1
00:00:07,916 --> 00:00:09,875
Хорошо, включите фильм.
2
00:00:26,500 --> 00:00:30,000
Не считайте аварию в фильме
актом насилия.
3
00:00:30,083 --> 00:00:33,416
Эти столкновения —
проявление американского оптимизма,
4
00:00:33,500 --> 00:00:35,375
у которого долгая история.
5
00:00:35,458 --> 00:00:38,083
Утверждение традиционных
ценностей и верований.
6
00:00:38,166 --> 00:00:39,416
Это праздник.
7
00:00:40,208 --> 00:00:43,000
Эти аварии —
нечто вроде Дня благодарения
8
00:00:43,083 --> 00:00:44,875
и четвертого июля.
9
00:00:44,958 --> 00:00:48,458
В эти дни мы не оплакиваем умерших
и не радуемся чудесам.
10
00:00:48,541 --> 00:00:52,041
Нет, это праздники светского оптимизма.
11
00:00:52,125 --> 00:00:53,833
Дни самовосхваления.
12
00:00:54,666 --> 00:00:57,625
Каждая авария должна быть
лучше предыдущей.
13
00:00:57,708 --> 00:01:01,500
Постоянно совершенствуются
оборудование и навыки,
14
00:01:01,583 --> 00:01:02,750
решаются сложные задачи.
15
00:01:04,458 --> 00:01:08,333
Американский режиссер говорит:
«Этот бортовой грузовик
16
00:01:08,416 --> 00:01:12,458
должен дважды перевернуться в воздухе,
и должен быть огненный шар
17
00:01:12,541 --> 00:01:14,666
диаметром 11 метров».
18
00:01:15,208 --> 00:01:19,000
Фильм забывает о сложных
человеческих страстях,
19
00:01:19,083 --> 00:01:24,625
чтобы показать нам стихию —
нечто шумное, огненное, лобовое.
20
00:01:25,291 --> 00:01:28,125
Посмотрите любую аварию
в американском фильме.
21
00:01:28,208 --> 00:01:29,708
Это жизнерадостная сцена,
22
00:01:29,791 --> 00:01:32,583
как старомодные трюковые полеты
23
00:01:32,666 --> 00:01:34,875
или хождение по крылу самолета.
24
00:01:34,958 --> 00:01:36,750
Постановщики этих аварий
25
00:01:36,833 --> 00:01:40,958
способны передать беспечность,
беззаботное удовольствие,
26
00:01:41,041 --> 00:01:44,375
которого не бывает
в сценах аварий в иностранных фильмах.
27
00:01:44,458 --> 00:01:48,000
Вы скажете:
«А как же кровь и осколки стекла?
28
00:01:48,083 --> 00:01:50,291
А скрежет шин, раздавленные тела,
29
00:01:50,375 --> 00:01:52,625
оторванные руки и ноги? Это оптимизм?»
30
00:01:54,166 --> 00:01:56,208
Не обращайте внимания на жестокость.
31
00:01:57,041 --> 00:02:01,250
В сцене царит чудесная атмосфера
невинности и веселья.
32
00:02:01,333 --> 00:02:06,708
БЕЛЫЙ ШУМ
33
00:02:20,500 --> 00:02:21,583
Добро пожаловать!
34
00:02:21,666 --> 00:02:22,791
ВОЛНЫ И ИЗЛУЧЕНИЕ
35
00:02:22,875 --> 00:02:24,166
Я отвечу на вопросы.
36
00:02:24,250 --> 00:02:26,541
Добро пожаловать, первокурсники.
37
00:02:26,625 --> 00:02:29,041
Привет! Добро пожаловать!
38
00:02:29,125 --> 00:02:31,833
- Скорее. Мы во втором ряду.
- Не торопи меня.
39
00:02:31,916 --> 00:02:33,541
Сейчас жуткие пробки.
40
00:02:33,625 --> 00:02:36,541
Вы не поможете мне въехать?
У меня столько вещей.
41
00:02:36,625 --> 00:02:37,666
Привет!
42
00:02:38,208 --> 00:02:40,875
Зачем ты сказал это
моему соседу по комнате?
43
00:02:41,666 --> 00:02:44,833
Ты его не знаешь.
Не надо говорить ему о моих делах.
44
00:02:44,916 --> 00:02:46,791
Ты уже три раза завязала.
45
00:02:46,875 --> 00:02:48,583
Мне не понравился узел.
46
00:02:57,666 --> 00:03:00,875
КОЛЛЕДЖ НА ХОЛМЕ
47
00:03:00,958 --> 00:03:03,750
Будем радоваться
этим бесцельным дням, пока можем.
48
00:03:08,416 --> 00:03:10,458
- Ты зря не пришла.
- Куда?
49
00:03:10,541 --> 00:03:12,791
Сегодня день универсалов.
50
00:03:12,875 --> 00:03:15,958
Я опять его пропустила?
Ты должен мне напоминать.
51
00:03:16,041 --> 00:03:17,458
Это было потрясающе.
52
00:03:17,541 --> 00:03:20,583
Вереница машин протянулась
за нотную библиотеку
53
00:03:20,666 --> 00:03:21,916
и на автостраду.
54
00:03:22,000 --> 00:03:23,916
Джек, мне же нужно напоминать.
55
00:03:24,000 --> 00:03:26,250
- Они вернутся через год.
- Надеюсь.
56
00:03:26,333 --> 00:03:31,250
Я понял, что основал программу
по изучению Гитлера в 1968 году.
57
00:03:31,333 --> 00:03:34,666
Я наблюдаю это событие уже 16 лет.
58
00:03:34,750 --> 00:03:38,458
Меня не интересуют универсалы.
Я хотела посмотреть на людей.
59
00:03:38,541 --> 00:03:40,000
Какие они в этом году?
60
00:03:40,083 --> 00:03:43,250
Женщины в клетчатых юбках
и вязаных свитерах.
61
00:03:43,333 --> 00:03:46,375
Так и знала.
А мужчины в жокейских пиджаках.
62
00:03:47,125 --> 00:03:48,500
Что это за пиджак?
63
00:03:48,583 --> 00:03:50,708
Они привыкли к своим деньгам.
64
00:03:50,791 --> 00:03:54,083
Считают, что так и должно быть.
Даже немного светятся.
65
00:03:54,166 --> 00:03:56,750
Не представляю себе смерть
с такими деньгами.
66
00:03:56,833 --> 00:04:00,291
Может, там и нет смерти,
просто документ меняет владельца.
67
00:04:01,333 --> 00:04:03,625
- Как астронавты парят?
- Они легче воздуха.
68
00:04:03,708 --> 00:04:06,250
Они не легче воздуха,
в космосе его нет.
69
00:04:06,333 --> 00:04:09,500
- У нас ведь тоже универсал.
- Маленький и бордовый.
70
00:04:09,583 --> 00:04:11,833
- В космосе же холодно.
- И дверь ржавая.
71
00:04:11,916 --> 00:04:13,041
- В космосе?
- У машины.
72
00:04:13,125 --> 00:04:16,500
Это называется королла Солнца.
Мы видели в прогнозе погоды.
73
00:04:16,583 --> 00:04:19,041
- «Королла» — это машина.
- Всё теперь машина.
74
00:04:19,125 --> 00:04:20,375
Где Уайлдер?
75
00:04:20,458 --> 00:04:21,500
Уайлдер!
76
00:04:21,583 --> 00:04:24,166
Уайлдер, хочешь есть?
77
00:04:24,250 --> 00:04:25,166
В космосе холодно?
78
00:04:25,250 --> 00:04:26,958
Всё играешь с арестантом?
79
00:04:27,041 --> 00:04:29,000
- Загнал его в угол.
- Кого он убил?
80
00:04:29,083 --> 00:04:30,958
- Его вынудили.
- Скольких он застрелил?
81
00:04:31,041 --> 00:04:32,416
- Пятерых.
- Пять человек?
82
00:04:32,500 --> 00:04:34,750
Не считая патрульного,
но это было потом.
83
00:04:34,833 --> 00:04:36,958
Я собиралась есть на обед не это.
84
00:04:37,041 --> 00:04:39,250
А йогурт с зародышами пшеницы.
85
00:04:39,333 --> 00:04:41,125
Где-то мы уже это слышали.
86
00:04:41,208 --> 00:04:43,958
- Здесь.
- Ты покупаешь то, что потом не ешь.
87
00:04:44,041 --> 00:04:45,041
Стеффи, Козерог…
88
00:04:45,125 --> 00:04:47,708
Бабет думает:
если купила, придется есть.
89
00:04:47,791 --> 00:04:49,541
Нам нравятся ее привычки.
90
00:04:49,625 --> 00:04:52,666
Если кому-то и нужно
следить за питанием, то мне.
91
00:04:52,750 --> 00:04:54,666
…предприятие с выгодой для вас.
92
00:04:54,750 --> 00:04:56,333
- Что за писк?
- Детектор дыма.
93
00:04:56,416 --> 00:04:58,708
- У нас пожар?
- Или батарейка села.
94
00:04:58,791 --> 00:05:01,083
Джек, Дева. Вы плывете против течения…
95
00:05:01,166 --> 00:05:03,541
Многие пожары
начинаются из-за проводки.
96
00:05:03,625 --> 00:05:05,541
Это всем известно.
97
00:05:05,625 --> 00:05:08,208
- Ваше имущество пополнится.
- Я заменю.
98
00:05:08,291 --> 00:05:10,583
Он пытается не слушать,
хотя ему хочется.
99
00:05:10,666 --> 00:05:12,458
Это как любовь-ненависть.
100
00:05:13,291 --> 00:05:15,958
Он знал, кого убивает,
или это были незнакомцы?
101
00:05:16,041 --> 00:05:17,875
- Незнакомцы.
- Он слышал голоса?
102
00:05:17,958 --> 00:05:19,958
- По телеку, да.
- Что они сказали?
103
00:05:20,041 --> 00:05:23,291
Что он войдет в историю,
но, думаю, не получится.
104
00:05:23,375 --> 00:05:25,458
В Айрон-Сити слишком мало СМИ.
105
00:05:25,541 --> 00:05:27,208
Я приму душ,
106
00:05:27,291 --> 00:05:30,791
потом мы съездим в ТЦ,
потом я веду занятие по осанке.
107
00:05:32,666 --> 00:05:34,166
У нас есть Pringles?
108
00:05:34,250 --> 00:05:36,250
Она ведь уже принимала душ, нет?
109
00:05:36,333 --> 00:05:38,250
Можно мне чипсину? Нет, две.
110
00:05:39,625 --> 00:05:41,375
Я дам тебе три,
111
00:05:41,458 --> 00:05:43,166
ведь ты попросишь еще.
112
00:05:43,250 --> 00:05:44,083
А может, нет.
113
00:05:52,458 --> 00:05:53,291
Дайлар.
114
00:05:54,750 --> 00:05:57,791
- Чего хочешь ты?
- А чего хочешь ты?
115
00:05:57,875 --> 00:05:59,666
Я хочу того, чего хочешь ты.
116
00:05:59,750 --> 00:06:01,583
Я хочу доставить удовольствие тебе.
117
00:06:01,666 --> 00:06:04,375
Мое удовольствие —
дарить удовольствие тебе.
118
00:06:04,458 --> 00:06:07,625
Разве плохо, когда мужчина
думает о партнерше?
119
00:06:07,708 --> 00:06:09,833
Я твоя партнерша по теннису,
120
00:06:09,916 --> 00:06:12,041
и, кстати, нам стоит
снова начать играть.
121
00:06:12,125 --> 00:06:13,541
А так я твоя жена.
122
00:06:14,125 --> 00:06:16,041
Хочешь, я тебе почитаю?
123
00:06:16,125 --> 00:06:17,625
Превосходно.
124
00:06:21,250 --> 00:06:23,291
Только не выбирай книгу,
125
00:06:23,375 --> 00:06:27,375
где мужчины внутри женщин
или входят в женщин.
126
00:06:27,458 --> 00:06:29,750
- Ясно.
- Мы не вестибюли и не лифты.
127
00:06:30,666 --> 00:06:32,666
«Я хотела, чтобы он был во мне».
128
00:06:32,750 --> 00:06:34,500
Как будто он заползет в нее,
129
00:06:34,583 --> 00:06:37,208
распишется на стойке,
будет там спать и есть.
130
00:06:37,291 --> 00:06:40,666
Пусть делают что хотят,
но никто не входит друг в друга.
131
00:06:48,125 --> 00:06:49,625
Жизнь хороша, Джек.
132
00:06:49,708 --> 00:06:51,166
К чему это ты?
133
00:06:51,250 --> 00:06:53,291
Просто захотелось сказать.
134
00:06:56,916 --> 00:06:58,541
Я хочу умереть первой.
135
00:06:59,625 --> 00:07:01,416
Ты будто стремишься к этому.
136
00:07:01,500 --> 00:07:05,250
Жизнь будет невыносимо
печальной и одинокой без тебя.
137
00:07:06,166 --> 00:07:09,625
Особенно если дети уже выросли
и живут отдельно.
138
00:07:10,916 --> 00:07:14,750
Сейчас нам ничто не грозит.
Пока дети здесь. Мы им нужны.
139
00:07:14,833 --> 00:07:18,916
Хорошо, когда вокруг дети,
но когда они вырастут и разъедутся,
140
00:07:19,000 --> 00:07:20,708
я хочу уйти первым.
141
00:07:20,791 --> 00:07:21,875
Нет, Джек.
142
00:07:21,958 --> 00:07:25,166
Твоя смерть
оставит пропасть в моей жизни.
143
00:07:25,791 --> 00:07:28,791
Мне придется разговаривать
со стульями и подушками.
144
00:07:28,875 --> 00:07:31,500
Твоя смерть будет хуже, чем пропасть.
145
00:07:31,583 --> 00:07:34,375
- Что хуже пропасти?
- Разверзнувшаяся бездна.
146
00:07:34,458 --> 00:07:38,083
Твоя смерть будет неизмеримой глубиной…
147
00:07:39,458 --> 00:07:41,541
- Пустотой.
- Не будь ослом.
148
00:07:41,625 --> 00:07:43,958
Твоя смерть оставит
большую дыру в моей жизни,
149
00:07:44,041 --> 00:07:46,166
- чем моя в твоей.
- Ты переживешь.
150
00:07:46,250 --> 00:07:48,791
Будешь путешествовать,
вести интересную жизнь.
151
00:07:48,875 --> 00:07:52,916
А я буду сидеть на стуле в костюме,
в котором был на твоих похоронах.
152
00:07:53,000 --> 00:07:56,916
Ты не прав. И ты на самом деле
не хочешь умереть первым.
153
00:07:57,000 --> 00:07:58,458
Не хочешь остаться один,
154
00:07:58,541 --> 00:08:01,333
но еще больше ты не хочешь умереть.
155
00:08:03,750 --> 00:08:05,750
Надеюсь, мы оба будем жить вечно.
156
00:08:06,958 --> 00:08:09,666
С трясущимися руками, беззубые,
157
00:08:11,000 --> 00:08:14,083
в пигментных пятнах, полубезумные.
158
00:08:16,541 --> 00:08:18,208
Кто это решает?
159
00:08:32,333 --> 00:08:33,875
Кто там есть?
160
00:08:37,375 --> 00:08:38,416
Кто ты?
161
00:09:08,750 --> 00:09:12,375
Беспомощных и напуганных людей
привлекают волшебные фигуры.
162
00:09:13,041 --> 00:09:14,125
Мифические фигуры.
163
00:09:15,333 --> 00:09:16,333
Фигуры из эпоса,
164
00:09:17,250 --> 00:09:19,458
устрашающий и мрачный мираж.
165
00:09:23,041 --> 00:09:26,166
Расскажите о заговоре 20 июля
и плане Штауффенберга
166
00:09:26,250 --> 00:09:27,291
убить Гитлера.
167
00:09:28,250 --> 00:09:30,333
Все заговоры движутся к смерти.
168
00:09:31,083 --> 00:09:32,750
Такова природа интриг.
169
00:09:34,250 --> 00:09:35,583
Политические интриги,
170
00:09:36,625 --> 00:09:39,458
террористические, любовные,
171
00:09:41,333 --> 00:09:43,125
сюжетные интриги,
172
00:09:44,458 --> 00:09:47,000
интриги во время детской игры.
173
00:09:48,708 --> 00:09:51,458
Всякий раз, интригуя,
мы приближаемся к смерти.
174
00:09:53,583 --> 00:09:55,791
Словно контракт, который подписывают…
175
00:09:57,041 --> 00:09:58,250
…и заговорщики,
176
00:09:59,208 --> 00:10:01,250
и мишени заговоров.
177
00:10:01,333 --> 00:10:02,458
Дай посмотреть.
178
00:10:03,416 --> 00:10:04,541
Отдай.
179
00:10:10,166 --> 00:10:12,291
Интереснейшее явление.
180
00:10:12,375 --> 00:10:13,500
Смотрите на мой язык.
181
00:10:13,583 --> 00:10:15,166
«Завтра вторник».
182
00:10:27,458 --> 00:10:28,750
«Завтра вторник».
183
00:10:28,833 --> 00:10:31,750
Завтра не вторник. Завтра среда.
184
00:10:31,833 --> 00:10:34,625
Но… «Завтра вторник».
185
00:10:34,708 --> 00:10:36,125
«Завтра втор…» Ну…
186
00:10:36,208 --> 00:10:37,666
«Я ем картофельный салат».
187
00:10:55,375 --> 00:10:58,916
Будьте добры, не говорите
никому об этих уроках.
188
00:10:59,000 --> 00:11:01,000
Вы, наверное, не знаете,
189
00:11:01,083 --> 00:11:03,375
но я — одна их самых важных фигур
190
00:11:03,458 --> 00:11:05,375
в изучении Гитлера в Америке.
191
00:11:05,458 --> 00:11:07,250
Я Дж. Е. К. Глэдни.
192
00:11:08,666 --> 00:11:11,791
Я преподаю продвинутый нацизм
в Колледже на холме.
193
00:11:12,500 --> 00:11:13,750
Как вы понимаете,
194
00:11:13,833 --> 00:11:17,333
мне крайне неловко,
что я не говорю по-немецки.
195
00:11:17,416 --> 00:11:20,375
Может, это объясняет темные очки, но…
196
00:11:21,666 --> 00:11:23,291
…лучше это не анализировать.
197
00:11:23,375 --> 00:11:24,750
Вы, наверное, заметили,
198
00:11:24,833 --> 00:11:28,458
что у меня что-то не так
между задней частью языка и нёбом.
199
00:11:28,541 --> 00:11:32,583
В конце концов, я требую от студентов
минимум год изучения немецкого.
200
00:11:34,750 --> 00:11:37,208
Просто скоро конференция по Гитлеру.
201
00:11:38,083 --> 00:11:41,250
Она будет здесь,
в Колледже на холме, весной.
202
00:11:41,333 --> 00:11:44,875
Сюда съедутся ученые со всей Германии.
203
00:11:44,958 --> 00:11:48,833
Как думаете, вы сможете к весне
ознакомить меня с основами языка?
204
00:11:49,625 --> 00:11:51,291
Я еще учу парусному спорту.
205
00:11:53,916 --> 00:11:56,708
Грузовик Kleenex Softique,
вы блокируете въезд.
206
00:11:57,541 --> 00:11:58,958
Это приятная новость.
207
00:11:59,583 --> 00:12:01,125
Такие есть в Нью-Йорке.
208
00:12:02,541 --> 00:12:04,041
Аромат хлеба из печи
209
00:12:04,125 --> 00:12:06,500
и зрелище того, как мужик в крови
210
00:12:06,583 --> 00:12:10,041
отбивает полоски живой телятины,
вызывает радость.
211
00:12:10,125 --> 00:12:12,208
Мёрри Саскинд, это моя жена Бабет.
212
00:12:12,291 --> 00:12:14,791
Мёрри приехал в колледж
в этом году из Нью-Йорка.
213
00:12:14,875 --> 00:12:16,625
Его специальность — живые легенды.
214
00:12:16,708 --> 00:12:19,375
У вас поразительный муж, миссис Глэдни.
215
00:12:19,458 --> 00:12:23,666
Никто в университетах нашей страны
не может упомянуть Гитлера,
216
00:12:23,750 --> 00:12:26,958
не отдав дань Дж. Е. К. Глэдни,
буквально или фигурально.
217
00:12:27,041 --> 00:12:28,291
Он просто Джек.
218
00:12:28,375 --> 00:12:30,333
Гитлер стал Гитлером Глэдни.
219
00:12:30,416 --> 00:12:34,208
Меня поражает, что ты с ним сделал.
Я бы хотел сделать это с Элвисом.
220
00:12:34,291 --> 00:12:35,416
- Она моя.
- Это грязь.
221
00:12:35,500 --> 00:12:37,041
Чьи это дети? Ваши?
222
00:12:37,125 --> 00:12:39,500
Ну, это Дениз…
223
00:12:39,583 --> 00:12:43,041
«Холодный» и «горячий» — слова.
Надо пользоваться словами…
224
00:12:43,125 --> 00:12:45,958
- Опрыскиватель для стекла.
- Нельзя просто мычать.
225
00:12:46,041 --> 00:12:47,041
Это Хайнрик…
226
00:12:47,125 --> 00:12:48,833
…сегодня больше умерших…
227
00:12:48,916 --> 00:12:50,458
- …и Стеффи…
- Кипятить воду…
228
00:12:50,541 --> 00:12:52,375
…мои от прошлых браков.
