1 00:01:23,041 --> 00:01:27,462 След седем години живот в океана 2 00:01:28,422 --> 00:01:32,342 е време да си взема сбогом със седемте морета, 3 00:01:33,427 --> 00:01:38,432 а градът, на който възложих шестгодишни надежди, 4 00:01:38,515 --> 00:01:41,393 лежи отвъд хоризонта. 5 00:01:41,476 --> 00:01:44,021 Чувам камбаната на пристанището. 6 00:01:45,647 --> 00:01:47,524 Земя отпред! 7 00:01:53,697 --> 00:01:57,534 {\an8}Имам палто парцаливо и куфар стар. 8 00:01:57,618 --> 00:01:58,452 {\an8}Оревоар, шеф. 9 00:01:58,535 --> 00:02:02,414 {\an8}Имам чифт окъсани ботуши на краката. 10 00:02:02,497 --> 00:02:03,373 {\an8}Съжалявам, готвачо! 11 00:02:03,457 --> 00:02:05,459 {\an8}Трябва да се стегна 12 00:02:05,542 --> 00:02:07,878 {\an8}и да се взема в ръце. 13 00:02:07,961 --> 00:02:10,506 {\an8}Трябва да работя здраво, 14 00:02:10,589 --> 00:02:12,883 {\an8}ако искам да успея. 15 00:02:12,966 --> 00:02:16,678 {\an8}Вложих всичко в своя шоколад. 16 00:02:17,638 --> 00:02:20,974 {\an8}Сега ще покажа рецептите си на света. 17 00:02:21,058 --> 00:02:22,559 {\an8}Успех, Уили! 18 00:02:22,643 --> 00:02:26,396 {\an8}Имам 12 сребърни суверена в джоба. 19 00:02:26,480 --> 00:02:27,397 {\an8}Сбогом, готвачо! 20 00:02:27,481 --> 00:02:31,360 {\an8}И шапка, пълна с мечти! 21 00:02:39,409 --> 00:02:44,081 {\an8}Тук има известен ресторант на всяка улица. 22 00:02:44,164 --> 00:02:47,584 {\an8}Има "Брандино" и бар "Паризиен". 23 00:02:47,668 --> 00:02:48,961 Карта на ресторантите? - Благодаря. 24 00:02:49,044 --> 00:02:53,298 Имам карта, за да знам къде да хапвам. 25 00:02:53,382 --> 00:02:54,299 ПАСАЖ ГУРМЕ 26 00:02:54,383 --> 00:02:55,926 Имах дузина сребърни суверена, 27 00:02:56,009 --> 00:02:58,303 {\an8}а някак си останаха ми само десет. 28 00:02:58,387 --> 00:03:02,224 {\an8}Тук са най-добрите плодове и зеленчуци. 29 00:03:02,307 --> 00:03:03,559 {\an8}Струва три суверена, друже. 30 00:03:03,642 --> 00:03:06,645 {\an8}Но цените май са доста високи. 31 00:03:06,728 --> 00:03:08,105 {\an8}Счупиш ли тиквата, плащаш я. 32 00:03:08,188 --> 00:03:09,106 {\an8}Имам... 33 00:03:09,189 --> 00:03:10,190 {\an8}Пет, шест, седем... 34 00:03:12,192 --> 00:03:16,488 {\an8}...шест сребърни суверена в своя джоб. 35 00:03:16,572 --> 00:03:20,784 {\an8}И шапка, пълна с мечти! 36 00:03:20,868 --> 00:03:22,661 {\an8}Да ви почистя палтото, сър? - Не, благодаря. 37 00:03:22,744 --> 00:03:24,788 {\an8}Одеколон? - Не. Остави ме на мира. 38 00:03:25,706 --> 00:03:26,748 {\an8}ПАСАЖ ГУРМЕ 39 00:03:26,832 --> 00:03:27,749 {\an8}Най-после 40 00:03:27,833 --> 00:03:30,127 {\an8}"Пасаж Гурме"... 41 00:03:30,210 --> 00:03:31,670 {\an8}СЛЪГУЪРТ СПЕЦИАЛЕН ШОКОЛАД 42 00:03:31,753 --> 00:03:34,089 Знаех, че един ден ще дойда тук. 43 00:03:34,173 --> 00:03:36,008 {\an8}ФИКЪЛГРУБЪР 44 00:03:36,091 --> 00:03:37,759 Точно както каза, мамо. 45 00:03:37,843 --> 00:03:38,760 {\an8}ФИКЪЛГРУБЪР 46 00:03:38,844 --> 00:03:41,221 {\an8}Но и много повече. 47 00:03:41,305 --> 00:03:45,350 {\an8}Навсякъде има известни магазини за шоколад. 48 00:03:45,434 --> 00:03:46,810 Ето я моята съдба. 49 00:03:46,894 --> 00:03:48,812 Само трябва да я отключа. 50 00:03:48,896 --> 00:03:49,730 УОНКА 51 00:03:49,813 --> 00:03:52,024 Дали ще падна и ще се разбия, 52 00:03:52,107 --> 00:03:54,484 или ще се изстрелям в небесата? 53 00:03:55,319 --> 00:03:56,153 УОНКА 54 00:03:56,236 --> 00:03:57,571 Нямам какво да предложа, 55 00:03:57,654 --> 00:03:59,698 освен моя шоколад. 56 00:04:00,199 --> 00:04:04,119 И шапка, 57 00:04:04,203 --> 00:04:06,496 пълна с мечти! 58 00:04:06,580 --> 00:04:07,581 Да! 59 00:04:11,585 --> 00:04:13,879 УОНКА ГОЛЯМОТО ОТКРИВАНЕ 60 00:04:18,257 --> 00:04:19,718 Мечтите забранени. 61 00:04:19,801 --> 00:04:21,261 НАЕМ - МЕЧТИТЕ ЗАБРАНЕНИ ГЛОБА 3 СУВЕРЕНА 62 00:04:27,309 --> 00:04:31,480 {\an8}Всеки може да успее в този град. 63 00:04:32,439 --> 00:04:36,276 {\an8}Ако има талант и работи здраво. Или поне така казват. 64 00:04:37,528 --> 00:04:41,698 {\an8}Но не казват колко е трудно 65 00:04:42,741 --> 00:04:45,911 {\an8}да опазиш дузина сребърни суверена 66 00:04:45,994 --> 00:04:47,829 {\an8}за повече от ден. 67 00:04:50,040 --> 00:04:53,043 Ще ми дадеш един суверен за подслон, друже? 68 00:04:53,126 --> 00:04:54,002 Разбира се. 69 00:04:54,586 --> 00:04:56,713 {\an8}Ето. Вземи колкото ти трябват. 70 00:04:57,339 --> 00:04:58,423 {\an8}Благодаря ти. 71 00:04:59,049 --> 00:05:04,012 {\an8}Имам един сребърен суверен в своя джоб. 72 00:05:13,814 --> 00:05:20,070 И шапка, пълна с мечти! 73 00:05:41,592 --> 00:05:43,218 Ето така. 74 00:05:43,302 --> 00:05:45,429 Време е за питие за лека нощ. 75 00:05:57,608 --> 00:05:58,734 Здравей, приятел. 76 00:05:59,026 --> 00:06:01,695 Здрасти. Не, спри. Ей, чиба. 77 00:06:01,778 --> 00:06:02,863 Махай се, престани! 78 00:06:03,322 --> 00:06:04,865 Махай се, чиба! Чиба! 79 00:06:04,948 --> 00:06:05,908 Спри! 80 00:06:05,991 --> 00:06:07,075 Седни. 81 00:06:08,118 --> 00:06:09,953 Съжалявам за Тидълс. 82 00:06:10,037 --> 00:06:13,040 Явно има необичаен интерес към краката ти. 83 00:06:13,123 --> 00:06:14,875 Сигурно е заради панталоните. 84 00:06:14,958 --> 00:06:16,543 Даде ми ги един пощальон от Минск. 85 00:06:17,127 --> 00:06:18,337 Заради това трябва да е. 86 00:06:18,420 --> 00:06:22,925 Тидълс би гонил пощальони по цял ден, ако можеше. 87 00:06:23,008 --> 00:06:24,301 Нали така, момче? 88 00:06:26,428 --> 00:06:29,056 Не смяташ да спиш там, нали, синко? 89 00:06:29,139 --> 00:06:30,849 Само за една нощ. 90 00:06:30,933 --> 00:06:33,143 Планирам утре по това време да съм забогатял. 91 00:06:33,227 --> 00:06:36,605 Утре по това време ще си се превърнал в лед. 92 00:06:37,314 --> 00:06:38,815 Не ставай смешен. 93 00:06:41,985 --> 00:06:44,029 Може би е малко студено да съм на открито. 94 00:06:44,112 --> 00:06:46,782 Но за съжаление, не съм в състояние да платя за стая, сър. 95 00:06:47,908 --> 00:06:50,327 Съжалявам да чуя това. 96 00:06:50,410 --> 00:06:52,496 Но за твой късмет 97 00:06:52,579 --> 00:06:55,374 познавам някого, който може да ти помогне. 98 00:06:56,124 --> 00:06:57,251 Наистина ли? 99 00:06:57,960 --> 00:07:00,379 Пристигнахме, г-н Уонка. Дом, мил дом. 100 00:07:02,756 --> 00:07:05,843 Разкарай си мръсните лапи от вратата ми, скапан помияр. 101 00:07:06,885 --> 00:07:09,263 Ако това си ти, Блийчър, дано да ми носиш джин. 102 00:07:09,346 --> 00:07:11,849 Имам нещо по-добро от джин, г-жо Скрабит. 103 00:07:13,016 --> 00:07:14,518 Гост. 104 00:07:17,771 --> 00:07:19,231 Защо не каза веднага? 105 00:07:21,024 --> 00:07:22,442 Влизай, сър. 106 00:07:22,526 --> 00:07:25,571 Добре дошъл в къщата за гости и пералня на Скрабит и Блийчър. 107 00:07:25,654 --> 00:07:28,991 Разполагай се, затопли кокалите си край огъня. 108 00:07:29,074 --> 00:07:30,075 Джин? 109 00:07:30,158 --> 00:07:31,118 Нудъл! 110 00:07:31,201 --> 00:07:32,119 Да, г-жо Скрабит? 111 00:07:32,202 --> 00:07:34,872 Остави тази книга и дай на госта ни чаша джин. 112 00:07:34,955 --> 00:07:36,498 Бедният човек е измръзнал почти до смърт. 113 00:07:36,582 --> 00:07:37,916 Благодаря, г-жо Скрабит. 114 00:07:38,000 --> 00:07:39,668 Със съпруга ви сте много мили с мен. 115 00:07:39,793 --> 00:07:40,878 Съпруг ли? 116 00:07:40,961 --> 00:07:41,879 Този? 117 00:07:42,504 --> 00:07:43,338 Съпруг. 118 00:07:43,422 --> 00:07:44,464 Би ти харесало, нали? 119 00:07:45,048 --> 00:07:45,966 Не. 120 00:07:46,049 --> 00:07:49,803 Пазя се за някого много по-добър от този мързелив селянин. 121 00:07:50,804 --> 00:07:52,139 Наздраве. 122 00:07:54,558 --> 00:07:56,852 Това е адски силно. 123 00:07:56,935 --> 00:07:58,312 Да, става и за гориво. 124 00:07:58,395 --> 00:08:00,564 Какво мога да направя за теб? Стая ли ти трябва? 