> 00:13:09,791
Факти загрожують нашому щастю і безпеці.
236
00:13:09,875 --> 00:13:13,166
Це надмірна близькість, шум і жар буття.
237
00:13:13,250 --> 00:13:16,958
«Тегрін», «Денорекс», «Сельсан Блу».
238
00:13:17,041 --> 00:13:19,375
Волосся вашої дружини просто диво.
239
00:13:19,458 --> 00:13:20,333
Так і є.
240
00:13:20,416 --> 00:13:23,291
-У неї важливе волосся.
-Думаю, я вас розумію.
241
00:13:23,375 --> 00:13:25,708
-Маю надію, ви цінуєте цю жінку.
-Звісно.
242
00:13:25,791 --> 00:13:27,416
Таку жінку не просто знайти.
243
00:13:27,500 --> 00:13:28,375
Я знаю.
244
00:13:33,916 --> 00:13:36,916
Це викликає рак у піддослідних тварин,
якщо ти не знала.
245
00:13:37,000 --> 00:13:39,833
Ти хотіла, щоб я жувала гумку без цукру.
Це твоя ідея.
246
00:13:39,916 --> 00:13:41,833
На пачці попередження не було.
247
00:13:41,916 --> 00:13:44,583
Потім попередження додали,
я не вірю, що ти не бачила.
248
00:13:44,666 --> 00:13:47,583
Я або жую гумку із цукром
і штучними барвниками,
249
00:13:47,666 --> 00:13:50,416
або я жую гумку без цукру,
яка шкодить щурам. Обирай.
250
00:13:50,500 --> 00:13:52,416
Не жуй узагалі. Ти про це не думала?
251
00:13:52,500 --> 00:13:53,416
Деніз.
252
00:13:54,291 --> 00:13:55,125
Стеффі.
253
00:13:55,791 --> 00:13:58,416
-Я або жую гумку, або палю.
-Чому не одне й друге?
254
00:13:58,500 --> 00:14:00,083
Ти ж цього хочеш, так?
255
00:14:00,166 --> 00:14:01,791
Усім треба робити те, що хочеться?
256
00:14:01,875 --> 00:14:04,416
Хіба що нам заборонено
через наш вік і зріст.
257
00:14:04,500 --> 00:14:06,458
Ви здіймаєте бучу з нічого.
258
00:14:06,541 --> 00:14:09,750
Мабуть, так. Не зважай.
Просто попередження на пачці.
259
00:14:09,833 --> 00:14:12,041
-Це ж щури.
-Гризуни, з яких жодної користі.
260
00:14:12,125 --> 00:14:14,541
І хочеться вірити,
що вона жує лише дві на день,
261
00:14:14,625 --> 00:14:16,125
зважаючи яка вона забудькувата.
262
00:14:16,208 --> 00:14:17,541
Що я забуваю?
263
00:14:17,625 --> 00:14:19,291
Усе гаразд. Не зважай.
264
00:14:19,375 --> 00:14:20,666
Що я забуваю?
265
00:14:21,916 --> 00:14:23,125
«Санні Ділайт».
266
00:14:24,208 --> 00:14:26,583
-Ліоне! Петрушка!
-79!
267
00:14:26,666 --> 00:14:27,958
Дозвольте допомогти.
268
00:14:29,000 --> 00:14:31,458
У шостому ряду розсипалися пластівці.
269
00:14:31,541 --> 00:14:33,166
Перепрошую, у четвертому.
270
00:14:33,250 --> 00:14:35,000
Ти вкрала мою кепку.
271
00:14:35,083 --> 00:14:36,208
Віддай…
272
00:14:37,208 --> 00:14:39,208
Перепрошую. «Лакі Чармс».
273
00:14:39,291 --> 00:14:41,000
Скажи Деніз, що тобі шкода.
274
00:14:41,083 --> 00:14:42,500
Пізніше. Нагадай мені.
275
00:14:42,583 --> 00:14:43,625
Вона чудова дівчина
276
00:14:43,708 --> 00:14:47,208
й хоче бути тобі старшою сестрою.
І подругою, якщо дозволиш.
277
00:14:47,291 --> 00:14:49,750
Не знаю, як щодо «подруги».
Вона командує мною.
278
00:14:49,833 --> 00:14:52,916
Ти перепроси й віддай їй книгу.
279
00:14:53,000 --> 00:14:56,083
Це медичний журнал.
Вона постійно його читає. Дивно.
280
00:14:56,166 --> 00:14:59,208
-Принаймні читає.
-Там лише списки ліків.
281
00:14:59,291 --> 00:15:01,375
-Хочеш знати, чому вона його читає?
-Чому?
282
00:15:01,458 --> 00:15:02,750
Бо хоче дізнатися
283
00:15:02,833 --> 00:15:05,208
побічні ефекти того, що вживає Бабетт.
284
00:15:05,958 --> 00:15:07,000
А що вживає Баб?
285
00:15:07,083 --> 00:15:08,833
Не мене питай, спитай Деніз.
286
00:15:08,916 --> 00:15:11,541
-Звідки ти знаєш, що вона щось вживає?
-Спитай Деніз.
287
00:15:11,625 --> 00:15:13,833
-Може, спитаю Баб?
-Спитай Баб.
288
00:15:41,500 --> 00:15:45,125
Я знаю, що забуваю речі,
але не знала, що це так очевидно.
289
00:15:45,208 --> 00:15:46,208
Ні.
290
00:15:46,291 --> 00:15:49,166
Я набираю номер і забуваю, кому дзвоню.
291
00:15:49,250 --> 00:15:51,458
Я іду в крамницю
і забуваю, що хочу купити.
292
00:15:51,541 --> 00:15:52,375
Ми всі забуваємо.
293
00:15:52,458 --> 00:15:55,250
Іноді я називаю Стеффі «Деніз».
294
00:15:55,333 --> 00:15:57,375
Я забуваю, де припаркувала машину.
295
00:15:57,458 --> 00:16:00,708
Мені байдуже, що кажуть дівчата.
Це не та жуйка, що я жувала.
296
00:16:00,791 --> 00:16:02,083
Це вже занадто.
297
00:16:02,166 --> 00:16:04,541
-Може, це щось інше.
-Тобто?
298
00:16:04,625 --> 00:16:07,291
Може, ти приймаєш щось, окрім жуйки.
299
00:16:07,375 --> 00:16:08,791
Звідки в тебе ця ідея?
300
00:16:08,875 --> 00:16:10,416
Від Стеффі.
301
00:16:10,500 --> 00:16:12,500
-А в Стеффі звідки?
-Деніз.
302
00:16:12,583 --> 00:16:15,291
І що Деніз, через Стеффі,
каже я нібито приймаю?
303
00:16:15,375 --> 00:16:19,291
Я хотів спитати тебе, перш ніж спитаю її.
Ми все одне одному розповідаємо.
304
00:16:19,375 --> 00:16:22,583
Я нічого не приймаю,
що впливає на мою пам'ять, Джеку.
305
00:16:22,666 --> 00:16:24,541
Ці дні я хочу запам'ятати.
306
00:16:24,625 --> 00:16:27,208
Усі забувають. Подій надто багато.
307
00:16:27,291 --> 00:16:28,458
Моє життя або/або.
308
00:16:28,541 --> 00:16:31,458
Або я жую звичайну жуйку,
або жуйку без цукру.
309
00:16:31,541 --> 00:16:34,833
Або я жую жуйку, або палю.
Або я палю, або набираю вагу.
310
00:16:34,916 --> 00:16:38,458
Або я набираю вагу,
або я бігаю вгору-вниз сходами стадіону.
311
00:16:38,541 --> 00:16:40,125
Схоже на нудне життя.
312
00:16:40,916 --> 00:16:42,625
Сподіваюся, воно триватиме вічно.
313
00:16:44,166 --> 00:16:46,166
-Ти вже п'єш каву?
-Ні.
314
00:16:46,250 --> 00:16:48,625
Баб п'є, коли повертається із занять.
315
00:16:48,708 --> 00:16:51,166
У неї складний клас. Кава її розслабляє.
316
00:16:51,250 --> 00:16:52,625
Тому це так небезпечно.
317
00:16:52,708 --> 00:16:54,083
Чому небезпечно?
318
00:16:54,166 --> 00:16:55,875
Усе, що розслабляє, — небезпечно.
319
00:17:22,541 --> 00:17:24,375
Що робитимемо з Баб?
320
00:17:24,458 --> 00:17:26,791
Вона не пам'ятає про пігулки, які приймає.
321
00:17:26,875 --> 00:17:28,750
Ми не знаємо, чи вона щось приймає.
322
00:17:28,833 --> 00:17:31,625
Я бачила порожню пляшечку в смітнику
під умивальником.
323
00:17:31,708 --> 00:17:34,208
-Звідки знаєш, що це її?
-Я бачила, як вона викидала.
324
00:17:34,291 --> 00:17:36,000
Там була назва.
325
00:17:36,500 --> 00:17:37,750
-«Ділар».
-«Ділар»?
326
00:17:37,833 --> 00:17:39,541
«По одній кожні три дні»,
327
00:17:39,625 --> 00:17:42,750
наче це небезпечно чи викликає звикання.
328
00:17:42,833 --> 00:17:45,708
-Що у твоїй книзі написано про «Ділар»?
-От власне.
329
00:17:45,791 --> 00:17:48,333
Нічого. Я шукала.
330
00:17:48,416 --> 00:17:49,791
Там є чотири покажчики.
331
00:17:49,875 --> 00:17:52,708
Мабуть це нові ліки
або випускаються під іншою назвою.
332
00:17:52,791 --> 00:17:55,083
-Перевірити?
-Ні, я дивилася.
333
00:17:55,166 --> 00:17:57,916
Якщо дістанемо пігулку,
може вдасться зробити аналіз?
334
00:17:58,000 --> 00:17:59,875
Я не хочу перегинати палицю.
335
00:17:59,958 --> 00:18:02,375
-Може, подзвонимо її лікарю?
-Усі приймають ліки.
336
00:18:02,458 --> 00:18:05,208
-Усі іноді щось забувають.
-Не так, як моя мама.
337
00:18:05,291 --> 00:18:07,708
-Я завжди все забуваю.
-Що ти приймаєш?
338
00:18:07,791 --> 00:18:10,750
Ліки від тиску, стресу, алергії…
339
00:18:10,833 --> 00:18:12,208
Очні краплі, аспірин.
340
00:18:12,291 --> 00:18:15,375
Я подивилася у твоїй аптечці.
Думала, може, там є пляшечка.
341
00:18:15,458 --> 00:18:17,916
-«Ділару» немає?
-Ні.
342
00:18:18,000 --> 00:18:19,375
Може, вона припинила?
343
00:18:19,458 --> 00:18:22,083
Чому ти не віриш, що щось не так?
344
00:18:22,166 --> 00:18:24,791
Ми мусимо дозволити одне одному
мати таємниці.
345
00:18:24,875 --> 00:18:27,416
Вона ховає книги про окультизм на горищі.
346
00:18:28,000 --> 00:18:29,166
Я їх знайшла.
347
00:18:29,250 --> 00:18:32,500
І не думаю, що вона ходила
на заняття з йоги.
348
00:18:32,583 --> 00:18:33,625
Чому ти так кажеш?
349
00:18:33,708 --> 00:18:36,083
Вона повернула праворуч,
а не ліворуч на знаку «стоп».
350
00:18:36,166 --> 00:18:39,250
-Може, вона обрала мальовничішу дорогу.
-Це теж ліворуч.
351
00:18:39,333 --> 00:18:41,333
Швидше. Є відео падіння літака.
352
00:18:43,666 --> 00:18:46,583
…маневр під назвою Кубинська вісімка…
353
00:18:46,666 --> 00:18:49,166
Це тренувальний літак
на авіашоу в Новій Зеландії.
354
00:18:49,250 --> 00:18:50,541
Покажуть ще раз.
355
00:18:50,625 --> 00:18:52,375
…не вистачило місця.
356
00:18:57,708 --> 00:19:00,666
Літак упав на полі поруч
із корпорацією «Болл»…
357
00:19:00,750 --> 00:19:04,083
Нікого з тисяч глядачів
не допустили на територію…
358
00:19:04,166 --> 00:19:05,875
-Давайте подивимося ситком.
-Ні!
359
00:19:06,583 --> 00:19:10,791
…схоже, Ф-86 наближався,
але не досить далеко чи швидко.
360
00:20:02,541 --> 00:20:03,458
Баб?
361
00:22:54,291 --> 00:22:56,916
Я наче падав крізь себе.
362
00:22:58,833 --> 00:23:01,500
Наче серце зупинилося.
363
00:23:04,041 --> 00:23:07,333
Тут з нами був хтось. Щось.
364
00:23:08,916 --> 00:23:09,750
Це нормально.
365
00:23:09,833 --> 00:23:13,083
Це нормально, що достойні люди
з благими намірами цікавляться
366
00:23:13,166 --> 00:23:15,583
катастрофами,
коли бачать їх по телевізору.
367
00:23:15,666 --> 00:23:17,791
Ми не здатні зосередитися.
368
00:23:17,875 --> 00:23:21,166
Нам потрібна катастрофа,
щоб припинити бомбардування інформацією.
369
00:23:21,250 --> 00:23:22,750
-Потік інформації.
-Невпинний.
370
00:23:22,833 --> 00:23:24,375
Слова, картинки, числа, факти…
371
00:23:24,458 --> 00:23:25,958
Лише катастрофа привертає увагу.
372
00:23:26,041 --> 00:23:27,500
Ми їх хочемо. Вони потрібні.
373
00:23:27,583 --> 00:23:29,375
Ось тут вступає Каліфорнія.
374
00:23:29,458 --> 00:23:31,041
Болотяні гірки, займання кущів…
375
00:23:31,125 --> 00:23:32,708
Якби я приніс тобі пігулку…
376
00:23:32,791 --> 00:23:34,666
Пігулку? Типу… пігулку?
377
00:23:34,750 --> 00:23:35,583
Так, пігулку.
378
00:23:35,666 --> 00:23:37,416
-Ти б могла зробити аналіз?
-Джеку.
379
00:23:37,500 --> 00:23:39,000
-Чому ти мене питаєш?
-Ти розумна.
380
00:23:39,083 --> 00:23:41,583
Ми всі розумні. Хіба не зрозуміло?
381
00:23:41,666 --> 00:23:43,416
Я розумна, ти розумний.
382
00:23:43,500 --> 00:23:46,333
-Альфонс розумний.
-Каліфорнія на це заслужила.
383
00:23:46,416 --> 00:23:48,791
Каліфорнійці винайшли поняття стилю життя.
384
00:23:48,875 --> 00:23:50,458
Лише за це на них чекає прокляття.
385
00:23:50,541 --> 00:23:53,166
-Джеку…
-Ніхто не каже, що я розумний.
386
00:23:53,250 --> 00:23:56,375
Мене називають проникливим.
Кажуть, що я натрапив на щось велике…
387
00:23:56,458 --> 00:23:59,958
Кажете, що практично всі
захоплюються телекатастрофами.
388
00:24:00,041 --> 00:24:02,000
-Де пігулка?
-Її ще треба знайти.
389
00:24:02,083 --> 00:24:03,500
-Джеку.
-Це добре чи погано?
390
00:24:03,583 --> 00:24:05,500
-Мій досвід є надбанням усіх.
-Це погано.
391
00:24:05,583 --> 00:24:07,166
Ти колись чистив зуби пальцем?
392
00:24:07,250 --> 00:24:08,291
Потрібна допомога,
393
00:24:08,375 --> 00:24:11,416
хочу очолити дослідження
про Елвіса Преслі.
394
00:24:11,500 --> 00:24:13,000
Що каже Альфонс?
395
00:24:13,083 --> 00:24:16,916
Здається, Коцакіс має першочергове право.
396
00:24:17,000 --> 00:24:19,125
Коцакіс був у Мемфісі, коли помер Король.
397
00:24:19,208 --> 00:24:21,041
Він брав інтерв'ю у його оточення…
398
00:24:21,125 --> 00:24:23,791
Ти срав на унітазі без кришки?
399
00:24:23,875 --> 00:24:25,458
Чудовий, смердючий чоловічий туалет…
400
00:24:25,541 --> 00:24:29,750
Для Коцакіса Елвіс — просто Елвіс.
А для мене Елвіс — мій Гітлер.
401
00:24:29,833 --> 00:24:31,625
Як я можу допомогти?
402
00:24:31,708 --> 00:24:34,333
Прийди до мене на лекцію в обід,
403
00:24:34,416 --> 00:24:36,500
це б додало їй значущості.
404
00:24:36,583 --> 00:24:40,041
Твій престиж, фізична присутність.
Це багато означає.
405
00:24:40,125 --> 00:24:42,291
Відливання на сніг для мене фетиш.
406
00:24:42,375 --> 00:24:46,125
Це те, чого ми не вчимо.
Унітази без кришки, відливання в раковину,
407
00:24:46,208 --> 00:24:47,916
культура громадських туалетів.
408
00:24:48,000 --> 00:24:50,166
Я відливав у раковини
по всій західній Америці.
409
00:24:50,250 --> 00:24:53,666
Я перетнув кордон, щоб відлити
в раковини Манітоби й Альберти.
410
00:24:53,750 --> 00:24:56,208
Вам колись жінка здирала шкіру зі спини?
411
00:24:56,291 --> 00:25:00,166
-За кілька днів після засмагання?
-Коко-Біч, Флорида. Фантастика.
412
00:25:00,250 --> 00:25:02,583
Другий чи третій найкращий досвід у житті.
413
00:25:02,666 --> 00:25:04,833
-Вона була гола?
-До пояса.
414
00:25:04,916 --> 00:25:06,125
Звідки?
415
00:25:19,958 --> 00:25:21,541
ТОКСИЧНІ ХІМІКАТИ
416
00:25:47,625 --> 00:25:50,750
ЗАЙМИСТЕ
НЕ ПАЛИТИ В МЕЖАХ 15 М
417
00:25:50,833 --> 00:25:51,916
Його мама знала,
418
00:25:53,125 --> 00:25:54,750
що Елвіс помре молодим?
419
00:25:55,833 --> 00:25:57,250
Вона говорила про вбивць.
420
00:25:58,625 --> 00:26:00,708
Говорила про «життя».
421
00:26:00,791 --> 00:26:03,958
Життя зірки такого штибу й величини.
422
00:26:04,958 --> 00:26:07,666
Хіба життя не має
рано ставити тебе на місце?
423
00:26:08,791 --> 00:26:10,708
У цьому й суть, правда ж?
424
00:26:11,458 --> 00:26:13,458
Є правила, вказівки.
425
00:26:17,666 --> 00:26:19,666
Є в мене думка про матерів.
426
00:26:20,541 --> 00:26:22,041
Матері справді знають.
427
00:26:22,666 --> 00:26:24,000
Фольклор має рацію.
428
00:26:24,083 --> 00:26:26,125
Гітлер обожнював маму.
429
00:26:27,541 --> 00:26:31,125
Він перший з дітей Клари, який вижив.
430
00:26:31,208 --> 00:26:34,333
Елвіс і Ґледіс любили гладити одне одного.
431
00:26:35,041 --> 00:26:38,625
Вони спали в одному ліжку
до його фізичної зрілості.