229
00:12:52,458 --> 00:12:54,083
Дениз.
230
00:12:54,166 --> 00:12:55,916
Дочь Бабет от второго мужа.
231
00:12:56,583 --> 00:12:59,375
Уайлдер наш. Мы друг у друга четвертые.
232
00:12:59,458 --> 00:13:00,791
Французы едят железы.
233
00:13:00,875 --> 00:13:03,375
Семья — колыбель мировой дезинформации.
234
00:13:03,458 --> 00:13:06,875
Что-то в семейной жизни
генерирует фактические ошибки.
235
00:13:06,958 --> 00:13:09,791
Ведь факты — угроза
для счастья и уверенности.
236
00:13:09,875 --> 00:13:13,166
Дело в излишней близости,
в шуме и жаре бытия.
237
00:13:13,250 --> 00:13:16,958
Шампуни Tegrin, Denorex, Selsun Blue.
238
00:13:17,041 --> 00:13:19,375
Волосы твоей жены — живое чудо.
239
00:13:19,458 --> 00:13:20,333
Так и есть.
240
00:13:20,416 --> 00:13:23,291
- У нее важные волосы.
- Кажется, я тебя понимаю.
241
00:13:23,375 --> 00:13:25,708
- Надеюсь, ты ценишь эту женщину.
- Да.
242
00:13:25,791 --> 00:13:28,375
- Такие не появляются просто так.
- Я знаю.
243
00:13:33,916 --> 00:13:36,916
Эта дрянь вызывает рак
у лабораторных животных.
244
00:13:37,000 --> 00:13:39,833
Ты сама советовала мне
жевать жвачку без сахара.
245
00:13:39,916 --> 00:13:42,000
Тогда не было этого предупреждения.
246
00:13:42,083 --> 00:13:44,583
Потом его написали,
а ты даже не заметила.
247
00:13:44,666 --> 00:13:47,583
Или я буду жевать жвачку
с сахаром и красителями,
248
00:13:47,666 --> 00:13:50,416
или без сахара,
но опасную для крыс. Выбирай.
249
00:13:50,500 --> 00:13:52,416
Не жуй ее вообще. Что скажешь?
250
00:13:52,500 --> 00:13:53,416
Дениз.
251
00:13:54,291 --> 00:13:55,125
Стеффи.
252
00:13:55,791 --> 00:13:58,416
- Или жвачка, или сигареты.
- Или и то и другое?
253
00:13:58,500 --> 00:14:00,083
Ты же этого хочешь, так?
254
00:14:00,166 --> 00:14:01,791
Мы все делаем что хотим.
255
00:14:01,875 --> 00:14:04,416
Если нам не запрещают
из-за возраста и роста.
256
00:14:04,500 --> 00:14:06,458
Ты волнуешься по пустякам.
257
00:14:06,541 --> 00:14:09,750
Наверное, ты права. Неважно.
Подумаешь, предупреждение.
258
00:14:09,833 --> 00:14:12,041
- Просто крысы.
- Дурацкие грызуны.
259
00:14:12,125 --> 00:14:14,541
К тому же она жует
всего две жвачки в день,
260
00:14:14,625 --> 00:14:16,125
она ведь всё забывает.
261
00:14:16,208 --> 00:14:17,541
Что я забываю?
262
00:14:17,625 --> 00:14:19,291
Ничего. Неважно.
263
00:14:19,375 --> 00:14:20,666
Что я забываю?
264
00:14:21,916 --> 00:14:23,250
Напиток Sunny Delight.
265
00:14:24,208 --> 00:14:26,583
- Леон! Петрушка.
- 79!
266
00:14:26,666 --> 00:14:27,958
Давайте помогу.
267
00:14:29,000 --> 00:14:31,458
В проходе шесть рассыпали Cheerios.
268
00:14:31,541 --> 00:14:33,166
То есть в проходе четыре.
269
00:14:33,250 --> 00:14:35,000
Ты украла мой козырек.
270
00:14:35,083 --> 00:14:36,208
Эй, отдай…
271
00:14:37,208 --> 00:14:39,208
Простите. Lucky Charms.
272
00:14:39,291 --> 00:14:41,000
Извинись перед Дениз.
273
00:14:41,083 --> 00:14:42,500
Потом. Напомни мне.
274
00:14:42,583 --> 00:14:43,625
Она хорошая,
275
00:14:43,708 --> 00:14:47,208
и она хочет быть для тебя
старшей сестрой. И подругой.
276
00:14:47,291 --> 00:14:49,750
Какая там подруга?
Она любит командовать.
277
00:14:49,833 --> 00:14:52,916
Извинись перед ней и отдай ее книгу.
278
00:14:53,000 --> 00:14:56,083
Медицинский журнал.
Она его всё время читает. Это странно.
279
00:14:56,166 --> 00:14:59,208
- Она хоть что-то читает.
- Просто списки лекарств.
280
00:14:59,291 --> 00:15:01,375
- Знаешь, зачем она его читает?
- Зачем?
281
00:15:01,458 --> 00:15:02,750
Она пытается узнать
282
00:15:02,833 --> 00:15:05,208
побочные эффекты лекарства Бабет.
283
00:15:05,958 --> 00:15:07,000
Какого лекарства?
284
00:15:07,083 --> 00:15:08,833
Спроси не меня, а Дениз.
285
00:15:08,916 --> 00:15:11,541
- Откуда ты об этом знаешь?
- Спроси Дениз.
286
00:15:11,625 --> 00:15:13,833
- А может, Бабет?
- Спроси Бабет.
287
00:15:41,500 --> 00:15:45,125
Я знаю, что забывчива,
но я не знала, что это так заметно.
288
00:15:45,208 --> 00:15:46,208
Да нет.
289
00:15:46,291 --> 00:15:49,166
Я набираю номер и забываю, кому звоню.
290
00:15:49,250 --> 00:15:51,458
Иду в магазин и забываю зачем.
291
00:15:51,541 --> 00:15:55,250
- С кем не бывает.
- Иногда я называю Стеффи «Дениз».
292
00:15:55,333 --> 00:15:57,375
Забываю, где поставила машину.
293
00:15:57,458 --> 00:16:00,708
Что бы ни говорили девочки,
моя жвачка тут ни при чём.
294
00:16:00,791 --> 00:16:02,083
Это неправдоподобно.
295
00:16:02,166 --> 00:16:04,541
- Может, это не жвачка.
- Ты о чём?
296
00:16:04,625 --> 00:16:07,291
Может, это не жвачка,
а что-то, что ты принимаешь.
297
00:16:07,375 --> 00:16:08,791
С чего ты взял?
298
00:16:08,875 --> 00:16:10,416
Стеффи сказала.
299
00:16:10,500 --> 00:16:12,500
- А Стеффи кто сказал?
- Дениз.
300
00:16:12,583 --> 00:16:15,291
И что же, по словам Дениз
и Стеффи, я принимаю?
301
00:16:15,375 --> 00:16:19,291
Я хотел спросить тебя, а не ее.
Мы всегда всё говорим друг другу.
302
00:16:19,375 --> 00:16:22,583
Я не принимаю ничего,
что влияло бы на память, Джек.
303
00:16:22,666 --> 00:16:24,541
Я не хочу забывать эти дни.
304
00:16:24,625 --> 00:16:27,166
Все что-то забывают.
Столько всего в жизни.
305
00:16:27,250 --> 00:16:28,583
Моя жизнь — это выбор.
306
00:16:28,666 --> 00:16:31,458
Или я жую обычную жвачку,
или жвачку без сахара.
307
00:16:31,541 --> 00:16:34,833
Иди жую жвачку, или курю.
Или курю, или толстею.
308
00:16:34,916 --> 00:16:38,458
Или толстею,
или бегаю по ступенькам стадиона.
309
00:16:38,541 --> 00:16:40,125
Да уж, не жизнь, а скука.
310
00:16:40,916 --> 00:16:42,625
Надеюсь, она продлится вечно.
311
00:16:44,166 --> 00:16:46,166
- Ты уже пьешь кофе?
- Нет.
312
00:16:46,250 --> 00:16:48,625
Бабет любит выпить кофе после занятия.
313
00:16:48,708 --> 00:16:51,166
Занятие ее выматывает,
а кофе расслабляет.
314
00:16:51,250 --> 00:16:52,625
Потому-то это и опасно.
315
00:16:52,708 --> 00:16:54,083
Почему это опасно?
316
00:16:54,166 --> 00:16:55,875
То, что тебя расслабляет, опасно.
317
00:17:22,541 --> 00:17:24,375
Что будем делать с Бабет?
318
00:17:24,458 --> 00:17:26,875
Она ничего не помнит
из-за своих таблеток.
319
00:17:26,958 --> 00:17:28,750
Не факт, что она что-то пьет.
320
00:17:28,833 --> 00:17:31,625
Я видела пустой пузырек
в мусорном ведре.
321
00:17:31,708 --> 00:17:34,208
- Думаешь, это ее?
- Она его выбросила.
322
00:17:34,291 --> 00:17:36,000
На нём название лекарства.
323
00:17:36,500 --> 00:17:37,750
- Дайлар.
- Дайлар?
324
00:17:37,833 --> 00:17:39,541
«По одной каждые три дня».
325
00:17:39,625 --> 00:17:42,750
Судя по всему, оно опасно
или вызывает привыкание.
326
00:17:42,833 --> 00:17:45,708
- Что говорит твоя книга о дайларе?
- То-то и оно.
327
00:17:45,791 --> 00:17:48,333
Его там нет. Я изучала ее часами.
328
00:17:48,416 --> 00:17:49,791
Там четыре указателя.
329
00:17:49,875 --> 00:17:52,708
Может, недавно выпущено
или под другим названием.
330
00:17:52,791 --> 00:17:55,083
- Хочешь, я гляну?
- Нет, я смотрела.
331
00:17:55,166 --> 00:17:57,916
Если найти таблетку,
ее можно проанализировать?
332
00:17:58,000 --> 00:17:59,875
Не хочу делать из мухи слона.
333
00:17:59,958 --> 00:18:02,375
- Позвоним ее врачу?
- Все пьют лекарства.
334
00:18:02,458 --> 00:18:05,208
- Все иногда что-то забывают.
- Не как мама.
335
00:18:05,291 --> 00:18:07,708
- Я часто что-то забываю.
- Что ты пьешь?
336
00:18:07,791 --> 00:18:10,750
Таблетки от давления,
от стресса, от аллергии…
337
00:18:10,833 --> 00:18:12,208
Глазные капли, аспирин.
338
00:18:12,291 --> 00:18:15,375
Я заглянула в вашу аптечку.
Вдруг там новый пузырек?
339
00:18:15,458 --> 00:18:17,916
- Дайлара не было?
- Нет.
340
00:18:18,000 --> 00:18:19,375
Может, она его уже не пьет.
341
00:18:19,458 --> 00:18:22,083
Почему ты не хочешь поверить,
что что-то не так?
342
00:18:22,166 --> 00:18:24,791
Надо позволять друг другу
иметь секреты, нет?
343
00:18:24,875 --> 00:18:27,416
Она прячет книги
по оккультизму на чердаке.
344
00:18:28,000 --> 00:18:29,166
Я их нашла.
345
00:18:29,250 --> 00:18:32,500
И я думаю, что сегодня
она поехала не проводить занятие.
346
00:18:32,583 --> 00:18:33,625
Почему?
347
00:18:33,708 --> 00:18:36,083
Она повернула направо, а не налево.
348
00:18:36,166 --> 00:18:39,250
- Может, поехала красивой дорогой.
- Она тоже налево.
349
00:18:39,333 --> 00:18:41,333
Скорее. Авиакатастрофу показывают.
350
00:18:43,666 --> 00:18:46,583
…маневр «обратная кубинская восьмерка…»
351
00:18:46,666 --> 00:18:49,166
Учебный самолет
на авиашоу в Новой Зеландии.
352
00:18:49,250 --> 00:18:50,541
Сейчас повтор будет.
353
00:18:50,625 --> 00:18:52,375
…не хватило места.
354
00:18:57,708 --> 00:19:00,666
Самолет упал в поле
рядом с корпорацией «Болл»…
355
00:19:00,750 --> 00:19:04,083
Никого из тысяч зрителей
туда не пустили…
356
00:19:04,166 --> 00:19:06,500
- Давайте посмотрим ситком.
- Нет!
357
00:19:06,583 --> 00:19:10,791
…похоже, F-86 развернулся,
но недостаточно далеко и быстро.
358
00:20:02,541 --> 00:20:03,458
Бабет?
359
00:22:54,291 --> 00:22:56,916
Мне показалось,
будто я вываливаюсь из себя.
360
00:22:58,833 --> 00:23:01,500
Как падение в пропасть,
когда замирает сердце.
361
00:23:04,041 --> 00:23:07,333
Кто-то был здесь с нами. Что-то.
362
00:23:08,916 --> 00:23:09,750
Это естественно.
363
00:23:09,833 --> 00:23:13,083
Это нормально, что приличные
доброжелательные люди
364
00:23:13,166 --> 00:23:15,583
интересуются катастрофой,
которую видят по ТВ.
365
00:23:15,666 --> 00:23:17,791
Мы страдаем от мозговой усталости.
366
00:23:17,875 --> 00:23:22,083
Иногда нужна катастрофа, чтобы прервать
бесконечный поток информации.
367
00:23:22,166 --> 00:23:24,375
Постоянный. Слова, картинки,
цифры, факты…
368
00:23:24,458 --> 00:23:25,958
Катастрофы притягивают.
369
00:23:26,041 --> 00:23:27,500
Они нужны и желанны.
370
00:23:27,583 --> 00:23:29,375
Вот зачем нужна Калифорния.
371
00:23:29,458 --> 00:23:31,041
Оползни, пожары…
372
00:23:31,125 --> 00:23:32,708
Если я дам тебе таблетку…
373
00:23:32,791 --> 00:23:34,666
Таблетку? Что… таблетку?
374
00:23:34,750 --> 00:23:35,583
Да, таблетку.
375
00:23:35,666 --> 00:23:37,416
- Ты сделаешь анализ?
- Джек.
376
00:23:37,500 --> 00:23:39,000
- Почему?
- Ты гениальная.
377
00:23:39,083 --> 00:23:41,583
Мы тут все гениальны.
Так ведь все считают.
378
00:23:41,666 --> 00:23:43,416
Так говорят обо мне, о тебе.
379
00:23:43,500 --> 00:23:46,333
- Об Альфонсе.
- Так и надо Калифорнии.
380
00:23:46,416 --> 00:23:48,791
Калифорнийцы изобрели
концепцию стиля жизни.
381
00:23:48,875 --> 00:23:50,458
Уже этим они всё заслужили.
382
00:23:50,541 --> 00:23:53,166
- Джек…
- Меня называют не гениальным.
383
00:23:53,250 --> 00:23:56,375
А дальновидным.
Говорят, я почуял что-то важное…
384
00:23:56,458 --> 00:23:59,958
Ты говоришь, интерес
к катастрофам по телеку универсален.
385
00:24:00,041 --> 00:24:02,000
- Где таблетка?
- Мне надо ее найти.
386
00:24:02,083 --> 00:24:03,500
- Джек.
- …хорошо ли,
387
00:24:03,583 --> 00:24:05,500
- что так чувствуют многие.
- Плохо.
388
00:24:05,583 --> 00:24:07,166
Ты чистил зубы пальцем?
389
00:24:07,250 --> 00:24:08,291
Помоги мне
390
00:24:08,375 --> 00:24:11,416
сделать Элвиса Пресли опорой отделения.
391
00:24:11,500 --> 00:24:13,000
Что говорит Альфонс?
392
00:24:13,083 --> 00:24:16,916
Он считает, что Котсакис
имеет приоритет.
393
00:24:17,000 --> 00:24:21,041
Котсакис был в Мемфисе,
когда умер Король. Опросил его свиту…
394
00:24:21,125 --> 00:24:23,791
Вы испражнялись в унитаз без сиденья?
395
00:24:23,875 --> 00:24:25,458
В вонючем мужском туалете…
396
00:24:25,541 --> 00:24:29,750
Для Котсакиса Элвис — просто Элвис.
Но для меня Элвис — мой Гитлер.
397
00:24:29,833 --> 00:24:30,958
Чем я могу помочь?
398
00:24:31,708 --> 00:24:34,333
Если бы ты сегодня
зашел ко мне на лекцию,
399
00:24:34,416 --> 00:24:36,500
это придало бы ей весомость.
400
00:24:36,583 --> 00:24:40,041
Твои престиж и импозантность.
Мне это очень важно.
401
00:24:40,125 --> 00:24:42,291
Писать в снег — для меня фетиш.
402
00:24:42,375 --> 00:24:46,125
Кое-чему мы не учим.
Унитазы без сиденья, ссанье в раковину,
403
00:24:46,208 --> 00:24:47,916
культура общественных туалетов.
404
00:24:48,000 --> 00:24:50,166
Я ссал в раковины на Среднем Западе.
405
00:24:50,250 --> 00:24:53,666
Я проникал для этого за границу —
в Манитобу и в Альберту.
406
00:24:53,750 --> 00:24:56,208
Бывало, что женщина
снимала у вас со спины
407
00:24:56,291 --> 00:25:00,166
- облезшую после загара кожу?
- Коко-Бич, Флорида. Было классно.
408
00:25:00,250 --> 00:25:02,583
Одно из важнейших
переживаний в моей жизни.
409
00:25:02,666 --> 00:25:04,833
- Она была голая?
- До пояса.
410
00:25:04,916 --> 00:25:06,125
Выше или ниже пояса?
411
00:25:19,958 --> 00:25:21,541
ТОКСИЧНЫЕ ХИМИКАТЫ
412
00:25:47,625 --> 00:25:50,750
ОГНЕОПАСНО
НЕ КУРИТЬ НА РАССТОЯНИИ 15М
413
00:25:50,833 --> 00:25:51,916
Может, мать знала,
414
00:25:53,125 --> 00:25:54,750
что Элвис умрет молодым?
415
00:25:55,833 --> 00:25:57,250
Она говорила об убийцах.
416
00:25:58,625 --> 00:26:00,708
Она говорила об «этой жизни».
417
00:26:00,791 --> 00:26:03,958
Жизни звезды
такого типа и такой величины.
418
00:26:04,958 --> 00:26:07,666
Эта жизнь построена так,
чтобы умереть рано.
419
00:26:08,791 --> 00:26:10,708
В этом-то и смысл, так?
420
00:26:11,458 --> 00:26:13,458
Есть правила и рекомендации.
421
00:26:17,666 --> 00:26:19,833
У меня есть мнение насчет матерей.
422
00:26:20,541 --> 00:26:22,041
Матери правда всё знают.
423
00:26:22,666 --> 00:26:24,000
Поговорка верна.
424
00:26:24,083 --> 00:26:25,708
Гитлер обожал мать.
425
00:26:27,541 --> 00:26:31,125
Он был первым ребенком Клары,
который выжил.
426
00:26:31,208 --> 00:26:34,333
Элвис и Глэдис любили
обниматься и ласкаться.
427
00:26:35,041 --> 00:26:38,625
Они спали в одной кровати,
пока он не стал физически зрелым.
428
00:26:38,708 --> 00:26:40,541
Они сюсюкались, как дети.
429
00:26:40,625 --> 00:26:42,291
Гитлер был ленивым ребенком.
430
00:26:42,958 --> 00:26:46,500
В его дневнике было полно
неудовлетворительных оценок.
431
00:26:46,583 --> 00:26:49,000
Глэдис беспокоил его сомнамбулизм.
432
00:26:49,083 --> 00:26:51,583
Она нападала на детей,
которые его обижали.
433
00:26:52,541 --> 00:26:55,250
Глэдис провожала Элвиса
в школу и встречала его.
434
00:26:55,333 --> 00:26:59,000
- Защищала его в уличных потасовках.
- Но Клара любила его.
435
00:26:59,083 --> 00:27:00,083
Баловала его.
436
00:27:00,750 --> 00:27:03,750
Уделяла ему внимание,
которого он не получал от отца.
437
00:27:03,833 --> 00:27:07,416
Элвис всё говорил Глэдис.
Знакомил ее со своими девушками.
438
00:27:07,500 --> 00:27:09,708
Гитлер посвятил матери стихотворение.
439
00:27:09,791 --> 00:27:14,083
Он брал уроки игры на пианино,
рисовал музеи и виллы.
440
00:27:14,166 --> 00:27:18,208
Когда Элвис ушел в армию,
Глэдис заболела и впала в депрессию.
441
00:27:18,291 --> 00:27:21,708
Гитлер был тем,
что мы называем «маменькиным сынком».
442
00:27:21,791 --> 00:27:24,458
Элвис с трудом переносил
расставания с Глэдис.
443
00:27:24,541 --> 00:27:27,458
Когда ей стало хуже,
он сидел с ней в больнице.
444
00:27:27,541 --> 00:27:29,916
Когда его мать серьезно заболела,
445
00:27:30,000 --> 00:27:32,875
Гитлер спал на кухне,
чтобы быть ближе к ней.
446
00:27:32,958 --> 00:27:34,833
Элвис был раздавлен смертью Глэдис.
447
00:27:34,916 --> 00:27:37,083
Он готовил, убирал, рыдал на могиле.
448
00:27:37,166 --> 00:27:40,625
- Обнимал и ласкал ее в гробу.
- Впал в депрессию, жалел себя.
449
00:27:40,708 --> 00:27:42,375
И сюсюкался.