125 00:08:01,106 --> 00:08:02,858 Е, да, но... 126 00:08:03,483 --> 00:08:06,945 Г-н Уонка е временно притеснен. 127 00:08:07,821 --> 00:08:09,698 О, не. Не думай. 128 00:08:09,781 --> 00:08:11,074 Страхувам се, че е така, г-жо Скрабит. 129 00:08:11,158 --> 00:08:13,493 Но... всичко това ще се промени. 130 00:08:13,577 --> 00:08:14,494 Така ли? 131 00:08:14,578 --> 00:08:16,413 Аз съм нещо като фокусник, 132 00:08:16,496 --> 00:08:18,373 изобретател и шоколатиер. 133 00:08:18,457 --> 00:08:20,792 Още утре в "Пасаж Гурме" 134 00:08:20,876 --> 00:08:23,712 планирам да разкрия най-удивителното си творение. 135 00:08:24,713 --> 00:08:27,549 Пригответе се да бъдете изумени, защото ви представям... 136 00:08:29,676 --> 00:08:30,511 Чайник? 137 00:08:30,594 --> 00:08:32,221 Не, това е просто за приготвяне на чай. 138 00:08:32,679 --> 00:08:33,554 Един момент. 139 00:08:35,849 --> 00:08:36,683 Това е за яхнията ми. 140 00:08:38,559 --> 00:08:39,811 Тук е някъде. 141 00:08:39,895 --> 00:08:41,020 Не се тревожи, г-н Уонка. 142 00:08:41,104 --> 00:08:42,940 Виждам, че си много изобретателен. 143 00:08:43,023 --> 00:08:44,733 И имаме точно каквото ти трябва. 144 00:08:44,858 --> 00:08:46,568 Бизнес пакета. 145 00:08:46,652 --> 00:08:47,986 Стаята струва един суверен на нощ, 146 00:08:48,070 --> 00:08:49,988 но не е нужно да плащаш преди 18:00 часа утре. 147 00:08:50,072 --> 00:08:52,366 Това дава ли ти достатъчно време да изкараш малко пари? 148 00:08:52,449 --> 00:08:54,284 Повече от достатъчно, г-жо Скрабит. 149 00:08:54,368 --> 00:08:55,327 Благодаря. 150 00:08:55,410 --> 00:08:58,080 Това е най-малкото, което мога да направя за непознат в беда. 151 00:08:58,163 --> 00:09:00,374 Сега подпиши тук и сме готови. 152 00:09:02,167 --> 00:09:03,293 Хубаво. 153 00:09:05,754 --> 00:09:07,548 Прочети условията. 154 00:09:08,257 --> 00:09:09,299 Какво? 155 00:09:09,383 --> 00:09:10,884 Благодаря ти, Нудъл. Това е достатъчно. 156 00:09:12,386 --> 00:09:13,303 Какво каза тя? 157 00:09:13,387 --> 00:09:14,596 Кой? - Момичето. 158 00:09:14,680 --> 00:09:17,015 Какво момиче? - Онова момиче. Прозвуча като... 159 00:09:17,099 --> 00:09:17,933 {\an8}ОБЩИ УСЛОВИЯ 160 00:09:18,016 --> 00:09:20,644 {\an8}"Прочети условията". И явно са доста... 161 00:09:27,442 --> 00:09:28,902 Просто нямат край. 162 00:09:28,986 --> 00:09:31,738 Не ти трябва да слушаш Нудъл, г-н Уонка. Тя е увредена. 163 00:09:31,822 --> 00:09:32,739 Увредена ли? 164 00:09:32,823 --> 00:09:34,157 Синдромът на сирачето. 165 00:09:34,241 --> 00:09:35,325 Синдромът на сирачето ли? 166 00:09:35,409 --> 00:09:36,660 Синдромът на сирачето. 167 00:09:36,743 --> 00:09:38,203 Синдромът на сирачето. 168 00:09:38,287 --> 00:09:40,372 Зарязаха я в пералнята като бебе 169 00:09:40,455 --> 00:09:42,416 и аз я отгледах заради доброто си сърце, 170 00:09:42,499 --> 00:09:44,793 и направих всичко възможно, г-н Уонка, наистина... 171 00:09:44,918 --> 00:09:47,004 но заради това тя си остана подозрителна. 172 00:09:47,087 --> 00:09:49,506 Навсякъде вижда конспирации. 173 00:09:49,590 --> 00:09:51,675 Бедното момиче. - Така е. 174 00:09:51,758 --> 00:09:54,344 {\an8}Това са просто стандартни условия, 175 00:09:54,428 --> 00:09:56,388 но заповядай да ги прочетеш, ако искаш. 176 00:09:57,389 --> 00:09:58,599 Ще погледна набързо. 177 00:10:07,524 --> 00:10:09,193 Изглежда наред. 178 00:10:09,276 --> 00:10:10,235 Така ли? 179 00:10:11,195 --> 00:10:12,321 Здрасти. 180 00:10:12,863 --> 00:10:14,865 Тогава добре дошъл при Скрабит. 181 00:10:17,075 --> 00:10:19,411 Ето, г-н Уонка. Бизнес апартаментът. 182 00:10:19,494 --> 00:10:20,495 ЕЛА ЗА НОЩ, ОСТАНИ ЗАВИНАГИ! 183 00:10:20,579 --> 00:10:22,789 Имаш огромно легло, мивка и сапун, 184 00:10:22,873 --> 00:10:24,166 както и бонбонче на възглавницата. 185 00:10:24,249 --> 00:10:25,125 Фантастично. 186 00:10:25,751 --> 00:10:27,127 Какви мили хора. 187 00:10:35,677 --> 00:10:36,803 Нудъл! 188 00:10:38,305 --> 00:10:40,098 Ей, Нудъл! 189 00:10:40,182 --> 00:10:41,433 Да, г-жо Скрабит? 190 00:10:41,517 --> 00:10:42,851 Търсих те. 191 00:10:42,935 --> 00:10:43,894 Какво искате? 192 00:10:43,977 --> 00:10:45,979 Искам да ти дам урок, нещастен малък книжен червей. 193 00:10:46,063 --> 00:10:48,440 Какво съм направила? - Знаеш какво, лигла такава. 194 00:10:48,524 --> 00:10:49,650 Какво? Не, моля ви. - Не се гърчи! 195 00:10:51,485 --> 00:10:53,695 Ако някога отново се намесиш в бизнеса ми, 196 00:10:53,779 --> 00:10:56,240 ще стоиш в този килер цяла седмица. Разбираш ли? 197 00:10:56,323 --> 00:10:58,867 Да, г-жо Скрабит. Съжалявам, г-жо Скрабит. 198 00:10:59,409 --> 00:11:01,495 И аз така си мисля. 199 00:11:26,395 --> 00:11:30,649 УОНКА 200 00:11:30,732 --> 00:11:31,984 Започваме, мамо. 201 00:11:39,616 --> 00:11:42,661 Дами и господа от "Пасаж Гурме", 202 00:11:42,744 --> 00:11:44,997 аз съм Уили Уонка 203 00:11:45,080 --> 00:11:47,624 и съм дошъл да ви покажа един прекрасен продукт, 204 00:11:47,708 --> 00:11:49,585 едно невероятно удоволствие, 205 00:11:49,668 --> 00:11:52,421 едно неповторимо продоволствие, 206 00:11:52,504 --> 00:11:54,089 каквото светът никога не е виждал. 207 00:11:54,173 --> 00:11:56,466 Затова не мълчете и говорете. 208 00:11:57,009 --> 00:11:58,802 Не, поправка, обратното. 209 00:11:58,886 --> 00:12:01,763 Представям ви... Ховършок. 210 00:12:07,519 --> 00:12:11,607 В една джунгла край Мумбай 211 00:12:11,690 --> 00:12:13,775 вирее мъничка муха през май. 212 00:12:13,859 --> 00:12:17,654 Тя пърха бързо със крила безкрай. 213 00:12:17,738 --> 00:12:19,781 Това създание ситно 214 00:12:19,865 --> 00:12:21,700 яде шоколад ненаситно. 215 00:12:21,783 --> 00:12:25,746 Помолиш ли го мило, то снася яйчице в едно от тези. 216 00:12:26,955 --> 00:12:28,749 А когато се излюпи от яйцето... 217 00:12:28,832 --> 00:12:29,666 ПРОДНОУЗ 218 00:12:29,750 --> 00:12:30,584 {\an8}ФИКЪЛГРУБЪР 219 00:12:30,667 --> 00:12:31,543 {\an8}...то се радва непревзето. 220 00:12:31,627 --> 00:12:35,506 Колко ли е яко да живееш в хотел от шоколад? 221 00:12:35,589 --> 00:12:39,426 То пърха радостно с крила и ще видите сега 222 00:12:39,510 --> 00:12:41,303 как шоколадът се издига 223 00:12:41,386 --> 00:12:44,848 и какви височини достига. 224 00:12:47,768 --> 00:12:49,895 Е, има шоколади, 225 00:12:50,604 --> 00:12:52,314 а има и шоколади, 226 00:12:53,315 --> 00:12:56,527 но само тез на Уонка ще ви удивят. 227 00:12:57,861 --> 00:13:02,241 Бръкнете в своя джобо-лат, вземете си от Уонка шоколад. 228 00:13:02,324 --> 00:13:03,617 Хайде, 229 00:13:03,700 --> 00:13:05,160 кой иска да е пръв? 230 00:13:06,537 --> 00:13:10,082 Никога не сте опитвали шоколад такъв. 231 00:13:10,165 --> 00:13:14,545 Не, никога не сте опитвали шоколад... такъв. 232 00:13:16,129 --> 00:13:16,922 Браво! 233 00:13:18,340 --> 00:13:19,508 Браво! 234 00:13:20,425 --> 00:13:21,301 Благодаря. 235 00:13:21,802 --> 00:13:22,719 Г-це Бон-Бон? 236 00:13:22,803 --> 00:13:24,096 Да, г-н Слъгуърт. 237 00:13:24,179 --> 00:13:25,264 Извикайте полицията. 238 00:13:25,347 --> 00:13:26,473 Да, сър. 239 00:13:28,225 --> 00:13:29,935 Е, кой иска да опита един? - Аз, моля! 240 00:13:30,018 --> 00:13:31,270 Аз ще опитам. 241 00:13:32,938 --> 00:13:33,981 Г-н Слъгуърт, сър. 242 00:13:34,064 --> 00:13:34,940 Извинете. 243 00:13:35,023 --> 00:13:36,233 Г-н Фикългрубър. 244 00:13:36,984 --> 00:13:38,277 И г-н Продноуз. 245 00:13:38,360 --> 00:13:39,403 Каква чест. 246 00:13:39,486 --> 00:13:41,613 Още от малък... 247 00:13:41,697 --> 00:13:43,156 Доста здраво ръкостискане. 248 00:13:43,240 --> 00:13:45,409 Това е бизнес ръкостискане, г-н Уонка. 249 00:13:45,492 --> 00:13:47,452 Показва на хората, че съм сериозен. 