432
00:26:38,708 --> 00:26:40,541
Вони сюсюкалися одне з одним.
433
00:26:40,625 --> 00:26:42,208
Гітлер був ледачою дитиною.
434
00:26:42,958 --> 00:26:46,500
У його табелі було повно «незадовільно».
435
00:26:46,583 --> 00:26:49,000
Ґледіс переймалася, що він сновида.
436
00:26:49,083 --> 00:26:51,583
Вона кидалася на всіх дітей,
хто з нього насміхався.
437
00:26:52,541 --> 00:26:55,250
Ґледіс щодня водила Елвіса до і зі школи.
438
00:26:55,333 --> 00:26:59,000
-Вона захищала його у вуличних бійках.
-Але Клара любила його.
439
00:26:59,083 --> 00:27:00,083
Розбещувала його.
440
00:27:00,750 --> 00:27:03,750
Давала йому увагу, якої не давав батько.
441
00:27:03,833 --> 00:27:07,416
Елвіс довіряв Ґледіс.
Він приводив дівчат познайомитися з нею.
442
00:27:07,500 --> 00:27:09,708
Гітлер написав вірш про свою маму.
443
00:27:09,791 --> 00:27:14,083
Він брав уроки гри на піаніно,
малював ескізи музеїв і вілл.
444
00:27:14,166 --> 00:27:18,208
Коли Елвіс пішов в армію, Ґледіс
захворіла, у неї розвинулася депресія.
445
00:27:18,291 --> 00:27:21,708
Гітлер — мамин синочок.
446
00:27:21,791 --> 00:27:24,458
Елвіс не міг надовго розлучитися з Ґледіс.
447
00:27:24,541 --> 00:27:27,458
Коли їй стало гірше,
він не відлучався з лікарні.
448
00:27:27,541 --> 00:27:29,916
Коли його мама серйозно захворіла,
449
00:27:30,000 --> 00:27:32,875
Гітлер поставив ліжко в кухні,
щоб бути ближче до неї.
450
00:27:32,958 --> 00:27:34,833
Елвіс був у розпачі, коли померла Ґледіс.
451
00:27:34,916 --> 00:27:37,083
Він готував, прибирав, плакав на могилі.
452
00:27:37,166 --> 00:27:40,625
-Тулився до неї в домовині.
-Упав у депресію, жалів себе.
453
00:27:40,708 --> 00:27:42,375
І далі сюсюкав.
454
00:27:42,458 --> 00:27:45,208
До кінця життя Гітлер не міг терпіти…
455
00:27:45,291 --> 00:27:48,250
…смерть Ґледіс спричинила
фундаментальну зміну…
456
00:27:48,333 --> 00:27:50,041
…помер біля різдвяної ялинки.
457
00:27:50,125 --> 00:27:51,458
-…світогляд Короля.
-Пізніше…
458
00:27:51,541 --> 00:27:53,583
Елвіс почав відходити…
459
00:27:53,666 --> 00:27:55,000
…глибокий сум…
460
00:27:55,083 --> 00:27:56,666
…у стан власної смерті.
461
00:27:56,750 --> 00:27:59,833
Гітлер поставив портрет матері
у квартирі в Оберзальцбергу.
462
00:27:59,916 --> 00:28:02,916
Він почав чути дзвін у лівому вусі.
463
00:28:04,083 --> 00:28:07,083
Елвіс виконав умови договору.
464
00:28:07,875 --> 00:28:08,916
Надмірність,
465
00:28:10,125 --> 00:28:14,291
виснаження, саморуйнування,
гротескна поведінка.
466
00:28:14,375 --> 00:28:16,083
-Фізичне здуття живота…
-Сучий син.
467
00:28:16,166 --> 00:28:20,250
…травми мозку, з власної провини.
468
00:28:22,958 --> 00:28:24,833
Він застовпив собі місце легенди.
469
00:28:26,125 --> 00:28:31,791
Він підкупив скептиків, померши рано,
жахливою і марною смертю.
470
00:28:31,875 --> 00:28:33,416
Ніхто тепер йому не перечить.
471
00:28:34,583 --> 00:28:39,416
Його мама, мабуть, бачила це все,
як на 19-дюймовому екрані,
472
00:28:39,500 --> 00:28:41,333
задовго до своєї смерті.
473
00:28:44,000 --> 00:28:45,333
Уявіть Гітлера
474
00:28:46,000 --> 00:28:47,083
наприкінці,
475
00:28:47,166 --> 00:28:50,541
у Фюрербункері,
під палаючим містом, як у пастці.
476
00:28:50,625 --> 00:28:53,541
Він озирається на ранні дні своєї влади,
477
00:28:53,625 --> 00:28:55,333
коли збиралися натовпи.
478
00:28:56,125 --> 00:28:59,083
Натовпи людей, які займали подвір'я,
479
00:28:59,166 --> 00:29:01,708
співали патріотичних пісень,
480
00:29:01,791 --> 00:29:06,375
малювали свастику на стінах,
на свійських тваринах.
481
00:29:06,458 --> 00:29:09,416
Натовпи приходили до його вілли в горах.
482
00:29:09,500 --> 00:29:12,583
Натовпи прагнули почути його промови.
483
00:29:12,666 --> 00:29:15,333
Еротично заряджені натовпи,
484
00:29:15,416 --> 00:29:19,500
маси, яких він якось назвав,
своєю єдиною нареченою.
485
00:29:19,583 --> 00:29:24,833
Їх гіпнотизував його голос,
486
00:29:24,916 --> 00:29:28,625
партійні гімни, паради з факелами.
Але хвилинку!
487
00:29:32,541 --> 00:29:34,750
Це все нам знайомо, правда?
488
00:29:36,333 --> 00:29:39,000
Майже звична ситуація.
489
00:29:40,041 --> 00:29:43,458
Натовпи приходять, захоплені,
490
00:29:44,958 --> 00:29:46,500
тісняться,
491
00:29:46,583 --> 00:29:49,458
люди в очікуванні емоцій. Типова ситуація?
492
00:29:50,208 --> 00:29:51,500
Нам усім вона відома.
493
00:29:52,791 --> 00:29:54,791
Ми були частиною таких натовпів.
494
00:29:55,916 --> 00:29:59,916
Але в цих натовпах, мабуть,
було щось інше. Що ж саме?
495
00:30:04,875 --> 00:30:07,000
Я прошепочу це жахливе слово
496
00:30:08,083 --> 00:30:09,541
з давньоанглійської,
497
00:30:10,708 --> 00:30:12,166
давньогерманської,
498
00:30:12,250 --> 00:30:14,458
давньоісландської.
499
00:30:16,333 --> 00:30:21,125
Смерть.
500
00:30:24,250 --> 00:30:29,083
Смерть.
501
00:30:33,000 --> 00:30:35,500
Ці натовпи збиралися в ім'я смерті.
502
00:30:36,791 --> 00:30:39,500
Вони вшановували мертвих.
503
00:30:39,583 --> 00:30:40,916
Та не тих, що вже померли.
504
00:30:42,541 --> 00:30:43,875
Майбутніх мертвих.
505
00:30:45,375 --> 00:30:47,208
Живих мерців посеред нас.
506
00:30:48,666 --> 00:30:53,750
Процесії, пісні, промови,
діалоги з мертвими,
507
00:30:53,833 --> 00:30:57,208
декламування імен померлих.
508
00:30:57,291 --> 00:30:59,750
Вони хотіли бачити багаття
і палаючі колеса,
509
00:30:59,833 --> 00:31:02,916
тисячі приспущених у жалобі стягів,
510
00:31:03,000 --> 00:31:05,458
тисячі плакальників в уніформі.
511
00:31:05,541 --> 00:31:10,541
Там були шеренги й ескадрони,
химерні декорації,
512
00:31:10,625 --> 00:31:13,625
криваві банери й чорне вбрання.
513
00:31:13,708 --> 00:31:18,291
Натовпи збиралися,
щоб утворити щит проти власної смерті.
514
00:31:18,375 --> 00:31:20,791
Стати натовпом означає витіснити смерть.
515
00:31:21,500 --> 00:31:25,583
Випасти з натовпу означає
ризикувати померти як особистість,
516
00:31:25,666 --> 00:31:28,041
зіткнутися зі смертю сам на сам!
517
00:31:42,041 --> 00:31:45,875
Саме із цієї причини збиралися натовпи.
518
00:31:48,375 --> 00:31:50,125
Це була їхня мета.
519
00:33:36,041 --> 00:33:39,375
ПОВІТРЯНО-ТОКСИЧНЕ ЯВИЩЕ
520
00:33:39,458 --> 00:33:41,916
Нехай дні будуть безцільні.
521
00:33:42,000 --> 00:33:43,833
Нехай пори року йдуть своїм ходом.
522
00:33:45,041 --> 00:33:47,916
Не прискорюй подій за планом.
523
00:34:43,708 --> 00:34:45,958
Агов. Що ти там побачив?
524
00:34:46,041 --> 00:34:49,750
По радіо сказали,
що вагон-цистерна зійшов з рейок.
525
00:34:49,833 --> 00:34:52,333
Перевернувся, і щось пробило в ньому діру.
526
00:34:52,416 --> 00:34:54,708
Там дим. І він мені не подобається.
527
00:34:54,791 --> 00:34:55,958
Який дим?
528
00:35:03,250 --> 00:35:06,541
-Бачиш пожежні машини чи…
-Вони там усюди.
529
00:35:06,625 --> 00:35:08,666
Тільки не наближаються.
530
00:35:08,750 --> 00:35:11,708
Мабуть, це дуже токсична
чи займиста речовина.
531
00:35:12,625 --> 00:35:14,458
-Він сюди не дійде.
-Звідки ти знаєш?
532
00:35:14,541 --> 00:35:15,375
Просто не дійде.
533
00:35:15,458 --> 00:35:19,166
Але не стій на виступі даху.
Баб хвилюється.
534
00:35:19,250 --> 00:35:22,833
Гадаєш, скажеш, що Баб хвилюється,
і я перестану з відчуття провини?
535
00:35:22,916 --> 00:35:25,833
А скажеш, що ти хвилюєшся,
і я далі це робитиму?
536
00:35:27,125 --> 00:35:28,250
Зачини вікно.
537
00:35:30,958 --> 00:35:32,458
Ти зробила домашнє завдання?
538
00:35:32,541 --> 00:35:34,833
Ти бачив перисту хмару з горища?
539
00:35:34,916 --> 00:35:37,000
-Це не хмара.
-Нам доведеться поїхати?
540
00:35:37,083 --> 00:35:38,833
-Звісно, ні.
-Звідки ти знаєш?
541
00:35:38,916 --> 00:35:39,791
Просто знаю.
542
00:35:39,875 --> 00:35:41,791
А як щодо витоку в школі?
543
00:35:41,875 --> 00:35:44,625
-Ми евакуювалися.
-Це було в приміщенні. А це надворі.
544
00:35:44,708 --> 00:35:47,000
Вони повітродувками покривають витік.
545
00:35:47,083 --> 00:35:48,125
Чим покривають?
546
00:35:48,208 --> 00:35:50,666
Не знаю, щоб знешкодити витік.
547
00:35:50,750 --> 00:35:54,250
-Це не пояснює їхніх дій.
-Не дають поширитися.
548
00:35:54,333 --> 00:35:55,333
-Коли вечеря?
-Не знаю.
549
00:35:55,416 --> 00:35:57,791
Якщо витік пошириться, він дійде сюди.
550
00:35:57,875 --> 00:35:59,333
-Не дійде.
-Звідки ти знаєш?
551
00:35:59,416 --> 00:36:00,416
Бо не дійде!
552
00:36:00,500 --> 00:36:03,291
По радіо кажуть, що це периста хмара,
але це не так.
553
00:36:03,375 --> 00:36:05,083
-Так само каже тато.
-А що це?
554
00:36:05,166 --> 00:36:08,875
Наче безформна штука, що росте.
Темний, чорний дим.
555
00:36:08,958 --> 00:36:10,375
Чому ж вони кажуть, що це хмара?
556
00:36:10,458 --> 00:36:11,666
Ефірний час цінний…
557
00:36:11,750 --> 00:36:13,166
А сказали, що це за хімікат?
558
00:36:13,250 --> 00:36:15,458
Називається Ніодин Д.
559
00:36:15,541 --> 00:36:17,833
Ми бачили про нього фільм у школі.
560
00:36:17,916 --> 00:36:20,083
-І чим він шкідливий?
-Про тих щурів?
561
00:36:20,166 --> 00:36:21,750
Не знаю, як він впливає на людей.
562
00:36:21,833 --> 00:36:23,875
У щурів розвивалися злоякісні пухлини.
563
00:36:23,958 --> 00:36:26,125
Так було у фільмі. А що кажуть по радіо?
564
00:36:26,208 --> 00:36:28,208
Подразнення шкіри й пітні долоні.
565
00:36:28,291 --> 00:36:30,250
-Пітні долоні в щурів?
-Я про радіо, а не фільм.
566
00:36:30,333 --> 00:36:32,833
За новими даними —
нудота, блювання і задишка.
567
00:36:32,916 --> 00:36:34,125
-Радіо чи фільм?
-Обидва.
568
00:36:34,208 --> 00:36:36,625
-Він сюди не дійде.
-Звідки ти знаєш?
569
00:36:36,708 --> 00:36:39,125
Бо не дійде. Сьогодні безвітряно.
570
00:36:39,208 --> 00:36:41,916
Вітер у цю пору року дме туди, а не сюди.
571
00:36:42,000 --> 00:36:43,625
-А якщо подує сюди?
-Не подує.
572
00:36:43,708 --> 00:36:46,291
-А якщо цього разу подує?
-Чого б це?
573
00:36:46,375 --> 00:36:49,333
-Закрили частину траси.
-Звісно.
574
00:36:49,416 --> 00:36:50,625
-Чому?
-Навіщо це їм?
575
00:36:50,708 --> 00:36:53,416
Бо так треба. Це застережний захід.
576
00:36:53,500 --> 00:36:57,166
-Так вони полегшать рух…
-Стривай, Гелен. Джек тут.
577
00:36:57,250 --> 00:37:00,416
Стовери кажуть,
що з танкера вилилося 132 000 л.
578
00:37:00,500 --> 00:37:02,375
Її доньки скаржаться на пітні долоні.
579
00:37:02,458 --> 00:37:04,875
Було уточнення. Вони мали б блювати.
580
00:37:04,958 --> 00:37:06,375
Хтось блює?
581
00:37:06,458 --> 00:37:08,916
Гаразд. Дякую, Гелен.
582
00:37:09,000 --> 00:37:13,166
Дзвони. Стовери напряму контактували
з метеоцентром біля Ґласборо.
583
00:37:13,250 --> 00:37:15,458
Вони вже не кажуть, що це периста хмара.
584
00:37:15,541 --> 00:37:17,000
А як вони тепер кажуть?
585
00:37:17,083 --> 00:37:18,541
Чорна летюча хмара.
586
00:37:18,625 --> 00:37:22,375
Це вже точніше. Вони вже знають,
що із цим робити. Це добре.
587
00:37:25,000 --> 00:37:28,583
Очікується, що з Канади
рухається повітряна маса.
588
00:37:28,666 --> 00:37:31,166
З Канади завжди рухається повітряна маса.
589
00:37:31,250 --> 00:37:33,375
Це правда. Нічого нового.
590
00:37:33,458 --> 00:37:36,500
Оскільки Канада на півночі,
чорна хмара рухатиметься на південь,
591
00:37:36,583 --> 00:37:39,083
вона пройде досить далеко від нас.
Коли їстимемо?
592
00:37:39,166 --> 00:37:41,416
Може, варто більше хвилюватися
через хмару.
593
00:37:41,500 --> 00:37:44,666
-Я знаю, ми не хочемо лякати дітей…
-Нічого не станеться.
594
00:37:44,750 --> 00:37:47,750
Я знаю, що нічого не станеться,
ти знаєш, що не станеться,
595
00:37:47,833 --> 00:37:50,375
але треба про це подумати,
про всяк випадок.
596
00:37:50,458 --> 00:37:52,791
Як ми знатимемо, коли небезпечно?
597
00:37:52,875 --> 00:37:56,541
Такі речі трапляються з людьми,
які живуть у сільській місцевості.
598
00:37:56,625 --> 00:37:59,166
Суспільство налаштоване, на жаль,
599
00:37:59,250 --> 00:38:02,041
так, що саме бідні й неосвічені
600
00:38:02,125 --> 00:38:05,291
страждають від впливу
природних і техногенних катастроф.
601
00:38:05,375 --> 00:38:06,208
Це сумно.
602
00:38:06,291 --> 00:38:10,083
Ти колись бачила професора коледжу,
який би гріб уздовж дороги
603
00:38:10,166 --> 00:38:11,625
в якійсь із телеповеней?
604
00:38:11,708 --> 00:38:14,208
-Чому ти хочеш рано вечеряти?
-Я пропустив обід.
605
00:38:14,291 --> 00:38:18,375
-Приготувати курку чилі?
-Перший клас!
606
00:38:19,583 --> 00:38:21,291
-Де Вайлдер?
-Я не знаю.
607
00:38:21,375 --> 00:38:23,458
-Я випрасувала твою мантію.
-Дякую.
608
00:38:24,291 --> 00:38:26,833
-Ти заплатив за телефон?
-Не можу знайти квитанції.
609
00:38:26,916 --> 00:38:28,750
Я заплатив за газ та електрику.
610
00:38:31,250 --> 00:38:33,583
Подумаймо трішки про хмару.
611
00:38:33,666 --> 00:38:34,916
А якщо вона небезпечна?
612
00:38:35,000 --> 00:38:37,250
Усе у вагонах-цистернах небезпечне.
613
00:38:37,333 --> 00:38:38,916
Але наслідки переважно довготривалі.
614
00:38:39,000 --> 00:38:41,541
-Ми помремо пізніше?
-Ми не помремо. Не від цього.
615
00:38:41,625 --> 00:38:43,625
Треба лише триматися подалі.
616
00:38:43,708 --> 00:38:46,166
Тоді не забуваймо про це.
617
00:38:48,041 --> 00:38:49,541
Ось Вайлдер.
618
00:38:49,625 --> 00:38:51,375
Баб готує курку чилі.
619
00:38:51,458 --> 00:38:53,375
Вони називають її чорною летючою хмарою.
620
00:38:53,458 --> 00:38:55,958
-Так і Стовери сказали. Це добре.
-Чому це добре?
621
00:38:56,041 --> 00:38:59,083
Я сказав твоїй сестрі, що тепер
вони тверезо оцінюють ситуацію.
622
00:38:59,166 --> 00:39:00,166
Підстрахуєш мене?
623
00:39:16,541 --> 00:39:17,666
Добре.
624
00:39:23,000 --> 00:39:26,541
Вона досі там висить.
625
00:39:26,625 --> 00:39:28,333
Наче вкорінилася.
626
00:39:28,416 --> 00:39:30,875
Простеж, щоб Вайлдер
не добрався до азбесту.
627
00:39:30,958 --> 00:39:32,791
То кажеш, що вона сюди не дійде?
628
00:39:32,875 --> 00:39:35,458
Я за голосом чую,
що ти знаєш те, чого не знаю я.
629
00:39:35,541 --> 00:39:37,250
То вона дійде сюди чи ні?