450
00:27:42,458 --> 00:27:45,208
Всю оставшуюся жизнь
Гитлер терпеть не мог…
451
00:27:45,291 --> 00:27:48,250
…смерть Глэдис принципиально изменила…
452
00:27:48,333 --> 00:27:50,041
…умерла у наряженной елки.
453
00:27:50,125 --> 00:27:51,458
- …взгляды Короля.
- Позже…
454
00:27:51,541 --> 00:27:53,583
Элвис начал уходить в себя…
455
00:27:53,666 --> 00:27:55,000
…глубокой отчужденности…
456
00:27:55,083 --> 00:27:56,666
…и пошел процесс умирания.
457
00:27:56,750 --> 00:27:59,833
Гитлер повесил
портрет матери в Оберзальцберге.
458
00:27:59,916 --> 00:28:02,666
У него появился шум в левом ухе.
459
00:28:04,083 --> 00:28:07,083
Элвис выполнил условия договора.
460
00:28:07,875 --> 00:28:08,916
Неумеренность,
461
00:28:10,125 --> 00:28:14,291
деградация, саморазрушение,
нелепое поведение,
462
00:28:14,375 --> 00:28:16,083
- опухшее тело…
- Сукин сын.
463
00:28:16,166 --> 00:28:20,250
…и надругательства над мозгом,
нанесенные им же.
464
00:28:22,958 --> 00:28:24,833
Его место в легенде обеспечено.
465
00:28:26,125 --> 00:28:31,791
Он отделался от скептиков,
умерев рано, ужасно, без необходимости.
466
00:28:31,875 --> 00:28:33,416
Его уже нельзя отрицать.
467
00:28:34,583 --> 00:28:39,416
Возможно, его мать это всё видела,
будто на экране 48 см,
468
00:28:39,500 --> 00:28:41,333
задолго до собственной смерти.
469
00:28:44,000 --> 00:28:45,333
Вообразите Гитлера
470
00:28:46,000 --> 00:28:47,083
ближе к концу,
471
00:28:47,166 --> 00:28:50,541
загнанного в бункер
под горящим городом.
472
00:28:50,625 --> 00:28:53,541
Он вспоминает ранние дни своей власти,
473
00:28:53,625 --> 00:28:55,333
когда он собирал толпы.
474
00:28:56,125 --> 00:28:59,083
Толпы людей, заполнявшие двор,
475
00:28:59,166 --> 00:29:01,708
поющие патриотические песни,
476
00:29:01,791 --> 00:29:06,375
рисующие свастики на стенах,
на ногах домашнего скота.
477
00:29:06,458 --> 00:29:09,416
Толпы людей приходили
к его вилле в горах.
478
00:29:09,500 --> 00:29:12,583
Толпы собирались послушать его речи.
479
00:29:12,666 --> 00:29:15,333
Эротически заряженная толпа,
480
00:29:15,416 --> 00:29:19,500
масса людей, которую он однажды
назвал своей единственной невестой.
481
00:29:19,583 --> 00:29:24,833
Толпу гипнотизировал его голос,
482
00:29:24,916 --> 00:29:28,625
партийные гимны,
факельные шествия. Но погодите!
483
00:29:32,541 --> 00:29:34,750
Как это всё нам знакомо.
484
00:29:36,333 --> 00:29:39,000
Как приближено к обыденности.
485
00:29:40,041 --> 00:29:43,458
Собирается толпа людей, они возбуждены.
486
00:29:44,958 --> 00:29:46,500
Касания, толкотня,
487
00:29:46,583 --> 00:29:49,458
желание людей прийти в восторг.
Обычное дело, да?
488
00:29:50,208 --> 00:29:51,500
Нам всем это знакомо.
489
00:29:52,791 --> 00:29:54,791
Мы бывали в такой толпе.
490
00:29:55,916 --> 00:29:59,916
Но, наверное, в той толпе
что-то было по-другому. Что?
491
00:30:04,875 --> 00:30:07,000
Я прошепчу вам ужасное слово
492
00:30:08,083 --> 00:30:09,541
из древнеанглийского,
493
00:30:10,708 --> 00:30:12,166
из древненемецкого,
494
00:30:12,250 --> 00:30:14,458
из древнеисландского.
495
00:30:16,333 --> 00:30:21,125
Смерть.
496
00:30:24,250 --> 00:30:29,083
Смерть.
497
00:30:33,000 --> 00:30:35,500
Те толпы собирались во имя смерти.
498
00:30:36,791 --> 00:30:39,500
Они приходили, чтобы почтить мертвых.
499
00:30:39,583 --> 00:30:40,916
Но не уже умерших.
500
00:30:42,541 --> 00:30:43,666
Будущих мертвецов.
501
00:30:45,375 --> 00:30:47,208
Живых мертвецов среди нас.
502
00:30:48,666 --> 00:30:53,750
Процессии, песни, речи,
разговоры с мертвыми,
503
00:30:53,833 --> 00:30:57,208
перечисление имен павших.
504
00:30:57,291 --> 00:30:59,750
Погребальные костры и огненные колеса,
505
00:30:59,833 --> 00:31:02,916
тысячи приспущенных флагов,
506
00:31:03,000 --> 00:31:05,458
тысячи скорбящих в формах.
507
00:31:05,541 --> 00:31:10,541
У них были звания,
отряды, продуманный антураж,
508
00:31:10,625 --> 00:31:13,625
кроваво-красные знамена
и черные парадные формы.
509
00:31:13,708 --> 00:31:18,291
Толпы хотели отгородиться щитом
от своей собственной смерти.
510
00:31:18,375 --> 00:31:20,791
Слиться с толпой
значит отогнать смерть.
511
00:31:21,500 --> 00:31:25,583
Отбившийся от толпы
рискует умереть как индивид,
512
00:31:25,666 --> 00:31:28,041
умереть в одиночку!
513
00:31:42,041 --> 00:31:45,875
Это главная причина,
по которой собирались толпы.
514
00:31:48,375 --> 00:31:50,125
Люди хотели стать толпой.
515
00:33:36,041 --> 00:33:39,375
ВЫБРОС ТОКСИЧНОГО ВЕЩЕСТВА
516
00:33:39,458 --> 00:33:41,916
Пусть дни будут бесцельными.
517
00:33:42,000 --> 00:33:43,833
Пусть сменяются времена года.
518
00:33:45,041 --> 00:33:47,916
Не надо строго придерживаться плана.
519
00:34:43,708 --> 00:34:45,958
Привет. Что ты там видишь?
520
00:34:46,041 --> 00:34:49,750
По радио сказали, цистерна
сошла с рельсов, но, думаю, это не так.
521
00:34:49,833 --> 00:34:52,333
В нее что-то врезалось
и пробило в ней дыру.
522
00:34:52,416 --> 00:34:54,708
Вижу дым, и он мне не нравится.
523
00:34:54,791 --> 00:34:55,958
Что же там такого?
524
00:35:03,250 --> 00:35:06,541
- Пожарные машины есть, или…
- Они там везде.
525
00:35:06,625 --> 00:35:08,666
Похоже, они не подъезжают близко.
526
00:35:08,750 --> 00:35:11,708
Наверное, это токсичное
или взрывоопасное вещество.
527
00:35:12,625 --> 00:35:14,458
- Сюда дым не пойдет.
- Почему?
528
00:35:14,541 --> 00:35:15,375
Знаю.
529
00:35:15,458 --> 00:35:19,166
А ты не стой на подоконнике.
Это беспокоит Бабет.
530
00:35:19,250 --> 00:35:22,833
Думаешь, если скажешь,
что это беспокоит ее, я перестану.
531
00:35:22,916 --> 00:35:25,833
Но если скажешь,
что беспокоит тебя, буду это делать.
532
00:35:27,125 --> 00:35:28,250
Закрой окно.
533
00:35:30,958 --> 00:35:32,458
Ты доделала уроки?
534
00:35:32,541 --> 00:35:34,833
С чердака видно столб дыма?
535
00:35:34,916 --> 00:35:37,000
- Это не столб.
- Нам придется уехать?
536
00:35:37,083 --> 00:35:38,833
- Ну что ты.
- Откуда ты знаешь?
537
00:35:38,916 --> 00:35:39,791
Просто знаю.
538
00:35:39,875 --> 00:35:41,791
А помнишь, в школе была утечка
539
00:35:41,875 --> 00:35:44,625
- и нас эвакуировали?
- То в здании. А это снаружи.
540
00:35:44,708 --> 00:35:47,000
На разлив чем-то дуют
из сдувателей листьев.
541
00:35:47,083 --> 00:35:48,125
Чем именно?
542
00:35:48,208 --> 00:35:50,666
Не знаю, чем-то, что обезвредит разлив.
543
00:35:50,750 --> 00:35:54,208
- Не понимаю, что они делают.
- Локализуют его.
544
00:35:54,291 --> 00:35:55,333
- Когда ужин?
- Не знаю.
545
00:35:55,416 --> 00:35:57,791
Если он увеличится, он дойдет сюда.
546
00:35:57,875 --> 00:35:59,333
- Не дойдет.
- Почему?
547
00:35:59,416 --> 00:36:00,416
Просто не дойдет!
548
00:36:00,500 --> 00:36:03,291
По радио говорят,
это столб дыма, но это не так.
549
00:36:03,375 --> 00:36:05,083
- Папа то же говорит.
- А что это?
550
00:36:05,166 --> 00:36:08,875
Это бесформенная масса.
Темная клубящаяся масса дыма.
551
00:36:08,958 --> 00:36:10,375
Почему говорят про столб?
552
00:36:10,458 --> 00:36:11,666
Время в эфире дорого…
553
00:36:11,750 --> 00:36:13,166
Они назвали химикат?
554
00:36:13,250 --> 00:36:15,458
Это производное ниодина, или ниодин-п.
555
00:36:15,541 --> 00:36:17,833
Он был в фильме про токсичные отходы.
556
00:36:17,916 --> 00:36:20,083
- Что он вызывает?
- Те крысы на видео?
557
00:36:20,166 --> 00:36:23,875
У людей — точно неизвестно.
А у крыс быстро растут опухоли.
558
00:36:23,958 --> 00:36:28,208
- Так сказали в фильме. А по радио?
- Раздражение кожи, потливость ладоней.
559
00:36:28,291 --> 00:36:30,250
- У крыс?
- По радио, не в фильме.
560
00:36:30,333 --> 00:36:32,833
Теперь говорят, тошнота, рвота, одышка.
561
00:36:32,916 --> 00:36:34,125
- По радио?
- Везде.
562
00:36:34,208 --> 00:36:36,625
- Сюда дым не дойдет.
- Откуда ты знаешь?
563
00:36:36,708 --> 00:36:39,125
Потому что не дойдет.
Сегодня нет ветра.
564
00:36:39,208 --> 00:36:41,916
В такое время года
ветер дует туда, а не сюда.
565
00:36:42,000 --> 00:36:43,625
- А вдруг подует сюда?
- Не подует.
566
00:36:43,708 --> 00:36:46,291
- А вдруг один раз подует?
- С чего бы?
567
00:36:46,375 --> 00:36:49,333
- Часть автострады перекрыли.
- Конечно.
568
00:36:49,416 --> 00:36:50,625
- Зачем?
- Почему?
569
00:36:50,708 --> 00:36:53,416
Просто так делают.
Разумная предосторожность.
570
00:36:53,500 --> 00:36:57,166
- Чтобы легче было проехать…
- Погоди, Хелен. Джек здесь.
571
00:36:57,250 --> 00:37:00,416
Стоуверы говорят,
утечка из цистерны — 130 000 литров.
572
00:37:00,500 --> 00:37:02,375
У ее девочек потеют ладони.
573
00:37:02,458 --> 00:37:04,875
Было уточнение. Их должно рвать.
574
00:37:04,958 --> 00:37:06,375
Кого-то тошнит?
575
00:37:06,458 --> 00:37:08,916
Ладно. Спасибо, Хелен.
576
00:37:09,000 --> 00:37:13,166
Звони. Стоуверы говорили
с метеоцентром близ Глассборо.
577
00:37:13,250 --> 00:37:15,458
Теперь это уже не столб дыма.
578
00:37:15,541 --> 00:37:17,000
А как они это называют?
579
00:37:17,083 --> 00:37:18,541
Черным клубящимся облаком.
580
00:37:18,625 --> 00:37:22,375
Это ближе к истине.
Более реалистичный подход. Это хорошо.
581
00:37:25,000 --> 00:37:28,583
Возможно движение
воздушных масс из Канады сюда.
582
00:37:28,666 --> 00:37:31,166
Сюда всегда приходят
воздушные массы из Канады.
583
00:37:31,250 --> 00:37:33,375
Верно. Ничего нового в этом нет.
584
00:37:33,458 --> 00:37:36,500
Канада к северу от нас,
а черное облако несет на юг.
585
00:37:36,583 --> 00:37:39,083
Оно обойдет нас
с большим запасом. Когда ужин?
586
00:37:39,166 --> 00:37:41,416
Может, зря мы так спокойны.
587
00:37:41,500 --> 00:37:44,666
- Да, мы не хотим пугать детей…
- Ничего не случится.
588
00:37:44,750 --> 00:37:47,750
Я знаю, что ничего не случится,
ты это знаешь,
589
00:37:47,833 --> 00:37:50,375
но стоит об этом подумать
на всякий случай.
590
00:37:50,458 --> 00:37:52,791
Как мы поймем, что опасность реальна?
591
00:37:52,875 --> 00:37:56,541
Такое случается с людьми,
которые живут в опасных местах.
592
00:37:56,625 --> 00:37:59,166
С грустью замечу:
общество устроено так,
593
00:37:59,250 --> 00:38:02,041
что от природных
и техногенных катастроф
594
00:38:02,125 --> 00:38:05,291
в основном страдают
бедные и необразованные люди.
595
00:38:05,375 --> 00:38:06,208
Правда грустно.
596
00:38:06,291 --> 00:38:10,083
Ты видела по телевизору,
чтобы профессор греб в лодке по улице
597
00:38:10,166 --> 00:38:11,625
во время наводнения?
598
00:38:11,708 --> 00:38:14,208
- Почему ты хочешь ужин так рано?
- Я не обедал.
599
00:38:14,291 --> 00:38:18,375
- Сделать жареную курицу с чили?
- Превосходно!
600
00:38:19,583 --> 00:38:21,291
- Где Уайлдер?
- Не знаю.
601
00:38:21,375 --> 00:38:23,458
- Я погладила твою мантию.
- Спасибо.
602
00:38:24,291 --> 00:38:26,833
- Ты заплатил за телефон?
- Я не нашел счет.
603
00:38:26,916 --> 00:38:28,750
Я заплатил за газ и электричество.
604
00:38:31,250 --> 00:38:33,583
Давай немного подумаем об облаке.
605
00:38:33,666 --> 00:38:34,916
А если оно опасно?
606
00:38:35,000 --> 00:38:38,916
Груз в цистернах всегда опасен.
Но эффекты проявляются нескоро.
607
00:38:39,000 --> 00:38:41,541
- Мы умрем потом?
- Не умрем. Не от этого.
608
00:38:41,625 --> 00:38:43,625
Нам просто не надо лезть туда.
609
00:38:43,708 --> 00:38:46,166
Но давай всё-таки не забывать об этом.
610
00:38:48,041 --> 00:38:49,541
А вот и Уайлдер.
611
00:38:49,625 --> 00:38:51,375
Бабет готовит курицу с чили.
612
00:38:51,458 --> 00:38:53,375
Теперь говорят, это черное облако.
613
00:38:53,458 --> 00:38:55,958
- Так и Стоуверы сказали. Хорошо.
- Почему?
614
00:38:56,041 --> 00:38:59,083
Я сказал твоей сестре,
что это реалистичный подход.
615
00:38:59,166 --> 00:39:00,166
Подержишь меня?
616
00:39:16,541 --> 00:39:17,666
Так.
617
00:39:23,000 --> 00:39:26,541
Ну, оно до сих пор там висит.
618
00:39:26,625 --> 00:39:28,333
Похоже, стоит на месте.
619
00:39:28,416 --> 00:39:30,875
Проследи, чтобы Уайлдер
не трогал изоляцию.
620
00:39:30,958 --> 00:39:32,791
Думаешь, оно сюда не пойдет?
621
00:39:32,875 --> 00:39:35,458
Я вижу, ты знаешь что-то,
чего не знаю я.
622
00:39:35,541 --> 00:39:37,250
Оно придет сюда или нет?
623
00:39:37,333 --> 00:39:40,875
Я скажу, что не придет,
а ты завалишь меня фактами.
624
00:39:40,958 --> 00:39:42,708
- Иди сюда.
- Что они сказали?
625
00:39:42,791 --> 00:39:46,541
Оно вызывает не тошноту, рвоту
и одышку, как сказали до этого.
626
00:39:46,625 --> 00:39:47,958
А что оно вызывает?
627
00:39:48,041 --> 00:39:50,000
Учащенный пульс и дежавю.
628
00:39:50,083 --> 00:39:51,791
Дежавю? Прекрати.
629
00:39:51,875 --> 00:39:54,458
Оно влияет на ложную часть мозга.
630
00:39:54,541 --> 00:39:56,083
- Я в это не верю.
- Это не всё.
631
00:39:56,166 --> 00:39:58,416
Теперь это уже не черное
клубящееся облако.
632
00:39:58,500 --> 00:40:01,208
- А как его называют?
- Выброс токсичного вещества.
633
00:40:02,500 --> 00:40:05,708
Слова не важны. Важно местоположение.
634
00:40:05,791 --> 00:40:07,708
Оно там. Мы здесь. Уайлдер!
635
00:40:07,791 --> 00:40:09,750
Из Канады идут воздушные массы.
636
00:40:09,833 --> 00:40:12,208
- Мы это знали.
- Но это важно!
637
00:40:12,291 --> 00:40:14,666
Может, да, может, нет. Кто знает.
638
00:40:14,750 --> 00:40:16,666
Погода вот-вот изменится.
639
00:40:35,708 --> 00:40:37,708
Не рановато ли для ужина?
640
00:40:37,791 --> 00:40:39,000
Это, по-твоему, рано?
641
00:40:39,083 --> 00:40:40,875
Хотим с этим покончить?
642
00:40:40,958 --> 00:40:42,458
С чем мы хотим покончить?
643
00:40:42,541 --> 00:40:44,458
- Если что-то случится.
- Например?
644
00:40:44,541 --> 00:40:47,041
Очень вкусно, Бабет. Ты не ешь, милая.
645
00:40:49,375 --> 00:40:52,625
- Дениз, ты в порядке?
- У нее устаревшие симптомы.
646
00:40:56,500 --> 00:40:58,083
Стеффи, можешь…
647
00:41:13,333 --> 00:41:15,666
- Бабет, передай кукурузу.
- Конечно.
648
00:41:16,250 --> 00:41:17,916
Большое спасибо.
649
00:41:25,083 --> 00:41:28,083
- Тебе лучше?
- У этих перцев чудесный…
650
00:41:30,208 --> 00:41:33,375
- Кажется, это пожарная охрана.
- Что на десерт?
651
00:41:38,666 --> 00:41:41,375
Облако смертельно опасных химикатов.
652
00:41:41,458 --> 00:41:43,958
Эвакуируйтесь из всех домов.
653
00:41:44,666 --> 00:41:46,791
Облако смертельно опасных химикатов.
654
00:41:48,541 --> 00:41:49,708
Эвакуируйтесь…
655
00:41:52,291 --> 00:41:53,541
Велят эвакуироваться.
656
00:41:53,625 --> 00:41:57,208
Это был совет
или что-то более обязательное?
657
00:41:57,291 --> 00:41:58,416
Это капитан пожарных…
658
00:41:58,500 --> 00:42:00,500
То есть у тебя не было возможности
659
00:42:00,583 --> 00:42:02,958
оценить нюансы интонации.
660
00:42:03,041 --> 00:42:03,958
Из-за сирен.
661
00:42:04,041 --> 00:42:05,541
Они сказали примерно так:
662
00:42:05,625 --> 00:42:09,000
«Облако смертельно опасных химикатов.
Эвакуируйтесь из домов.
663
00:42:09,083 --> 00:42:11,208
Облако смертельно опасных химикатов».
664
00:42:18,083 --> 00:42:18,958
Всё хорошо.
665
00:42:26,750 --> 00:42:28,541
Джек, брось это!
666
00:42:30,291 --> 00:42:32,333
Кто-нибудь видел мою лыжную маску?
667
00:42:36,791 --> 00:42:39,625
НЕ ОТ МИРА СЕГО
ИСТОРИЯ ОККУЛЬТИЗМА
668
00:42:41,416 --> 00:42:44,291
- Я не нашла лыжную маску.
- Зачем она тебе?
669
00:42:44,375 --> 00:42:46,750
В таких случаях она нужна.
670
00:42:46,833 --> 00:42:48,750
Люди тратят много энергии на движение.
671
00:42:48,833 --> 00:42:51,125
Не знаю, нужно ли нам растение, но…
672
00:42:51,208 --> 00:42:53,041
- Мы все здесь?
- Все на месте.
673
00:42:53,125 --> 00:42:54,541
Все уже уехали.
674
00:42:57,666 --> 00:42:58,708
Мы опоздали.
675
00:43:15,166 --> 00:43:17,708
Жители Блэксмита, следуйте по бульвару
676
00:43:17,791 --> 00:43:20,291
к четвертой зоне обслуживания и далее
677
00:43:20,375 --> 00:43:22,541
к ресторану «Дворец Кунг-фу».