250 00:13:48,412 --> 00:13:49,288 Е, хайде. 251 00:13:49,371 --> 00:13:53,208 Нека опитаме от тези тъй-наречени Ховършок. 252 00:14:05,012 --> 00:14:06,722 Не е само шоколад, нали? 253 00:14:06,805 --> 00:14:07,848 Има... 254 00:14:09,016 --> 00:14:10,601 маршмелоу. - Точно така. 255 00:14:10,684 --> 00:14:12,853 Добит от блатата за мелоу в Перу. 256 00:14:12,936 --> 00:14:14,354 И карамел. 257 00:14:15,314 --> 00:14:16,231 Но е... 258 00:14:16,315 --> 00:14:17,274 Солен. 259 00:14:17,357 --> 00:14:20,152 С горчиво-сладките сълзи на руски клоун. 260 00:14:20,986 --> 00:14:22,029 И това дали е... 261 00:14:22,112 --> 00:14:23,071 Не може да бъде... 262 00:14:23,822 --> 00:14:24,907 вишна? 263 00:14:24,990 --> 00:14:26,783 Подбрани от вишноберачите 264 00:14:26,867 --> 00:14:28,702 от Императорските градини в Япония. 265 00:14:29,453 --> 00:14:31,747 Е, г-н Уонка. 266 00:14:32,289 --> 00:14:33,957 В този бизнес съм от много дълго време 267 00:14:34,041 --> 00:14:38,295 и спокойно мога да кажа, че от всичкия шоколад, който някога съм опитвал, 268 00:14:38,378 --> 00:14:40,339 този е без съмнение 269 00:14:40,422 --> 00:14:43,675 абсолютно и 100% най-лошият. 270 00:14:44,760 --> 00:14:46,178 Чухте го, дами и господа. 271 00:14:46,261 --> 00:14:48,222 Одобрението на г-н... 272 00:14:48,305 --> 00:14:49,556 Чакай. Най-лошият ли? 273 00:14:49,640 --> 00:14:52,351 Ние тримата сме свирепи конкуренти, 274 00:14:52,434 --> 00:14:53,852 но все пак сме съгласни за едно. 275 00:14:53,936 --> 00:14:55,979 Добрият шоколад трябва да е прост. 276 00:14:56,063 --> 00:14:58,232 Обикновен. Неусложнен. 277 00:14:58,315 --> 00:14:59,233 Обаче този, 278 00:14:59,316 --> 00:15:01,443 с всичките му префърцунени добавки, 279 00:15:01,527 --> 00:15:02,903 ами, той просто е... 280 00:15:03,529 --> 00:15:04,571 Странен. 281 00:15:06,114 --> 00:15:07,366 Много жалко. 282 00:15:08,116 --> 00:15:09,701 Ако смятате, че шоколадът е странен, 283 00:15:10,536 --> 00:15:12,037 няма да ви хареса това, което ще последва. 284 00:15:15,082 --> 00:15:16,333 Какво се случва? 285 00:15:16,416 --> 00:15:18,710 Какво става? - Това е летящата муха. 286 00:15:18,794 --> 00:15:22,297 Излязла е от пашкула си. Размахва крилете си неистово. 287 00:15:23,590 --> 00:15:26,218 Косата ми! Значи една муха прави това? 288 00:15:26,301 --> 00:15:27,469 Да. Но не се тревожете. 289 00:15:27,553 --> 00:15:29,680 Тя няма да бъде наранена. - Благодаря ти. 290 00:15:29,763 --> 00:15:33,058 След около 20 минути ще се измори и ще излезе през задните ви части. 291 00:15:33,141 --> 00:15:33,976 Какво? 292 00:15:34,059 --> 00:15:36,186 Има предвид, че ще ги изпръцкаме през дупетата си! 293 00:15:36,270 --> 00:15:37,521 Да, знам какво имаше предвид. 294 00:15:37,604 --> 00:15:39,356 Ти не си на себе си, Уонка! 295 00:15:39,439 --> 00:15:42,359 Кой здравомислещ ще иска шоколад, от който летиш? 296 00:15:42,442 --> 00:15:43,694 Нека да разберем това, става ли? 297 00:15:43,777 --> 00:15:45,445 Кой иска Ховършок? 298 00:15:47,072 --> 00:15:47,906 Аз! 299 00:15:47,990 --> 00:15:50,117 Един суверен, моля. Благодаря. 300 00:15:50,200 --> 00:15:51,326 Много благодаря. 301 00:15:52,119 --> 00:15:52,995 Един суверен. 302 00:15:53,078 --> 00:15:55,038 Благодаря ви, госпожо. Приятен полет. 303 00:16:09,595 --> 00:16:10,888 Разкарай се, хлапе. 304 00:16:10,971 --> 00:16:13,390 Добре, хора. Тук няма нищо за гледане. 305 00:16:13,473 --> 00:16:17,186 Само малка група хора, нарушаващи законите на гравитацията. 306 00:16:17,311 --> 00:16:18,562 Да. - Приберете ги, момчета. 307 00:16:18,645 --> 00:16:20,731 Това е от Ховършок, сър. В това е смисълът. 308 00:16:20,814 --> 00:16:23,150 Опасявам се, че получихме оплаквания срещу вас, сър. 309 00:16:23,233 --> 00:16:24,067 Оплаквания ли? 310 00:16:24,151 --> 00:16:26,361 Че пречите на търговията на другите фирми. 311 00:16:26,445 --> 00:16:28,572 За съжаление, съм длъжен да ви отстраня 312 00:16:28,655 --> 00:16:31,533 и да конфискувам приходите ви. 313 00:16:31,617 --> 00:16:32,826 Ей! Какво правиш? 314 00:16:32,910 --> 00:16:35,162 Спокойно, ще отидат за добра кауза. - Не! Пусни ме. 315 00:16:35,245 --> 00:16:36,747 Болни деца или нещо такова. 316 00:16:36,830 --> 00:16:38,790 Съжалявам, сър. Правилата са си правила. 317 00:16:38,874 --> 00:16:40,209 Нахален дявол! Ела тук! 318 00:16:40,292 --> 00:16:41,919 Може ли поне да ми оставите един суверен? 319 00:16:43,086 --> 00:16:44,463 Трябва да си платя стаята. 320 00:16:47,716 --> 00:16:48,717 Ето. 321 00:16:51,345 --> 00:16:52,346 Благодаря. 322 00:16:56,141 --> 00:16:57,392 Добър вечер, г-н Уонка. 323 00:16:58,435 --> 00:16:59,353 Как мина? 324 00:16:59,436 --> 00:17:00,979 Не толкова добре, колкото се надявах. 325 00:17:01,897 --> 00:17:04,566 Жалко. Опасявам се, че трябва да се разплатим. 326 00:17:04,650 --> 00:17:06,401 За щастие, имам за стаята. 327 00:17:07,486 --> 00:17:08,904 Мисля, че казахме един суверен. 328 00:17:08,987 --> 00:17:10,948 За стаята, да. 329 00:17:11,031 --> 00:17:13,367 Но си ползвал известни екстри 330 00:17:13,450 --> 00:17:15,868 по време на престоя си при нас. 331 00:17:16,286 --> 00:17:17,119 Така ли? 332 00:17:17,704 --> 00:17:19,122 Да, така. 333 00:17:20,123 --> 00:17:22,709 Изпи чаша джин при пристигането си, 334 00:17:22,792 --> 00:17:24,211 и ако си спомням правилно, 335 00:17:24,294 --> 00:17:26,672 затопли кокалите си край огъня. 336 00:17:26,755 --> 00:17:28,464 Така си беше, г-жо Скрабит. 337 00:17:29,132 --> 00:17:30,843 Затоплянето на кокали е екстра. 338 00:17:30,926 --> 00:17:33,428 Използва стълбите, за да се качи до стаята си. 339 00:17:33,512 --> 00:17:35,138 Тогава имаш такса "стълбище", 340 00:17:35,222 --> 00:17:37,891 а тя е на стъпало, за съжаление. Нагоре и надолу. 341 00:17:37,975 --> 00:17:39,518 Кажи ми, г-н Уонка, 342 00:17:39,601 --> 00:17:41,854 случайно да си използвал минибара? 343 00:17:41,937 --> 00:17:43,021 Има минибар? 344 00:17:43,105 --> 00:17:44,189 Това е марката на сапуна. 345 00:17:44,273 --> 00:17:45,274 До мивката. 346 00:17:45,816 --> 00:17:47,067 Може би. За кратко. 347 00:17:47,943 --> 00:17:48,944 Дори Блийчър се е научил 348 00:17:49,027 --> 00:17:51,530 никога да не докосва сапуна, а той е отгледан в канавка. 349 00:17:52,155 --> 00:17:56,034 Като добавим наем за матрак, лизинг на чаршафи и такса за възглавница, 350 00:17:56,118 --> 00:17:57,661 стават общо... 351 00:17:57,744 --> 00:17:59,454 Десет хиляди суверена. 352 00:17:59,538 --> 00:18:00,581 Сигурно се шегуваш? 353 00:18:00,664 --> 00:18:02,541 Всичко е описано в условията, скъпи. 354 00:18:03,333 --> 00:18:05,335 Аз нямам 10 000 суверена. 355 00:18:05,919 --> 00:18:07,838 Значи имаме проблем, г-н Уонка. 356 00:18:07,921 --> 00:18:10,424 Явно ще трябва да си ги изработиш в пералнята, нали? 357 00:18:11,008 --> 00:18:12,301 По един суверен на ден. 358 00:18:12,426 --> 00:18:13,594 Десет хиляди дни са... 359 00:18:13,677 --> 00:18:14,845 Двадесет и седем години. 360 00:18:14,928 --> 00:18:15,846 Ей! - Четири месеца. 361 00:18:15,929 --> 00:18:17,598 И 16 дни. - Ама... 362 00:18:25,647 --> 00:18:27,232 Ти трябва да си г-н Уонка. 363 00:18:27,316 --> 00:18:28,150 А ти кой си? 364 00:18:28,233 --> 00:18:31,403 Абакъс Крънч, дипломиран счетоводител. 365 00:18:31,486 --> 00:18:33,030 Поне бях. 366 00:18:33,113 --> 00:18:33,947 Сега... 367 00:18:34,031 --> 00:18:35,199 Той управлява това място. 368 00:18:35,282 --> 00:18:37,367 И най-добре прави каквото казва, иначе ще отговаряш пред мен. 369 00:18:37,451 --> 00:18:38,285 Пайпър Бенц. 370 00:18:38,368 --> 00:18:39,536 Водопроводчик по професия. 371 00:18:39,620 --> 00:18:41,705 Това е г-ца Лоти Бел. 372 00:18:41,788 --> 00:18:42,664 Здрасти. 373 00:18:43,248 --> 00:18:44,333 Не е от приказливите. 