630
00:39:37,333 --> 00:39:40,875
Ти хочеш, щоб я сказав, що не дійде,
і тоді ти кинеш у мене свої дані.
631
00:39:40,958 --> 00:39:42,708
-Ходи сюди, друже.
-Що кажуть?
632
00:39:42,791 --> 00:39:44,708
Вона не спричиняє нудоти, блювання,
633
00:39:44,791 --> 00:39:46,541
задишки, як казали раніше.
634
00:39:46,625 --> 00:39:47,958
А що спричиняє?
635
00:39:48,041 --> 00:39:50,000
Прискорене серцебиття і відчуття дежавю.
636
00:39:50,083 --> 00:39:51,791
Дежавю? Облиш.
637
00:39:51,875 --> 00:39:54,458
Впливає на частину мозку,
що відповідає за фантазію.
638
00:39:54,541 --> 00:39:56,083
-Я в це не вірю.
-Це ще не все.
639
00:39:56,166 --> 00:39:58,416
Вони вже не називають це
чорна летюча хмара.
640
00:39:58,500 --> 00:40:01,208
-А як називають?
-Повітряно-токсичне явище.
641
00:40:02,500 --> 00:40:05,708
Назви не мають значення.
Важливе розташування.
642
00:40:05,791 --> 00:40:07,708
Воно там. Ми тут. Вайлдере!
643
00:40:07,791 --> 00:40:09,750
Велика повітряна маса рухається з Канади.
644
00:40:09,833 --> 00:40:12,208
-Ми це знали.
-Це не означає, що це неважливо!
645
00:40:12,291 --> 00:40:14,666
Може, так, а може, ні. Це залежить.
646
00:40:14,750 --> 00:40:16,666
Погода змінюється.
647
00:40:35,708 --> 00:40:37,708
А ми не зарано вечеряємо сьогодні?
648
00:40:37,791 --> 00:40:39,000
Що для тебе рано?
649
00:40:39,083 --> 00:40:40,875
Бо ми хочемо із цим закінчити?
650
00:40:40,958 --> 00:40:42,458
Із чим закінчити?
651
00:40:42,541 --> 00:40:44,458
-Якщо щось станеться.
-Наприклад?
652
00:40:44,541 --> 00:40:47,041
Дуже смачно, Баб. Ти не їси, люба.
653
00:40:49,375 --> 00:40:52,625
-Деніз, з тобою все добре?
-Вона проявляє застарілі симптоми.
654
00:40:56,500 --> 00:40:58,083
Стеффі, можеш…
655
00:41:13,333 --> 00:41:16,166
-Баб, передаси кукурудзу?
-Звісно.
656
00:41:16,250 --> 00:41:17,916
Дуже дякую.
657
00:41:25,083 --> 00:41:28,083
-Тобі вже краще?
-У цих перців чудовий…
658
00:41:30,208 --> 00:41:33,375
-Здається, це з пожежної частини.
-Що на десерт?
659
00:41:38,666 --> 00:41:41,375
Хмара смертельних хімікатів.
660
00:41:41,458 --> 00:41:43,958
Усім жителям евакуюватися.
661
00:41:44,666 --> 00:41:46,333
Хмара смертельних хімікатів.
662
00:41:48,541 --> 00:41:49,708
Усім жителям…
663
00:41:52,291 --> 00:41:53,541
Просять евакуюватися.
664
00:41:53,625 --> 00:41:57,208
Це була лише пропозиція чи це обов'язково?
665
00:41:57,291 --> 00:41:58,416
Говорили пожежники…
666
00:41:58,500 --> 00:42:00,500
Іншими словами, у тебе не було нагоди
667
00:42:00,583 --> 00:42:02,958
помітити відтінки інтонації.
668
00:42:03,041 --> 00:42:03,958
Через сирени.
669
00:42:04,041 --> 00:42:05,541
Голос говорив типу:
670
00:42:05,625 --> 00:42:09,000
«Усім жителям евакуюватися.
Хмара смертельних хімікатів.
671
00:42:09,083 --> 00:42:11,208
Хмара смертельних хімікатів».
672
00:42:18,083 --> 00:42:18,958
Усе гаразд.
673
00:42:26,750 --> 00:42:28,541
Джеку, залиш!
674
00:42:30,291 --> 00:42:32,333
Хтось бачив мою балаклаву?
675
00:42:36,791 --> 00:42:39,625
НЕ ІЗ ЦЬОГО СВІТУ
ІСТОРІЯ ОКУЛЬТИЗМУ
676
00:42:41,416 --> 00:42:44,291
-Я не знайшла балаклави.
-Навіщо тобі балаклава?
677
00:42:44,375 --> 00:42:46,750
Їх беруть у таких ситуаціях.
678
00:42:46,833 --> 00:42:48,750
Люди марнують стільки енергії.
679
00:42:48,833 --> 00:42:51,125
Не знаю, чи нам потрібна рослина, але…
680
00:42:51,208 --> 00:42:53,041
-Усі тут?
-Щось таке.
681
00:42:53,125 --> 00:42:54,541
Усі вже поїхали.
682
00:42:57,666 --> 00:42:58,708
Ми спізнилися.
683
00:43:15,166 --> 00:43:17,708
Жителям Блексміта рекомендовано пройти
684
00:43:17,791 --> 00:43:20,291
до четвертої зони обслуговування, а звідти
685
00:43:20,375 --> 00:43:22,541
до ресторану «Кунг Фу Пелес».
686
00:43:22,625 --> 00:43:25,375
Це там, де ставки з ліліями
й живими оленями?
687
00:43:25,458 --> 00:43:26,375
Саме так.
688
00:43:26,458 --> 00:43:28,250
-Куди ми їдемо?
-Нам скажуть.
689
00:43:29,375 --> 00:43:31,708
-Поставиш мій мікс?
-Пізніше, люба.
690
00:43:31,791 --> 00:43:33,916
Це була тепла зима чи холодна?
691
00:43:34,000 --> 00:43:35,416
-Порівняно із чим?
-Не знаю.
692
00:43:35,500 --> 00:43:36,666
Якщо ви із заходу.
693
00:43:36,750 --> 00:43:38,000
-Прямуйте…
-Це нам.
694
00:43:38,083 --> 00:43:40,750
…до табору бойскаутів Деффоділ.
695
00:43:40,833 --> 00:43:42,166
де працює «Червоний хрест».
696
00:43:42,250 --> 00:43:44,458
-Вам дадуть сік і каву.
-Добре, у нас є план.
697
00:43:44,541 --> 00:43:47,041
Це автострада 10
після представництва «Форд»…
698
00:43:47,125 --> 00:43:48,208
От чорт.
699
00:43:48,291 --> 00:43:51,833
…між межею округів та автомагістраллю 5.
Нас просять наголосити,
700
00:43:51,916 --> 00:43:55,416
щоб ви не намагалися знайти притулок
поза визначеними місцями…
701
00:44:17,666 --> 00:44:19,958
Уся суть сера Альберта Ейнштейна…
702
00:44:20,041 --> 00:44:23,333
Стане легше, коли виїдемо на чотири смуги.
703
00:44:23,416 --> 00:44:24,583
Не можна стояти на сонці.
704
00:44:24,666 --> 00:44:25,666
Він сказав «якщо».
705
00:44:25,750 --> 00:44:27,916
А люди в «Краун Вікторія» не налякані.
706
00:44:28,666 --> 00:44:30,333
Вони сміються.
707
00:44:30,916 --> 00:44:32,291
Ці не сміються.
708
00:44:32,375 --> 00:44:33,708
-Де?
-У «Кантрі Сквер».
709
00:44:34,500 --> 00:44:35,666
Вони в розпачі.
710
00:44:35,750 --> 00:44:38,416
Яка різниця,
що роблять люди в інших машинах?
711
00:44:38,500 --> 00:44:42,208
-Я хочу знати, чи мені боятися.
-На цю мить ще невідомо.
712
00:44:42,291 --> 00:44:44,875
-Так я боюся ще більше.
-Не бійся.
713
00:44:45,500 --> 00:44:47,625
Ніхто не їде назустріч.
714
00:44:47,708 --> 00:44:48,875
Мабуть, поліція заблокувала…
715
00:44:48,958 --> 00:44:51,583
Де поліція? Вони нас кинули напризволяще?
716
00:44:51,666 --> 00:44:52,500
Вони поруч.
717
00:44:52,583 --> 00:44:55,375
Чого вони в магазині
під час повітряного явища?
718
00:44:55,458 --> 00:44:56,333
Бо розпродаж.
719
00:44:56,416 --> 00:44:59,541
-Може, вони знають те, чого ми не знаємо.
-Може, там немає виходу.
720
00:44:59,625 --> 00:45:01,291
Може, це дощ із Ніодину Д.
721
00:45:01,375 --> 00:45:02,666
Таке можливо?
722
00:45:02,750 --> 00:45:05,791
Ті, хто в приміщенні,
мають там і залишатися.
723
00:45:05,875 --> 00:45:08,291
-Навіщо вони це кажуть?
-Нам сказали їхати.
724
00:45:08,375 --> 00:45:09,625
…залишайтеся на місці.
725
00:45:09,708 --> 00:45:12,791
Якщо ви вже евакуювалися,
негайно знайдіть притулок.
726
00:45:12,875 --> 00:45:16,916
Повторюю: якщо ви в приміщенні,
залишайтеся на місці.
727
00:45:17,000 --> 00:45:21,416
Якщо ні, органи влади просять вас
негайно зайти в приміщення.
728
00:45:21,500 --> 00:45:23,250
Вони нас об'їжджають, тату.
729
00:45:24,083 --> 00:45:25,916
Теоретично це незаконно…
730
00:45:45,541 --> 00:45:47,708
Баб приготувала курку чилі на вечерю.
731
00:45:47,791 --> 00:45:48,833
Татову улюблену.
732
00:45:49,583 --> 00:45:51,916
Тато казав не хвилюватися,
бо хмара до нас не дійде,
733
00:45:52,000 --> 00:45:54,833
але це була не хмара,
це було повітряно-токсичне явище.
734
00:45:54,916 --> 00:45:56,875
Ми поспіхом спакувалися.
Побігли до машини,
735
00:45:56,958 --> 00:45:59,416
щоб усвідомити, що ми запізно евакуюємося.
736
00:45:59,500 --> 00:46:01,166
Це все, що було?
737
00:46:01,250 --> 00:46:03,791
Дощ барабанив по даху
нашого універсалу. Кап-кап.
738
00:46:05,583 --> 00:46:09,708
Виїхавши із затишного садочка,
ми застрягли в корку.
739
00:46:09,791 --> 00:46:12,291
Тато шукав інформацію по радіо.
740
00:46:12,375 --> 00:46:15,875
Машини вишикувалися на автостраді,
як доміно з фарами.
741
00:46:16,958 --> 00:46:19,375
Ми проїжджали шокованих людей.
742
00:46:20,291 --> 00:46:23,208
Між попутниками утворився
мовчазний зв'язок.
743
00:46:23,291 --> 00:46:24,833
А тоді аварія.
744
00:46:24,916 --> 00:46:26,500
Машина перевернулася на дорозі.
745
00:46:26,583 --> 00:46:29,166
-Люди кинулися їм на допомогу.
-Бідні люди.
746
00:46:29,250 --> 00:46:33,750
Нам махали, а ми лише дивилися
зі співчуттям і трепетом.
747
00:46:41,916 --> 00:46:43,166
Що це?
748
00:46:43,250 --> 00:46:44,500
Їдь, Джеку.
749
00:46:45,125 --> 00:46:47,708
Я бачив, що в тебе горло стиснулося.
Ти щось ковтнула.
750
00:46:47,791 --> 00:46:50,250
Просто льодяник. Дивися на дорогу.
751
00:46:50,333 --> 00:46:52,000
Кладеш льодяник у рот
752
00:46:52,083 --> 00:46:54,541
і одразу ковтаєш, не смокчучи?
753
00:46:54,625 --> 00:46:57,166
Що ковтаю? Він у мене в роті.
754
00:46:57,250 --> 00:46:58,833
Ти щось ковтнула. Я бачив.
755
00:46:58,916 --> 00:47:01,541
Просто слина, я не знала, що з нею робити.
756
00:47:01,625 --> 00:47:03,208
Їдь, добре?
757
00:47:03,291 --> 00:47:04,791
Ситуація доволі страшна.
758
00:47:04,875 --> 00:47:05,875
-Я так думаю.
-О так.
759
00:47:05,958 --> 00:47:08,958
Ми маємо справу
з дуже небезпечним хімікатом.
760
00:47:09,041 --> 00:47:11,708
Він може завдати шкоди багатьом.
761
00:47:11,791 --> 00:47:14,333
Ви знаєте, скільки людей у Ґласборо
762
00:47:14,416 --> 00:47:15,583
евакуювали?
763
00:47:15,666 --> 00:47:18,291
-У нас закінчується пальне.
-Я гадки не маю.
764
00:47:18,375 --> 00:47:20,333
-У баку є запас.
-Як може бути запас?
765
00:47:20,416 --> 00:47:22,583
Так побудований бак.
Щоб не закінчилося пальне.
766
00:47:22,666 --> 00:47:24,750
Якщо будемо їхати, пальне закінчиться.
767
00:47:24,833 --> 00:47:26,625
Ми не будемо їхати вічно.
768
00:47:26,708 --> 00:47:29,666
-А як знати, коли зупинитися?
-Коли побачиш автозаправку.
769
00:47:29,750 --> 00:47:31,000
Дивіться.
770
00:48:03,000 --> 00:48:04,375
Тут нікого нема.
771
00:48:21,500 --> 00:48:22,541
Працює.
772
00:49:45,583 --> 00:49:46,833
Тату, ти не заплатив.
773
00:49:47,750 --> 00:49:48,916
Там нікого не було.
774
00:49:49,000 --> 00:49:51,041
Ти міг залишити гроші на стійці.
775
00:49:51,916 --> 00:49:53,833
Я поспішав.
776
00:49:53,916 --> 00:49:57,291
-Я надішлю їм чек.
-Так, але, мабуть, не надішлеш.
777
00:49:57,375 --> 00:49:59,625
А що буде, якщо собаки заразяться?
778
00:49:59,708 --> 00:50:01,833
-Нічого не буде.
-Звідки ти знаєш?
779
00:50:01,916 --> 00:50:03,791
-Спитай Джека.
-Спитай Генріха.
780
00:50:03,875 --> 00:50:07,083
Може, і правда. На щурах
тестують те, що можуть підчепити люди,
781
00:50:07,166 --> 00:50:08,916
тобто ми чіпляємо ті самі хвороби.
782
00:50:09,000 --> 00:50:11,458
Собак би не використовували,
якби знали, що нашкодять їм.
783
00:50:11,541 --> 00:50:13,916
-Чому ні?
-Бо собака — ссавець.
784
00:50:14,000 --> 00:50:15,750
-Як і щур.
-Щур — шкідник.
785
00:50:15,833 --> 00:50:18,458
-Загалом, щур — гризун.
-Це теж шкідник.
786
00:50:18,541 --> 00:50:21,250
-Тарган — шкідник.
-Тарган — комаха.
787
00:50:21,333 --> 00:50:23,166
Щоб знати, треба полічити ніжки.
788
00:50:23,250 --> 00:50:25,250
-Усе одно шкідник.
-А тарган…
789
00:50:25,333 --> 00:50:28,666
Сім'я — світова колиска дезінформації.
790
00:50:28,750 --> 00:50:31,625
…вони як таргани, хоч обоє шкідники.
791
00:50:31,708 --> 00:50:34,708
Оскільки щур і людина можуть
захворіти на рак, а тарган — ні.
792
00:50:34,791 --> 00:50:37,208
Вона хоче сказати, що двоє істот-ссавців
793
00:50:37,291 --> 00:50:39,625
мають більше спільного,
ніж двоє істот-шкідників.
794
00:50:39,708 --> 00:50:45,041
Тобто щур не лише шкідник і гризун,
а й ссавець?
795
00:50:45,125 --> 00:50:46,333
От чорт.
796
00:51:30,000 --> 00:51:32,583
Можна дивитися і дивитися.
797
00:51:32,666 --> 00:51:34,333
-Дай подивлюся.
-Я теж.
798
00:51:34,416 --> 00:51:36,000
Діти, діліться. Прошу.
799
00:51:36,083 --> 00:51:39,916
-Ми ділимося! Ні…Я перша, а тоді…
-Ні, діліться. По-справжньому.
800
00:52:35,375 --> 00:52:36,833
Вітаємо в таборі Деффоділ.
801
00:53:00,416 --> 00:53:03,875
Я чула, що вранці ми зможемо
повернутися додому.
802
00:53:03,958 --> 00:53:05,916
Я не знаю, чи хочу додому.
803
00:53:06,000 --> 00:53:08,541
У нас гостює свекруха.
804
00:53:08,625 --> 00:53:11,083
-Це як перепочинок.
-Я чув, це триватиме два тижні.
805
00:53:11,166 --> 00:53:12,875
Уряд знає більше, ніж каже.
806
00:53:12,958 --> 00:53:14,625
Звіти надходять швидко.
807
00:53:14,708 --> 00:53:15,958
Вони нічого не кажуть.
808
00:53:16,041 --> 00:53:19,458
Вертоліт влетів у токсичну хмару й зник.
809
00:53:19,541 --> 00:53:21,666
Цьому може бути принаймні сім пояснень.
810
00:53:21,750 --> 00:53:23,375
Я знаю шість, яке сьоме?
811
00:53:23,458 --> 00:53:25,958
Не знаючи тих твоїх шести…
812
00:53:26,041 --> 00:53:27,791
Собаки з Нью-Мексико,
813
00:53:27,875 --> 00:53:30,541
їх спустили парашутами на галявину вночі.
814
00:53:30,625 --> 00:53:31,958
Це наші герої.
815
00:53:32,041 --> 00:53:34,250
«Відомий у світі інститут
використав гіпноз,
816
00:53:34,333 --> 00:53:38,208
щоб сотні людей пригадали
своє попереднє життя
817
00:53:38,291 --> 00:53:42,708
будівничих пірамід, студентів за обміном
та іншопланетних істот.
818
00:53:42,791 --> 00:53:47,458
"Лише за минулий рік, —
стверджує гіпнотист, —
819
00:53:47,541 --> 00:53:49,750
ми допомогли сотням
повернутися в минулі життя"…»
820
00:53:49,833 --> 00:53:52,500
Мабуть, розбризкували
кальциновану соду на великий витік.
821
00:53:52,583 --> 00:53:54,291
Цього замало й запізно.
822
00:53:54,375 --> 00:53:57,416
Я думаю, що на світанку
в повітря піднімуть кукурудзяники
823
00:53:57,500 --> 00:54:00,416
й бомбардуватимуть токсичну хмару
кальцинованою содою,
824
00:54:00,500 --> 00:54:04,208
щоб розчепити її
на мільйон нешкідливих хмарок.
825
00:54:04,291 --> 00:54:07,166
Кальциновану соду або карбонат натрію
826
00:54:07,250 --> 00:54:11,708
використовують у виробництві скла,
кераміки, мийних засобів і мила.
827
00:54:11,791 --> 00:54:14,375
А також для виробництва бікарбонату соди,
828
00:54:14,458 --> 00:54:18,500
яку, упевнений, не один з вас
споживав після ночі в місті.