678
00:43:22,625 --> 00:43:25,375
Это там пруд с лилиями и живые олени?
679
00:43:25,458 --> 00:43:26,375
Да.
680
00:43:26,458 --> 00:43:28,250
- А мы куда едем?
- Нам скажут.
681
00:43:29,375 --> 00:43:31,708
- Можно поставить мой микс?
- Потом, детка.
682
00:43:31,791 --> 00:43:33,916
У нас была мягкая зима или суровая?
683
00:43:34,000 --> 00:43:35,416
- В сравнении?
- Не знаю.
684
00:43:35,500 --> 00:43:36,666
Жители западных районов,
685
00:43:36,750 --> 00:43:38,000
- следуйте…
- Это мы.
686
00:43:38,083 --> 00:43:40,750
…в лагерь бойскаутов «Нарцисс».
687
00:43:40,833 --> 00:43:42,166
Волонтеры Красного Креста
688
00:43:42,250 --> 00:43:44,458
- предложат сок и кофе.
- План есть.
689
00:43:44,541 --> 00:43:47,041
По шоссе десять
после салона Ford Инерсона…
690
00:43:47,125 --> 00:43:48,208
Вот чёрт.
691
00:43:48,291 --> 00:43:51,833
…между границей округа и шоссе пять.
Нас просили подчеркнуть,
692
00:43:51,916 --> 00:43:55,416
чтобы все следовали
только в указанные места.
693
00:44:17,666 --> 00:44:19,958
Сэр Альберт Эйнштейн как раз говорил…
694
00:44:20,041 --> 00:44:23,333
Поедем быстрее,
когда будет четыре ряда.
695
00:44:23,416 --> 00:44:24,583
На Солнце нельзя стоять.
696
00:44:24,666 --> 00:44:25,666
Он сказал «если».
697
00:44:25,750 --> 00:44:27,916
Люди в Crown Victoria
вроде не испуганы.
698
00:44:28,666 --> 00:44:30,333
Да, они смеются.
699
00:44:30,916 --> 00:44:32,291
А вот эти не смеются.
700
00:44:32,375 --> 00:44:33,708
- Где?
- В Country Squire.
701
00:44:34,500 --> 00:44:35,666
Они подавлены.
702
00:44:35,750 --> 00:44:38,416
Какое вам дело до других машин?
703
00:44:38,500 --> 00:44:42,208
- Я хочу знать, как сильно мне бояться.
- Мы пока не знаем.
704
00:44:42,291 --> 00:44:44,875
- Мне от этого еще страшнее.
- Не бойся.
705
00:44:45,500 --> 00:44:47,625
Никто не едет навстречу.
706
00:44:47,708 --> 00:44:48,875
Видимо, перекрыли…
707
00:44:48,958 --> 00:44:51,583
А где полицейские? Они нас бросили?
708
00:44:51,666 --> 00:44:52,500
Они здесь.
709
00:44:52,583 --> 00:44:55,375
Почему они в магазине
во время токсичного выброса?
710
00:44:55,458 --> 00:44:56,333
Там распродажа.
711
00:44:56,416 --> 00:44:59,541
- Может, они что-то знают.
- Может, им не выйти.
712
00:44:59,625 --> 00:45:01,291
Может, идет дождь из ниодина-п.
713
00:45:01,375 --> 00:45:02,666
Это возможно?
714
00:45:02,750 --> 00:45:05,791
Люди в зданиях
не должны выходить наружу.
715
00:45:05,875 --> 00:45:08,291
- Зачем они это говорят?
- Нам сказали уехать.
716
00:45:08,375 --> 00:45:09,625
…оставайтесь в здании.
717
00:45:09,708 --> 00:45:12,791
Если вы уже эвакуировались,
немедленно найдите убежище.
718
00:45:12,875 --> 00:45:16,916
Если вы в доме, оставайтесь в доме.
719
00:45:17,000 --> 00:45:21,416
Если нет, власти советуют вам
как можно скорее попасть в здание.
720
00:45:21,500 --> 00:45:23,250
Нас обгоняют, папа.
721
00:45:24,083 --> 00:45:25,916
Строго говоря, это незаконно…
722
00:45:45,541 --> 00:45:47,708
Бабет приготовила на ужин
курицу с чили.
723
00:45:47,791 --> 00:45:48,833
Любимое блюдо папы.
724
00:45:49,583 --> 00:45:51,916
Папа сказал: не волнуйтесь,
дым сюда не пойдет,
725
00:45:52,000 --> 00:45:54,833
но это был не дым,
а выброс токсичного вещества.
726
00:45:54,916 --> 00:45:59,416
Мы спешно собрались, побежали в машину
и поняли, что эвакуируемся поздно.
727
00:45:59,500 --> 00:46:01,166
Это всё, что случилось?
728
00:46:01,250 --> 00:46:04,666
Дождь барабанил
по крыше машины. Кап-кап-кап.
729
00:46:05,583 --> 00:46:09,708
Мы попали в пробку, покинув
уютные улицы с платанами и изгородями.
730
00:46:09,791 --> 00:46:12,291
Папа пытался найти информацию по радио.
731
00:46:12,375 --> 00:46:16,166
Машины выстроились на шоссе,
как подсвеченные костяшки домино.
732
00:46:16,958 --> 00:46:19,375
Мы проезжали мимо людей в беде.
733
00:46:20,291 --> 00:46:23,208
Между эвакуирующимися
возникла незримая связь.
734
00:46:23,291 --> 00:46:24,833
А потом случилась авария.
735
00:46:24,916 --> 00:46:26,500
Машина перевернулась.
736
00:46:26,583 --> 00:46:29,166
- Люди бросились на помощь.
- Вот бедняги.
737
00:46:29,250 --> 00:46:33,750
Нам сказали ехать дальше, и мы могли
только смотреть на них с сочувствием.
738
00:46:41,916 --> 00:46:43,166
Что это?
739
00:46:43,250 --> 00:46:44,500
Веди машину, Джек.
740
00:46:45,125 --> 00:46:47,708
Я видел твое горло.
Ты что-то проглотила.
741
00:46:47,791 --> 00:46:50,250
Просто леденец. Смотри на дорогу.
742
00:46:50,333 --> 00:46:52,000
Ты кладешь в рот леденец
743
00:46:52,083 --> 00:46:54,541
и глотаешь его?
Ты перед этим его не сосешь?
744
00:46:54,625 --> 00:46:57,166
Что глотаю?
Он до сих пор у меня во рту.
745
00:46:57,250 --> 00:46:58,833
Ты что-то проглотила. Я видел.
746
00:46:58,916 --> 00:47:01,541
Это был просто избыток слюны.
747
00:47:01,625 --> 00:47:03,208
Веди машину, ладно?
748
00:47:03,291 --> 00:47:05,875
- Ситуация пугающая, похоже.
- О да.
749
00:47:05,958 --> 00:47:08,958
Мы имеем дело
с очень опасным веществом.
750
00:47:09,041 --> 00:47:11,708
Оно может повредить многим людям.
751
00:47:11,791 --> 00:47:14,333
Вы знаете, сколько жителей Глассборо
752
00:47:14,416 --> 00:47:15,583
были эвакуированы?
753
00:47:15,666 --> 00:47:18,291
- У нас кончается бензин.
- Понятия не имею.
754
00:47:18,375 --> 00:47:20,333
- Есть запасной.
- Как это — запасной?
755
00:47:20,416 --> 00:47:22,583
Так устроен бак.
Чтобы не кончился бензин.
756
00:47:22,666 --> 00:47:24,750
Нет. Если ехать и ехать, он кончится.
757
00:47:24,833 --> 00:47:26,625
Мы же не будем ехать вечно.
758
00:47:26,708 --> 00:47:29,666
- А когда остановимся?
- Когда увидим заправку.
759
00:47:29,750 --> 00:47:31,000
Смотрите.
760
00:48:03,000 --> 00:48:04,375
Здесь никого нет.
761
00:48:21,500 --> 00:48:22,541
Работает.
762
00:49:45,583 --> 00:49:46,833
Ты не заплатил, папа.
763
00:49:47,750 --> 00:49:48,916
Там никого не было.
764
00:49:49,000 --> 00:49:51,041
Оставил бы деньги на прилавке.
765
00:49:51,916 --> 00:49:53,833
Я спешил.
766
00:49:53,916 --> 00:49:57,291
- Я пошлю им чек.
- Ага, но вряд ли ты пошлешь.
767
00:49:57,375 --> 00:49:59,625
А что будет, если собаки заразятся?
768
00:49:59,708 --> 00:50:01,833
- С собаками ничего не бывает.
- Как это?
769
00:50:01,916 --> 00:50:03,791
- Спроси Джека.
- Спроси Хайнрика.
770
00:50:03,875 --> 00:50:07,083
Может, и так. Исследуя
болезни людей, используют крыс,
771
00:50:07,166 --> 00:50:08,916
то есть мы болеем одним и тем же.
772
00:50:09,000 --> 00:50:11,458
Собак бы не использовали,
если бы им это вредило.
773
00:50:11,541 --> 00:50:13,916
- Почему?
- Собаки — млекопитающие.
774
00:50:14,000 --> 00:50:15,750
- Крысы тоже.
- Крысы — вредители.
775
00:50:15,833 --> 00:50:18,458
- Крысы — грызуны.
- И вредители.
776
00:50:18,541 --> 00:50:21,250
- Таракан — вредитель.
- Таракан — насекомое.
777
00:50:21,333 --> 00:50:23,166
Посчитай ноги, чтобы узнать.
778
00:50:23,250 --> 00:50:25,250
- И вредитель.
- А у таракана…
779
00:50:25,333 --> 00:50:28,666
Семья — колыбель мировой дезинформации.
780
00:50:28,750 --> 00:50:31,625
…значит, он как таракан,
хотя они оба вредители.
781
00:50:31,708 --> 00:50:34,708
И крыса, и человек
могут болеть раком, а таракан нет.
782
00:50:34,791 --> 00:50:37,208
Она говорит, что у двух млекопитающих
783
00:50:37,291 --> 00:50:39,625
больше общего, чем у двух вредителей.
784
00:50:39,708 --> 00:50:45,041
То есть крыса не только вредитель
и грызун, но и млекопитающее?
785
00:50:45,125 --> 00:50:46,333
Чёрт.
786
00:51:30,000 --> 00:51:32,583
На него можно смотреть бесконечно.
787
00:51:32,666 --> 00:51:34,333
- Можно мне бинокль?
- И мне.
788
00:51:34,416 --> 00:51:36,000
Дети, хватит. Делитесь.
789
00:51:36,083 --> 00:51:39,916
- Мы делимся! Сначала я, потом…
- Нет, делитесь по-настоящему.
790
00:52:35,375 --> 00:52:37,083
Добро пожаловать в «Нарцисс».
791
00:53:00,416 --> 00:53:03,875
Я слышала, утром мы сможем
вернуться домой.
792
00:53:03,958 --> 00:53:05,916
Не знаю, хочу ли я домой.
793
00:53:06,000 --> 00:53:08,541
У нас гостит свекровь.
794
00:53:08,625 --> 00:53:11,083
- Это передышка.
- Я слышал, две недели.
795
00:53:11,166 --> 00:53:13,000
Правительство что-то скрывает.
796
00:53:13,083 --> 00:53:14,625
Отчеты поступают быстро.
797
00:53:14,708 --> 00:53:16,041
Они ничего не говорят.
798
00:53:16,125 --> 00:53:19,458
Вертолет влетел
в токсичное облако и исчез.
799
00:53:19,541 --> 00:53:23,375
- Это может означать семь разных вещей.
- Я знаю шесть, а седьмая?
800
00:53:23,458 --> 00:53:25,958
Ну, не зная твои шесть…
801
00:53:26,041 --> 00:53:27,791
Прилетели собаки из Нью-Мексико.
802
00:53:27,875 --> 00:53:30,541
Приземлились на лугу,
смело прыгнув с парашютом.
803
00:53:30,625 --> 00:53:31,958
Наши настоящие герои.
804
00:53:32,041 --> 00:53:34,250
«Всемирно известный институт
применил гипноз,
805
00:53:34,333 --> 00:53:38,208
чтобы сотни людей вспомнили
свои прошлые жизни
806
00:53:38,291 --> 00:53:42,708
строителей пирамид,
студентов по обмену и инопланетян.
807
00:53:42,791 --> 00:53:47,458
"Только в прошлом году", — говорит
гипнотизер-реинкарнатор Лин Ти Вань, —
808
00:53:47,541 --> 00:53:49,750
"я помог сотням
вернуться в прошлые жизни…"»
809
00:53:49,833 --> 00:53:52,500
Разлив, наверное, поливали
кальцинированной содой.
810
00:53:52,583 --> 00:53:54,291
Слишком поздно, слишком мало.
811
00:53:54,375 --> 00:53:57,416
Думаю, утром они поднимут
самолеты-опыливатели
812
00:53:57,500 --> 00:54:00,416
и польют токсичное облако
кальцинированной содой.
813
00:54:00,500 --> 00:54:04,208
Это разобьет его
на миллион безвредных облачков.
814
00:54:04,291 --> 00:54:07,166
Кальцинированная сода —
это карбонат натрия.
815
00:54:07,250 --> 00:54:11,708
Она применяется в производстве
стекла, керамики, мыла и порошков.
816
00:54:11,791 --> 00:54:14,375
А также для производства
бикарбоната соды,
817
00:54:14,458 --> 00:54:18,500
раствор которого многие из вас
пили после веселого вечера.
818
00:54:19,625 --> 00:54:23,750
Вам, наверное, интересно,
что это за ниодин-п,
819
00:54:23,833 --> 00:54:25,458
о котором столько говорят.
820
00:54:25,541 --> 00:54:27,000
Я рад, что вы спросили.
821
00:54:27,583 --> 00:54:32,125
В форме порошка он не имеет
цвета и запаха и очень опасен.
822
00:54:36,291 --> 00:54:38,208
Два мародера убиты. Четверо ранены…
823
00:54:38,291 --> 00:54:41,166
Поблизости видели несколько НЛО.
824
00:54:41,250 --> 00:54:44,666
Рональд Рейган. Ты знал,
что он чуть не снялся в «Касабланке»?
825
00:54:44,750 --> 00:54:46,666
Похоже, Хайнрик раскрепостился.
826
00:54:46,750 --> 00:54:48,541
Где он? Я его не видела.
827
00:54:48,625 --> 00:54:50,083
Видишь ту группу людей?
828
00:54:50,166 --> 00:54:52,375
Не вставай. Он в центре.
829
00:54:52,458 --> 00:54:55,333
Рассказывает им, что знает
о токсическом выбросе.
830
00:54:55,416 --> 00:54:58,333
- А что он знает?
- Оказывается, многое.
831
00:54:58,416 --> 00:55:00,041
Почему он нам не сказал?
832
00:55:00,125 --> 00:55:04,208
Наверное, не считает членов семьи
достойными любезности и остроумия.
833
00:55:04,291 --> 00:55:06,041
Мы — не тот вызов, который нужен.
834
00:55:06,125 --> 00:55:08,041
Может, тебе стоит пойти туда,
835
00:55:08,125 --> 00:55:10,250
чтобы его отец был рядом
в важный момент?
836
00:55:10,333 --> 00:55:13,083
- Тогда он расстроится.
- А если я пойду?
837
00:55:13,166 --> 00:55:15,291
- Он подумает, я тебя послал.
- Это плохо?
838
00:55:19,083 --> 00:55:21,541
- Просто леденец?
- Что?
839
00:55:21,625 --> 00:55:24,125
Просто излишняя слюна?
840
00:55:24,208 --> 00:55:25,416
Это был леденец.
841
00:55:25,500 --> 00:55:27,208
- Дай мне.
- Он был последний.
842
00:55:27,291 --> 00:55:29,041
- Какой вкус? Быстро.
- Вишневый.
843
00:55:30,625 --> 00:55:32,083
Внимание.
844
00:55:33,291 --> 00:55:37,208
Если вы подверглись
воздействию токсичного вещества
845
00:55:37,291 --> 00:55:41,041
дольше, чем на десять секунд,
846
00:55:41,125 --> 00:55:44,166
- пройдите вперед…
- Ты не слышал, что сказали?
847
00:55:44,250 --> 00:55:46,500
- Что-то насчет воздействия.
- Именно.
848
00:55:46,583 --> 00:55:48,083
А мы тут при чём?
849
00:55:48,166 --> 00:55:49,958
Не мы. Ты.
850
00:55:50,041 --> 00:55:51,291
Почему я?
851
00:55:51,375 --> 00:55:54,541
Разве не ты вышел из машины,
чтобы залить бензин?
852
00:55:54,625 --> 00:55:57,083
Но вредный выброс
тогда был не над нами.
853
00:55:57,166 --> 00:55:58,625
Он был впереди нас.
854
00:55:58,708 --> 00:56:02,208
Помнишь, ты вернулся в машину
и его было видно во вспышках.
855
00:56:02,291 --> 00:56:04,208
- Прекрасно.
- Да.
856
00:56:04,291 --> 00:56:07,625
То есть когда я выходил,
облако могло быть близко
857
00:56:07,708 --> 00:56:09,375
и пролиться на меня дождем?
858
00:56:09,458 --> 00:56:10,375
Ты не виноват,
859
00:56:10,458 --> 00:56:13,916
но ты был прямо под ним
две с половиной минуты.
860
00:56:15,750 --> 00:56:19,166
- Сколько вы там были?
- Говорят, две с половиной минуты.
861
00:56:21,208 --> 00:56:22,875
Это долго или нет?
862
00:56:22,958 --> 00:56:26,250
Любой контакт кожи
и отверстий тела с веществом
863
00:56:26,333 --> 00:56:28,958
означает, что дело серьезное.
Этот ниодин-п…
864
00:56:29,041 --> 00:56:30,250
Поздравляю!
865
00:56:30,333 --> 00:56:32,833
…новое поколение
токсичных отходов. Новейшее.
866
00:56:32,916 --> 00:56:35,833
Одна часть на миллион вызывает
серьезные проблемы у крысы.
867
00:56:35,916 --> 00:56:37,958
А люди в машине?
868
00:56:38,041 --> 00:56:40,291
Я открывал дверь, чтобы выйти и войти.
869
00:56:40,375 --> 00:56:43,000
Я бы сказал,
что риск для них минимален.
870
00:56:43,083 --> 00:56:46,750
А вот две с половиной минуты
под дождем меня пугают.
871
00:56:46,833 --> 00:56:50,375
- Что такое «СИМЭВАК»?
- «Симуляция эвакуации».
872
00:56:50,458 --> 00:56:52,791
Новая программа штата.
Идет борьба за фонды.
873
00:56:52,875 --> 00:56:54,500
Эта эвакуация — не симуляция.
874
00:56:54,583 --> 00:56:55,625
- Она настоящая.
- Да.
875
00:56:55,708 --> 00:56:57,875
Но мы используем ее как модель.
876
00:56:57,958 --> 00:57:00,208
То есть вы воспользовались…
877
00:57:01,000 --> 00:57:03,541
…настоящим событием
для репетиции симуляции?
878
00:57:03,625 --> 00:57:05,875
Учимся на практике.
879
00:57:05,958 --> 00:57:06,833
Ну и как?
880
00:57:07,583 --> 00:57:11,958
Кривая включения далека от идеала.
Жертвы не лежат там, где было бы нужно,
881
00:57:12,041 --> 00:57:13,708
если бы это была симуляция.
882
00:57:13,791 --> 00:57:16,833
Надо делать скидки на то,
что сегодня всё реально.
883
00:57:16,916 --> 00:57:18,416
А компьютеры?
884
00:57:18,500 --> 00:57:21,958
Вы обрабатываете
настоящие данные или симуляции?
885
00:57:22,041 --> 00:57:23,291
Смотрите.
886
00:57:27,875 --> 00:57:29,875
Я был на улице две с половиной минуты.
887
00:57:29,958 --> 00:57:32,958
Никакого воздействия, какая удача.
888
00:57:34,291 --> 00:57:35,750
Это сколько секунд?
889
00:57:35,833 --> 00:57:39,333
Я вижу цифры в квадратных скобках
с мигающими звездочками.
890
00:57:39,416 --> 00:57:40,541
Что это значит?
891
00:57:41,708 --> 00:57:44,000
- Я умру?
- В целом, нет.
892
00:57:45,000 --> 00:57:47,458
- Что это значит?
- Не совсем.
893
00:57:48,166 --> 00:57:49,833
Что значит не совсем?
894
00:57:49,916 --> 00:57:53,625
Тут вопрос в годах.
Через 15 лет будет понятнее.
895
00:57:53,708 --> 00:57:57,750
- А пока ситуация серьезная.
- Что будет понятнее через 15 лет?
896
00:57:57,833 --> 00:58:02,250
Если вы всё еще будете живы,
мы будем знать больше, чем сегодня.
897
00:58:02,333 --> 00:58:06,541
Жизненный цикл ниодина-п — 30 лет,
так что вы проживете половину.
898
00:58:06,625 --> 00:58:09,916
Чтобы пережить это вещество,
мне надо дожить до 70 лет?
899
00:58:10,708 --> 00:58:13,958
Я бы не волновался
по поводу того, что не видно.
900
00:58:14,041 --> 00:58:16,416
Я бы просто стал жить дальше.
901
00:58:16,500 --> 00:58:19,000
Женитесь, остепенитесь, заведите детей.
902
00:58:19,083 --> 00:58:21,958
Не нужно от этого отказываться,
зная то, что мы знаем.