374 00:18:44,416 --> 00:18:48,420 А аз съм Лари Чъкълсуърт! 375 00:18:48,504 --> 00:18:49,463 Комик. 376 00:18:50,714 --> 00:18:52,299 Значи са измамили и вас, така ли? 377 00:18:52,382 --> 00:18:53,634 Страхувам се, че да. 378 00:18:53,717 --> 00:18:57,012 Всеки от нас е попаднал в нужда от евтино място за престой 379 00:18:57,095 --> 00:18:59,306 и не е прочел условията. 380 00:18:59,389 --> 00:19:03,310 Един миг на глупост и после съжаление безкрай. 381 00:19:03,393 --> 00:19:05,062 Звучи като третия ми брак. 382 00:19:07,147 --> 00:19:08,649 Съжалявам, често го правя. 383 00:19:08,732 --> 00:19:10,192 Така е. - Много често. 384 00:19:10,275 --> 00:19:12,152 Женен съм само веднъж 385 00:19:12,236 --> 00:19:13,362 и не се получи. 386 00:19:13,445 --> 00:19:14,821 Трябва да има изход оттук. 387 00:19:14,905 --> 00:19:16,406 Да не мислиш, че не сме опитали? 388 00:19:16,490 --> 00:19:18,659 Прозорецът е с решетки, а пред вратата има куче. 389 00:19:18,742 --> 00:19:20,035 И дори да се измъкнеш, 390 00:19:20,118 --> 00:19:22,037 договорът е железен. 391 00:19:22,120 --> 00:19:24,706 Ако не си тук за проверката, г-жа Скрабит ще извика полицията, 392 00:19:24,790 --> 00:19:25,874 те ще те върнат обратно, 393 00:19:25,958 --> 00:19:27,960 а тя ще те таксува 1000 суверена за неудобството. 394 00:19:28,961 --> 00:19:31,630 Добре, хора. Обратно на работа. Насам, г-н Уонка. 395 00:19:32,214 --> 00:19:33,632 Ела с мен. 396 00:19:34,842 --> 00:19:37,511 Ти ще работиш тук. На пяната. 397 00:19:45,143 --> 00:19:47,312 Слагаш дрехите в казана 398 00:19:47,396 --> 00:19:48,939 и ги търкаш за прехрана. 399 00:19:49,022 --> 00:19:50,274 Търкай, търкай. 400 00:19:53,026 --> 00:19:54,903 После бавно ги изцеждаш 401 00:19:54,987 --> 00:19:56,947 и внимателно изваждаш. 402 00:19:57,114 --> 00:19:58,448 Търкай, търкай. 403 00:20:01,201 --> 00:20:03,245 И високо ги окачваш, 404 00:20:03,328 --> 00:20:04,913 да изсъхнат ги изчакваш. 405 00:20:04,997 --> 00:20:05,873 Търкай, търкай. 406 00:20:09,459 --> 00:20:11,420 Щом си пеем тази песен, 407 00:20:11,503 --> 00:20:13,130 денят изглежда ни по-лесен. 408 00:20:13,213 --> 00:20:14,381 Търкай, търкай. 409 00:20:15,048 --> 00:20:16,884 И пак е труден. 410 00:20:23,182 --> 00:20:25,350 Гънките ти ще изгладиш, 411 00:20:25,434 --> 00:20:27,186 много няма да се бавиш. 412 00:20:27,269 --> 00:20:28,645 Натискай, натискай. 413 00:20:31,315 --> 00:20:33,233 После бързо ги сгъни, 414 00:20:33,317 --> 00:20:34,276 или проблем ще имаш ти. 415 00:20:34,359 --> 00:20:36,069 Давай, давай. 416 00:20:39,323 --> 00:20:41,533 Всеки договор подписа 417 00:20:41,617 --> 00:20:43,827 и сега си носим кръста. 418 00:20:43,911 --> 00:20:46,747 Търкай, търкай. 419 00:20:46,830 --> 00:20:49,416 Търкай, търкай. - Търкай, търкай. 420 00:20:50,083 --> 00:20:52,211 А ако не си съгласен... 421 00:20:52,294 --> 00:20:53,921 Виж клауза 5. 422 00:20:54,004 --> 00:20:55,214 Раздел 7А. 423 00:20:55,297 --> 00:20:56,798 Параграф 22. 424 00:20:56,882 --> 00:20:58,217 Част Д. 425 00:20:58,300 --> 00:20:59,343 Където пише... 426 00:20:59,968 --> 00:21:01,136 "Търкай, търкай". 427 00:21:04,181 --> 00:21:05,098 Търкай, търкай. 428 00:21:08,101 --> 00:21:10,395 Търкай, търкай. 429 00:21:13,273 --> 00:21:14,691 Търкай, търкай. 430 00:21:40,300 --> 00:21:41,426 Румсървис. 431 00:21:42,761 --> 00:21:44,388 Казах ти да прочетеш условията. 432 00:21:45,722 --> 00:21:47,266 Имам малък проблем с това. 433 00:21:48,517 --> 00:21:50,394 Не можеш да четеш, нали? 434 00:21:51,395 --> 00:21:54,356 Концентрирах проучванията си почти изцяло върху шоколада. 435 00:21:54,439 --> 00:21:55,274 Разбирам. 436 00:21:56,733 --> 00:21:59,444 За всичко останало разчитах на добрината на непознатите. 437 00:21:59,987 --> 00:22:01,530 И виж докъде стигна. 438 00:22:01,655 --> 00:22:02,948 До спалните на персонала. 439 00:22:03,448 --> 00:22:04,825 Имаш легло. 440 00:22:07,286 --> 00:22:08,787 Имаше легло. 441 00:22:09,454 --> 00:22:13,208 Маса и умивалник-тоалетна. 442 00:22:13,917 --> 00:22:16,336 Водата има две температури. 443 00:22:16,420 --> 00:22:18,839 Студена и по-студена. 444 00:22:20,591 --> 00:22:21,675 Колко им дължиш? 445 00:22:22,301 --> 00:22:23,218 Десет хиляди. 446 00:22:23,886 --> 00:22:26,221 Считай се за късметлия. Аз дължа 30. 447 00:22:26,305 --> 00:22:28,432 Какво? Как така им дължиш пари? 448 00:22:28,515 --> 00:22:30,434 Мислех, че са те намерили в пералнята. 449 00:22:30,517 --> 00:22:33,562 Така е. Прибраха ме заради добрите си сърца 450 00:22:33,687 --> 00:22:35,189 и ме таксуваха за тази привилегия. 451 00:22:36,064 --> 00:22:37,608 Какви чудовища. 452 00:22:38,066 --> 00:22:40,903 Алчните винаги побеждават нуждаещите се, г-н Уонка. 453 00:22:40,986 --> 00:22:42,696 Явно така е устроен светът. 454 00:22:42,779 --> 00:22:43,614 Стига, Нудъл. 455 00:22:44,198 --> 00:22:46,158 Това е просто заради твоя Синдром на сирачето. 456 00:22:47,409 --> 00:22:48,243 Моят какво? 457 00:22:48,327 --> 00:22:49,578 Синдром на сирачето. 458 00:22:49,703 --> 00:22:52,206 И няма да ядем тази помия. 459 00:22:52,915 --> 00:22:53,916 Какви ги вършиш? 460 00:22:54,791 --> 00:22:56,168 Ще направя шоколад, разбира се. 461 00:22:56,251 --> 00:22:59,713 Какъв обичаш? Тъмен? Бял? С ядки? Абсолютно откачен? 462 00:23:00,214 --> 00:23:01,173 Не знам. 463 00:23:01,715 --> 00:23:03,550 Никога не съм опитвала шоколад. 464 00:23:04,635 --> 00:23:06,762 Никога не си опитвала... Никога не си опитвала шоколад? 465 00:23:06,845 --> 00:23:07,804 Не. 466 00:23:07,888 --> 00:23:08,764 Какво? 467 00:23:08,847 --> 00:23:10,182 Никога не си опитвала шоколад? 468 00:23:10,849 --> 00:23:12,100 Отговорът все още е "не". 469 00:23:13,310 --> 00:23:15,479 Това е невероятно. Направо е възмутително. 470 00:23:15,562 --> 00:23:16,897 За твой късмет, Нудъл, 471 00:23:16,980 --> 00:23:19,066 разполагам със селекция от най-добрите съставки в света 472 00:23:19,149 --> 00:23:20,984 точно тук, в моята подвижна фабрика. 473 00:23:27,241 --> 00:23:29,243 Откъде да започнем? Това е въпросът. 474 00:23:29,326 --> 00:23:30,160 Сетих се! 475 00:23:30,744 --> 00:23:31,870 Малко Светла надежда. 476 00:23:31,954 --> 00:23:33,789 Направена от кондензирани гръмотевични облаци... 477 00:23:34,998 --> 00:23:36,291 и течна слънчева светлина. 478 00:23:38,126 --> 00:23:41,505 Помага ти да видиш този слаб лъч на надеждата зад сянката на отчаянието. 479 00:23:41,588 --> 00:23:43,549 Точно това, от което се нуждаем, не мислиш ли? 480 00:23:44,383 --> 00:23:45,926 Винаги ли си искал да правиш шоколад? 481 00:23:46,009 --> 00:23:47,094 Не. 482 00:23:47,970 --> 00:23:49,513 Когато бях на твоята възраст, 483 00:23:49,596 --> 00:23:50,806 исках да бъда фокусник. 484 00:23:51,431 --> 00:23:52,766 Майка ми беше готвачка. 485 00:23:54,059 --> 00:23:56,478 Живеехме край реката, само двамата. 486 00:23:56,562 --> 00:23:59,273 Един наш съвършен малък свят. 487 00:24:01,900 --> 00:24:03,277 От това, което помня, 488 00:24:03,360 --> 00:24:06,572 прекарвах всяко свободно време, опитвайки да измисля някакъв нов фокус, 489 00:24:06,655 --> 00:24:07,614 за да впечатля мама. 490 00:24:08,782 --> 00:24:09,992 Браво! 491 00:24:11,451 --> 00:24:13,704 Но истинската магия идваше от нея. 492 00:24:16,123 --> 00:24:18,584 Нямахме много пари, но всяка седмица 493 00:24:18,667 --> 00:24:20,878 тя купуваше по едно какаово зърно. 494 00:24:20,961 --> 00:24:22,462 И за рождения ми ден 495 00:24:22,546 --> 00:24:24,965 имаше достатъчно, за да направи шоколад. 496 00:24:26,508 --> 00:24:30,262 Но това не беше просто някакъв шоколад. В никакъв случай. 497 00:24:31,847 --> 00:24:34,308 Това определено е най-добрият шоколад на света. 