829
00:54:19,625 --> 00:54:23,750
То вам, мабуть, цікаво,
що таке цей Ніодин Д,
830
00:54:23,833 --> 00:54:25,458
про який ми чуємо.
831
00:54:25,541 --> 00:54:27,500
Я радий, що ви спитали.
832
00:54:27,583 --> 00:54:32,125
У вигляді порошку він безбарвний,
без запаху й неймовірно небезпечний.
833
00:54:36,291 --> 00:54:38,208
Двоє мародерів мертві. Четверо поранені…
834
00:54:38,291 --> 00:54:41,166
У цьому районі бачили кілька НЛО.
835
00:54:41,250 --> 00:54:44,666
Рональд Рейган. Ви знали,
що він мав зніматися в «Касабланці»?
836
00:54:44,750 --> 00:54:46,666
Схоже, Генріх виліз зі своєї мушлі.
837
00:54:46,750 --> 00:54:48,541
Де він? Я його не бачила.
838
00:54:48,625 --> 00:54:50,083
Бачиш цей гурт людей?
839
00:54:50,166 --> 00:54:52,375
Не вставай. Він посередині.
840
00:54:52,458 --> 00:54:55,333
Розказує їм усе,
що знає про токсичне явище.
841
00:54:55,416 --> 00:54:58,333
-А що він знає?
-Доволі багато, як виявляється.
842
00:54:58,416 --> 00:55:00,041
Чому він нам не сказав?
843
00:55:00,125 --> 00:55:02,041
Мабуть, не думає, що варто
844
00:55:02,125 --> 00:55:04,208
бути кумедним і чарівним у сім'ї.
845
00:55:04,291 --> 00:55:06,041
Ми для нього неправильна аудиторія.
846
00:55:06,125 --> 00:55:08,041
Може, тобі варто туди піти,
847
00:55:08,125 --> 00:55:10,250
показати, що тато поруч
у цю визначну мить?
848
00:55:10,333 --> 00:55:13,083
-Він засмутиться, коли мене побачить.
-А якщо я підійду?
849
00:55:13,166 --> 00:55:15,291
-Подумає, що я тебе підіслав.
-Це погано?
850
00:55:19,083 --> 00:55:21,541
-Просто льодяник?
-Що?
851
00:55:21,625 --> 00:55:24,125
Просто слина,
з якою ти не знала що робити?
852
00:55:24,208 --> 00:55:25,416
Це був льодяник.
853
00:55:25,500 --> 00:55:27,208
-Дай мені один.
-Це був останній.
854
00:55:27,291 --> 00:55:29,041
-Який смак? Швидко.
-Вишневий.
855
00:55:30,625 --> 00:55:32,083
Увага.
856
00:55:33,291 --> 00:55:37,208
Для тих, хто контактував
з повітряно-токсичним явищем
857
00:55:37,291 --> 00:55:41,041
довше десяти секунд.
858
00:55:41,125 --> 00:55:44,166
-Пройдіть до стійки…
-Ти не чув, що сказав голос?
859
00:55:44,250 --> 00:55:46,500
-Щось про контакт.
-Правильно.
860
00:55:46,583 --> 00:55:48,083
Як це стосується нас?
861
00:55:48,166 --> 00:55:49,958
Не нас. Тебе.
862
00:55:50,041 --> 00:55:51,291
Чому мене?
863
00:55:51,375 --> 00:55:54,541
Хіба не ти вийшов з машини,
щоб залити бензин?
864
00:55:54,625 --> 00:55:57,083
Але повітряне явище тоді не було над нами.
865
00:55:57,166 --> 00:55:58,625
Воно було перед нами.
866
00:55:58,708 --> 00:56:02,208
Ти сів у машину, і з'явилися всі ці вогні.
867
00:56:02,291 --> 00:56:04,208
-Красиво.
-Так.
868
00:56:04,291 --> 00:56:07,625
Хочеш сказати, що коли я вийшов,
хмара підійшла достатньо близько,
869
00:56:07,708 --> 00:56:09,250
щоб вилити на мене хімікати?
870
00:56:09,333 --> 00:56:10,375
Це не твоя провина,
871
00:56:10,458 --> 00:56:13,916
але ти був практично в ній
дві з половиною хвилини.
872
00:56:15,750 --> 00:56:19,166
-Як довго ви там були?
-Деніз каже, що дві з половиною хвилини.
873
00:56:21,208 --> 00:56:22,875
Це довго чи ні?
874
00:56:22,958 --> 00:56:26,250
Будь-який контакт випарів
зі шкірою чи отворами
875
00:56:26,333 --> 00:56:28,958
означає, що в нас проблема. Цей Ніодин Д…
876
00:56:29,041 --> 00:56:30,250
Вітаю!
877
00:56:30,333 --> 00:56:32,833
…токсичний матеріал
нового покоління. Шедевр.
878
00:56:32,916 --> 00:56:35,833
Одна мільйонна частка
може викликати постійний стан у щурів.
879
00:56:35,916 --> 00:56:37,958
А як же люди в машині?
880
00:56:38,041 --> 00:56:40,291
Я ж мусив відчинити двері,
щоб вийти з машини.
881
00:56:40,375 --> 00:56:43,000
Для них ризик мінімальний.
882
00:56:43,083 --> 00:56:46,750
Мене хвилює те, що ви
простояли там дві з половиною хвилини.
883
00:56:46,833 --> 00:56:50,375
-Що означає «СИМУВАК»?
-«Симульована евакуація».
884
00:56:50,458 --> 00:56:52,791
Нова державна програма,
на яку хочуть вибити гроші.
885
00:56:52,875 --> 00:56:54,500
Ця евакуація — не симуляція.
886
00:56:54,583 --> 00:56:55,625
-Вона справжня.
-Ми знаємо.
887
00:56:55,708 --> 00:56:57,875
Ми подумали, що використаємо її як модель.
888
00:56:57,958 --> 00:57:00,208
Хочете сказати, що ви скористалися…
889
00:57:01,000 --> 00:57:03,541
зі справжньої події,
щоб повправлятися в симуляції?
890
00:57:03,625 --> 00:57:05,875
Просто в польових умовах.
891
00:57:05,958 --> 00:57:06,833
І як успіхи?
892
00:57:07,583 --> 00:57:09,708
Протокол розміщення не такий плавний.
893
00:57:09,791 --> 00:57:11,958
Ми не можемо розсортувати жертв,
894
00:57:12,041 --> 00:57:13,708
як при справжній симуляції.
895
00:57:13,791 --> 00:57:16,833
Треба врахувати той факт,
що сьогодні все по-справжньому.
896
00:57:16,916 --> 00:57:18,416
А як щодо комп'ютерів?
897
00:57:18,500 --> 00:57:21,958
Це справжні дані ви переглядаєте
в системі чи тренувальні?
898
00:57:22,041 --> 00:57:23,291
Подивіться.
899
00:57:27,875 --> 00:57:29,875
Я був надворі дві з половиною хвилини.
900
00:57:29,958 --> 00:57:32,958
Єдине, із чим вона контактувала, — удача.
901
00:57:34,291 --> 00:57:35,750
Скільки це секунд?
902
00:57:35,833 --> 00:57:39,333
Мені показує числа в дужках
і мерехтливі зірочки.
903
00:57:39,416 --> 00:57:40,541
Що це означає?
904
00:57:41,708 --> 00:57:44,000
-Я помру?
-Не зовсім.
905
00:57:45,000 --> 00:57:47,458
-Тобто?
-Не так багатослівно.
906
00:57:48,166 --> 00:57:49,833
А скільки слів треба?
907
00:57:49,916 --> 00:57:52,125
Питання не в словах, а в роках.
908
00:57:52,208 --> 00:57:53,625
Знатимемо більше через 15 років.
909
00:57:53,708 --> 00:57:56,125
А поки що в нас точно проблема.
910
00:57:56,208 --> 00:57:57,750
Що знатимемо через 15 років?
911
00:57:57,833 --> 00:58:02,250
Якщо ви ще житимете в цей час,
ми знатимемо більше, ніж зараз.
912
00:58:02,333 --> 00:58:04,875
Тривалість дії Ніодину Д —
приблизно 30 років,
913
00:58:04,958 --> 00:58:06,541
тож ви проживете половину часу.
914
00:58:06,625 --> 00:58:09,916
Щоб пережити цю речовину,
мені треба дожити до сімдесяти?
915
00:58:10,708 --> 00:58:13,958
Я б не переймався тим,
чого не бачу або не відчуваю.
916
00:58:14,041 --> 00:58:16,416
Я б і далі жив своїм життям.
917
00:58:16,500 --> 00:58:19,000
Одружився, осів, завів дітей.
918
00:58:19,083 --> 00:58:21,958
Немає причин цього не робити,
враховуючи те, що нам відомо.
919
00:58:22,041 --> 00:58:25,500
-Але ви сказали, що в нас проблема.
-Я не казав. Це комп'ютер сказав.
920
00:58:25,583 --> 00:58:27,750
Те, що каже комп'ютер, — це не симуляція,
921
00:58:27,833 --> 00:58:31,000
попри пов'язку на вашій руці. Це справжнє.
922
00:58:31,083 --> 00:58:32,041
Справжнє.
923
00:58:37,250 --> 00:58:38,166
Дякую.
924
00:58:51,333 --> 00:58:52,375
Мюррею!
925
00:58:53,208 --> 00:58:54,208
-І ти тут.
-Джеку.
926
00:58:54,291 --> 00:58:55,291
Привіт, здорованю.
927
00:58:55,375 --> 00:58:57,541
У всіх білих є улюблена пісня Елвіса.
928
00:58:57,625 --> 00:58:59,875
Я думав, ти їдеш у Нью-Йорк на канікули.
929
00:58:59,958 --> 00:59:02,083
Залишився подивитися
фільми про автокатастрофи.
930
00:59:02,166 --> 00:59:05,416
Я наслухався про розпусниць,
прийшов перевірити.
931
00:59:05,500 --> 00:59:07,625
Одна каже, що в неї трусики на застібки.
932
00:59:07,708 --> 00:59:10,375
-До чого це вона, як гадаєш?
-Вони наче не зайняті.
933
00:59:10,458 --> 00:59:14,375
Я не думаю, що це якась катастрофа,
яка призведе до сексуального розгулу.
934
00:59:14,458 --> 00:59:17,208
Один чи двоє хлопців зрештою поведуться,
935
00:59:17,291 --> 00:59:20,250
але оргій не передбачається,
принаймні не сьогодні.
936
00:59:20,333 --> 00:59:23,333
-Є випадки дежавю у твоїй групі?
-Ні.
937
00:59:24,666 --> 00:59:26,708
Є випадки дежавю у твоїй групі?
938
00:59:28,125 --> 00:59:30,500
Чому ми думаємо, що це вже відбувалося?
939
00:59:31,333 --> 00:59:36,750
Усе просто. Це справді відбувалося
в наших думках, як бачення майбутнього.
940
00:59:36,833 --> 00:59:38,333
Надприродне.
941
00:59:38,416 --> 00:59:41,416
Може, коли ми помремо,
перше, що ми скажемо:
942
00:59:42,541 --> 00:59:46,000
«Я знаю це відчуття. Я вже тут був».
943
00:59:48,583 --> 00:59:49,625
Як у тебе справи?
944
00:59:51,625 --> 00:59:52,875
Я помираю, Мюррею.
945
00:59:53,666 --> 00:59:57,250
Я дві з половиною хвилини
контактував із токсичною хмарою.
946
00:59:57,333 --> 01:00:00,333
Навіть якщо вона мене
не вб'є безпосередньо,
947
01:00:00,416 --> 01:00:02,125
вона переживе мене в моєму ж тілі.
948
01:00:02,208 --> 01:00:05,541
Я можу померти в авіакатастрофі,
а Ніодин Д й далі процвітатиме
949
01:00:05,625 --> 01:00:07,500
в моїх рештках.
950
01:00:07,583 --> 01:00:08,708
Це комп'ютер сказав.
951
01:00:08,791 --> 01:00:10,791
Мені шкода, друже.
952
01:00:10,875 --> 01:00:12,875
Але комп'ютери помиляються.
953
01:00:14,416 --> 01:00:16,250
Статика може спричинити помилку.
954
01:00:16,333 --> 01:00:18,500
Він був у казармі, там нема килимів.
955
01:00:18,583 --> 01:00:22,000
Пух. Волосини в схемах.
Помилки трапляються завжди.
956
01:00:22,083 --> 01:00:24,125
І ні слова про це Бабетт.
957
01:00:24,208 --> 01:00:25,875
-Вона буде в розпачі.
-Звісно.
958
01:00:25,958 --> 01:00:29,000
Іноді я відчуваю, що воно по мене йде.
959
01:00:29,083 --> 01:00:30,916
Зазвичай уночі.
960
01:00:31,000 --> 01:00:33,416
Це те, чого я завжди боявся,
а тепер воно тут.
961
01:00:34,791 --> 01:00:37,166
Ми всі розуміємо, що від смерті не втечеш.
962
01:00:37,250 --> 01:00:39,625
Та як упоратися із цією шокуючою думкою?
963
01:00:39,708 --> 01:00:42,625
Витісняємо зі свідомості, маскуємо.
Та ти не здатен витіснити.
964
01:00:42,708 --> 01:00:46,208
Якби ж можна було щось зробити,
щоб не думати про це.
965
01:00:46,291 --> 01:00:50,166
Ти гадав, що Гітлер тебе захистить.
Деякі люди більші за життя.
966
01:00:50,250 --> 01:00:53,291
Гітлер більший за смерть. Я розумію.
967
01:00:53,375 --> 01:00:55,875
Правда? Бо я б теж хотів.
968
01:00:55,958 --> 01:00:57,166
Це очевидно.
969
01:00:57,250 --> 01:01:00,416
Всепоглинаючий жах
не залишає місця для власної смерті.
970
01:01:00,500 --> 01:01:03,333
Це сміливий вчинок, сміливий випад.
971
01:01:03,416 --> 01:01:04,458
Сміливий, але дурний.
972
01:01:07,583 --> 01:01:10,041
Якби ж я міг втратити інтерес до себе.
973
01:01:10,125 --> 01:01:13,875
Тримай. У мене є ще один вдома
в шухляді під плитою.
974
01:01:14,500 --> 01:01:16,083
Спробуй. Відчуй його.
975
01:01:16,833 --> 01:01:17,791
Він заряджений.
976
01:01:18,458 --> 01:01:20,791
Крихітний, але стріляє справжніми кулями.
977
01:01:20,875 --> 01:01:24,750
Це «Зумвальт» 25-го калібру, автомат.
Німецький. Саме для тебе.
978
01:01:25,833 --> 01:01:26,833
Я… Я не хочу.
979
01:01:26,916 --> 01:01:30,625
Джеку, у світі є два типи людей.
980
01:01:30,708 --> 01:01:33,166
Убивці й смертники.
Більшість із нас — смертники.
981
01:01:33,791 --> 01:01:37,291
Нам бракує характеру, люті,
того, що повинен мати вбивця.
982
01:01:37,375 --> 01:01:41,875
Але подумай, як цікаво,
теоретично, убити людину.
983
01:01:41,958 --> 01:01:44,333
Якщо вона помре, то не ти помреш.
984
01:01:44,416 --> 01:01:49,166
Убити людину — це отримати кредит
на життя. Хтозна?
985
01:01:49,250 --> 01:01:51,583
Може, насилля — це форма відродження.
986
01:01:52,166 --> 01:01:54,875
Можливо, можна вбити смерть.
987
01:02:00,041 --> 01:02:03,083
І вони тікали, бо не знали, що робити.
988
01:02:03,166 --> 01:02:04,958
Містяни були налякані.
989
01:02:05,041 --> 01:02:08,625
Вони були в захваті від хмари —
яка ж вона була гарна вгорі…
990
01:02:09,333 --> 01:02:12,166
Ніодинські пси тут надовго
991
01:02:15,208 --> 01:02:18,166
Уряд не каже, що й до чого
992
01:02:21,083 --> 01:02:25,083
НЛО літає там і тут
993
01:02:27,333 --> 01:02:30,125
Мародери все гребуть
994
01:02:32,583 --> 01:02:36,458
Троє оленів уже не пасуться
995
01:02:39,250 --> 01:02:42,541
Ці хмари не ті, чим видаються
996
01:02:45,375 --> 01:02:49,916
В захисних костюмах люди
997
01:02:51,458 --> 01:02:54,583
Йдуть усе палити всюди
998
01:02:57,250 --> 01:03:03,250
Що синє, що червоне — все одно
999
01:03:03,333 --> 01:03:06,541
Хмара знищить усіх заодно
1000
01:03:36,125 --> 01:03:42,000
Отрута! Отрута всюди!
1001
01:03:42,083 --> 01:03:44,583
Джеку! Прокидайся, треба їхати!
1002
01:03:44,666 --> 01:03:46,208
Пройдіть до своїх машин!
1003
01:03:46,291 --> 01:03:47,958
-Мамо!
-Ще п'ять хвилин.
1004
01:03:48,041 --> 01:03:48,958
Немає ані хвилини!
1005
01:03:49,041 --> 01:03:52,041
Чому вона все повторює двічі? Ми її чуємо.
1006
01:03:52,125 --> 01:03:53,708
Їй подобається слухати свій голос.
1007
01:03:54,791 --> 01:03:57,291
Отрута наближається!
1008
01:03:58,083 --> 01:04:00,250
Отрута!
1009
01:04:03,250 --> 01:04:06,750
Обов'язково прикривайте обличчя.
1010
01:04:23,416 --> 01:04:24,416
Обережно!
1011
01:04:28,833 --> 01:04:29,833
Стій!
1012
01:04:33,291 --> 01:04:35,875
-Джеку!
-Тату!
1013
01:04:35,958 --> 01:04:38,833
-Стеффі, ти загубила Бан-Бана!
-Що?
1014
01:04:38,916 --> 01:04:43,875
-Мій кролик! Баб, я загубила Бан-Бана!
-Джеку!
1015
01:04:43,958 --> 01:04:45,458
Джеку!
1016
01:04:46,458 --> 01:04:48,333
Стеффі загубила Бан-Бана!
1017
01:04:49,416 --> 01:04:50,541
Джеку!
1018
01:04:50,625 --> 01:04:52,875
Знайди кролика Стеффі! Її кролик!
1019
01:04:52,958 --> 01:04:55,208
-Вона загубила кролика!
-Він там!
1020
01:04:55,291 --> 01:04:57,833
Ключі! Джеку, дай ключі! Ключі від машини!
1021
01:05:34,500 --> 01:05:35,500
Дякую.
1022
01:05:52,291 --> 01:05:54,083
КОНТРОЛЬ ЗБРОЇ — ЦЕ КОНТРОЛЬ РОЗУМУ
1023
01:05:54,166 --> 01:05:55,500
Знайшов.
1024
01:06:05,541 --> 01:06:07,208
-Джеку!
-Ми не туди їдемо!
1025
01:06:07,291 --> 01:06:08,125
Що ти робиш?
1026
01:06:08,208 --> 01:06:11,166
У мене відчуття,
що цей «Ленд Ровер» знає, як вижити.
1027
01:06:24,666 --> 01:06:25,666
Боже мій!
1028
01:06:25,750 --> 01:06:27,250
-Дитинко.
-Це не дорога.