903
00:58:22,041 --> 00:58:25,500
- Но вы сказали, дело серьезное.
- Не я. Компьютер.
904
00:58:25,583 --> 00:58:27,750
Результат компьютера — не симуляция,
905
00:58:27,833 --> 00:58:30,500
несмотря на вашу повязку.
Это реальность.
906
00:58:31,083 --> 00:58:32,041
Это реальность.
907
00:58:37,250 --> 00:58:38,166
Спасибо.
908
00:58:51,333 --> 00:58:52,375
Мёрри!
909
00:58:53,208 --> 00:58:54,208
- Ты здесь.
- Джек.
910
00:58:54,291 --> 00:58:55,291
Привет, здоровяк.
911
00:58:55,375 --> 00:58:57,541
У всех белых есть любимая песня Элвиса.
912
00:58:57,625 --> 00:59:02,083
- Я думал, ты едешь в Нью-Йорк.
- Задержался для просмотра сцен аварий.
913
00:59:02,166 --> 00:59:05,416
Я услышал про блудниц
и пришел на разведку.
914
00:59:05,500 --> 00:59:07,625
Одна говорит, у нее застежка между ног.
915
00:59:07,708 --> 00:59:10,375
- Что это значит?
- Вроде желающих немного.
916
00:59:10,458 --> 00:59:14,375
Вряд ли такая катастрофа
приведет к сексуальной разнузданности.
917
00:59:14,458 --> 00:59:17,208
Может, несколько парней соблазнятся,
918
00:59:17,291 --> 00:59:20,250
но массовых оргий не будет.
Сегодня уж точно.
919
00:59:20,333 --> 00:59:23,333
- У вас в группе были эпизоды дежавю?
- Нет.
920
00:59:24,666 --> 00:59:26,750
У вас в группе были эпизоды дежавю?
921
00:59:28,125 --> 00:59:30,666
Почему мы думаем,
что такое уже случалось?
922
00:59:31,333 --> 00:59:36,750
Всё просто. Это и правда уже случалось
в наших мыслях — как видения будущего.
923
00:59:36,833 --> 00:59:38,333
Сверхъестественное.
924
00:59:38,416 --> 00:59:41,416
Может, когда мы умрем,
наши первые слова будут:
925
00:59:42,541 --> 00:59:46,000
«Мне знакомо это чувство.
Так уже бывало».
926
00:59:48,583 --> 00:59:49,625
Как ты?
927
00:59:51,625 --> 00:59:52,875
Я умираю, Мёрри.
928
00:59:53,666 --> 00:59:57,250
Я провел две с половиной минуты
под ядовитым облаком.
929
00:59:57,333 --> 01:00:02,125
Даже если оно не убьет меня напрямую,
оно переживет меня в моём теле.
930
01:00:02,208 --> 01:00:05,541
Я могу погибнуть в авиакатастрофе,
а ниодин-п будет жить,
931
01:00:05,625 --> 01:00:08,708
когда меня похоронят.
Так сказал компьютер.
932
01:00:08,791 --> 01:00:10,791
Мне очень жаль, друг мой.
933
01:00:10,875 --> 01:00:12,875
Но компьютеры ошибаются.
934
01:00:14,416 --> 01:00:16,250
Статика от ковра может вызвать ошибку.
935
01:00:16,333 --> 01:00:18,500
Я был в бараке. Там не было ковра.
936
01:00:18,583 --> 01:00:22,000
Ворсинки. Волоски в контурах.
Ошибки возможны всегда.
937
01:00:22,083 --> 01:00:24,125
Ни слова об этом Бабет.
938
01:00:24,208 --> 01:00:25,875
- Она будет в ужасе.
- Конечно.
939
01:00:25,958 --> 01:00:29,000
Иногда мне правда кажется,
что я вижу свою смерть.
940
01:00:29,083 --> 01:00:30,916
Обычно по ночам.
941
01:00:31,000 --> 01:00:33,416
То, чего я всегда боялся.
И вот оно здесь.
942
01:00:34,791 --> 01:00:37,166
Мы все знаем, что смерть неизбежна.
943
01:00:37,250 --> 01:00:39,625
Как мы справляемся
с этим ужасным знанием?
944
01:00:39,708 --> 01:00:42,625
Мы подавляем и скрываем его.
Но ты не умеешь подавлять.
945
01:00:42,708 --> 01:00:46,208
Жаль, я ничего не могу сделать,
не могу что-то придумать.
946
01:00:46,291 --> 01:00:50,166
Ты думал, Гитлер тебя защитит.
Некоторые люди колоссальны в жизни.
947
01:00:50,250 --> 01:00:53,291
Гитлер колоссален в смерти. Я понимаю.
948
01:00:53,375 --> 01:00:55,875
Да? А я вот не понимаю.
949
01:00:55,958 --> 01:00:57,166
Это же очевидно.
950
01:00:57,250 --> 01:01:00,416
Всепоглощающий ужас
не оставит места для твоей смерти.
951
01:01:00,500 --> 01:01:04,458
Ты поступил смело. Это смелый выпад.
Смелый, но глупый.
952
01:01:07,583 --> 01:01:10,041
Если бы я мог потерять интерес к себе.
953
01:01:10,125 --> 01:01:13,875
Вот, возьми. У меня дома еще один
в ящике под плиткой.
954
01:01:14,500 --> 01:01:16,125
Поноси его. Почувствуй вес.
955
01:01:16,833 --> 01:01:17,791
Он заряжен.
956
01:01:18,458 --> 01:01:20,791
Он крошечный,
но стреляет настоящими пулями.
957
01:01:20,875 --> 01:01:24,958
Автоматический «Зумвальт», 25-й калибр.
Немецкий. Как раз для тебя.
958
01:01:25,041 --> 01:01:26,833
Я… Мне он не нужен.
959
01:01:26,916 --> 01:01:30,625
Я думаю, Джек, что все люди
в мире делятся на два сорта.
960
01:01:30,708 --> 01:01:33,750
На убийц и умирающих.
Большинство — умирающие.
961
01:01:33,833 --> 01:01:37,291
У нас нет склонности, злости,
того, что нужно, чтобы убить.
962
01:01:37,375 --> 01:01:41,875
Но подумай, как в теории
может быть радостно убить человека.
963
01:01:41,958 --> 01:01:44,333
Если он умрет, ты не умрешь.
964
01:01:44,416 --> 01:01:49,166
Убить человека — получить
кредит на жизнь. Кто знает?
965
01:01:49,250 --> 01:01:51,583
Может, насилие —
это форма перерождения.
966
01:01:52,166 --> 01:01:54,875
А вдруг ты сможешь убить смерть?
967
01:02:00,041 --> 01:02:03,083
И они побежали,
потому что не знали, что делать.
968
01:02:03,166 --> 01:02:04,958
Жители города были напуганы.
969
01:02:05,041 --> 01:02:08,625
Облако вызывало благоговение.
Оно было прекрасно в небе…
970
01:02:09,333 --> 01:02:12,166
Пес ниодина от нас не уйдет
971
01:02:15,208 --> 01:02:18,166
Правительство нам точно врет
972
01:02:21,083 --> 01:02:25,083
НЛО над Фармингтоном
973
01:02:27,333 --> 01:02:30,125
А повсюду грабежи
974
01:02:32,583 --> 01:02:36,458
Что до трех живых оленей
То их больше нет в живых
975
01:02:39,250 --> 01:02:42,541
Эти красивые облака
Не то, чем кажутся
976
01:02:45,375 --> 01:02:49,916
Люди в защитных костюмах
977
01:02:51,458 --> 01:02:54,583
Пришли, чтобы жечь и грабить
978
01:02:57,250 --> 01:03:03,250
Правый, левый — всё равно
979
01:03:03,333 --> 01:03:06,541
Облако достанет всех
980
01:03:36,125 --> 01:03:42,000
Токсично! Везде опасно!
981
01:03:42,083 --> 01:03:44,583
Джек, проснись, нам надо уезжать!
982
01:03:44,666 --> 01:03:46,208
Пройдите к вашим машинам!
983
01:03:46,291 --> 01:03:47,958
- Мама!
- Еще пять минуточек.
984
01:03:48,041 --> 01:03:48,958
Никаких минуточек.
985
01:03:49,041 --> 01:03:52,041
Почему она всё повторяет дважды!
Мы ее слышим.
986
01:03:52,125 --> 01:03:53,708
Ей нравится слушать себя.
987
01:03:54,791 --> 01:03:57,291
Токсичное облако приближается!
988
01:03:58,083 --> 01:04:00,250
Токсично!
989
01:04:03,250 --> 01:04:06,750
Обязательно надевайте на лицо
защитную маску.
990
01:04:23,416 --> 01:04:24,416
Осторожно!
991
01:04:28,833 --> 01:04:29,833
Стой!
992
01:04:33,291 --> 01:04:35,875
- Джек!
- Папа!
993
01:04:35,958 --> 01:04:38,833
- Стеффи, ты потеряла своего Зайку!
- Что?
994
01:04:38,916 --> 01:04:43,875
- Мой Зайка! Бабет, я его выронила!
- Джек!
995
01:04:43,958 --> 01:04:45,458
Джек!
996
01:04:46,458 --> 01:04:48,333
Стеффи потеряла Зайку!
997
01:04:49,416 --> 01:04:50,541
Джек!
998
01:04:50,625 --> 01:04:52,875
Найди Зайку Стеффи! Ее зайца!
999
01:04:52,958 --> 01:04:55,208
- Она уронила зайца!
- Он вон там!
1000
01:04:55,291 --> 01:04:57,833
Ключ! Джек, дай ключ! Ключ от машины!
1001
01:05:34,500 --> 01:05:35,500
Спасибо.
1002
01:05:52,291 --> 01:05:54,083
КОНТРОЛЬ НАД ОРУЖИЕМ — ДИКТАТУРА
1003
01:05:54,166 --> 01:05:55,500
Нашел.
1004
01:06:05,541 --> 01:06:07,208
- Джек!
- Мы едем не туда!
1005
01:06:07,291 --> 01:06:08,125
Что ты делаешь?
1006
01:06:08,208 --> 01:06:11,166
Думаю, этот Land Rover умеет выживать.
1007
01:06:24,666 --> 01:06:25,666
О боже!
1008
01:06:25,750 --> 01:06:27,250
- Ничего.
- Это не дорога.
1009
01:06:27,333 --> 01:06:28,166
Так, пригнись.
1010
01:06:34,708 --> 01:06:36,166
Фары на девять часов.
1011
01:06:36,250 --> 01:06:37,375
Ясно.
1012
01:06:40,416 --> 01:06:42,291
О боже.
1013
01:06:44,833 --> 01:06:46,375
Фары не приближаются.
1014
01:06:49,416 --> 01:06:50,625
Теперь они там.
1015
01:06:58,916 --> 01:07:00,625
Теперь они за нами.
1016
01:07:06,541 --> 01:07:07,875
Давай.
1017
01:07:11,666 --> 01:07:13,708
- На 14 часов.
- Это круто.
1018
01:07:23,125 --> 01:07:26,458
- Мы в воде, пап.
- Я уже понял.
1019
01:07:31,208 --> 01:07:32,666
Папа, выключи двигатель.
1020
01:07:37,375 --> 01:07:39,750
- У овец есть ресницы?
- Спроси отца.
1021
01:07:39,833 --> 01:07:42,291
- Нас сносит вбок.
- Папа, у овец есть ресницы?
1022
01:07:42,375 --> 01:07:45,625
Никто не хочет обратить внимание
на то, что происходит?
1023
01:07:45,708 --> 01:07:48,041
Папе нужна похвала, он нашел брод.
1024
01:07:48,125 --> 01:07:51,416
Нет, мне не нужна похвала.
Неважно, говорите дальше.
1025
01:07:52,083 --> 01:07:55,166
- А если там водопад?
- Папа, там есть водопад?
1026
01:08:45,166 --> 01:08:46,041
Заводи.
1027
01:08:52,375 --> 01:08:53,416
Газ в пол.
1028
01:09:16,000 --> 01:09:16,833
Еще раз.
1029
01:09:27,750 --> 01:09:30,041
Это вещество, которое убивает
1030
01:09:30,125 --> 01:09:32,625
при близком контакте,
или это раздражитель?
1031
01:09:36,375 --> 01:09:37,500
Спасибо.
1032
01:09:54,208 --> 01:09:58,791
…охотно пожирают
токсичные компоненты ниодина-п.
1033
01:09:58,875 --> 01:10:02,208
Облако движется дальше на запад,
и жителей теперь просят
1034
01:10:02,291 --> 01:10:03,958
ехать в Айрон-Сити,
1035
01:10:04,041 --> 01:10:06,291
где местные фирмы открыли свои двери,
1036
01:10:06,375 --> 01:10:10,166
чтобы приютить эвакуированных,
оказавшихся еще дальше от дома.
1037
01:10:11,041 --> 01:10:13,375
Два стрелочника погибли,
1038
01:10:13,458 --> 01:10:15,416
и их защитные костюмы в кислоте.
1039
01:10:15,500 --> 01:10:19,125
Внимание, послушайте!
Погодите, прекратите болтовню!
1040
01:10:20,625 --> 01:10:24,833
Никому не разрешается
выходить из здания! Ясно?
1041
01:10:25,583 --> 01:10:29,208
Если кто-то подойдет ко мне
и попросится выйти,
1042
01:10:29,291 --> 01:10:33,291
я просто повторю то,
что только что сказал.
1043
01:10:33,375 --> 01:10:37,416
Никому нельзя выходить из здания.
1044
01:10:45,750 --> 01:10:49,125
- Как Бабет?
- Мне не нравятся последние слухи.
1045
01:10:49,208 --> 01:10:50,041
Какие?
1046
01:10:50,666 --> 01:10:53,916
С военных вертолетов спускают техников,
1047
01:10:54,000 --> 01:10:57,625
чтобы внедрить микроорганизмы
в токсичное облако.
1048
01:10:57,708 --> 01:11:00,166
- А что тебе не нравится?
- Не знаю.
1049
01:11:00,250 --> 01:11:03,375
Чем более продвинуты технологии,
тем мне страшнее.
1050
01:11:06,041 --> 01:11:09,083
На канале ничего нет.
Ни слова, ни фото.
1051
01:11:11,291 --> 01:11:15,708
На канале Глассборо
мы удостоились 52 слов. Я посчитал.
1052
01:11:16,375 --> 01:11:17,583
Никаких видео.
1053
01:11:18,750 --> 01:11:20,291
Никаких репортажей.
1054
01:11:21,125 --> 01:11:24,916
Это такое частое явление,
что никому не интересно?
1055
01:11:25,666 --> 01:11:28,041
- Мы до смерти испугались!
- И сейчас напуганы.
1056
01:11:28,125 --> 01:11:29,708
Мы покинули наши дома.
1057
01:11:29,791 --> 01:11:31,125
Поехали в грозу.
1058
01:11:31,208 --> 01:11:33,500
Мы видели то ужасное видение.
1059
01:11:34,416 --> 01:11:37,875
Корабль смерти, плывущий по небу.
1060
01:11:37,958 --> 01:11:40,625
И нам говорят, что это неважно?
1061
01:11:40,708 --> 01:11:45,125
Они думают, это телепрограмма?
Они не знают, что это реальность?
1062
01:11:46,083 --> 01:11:50,625
На улицах должно быть
полно репортеров и фотографов!
1063
01:11:50,708 --> 01:11:52,833
А мы должны бы кричать на них:
1064
01:11:52,916 --> 01:11:55,208
«Отстаньте, мы уже столько пережили».
1065
01:11:55,291 --> 01:11:58,708
Разве мы не заслужили право
презирать их идиотские вопросы?
1066
01:12:01,833 --> 01:12:03,333
Посмотрите на нас.
1067
01:12:03,958 --> 01:12:05,458
Мы в карантине.
1068
01:12:06,875 --> 01:12:09,583
Мы как прокаженные в Средние века.
1069
01:12:09,666 --> 01:12:10,500
Так и есть!
1070
01:12:10,583 --> 01:12:14,708
Всё, что мы любили,
ради чего трудились, в опасности.
1071
01:12:14,791 --> 01:12:17,666
Даже если бы не было
многочисленных жертв,
1072
01:12:17,750 --> 01:12:20,833
разве мы не заслуживаем внимания
за наши страдания?
1073
01:12:20,916 --> 01:12:22,125
- За наш ужас?
- Да!
1074
01:12:23,000 --> 01:12:25,458
Разве не страх составляет новости?
1075
01:12:26,750 --> 01:12:29,500
Мы важны! Правильно!
1076
01:12:46,625 --> 01:12:47,791
Я уже видел это.
1077
01:12:50,125 --> 01:12:51,125
Что вы видели?
1078
01:12:51,750 --> 01:12:54,250
Вы стояли там, я стоял здесь.
1079
01:12:55,750 --> 01:12:58,541
Черты вашего лица были ясно видны.
1080
01:12:59,250 --> 01:13:01,708
Всё это уже было раньше.
Шипение в трубах.
1081
01:13:01,791 --> 01:13:04,125
Крошечные волоски в ваших порах,
1082
01:13:04,208 --> 01:13:05,875
ваше лицо, точно такое же.
1083
01:13:06,875 --> 01:13:08,041
Какое?
1084
01:13:08,833 --> 01:13:10,250
Затравленное.
1085
01:13:11,125 --> 01:13:12,208
Мертвенно-бледное.
1086
01:13:13,541 --> 01:13:14,541
Потерянное.
1087
01:13:19,041 --> 01:13:23,041
Только через девять дней
нам разрешили вернуться домой.
1088
01:13:25,250 --> 01:13:26,416
С возвращением.
1089
01:13:26,500 --> 01:13:29,041
Приятно знать,
что супермаркет не изменился
1090
01:13:29,125 --> 01:13:30,625
после токсичного выброса.
1091
01:13:32,000 --> 01:13:34,416
В сущности, он стал даже лучше.
1092
01:13:35,833 --> 01:13:38,208
Появился мясной отдел и свежий хлеб,
1093
01:13:38,291 --> 01:13:40,625
и теперь тут прямо персидский базар.
1094
01:13:40,708 --> 01:13:42,125
Всё в порядке,
1095
01:13:42,208 --> 01:13:45,625
и всё будет в порядке,
если супермаркет не станет хуже.
1096
01:13:49,458 --> 01:13:52,500
Тибетцы верят,
что есть промежуточное состояние
1097
01:13:52,583 --> 01:13:54,375
между смертью и перерождением.
1098
01:13:55,291 --> 01:13:57,250
Я думаю об этом, приходя сюда.
1099
01:13:58,291 --> 01:14:02,375
Супермаркет — место ожидания.
Он заряжает нас духовно.
1100
01:14:02,458 --> 01:14:03,541
Это врата.
1101
01:14:04,458 --> 01:14:07,916
Посмотри на яркие цвета.
Сколько тут психических данных,
1102
01:14:08,000 --> 01:14:09,375
волн и излучения.
1103
01:14:09,458 --> 01:14:12,875
Здесь есть все буквы и цифры,
все цвета спектра,
1104
01:14:12,958 --> 01:14:17,458
все голоса и звуки,
все кодовые слова и ритуальные фразы.
1105
01:14:17,541 --> 01:14:19,541
Надо лишь уметь их расшифровать.
1106
01:14:20,291 --> 01:14:21,375
Боже!
1107
01:14:21,458 --> 01:14:23,208
Как твоя прелестная жена?
1108
01:14:23,916 --> 01:14:26,791
Она как-то изменилась
после тех событий.
1109
01:14:27,500 --> 01:14:29,250
У нас была коллективная травма.
1110
01:14:29,333 --> 01:14:31,541
Она всё время носит спортивный костюм.
1111
01:14:31,625 --> 01:14:34,458
Подолгу смотрит в окно
и плачет без причины.
1112
01:14:34,541 --> 01:14:37,208
Я не знаю, как ей помочь.
Я должен готовиться
1113
01:14:37,291 --> 01:14:39,541
- к конференции по Гитлеру…
- А дети?
1114
01:14:39,625 --> 01:14:41,083
Снова пошли в школу.
1115
01:14:41,166 --> 01:14:43,541
Стеффи больше не носит маску.
1116
01:14:44,291 --> 01:14:45,500
А ты?
1117
01:14:45,583 --> 01:14:48,208
Завтра снова иду к врачу.
1118
01:14:48,291 --> 01:14:50,375
Что он говорит
о твоем смертном приговоре?
1119
01:14:50,458 --> 01:14:51,500
Я ему не сказал.
1120
01:14:51,583 --> 01:14:54,958
Так как он ничего не обнаружил,
я не буду об этом говорить.
1121
01:14:55,041 --> 01:14:57,583
- Я всё время вру врачам.
- Я тоже.
1122
01:14:57,666 --> 01:14:58,625
Но почему?
1123
01:14:59,333 --> 01:15:01,916
Помнишь проблему с Элвисом,
когда ты мне помог?
1124
01:15:02,625 --> 01:15:05,250
Печально, но, оказалось,
я бы всё равно победил.
1125
01:15:05,333 --> 01:15:08,541
- Что случилось?
- Моего соперника Котсакиса
1126
01:15:09,666 --> 01:15:11,625
больше нет в мире живых.
1127
01:15:11,708 --> 01:15:12,791
- Он…
- Умер.
1128
01:15:13,708 --> 01:15:15,750
Погиб в волнах прибоя у Малибу.
1129
01:15:15,833 --> 01:15:17,000
Во время каникул.
1130
01:15:17,083 --> 01:15:19,291
Я узнал час назад и сразу сюда.