498 00:24:34,725 --> 00:24:35,976 Не знам за това. 499 00:24:36,059 --> 00:24:39,688 Казват, че най-добрият е в едно място, наречено "Пасаж Гурме". 500 00:24:40,647 --> 00:24:43,192 Техният не може да е по-добър от твоя, мамо. 501 00:24:43,275 --> 00:24:44,318 Не е възможно. 502 00:24:44,902 --> 00:24:47,613 Съвсем случайно 503 00:24:48,155 --> 00:24:49,823 аз знам една малка тайна, 504 00:24:49,907 --> 00:24:52,201 която дори онези богаташи не знаят. 505 00:24:53,285 --> 00:24:54,328 Каква? 506 00:24:54,411 --> 00:24:55,287 Ще ти кажа. 507 00:24:55,829 --> 00:24:58,207 Когато пораснеш. Сега заспивай. 508 00:25:05,130 --> 00:25:06,798 Трябва да отидем там, мамче. 509 00:25:06,882 --> 00:25:07,883 Къде? 510 00:25:08,509 --> 00:25:10,511 В "Пасаж Гурме". - Какво? 511 00:25:10,594 --> 00:25:11,553 И да си отворим магазин? 512 00:25:11,637 --> 00:25:12,513 Да. 513 00:25:12,596 --> 00:25:14,640 С нашето име над вратата и всичко останало. 514 00:25:15,140 --> 00:25:17,226 Това е една прекрасна мечта, скъпи. 515 00:25:18,185 --> 00:25:19,645 Само това ли е? 516 00:25:21,146 --> 00:25:22,689 Само мечта? 517 00:25:24,191 --> 00:25:25,317 Недей така. 518 00:25:28,278 --> 00:25:32,032 Всяко хубаво нещо на този свят започва с мечта. 519 00:25:32,658 --> 00:25:34,243 Така че не се отказвай от своята. 520 00:25:34,743 --> 00:25:37,204 И когато споделиш шоколада със света... 521 00:25:38,121 --> 00:25:39,873 аз ще бъда до теб. 522 00:25:40,415 --> 00:25:41,750 Обещаваш ли? 523 00:25:41,834 --> 00:25:42,960 Ще направя нещо по-сериозно. 524 00:25:44,294 --> 00:25:45,379 Обещание с кутре. 525 00:25:47,422 --> 00:25:49,633 А сега... заспивай. 526 00:25:52,886 --> 00:25:55,222 И каква беше, Уили? 527 00:25:55,889 --> 00:25:57,391 Каква беше тайната? 528 00:25:58,308 --> 00:25:59,643 Така и не разбрах. 529 00:26:01,186 --> 00:26:02,813 Скоро след това тя се разболя. 530 00:26:02,896 --> 00:26:04,523 УОНКА 531 00:26:04,606 --> 00:26:07,359 И преди да се усетя, от нея ми остана само едно шоколадче. 532 00:26:12,531 --> 00:26:13,907 Затова съм тук, Нудъл. 533 00:26:14,616 --> 00:26:16,743 За да мога да се почувствам по същия начин, както навремето... 534 00:26:17,786 --> 00:26:19,162 когато ядях шоколад с нея. 535 00:26:21,081 --> 00:26:22,207 Какво имаш предвид? 536 00:26:22,291 --> 00:26:25,419 Някога майка ми обеща, че когато споделя шоколада със света, 537 00:26:25,502 --> 00:26:27,087 тя ще бъде до мен. 538 00:26:29,047 --> 00:26:30,549 Знам, че звучи налудничаво, 539 00:26:30,632 --> 00:26:32,634 но винаги съм се надявал някак да спази обещанието си. 540 00:26:34,678 --> 00:26:36,221 Може дори да ми каже тайната си. 541 00:26:43,061 --> 00:26:44,563 Ето. Опитай. 542 00:27:03,123 --> 00:27:04,833 Иска ми се да не го беше правил. 543 00:27:05,501 --> 00:27:06,585 Не ти ли харесва? 544 00:27:06,668 --> 00:27:07,503 Не... 545 00:27:08,045 --> 00:27:10,464 Харесва ми. Просто... 546 00:27:11,215 --> 00:27:12,216 Какво? 547 00:27:13,425 --> 00:27:16,762 Сега всеки ден без шоколад ще е малко по-труден. 548 00:27:17,846 --> 00:27:21,475 Тогава би ли искала да ядеш шоколад до насита всеки ден 549 00:27:21,558 --> 00:27:22,601 до края на живота си? 550 00:27:22,684 --> 00:27:24,102 Запаси за цял живот? 551 00:27:24,186 --> 00:27:25,771 Запаси за цял живот. 552 00:27:26,688 --> 00:27:27,773 Какво ще трябва да направя? 553 00:27:27,856 --> 00:27:29,441 Не много. Просто ме измъкни оттук. 554 00:27:30,108 --> 00:27:31,443 Ти луд ли си? 555 00:27:31,527 --> 00:27:33,445 Лесно е. Ще намеря някой да покрие смяната ми, 556 00:27:33,529 --> 00:27:34,988 а ти ще ме измъкнеш в количката за пране. 557 00:27:35,072 --> 00:27:36,323 Ама аз... - Само за няколко часа. 558 00:27:36,406 --> 00:27:37,950 Никой дори няма да разбере, че ме е нямало. 559 00:27:38,033 --> 00:27:39,409 Каква е целта на това? 560 00:27:39,493 --> 00:27:40,869 Да продавам шоколад, разбира се! 561 00:27:40,994 --> 00:27:42,788 Ще делим парите и ще платим на Скрабит за нула време. 562 00:27:42,871 --> 00:27:44,331 Това е хубава идея, Уили. 563 00:27:44,414 --> 00:27:45,332 Страхотна идея е. 564 00:27:45,415 --> 00:27:46,333 Но няма да се получи. 565 00:27:46,416 --> 00:27:48,126 Напротив. Яж си шоколада. 566 00:27:48,210 --> 00:27:49,127 Ти не разбираш. 567 00:27:49,920 --> 00:27:51,296 Г-жа Скрабит е като ястреб. 568 00:27:51,380 --> 00:27:52,339 Злите й очи следят всичко, 569 00:27:52,422 --> 00:27:55,008 което влиза и излиза от пералнята, с изключение на... 570 00:27:56,260 --> 00:27:57,094 Ха. 571 00:27:58,011 --> 00:27:58,804 Какво? 572 00:27:59,680 --> 00:28:00,556 Не, нищо. 573 00:28:01,431 --> 00:28:02,266 Добре. 574 00:28:02,891 --> 00:28:03,725 Ха. 575 00:28:03,809 --> 00:28:05,561 Двойно "ха"! Явно не е нищо. 576 00:28:05,644 --> 00:28:07,229 Това е Светлата надежда. Имаш идея. 577 00:28:07,312 --> 00:28:08,272 Добре. 578 00:28:08,355 --> 00:28:09,857 Единственият път, когато тя се разсея, 579 00:28:09,940 --> 00:28:11,733 беше, когато някакъв аристократ влезе в пералнята. 580 00:28:11,817 --> 00:28:13,694 Той само питаше за посоката, 581 00:28:13,777 --> 00:28:15,279 но тя му се нахвърли като обрив. 582 00:28:15,904 --> 00:28:17,197 Беше отвратително. 583 00:28:17,698 --> 00:28:18,574 Това е то, Нудъл. 584 00:28:18,657 --> 00:28:21,660 Трябва само да намерим аристократ и да се измъкнем, докато е разсеяна. 585 00:28:22,119 --> 00:28:22,953 Да, но... 586 00:28:23,829 --> 00:28:25,914 откъде ще намерим аристократ? 587 00:28:29,042 --> 00:28:30,002 Ха. 588 00:28:30,085 --> 00:28:31,044 "Ха" ли? 589 00:28:32,171 --> 00:28:33,088 Ха. 590 00:28:33,172 --> 00:28:34,214 Двойно "ха". 591 00:28:34,298 --> 00:28:35,549 Имаш ли молив и хартия? 592 00:28:35,632 --> 00:28:36,466 Аха. 593 00:28:36,550 --> 00:28:38,051 Имам идея. 594 00:28:57,779 --> 00:28:59,740 Дойдох да се изповядам. 595 00:29:02,117 --> 00:29:03,952 Звучите страхотно, момчета. Продължавайте. 596 00:29:09,625 --> 00:29:11,585 Прости ми, отче, защото съгреших. 597 00:29:13,754 --> 00:29:16,924 Изядох 150 от тези след последната ми изповед. 598 00:29:19,968 --> 00:29:22,387 Много е трудно да се устои на изкушението. 599 00:29:27,893 --> 00:29:29,144 Спусни ме долу. 600 00:29:31,605 --> 00:29:32,898 До скоро. 601 00:29:38,237 --> 00:29:39,488 Добър вечер, началник. 602 00:29:40,739 --> 00:29:41,823 Всички чакат. 603 00:29:41,907 --> 00:29:43,033 Много благодаря. 604 00:29:45,410 --> 00:29:46,495 Добър вечер, господа. 605 00:29:46,578 --> 00:29:47,955 Донесох си фактурата. 606 00:29:48,038 --> 00:29:51,124 Един отстранен шоколатиер срещу обичайната такса. 607 00:29:53,335 --> 00:29:54,670 Точно така. 608 00:29:54,753 --> 00:29:56,213 Ето ги и хубавите неща. Да. 609 00:29:56,296 --> 00:29:57,130 Кажи ми, началник... 610 00:29:58,340 --> 00:30:00,634 искаш ли да спечелиш още малко от тези? 611 00:30:00,717 --> 00:30:01,885 Слушам ви. 612 00:30:01,969 --> 00:30:03,470 Смятаме, че за г-н Уонка 613 00:30:03,554 --> 00:30:07,432 може да е нужно малко повече от това просто да бъде отстранен. 614 00:30:08,100 --> 00:30:08,934 Той е добър. 615 00:30:09,017 --> 00:30:10,269 Твърде добре. 616 00:30:10,352 --> 00:30:13,939 Да не говорим за това, че иска само един суверен за шоколада. 617 00:30:14,022 --> 00:30:16,441 Така всеки може да си го позволи, дори... 618 00:30:18,110 --> 00:30:19,152 Знаеш... 619 00:30:19,903 --> 00:30:20,737 Бедните ли? 620 00:30:21,697 --> 00:30:22,781 О, боже. 621 00:30:22,865 --> 00:30:25,617 Току-що повърнах малко в устата си. 622 00:30:25,701 --> 00:30:28,954 Може ли да се въздържаш да споменаваш тази демографска група в мое присъствие? 623 00:30:29,037 --> 00:30:30,873 Не му харесва, когато хората казват "бедните". 624 00:30:31,415 --> 00:30:32,457 Съжалявам, Филикс. 