1029
01:06:27,333 --> 01:06:28,166
Пригнись.
1030
01:06:34,708 --> 01:06:36,166
Фари ліворуч.
1031
01:06:36,250 --> 01:06:37,375
Зрозумів.
1032
01:06:40,416 --> 01:06:42,291
Боже мій.
1033
01:06:44,833 --> 01:06:46,375
Ми не наближаємося.
1034
01:06:49,416 --> 01:06:50,625
Тепер вони там.
1035
01:06:58,916 --> 01:07:00,625
Вони позаду.
1036
01:07:06,541 --> 01:07:07,875
Ану зроби.
1037
01:07:11,666 --> 01:07:13,708
-На 14-ту годину.
-Непогано.
1038
01:07:23,125 --> 01:07:26,458
-Ми у воді, тату.
-Я це зрозумів.
1039
01:07:31,208 --> 01:07:32,666
Тату, вимкни двигун.
1040
01:07:37,375 --> 01:07:39,750
-В овець є вії?
-Спитай тата.
1041
01:07:39,833 --> 01:07:42,291
-Ми рухаємося боком.
-Тату, в овець є вії?
1042
01:07:42,375 --> 01:07:45,625
А не хочете зосередитися на тому,
що відбувається зараз?
1043
01:07:45,708 --> 01:07:48,041
Тато хоче визнання за перехід річки вбрід.
1044
01:07:48,125 --> 01:07:51,416
Ні, не хочу. Забудьте,
говоріть про що говорили.
1045
01:07:52,083 --> 01:07:55,166
-А якщо там водоспад?
-Тату, там є водоспад?
1046
01:08:45,166 --> 01:08:46,041
Вмикай двигун.
1047
01:08:52,375 --> 01:08:53,416
Газуй.
1048
01:09:16,000 --> 01:09:16,833
Ще раз.
1049
01:09:27,750 --> 01:09:30,041
Це щось таке, що може вбити,
1050
01:09:30,125 --> 01:09:32,625
якщо підійти надто близько
чи це лише подразник?
1051
01:09:36,375 --> 01:09:37,500
Дякую.
1052
01:09:54,208 --> 01:09:58,791
…мають вбудовану потребу
в певних токсичних агентах у Ніодині Д.
1053
01:09:58,875 --> 01:10:02,208
Хмара продовжує рухатися на захід,
і тепер мешканців просять
1054
01:10:02,291 --> 01:10:03,958
переміститися в Айрон-Сіті,
1055
01:10:04,041 --> 01:10:06,291
де місцеві компанії відчинили двері
1056
01:10:06,375 --> 01:10:10,166
для евакуйованих осіб,
які мусили залишити свої домівки.
1057
01:10:11,041 --> 01:10:13,375
Двоє людей зі зміни мертві,
1058
01:10:13,458 --> 01:10:15,416
на їхніх костюмах були сліди кислоти.
1059
01:10:15,500 --> 01:10:19,125
Послухайте всі! Припиніть балачки!
1060
01:10:20,625 --> 01:10:24,833
Нікому не можна виходити з будівлі! Ясно?
1061
01:10:25,583 --> 01:10:29,208
Якщо хтось підійде до мене й скаже:
«Можна мені піти?»
1062
01:10:29,291 --> 01:10:33,291
Я лише відповім те, що зараз.
1063
01:10:33,375 --> 01:10:37,416
Нікому не можна виходити з будівлі.
1064
01:10:45,750 --> 01:10:49,125
-Як Бабетт?
-Мені не до вподоби останні чутки.
1065
01:10:49,208 --> 01:10:50,041
Розкажи.
1066
01:10:50,666 --> 01:10:53,916
Вони опускають техніків
з військових вертольотів,
1067
01:10:54,000 --> 01:10:57,625
щоб ввести мікроорганізми
в центр токсичної хмари.
1068
01:10:57,708 --> 01:11:00,166
-І що тобі тут не подобається?
-Я не знаю.
1069
01:11:00,250 --> 01:11:03,375
Що більший науковий прогрес,
то більше я боюся.
1070
01:11:06,041 --> 01:11:09,083
Нічого в мережі. Ані слова, ані картинки.
1071
01:11:11,291 --> 01:11:15,708
На каналі Ґласборо
про нас написали 52 слова.
1072
01:11:16,375 --> 01:11:17,583
Ніякого відеоматеріалу.
1073
01:11:18,750 --> 01:11:20,291
Ніяких зйомок наживо.
1074
01:11:21,125 --> 01:11:24,916
Це так часто трапляється, що всім байдуже?
1075
01:11:25,666 --> 01:11:28,041
-Ми злякалися до смерті!
-Ми досі налякані!
1076
01:11:28,125 --> 01:11:29,708
Ми покинули свої домівки.
1077
01:11:29,791 --> 01:11:31,125
Їхали в грозу.
1078
01:11:31,208 --> 01:11:33,500
Ми бачили смертоносний фантом.
1079
01:11:34,416 --> 01:11:37,875
Цей мертвий корабель, який плив по небу.
1080
01:11:37,958 --> 01:11:40,625
І вони нам кажуть, що це несуттєво?
1081
01:11:40,708 --> 01:11:45,125
Вони думають, що це просто телебачення?
Вони знають, що це насправді?
1082
01:11:46,083 --> 01:11:50,625
Хіба на вулицях не мали б бути
оператори й журналісти?
1083
01:11:50,708 --> 01:11:52,833
Хіба б не мали ми зараз кричати їм:
1084
01:11:52,916 --> 01:11:55,208
«Дайте нам спокій. Ми достатньо пережили».
1085
01:11:55,291 --> 01:11:58,708
Хіба ми не заслужили на право
ігнорувати їхні ідіотські запитання?
1086
01:12:01,833 --> 01:12:03,333
Погляньте на нас.
1087
01:12:03,958 --> 01:12:05,458
Ми на карантині.
1088
01:12:06,875 --> 01:12:09,583
Ми наче прокажені в середньовіччі.
1089
01:12:09,666 --> 01:12:10,500
Так!
1090
01:12:10,583 --> 01:12:14,708
Усе, що ми любили й для чого працювали,
тепер під загрозою.
1091
01:12:14,791 --> 01:12:17,666
Хоч і не було багато смертей,
1092
01:12:17,750 --> 01:12:20,833
хіба ми не заслужили на увагу
за наші страждання?
1093
01:12:20,916 --> 01:12:22,125
-Наші муки?
-Так!
1094
01:12:23,000 --> 01:12:25,458
Це не жахливі новини?
1095
01:12:26,750 --> 01:12:29,500
Ми важливі! Це правда!
1096
01:12:46,625 --> 01:12:47,791
Я вже це бачив.
1097
01:12:50,125 --> 01:12:51,125
Що бачили?
1098
01:12:51,750 --> 01:12:54,250
Ви стояли там, я стояв тут.
1099
01:12:55,750 --> 01:12:58,541
Ваші риси неймовірні чіткі.
1100
01:12:59,250 --> 01:13:01,708
Це вже було. Навіть свист труб.
1101
01:13:01,791 --> 01:13:04,125
Крихітні волосини стирчали з ваших пор,
1102
01:13:04,208 --> 01:13:05,875
той самий вираз обличчя.
1103
01:13:06,875 --> 01:13:08,041
Який вираз?
1104
01:13:08,833 --> 01:13:10,250
Загнаний.
1105
01:13:11,125 --> 01:13:12,208
Попелястий.
1106
01:13:13,541 --> 01:13:14,541
Розгублений.
1107
01:13:19,041 --> 01:13:23,041
Лише за дев'ять днів
нам дозволили повернутися додому.
1108
01:13:25,250 --> 01:13:26,416
З поверненням, покупці.
1109
01:13:26,500 --> 01:13:29,166
Приємно, що супермаркет не змінився
1110
01:13:29,250 --> 01:13:30,500
після того токсичного явища.
1111
01:13:32,000 --> 01:13:34,416
Власне, він лише став кращим.
1112
01:13:35,833 --> 01:13:38,208
Незапаковане м'ясо й свіжий хліб —
1113
01:13:38,291 --> 01:13:40,625
це як перський базар.
1114
01:13:40,708 --> 01:13:42,125
Усе гаразд,
1115
01:13:42,208 --> 01:13:45,625
і далі так буде,
поки супермаркет на місці.
1116
01:13:49,458 --> 01:13:52,500
Ти знав, що тибетці вірять,
що є перехідний стан
1117
01:13:52,583 --> 01:13:54,250
між смертю і відродженням?
1118
01:13:55,291 --> 01:13:57,250
Я думаю про це, коли приходжу сюди.
1119
01:13:58,291 --> 01:14:02,375
Супермаркет — це місце очікування.
Він нас перезаряджає духовно.
1120
01:14:02,458 --> 01:14:03,541
Це ворота.
1121
01:14:04,458 --> 01:14:07,916
Поглянь, як яскраво.
Поглянь, скільки фізичних даних,
1122
01:14:08,000 --> 01:14:09,375
хвиль і радіації.
1123
01:14:09,458 --> 01:14:12,875
Стільки букв і цифр,
кольорів усього спектру,
1124
01:14:12,958 --> 01:14:17,458
голосів і звуків,
кодових слів і церемоніальних фраз.
1125
01:14:17,541 --> 01:14:19,541
Треба лише знати, як їх розшифрувати.
1126
01:14:20,291 --> 01:14:21,375
Капець!
1127
01:14:21,458 --> 01:14:23,208
Як там твоя чарівна дружина?
1128
01:14:23,916 --> 01:14:26,791
Від тієї події вона змінилася.
1129
01:14:27,500 --> 01:14:29,250
Ми пережили колективну травму.
1130
01:14:29,333 --> 01:14:31,541
Вони не скидає спортивного костюма.
1131
01:14:31,625 --> 01:14:34,458
Дивиться у вікно й без причини плаче.
1132
01:14:34,541 --> 01:14:37,208
Я не знаю, як їй допомогти.
Я трохи відволікся.
1133
01:14:37,291 --> 01:14:39,541
-Готувався до конференції про Гітлера…
-А діти?
1134
01:14:39,625 --> 01:14:41,083
Вони в школі.
1135
01:14:41,166 --> 01:14:43,541
Стеффі вже не носить захисної маски.
1136
01:14:44,291 --> 01:14:45,500
А ти?
1137
01:14:45,583 --> 01:14:48,208
Завтра в мене черговий прийом у лікаря.
1138
01:14:48,291 --> 01:14:50,375
Що він каже про твій стан приреченого?
1139
01:14:50,458 --> 01:14:51,500
Я йому не сказав.
1140
01:14:51,583 --> 01:14:54,958
Оскільки він не знайшов нічого,
я про це не згадуватиму.
1141
01:14:55,041 --> 01:14:57,583
-Я весь час брешу лікарям.
-Я теж.
1142
01:14:57,666 --> 01:14:58,625
Але чому?
1143
01:14:59,333 --> 01:15:01,916
Пригадуєш, як ти допоміг мені з Елвісом?
1144
01:15:02,625 --> 01:15:05,250
Виявляється, на жаль, я б і так виграв.
1145
01:15:05,333 --> 01:15:08,541
-Що сталося?
-Коцакіс, мій суперник.
1146
01:15:09,666 --> 01:15:11,625
Він більше не в площині живих.
1147
01:15:11,708 --> 01:15:12,791
-Він…
-Мертвий.
1148
01:15:13,708 --> 01:15:15,750
Зник, коли займався серфінгом у Малібу.
1149
01:15:15,833 --> 01:15:17,000
Під час канікул.
1150
01:15:17,083 --> 01:15:19,291
Я дізнався годину тому,
прийшов одразу сюди.
1151
01:15:20,208 --> 01:15:21,750
Пробач, що кажу тобі.
1152
01:15:21,833 --> 01:15:23,958
Через твій стан.
1153
01:15:24,916 --> 01:15:26,208
Бідний Коцакіс.
1154
01:15:27,458 --> 01:15:29,083
Зник, коли займався серфінгом?
1155
01:15:30,375 --> 01:15:31,708
Той велетень.
1156
01:15:31,791 --> 01:15:34,250
-Він був великим.
-Велетенським.
1157
01:15:34,333 --> 01:15:37,250
-Важив, мабуть, 140 кілограмів.
-Легко.
1158
01:15:37,333 --> 01:15:39,708
Мертвий! Такий великий чоловік.
1159
01:15:39,791 --> 01:15:42,750
Легше не знати тих, хто помирає.
Але краще вони, ніж ми.
1160
01:15:42,833 --> 01:15:45,541
Такий великий і помер.
1161
01:15:46,875 --> 01:15:48,916
Я його чітко уявляю.
1162
01:15:49,000 --> 01:15:53,166
Може, коли ми припинимо заперечувати
смерть, ми зможемо жити спокійно.
1163
01:15:53,250 --> 01:15:55,875
Ми просто йдемо в напрямку дверей.
1164
01:16:07,083 --> 01:16:09,083
Зараз. Клас.
1165
01:16:09,791 --> 01:16:12,791
«Краш». «Джолт». «Хай-Сі».
1166
01:16:18,791 --> 01:16:20,458
Ненсі? «Санка».
1167
01:16:21,125 --> 01:16:22,291
«Санка», Ненсі.
1168
01:16:32,958 --> 01:16:35,083
А якщо смерть — це лише звук?
1169
01:16:37,416 --> 01:16:41,333
Ти його чуєш вічно. Звук, довкола.
1170
01:16:42,291 --> 01:16:43,791
Однорідний, білий.
1171
01:16:53,625 --> 01:16:55,250
Дивно, правда?
1172
01:16:57,000 --> 01:16:58,875
Що ми можемо уявити мертвих.
1173
01:16:59,583 --> 01:17:01,208
Не зважайте на останнє оголошення.
1174
01:17:02,958 --> 01:17:03,958
Чекайте, що?
1175
01:17:04,625 --> 01:17:05,833
Зважайте.
1176
01:17:21,625 --> 01:17:23,583
Чого ви раптом стільки перевіряєтеся?
1177
01:17:23,666 --> 01:17:27,000
Колись ви боялися знати, що щось не так.
1178
01:17:27,083 --> 01:17:28,083
Я досі боюся.
1179
01:17:28,791 --> 01:17:33,000
Я радий, що ви нарешті
серйозно сприймаєте свій статус пацієнта.
1180
01:17:33,083 --> 01:17:33,916
Мій статус?
1181
01:17:34,625 --> 01:17:36,208
Виходячи з кабінету лікаря,
1182
01:17:36,291 --> 01:17:38,083
люди забувають, що вони пацієнти.
1183
01:17:38,166 --> 01:17:41,625
Але лікар не припиняє бути лікарем
наприкінці робочого дня.
1184
01:17:41,708 --> 01:17:43,500
І пацієнт не повинен.
1185
01:17:44,291 --> 01:17:46,666
Не подобається мені ваш калій.
1186
01:17:46,750 --> 01:17:49,666
-Що це означає?
-Немає часу пояснювати.
1187
01:17:49,750 --> 01:17:51,916
Є правдиве підвищення і хибне.
1188
01:17:52,000 --> 01:17:53,416
Це все, що треба знати.
1189
01:17:53,500 --> 01:17:55,666
І наскільки високий мій калій?
1190
01:17:55,750 --> 01:17:57,916
Підскочив до небес.
1191
01:17:58,541 --> 01:18:02,875
А цей калій може вказувати на якийсь стан,
1192
01:18:02,958 --> 01:18:05,083
який щойно починає проявлятися?
1193
01:18:05,166 --> 01:18:09,333
Стан, можливо, спричинений контактом
1194
01:18:09,416 --> 01:18:15,458
чи ненавмисним споживанням речовини,
скажімо, у повітрі чи дощі?
1195
01:18:15,541 --> 01:18:18,000
Ви контактували з такою речовиною?
1196
01:18:18,083 --> 01:18:19,666
Ви контактували з тією хмарою?
1197
01:18:19,750 --> 01:18:22,583
А що? Показники вказують
на ознаки контакту?
1198
01:18:22,666 --> 01:18:26,208
Якщо ви не контактували,
то ніяких ознак бути не може.
1199
01:18:26,291 --> 01:18:28,000
-Правда?
-Згоден.
1200
01:18:28,083 --> 01:18:30,083
І у вас немає причин мені брехати.
1201
01:18:33,041 --> 01:18:36,333
Я пошлю вас до Ґласборо
на подальші аналізи.
1202
01:18:36,416 --> 01:18:40,041
У них нова лабораторія під назвою
Ферми осіннього врожаю.
1203
01:18:40,125 --> 01:18:41,208
Ви про неї чули?
1204
01:18:42,416 --> 01:18:44,375
У них нове сяюче обладнання.
1205
01:18:44,458 --> 01:18:46,916
Воно справді сяє.
1206
01:18:48,000 --> 01:18:50,750
Потім прийдете до мене
із запечатаними результатами.
1207
01:18:51,416 --> 01:18:54,041
Разом, як лікар і пацієнт,
1208
01:18:54,125 --> 01:18:57,166
ми можемо зробити те,
чого не можемо окремо.
1209
01:18:57,250 --> 01:18:59,375
Лікарю Лу, ви чули про «Ділар»?
1210
01:19:00,416 --> 01:19:03,041
-Це острів у Перській затоці?
-Ні, це…
1211
01:19:03,125 --> 01:19:05,583
Нафтові термінали,
критичні для виживання заходу.
1212
01:19:05,666 --> 01:19:07,458
Щось у вигляді білої таблетки.
1213
01:19:08,458 --> 01:19:09,666
Ніколи не чув.
1214
01:19:34,666 --> 01:19:37,541
Життя повільно, але впевнено
повертається до норми тут
1215
01:19:37,625 --> 01:19:40,875
у Блексміті й на околицях.
Нам повідомили, що німецькі вівчарки
1216
01:19:40,958 --> 01:19:45,708
винюхали дуже незначну кількість
токсичного матеріалу на околиці міста.
1217
01:19:45,791 --> 01:19:49,250
Але для людей і тварин небезпека минула.
1218
01:19:49,333 --> 01:19:51,791
Останні працівники МНС збирають речі
1219
01:19:51,875 --> 01:19:53,375
і забирають собак.
1220
01:19:53,458 --> 01:19:56,041
Справжня проблема — радіація,
яка оточує нас щодня.
1221
01:19:56,125 --> 01:20:00,333
Радіоприймачі, телевізори,
мікрохвильові печі, лінії електропередач.
1222
01:20:00,416 --> 01:20:01,625
Забудьте про токсичні хмари.
1223
01:20:01,708 --> 01:20:05,666
Це все електромагнітні поля.
Промисловість зазнала б краху,
1224
01:20:05,750 --> 01:20:08,958
якби оприлюднили
справжні результати розслідування.
1225
01:20:09,041 --> 01:20:10,250
Вайлдер менше говорить?
1226
01:20:10,333 --> 01:20:11,625
Якщо оприлюднять результати,
1227
01:20:11,708 --> 01:20:13,416
посипляться позови на мільярди.
1228
01:20:13,500 --> 01:20:15,416
Це трохи занадто, правда?
1229
01:20:15,500 --> 01:20:17,708
Те, що я кажу, чи те, що сталося?
1230
01:20:17,791 --> 01:20:19,125
Чому гори за містом?
1231
01:20:19,208 --> 01:20:20,458
Гори завжди за містом.