1131
01:15:20,208 --> 01:15:23,958
Мне жаль говорить это тебе.
Особенно учитывая твое состояние.
1132
01:15:24,916 --> 01:15:26,208
Бедняга Котсакис.
1133
01:15:27,458 --> 01:15:29,083
Погиб в волнах прибоя?
1134
01:15:30,375 --> 01:15:31,708
Он такой огромный.
1135
01:15:31,791 --> 01:15:34,250
- Он был большой, да.
- Огромный.
1136
01:15:34,333 --> 01:15:37,250
- Он весил около 140 кг.
- Запросто.
1137
01:15:37,333 --> 01:15:39,708
Умер! Такой здоровяк.
1138
01:15:39,791 --> 01:15:42,750
Лучше не знать умирающих,
но лучше они, чем мы.
1139
01:15:42,833 --> 01:15:45,541
Такой огромный. И умер.
1140
01:15:46,875 --> 01:15:48,916
Я так ясно его вижу.
1141
01:15:49,000 --> 01:15:53,166
Может, когда мы перестанем отрицать
смерть, мы сможем спокойно умереть.
1142
01:15:53,250 --> 01:15:55,875
Мы просто пройдем
через раздвижные двери.
1143
01:16:07,083 --> 01:16:09,083
Так. Хорошо.
1144
01:16:09,791 --> 01:16:12,791
Напиток Crush. Кола Jolt. Напиток Hi-C.
1145
01:16:18,791 --> 01:16:20,583
Нэнси? Кофейный напиток Sanka.
1146
01:16:21,125 --> 01:16:22,291
Sanka, Нэнси.
1147
01:16:32,958 --> 01:16:35,083
А если смерть — всего лишь звук?
1148
01:16:37,416 --> 01:16:41,333
Ты постоянно слышишь его.
Звук вокруг тебя.
1149
01:16:42,291 --> 01:16:43,791
Однообразный белый шум.
1150
01:16:53,625 --> 01:16:55,250
Это странно, да?
1151
01:16:57,000 --> 01:16:59,000
Что мы представляем себе мертвых.
1152
01:16:59,583 --> 01:17:02,000
Последнее объявление отменяется.
1153
01:17:02,958 --> 01:17:03,958
Погоди, что?
1154
01:17:04,625 --> 01:17:05,833
Не отменяется.
1155
01:17:21,625 --> 01:17:23,583
Зачем так много осмотров, м-р Глэдни?
1156
01:17:23,666 --> 01:17:27,000
Раньше вы всегда боялись узнать,
что что-то не так.
1157
01:17:27,083 --> 01:17:28,250
И до сих пор боюсь.
1158
01:17:28,791 --> 01:17:33,000
Я рад, что вы наконец серьезно
относитесь к своему статусу пациента.
1159
01:17:33,083 --> 01:17:33,916
Статусу?
1160
01:17:34,625 --> 01:17:38,083
Выходя от врача,
люди забывают, что они пациенты.
1161
01:17:38,166 --> 01:17:41,625
Но врач не перестает быть врачом
в конце дня.
1162
01:17:41,708 --> 01:17:43,500
Пациенту стоит делать так же.
1163
01:17:44,291 --> 01:17:46,666
Мне не нравится ваш калий.
1164
01:17:46,750 --> 01:17:49,666
- Что это значит?
- Нет времени объяснять.
1165
01:17:49,750 --> 01:17:53,416
Есть настоящее и ложное повышение.
Это всё, что вам надо знать.
1166
01:17:53,500 --> 01:17:55,666
Насколько повышен мой калий?
1167
01:17:55,750 --> 01:17:57,916
Похоже, он просто зашкаливает.
1168
01:17:58,541 --> 01:18:02,875
А этот калий может
указывать на болезнь,
1169
01:18:02,958 --> 01:18:05,083
только начинающую развиваться?
1170
01:18:05,166 --> 01:18:09,333
Может, какую-то болезнь,
вызванную воздействием
1171
01:18:09,416 --> 01:18:15,458
или случайным контактом с разливом
или веществом в воздухе или в дожде?
1172
01:18:15,541 --> 01:18:19,666
У вас был контакт с таким веществом?
Было воздействие того облака?
1173
01:18:19,750 --> 01:18:22,583
А что? Анализ показывает
признаки воздействия?
1174
01:18:22,666 --> 01:18:26,208
Если не было воздействия,
то он не мог бы показать подобное.
1175
01:18:26,291 --> 01:18:28,000
- Не так ли?
- Значит, мы согласны.
1176
01:18:28,083 --> 01:18:30,083
И ни к чему было мне врать.
1177
01:18:33,041 --> 01:18:36,333
Я пошлю вас в Глассборо
на дополнительные исследования.
1178
01:18:36,416 --> 01:18:40,041
У них есть новая лаборатория
«Осенний урожай».
1179
01:18:40,125 --> 01:18:41,208
Вы о ней слышали?
1180
01:18:42,416 --> 01:18:44,375
У них новехонькое оборудование.
1181
01:18:44,458 --> 01:18:46,916
Так и блестит.
1182
01:18:48,000 --> 01:18:50,750
Потом приходите ко мне
с результатами в конверте.
1183
01:18:51,416 --> 01:18:54,041
Вместе, как доктор и пациент,
1184
01:18:54,125 --> 01:18:57,166
мы можем сделать то,
что не можем по отдельности.
1185
01:18:57,250 --> 01:18:59,375
Д-р Лу, вы слышали о дайларе?
1186
01:19:00,416 --> 01:19:03,041
- Это остров в Персидском заливе?
- Нет, это…
1187
01:19:03,125 --> 01:19:05,583
Нефтяные терминалы, необходимые Западу.
1188
01:19:05,666 --> 01:19:07,458
Лекарство в форме таблетки.
1189
01:19:08,458 --> 01:19:09,666
Я о нём не слышал.
1190
01:19:34,666 --> 01:19:37,541
Жизнь медленно, но верно,
возвращается в свое русло
1191
01:19:37,625 --> 01:19:40,875
в Блэксмите и окрестностях.
Говорят, немецкие овчарки
1192
01:19:40,958 --> 01:19:45,708
унюхали очень низкий уровень
токсичного вещества на окраинах города.
1193
01:19:45,791 --> 01:19:49,250
Но опасности для людей
и животных больше нет.
1194
01:19:49,333 --> 01:19:51,791
Последний аварийный персонал
собирает вещи
1195
01:19:51,875 --> 01:19:53,375
и забирает своих собак.
1196
01:19:53,458 --> 01:19:56,041
Настоящая проблема —
излучение, окружающее нас.
1197
01:19:56,125 --> 01:20:00,333
Радио, телевизор, микроволновка,
линии электропередач на улице.
1198
01:20:00,416 --> 01:20:01,708
А не ядовитые облака.
1199
01:20:01,791 --> 01:20:05,666
Электрические и магнитные поля хуже.
Промышленность загнется,
1200
01:20:05,750 --> 01:20:08,958
если обнародуют
результаты этих исследований.
1201
01:20:09,041 --> 01:20:10,416
Уайлдер меньше говорит?
1202
01:20:10,500 --> 01:20:11,625
Если их обнародуют,
1203
01:20:11,708 --> 01:20:13,416
будут иски на миллиарды.
1204
01:20:13,500 --> 01:20:15,416
Это немного слишком, нет?
1205
01:20:15,500 --> 01:20:17,708
То, что я сказал, или то, что случится?
1206
01:20:17,791 --> 01:20:19,125
Почему горы на севере?
1207
01:20:19,208 --> 01:20:20,458
Горы всегда на севере.
1208
01:20:20,541 --> 01:20:21,583
Объясни.
1209
01:20:21,666 --> 01:20:23,416
Снег тает, как обычно, весной,
1210
01:20:23,500 --> 01:20:25,958
и стекает по резервуарам к городам,
1211
01:20:26,041 --> 01:20:28,750
которые расположены ниже
именно по этой причине.
1212
01:20:28,833 --> 01:20:30,291
- Это так?
- Как ты думаешь?
1213
01:20:30,375 --> 01:20:32,625
- Я правда не знаю.
- Дети, послушайте.
1214
01:20:33,625 --> 01:20:35,708
Держитесь за руки, переходя улицу.
1215
01:20:36,666 --> 01:20:38,541
Будьте осторожны в бассейнах.
1216
01:20:39,250 --> 01:20:42,125
Если думаете,
что вас хотят похитить, это не зря.
1217
01:20:45,166 --> 01:20:46,166
Ты куда?
1218
01:20:46,250 --> 01:20:48,833
У меня в церкви новое занятие.
1219
01:20:48,916 --> 01:20:50,750
- Какое?
- О еде и напитках.
1220
01:20:50,833 --> 01:20:52,708
- Это же понятно!
- Чему тут учить?
1221
01:20:52,791 --> 01:20:54,791
Не поздновато? Почти ночь уже.
1222
01:20:54,875 --> 01:20:56,041
Что такое ночь?
1223
01:20:56,125 --> 01:20:59,500
Она бывает семь раз в неделю.
Что тут уникального?
1224
01:21:04,000 --> 01:21:05,208
Джек,
1225
01:21:05,291 --> 01:21:08,041
поможешь мне с домашкой после ужина?
1226
01:21:10,208 --> 01:21:12,708
Домашка — предлог.
Хочу кое-что показать.
1227
01:21:27,916 --> 01:21:28,958
Дайлар.
1228
01:21:29,833 --> 01:21:34,041
Осталось четыре. Возьми одну.
Нам нужно доказательство.
1229
01:21:35,500 --> 01:21:37,708
- Бабет ничего не скажем.
- Ладно.
1230
01:21:37,791 --> 01:21:40,041
Она скажет, забыла,
почему положила их сюда.
1231
01:21:40,125 --> 01:21:42,166
Пойду утром в аптеку
1232
01:21:42,250 --> 01:21:44,041
и спрошу фармацевта о дайларе.
1233
01:21:44,125 --> 01:21:45,875
- Я там уже была.
- Когда?
1234
01:21:45,958 --> 01:21:46,916
Под Рождество.
1235
01:21:47,000 --> 01:21:49,041
- Я была в трех аптеках.
- И что?
1236
01:21:49,125 --> 01:21:50,416
Они о нём не слышали.
1237
01:21:50,500 --> 01:21:52,291
- Его нет в списках.
- Вот как.
1238
01:21:52,375 --> 01:21:55,458
- Надо позвонить ее врачу.
- Я позвоню ему завтра.
1239
01:21:55,541 --> 01:21:56,875
Позвони сейчас!
1240
01:21:56,958 --> 01:21:59,791
Дело серьезное, Джек.
С ней что-то не так.
1241
01:21:59,875 --> 01:22:01,958
Я позвоню ему сейчас. Домой.
1242
01:22:02,041 --> 01:22:02,875
Уличи его.
1243
01:22:02,958 --> 01:22:05,708
Если позвонить домой,
регистратура не запишет звонок.
1244
01:22:05,791 --> 01:22:07,416
Звони домой. Разбуди его.
1245
01:22:07,500 --> 01:22:09,458
Обманом выведай то,
что мы хотим узнать.
1246
01:22:09,541 --> 01:22:11,291
Я позвоню домой. Разбужу его.
1247
01:22:11,375 --> 01:22:13,625
Обманом выведаю то,
что мы хотим узнать.
1248
01:22:13,708 --> 01:22:15,250
- Алло?
- Д-р Хукстраттен.
1249
01:22:15,333 --> 01:22:18,333
Это Джек Глэдни.
Вы врач моей жены Бабет.
1250
01:22:18,416 --> 01:22:19,250
Да.
1251
01:22:19,333 --> 01:22:23,041
Простите, что звоню вам домой,
но Бабет беспокоит меня.
1252
01:22:23,125 --> 01:22:27,333
Мне кажется, выписанное вами
лекарство вызывает проблемы.
1253
01:22:27,416 --> 01:22:28,416
Какие проблемы?
1254
01:22:28,500 --> 01:22:29,791
Провалы в памяти.
1255
01:22:29,875 --> 01:22:32,791
Вы звоните домой врачу
и говорите о провалах в памяти?
1256
01:22:32,875 --> 01:22:36,541
Если бы все с провалами звонили
врачу домой, то что бы было?
1257
01:22:36,625 --> 01:22:38,250
Была бы огромная цепная реакция.
1258
01:22:38,333 --> 01:22:40,291
Она часто что-то забывает.
1259
01:22:40,375 --> 01:22:41,708
Часто и подолгу.
1260
01:22:41,791 --> 01:22:45,000
Вы звоните врачу в 22.00
1261
01:22:45,083 --> 01:22:47,083
и жалуетесь на забывчивость.
1262
01:22:47,916 --> 01:22:50,958
Еще пожалуйтесь на метеоризм.
Позвоните мне за этим.
1263
01:22:51,041 --> 01:22:54,250
Часто и подолгу, доктор.
Наверное, это от лекарства.
1264
01:22:54,333 --> 01:22:55,291
Что за лекарство?
1265
01:22:55,375 --> 01:22:56,583
- Дайлар.
- Дайлар.
1266
01:22:56,666 --> 01:22:57,666
Не слышал о таком.
1267
01:22:57,750 --> 01:22:59,500
Маленькая белая таблетка.
1268
01:22:59,583 --> 01:23:02,000
- В пузырьке янтарного цвета.
- В пузырьке…
1269
01:23:02,083 --> 01:23:04,958
Вы говорите о маленькой белой таблетке
1270
01:23:05,041 --> 01:23:09,208
и ожидаете, что врач
ответит вам дома в 22:00.
1271
01:23:09,291 --> 01:23:12,500
Может, еще скажете,
что она круглая? Это важно.
1272
01:23:12,583 --> 01:23:14,625
Оно не зарегистрировано.
1273
01:23:14,708 --> 01:23:15,833
Никогда не видел.
1274
01:23:15,916 --> 01:23:18,208
И точно не прописывал его вашей жене.
1275
01:23:18,833 --> 01:23:21,750
- Ясно. Извините.
- Скажи, я была в трех аптеках…
1276
01:23:21,833 --> 01:23:24,166
Я никогда не контролирую,
что говорю врачам.
1277
01:23:26,375 --> 01:23:28,625
Я возьму таблетку и отдам ее на анализ
1278
01:23:28,708 --> 01:23:31,583
на химический факультет в колледже.
1279
01:23:31,666 --> 01:23:33,708
Или ты уже и это сделала?
1280
01:23:34,416 --> 01:23:36,666
Это не таблетка в старом смысле слова.
1281
01:23:36,750 --> 01:23:40,041
Лекарство в дайларе заключено
в полимерную оболочку.
1282
01:23:40,125 --> 01:23:43,458
Жидкость из ЖКТ
проникает сквозь оболочку
1283
01:23:43,541 --> 01:23:45,541
с контролируемой скоростью.
1284
01:23:45,625 --> 01:23:46,916
И что делает жидкость?
1285
01:23:47,000 --> 01:23:49,583
Она растворяет лекарство в оболочке.
1286
01:23:49,666 --> 01:23:52,541
Затем лекарство выходит
из полимерной таблетки
1287
01:23:52,625 --> 01:23:54,375
через одно маленькое отверстие.
1288
01:23:54,458 --> 01:23:56,291
Я долго не мог его найти.
1289
01:23:56,375 --> 01:23:58,208
Оно проделано лазером.
1290
01:23:58,291 --> 01:24:02,000
Оно крошечное,
и его размеры предельно точны.
1291
01:24:02,083 --> 01:24:04,458
Лазеры? Полимеры?
1292
01:24:04,541 --> 01:24:06,500
Я в этом не эксперт, Джек,
1293
01:24:06,583 --> 01:24:09,041
но могу сказать тебе,
что это чудесная система.
1294
01:24:09,958 --> 01:24:12,000
- Twinkie!
- И зачем такая точность?
1295
01:24:12,083 --> 01:24:15,750
Лекарство поступает в организм
долго и с определенной скоростью.
1296
01:24:15,833 --> 01:24:17,416
Это эффективный метод.
1297
01:24:17,500 --> 01:24:19,708
Я поражен. Даже ослеплен.
1298
01:24:20,583 --> 01:24:23,666
А теперь скажи,
что должно делать лекарство.
1299
01:24:23,750 --> 01:24:25,541
Что такое дайлар?
1300
01:24:26,125 --> 01:24:27,541
- Не знаю.
- Конечно знаешь.
1301
01:24:27,625 --> 01:24:30,625
- Ты гениальна. Все так говорят.
- А как иначе?
1302
01:24:30,708 --> 01:24:32,083
Я изучаю нейрохимию.
1303
01:24:32,166 --> 01:24:33,666
Никто не знает, что это.
1304
01:24:33,750 --> 01:24:35,375
Могу сказать тебе наверняка,
1305
01:24:35,458 --> 01:24:39,083
что вещество в дайларе —
психофармакологический препарат.
1306
01:24:39,166 --> 01:24:42,875
Наверное, взаимодействует
с дальним отделом коры мозга.
1307
01:24:42,958 --> 01:24:46,250
Жаль, что я не знаю большего.
Но могу сказать одно.
1308
01:24:46,958 --> 01:24:48,125
В продаже его нет.
1309
01:24:48,208 --> 01:24:51,125
Я нашел его в обычном
аптечном пузырьке.
1310
01:24:51,208 --> 01:24:52,875
Неважно, где ты его нашел.
1311
01:24:53,583 --> 01:24:55,083
Это неизвестный препарат.
1312
01:25:23,291 --> 01:25:27,791
Нам пора серьезно поговорить.
Мы оба это знаем.
1313
01:25:27,875 --> 01:25:28,958
Мы нашли дайлар.
1314
01:25:29,750 --> 01:25:31,000
Какой дайлар?
1315
01:25:31,083 --> 01:25:34,208
Прекрати, Бабет.
Он был приклеен к крышке батареи.
1316
01:25:34,291 --> 01:25:36,875
Зачем мне что-то приклеивать
к крышке батареи?
1317
01:25:36,958 --> 01:25:40,125
Дениз предсказала,
что именно это ты и скажешь.
1318
01:25:40,208 --> 01:25:43,375
- Она обычно права.
- Расскажи мне всё про дайлар.
1319
01:25:43,458 --> 01:25:45,833
Если не ради меня, хотя бы ради дочки.
1320
01:25:46,458 --> 01:25:48,833
Она волнуется. Ужасно волнуется.
1321
01:25:48,916 --> 01:25:51,208
Кроме того, тебе некуда деться.
1322
01:25:51,291 --> 01:25:52,708
Мы прижали тебя к стене.
1323
01:25:52,791 --> 01:25:55,375
Я отдал одну таблетку
на анализ эксперту.
1324
01:25:56,333 --> 01:25:58,583
Дайлар устроен почти так же хитроумно,
1325
01:25:58,666 --> 01:26:01,958
как микроорганизмы,
которые съели ядовитое облако.
1326
01:26:03,541 --> 01:26:07,750
Мы знаем еще кое-что,
что тебя сильно дискредитирует.
1327
01:26:07,833 --> 01:26:10,750
Мы знаем, что дайлар
не продается широкой публике.
1328
01:26:11,500 --> 01:26:12,500
Как ты знаешь,
1329
01:26:12,583 --> 01:26:14,833
не в моём характере изводить людей.
1330
01:26:14,916 --> 01:26:17,000
Но Дениз не такая.
1331
01:26:17,708 --> 01:26:21,291
Если ты не скажешь мне всё,
я натравлю на тебя твою дочку.
1332
01:26:21,375 --> 01:26:23,916
Она накинется на тебя как бешеная.
1333
01:26:24,000 --> 01:26:26,500
И прижмет тебя к земле.
1334
01:26:27,125 --> 01:26:28,833
Ты знаешь, что я прав, Бабет.
1335
01:26:44,500 --> 01:26:46,291
Позволь мне рассказать самой.
1336
01:26:46,958 --> 01:26:47,958
Не торопись.
1337
01:26:48,583 --> 01:26:49,875
У нас есть весь день.
1338
01:26:49,958 --> 01:26:52,250
Я буду здесь столько, сколько нужно.
1339
01:26:58,416 --> 01:27:00,583
Не знаю точно, когда это началось.
1340
01:27:01,875 --> 01:27:03,791
Может, года полтора назад.
1341
01:27:05,250 --> 01:27:07,458
Я думала, это просто такая стадия.
1342
01:27:08,250 --> 01:27:12,041
Такой период жизни, как водяной знак.
1343
01:27:12,125 --> 01:27:14,500
«Водораздел» или «знаковый период».
1344
01:27:14,583 --> 01:27:18,291
Я решила, это привыкание.
Средний возраст и всё такое.
1345
01:27:18,375 --> 01:27:21,000
Думала, это состояние пройдет
и я о нём забуду.
1346
01:27:21,083 --> 01:27:23,000
- Но нет.
- Какое состояние?
1347
01:27:23,083 --> 01:27:26,250
- Сейчас это неважно.
- Я никогда не видел тебя такой.
1348
01:27:26,333 --> 01:27:30,000
Суть Бабет в том,
что она жизнерадостный человек.
1349
01:27:30,083 --> 01:27:33,291
Она не поддается мрачным мыслям
и жалости к себе.
1350
01:27:33,375 --> 01:27:35,541
- Дай мне сказать, Джек.
- Хорошо.
1351
01:27:36,958 --> 01:27:40,083
Ты меня знаешь.
Я считаю, что всё можно исправить.