625 00:30:32,541 --> 00:30:35,377 Искаме да изпратиш съобщение на Уонка. 626 00:30:35,460 --> 00:30:37,671 Подкрепено с физическа сила. 627 00:30:37,754 --> 00:30:40,424 Ако се опита да продава шоколад в този град отново, 628 00:30:40,507 --> 00:30:43,260 може да му се случи малък инцидент. 629 00:30:43,343 --> 00:30:45,929 В който той умира. 630 00:30:46,471 --> 00:30:47,973 Да, вече схванах това. 631 00:30:48,056 --> 00:30:49,183 Не е нужно да го казваш. 632 00:30:49,266 --> 00:30:51,226 Просто се уверявам, че всички сме на една вълна. 633 00:30:51,310 --> 00:30:52,352 Е, никой не е на твоята вълна. 634 00:30:52,436 --> 00:30:54,229 Какво означава това? Всъщност знам какво означава... 635 00:30:54,313 --> 00:30:55,397 Какво означава наистина? 636 00:30:55,480 --> 00:30:56,690 Господа, моля ви. 637 00:30:58,317 --> 00:31:00,027 Какво ще кажеш, началник? 638 00:31:00,110 --> 00:31:01,612 Имаме ли сделка? 639 00:31:01,695 --> 00:31:04,573 Слушайте, момчета, аз съм служител на закона. 640 00:31:04,656 --> 00:31:07,534 Не мога просто да обикалям и да сплашвам конкуренцията ви. 641 00:31:08,911 --> 00:31:09,870 Съжалявам. 642 00:31:10,787 --> 00:31:11,955 Ясно, началник. 643 00:31:14,499 --> 00:31:16,710 Виждам, че си почтен човек. 644 00:31:18,879 --> 00:31:19,880 Благодаря. 645 00:31:19,963 --> 00:31:21,757 Но запитай се това... 646 00:31:22,549 --> 00:31:23,634 ПЛАТЕНО В ШОКОЛАД 647 00:31:23,717 --> 00:31:26,303 Обичаш ли сладко? 648 00:31:26,386 --> 00:31:27,930 Обичам. 649 00:31:28,013 --> 00:31:31,975 Глад, който да задоволяваш? 650 00:31:32,059 --> 00:31:34,561 Обичаш ли сладко? 651 00:31:34,645 --> 00:31:35,687 Обичам. 652 00:31:35,771 --> 00:31:39,566 Ние имаме всичко, от което се нуждаеш. 653 00:31:40,067 --> 00:31:43,695 Не ми пробутвай номера със съвестта. 654 00:31:43,779 --> 00:31:45,030 Това е просто 655 00:31:45,113 --> 00:31:47,157 малка сделка. 656 00:31:47,658 --> 00:31:51,161 И така, сто от любимите ти. 657 00:31:51,245 --> 00:31:54,248 Съжалявам, отговорът е "не". 658 00:31:55,666 --> 00:31:58,001 Обещах на жена си да намаля шоколада. 659 00:31:58,085 --> 00:32:01,088 Трябва да вляза във форма за полицейския бал, така че... 660 00:32:01,547 --> 00:32:04,216 Но помисли колко обичаш сладко. 661 00:32:04,299 --> 00:32:05,342 Мисля. 662 00:32:05,425 --> 00:32:09,304 Обичам го от своята младост. 663 00:32:09,388 --> 00:32:11,890 Обичаш много сладко. 664 00:32:11,974 --> 00:32:13,392 Така е. 665 00:32:13,475 --> 00:32:16,854 Не можеш ти без тази сладост. 666 00:32:17,729 --> 00:32:19,857 Коремът ти не расте. 667 00:32:19,940 --> 00:32:20,941 Съвсем си е добре. 668 00:32:21,024 --> 00:32:21,859 Стига де! 669 00:32:21,942 --> 00:32:24,736 Кой иска да си вижда краката? 670 00:32:24,820 --> 00:32:25,863 И така... 671 00:32:26,363 --> 00:32:28,365 Седемстотин кутии. 672 00:32:29,658 --> 00:32:32,619 Това е много шоколад. 673 00:32:32,703 --> 00:32:33,704 Не! 674 00:32:36,290 --> 00:32:38,292 Господа, нека се постараем. 675 00:32:42,087 --> 00:32:44,590 Обичаш ли сладко? 676 00:32:44,673 --> 00:32:45,632 Аз също. 677 00:32:45,716 --> 00:32:46,550 Момчета... 678 00:32:46,633 --> 00:32:48,844 Падаш ли си по шоколад? 679 00:32:48,927 --> 00:32:50,721 Много, наистина. Да. 680 00:32:50,804 --> 00:32:53,182 Дали това сладко 681 00:32:53,265 --> 00:32:54,141 е яко? 682 00:32:54,224 --> 00:32:55,058 О, да. 683 00:32:55,142 --> 00:32:57,311 {\an8}Ние имаме много, много, много 684 00:32:57,394 --> 00:32:58,604 {\an8}много, много и много. 685 00:32:58,687 --> 00:32:59,980 Защо пея? 686 00:33:00,063 --> 00:33:02,149 Ако съпругата мърмори, 687 00:33:02,232 --> 00:33:03,567 за талията говори, 688 00:33:03,650 --> 00:33:04,610 удивително е 689 00:33:04,693 --> 00:33:06,069 колко може да скрие шивачът. 690 00:33:06,153 --> 00:33:07,321 ГЮРДЕЛС ЕЛАСТИЧНИ ПАНТАЛОНИ! 691 00:33:09,072 --> 00:33:10,949 Задръжте си проклетия шоколад. 692 00:33:11,408 --> 00:33:13,535 Хиляда и осемстотин кутии? 693 00:33:13,619 --> 00:33:14,995 Дадено. 694 00:33:22,127 --> 00:33:23,504 Бел. - Тук. 695 00:33:23,587 --> 00:33:24,421 Бенц. 696 00:33:25,547 --> 00:33:26,798 Чъкълсуърт. 697 00:33:26,882 --> 00:33:28,509 Крънч. - Тук. 698 00:33:28,592 --> 00:33:29,551 Уонка. 699 00:33:29,635 --> 00:33:30,677 Блийчър! 700 00:33:30,761 --> 00:33:32,304 Тоалетната пак се задръсти. 701 00:33:34,181 --> 00:33:36,141 Непогрешимият зов на любовта. 702 00:33:36,975 --> 00:33:37,809 Какво? 703 00:33:38,852 --> 00:33:40,187 Не ми казвай, че не си забелязал. 704 00:33:40,270 --> 00:33:41,396 Кое? 705 00:33:41,480 --> 00:33:43,023 Тя е лудо влюбена в теб. 706 00:33:43,106 --> 00:33:44,900 Г-жа Скрабит? 707 00:33:44,983 --> 00:33:46,235 До ушите. 708 00:33:46,360 --> 00:33:47,903 И защо не? Виж се само. 709 00:33:48,445 --> 00:33:50,030 Чудесна мъжка фигура. 710 00:33:50,113 --> 00:33:51,949 Само трябва да се поспретнеш. 711 00:33:52,032 --> 00:33:53,075 Малко нови дрехи. 712 00:33:53,659 --> 00:33:54,785 Къпане. 713 00:33:55,285 --> 00:33:56,495 Къпане ли? 714 00:33:56,578 --> 00:33:58,455 Знаеш какво казват, нали? 715 00:33:59,915 --> 00:34:01,166 Какво казват? 716 00:34:01,250 --> 00:34:03,001 Ще е благодарна, ако й покажеш глезен. 717 00:34:03,085 --> 00:34:03,919 Да. 718 00:34:04,002 --> 00:34:05,796 Ще се радва на коляно. - Аха. 719 00:34:05,879 --> 00:34:07,089 Но ако искаш да въздиша... 720 00:34:07,172 --> 00:34:08,047 Кажи ми. 721 00:34:08,632 --> 00:34:10,217 ...покажи й малко бедро. 722 00:34:12,052 --> 00:34:13,136 Блийчър! 723 00:34:13,219 --> 00:34:14,972 Вече прелива. 724 00:34:15,054 --> 00:34:16,723 Влизай там. Обратно на работа. - Добре. 725 00:34:16,806 --> 00:34:18,391 Стигна да глезените ми! 726 00:34:18,475 --> 00:34:19,560 Губиш ми времето. 727 00:34:20,393 --> 00:34:21,270 Блийчър! 728 00:34:21,353 --> 00:34:23,563 Проклет мързелив селянин. 729 00:34:33,072 --> 00:34:34,324 Какво държиш там? 730 00:34:34,408 --> 00:34:35,534 Нищо. 731 00:34:36,743 --> 00:34:38,579 Харесва ли ти в килера, Нудъл? 732 00:34:39,161 --> 00:34:40,080 Добре. 733 00:34:40,746 --> 00:34:43,125 Взимах прането на професор Монокъл онзи ден. 734 00:34:43,208 --> 00:34:44,418 И? 735 00:34:44,501 --> 00:34:46,378 Той пише книга за Баварското кралско семейство. 736 00:34:46,460 --> 00:34:47,295 Скука. 737 00:34:47,420 --> 00:34:49,590 Има скици на благородници на стената. 738 00:34:49,672 --> 00:34:51,257 Е, и? - И този 739 00:34:51,341 --> 00:34:52,634 изглежда доста познат. 740 00:34:55,679 --> 00:34:56,679 {\an8}БАРОН БЛИЙЧОВИЦ 741 00:34:56,763 --> 00:34:57,848 {\an8}Леле. Изглежда точно като... 742 00:34:57,931 --> 00:34:59,391 Г-н Блийчър. 743 00:35:00,434 --> 00:35:03,854 Да не би да ми казваш, че Блийчър е баварски аристократ? 744 00:35:05,522 --> 00:35:06,732 Върви да ми донесеш джина. 745 00:35:09,318 --> 00:35:10,944 Слагаш дрехите в казана 746 00:35:11,028 --> 00:35:12,946 и ги търкаш за прехрана. 747 00:35:13,030 --> 00:35:14,072 Търкай, търкай. 748 00:35:16,992 --> 00:35:18,744 После бавно ги изцеждаш 749 00:35:18,827 --> 00:35:20,787 и внимателно преглеждаш. 750 00:35:20,871 --> 00:35:22,039 Търкай, търкай. 751 00:35:25,042 --> 00:35:28,545 Тидълс, сега е моментът да сдъвчеш пощальонските ми гащи. 752 00:35:32,049 --> 00:35:34,051 Явно нещо става, 753 00:35:34,134 --> 00:35:35,844 защото песента е все такава. 754 00:35:35,928 --> 00:35:37,179 Търкай, търкай. 755 00:35:38,347 --> 00:35:40,474 Значи най-после успя да си довлечеш мързеливия... 