1232
01:20:20,541 --> 01:20:21,583
Поясни.
1233
01:20:21,666 --> 01:20:23,416
Сніг тане, як завжди навесні,
1234
01:20:23,500 --> 01:20:25,916
і стікає до резервуарів у містах,
1235
01:20:26,000 --> 01:20:28,750
які для цього й тримають унизу.
1236
01:20:28,833 --> 01:20:30,291
-Це правда?
-Що скажеш?
1237
01:20:30,375 --> 01:20:32,625
-Я не знаю, чесно.
-Діти, послухайте.
1238
01:20:33,625 --> 01:20:35,708
Тримайтеся за руки,
коли переходите дорогу.
1239
01:20:36,666 --> 01:20:38,541
Будьте обережні в басейні.
1240
01:20:39,250 --> 01:20:42,125
Якщо підозрюєте, що це викрадач дітей,
то, мабуть, так і є.
1241
01:20:45,166 --> 01:20:46,166
Ти куди?
1242
01:20:46,250 --> 01:20:48,833
У мене нове заняття в церкві.
1243
01:20:48,916 --> 01:20:50,750
-Про що?
-Як їсти й пити.
1244
01:20:50,833 --> 01:20:52,708
-А це не очевидно?
-Чого тут учити?
1245
01:20:52,791 --> 01:20:54,791
А не запізно? Уже майже ніч.
1246
01:20:54,875 --> 01:20:56,041
Що таке ніч?
1247
01:20:56,125 --> 01:20:59,500
Вона стається сім разів на тиждень.
Що тут унікального?
1248
01:21:04,000 --> 01:21:05,208
Джеку,
1249
01:21:05,291 --> 01:21:08,041
допоможеш мені
з домашнім завданням після вечері?
1250
01:21:10,208 --> 01:21:12,708
Я збрехала. Хочу тобі дещо показати.
1251
01:21:27,916 --> 01:21:28,958
«Ділар».
1252
01:21:29,833 --> 01:21:34,041
Залишилося чотири. Візьми одну як доказ.
Нам потрібен фізичний доказ.
1253
01:21:35,500 --> 01:21:37,708
-Ми нічого не скажемо Баб.
-Добре.
1254
01:21:37,791 --> 01:21:40,041
Вона скаже, що не пам'ятає,
як їх сюди поклала.
1255
01:21:40,125 --> 01:21:42,166
Я піду в аптеку вранці
1256
01:21:42,250 --> 01:21:44,041
й спитаю фармацевта про «Ділар».
1257
01:21:44,125 --> 01:21:45,875
-Я вже питала.
-Коли?
1258
01:21:45,958 --> 01:21:46,916
На Різдво.
1259
01:21:47,000 --> 01:21:49,041
-Ходила в три аптеки.
-І що вони сказали?
1260
01:21:49,125 --> 01:21:50,416
Ніколи про це не чули.
1261
01:21:50,500 --> 01:21:52,291
-Їх немає в реєстрі.
-Незареєстровані.
1262
01:21:52,375 --> 01:21:55,458
-Треба подзвонити її лікарю.
-Я подзвоню завтра.
1263
01:21:55,541 --> 01:21:56,875
Дзвони зараз!
1264
01:21:56,958 --> 01:21:59,791
Це серйозно, Джеку. З нею щось не так.
1265
01:21:59,875 --> 01:22:01,958
Я подзвоню йому зараз. Додому.
1266
01:22:02,041 --> 01:22:02,875
Здивуй його.
1267
01:22:02,958 --> 01:22:05,708
Якщо я застану його вдома,
за ним не стежитиме секретарка.
1268
01:22:05,791 --> 01:22:07,416
Подзвони додому. Розбуди його.
1269
01:22:07,500 --> 01:22:09,458
Змусь його сказати те, що нам треба.
1270
01:22:09,541 --> 01:22:11,291
Я подзвоню йому додому. Розбуджу його.
1271
01:22:11,375 --> 01:22:13,625
Змушу його сказати те, що нам треба.
1272
01:22:13,708 --> 01:22:15,250
-Алло?
-Лікарю Гукстраттен.
1273
01:22:15,333 --> 01:22:18,333
Це Джек Ґледні,
ви лікуєте мою дружину Бабетт.
1274
01:22:18,416 --> 01:22:19,250
Гаразд.
1275
01:22:19,333 --> 01:22:23,041
Пробачте, що телефоную додому,
але мене турбує Бабетт.
1276
01:22:23,125 --> 01:22:27,333
І я впевнений, що причиною проблеми
є ліки, які ви їй виписали.
1277
01:22:27,416 --> 01:22:28,416
Якої проблеми?
1278
01:22:28,500 --> 01:22:29,791
Провали в пам'яті.
1279
01:22:29,875 --> 01:22:32,791
Телефонуєте лікарю додому,
щоб поговорити про провали в пам'яті?
1280
01:22:32,875 --> 01:22:36,541
Якби всі з провалами в пам'яті
телефонували лікарям додому, що було б?
1281
01:22:36,625 --> 01:22:38,250
Ефект доміно був би вражаючим.
1282
01:22:38,333 --> 01:22:40,291
Провали часті.
1283
01:22:40,375 --> 01:22:41,708
Часті й тривалі.
1284
01:22:41,791 --> 01:22:45,000
Ви дзвоните лікарю о десятій вечора,
1285
01:22:45,083 --> 01:22:47,083
щоб сказати про провали в пам'яті?
1286
01:22:47,916 --> 01:22:50,958
Чому не про гази?
Подзвоніть мені додому й скажіть про гази.
1287
01:22:51,041 --> 01:22:54,250
Часті й тривалі, лікарю.
Це, мабуть, через ліки.
1288
01:22:54,333 --> 01:22:55,291
Які ліки?
1289
01:22:55,375 --> 01:22:56,583
-«Ділар».
-«Ділар».
1290
01:22:56,666 --> 01:22:57,666
Ніколи не чув.
1291
01:22:57,750 --> 01:22:59,500
Маленька біла таблетка.
1292
01:22:59,583 --> 01:23:00,916
У жовтій баночці.
1293
01:23:01,000 --> 01:23:02,000
У жовтій…
1294
01:23:02,083 --> 01:23:04,958
Ви кажете про маленькі білі таблетки
1295
01:23:05,041 --> 01:23:09,208
й хочете,
щоб лікар відповів із дому о 22:00?
1296
01:23:09,291 --> 01:23:12,500
Ще скажіть, що вона кругла.
Це важливо в нашому випадку.
1297
01:23:12,583 --> 01:23:14,625
Вони незареєстровані.
1298
01:23:14,708 --> 01:23:15,833
Ніколи не бачив.
1299
01:23:15,916 --> 01:23:18,208
Я не виписував їх вашій дружині.
1300
01:23:18,833 --> 01:23:21,750
-Вибачте, що потурбував.
-Скажи, що я ходила в три аптеки…
1301
01:23:21,833 --> 01:23:24,166
Не вмію говорити з лікарями.
1302
01:23:26,375 --> 01:23:28,625
Я візьму таблетку й віддам на аналіз
1303
01:23:28,708 --> 01:23:31,583
на кафедру хімії.
1304
01:23:31,666 --> 01:23:33,708
Хіба що ти вже це зробила.
1305
01:23:34,416 --> 01:23:36,666
Це не таблетка в традиційному розумінні.
1306
01:23:36,750 --> 01:23:40,041
Препарат у «Діларі»
має полімерну мембрану.
1307
01:23:40,125 --> 01:23:43,458
Вода зі шлунково-кишкового тракту
просочується крізь мембрану
1308
01:23:43,541 --> 01:23:45,541
із певною швидкістю.
1309
01:23:45,625 --> 01:23:46,916
І що робить вода?
1310
01:23:47,000 --> 01:23:49,583
Розчиняє препарат у мембрані.
1311
01:23:49,666 --> 01:23:52,541
Тоді ліки виходять із полімерної таблетки
1312
01:23:52,625 --> 01:23:54,375
через невеличкий отвір.
1313
01:23:54,458 --> 01:23:56,291
Я не одразу його помітила.
1314
01:23:56,375 --> 01:23:58,208
Бо його зробили лазером.
1315
01:23:58,291 --> 01:24:02,000
Він не просто крихітний,
а неймовірно точний.
1316
01:24:02,083 --> 01:24:04,458
Лазери? Полімери?
1317
01:24:04,541 --> 01:24:06,500
Я не експерт у цьому, Джеку,
1318
01:24:06,583 --> 01:24:09,041
але скажу тобі, що це чудова система.
1319
01:24:09,958 --> 01:24:12,000
-Пиріжок!
-Навіщо така точність?
1320
01:24:12,083 --> 01:24:15,750
Ліки постачають із певною швидкістю
впродовж тривалого часу.
1321
01:24:15,833 --> 01:24:17,416
Система ефективна.
1322
01:24:17,500 --> 01:24:19,708
Я вражений. Навіть приголомшений.
1323
01:24:20,583 --> 01:24:23,666
Скажи мені, для чого ці ліки?
1324
01:24:23,750 --> 01:24:25,541
Що таке «Ділар»?
1325
01:24:26,125 --> 01:24:27,541
-Я не знаю.
-Звісно, знаєш.
1326
01:24:27,625 --> 01:24:30,625
-Ти розумна. Усі так кажуть.
-Що тут скажеш?
1327
01:24:30,708 --> 01:24:32,083
Я вивчаю нейрохімію.
1328
01:24:32,166 --> 01:24:33,666
Ніхто не знає, що це.
1329
01:24:33,750 --> 01:24:35,375
Я можу сказати лише,
1330
01:24:35,458 --> 01:24:39,083
що речовина в «Діларі» психофармацевтична.
1331
01:24:39,166 --> 01:24:42,875
Мабуть, для взаємодії з віддаленою
ділянкою кори головного мозку.
1332
01:24:42,958 --> 01:24:46,250
Якби ж я знала більше. Але скажу тобі так.
1333
01:24:46,958 --> 01:24:48,125
Їх на ринку немає.
1334
01:24:48,208 --> 01:24:51,125
Я знайшов її у звичайному флаконі.
1335
01:24:51,208 --> 01:24:52,875
Байдуже, де ти знайшов.
1336
01:24:53,583 --> 01:24:54,833
Це невідома речовина.
1337
01:25:23,291 --> 01:25:27,791
Нам час серйозно поговорити.
Ти це знаєш, я це знаю.
1338
01:25:27,875 --> 01:25:28,958
Ми знайшли «Ділар».
1339
01:25:29,750 --> 01:25:31,000
Який «Ділар»?
1340
01:25:31,083 --> 01:25:33,750
Облиш, Баб.
Він був приклеєний до кришки обігрівача.
1341
01:25:34,375 --> 01:25:36,875
Навіщо мені клеїти щось
до кришки обігрівача?
1342
01:25:36,958 --> 01:25:40,125
Деніз знала, що ти так скажеш.
1343
01:25:40,208 --> 01:25:43,375
-Вона зазвичай не помиляється.
-Розкажи мені про «Ділар».
1344
01:25:43,458 --> 01:25:45,833
Якщо не заради мене, то заради дитини.
1345
01:25:46,458 --> 01:25:48,833
Вона хвилюється. Дуже.
1346
01:25:48,916 --> 01:25:51,208
Та й ти не викрутишся.
1347
01:25:51,291 --> 01:25:52,708
Ми приперли тебе до стіни.
1348
01:25:52,791 --> 01:25:55,375
Я віддав одну таблетку на аналіз.
1349
01:25:56,333 --> 01:25:58,500
«Ділар» такий же прогресивний,
1350
01:25:58,583 --> 01:26:01,958
як ті мікроорганізми в летючій хмарі.
1351
01:26:03,541 --> 01:26:07,750
Ми знаємо ще дещо, що шкодить тобі.
1352
01:26:07,833 --> 01:26:10,750
Ми знаємо,
що «Ділар» недоступний на ринку.
1353
01:26:11,500 --> 01:26:12,500
Ти прекрасно знаєш,
1354
01:26:12,583 --> 01:26:14,833
що я не з тих, хто буде цькувати людей.
1355
01:26:14,916 --> 01:26:17,000
Але Деніз інакша.
1356
01:26:17,708 --> 01:26:21,291
Якщо ти не розкажеш мені усього,
я нацькую на тебе твою доньку.
1357
01:26:21,375 --> 01:26:23,916
Вона накинеться на тебе з усім, що має.
1358
01:26:24,000 --> 01:26:26,500
Вона притисне тебе до стіни.
1359
01:26:27,125 --> 01:26:28,750
Ти знаєш, що це правда, Бабетт.
1360
01:26:44,500 --> 01:26:46,291
Дай мені сказати по-моєму.
1361
01:26:46,958 --> 01:26:47,958
Не поспішай.
1362
01:26:48,583 --> 01:26:49,875
У нас є цілий день.
1363
01:26:49,958 --> 01:26:52,250
Я буду тут стільки, скільки треба.
1364
01:26:58,416 --> 01:27:00,583
Я не знаю достеменно, коли це почалося.
1365
01:27:01,875 --> 01:27:03,791
Може півтора року тому.
1366
01:27:05,250 --> 01:27:07,458
Я думала, що в мене фаза.
1367
01:27:08,250 --> 01:27:12,041
Якийсь зламний момент у моєму житті.
1368
01:27:12,125 --> 01:27:14,500
Переломний або поворотний.
1369
01:27:14,583 --> 01:27:18,291
Щось типу середнього віку. Щось таке.
1370
01:27:18,375 --> 01:27:21,000
Я думала, цей стан зникне,
і я про все забуду.
1371
01:27:21,083 --> 01:27:23,000
-Але він не зникав.
-Який стан?
1372
01:27:23,083 --> 01:27:26,250
-Не зважай поки що.
-Я ніколи тебе такою не бачив.
1373
01:27:26,333 --> 01:27:30,000
У цьому вся Бабетт. Вона весела.
1374
01:27:30,083 --> 01:27:33,291
Вона не піддається зневірі
й не жаліє себе.
1375
01:27:33,375 --> 01:27:35,541
-Дозволь мені розказати, Джеку.
-Гаразд.
1376
01:27:36,958 --> 01:27:40,083
Ти мене знаєш. Я думала,
що все можна виправити.
1377
01:27:40,166 --> 01:27:43,500
З правильним підходом
можна змінити шкідливий стан,
1378
01:27:43,583 --> 01:27:45,541
звівши до найпростіших частин.
1379
01:27:45,625 --> 01:27:50,291
Я ходила в бібліотеки, книгарні,
дивилася кабельне телебачення,
1380
01:27:50,375 --> 01:27:54,166
складала списки й діаграми,
говорила зі священним сикхом в Айрон-Сіті.
1381
01:27:54,250 --> 01:27:57,125
Навіть вивчала окультизм,
ховала книги на горищі,
1382
01:27:57,208 --> 01:28:00,083
щоб ви з Деніз їх не знайшли
й не питали, що відбувається.
1383
01:28:00,166 --> 01:28:02,291
І я про це не знав?
1384
01:28:02,375 --> 01:28:05,291
Бабетт завжди зі мною говорить,
1385
01:28:05,958 --> 01:28:08,291
вона все розповідає і звіряється.
1386
01:28:08,375 --> 01:28:12,250
Це не історія про те,
як ти розчарувався в моєму мовчанні.
1387
01:28:12,333 --> 01:28:15,333
Ця історія про мій біль
і спроби з ним покінчити.
1388
01:28:15,416 --> 01:28:16,375
Гаразд.
1389
01:28:17,458 --> 01:28:20,625
Я провела дослідження,
але нічого не знайшла.
1390
01:28:20,708 --> 01:28:22,708
Цей стан шкодив моєму життю.
1391
01:28:23,458 --> 01:28:25,375
Та якось у супермаркеті
1392
01:28:25,458 --> 01:28:27,833
я читала газету в черзі.
1393
01:28:28,458 --> 01:28:30,958
Там була реклама.
Байдуже, що саме там було сказано.
1394
01:28:31,041 --> 01:28:35,416
Шукали волонтерів для таємного
дослідження. Це все, що тобі треба знати.
1395
01:28:36,083 --> 01:28:38,250
Я відповіла на рекламу,
1396
01:28:38,333 --> 01:28:42,583
зі мною поговорила невеличка фірма,
яка проводила дослідження з психобіології.
1397
01:28:43,416 --> 01:28:48,000
Назвемо компанію «Лабораторія Ґрея»,
хоч це не справжня назва.
1398
01:28:48,083 --> 01:28:50,750
Назвемо мого контакта містер Ґрей.
1399
01:28:50,833 --> 01:28:53,041
Містер Ґрей — це збірний образ.
1400
01:28:53,125 --> 01:28:57,916
Зрештою я контактувала з трьома-чотирма
чи більше особами на фірмі.
1401
01:28:58,000 --> 01:29:03,666
Це одна з тих довгих низьких
цегляних будівель з огорожею під струмом
1402
01:29:03,750 --> 01:29:05,583
і низькими кущами.
1403
01:29:05,666 --> 01:29:08,250
Я не бачила головного офісу.
Неважливо чому.
1404
01:29:08,333 --> 01:29:11,708
Я проходила тест за тестом.
1405
01:29:11,791 --> 01:29:15,333
Емоційні, психологічні, реакція
рухового апарату, діяльність мозку.
1406
01:29:15,416 --> 01:29:18,708
Містер Ґрей сказав,
що я серед трьох фіналістів.
1407
01:29:18,791 --> 01:29:20,416
Фіналістів чого?
1408
01:29:21,458 --> 01:29:23,291
Ми мали стати піддослідними об'єктами
1409
01:29:23,375 --> 01:29:28,291
з розвитку суперексперементальних
і суперсекретних ліків. Кодова назва:
1410
01:29:29,583 --> 01:29:30,541
«Ділар».
1411
01:29:31,916 --> 01:29:35,416
Він знайшов рецептор «Ділару»
в людському мозку
1412
01:29:35,500 --> 01:29:38,958
й додавав останні штрихи
до самої таблетки.
1413
01:29:39,041 --> 01:29:42,375
Я вперше за довгий час відчула надію.
1414
01:29:44,000 --> 01:29:47,416
Але у проведенні тестів на людях
було багато небезпек.
1415
01:29:47,500 --> 01:29:53,083
З-поміж іншого я могла померти.
Або жити, але мій мозок міг померти.
1416
01:29:53,166 --> 01:29:56,250
Або не могла б відрізнити слів від речей,
1417
01:29:56,333 --> 01:29:58,583
тож якби хтось сказав «куля летить»,
1418
01:29:58,666 --> 01:30:03,666
я б упала на підлогу й прикрилася руками.
Зрештою я б усе забувала.
1419
01:30:03,750 --> 01:30:07,708
І вони все одно
зробили з тебе піддослідну?
1420
01:30:08,458 --> 01:30:09,541
Ні, не зробили.
1421
01:30:10,833 --> 01:30:16,291
Сказали, що це надто ризиковано.
Юридично, етично й так далі.
1422
01:30:16,375 --> 01:30:17,791
Це добре.
1423
01:30:17,875 --> 01:30:19,000
Ні.
1424
01:30:19,083 --> 01:30:21,000
Я відмовилася це приймати.
1425
01:30:23,625 --> 01:30:26,208
Я хочу, щоб ти зрозумів, що сталося потім.