1352
01:27:40,166 --> 01:27:43,500
При правильном подходе
можно изменить вредное состояние,
1353
01:27:43,583 --> 01:27:45,541
разложив его на простые части.
1354
01:27:45,625 --> 01:27:50,291
Я ходила в библиотеки и книжные
магазины, смотрела кабельные каналы,
1355
01:27:50,375 --> 01:27:54,166
писала списки, рисовала диаграммы,
говорила с мудрым сикхом в Айрон-Сити.
1356
01:27:54,250 --> 01:27:57,125
Даже изучала оккультизм.
Прятала книги на чердаке,
1357
01:27:57,208 --> 01:28:00,083
чтобы вы с Дениз их не нашли
и не заподозрили ничего.
1358
01:28:00,166 --> 01:28:02,291
И я ничего не знал?
1359
01:28:02,375 --> 01:28:05,291
А ведь Бабет всегда говорит мне всё,
1360
01:28:05,958 --> 01:28:08,291
она искренняя и доверчивая.
1361
01:28:08,375 --> 01:28:12,250
Эта история не о том,
как ты разочарован моим молчанием.
1362
01:28:12,333 --> 01:28:15,333
Она о моей боли
и попытках покончить с ней.
1363
01:28:15,416 --> 01:28:16,375
Хорошо.
1364
01:28:17,458 --> 01:28:20,625
Я изучала проблему,
но ничего не помогало.
1365
01:28:20,708 --> 01:28:22,708
Это висело над моей жизнью.
1366
01:28:23,458 --> 01:28:25,375
И вот однажды в супермаркете
1367
01:28:25,458 --> 01:28:27,833
я читала в очереди таблоид.
1368
01:28:28,458 --> 01:28:30,958
Там было объявление. Неважно какое.
1369
01:28:31,041 --> 01:28:35,416
Искали волонтеров для секретного
исследования. Это всё, что я скажу.
1370
01:28:36,083 --> 01:28:38,250
Я ответила на объявление.
1371
01:28:38,333 --> 01:28:42,583
Меня опросили в маленькой компании,
изучающей психобиологию.
1372
01:28:43,416 --> 01:28:48,000
Назовем ее «Исследования Грея»,
хотя это не настоящее имя.
1373
01:28:48,083 --> 01:28:50,750
Назовем моего контакта м-ром Греем.
1374
01:28:50,833 --> 01:28:53,041
М-р Грей — составной персонаж.
1375
01:28:53,125 --> 01:28:57,916
Я имела дело еще
с тремя-четырьмя людьми в компании.
1376
01:28:58,000 --> 01:29:03,666
Такое длинное, низкое, бледное
здание с электрическим забором
1377
01:29:03,750 --> 01:29:05,583
и низкими кустами.
1378
01:29:05,666 --> 01:29:08,250
Я не видела их главного офиса.
Неважно почему.
1379
01:29:08,333 --> 01:29:11,708
Мне сделали кучу исследований.
1380
01:29:11,791 --> 01:29:15,333
Эмоции, психология,
моторика, мозговая деятельность.
1381
01:29:15,416 --> 01:29:18,708
М-р Грей сказал, что у них три
финалиста, и я — одна из них.
1382
01:29:18,791 --> 01:29:20,416
Финалиста для чего?
1383
01:29:21,458 --> 01:29:23,291
Мы должны были испытывать
1384
01:29:23,375 --> 01:29:28,291
суперэкспериментальное секретное
лекарство. Кодовое название —
1385
01:29:29,583 --> 01:29:30,541
дайлар.
1386
01:29:31,916 --> 01:29:35,416
Он нашел рецептор дайлара
в мозгу человека
1387
01:29:35,500 --> 01:29:38,958
и заканчивал работу
собственно над таблеткой.
1388
01:29:39,041 --> 01:29:42,375
Впервые за долгое время
у меня появилась надежда.
1389
01:29:44,000 --> 01:29:47,416
Но в испытаниях на людях
было много опасностей.
1390
01:29:47,500 --> 01:29:53,083
Помимо прочего, был риск смерти.
Или ты выживешь, а мозг умрет.
1391
01:29:53,166 --> 01:29:56,250
Был риск, что я не буду
отличать слова от объектов,
1392
01:29:56,333 --> 01:29:58,583
то есть кто-то скажет «летящая пуля»,
1393
01:29:58,666 --> 01:30:03,666
а я упаду на пол и спрячусь.
У меня оно просто вызвало забывчивость.
1394
01:30:03,750 --> 01:30:07,708
И они всё равно позволили тебе
продолжать, подопытная?
1395
01:30:08,458 --> 01:30:09,541
Нет.
1396
01:30:10,833 --> 01:30:16,291
Они сказали, это слишком рискованно.
Юридически, этически и так далее.
1397
01:30:16,375 --> 01:30:17,791
Ну, это хорошо.
1398
01:30:17,875 --> 01:30:19,000
Нет.
1399
01:30:19,083 --> 01:30:21,000
Я отказалась это принять.
1400
01:30:23,625 --> 01:30:26,208
Постарайся понять,
что случилось дальше.
1401
01:30:27,583 --> 01:30:30,666
Рассказывая эту историю,
надо включить в нее и этот аспект,
1402
01:30:30,750 --> 01:30:33,416
этот грязный уголок
человеческого сердца.
1403
01:30:35,041 --> 01:30:37,125
Бабет искренняя и доверчивая?
1404
01:30:37,750 --> 01:30:39,750
- В этом суть Бабет.
- Хорошо.
1405
01:30:40,750 --> 01:30:43,000
Буду искренней и доверчивой.
1406
01:30:44,416 --> 01:30:46,541
Но ты не хочешь узнать, что случилось.
1407
01:30:47,958 --> 01:30:50,875
Думаешь, что хочешь, но не хочешь.
1408
01:30:52,958 --> 01:30:55,750
Мы с м-ром Греем
пришли к частному соглашению.
1409
01:30:57,291 --> 01:30:59,666
Мы решили продолжить испытания сами.
1410
01:31:01,083 --> 01:31:02,958
Я излечусь от своего состояния,
1411
01:31:03,041 --> 01:31:06,250
а он прославится
из-за чудесного открытия в медицине.
1412
01:31:06,333 --> 01:31:07,250
Ясно.
1413
01:31:10,958 --> 01:31:12,708
Пришлось совершить грешок.
1414
01:31:14,458 --> 01:31:17,833
Только так я убедила
м-ра Грея давать мне лекарство.
1415
01:31:18,541 --> 01:31:20,958
Это была крайняя мера,
последняя надежда.
1416
01:31:21,916 --> 01:31:26,083
Сначала я предложила ему свой мозг.
Теперь я предложила ему свое тело.
1417
01:31:31,333 --> 01:31:35,708
Как можно предложить свое тело
персонажу из трех или более людей?
1418
01:31:37,416 --> 01:31:38,833
Это составной персонаж.
1419
01:31:39,791 --> 01:31:42,041
Сосредоточимся на половых органах.
1420
01:31:43,125 --> 01:31:45,291
Сколько наборов их было?
1421
01:31:45,916 --> 01:31:47,541
Всего один человек, Джек.
1422
01:31:48,125 --> 01:31:51,333
Ключевое лицо, менеджер проекта.
1423
01:31:51,416 --> 01:31:55,416
То есть теперь м-р Грей
уже не составной персонаж.
1424
01:31:55,500 --> 01:31:57,208
Теперь он один человек.
1425
01:32:00,375 --> 01:32:04,541
Мы поехали в неубранный номер в мотеле.
1426
01:32:07,791 --> 01:32:09,416
Неважно, где и когда.
1427
01:32:11,083 --> 01:32:13,916
Телевизор был закреплен у потолка.
1428
01:32:14,833 --> 01:32:17,750
Это всё, что я помню.
1429
01:32:17,833 --> 01:32:22,125
Мне было так стыдно,
что я надела на лицо лыжную маску.
1430
01:32:32,583 --> 01:32:36,833
По-твоему, это грешок?
Ты выменяла таблетки на секс.
1431
01:32:36,916 --> 01:32:38,916
- Джек…
- Ты прошла босиком
1432
01:32:39,000 --> 01:32:41,666
по негорючему ковролину.
1433
01:32:41,750 --> 01:32:46,708
М-р Грей положил ключи
от арендованной машины на комод
1434
01:32:46,791 --> 01:32:47,916
и вошел в тебя.
1435
01:32:48,000 --> 01:32:52,416
Пожалуйста, не говори так.
Ты же знаешь, как я это не люблю.
1436
01:32:52,500 --> 01:32:57,041
Он совершил то, что называют входом.
Другими словами, он внедрился в тебя.
1437
01:32:57,125 --> 01:32:59,291
Никто ни в кого не внедрялся.
1438
01:32:59,375 --> 01:33:03,416
Я сделала то, что надо было сделать.
Я вела себя отчужденно.
1439
01:33:03,500 --> 01:33:07,250
Я… Я была вне своего тела.
1440
01:33:07,333 --> 01:33:09,750
Это была капиталистическая сделка.
1441
01:33:09,833 --> 01:33:13,208
Ты ценишь жену,
которая говорит тебе всё.
1442
01:33:13,291 --> 01:33:17,458
Я изо всех сил
пытаюсь быть такой женой.
1443
01:33:17,541 --> 01:33:19,625
Я просто пытаюсь понять.
1444
01:33:21,583 --> 01:33:23,875
Сколько раз ты ездила в этот мотель?
1445
01:33:23,958 --> 01:33:27,166
Более или менее регулярно
в течение нескольких месяцев.
1446
01:33:27,250 --> 01:33:28,541
Таков был уговор.
1447
01:33:29,166 --> 01:33:30,166
Тебе…
1448
01:33:32,541 --> 01:33:34,250
Тебе нравился секс с ним?
1449
01:33:34,333 --> 01:33:36,458
Я… Я только…
1450
01:33:37,333 --> 01:33:40,541
Я помню лишь телевизор
под потолком, нацеленный на нас.
1451
01:33:55,583 --> 01:33:57,208
У него было чувство юмора?
1452
01:33:58,000 --> 01:34:00,750
Женщинам нравятся мужчины,
которые шутят о сексе.
1453
01:34:00,833 --> 01:34:03,833
К несчастью, я не умею. И после этого,
1454
01:34:03,916 --> 01:34:06,666
думаю, вряд ли смогу научиться.
1455
01:34:06,750 --> 01:34:10,708
Будет лучше, если ты
будешь знать его как м-ра Грея. И всё.
1456
01:34:10,791 --> 01:34:13,875
Он не высокий и не низкий,
не молодой и не старый.
1457
01:34:13,958 --> 01:34:17,458
Он не плачет и не смеется.
Это ради твоего же блага.
1458
01:34:38,166 --> 01:34:40,250
Нет, ты должна сказать мне, кто он.
1459
01:34:40,333 --> 01:34:43,541
Нет. А вдруг ты его убьешь?
1460
01:34:43,625 --> 01:34:45,166
Я не убийца.
1461
01:34:45,250 --> 01:34:46,833
Ты мужчина, Джек.
1462
01:34:46,916 --> 01:34:50,166
Мы знаем, каковы мужчины
в припадке безумной ревности.
1463
01:34:50,250 --> 01:34:53,416
- Они в этом деле мастера.
- Не я.
1464
01:34:53,500 --> 01:34:57,750
Я скручиваю мешки с мусором
и завязываю их стяжкой. Я…
1465
01:35:02,083 --> 01:35:03,250
Это продолжается?
1466
01:35:03,333 --> 01:35:04,791
- Нет.
- Почему?
1467
01:35:06,291 --> 01:35:08,750
Потому что лекарство не помогло.
1468
01:35:09,583 --> 01:35:12,000
По крайней мере, мне.
1469
01:35:18,291 --> 01:35:20,083
Может, мне стоит уйти.
1470
01:35:23,208 --> 01:35:24,791
Снять номер в отеле.
1471
01:35:27,375 --> 01:35:28,375
Не знаю.
1472
01:35:33,250 --> 01:35:34,250
Не знаю.
1473
01:36:56,000 --> 01:36:56,875
Нет.
1474
01:36:58,000 --> 01:36:59,000
Нет.
1475
01:37:03,750 --> 01:37:05,666
Ты столько мне рассказала,
1476
01:37:06,916 --> 01:37:08,333
я столько пережил.
1477
01:37:09,333 --> 01:37:11,583
Я должен знать. В чём твоя проблема?
1478
01:37:15,541 --> 01:37:17,208
Я боюсь умереть.
1479
01:37:18,708 --> 01:37:20,666
Я боюсь смерти.
1480
01:37:20,750 --> 01:37:21,750
Ты?
1481
01:37:24,208 --> 01:37:25,791
Ты еще молода.
1482
01:37:26,625 --> 01:37:29,291
Ты бегаешь вверх и вниз
по ступенькам стадиона.
1483
01:37:29,375 --> 01:37:31,500
Это нерациональный страх.
1484
01:37:32,041 --> 01:37:34,125
Я… Просто не могу поверить,
1485
01:37:34,208 --> 01:37:37,916
что мы все идем к небытию.
1486
01:37:38,000 --> 01:37:39,041
Все мы.
1487
01:37:40,041 --> 01:37:43,041
Меня это мучает, Джек. Это не проходит.
1488
01:37:43,125 --> 01:37:45,500
Бабет, все боятся смерти.
1489
01:37:45,583 --> 01:37:49,041
Но м-р Грей сказал,
что у меня повышенная боязнь,
1490
01:37:49,125 --> 01:37:54,083
что я очень сильно боюсь.
Поэтому он хотел меня использовать.
1491
01:37:54,166 --> 01:37:57,291
Бабет, только я в этой семье
помешан на смерти.
1492
01:37:57,375 --> 01:37:58,833
Я всегда был таким.
1493
01:38:00,791 --> 01:38:02,041
Я тебя люблю.
1494
01:38:02,125 --> 01:38:07,583
Просто я боюсь смерти больше.
Хотя я очень-очень тебя люблю.
1495
01:38:08,708 --> 01:38:11,750
Есть кое-что, о чём я
поклялся не говорить тебе.
1496
01:38:13,583 --> 01:38:15,500
Моя дата смерти уже назначена.
1497
01:38:16,833 --> 01:38:19,541
Это случится не завтра
и не послезавтра.
1498
01:38:19,625 --> 01:38:21,000
Но это произойдет.
1499
01:38:21,958 --> 01:38:26,500
Теперь речь идет уже
не о страхе и неопределенном ужасе.
1500
01:38:26,583 --> 01:38:30,083
Это жесткая и тяжелая вещь,
суровый факт.
1501
01:38:31,083 --> 01:38:32,791
В общем, за то время,
1502
01:38:32,875 --> 01:38:36,541
что мне понадобилось,
чтобы дойти от машины до заправки,
1503
01:38:36,625 --> 01:38:40,166
я подвергся такому воздействию
химикатов в воздухе, что…
1504
01:38:40,250 --> 01:38:43,125
Воображать собственную смерть —
дешевая, ничтожная
1505
01:38:43,208 --> 01:38:45,583
и самая приятная форма
детской жалости к себе.
1506
01:38:45,666 --> 01:38:48,541
Вы радовались,
представляя себя мертвым в детстве?
1507
01:38:48,625 --> 01:38:51,666
Я до сих пор это представляю.
Когда я чем-то расстроен,
1508
01:38:51,750 --> 01:38:54,333
я представляю,
как мои друзья, родные и коллеги
1509
01:38:54,416 --> 01:38:56,333
собрались у моего гроба.
1510
01:38:56,416 --> 01:38:59,333
Им жаль, что при моей жизни
они не были ко мне добрее.
1511
01:38:59,416 --> 01:39:01,250
Дети хорошо умеют жалеть себя,
1512
01:39:01,333 --> 01:39:03,458
значит, жалость к себе
естественна и важна.
1513
01:39:03,541 --> 01:39:06,833
Есть нечто более детское
и приятное, чем жалость к себе,
1514
01:39:06,916 --> 01:39:09,833
что объясняет, почему
я часто воображаю себя мертвым.
1515
01:39:18,291 --> 01:39:19,625
…вот что самое важное.
1516
01:39:19,708 --> 01:39:21,833
Человек всю жизнь прощается с другими.
1517
01:39:21,916 --> 01:39:24,083
Да, но как он прощается с собой?
1518
01:39:24,166 --> 01:39:26,083
- Покажите язык.
- Джек, мы ждем
1519
01:39:26,166 --> 01:39:27,208
твою лекцию.
1520
01:39:27,291 --> 01:39:28,750
Panasonic.
1521
01:39:28,833 --> 01:39:31,375
В моём доме дети очень любят пеперони,
1522
01:39:31,458 --> 01:39:34,541
поэтому я положу
несколько кусочков пеперони…
1523
01:39:35,291 --> 01:39:37,083
Ветчина или колбаса…
1524
01:39:37,166 --> 01:39:39,666
Отличный способ избавиться от остатков.
1525
01:40:21,583 --> 01:40:22,875
Что ты делаешь?
1526
01:40:24,375 --> 01:40:26,291
Не пугайся. Это я.
1527
01:40:26,375 --> 01:40:27,833
Я знаю, кто это.
1528
01:40:30,791 --> 01:40:32,375
Я знаю, что ты ищешь.
1529
01:40:33,125 --> 01:40:36,000
Куда ты дела пузырек?
Там было еще три таблетки.
1530
01:40:36,083 --> 01:40:37,750
Откуда ты знаешь, что это я?
1531
01:40:37,833 --> 01:40:39,041
Мы оба это знаем.
1532
01:40:39,125 --> 01:40:42,416
Если кто-то скажет мне,
что такое дайлар, дело пойдет.
1533
01:40:42,500 --> 01:40:44,625
Твоя мама больше не принимает его.
1534
01:40:44,708 --> 01:40:47,625
У тебя больше нет причины
прятать пузырек.
1535
01:40:47,708 --> 01:40:49,958
Скажи мне, зачем оно, и я его тебе дам.
1536
01:40:52,125 --> 01:40:53,250
Ладно.
1537
01:40:55,791 --> 01:40:59,916
Меня недавно кое-что испугало.
Я думал, что случится кое-что ужасное.
1538
01:41:00,000 --> 01:41:02,125
Оказалось, я был неправ, слава богу.
1539
01:41:02,208 --> 01:41:04,625
Но остались некоторые последствия.
1540
01:41:04,708 --> 01:41:05,958
Мне нужен дайлар.
1541
01:41:06,041 --> 01:41:07,291
В чём проблема?
1542
01:41:07,375 --> 01:41:09,458
Разве мало знать, что проблема есть?
1543
01:41:09,541 --> 01:41:10,958
Не хочу, чтобы меня провели.
1544
01:41:11,041 --> 01:41:14,041
Я тебя не проведу.
Мне просто нужно лекарство.
1545
01:41:14,125 --> 01:41:15,625
Ты отдашь его маме.
1546
01:41:15,708 --> 01:41:18,208
Кстати, думаю, это она
украла мою лыжную маску.
1547
01:41:18,916 --> 01:41:21,625
- Она наркоманка?
- Ты знаешь, что это не так.
1548
01:41:21,708 --> 01:41:24,125
Вы же не собираетесь развестись?
1549
01:41:24,208 --> 01:41:26,208
С чего такой вопрос?
1550
01:41:26,291 --> 01:41:29,416
Ты спишь на диване. Он неудобный.
1551
01:41:35,083 --> 01:41:36,958
Речь идет о смерти.
1552
01:41:39,500 --> 01:41:40,500
Я ее боюсь.
1553
01:41:41,791 --> 01:41:44,916
Эти таблетки, похоже, не помогают,
но мне могут помочь.
1554
01:41:45,000 --> 01:41:48,875
И даже если нет, неважно,
что в них. Я готов обмануться.
1555
01:41:48,958 --> 01:41:50,375
Это же немного глупо?
1556
01:41:50,458 --> 01:41:52,541
Такое бывает с людьми в отчаянии.
1557
01:41:53,375 --> 01:41:57,208
Помнишь, мы услышали по радио,
что от облака потеют ладони,
1558
01:41:57,291 --> 01:41:59,458
и у тебя вспотели ладони, так?
1559
01:41:59,541 --> 01:42:01,375
Сила внушения
1560
01:42:01,458 --> 01:42:03,958
делает одних больными,
других здоровыми.
1561
01:42:04,041 --> 01:42:06,208
Если я думаю,
что мне поможет, так и будет.
1562
01:42:08,041 --> 01:42:10,458
- Я выбросила пузырек.
- Нет. Куда?
1563
01:42:10,541 --> 01:42:12,250
В уплотнитель мусора.
1564
01:42:12,333 --> 01:42:14,041
- Когда?
- Пару дней назад.
1565
01:43:35,083 --> 01:43:41,250
СМЕРТИ?
1566
01:43:54,083 --> 01:43:55,583
БОИТЕСЬ СМЕРТИ?
1567
01:43:55,666 --> 01:43:59,208
ТРЕБУЮТСЯ ВОЛОНТЕРЫ
ДЛЯ СЕКРЕТНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ.
1568
01:44:51,416 --> 01:44:52,416
Алло?
1569
01:44:53,375 --> 01:44:55,000
Я бы хотел купить дайлар.
1570
01:44:56,583 --> 01:44:58,583
- Избавиться от страха.
- Да.
1571
01:44:59,833 --> 01:45:01,250
Очистить сеть.
1572
01:45:02,375 --> 01:45:05,041
Мотель «Роудвей» в Джермантауне.
1573
01:45:06,291 --> 01:45:07,250
Номер восемь.