756 00:35:45,646 --> 00:35:47,147 Направил ли си нещо с косата си? 757 00:35:48,023 --> 00:35:49,149 Може би. 758 00:35:49,233 --> 00:35:50,567 Може би не. 759 00:35:54,029 --> 00:35:55,489 Откъде взе тези гащи? 760 00:35:56,198 --> 00:35:57,241 От изгубени вещи. 761 00:35:57,950 --> 00:35:58,909 Защо? 762 00:35:59,910 --> 00:36:00,994 Отиват ли ми? 763 00:36:02,079 --> 00:36:02,913 Да. 764 00:36:03,413 --> 00:36:04,748 Не са съвсем зле. 765 00:36:07,125 --> 00:36:08,794 Какво правиш там? 766 00:36:08,877 --> 00:36:10,420 Топля си коленете. 767 00:36:11,046 --> 00:36:13,674 Защо не дойдеш насам да изпиеш чаша джин? 768 00:36:14,508 --> 00:36:16,468 Защо ти не дойдеш насам... 769 00:36:16,552 --> 00:36:18,011 където всичко е горещо? 770 00:36:22,224 --> 00:36:24,059 О, лорде мой. 771 00:36:25,060 --> 00:36:26,645 Дами и господа, може ли да ви представя 772 00:36:26,728 --> 00:36:28,897 чисто новото съоръжение на моето творение, 773 00:36:28,981 --> 00:36:30,941 иновацията в пранефикацията. 774 00:36:31,024 --> 00:36:31,942 Търкай, търкай. 775 00:36:32,025 --> 00:36:33,068 Нека ви задам един въпрос. 776 00:36:33,151 --> 00:36:35,821 Как Тидълс иска да прекарва времето си? В преследване на пощальони. 777 00:36:35,904 --> 00:36:38,699 И какво трябва да правя аз по цял ден, колеги перачи? 778 00:36:38,782 --> 00:36:39,908 Търкай, търкай. 779 00:36:39,992 --> 00:36:42,995 Но сега, с прекрасната перална проходилка, проектирана от прословутия Уили Уонка, 780 00:36:43,078 --> 00:36:44,997 моля, не ме карайте да го казвам отново, Тидълс ще тича, 781 00:36:45,080 --> 00:36:46,081 а аз ще се забавлявам. 782 00:36:46,164 --> 00:36:47,374 Търкай, търкай. 783 00:36:47,457 --> 00:36:48,876 Просто излизам за малко. 784 00:36:49,459 --> 00:36:51,545 Ще се върна преди проверката. 785 00:36:51,628 --> 00:36:54,131 А дотогава Тидълс се съгласи да... 786 00:36:54,214 --> 00:36:55,299 Търкай, търкай. 787 00:36:56,592 --> 00:36:59,720 Разкажи ми всичко за Бавария. 788 00:36:59,803 --> 00:37:01,471 За кое? - За там, откъдето си. 789 00:37:01,555 --> 00:37:05,017 Да. Много е... баварско. 790 00:37:11,732 --> 00:37:12,608 Чисто е. 791 00:37:13,358 --> 00:37:14,234 Наистина ли? - Да. 792 00:37:14,776 --> 00:37:16,820 Успяхме! Браво, Нудъл. 793 00:37:16,904 --> 00:37:18,113 Не мога да повярвам, че се получи. 794 00:37:18,197 --> 00:37:20,449 Чакай да видиш колко шоколад направих снощи. 795 00:37:20,532 --> 00:37:22,284 Продаваме това и ще бъдем... 796 00:37:23,702 --> 00:37:24,536 О, не. 797 00:37:25,204 --> 00:37:26,371 Какво става, Уили? 798 00:37:26,455 --> 00:37:27,497 Не отново. 799 00:37:27,581 --> 00:37:28,916 Къде е шоколадът? 800 00:37:28,999 --> 00:37:32,586 Не знам как да ти го кажа, Нудъл, но... той е бил откраднат. 801 00:37:33,128 --> 00:37:34,004 Откраднат ли? 802 00:37:34,505 --> 00:37:35,339 От кого? 803 00:37:35,881 --> 00:37:37,883 От Малкия оранжев човек. 804 00:37:38,467 --> 00:37:39,301 Какво? 805 00:37:39,384 --> 00:37:41,553 Малкия оранжев човек. Не ти ли казах за него? 806 00:37:41,637 --> 00:37:43,430 Не, не си. 807 00:37:43,514 --> 00:37:45,724 Той моят заклет враг. Толкова е висок. 808 00:37:45,807 --> 00:37:48,810 Идва в мрака на нощта и краде всичкия ми шоколад. 809 00:37:48,894 --> 00:37:51,522 Случва се на всеки няколко седмици през последните три-четири години. 810 00:37:51,605 --> 00:37:52,689 Наистина ли? 811 00:37:52,773 --> 00:37:53,857 Понякога го гледам тайно 812 00:37:53,941 --> 00:37:56,276 в това странно царство между съня и събуждането, 813 00:37:56,360 --> 00:37:58,153 как зелената му коса блести на лунната светлина. 814 00:37:58,237 --> 00:37:59,279 Зелена коса ли? 815 00:37:59,363 --> 00:38:01,156 Един ден ще го пипна, Нудъл. - Уили. 816 00:38:01,240 --> 00:38:02,908 И когато го направя... - Уили! 817 00:38:02,991 --> 00:38:05,577 Не очакваш сериозно да повярвам на това, нали? 818 00:38:05,661 --> 00:38:06,495 Разбира се, че очаквам. 819 00:38:06,578 --> 00:38:08,163 Какво друго обяснение може да има? 820 00:38:08,247 --> 00:38:10,123 Например, че заспиваш 821 00:38:10,207 --> 00:38:11,875 и сънуваш Малък зелен човек... 822 00:38:11,959 --> 00:38:13,001 Оранжев човек, зелена коса. 823 00:38:13,085 --> 00:38:14,253 ...и докато сънуваш, 824 00:38:14,336 --> 00:38:16,088 се тъпчеш с шоколад! 825 00:38:16,171 --> 00:38:17,381 Тъпча се... 826 00:38:18,382 --> 00:38:19,466 В това има много повече смисъл. 827 00:38:19,550 --> 00:38:21,844 Защо изобщо си мислех, че ще проработи? - Изяждал съм шоколада си? 828 00:38:21,927 --> 00:38:23,262 Глупава Светла надежда. - Не мисля. 829 00:38:23,345 --> 00:38:24,263 Ей! 830 00:38:24,346 --> 00:38:26,098 Няма нищо глупаво в шоколада ми. 831 00:38:26,807 --> 00:38:30,269 Ако г-жа Скрабит ни беше забелязала, сега щях да съм в килера. 832 00:38:30,352 --> 00:38:31,603 Виж, съжалявам, ясно? 833 00:38:31,687 --> 00:38:32,980 Но можем да направим още шоколад. 834 00:38:33,564 --> 00:38:35,148 Единственият проблем е, че ми свърши млякото. 835 00:38:35,941 --> 00:38:37,401 Това не е проблем. 836 00:38:39,069 --> 00:38:39,903 Мляко. 837 00:38:40,571 --> 00:38:42,531 Първо, това е кражба. 838 00:38:42,614 --> 00:38:43,740 И трето, 839 00:38:43,824 --> 00:38:46,159 Уили Уонка не използва просто мляко от крава. 840 00:38:46,243 --> 00:38:47,286 За това конкретно творение 841 00:38:47,744 --> 00:38:49,705 ми трябва мляко от жираф. 842 00:38:49,788 --> 00:38:51,623 Добре, чудесно. 843 00:38:51,707 --> 00:38:53,250 Всъщност има един в зоопарка. 844 00:38:53,333 --> 00:38:54,585 Бингала! 845 00:38:54,668 --> 00:38:56,920 Но първо, зоопаркът не е натам. 846 00:38:57,004 --> 00:38:57,838 Страхотно. 847 00:38:57,921 --> 00:38:58,881 И второ... 848 00:38:59,756 --> 00:39:02,384 няма да ти позволят просто да влезеш там и да го издоиш. 849 00:39:03,552 --> 00:39:04,720 Затова, скъпа моя Нудъл, 850 00:39:04,803 --> 00:39:08,724 имаме голям късмет, че Малкото оранжево човече не е намерило това. 851 00:39:13,228 --> 00:39:14,521 Какво е това? 852 00:39:14,605 --> 00:39:15,856 От управата на зоопарка. 853 00:39:15,939 --> 00:39:18,525 В знак на признание за дългогодишната ви служба. 854 00:39:19,359 --> 00:39:20,861 Но аз работя тук само от една година. 855 00:39:22,196 --> 00:39:25,449 Затова шоколадчето е само едно. 856 00:39:25,532 --> 00:39:27,659 ОХРАНА 857 00:39:27,743 --> 00:39:29,203 Много благодаря. 858 00:39:29,286 --> 00:39:30,996 За нищо. Лека нощ! 859 00:39:31,622 --> 00:39:32,664 ЗООПАРК 860 00:39:32,748 --> 00:39:33,957 Браво, Нудъл. 861 00:39:34,041 --> 00:39:36,001 И какво е шоколадчето всъщност? 862 00:39:36,084 --> 00:39:37,794 Нарича се Големият купон. 863 00:39:37,878 --> 00:39:40,339 Едно шоколадче, което перфектно имитира нощ на купонясване в града. 864 00:39:40,923 --> 00:39:43,509 Външният слой е трюфел с шампанско. 865 00:39:43,592 --> 00:39:44,676 Това е прекрасно. 866 00:39:44,760 --> 00:39:46,303 Следващият е бяло вино. 867 00:39:47,554 --> 00:39:48,639 Последван от червено. 868 00:39:48,722 --> 00:39:50,432 Това е супер! 869 00:39:50,516 --> 00:39:52,017 Сега започват пеенето и танците. 870 00:39:52,100 --> 00:39:55,103 Тази нощ ще правим купон! 871 00:39:55,187 --> 00:39:57,940 Когато стигне до слоя от уиски-фъдж, ще стане емоционален. 872 00:39:58,482 --> 00:40:00,567 Тя е единствената жена, която някога съм обичал! 873 00:40:00,651 --> 00:40:02,653 Може да направи нещо безразсъдно. 874 00:40:02,736 --> 00:40:05,280 Ще й се обадя. Какво толкова може да стане? 875 00:40:06,740 --> 00:40:09,701 Ало, Гуини? Обажда се Базил. Просто исках да ти кажа, 876 00:40:09,785 --> 00:40:11,036 че винаги съм те обичал. 877 00:40:11,119 --> 00:40:13,163 Толкова много те обичам. Какво? 878 00:40:13,247 --> 00:40:15,999 Аз съм Базил Бонд. Седяхме на един чин по химия в училище. 879 00:40:16,083 --> 00:40:17,125 Не, не затваряй! 880 00:40:17,209 --> 00:40:20,796 Накрая малко отлежало сладко вино от специалните запаси и... 881 00:40:24,675 --> 00:40:25,592 Да вървим. 