1426
01:30:27,583 --> 01:30:30,666
Якщо я розповім тобі цю історію,
я мушу включити цей аспект,
1427
01:30:30,750 --> 01:30:33,416
цей неприємний куточок людського серця.
1428
01:30:35,041 --> 01:30:37,125
Кажеш, Бабетт розповідає і звіряється?
1429
01:30:37,750 --> 01:30:39,750
-Це суть Бабетт.
-Добре.
1430
01:30:40,750 --> 01:30:43,000
Я розповім і довірюся тобі.
1431
01:30:44,416 --> 01:30:46,541
Але ти не хочеш знати, що сталося.
1432
01:30:47,958 --> 01:30:50,875
Ти думаєш, що хочеш, але ні.
1433
01:30:52,958 --> 01:30:55,750
Ми з містером Ґреєм зустрілися приватно.
1434
01:30:57,291 --> 01:30:59,666
Ми проводили свої експерименти.
1435
01:31:01,083 --> 01:31:02,958
Я б вилікувалася,
1436
01:31:03,041 --> 01:31:06,250
а він би отримав визнання
за прорив у медицині.
1437
01:31:06,333 --> 01:31:07,250
Гаразд.
1438
01:31:10,958 --> 01:31:12,708
Це включало нескромну поведінку.
1439
01:31:14,458 --> 01:31:17,833
Лише так я могла змусити містера Ґрея
дозволити мені приймати ліки.
1440
01:31:18,541 --> 01:31:20,791
Це була моя остання надія.
1441
01:31:21,916 --> 01:31:23,958
Спершу я запропонувала йому свій мозок.
1442
01:31:24,041 --> 01:31:26,083
Потім запропонувала тіло.
1443
01:31:31,333 --> 01:31:35,708
Як можна запропонувати тіло
збірному образу з трьох чи більше людей?
1444
01:31:37,416 --> 01:31:38,833
Це комплексна особа.
1445
01:31:39,791 --> 01:31:42,041
Зосередьмося на геніталіях.
1446
01:31:43,125 --> 01:31:45,291
Про скільки комплектів іде мова?
1447
01:31:45,916 --> 01:31:47,541
Одна людина, Джеку.
1448
01:31:48,125 --> 01:31:51,333
Ключова, менеджер проєкту.
1449
01:31:51,416 --> 01:31:55,416
То містер Ґрей уже не збірний образ.
1450
01:31:55,500 --> 01:31:57,208
Це тепер одна людина.
1451
01:32:00,375 --> 01:32:04,541
Ми пішли в брудний мотельний номер.
1452
01:32:07,791 --> 01:32:09,416
Неважливо де й коли.
1453
01:32:11,083 --> 01:32:13,916
Там під стелею був телевізор.
1454
01:32:14,833 --> 01:32:17,750
Це все, що я пам'ятаю.
1455
01:32:17,833 --> 01:32:22,125
Мені було так соромно, що я вдягла
балаклаву, щоб прикрити лице.
1456
01:32:32,583 --> 01:32:36,833
Ти називаєш це нескромною поведінкою?
Ти виміняла секс на пігулки.
1457
01:32:36,916 --> 01:32:38,916
-Джеку…
-Ти ступала боса…
1458
01:32:39,000 --> 01:32:41,666
Боса по вогнетривкому килиму.
1459
01:32:41,750 --> 01:32:46,708
Містер Ґрей поклав ключі
від орендованої машини на столик
1460
01:32:46,791 --> 01:32:47,916
і увійшов у тебе.
1461
01:32:48,000 --> 01:32:52,416
Не кажи цього слова.
Ти знаєш, як я до нього ставлюся.
1462
01:32:52,500 --> 01:32:54,375
Він здійснив так званий вхід.
1463
01:32:54,458 --> 01:32:57,041
Іншими словами,
він вставив себе всередину тебе.
1464
01:32:57,125 --> 01:32:59,291
Ніхто не був ні в кого всередині.
1465
01:32:59,375 --> 01:33:03,416
Я зробила те, що мусила. Я була віддалена.
1466
01:33:03,500 --> 01:33:07,250
Я… була за межами тіла.
1467
01:33:07,333 --> 01:33:09,750
Це була капіталістична транзакція.
1468
01:33:09,833 --> 01:33:13,208
Ти цінуєш свою дружину,
яка тобі все розповідає.
1469
01:33:13,291 --> 01:33:17,458
Я намагаюся бути тією людиною.
1470
01:33:17,541 --> 01:33:19,625
Я лише пробую зрозуміти.
1471
01:33:21,583 --> 01:33:23,875
Скільки разів ти ходила в цей мотель?
1472
01:33:23,958 --> 01:33:27,166
Більш-менш на постійній основі
кілька місяців.
1473
01:33:27,250 --> 01:33:28,541
Така була угода.
1474
01:33:29,166 --> 01:33:30,166
Тобі…
1475
01:33:32,541 --> 01:33:34,250
Тобі подобався секс із ним?
1476
01:33:34,333 --> 01:33:36,458
Я… я лише…
1477
01:33:37,333 --> 01:33:40,458
Я лише пригадую телевізор під стелею,
спрямований до нас.
1478
01:33:55,583 --> 01:33:57,208
У нього було почуття гумору?
1479
01:33:58,000 --> 01:34:00,750
Жінкам подобаються чоловіки,
які жартують про секс.
1480
01:34:00,833 --> 01:34:03,833
Я, на жаль, не можу. І після цього
1481
01:34:03,916 --> 01:34:06,666
мало шансів, що зможу навчитися.
1482
01:34:06,750 --> 01:34:10,708
Краще нехай він буде містер Ґрей для тебе.
1483
01:34:10,791 --> 01:34:13,875
Він не високий, не низький,
не молодий і не старий.
1484
01:34:13,958 --> 01:34:17,458
Він не плаче й не сміється.
Це задля твого ж добра.
1485
01:34:38,166 --> 01:34:40,250
Ні, скажи мені, хто він.
1486
01:34:40,333 --> 01:34:43,541
Ні. Звідки мені знати,
що ти його не вб'єш?
1487
01:34:43,625 --> 01:34:45,166
Бо я не вбивця.
1488
01:34:45,250 --> 01:34:46,833
Ти чоловік, Джеку.
1489
01:34:46,916 --> 01:34:50,166
Усі знають, як лютують чоловіки,
коли їх з'їдає ревність.
1490
01:34:50,250 --> 01:34:53,416
-Це вони добре вміють.
-Я не такий.
1491
01:34:53,500 --> 01:34:57,750
Я закручую пакети для сміття
і зав'язую їх. Я…
1492
01:35:02,083 --> 01:35:03,250
Це досі триває?
1493
01:35:03,333 --> 01:35:04,791
-Ні.
-Чому ні?
1494
01:35:06,291 --> 01:35:08,750
Бо ліки не допомогли.
1495
01:35:09,583 --> 01:35:12,000
Принаймні мені.
1496
01:35:18,291 --> 01:35:20,083
Може, мені варто піти.
1497
01:35:23,208 --> 01:35:24,791
Зняти номер в готелі.
1498
01:35:27,375 --> 01:35:28,375
Я не знаю.
1499
01:35:33,250 --> 01:35:34,250
Я не знаю.
1500
01:36:56,000 --> 01:36:56,875
Ні.
1501
01:36:58,000 --> 01:36:59,000
Ні.
1502
01:37:03,750 --> 01:37:05,666
Ти довела мене до цього,
1503
01:37:06,916 --> 01:37:08,333
змусила це пережити.
1504
01:37:09,333 --> 01:37:11,583
Я мушу знати. Що в тебе за стан?
1505
01:37:15,541 --> 01:37:17,208
Я боюся померти.
1506
01:37:18,708 --> 01:37:20,666
Я боюся смерті.
1507
01:37:20,750 --> 01:37:21,750
Ти?
1508
01:37:24,208 --> 01:37:25,791
Ти ще молода.
1509
01:37:26,625 --> 01:37:29,291
Ти бігаєш сходами вгору-вниз.
1510
01:37:29,375 --> 01:37:31,958
Це нерозумний страх.
1511
01:37:32,041 --> 01:37:34,125
Я… я просто не можу повірити,
1512
01:37:34,208 --> 01:37:37,916
що ми всі прямуємо до неіснування.
1513
01:37:38,000 --> 01:37:39,041
Усі ми.
1514
01:37:40,041 --> 01:37:43,041
Це мене переслідує, Джеку.
Я не можу цього позбутися.
1515
01:37:43,125 --> 01:37:45,500
Баб, усі бояться смерті.
1516
01:37:45,583 --> 01:37:49,041
Але містер Ґрей сказав,
що я надто чутлива до неї,
1517
01:37:49,125 --> 01:37:54,083
що я дуже налякана.
Тому він хотів мене використати.
1518
01:37:54,166 --> 01:37:57,291
Баб, це я в цій сім'ї одержимий смертю.
1519
01:37:57,375 --> 01:37:58,833
Завжди був я.
1520
01:38:00,791 --> 01:38:02,041
Я кохаю тебе.
1521
01:38:02,125 --> 01:38:07,583
Я просто боюся смерті більше,
ніж кохаю тебе. А я дуже тебе кохаю.
1522
01:38:08,708 --> 01:38:11,750
Я обіцяв собі дечого тобі не казати.
1523
01:38:13,583 --> 01:38:15,500
На мене вже за рогом чекає смерть.
1524
01:38:16,833 --> 01:38:19,541
Це не станеться завтра чи післязавтра.
1525
01:38:19,625 --> 01:38:21,000
Але смерть у процесі.
1526
01:38:21,958 --> 01:38:26,500
Це вже не просто страх
і якийсь невизначений жах.
1527
01:38:26,583 --> 01:38:30,083
Це важка тема, факт.
1528
01:38:31,083 --> 01:38:32,791
Очевидно, у той час,
1529
01:38:32,875 --> 01:38:36,541
коли я ішов від дверей машини
до бензоколонки,
1530
01:38:36,625 --> 01:38:40,166
я контактував з достатньою кількістю
хімікатів у повітрі, щоб…
1531
01:38:40,250 --> 01:38:43,125
Думки про власну смерть — одна
з найгидкіших, найогидніших,
1532
01:38:43,208 --> 01:38:45,583
найнеприємніших форм
дитячого жалю до себе.
1533
01:38:45,666 --> 01:38:48,541
Скільки разів у дитинстві
ти уявляв себе мертвим?
1534
01:38:48,625 --> 01:38:51,666
Я досі уявляю свою смерть.
Коли я засмучений,
1535
01:38:51,750 --> 01:38:54,333
я уявляю, що всі мої друзі, родичі, колеги
1536
01:38:54,416 --> 01:38:56,333
зібралися довкола труни.
1537
01:38:56,416 --> 01:38:59,333
Їм шкода, що вони не були
привітнішими до мене, поки я жив.
1538
01:38:59,416 --> 01:39:01,250
Діти вміють себе жаліти,
1539
01:39:01,333 --> 01:39:03,458
отже це природно й важливо.
1540
01:39:03,541 --> 01:39:06,833
Є дещо більш дитяче і приємне,
ніж жаль до себе,
1541
01:39:06,916 --> 01:39:09,833
щось, що пояснює,
чому я регулярно бачу себе мертвим.
1542
01:39:18,291 --> 01:39:19,625
…ось до чого доходить.
1543
01:39:19,708 --> 01:39:21,833
Людина все життя прощається з іншими.
1544
01:39:21,916 --> 01:39:24,083
Так, але як попрощатися зі собою?
1545
01:39:24,166 --> 01:39:26,083
-Покажи язик.
-Джеку, ми в очікуванні.
1546
01:39:26,166 --> 01:39:27,208
Чекаємо на твою лекцію.
1547
01:39:27,291 --> 01:39:28,750
«Панасонік».
1548
01:39:28,833 --> 01:39:31,375
Дітям у моєму домі подобається пепероні,
1549
01:39:31,458 --> 01:39:34,541
тому я додам трішки пепероні…
1550
01:39:35,291 --> 01:39:37,083
Додам шинку чи ковбасу…
1551
01:39:37,166 --> 01:39:39,666
Так можна позбутися залишків.
1552
01:40:21,583 --> 01:40:22,875
Що ти робиш?
1553
01:40:24,375 --> 01:40:26,291
Не хвилюйся. Це я.
1554
01:40:26,375 --> 01:40:27,833
Я знаю, хто це.
1555
01:40:30,791 --> 01:40:32,375
Я знаю, що ти шукаєш.
1556
01:40:33,125 --> 01:40:36,000
Що ти зробила з пляшечкою?
Там залишилося три таблетки.
1557
01:40:36,083 --> 01:40:37,750
Звідки ти знаєш, що це я взяла?
1558
01:40:37,833 --> 01:40:39,041
Я знаю. Ти знаєш.
1559
01:40:39,125 --> 01:40:42,416
Якщо хтось скаже мені,
що таке «Ділар», тоді поговоримо.
1560
01:40:42,500 --> 01:40:44,625
Твоя мама більше їх не приймає.
1561
01:40:44,708 --> 01:40:47,625
У тебе вже немає причин
зберігати пляшечку.
1562
01:40:47,708 --> 01:40:49,958
Скажи для чого вони, і я тобі віддам.
1563
01:40:52,125 --> 01:40:53,250
Добре.
1564
01:40:55,791 --> 01:40:57,375
Нещодавно я пережив переляк.
1565
01:40:57,458 --> 01:40:59,916
Я думав, що станеться щось погане.
1566
01:41:00,000 --> 01:41:02,125
Виявляється, я помилявся, дякувати богу.
1567
01:41:02,208 --> 01:41:04,625
Але є довготривалі наслідки.
1568
01:41:04,708 --> 01:41:05,958
Мені потрібен «Ділар».
1569
01:41:06,041 --> 01:41:07,291
Що за проблема?
1570
01:41:07,375 --> 01:41:09,458
Недостатньо знати, що проблема є?
1571
01:41:09,541 --> 01:41:10,958
Не хочу, щоб мене дурили.
1572
01:41:11,041 --> 01:41:14,041
Річ не в обмані.
Мені просто потрібні ліки.
1573
01:41:14,125 --> 01:41:15,625
Ти віддаси їх моїй мамі,
1574
01:41:15,708 --> 01:41:18,208
яка, до речі, здається,
вкрала мою балаклаву.
1575
01:41:18,916 --> 01:41:21,625
-Вона наркоманка?
-Ти знаєш, що це неправда.
1576
01:41:21,708 --> 01:41:24,125
Ви ж не розлучитеся?
1577
01:41:24,208 --> 01:41:26,208
Чому ти питаєш?
1578
01:41:26,291 --> 01:41:29,416
Ти спиш на розкладному дивані.
Це незручно.
1579
01:41:35,083 --> 01:41:36,958
Ми говоримо про смерть.
1580
01:41:39,500 --> 01:41:40,500
Я боюся.
1581
01:41:41,791 --> 01:41:44,916
Таблетки скоріш за все не допомагають,
та, може, допоможуть мені.
1582
01:41:45,000 --> 01:41:48,875
Навіть якщо ні, немає значення, що це.
Я хочу спробувати.
1583
01:41:48,958 --> 01:41:50,375
А це не тупо?
1584
01:41:50,458 --> 01:41:52,541
Ось що буває з людьми у відчаї.
1585
01:41:53,375 --> 01:41:57,208
Пам'ятаєш, ти чула по радіо, що летюча
хмара викликає пітливість долонь,
1586
01:41:57,291 --> 01:41:59,458
і в тебе спітніли долоні, так?
1587
01:41:59,541 --> 01:42:01,375
Сила навіювання
1588
01:42:01,458 --> 01:42:03,958
робить одних хворими, а інших здоровими.
1589
01:42:04,041 --> 01:42:06,208
Якщо я думаю,
що це мені допоможе, це допоможе.
1590
01:42:08,041 --> 01:42:10,458
-Я викинула пляшечку.
-Не викинула. Де?
1591
01:42:10,541 --> 01:42:12,250
Я викинула в ущільнювач сміття.
1592
01:42:12,333 --> 01:42:13,458
-Коли?
-Кілька днів тому.
1593
01:43:35,083 --> 01:43:41,250
СМЕРТЬ?
1594
01:43:54,083 --> 01:43:55,583
БОЇТЕСЯ СМЕРТІ?
1595
01:43:55,666 --> 01:43:59,208
ПОТРІБНІ ВОЛОНТЕРИ
ДЛЯ ТАЄМНОГО ДОСЛІДЖЕННЯ.
1596
01:44:51,416 --> 01:44:52,416
Алло?
1597
01:44:53,375 --> 01:44:55,000
Я хочу купити «Ділар».
1598
01:44:56,583 --> 01:44:58,583
-Позбутися страху.
-Позбутися страху.
1599
01:44:59,833 --> 01:45:01,250
Звільнитися.
1600
01:45:02,375 --> 01:45:05,041
Мотель «Роудвей» у Джермантауні.
1601
01:45:06,291 --> 01:45:07,666
Номер 8.
1602
01:45:51,583 --> 01:45:53,041
Чудова промова, Джеку.
1603
01:45:53,125 --> 01:45:54,625
Ти випив багато води, тату.
1604
01:45:58,375 --> 01:46:00,000
Не чекай мене сьогодні.
1605
01:46:00,666 --> 01:46:04,000
-Але мені потрібна машина. У мене заняття.
-Бери машину.
1606
01:46:05,000 --> 01:46:06,750
Мені машина не потрібна.
1607
01:46:10,166 --> 01:46:11,875
У повітрі відчувається прохолода.
1608
01:46:13,416 --> 01:46:15,166
Ти знаєш, що це означає?
1609
01:46:16,041 --> 01:46:17,583
Що означає?
1610
01:46:20,833 --> 01:46:22,041
Одягни балаклаву.
1611
01:46:35,000 --> 01:46:38,375
Я і не знав, що стільки всього
можна розказати про Гітлерового пса.
1612
01:46:38,458 --> 01:46:39,958
Елвіс теж любив собак.
1613
01:46:41,750 --> 01:46:44,708
Був Вудлон, Маффі Ді і Шампейн…
1614
01:46:44,791 --> 01:46:48,000
А ще Маффін. І Венделл,
але Венделл — це кіт.
1615
01:46:48,083 --> 01:46:50,625
-Мюррею, дай ключі від своєї машини.
-Гаразд.
1616
01:47:11,333 --> 01:47:13,000
Кради, а не купуй.
1617
01:47:15,833 --> 01:47:17,375
Стріляй, а не розмовляй.
1618
01:47:17,458 --> 01:47:19,000
Ти чоловік, Джеку.
1619
01:47:19,083 --> 01:47:22,208
Усі знають, як лютують чоловіки,
коли їх з'їдає ревність.
1620
01:47:22,291 --> 01:47:24,583
Кради, а не купуй.
1621
01:47:27,083 --> 01:47:28,833
Стріляй, а не розмовляй.
1622
01:47:29,541 --> 01:47:31,750
Може, насилля — це форма відродження.
1623
01:47:34,625 --> 01:47:37,333
Може, можна вбити смерть.
1624
01:48:06,291 --> 01:48:12,000
МОТЕЛЬ «РОУДВЕЙ»
1625
01:50:02,500 --> 01:50:06,000
У тебе болить серце чи душа?
1626
01:50:15,041 --> 01:50:16,458
Я тебе знаю.