1574
01:45:51,583 --> 01:45:53,041
Отличная речь, Джек.
1575
01:45:53,125 --> 01:45:54,625
Ты выпил много воды, папа.
1576
01:45:58,375 --> 01:46:00,000
Меня дожидаться не надо.
1577
01:46:00,666 --> 01:46:04,000
- Но мне нужна машина. У меня занятие.
- Бери машину.
1578
01:46:05,000 --> 01:46:06,750
Мне не нужна наша машина.
1579
01:46:10,166 --> 01:46:11,458
Стало прохладнее.
1580
01:46:13,416 --> 01:46:15,166
Знаешь, что это значит?
1581
01:46:16,041 --> 01:46:17,583
Что это значит?
1582
01:46:20,833 --> 01:46:22,041
Надень лыжную маску.
1583
01:46:35,000 --> 01:46:38,375
Я и не знал, что о собаке Гитлера
можно столько сказать.
1584
01:46:38,458 --> 01:46:39,958
Элвис тоже любил собак.
1585
01:46:41,750 --> 01:46:44,708
У него были Вудлон, Маффи Ди и Шампань…
1586
01:46:44,791 --> 01:46:48,000
А еще Маффин. И Венделл,
но, конечно, он был котом.
1587
01:46:48,083 --> 01:46:50,625
- Мёрри, мне нужен ключ от машины.
- Ладно.
1588
01:47:11,333 --> 01:47:13,000
Кради, а не покупай.
1589
01:47:15,833 --> 01:47:17,375
Стреляй, а не говори.
1590
01:47:17,458 --> 01:47:19,000
Ты мужчина, Джек.
1591
01:47:19,083 --> 01:47:22,208
Мы знаем, каковы мужчины
в припадке безумной ревности.
1592
01:47:22,291 --> 01:47:24,583
Кради, а не покупай.
1593
01:47:27,083 --> 01:47:28,833
Стреляй, а не говори.
1594
01:47:29,541 --> 01:47:31,916
Может, насилие —
это форма перерождения.
1595
01:47:34,625 --> 01:47:37,333
А вдруг ты сможешь убить смерть?
1596
01:48:06,291 --> 01:48:12,000
МОТЕЛЬ «РОУДВЕЙ»
1597
01:50:02,500 --> 01:50:06,000
У тебя болит сердце или душа?
1598
01:50:15,041 --> 01:50:16,458
Я тебя знаю.
1599
01:50:16,541 --> 01:50:19,416
Да. Я тут давно.
1600
01:50:20,291 --> 01:50:22,166
Я курица и сыр.
1601
01:50:27,333 --> 01:50:28,416
Так о чём я?
1602
01:50:34,708 --> 01:50:35,875
Что тебе нужно?
1603
01:50:37,333 --> 01:50:38,958
Мне нужен дайлар.
1604
01:50:44,875 --> 01:50:45,958
Чего ты хочешь?
1605
01:50:47,583 --> 01:50:48,875
Я хочу жить.
1606
01:50:50,000 --> 01:50:51,541
Но ты умираешь.
1607
01:50:51,625 --> 01:50:53,208
Но я не хочу.
1608
01:50:53,291 --> 01:50:54,708
Значит, мы согласны.
1609
01:50:56,583 --> 01:51:00,000
Войдя в комнату, ты соглашаешься
на определенное поведение.
1610
01:51:01,791 --> 01:51:05,583
Это не улица и не парковка, например.
1611
01:51:08,250 --> 01:51:10,916
Смысл комнат в том, что они внутри.
1612
01:51:11,708 --> 01:51:12,916
Это верно.
1613
01:51:13,000 --> 01:51:16,458
Есть неписанное соглашение
между тем, кто входит в комнату,
1614
01:51:16,541 --> 01:51:19,666
и тем, в чью комнату вошли.
1615
01:51:20,625 --> 01:51:21,791
Комната внутри.
1616
01:51:21,875 --> 01:51:24,291
Люди в комнатах
должны с этим согласиться.
1617
01:51:24,375 --> 01:51:27,458
Комнаты — не газоны, луга, поля, сады.
1618
01:51:27,541 --> 01:51:29,208
Это логично.
1619
01:51:29,291 --> 01:51:33,916
Чтобы перевести Фаренгейта
в Цельсия, надо сделать вот что.
1620
01:51:35,166 --> 01:51:37,500
Я не всегда был таким, как сейчас.
1621
01:51:38,250 --> 01:51:39,666
Я так и думал.
1622
01:51:39,750 --> 01:51:41,750
Я делал важную работу.
1623
01:51:44,958 --> 01:51:46,750
Сам себе завидовал.
1624
01:51:47,750 --> 01:51:50,833
Смерть без страха — повседневное дело.
1625
01:51:50,916 --> 01:51:52,666
С этим можно жить.
1626
01:51:52,750 --> 01:51:55,166
Хочешь сказать,
нет смерти как мы ее знаем
1627
01:51:55,250 --> 01:51:56,708
без элемента страха?
1628
01:51:57,750 --> 01:51:59,083
Люди к нему привыкают?
1629
01:51:59,166 --> 01:52:00,583
Дайлар не помог…
1630
01:52:02,083 --> 01:52:03,458
…нехотя.
1631
01:52:04,458 --> 01:52:05,916
Никому?
1632
01:52:06,958 --> 01:52:08,750
Ни одному телу.
1633
01:52:08,833 --> 01:52:12,125
Но это случится.
Может, сейчас, может, никогда.
1634
01:52:12,208 --> 01:52:16,541
Говоришь, когда-нибудь
будет эффективное лекарство?
1635
01:52:16,625 --> 01:52:19,625
Между нами, курочками, скажу:
я ем их как конфеты.
1636
01:52:19,708 --> 01:52:21,625
Я так и думал.
1637
01:52:26,958 --> 01:52:28,458
Сколько ты хочешь купить?
1638
01:52:29,875 --> 01:52:31,208
А сколько мне нужно?
1639
01:52:31,291 --> 01:52:33,666
Ты крупный. Средний возраст?
1640
01:52:35,625 --> 01:52:37,500
Это описывает твою боль?
1641
01:52:39,625 --> 01:52:41,500
Я вижу тебя как человека
1642
01:52:42,625 --> 01:52:45,291
в темно-коричневой кожаной куртке
1643
01:52:45,375 --> 01:52:47,583
и бежевых штанах.
1644
01:52:48,416 --> 01:52:49,791
Скажи, прав ли я.
1645
01:52:51,250 --> 01:52:54,000
Я учил английский,
смотря американское ТВ.
1646
01:52:55,291 --> 01:52:58,458
Я чуть не забыл,
что делал в этой комнате,
1647
01:52:58,541 --> 01:53:00,375
пока не потерялся.
1648
01:53:01,958 --> 01:53:04,291
Была женщина в лыжной маске…
1649
01:53:06,375 --> 01:53:08,750
…но ее имя ускользает от меня.
1650
01:53:09,875 --> 01:53:11,541
Американский секс.
1651
01:53:14,291 --> 01:53:16,916
Знаешь, я так выучил английский.
1652
01:54:18,375 --> 01:54:21,375
Был риск, что я не буду
отличать слова от объектов.
1653
01:54:21,458 --> 01:54:24,458
Если кто-то скажет «падающий самолет»,
1654
01:54:24,541 --> 01:54:26,791
я упаду на пол и спрячусь.
1655
01:54:26,875 --> 01:54:27,833
Падающий самолет.
1656
01:54:33,375 --> 01:54:34,375
Стремительно падает.
1657
01:54:39,750 --> 01:54:42,583
- Зачем ты здесь, белый человек?
- Чтобы купить.
1658
01:54:42,666 --> 01:54:44,416
Ты очень белый.
1659
01:54:44,500 --> 01:54:45,875
Потому что я умираю.
1660
01:54:47,666 --> 01:54:49,041
Это тебе поможет.
1661
01:54:49,958 --> 01:54:52,125
- Я всё равно умру.
- Будет неважно.
1662
01:54:52,791 --> 01:54:54,625
А это ведь то же самое.
1663
01:54:55,458 --> 01:54:56,625
Ураган пуль.
1664
01:54:59,833 --> 01:55:01,041
Оружейный огонь.
1665
01:55:16,541 --> 01:55:19,875
Меня зовут Джек Глэдни,
и я пришел, чтобы тебя убить.
1666
01:55:19,958 --> 01:55:22,541
Я бывший умирающий, а теперь я убийца.
1667
01:55:23,416 --> 01:55:25,541
Ты знаешь мою жену Бабет.
1668
01:55:25,625 --> 01:55:27,625
Это она надевала лыжную маску.
1669
01:55:27,708 --> 01:55:30,916
Она надевала маску,
чтобы не целовать мое лицо.
1670
01:55:31,958 --> 01:55:33,708
Сказала, оно не американское.
1671
01:55:33,791 --> 01:55:36,791
Я сказал ей, что комната внутри.
1672
01:55:36,875 --> 01:55:39,041
Не входи, не согласившись на это.
1673
01:55:39,125 --> 01:55:43,083
В этом ее смысл в отличие
от побережий и континентов.
1674
01:55:43,166 --> 01:55:44,166
Или…
1675
01:55:45,708 --> 01:55:47,583
…можно есть натуральные злаки,
1676
01:55:49,166 --> 01:55:51,166
овощи, яйца…
1677
01:55:53,125 --> 01:55:54,125
…никакой рыбы,
1678
01:55:54,916 --> 01:55:56,291
никаких фруктов.
1679
01:55:56,375 --> 01:55:58,458
Или фрукты,
1680
01:55:58,541 --> 01:55:59,833
овощи,
1681
01:56:00,958 --> 01:56:02,416
животный белок,
1682
01:56:02,500 --> 01:56:04,708
но никаких злаков и молока.
1683
01:56:04,791 --> 01:56:05,791
Или
1684
01:56:06,791 --> 01:56:10,208
соевое молоко,
чтобы получить витамин B12,
1685
01:56:10,291 --> 01:56:13,166
много овощей
для регулирования инсулина,
1686
01:56:13,250 --> 01:56:14,791
но никакого мяса,
1687
01:56:14,875 --> 01:56:16,791
рыбы и фруктов.
1688
01:56:17,500 --> 01:56:19,708
Есть множество действенных сочетаний.
1689
01:56:21,708 --> 01:56:24,041
Ты задумывался, почему из 32 зубов
1690
01:56:24,916 --> 01:56:27,458
именно эти четыре
вызывают столько проблем?
1691
01:56:32,500 --> 01:56:34,666
Я вернусь с ответом через минуту.
1692
01:58:09,375 --> 01:58:10,250
Джек?
1693
01:58:11,750 --> 01:58:12,583
Джек…
1694
01:58:17,500 --> 01:58:18,708
Бабет?
1695
01:58:22,666 --> 01:58:23,750
Ты ранена!
1696
01:58:26,750 --> 01:58:27,916
Ты тоже.
1697
01:58:30,166 --> 01:58:31,583
Прости меня.
1698
01:58:31,666 --> 01:58:36,750
Это может быть передним фронтом
теплых воздушных масс.
1699
01:58:37,666 --> 01:58:41,041
- Наверное, срикошетило от руки.
- И попало мне в ногу.
1700
01:58:41,125 --> 01:58:42,791
Откуда ты знала, что я здесь?
1701
01:58:43,666 --> 01:58:44,958
Мужчины — убийцы.
1702
01:58:47,833 --> 01:58:49,916
- Ему нужна помощь.
- Вынесем его.
1703
01:58:51,333 --> 01:58:52,625
Нам нужна помощь.
1704
01:58:53,916 --> 01:58:56,125
Зачем ты дал ему заряженный пистолет?
1705
01:58:56,208 --> 01:58:59,875
Я думал, что выстрелил в него
три раза, но на самом деле два.
1706
01:58:59,958 --> 01:59:01,333
У меня был план…
1707
01:59:01,416 --> 01:59:03,500
Не знаю какой, я явно облажался.
1708
01:59:06,083 --> 01:59:08,250
Я вернусь за машиной Мёрри потом.
1709
01:59:09,958 --> 01:59:11,166
Он задыхается.
1710
01:59:41,208 --> 01:59:42,500
Кто в меня стрелял?
1711
01:59:45,208 --> 01:59:46,250
Я…
1712
01:59:46,333 --> 01:59:47,166
Ты.
1713
01:59:48,375 --> 01:59:49,791
Ты в себя выстрелил.
1714
01:59:51,666 --> 01:59:53,875
- А кто стрелял в тебя?
- Ты.
1715
01:59:54,875 --> 01:59:56,833
У тебя в руке пистолет.
1716
01:59:59,958 --> 02:00:02,500
И чего же я этим добивался?
1717
02:00:03,583 --> 02:00:05,125
Ты себя не контролировал.
1718
02:00:05,916 --> 02:00:07,208
Ты не виноват.
1719
02:00:07,291 --> 02:00:08,250
Мы тебя прощаем.
1720
02:00:09,583 --> 02:00:12,083
Вы вообще кто?
1721
02:00:12,166 --> 02:00:15,625
Мы прохожие. Друзья.
1722
02:00:15,708 --> 02:00:17,083
Неважно.
1723
02:00:17,166 --> 02:00:20,500
У одних многоножек есть глаза,
у других нет.
1724
02:00:21,208 --> 02:00:22,333
- Ясно.
- Да.
1725
02:00:25,833 --> 02:00:27,333
Этих игривых дельфинов
1726
02:00:29,000 --> 02:00:31,416
снабдили радиопередатчиками.
1727
02:00:32,916 --> 02:00:35,833
Их дальние странствия
могут многое нам рассказать.
1728
02:00:37,541 --> 02:00:39,125
Вы в эфире!
1729
02:00:44,333 --> 02:00:48,708
НЕОТЛОЖНАЯ ПОМОЩЬ
1730
02:00:59,541 --> 02:01:00,958
Голову держишь?
1731
02:01:01,875 --> 02:01:04,416
Сыграем в теннис? Сыграем?
1732
02:01:05,208 --> 02:01:06,708
Нас ранили!
1733
02:01:18,000 --> 02:01:19,250
Нас ранили.
1734
02:01:24,291 --> 02:01:25,958
Здесь такое часто случается.
1735
02:01:34,958 --> 02:01:35,791
Носилки.
1736
02:01:35,875 --> 02:01:38,041
Почему у нас только двое носилок?
1737
02:02:12,500 --> 02:02:16,708
Завышенный, скорректированный,
реальный доход.
1738
02:02:24,291 --> 02:02:28,833
Никто не знает, почему
морские птицы прилетают в Сан-Мигель.
1739
02:02:40,416 --> 02:02:41,416
Как вас зовут?
1740
02:02:42,541 --> 02:02:44,208
Сестра Херманн-Мари.
1741
02:03:11,125 --> 02:03:14,375
Что сейчас говорит церковь о Небесах?
1742
02:03:14,458 --> 02:03:16,708
Всё по-старому, как здесь?
1743
02:03:18,416 --> 02:03:19,916
Вы думаете, мы тупые?
1744
02:03:20,583 --> 02:03:22,791
Мы здесь лечим больных и раненых.
1745
02:03:22,875 --> 02:03:26,083
И всё. Хотите говорить
о Небесах — идите в другое место.
1746
02:03:26,833 --> 02:03:28,916
А почему у вас на стене эта картинка?
1747
02:03:29,000 --> 02:03:31,458
Для других, не для нас.
1748
02:03:31,541 --> 02:03:34,416
Вы не верите в Небеса? Монахиня?
1749
02:03:34,500 --> 02:03:36,666
Если вы не верите, зачем верить мне?
1750
02:03:36,750 --> 02:03:38,416
Верили бы вы — и мы бы верили.
1751
02:03:38,500 --> 02:03:41,125
Если бы я верила, может,
вам бы не надо было.
1752
02:03:41,958 --> 02:03:44,041
Кто-то должен казаться верующим.
1753
02:03:44,833 --> 02:03:47,041
Значит, смерть — это конец?
1754
02:03:47,125 --> 02:03:49,041
Что-то остается после смерти?
1755
02:03:49,833 --> 02:03:51,750
Хотите знать, во что я верю,
1756
02:03:52,708 --> 02:03:54,666
или делаю вид, что верю?
1757
02:03:54,750 --> 02:03:57,750
Я не хочу это слышать. Это ужасно.
1758
02:03:57,833 --> 02:03:59,875
- Вы монахиня!
- Так соответствуйте!
1759
02:03:59,958 --> 02:04:03,708
Вы приходите с улицы, женатая пара.
1760
02:04:03,791 --> 02:04:06,041
Вы тащите за ноги тело
1761
02:04:06,125 --> 02:04:10,333
и говорите об ангелах,
которые живут на небесах.
1762
02:04:10,416 --> 02:04:12,375
Убирайтесь отсюда!
1763
02:04:13,291 --> 02:04:16,541
Тот, кто приходит сюда
и говорит об ангелах, — тупица.
1764
02:04:16,625 --> 02:04:17,875
Покажите мне ангела.
1765
02:04:17,958 --> 02:04:18,791
Пожалуйста!
1766
02:04:18,875 --> 02:04:20,416
Я хочу его увидеть.
1767
02:04:20,500 --> 02:04:22,125
Покажите мне святого.
1768
02:04:22,208 --> 02:04:25,250
Хотя бы волосок с тела святого!
1769
02:04:25,333 --> 02:04:31,708
Наша задача в этом мире —
верить в то, во что никто не верит.
1770
02:04:31,791 --> 02:04:34,250
Если мы откажемся от этой веры,
1771
02:04:34,333 --> 02:04:36,958
человечество вымрет.
1772
02:04:37,041 --> 02:04:38,583
Поэтому мы здесь.
1773
02:04:38,666 --> 02:04:40,250
Крошечное меньшинство.
1774
02:04:40,333 --> 02:04:43,416
Если бы мы не притворялись,
что верим в это,
1775
02:04:43,500 --> 02:04:47,166
мир бы рухнул!
1776
02:04:48,250 --> 02:04:50,083
Ад — это когда никто не верит.
1777
02:04:51,375 --> 02:04:53,041
Мы молимся,
1778
02:04:53,125 --> 02:05:00,125
зажигаем свечи, просим у статуй
доброго здоровья и долгой жизни.
1779
02:05:03,375 --> 02:05:05,125
Но ненадолго.
1780
02:05:07,416 --> 02:05:10,375
Вы потеряете своих верующих.
1781
02:05:14,083 --> 02:05:16,583
Вам стоит попробовать
верить друг в друга.
1782
02:05:29,166 --> 02:05:30,375
Он поправится?
1783
02:05:31,208 --> 02:05:34,125
Нескоро. Но он будет жить.
1784
02:05:47,291 --> 02:05:50,083
Не надо было говорить тебе
о своей проблеме.
1785
02:05:50,958 --> 02:05:52,375
Почему?
1786
02:05:52,458 --> 02:05:55,833
Потому что тогда ты не сказал бы мне,
что умрешь первым.
1787
02:05:56,625 --> 02:05:59,250
Больше всего на свете я хочу,
1788
02:06:00,416 --> 02:06:02,750
чтобы ты не умер первым
1789
02:06:03,750 --> 02:06:06,458
и чтобы Уайлдер
всегда был таким, как сейчас.
1790
02:06:11,833 --> 02:06:15,583
Однажды я чуть не попросил тебя
надеть гетры перед сексом.
1791
02:06:16,333 --> 02:06:17,791
Почему не попросил?
1792
02:06:17,875 --> 02:06:20,541
Я решил, ты заподозришь,
что что-то не так.
1793
02:07:02,291 --> 02:07:04,666
Что верблюды запасают в горбу?
Еду или воду?
1794
02:07:04,750 --> 02:07:07,916
Зависит от верблюда.
Есть одногорбые и двугорбые.
1795
02:07:08,000 --> 02:07:10,833
Двугорбые запасают
еду в одном горбу, а воду в другом?
1796
02:07:10,916 --> 02:07:14,083
Важно то, что мясо верблюда
считается деликатесом.
1797
02:07:14,166 --> 02:07:15,416
А не мясо аллигатора?
1798
02:07:15,500 --> 02:07:17,208
Ты точно говоришь не о ламах?
1799
02:07:17,291 --> 02:07:19,166
Кто привез верблюдов в Америку?
1800
02:07:19,250 --> 02:07:24,375
Мёрри говорит, что мы хрупкие существа,
окруженные враждебными фактами.
1801
02:07:24,458 --> 02:07:27,083
- В Боливии есть олово.
- В Чили — медь и железо.
1802
02:07:27,166 --> 02:07:29,916
Только мне одному нравятся среды.
1803
02:07:31,041 --> 02:07:32,041
Молоко кончилось.
1804
02:07:32,125 --> 02:07:35,541
…считает, что следующая
мировая война будет из-за соли.
1805
02:07:35,625 --> 02:07:37,916
Удивлению нет конца.
1806
02:07:39,791 --> 02:07:44,333
Мне грустно за нас, за ту роль,
которую мы играем в наших катастрофах.
1807
02:07:45,750 --> 02:07:49,291
Но из-за постоянного предчувствия
крупномасштабной катастрофы
1808
02:07:50,083 --> 02:07:51,750
мы продолжаем изобретать надежду.
1809
02:07:53,125 --> 02:07:54,541
А здесь мы ждем…
1810
02:07:56,333 --> 02:07:57,541
…вместе.
1811
02:14:59,250 --> 02:15:02,500
БЕЛЫЙ ШУМ
1812
02:15:02,583 --> 02:15:04,583
Перевод субтитров: Татьяна Стрелкова