1627
01:50:16,541 --> 01:50:19,416
Так. Я тутешній.
1628
01:50:20,291 --> 01:50:22,166
Я курка із сиром.
1629
01:50:27,333 --> 01:50:28,416
Про що це я?
1630
01:50:34,708 --> 01:50:35,875
Чого тобі?
1631
01:50:37,333 --> 01:50:38,958
Мені потрібен «Ділар».
1632
01:50:44,875 --> 01:50:45,958
Чого ти хочеш?
1633
01:50:47,583 --> 01:50:48,875
Я хочу жити.
1634
01:50:50,000 --> 01:50:51,541
Але ти помираєш.
1635
01:50:51,625 --> 01:50:53,208
Але я не хочу.
1636
01:50:53,291 --> 01:50:54,708
Тоді знайдемо спільну мову.
1637
01:50:56,583 --> 01:50:59,875
Увійшовши в цю кімнату, ти погоджуєшся
на певні умови поведінки.
1638
01:51:01,791 --> 01:51:05,583
Це не вулиця чи парковка.
1639
01:51:08,250 --> 01:51:10,916
Суть кімнат, що вони у приміщенні.
1640
01:51:11,708 --> 01:51:12,916
Слушне зауваження.
1641
01:51:13,000 --> 01:51:16,458
Є неписана угода між тим,
хто заходить у кімнату,
1642
01:51:16,541 --> 01:51:19,666
і тим, у чию кімнату увійшли.
1643
01:51:20,625 --> 01:51:21,791
Кімната в приміщенні.
1644
01:51:21,875 --> 01:51:24,291
Ось що мають погодити люди в кімнатах,
1645
01:51:24,375 --> 01:51:27,458
на противагу галявинам, полям чи садкам.
1646
01:51:27,541 --> 01:51:29,208
Розумно.
1647
01:51:29,291 --> 01:51:33,916
Перетворювати фаренгейти на цельсія,
ось що ти робиш.
1648
01:51:35,166 --> 01:51:37,500
Я не завжди був таким, як зараз.
1649
01:51:38,250 --> 01:51:39,666
Я так і думав.
1650
01:51:39,750 --> 01:51:41,750
Я робив важливу роботу.
1651
01:51:44,958 --> 01:51:46,750
Я собі заздрив.
1652
01:51:47,750 --> 01:51:50,833
Смерть без страху — це буденна річ.
1653
01:51:50,916 --> 01:51:52,666
Із цим можна жити.
1654
01:51:52,750 --> 01:51:55,166
Хочеш сказати, що не існує смерті,
як ми її знаємо,
1655
01:51:55,250 --> 01:51:56,708
без елемента страху?
1656
01:51:57,750 --> 01:51:59,083
До неї пристосовуються?
1657
01:51:59,166 --> 01:52:00,583
Препарат зазнав невдачі…
1658
01:52:02,083 --> 01:52:03,458
не жаль.
1659
01:52:04,458 --> 01:52:05,916
Для всіх?
1660
01:52:06,958 --> 01:52:08,750
Для всіх.
1661
01:52:08,833 --> 01:52:10,541
Але його час прийде.
1662
01:52:10,625 --> 01:52:12,125
Може, зараз, може, ніколи.
1663
01:52:12,208 --> 01:52:16,541
Хочеш сказати,
що колись будуть ефективні ліки?
1664
01:52:16,625 --> 01:52:19,625
Скажу між нами курми — я їм їх як цукерки.
1665
01:52:19,708 --> 01:52:21,625
Я саме про це подумав.
1666
01:52:26,958 --> 01:52:28,458
Скільки ти хочеш купити?
1667
01:52:29,875 --> 01:52:31,208
А скільки треба?
1668
01:52:31,291 --> 01:52:33,666
Ти великий чоловік. Середнього віку?
1669
01:52:35,625 --> 01:52:37,500
Це описує твій відчай?
1670
01:52:39,625 --> 01:52:41,500
Я бачу перед собою чоловіка
1671
01:52:42,625 --> 01:52:45,291
в коричневій шкіряній куртці,
1672
01:52:45,375 --> 01:52:47,583
штанях кольору шампанського.
1673
01:52:48,416 --> 01:52:49,791
Скажи, чи я маю рацію.
1674
01:52:51,250 --> 01:52:54,000
Я вивчив англійську, дивлячись
американське телебачення.
1675
01:52:55,291 --> 01:52:58,458
Я майже нічого не пам'ятаю
про час, який провів у цьому номері,
1676
01:52:58,541 --> 01:53:00,375
поки остаточно не загубився.
1677
01:53:01,958 --> 01:53:04,291
Була одна жінка в балаклаві…
1678
01:53:06,375 --> 01:53:08,750
але не можу згадати імені.
1679
01:53:09,875 --> 01:53:11,541
Американський секс.
1680
01:53:14,291 --> 01:53:16,916
Саме так я вивчив англійську.
1681
01:54:18,375 --> 01:54:21,375
Я не могла відрізнити слів від речей.
1682
01:54:21,458 --> 01:54:24,458
Якби хтось сказав «літак падає»,
1683
01:54:24,541 --> 01:54:26,791
я б упала на підлогу й прикрилася руками.
1684
01:54:26,875 --> 01:54:27,833
Літак падає.
1685
01:54:33,375 --> 01:54:34,375
Наліт авіації.
1686
01:54:39,750 --> 01:54:42,583
-Чому ти тут, білий чоловіче?
-Щоб купити.
1687
01:54:42,666 --> 01:54:44,416
Ти дуже білий, ти це знаєш?
1688
01:54:44,500 --> 01:54:45,875
Бо я помираю.
1689
01:54:47,666 --> 01:54:49,041
Це тебе вилікує.
1690
01:54:49,958 --> 01:54:51,958
-Я все одно помру.
-Але це не матиме значення.
1691
01:54:52,791 --> 01:54:54,625
Усе зводиться до одного.
1692
01:54:55,458 --> 01:54:56,625
Град куль.
1693
01:54:59,833 --> 01:55:01,041
Кулеметна черга.
1694
01:55:16,541 --> 01:55:19,875
Мене звати Джек Ґледні,
і я прийшов тебе вбити.
1695
01:55:19,958 --> 01:55:22,541
Я колишній смертник, який став убивцею.
1696
01:55:23,416 --> 01:55:25,541
Ти знаєш мою дружину, Бабетт.
1697
01:55:25,625 --> 01:55:27,625
Вона була в балаклаві.
1698
01:55:27,708 --> 01:55:30,916
Вона була в балаклаві,
щоб не цілувати мого обличчя,
1699
01:55:31,958 --> 01:55:33,708
яке, вона казала, було неамериканським.
1700
01:55:33,791 --> 01:55:36,791
Я казав їй, що кімната всередині.
1701
01:55:36,875 --> 01:55:39,041
Щоб не заходила без згоди.
1702
01:55:39,125 --> 01:55:43,083
У цьому вся суть на противагу
береговим лініям, континентальним плитам.
1703
01:55:43,166 --> 01:55:44,166
Або…
1704
01:55:45,708 --> 01:55:47,583
можна їсти натуральні злаки,
1705
01:55:49,166 --> 01:55:51,166
овочі, яйця…
1706
01:55:53,125 --> 01:55:54,125
але не рибу
1707
01:55:54,916 --> 01:55:56,291
й не фрукти.
1708
01:55:56,375 --> 01:55:58,458
Чи фрукти,
1709
01:55:58,541 --> 01:55:59,833
овочі,
1710
01:56:00,958 --> 01:56:02,416
тваринні білки,
1711
01:56:02,500 --> 01:56:04,708
але не злаки й не молоко.
1712
01:56:04,791 --> 01:56:05,791
Або…
1713
01:56:06,791 --> 01:56:10,208
багато соєвого молока для В12
1714
01:56:10,291 --> 01:56:13,166
і багато овочів,
щоб врегулювати вивільнення інсуліну,
1715
01:56:13,250 --> 01:56:14,791
але не м'ясо,
1716
01:56:14,875 --> 01:56:16,791
рибу й фрукти.
1717
01:56:17,500 --> 01:56:19,708
Є безкінечна кількість
допустимих комбінацій.
1718
01:56:21,708 --> 01:56:24,041
Ти колись думав, чому з 32 зубів
1719
01:56:24,916 --> 01:56:27,458
ці чотири завдають стільки клопоту?
1720
01:56:32,500 --> 01:56:34,666
Я повернуся з відповіддю за хвилину.
1721
01:58:22,666 --> 01:58:23,750
Тебе поранено!
1722
01:58:26,750 --> 01:58:27,916
Тебе теж.
1723
01:58:30,166 --> 01:58:31,583
Мені шкода.
1724
01:58:31,666 --> 01:58:36,750
Це може бути
через ведучу роль теплого повітря.
1725
01:58:37,666 --> 01:58:41,041
-Мабуть, відрекошетила від зап'ястя.
-І влучила мені в ногу.
1726
01:58:41,125 --> 01:58:42,791
Звідки ти знала, що я тут?
1727
01:58:43,666 --> 01:58:44,958
Чоловіки — вбивці.
1728
01:58:47,833 --> 01:58:48,666
Йому потрібна поміч.
1729
01:58:48,750 --> 01:58:49,916
Витягнімо його звідси.
1730
01:58:51,333 --> 01:58:52,625
Нам потрібна допомога.
1731
01:58:53,916 --> 01:58:56,125
Навіщо ти дав йому заряджений пістолет?
1732
01:58:56,208 --> 01:58:59,875
Я думав, що вистрелив у нього тричі,
а виявилося — двічі.
1733
01:58:59,958 --> 01:59:01,333
І я планував…
1734
01:59:01,416 --> 01:59:03,500
Не знаю, я все зіпсував.
1735
01:59:06,083 --> 01:59:08,250
Заберу машину Мюррея пізніше.
1736
01:59:09,958 --> 01:59:11,166
Він задихається.
1737
01:59:41,208 --> 01:59:42,500
Хто в мене стріляв?
1738
01:59:45,208 --> 01:59:46,250
Я…
1739
01:59:46,333 --> 01:59:47,166
Ти.
1740
01:59:48,375 --> 01:59:49,791
Ти в себе вистрілив.
1741
01:59:51,666 --> 01:59:53,875
-А в тебе хто стріляв?
-Ти.
1742
01:59:54,875 --> 01:59:56,833
У тебе в руці пістолет.
1743
01:59:59,958 --> 02:00:02,500
І що я хотів довести?
1744
02:00:03,583 --> 02:00:05,125
Ти себе не контролював.
1745
02:00:05,916 --> 02:00:07,250
Ти не усвідомлював.
1746
02:00:07,333 --> 02:00:08,250
Ми тобі пробачаємо.
1747
02:00:09,583 --> 02:00:12,083
А ти хто?
1748
02:00:12,166 --> 02:00:15,625
Ми перехожі. Друзі.
1749
02:00:15,708 --> 02:00:17,083
Це не має значення.
1750
02:00:17,166 --> 02:00:20,500
Деякі багатоніжки мають очі, а деякі — ні.
1751
02:00:21,208 --> 02:00:22,333
-Гаразд.
-Аякже.
1752
02:00:25,833 --> 02:00:27,333
Ці грайливі дельфіни
1753
02:00:29,000 --> 02:00:31,416
мали радіопередавачі.
1754
02:00:32,916 --> 02:00:35,708
Їхні далекі мандри
можуть нам багато розповісти.
1755
02:00:37,541 --> 02:00:39,125
Ви в ефірі!
1756
02:00:44,333 --> 02:00:48,708
ШВИДКА ДОПОМОГА
1757
02:00:59,541 --> 02:01:00,958
Тримаєш йому голову?
1758
02:01:01,875 --> 02:01:04,416
Теніс? Хто-небудь?
1759
02:01:05,208 --> 02:01:06,708
У нас стріляли!
1760
02:01:18,000 --> 02:01:19,250
У нас стріляли.
1761
02:01:24,291 --> 02:01:25,875
Тут таке часто буває.
1762
02:01:34,958 --> 02:01:35,791
Ноші.
1763
02:01:35,875 --> 02:01:38,041
Чому в нас тільки двоє нош?
1764
02:02:12,500 --> 02:02:16,708
Завищені, скориговані, справжній дохід.
1765
02:02:24,291 --> 02:02:28,833
Ніхто не знає, чому морські птахи
летять у Сан-Міґель.
1766
02:02:40,416 --> 02:02:41,416
Як вас звати?
1767
02:02:42,541 --> 02:02:44,208
Сестра Герман-Марі.
1768
02:03:11,125 --> 02:03:14,375
Що каже церква про рай?
1769
02:03:14,458 --> 02:03:16,708
Це й досі старий добрий рай?
1770
02:03:18,416 --> 02:03:19,916
Ви думаєте, ми дурні?
1771
02:03:20,583 --> 02:03:22,791
Ми тут, щоб дбати про хворих і поранених.
1772
02:03:22,875 --> 02:03:26,083
Виключно. Хочете поговорити
про рай, пошукайте інше місце.
1773
02:03:26,833 --> 02:03:28,916
Чому у вас на стіні ця картина?
1774
02:03:29,000 --> 02:03:31,458
Вона для інших, не для нас.
1775
02:03:31,541 --> 02:03:34,416
Ви не вірите в рай? Черниця?
1776
02:03:34,500 --> 02:03:36,666
Якщо ви не вірите, то чому я повинна?
1777
02:03:36,750 --> 02:03:38,416
Якби ви вірили, може б, і ми повірили.
1778
02:03:38,500 --> 02:03:41,125
Якби я вірила, може, вам би не довелося.
1779
02:03:41,958 --> 02:03:44,041
Хтось мусить вірити.
1780
02:03:44,833 --> 02:03:47,041
То смерть — це кінець?
1781
02:03:47,125 --> 02:03:49,041
Ніщо не виживе?
1782
02:03:49,833 --> 02:03:51,750
Хочете знати, у що я вірю
1783
02:03:52,708 --> 02:03:54,666
чи вдаю, що вірю?
1784
02:03:54,750 --> 02:03:57,750
Я не хочу цього чути. Це жахливо.
1785
02:03:57,833 --> 02:03:59,875
-Ви черниця!
-Поводьтеся відповідно!
1786
02:03:59,958 --> 02:04:03,708
Ви прийшли з вулиці, одружені,
1787
02:04:03,791 --> 02:04:06,041
притягли тіло за ноги
1788
02:04:06,125 --> 02:04:10,333
й говорите про ангелів,
які живуть на небесах.
1789
02:04:10,416 --> 02:04:12,375
Геть звідси!
1790
02:04:13,291 --> 02:04:16,541
Усі, хто приходить сюди
поговорити про ангелів, — ідіоти.
1791
02:04:16,625 --> 02:04:17,875
Покажіть мені ангела.
1792
02:04:17,958 --> 02:04:18,791
Прошу!
1793
02:04:18,875 --> 02:04:20,416
Я хочу побачити.
1794
02:04:20,500 --> 02:04:22,125
Покажіть святого.
1795
02:04:22,208 --> 02:04:25,250
Дайте мені волосину з тіла святого!
1796
02:04:25,333 --> 02:04:31,708
Наше завдання — вірити в те,
у що більше ніхто не вірить.
1797
02:04:31,791 --> 02:04:34,250
Якщо ми перестанемо вірити,
1798
02:04:34,333 --> 02:04:36,958
людська раса вимре.
1799
02:04:37,041 --> 02:04:38,583
Тому ми тут.
1800
02:04:38,666 --> 02:04:40,250
Крихітна меншість.
1801
02:04:40,333 --> 02:04:43,416
Якщо ми не вдаватимемо, що віримо,
1802
02:04:43,500 --> 02:04:47,166
світ зазнає краху!
1803
02:04:48,250 --> 02:04:50,083
Пекло — це коли ніхто не вірить.
1804
02:04:51,375 --> 02:04:53,041
Ми молимося,
1805
02:04:53,125 --> 02:05:00,125
запалюємо свічки,
просимо в статуй здоров'я.
1806
02:05:03,375 --> 02:05:05,125
Але це ненадовго.
1807
02:05:07,416 --> 02:05:10,375
Ви втратите вірян.
1808
02:05:14,083 --> 02:05:16,583
Спробуйте повірити одні в одних.
1809
02:05:29,166 --> 02:05:30,375
З ним усе буде добре?
1810
02:05:31,208 --> 02:05:34,125
Поки що ні. Але він виживе.
1811
02:05:47,291 --> 02:05:50,083
Не треба було казати тобі про свій стан.
1812
02:05:50,958 --> 02:05:52,375
Чому?
1813
02:05:52,458 --> 02:05:55,833
Бо тоді ти б не сказав мені,
що помреш перший.
1814
02:05:56,625 --> 02:05:59,250
Є дві речі, яких я хочу понад усе:
1815
02:06:00,416 --> 02:06:02,750
щоб ти не помирав перший,
1816
02:06:03,750 --> 02:06:06,458
і щоб Вайлдер залишався таким завжди.
1817
02:06:11,833 --> 02:06:15,583
Якось я мало не попросив тебе
вдягти гетри, перш ніж кохатися.
1818
02:06:16,333 --> 02:06:17,791
Чому не попросив?
1819
02:06:17,875 --> 02:06:20,541
Я думав, ти запідозриш, що щось не так.
1820
02:07:02,291 --> 02:07:04,666
Що верблюди зберігають у горбах?
Воду чи їжу?
1821
02:07:04,750 --> 02:07:07,916
Залежно які.
Є одногорбі верблюди, а є двогорбі.
1822
02:07:08,000 --> 02:07:10,833
Двогорбі зберігають їжу
в одному горбі, а воду в іншому?
1823
02:07:10,916 --> 02:07:14,083
Важливо те, що м'ясо верблюда
вважається делікатесом.
1824
02:07:14,166 --> 02:07:15,416
Я думала, м'ясо крокодила.
1825
02:07:15,500 --> 02:07:17,208
А ти не лам мала на увазі?
1826
02:07:17,291 --> 02:07:19,166
Хто привіз верблюдів в Америку?
1827
02:07:19,250 --> 02:07:24,375
Мюррей каже, що ми крихкі істоти,
яких оточують ворожі факти.
1828
02:07:24,458 --> 02:07:27,083
-У Болівії є олово.
-У Чилі є мідь і залізо.
1829
02:07:27,166 --> 02:07:29,666
Тільки я люблю середи
з усіх мені відомих людей.
1830
02:07:31,041 --> 02:07:32,041
Закінчилося молоко.
1831
02:07:32,125 --> 02:07:35,541
…наступна світова війна
може бути через сіль.
1832
02:07:35,625 --> 02:07:37,916
Немає кінця сюрпризам.
1833
02:07:39,791 --> 02:07:44,333
Мені сумно з того, яку дивну роль
ми відіграємо в наших нещастях.
1834
02:07:45,750 --> 02:07:49,166
Але через якесь стійке відчуття
масштабної руйнації
1835
02:07:50,083 --> 02:07:51,750
ми винаходимо надію.
1836
02:07:53,125 --> 02:07:54,541
І так ми чекаємо…
1837
02:07:56,333 --> 02:07:57,541
разом.
1838
02:14:59,250 --> 02:15:02,500
БІЛИЙ ШУМ
1839
02:15:02,583 --> 02:15:04,583
Переклад субтитрів: Наталя Ковалишин