882 00:40:26,552 --> 00:40:27,678 Нудъл, да тръгваме. 883 00:40:30,013 --> 00:40:31,515 Те защо просто не отлетят? 884 00:40:31,598 --> 00:40:32,599 Не знам. 885 00:40:33,392 --> 00:40:34,852 Може да не са се сетили за това. 886 00:40:34,935 --> 00:40:35,769 Шегуваш се. 887 00:40:35,853 --> 00:40:38,647 Не, сериозен съм. Фламингото си е такова. 888 00:40:38,730 --> 00:40:40,440 Трябва някой да му подскаже. 889 00:40:45,946 --> 00:40:47,114 Жираф. 890 00:40:47,781 --> 00:40:50,701 Жираф. 891 00:40:51,451 --> 00:40:53,245 ТИГЪР ПАНТЕРА ТИГРИС 892 00:40:53,328 --> 00:40:54,246 Жираф. 893 00:40:59,960 --> 00:41:01,712 Трябва да се научиш да четеш. 894 00:41:02,171 --> 00:41:03,005 Защо? 895 00:41:03,088 --> 00:41:04,923 Едва не те изяде тигър. 896 00:41:05,007 --> 00:41:06,425 "Едва" е ключовата дума, Нудъл. 897 00:41:06,508 --> 00:41:08,093 Едва не са ме изяждали много неща, 898 00:41:08,177 --> 00:41:09,845 но всичките едва са ме гризвали. 899 00:41:11,805 --> 00:41:13,098 Жираф. 900 00:41:13,182 --> 00:41:14,349 Добре, ще се науча да чета. 901 00:41:18,729 --> 00:41:21,732 АБИГЕЙЛ 902 00:41:34,661 --> 00:41:36,788 Добър вечер, госпожице... 903 00:41:38,582 --> 00:41:39,416 Абигейл. 904 00:41:39,499 --> 00:41:40,501 Абигейл. 905 00:41:42,002 --> 00:41:42,836 Полека. 906 00:41:42,920 --> 00:41:44,338 Нося ти акация с мента. 907 00:41:52,513 --> 00:41:55,432 Жирафите са луди по моята акация с мента. 908 00:41:55,516 --> 00:41:57,142 Обичат я повече от всичко друго. 909 00:41:57,226 --> 00:41:59,102 Освен да ги чешат под брадичката, виждаш ли? 910 00:42:01,980 --> 00:42:03,106 Искаш ли да пробваш, Нудъл? 911 00:42:03,273 --> 00:42:04,316 Аз ли? 912 00:42:04,942 --> 00:42:06,318 Да. Защо не? 913 00:42:07,903 --> 00:42:09,238 Добре. 914 00:42:16,954 --> 00:42:18,247 Мисля, че те харесва. 915 00:42:19,039 --> 00:42:20,374 Г-це Абигейл... 916 00:42:21,250 --> 00:42:23,627 ако колегата ми те почеше едно хубаво, 917 00:42:23,710 --> 00:42:26,588 дали ще ни дадеш около литър от твоето мляко? 918 00:42:31,510 --> 00:42:32,344 И така... 919 00:42:33,095 --> 00:42:34,638 правил ли си това преди? 920 00:42:34,721 --> 00:42:38,475 Веднъж. В Африка. Великолепно животно. 921 00:42:38,976 --> 00:42:39,977 Беше ли дива? 922 00:42:40,060 --> 00:42:40,894 Дива ли? 923 00:42:41,395 --> 00:42:42,896 Беше абсолютно бясна. 924 00:42:43,856 --> 00:42:45,566 Понякога си толкова глупав, Уили. 925 00:42:45,691 --> 00:42:47,901 Предполагам, че това е истин-удъл, Нудъл. 926 00:42:48,235 --> 00:42:49,069 "Истин-удъл"? 927 00:42:49,903 --> 00:42:51,238 Това не се получи, нали? 928 00:42:51,321 --> 00:42:52,990 Нищо не се римува с Нудъл. 929 00:42:53,073 --> 00:42:55,033 Как получи това име, все пак? 930 00:42:55,701 --> 00:42:56,535 Няма значение. 931 00:42:57,411 --> 00:42:58,412 Не, кажи ми. 932 00:43:01,415 --> 00:43:02,249 Това. 933 00:43:03,876 --> 00:43:06,420 Само това имам от истинските си родители. Виждаш ли? 934 00:43:06,920 --> 00:43:10,340 "Н" като Нудъл. Или Нора, или Нина... 935 00:43:11,383 --> 00:43:12,593 или абсолютно нищо. 936 00:43:13,385 --> 00:43:14,761 Не можеш ли да издириш собственика? 937 00:43:14,845 --> 00:43:16,180 Да не мислиш, че не съм опитвала? 938 00:43:17,306 --> 00:43:20,601 Когато бях малка, все се надявах, че ще намеря родителите си. 939 00:43:20,684 --> 00:43:22,519 МЕЧТАТА НА НУДЪЛ 940 00:43:22,603 --> 00:43:25,731 И че те ще живеят в красива стара сграда, пълна с книги. 941 00:43:26,398 --> 00:43:30,319 Майка ми ще ме чака на вратата 942 00:43:30,402 --> 00:43:33,071 и аз ще изтичам в прегръдките й. Тя ще ме гушне силно, 943 00:43:33,155 --> 00:43:34,698 сякаш никога не би ме пуснала. 944 00:43:37,701 --> 00:43:39,912 Но после осъзнах, че това бе просто глупава мечта. 945 00:43:42,831 --> 00:43:44,374 Няма нищо глупаво в това. 946 00:43:44,458 --> 00:43:45,542 Така ли? 947 00:43:46,502 --> 00:43:50,339 Знам, че не ти е било лесно, Нудъл. Но положението ще се подобри. 948 00:43:50,923 --> 00:43:53,342 Няма да те оставя да изгниеш в тази пералня. 949 00:43:53,884 --> 00:43:55,052 Обещаваш ли? 950 00:43:55,552 --> 00:43:56,845 Ще направя нещо повече. 951 00:43:58,222 --> 00:44:01,725 Обещание с кутре. Това е най-тържественият възможен обет. 952 00:44:05,062 --> 00:44:05,979 Започвай да чешеш. 953 00:44:06,897 --> 00:44:09,983 Нямаме много време, преди пазачът да е бу-дъл, Нудъл. 954 00:44:10,526 --> 00:44:11,401 Бу-дъл! 955 00:44:11,485 --> 00:44:13,111 Това дори не е дума! 956 00:44:14,988 --> 00:44:16,615 Ще продължа да го мисля. 957 00:44:19,451 --> 00:44:21,161 За един миг 958 00:44:22,120 --> 00:44:26,458 животът не изглежда толкова зле. 959 00:44:28,585 --> 00:44:30,754 За един миг 960 00:44:31,880 --> 00:44:36,134 аз се почувствах добре. 961 00:44:38,262 --> 00:44:42,099 Той превръща нощта в ден, 962 00:44:43,517 --> 00:44:47,688 но ти не прави като мен. 963 00:44:48,230 --> 00:44:50,732 Никога не се отпускай. 964 00:44:50,816 --> 00:44:54,653 В сърцето си не ги допускай. 965 00:44:57,030 --> 00:44:59,408 Дари за един миг. 966 00:44:59,825 --> 00:45:01,535 Измислих го, Нудъл! Слушай това. 967 00:45:02,661 --> 00:45:07,708 Нудъл, Нудъл, ябълков щрудел. 968 00:45:07,791 --> 00:45:09,585 Някои хора са лоши, 969 00:45:09,668 --> 00:45:12,629 а други са добри-дудъл. 970 00:45:12,713 --> 00:45:17,217 Змии, фламинго, мечки и пудели, 971 00:45:17,301 --> 00:45:22,222 Пеенето на тази песен ще ти оправи духа-дудъл. 972 00:45:22,306 --> 00:45:26,059 Нудъл-ди-ди. Нудъл-ди-дам. 973 00:45:26,143 --> 00:45:27,060 Уили! 974 00:45:27,144 --> 00:45:31,773 Забавление по цял ден-удъл. 975 00:45:32,441 --> 00:45:33,692 Благодаря, Абигейл! - Благодаря! 976 00:45:33,775 --> 00:45:36,403 За един миг... - Нудъл, Нудъл... 977 00:45:36,486 --> 00:45:39,323 ...животът ми се обърна наопаки. - ...ябълков щрудел. 978 00:45:39,406 --> 00:45:43,160 Някои хора са лоши, а други са добри-дудъл. 979 00:45:43,243 --> 00:45:46,079 За един миг... - Змии, фламинго... 980 00:45:46,163 --> 00:45:49,124 ...аз направо летя. - ...мечки и пудели... 981 00:45:49,208 --> 00:45:53,337 Пеенето на тази песен ще ти оправи духа-дудъл. 982 00:45:53,420 --> 00:45:57,758 Той е единственото хубаво нещо... - Нудъл-ди-ди. Нудъл-ди-дам. 983 00:45:57,841 --> 00:46:03,096 ...което някога ми се е случвало. - Забавление по цял ден-удъл. 984 00:46:43,554 --> 00:46:44,555 Началник, 985 00:46:44,638 --> 00:46:46,390 нали се сещаш за онзи, с когото искаше да говориш? 986 00:46:53,313 --> 00:46:55,148 За един миг 987 00:46:56,233 --> 00:47:00,362 животът не изглежда толкова зле. 988 00:47:02,239 --> 00:47:04,616 За един миг 989 00:47:05,784 --> 00:47:10,622 аз се почувствах добре. 990 00:47:14,126 --> 00:47:15,502 Г-н Уонка! 991 00:47:15,586 --> 00:47:17,171 Може ли да поговорим насаме? 992 00:47:17,588 --> 00:47:19,214 Разбира се, полицай. 993 00:47:19,298 --> 00:47:21,341 Върви, Афабъл. - Сигурен ли сте, сър? 994 00:47:21,425 --> 00:47:23,927 Да. Това е между мен и г-н Уонка. 995 00:47:24,011 --> 00:47:25,679 По-добре се махай оттук, Нудъл. - Но, Уили... 996 00:47:25,762 --> 00:47:28,265 Не се тревожи за мен. Измъквал съм се и от по-заплетени ситуации. 997 00:47:28,348 --> 00:47:29,308 Ще се срещнем при количката. 998 00:47:30,893 --> 00:47:31,727 Полицай, 999 00:47:31,810 --> 00:47:32,936 ако става дума за Абигейл... 1000 00:47:33,020 --> 00:47:34,479 Имам съобщение за теб, друже. 1001 00:47:36,857 --> 00:47:39,902 Не продавай шоколад в този град! 1002 00:47:41,528 --> 00:47:42,404 Схвана ли? 1003 00:47:43,739 --> 00:47:45,324 Опасявам се, че не съвсем. 1004 00:47:45,407 --> 00:47:49,119 Значи си и нагъл, така ли, Бонбончо? Казах... 1005 00:47:50,120 --> 00:47:52,456 да не продаваш шоколад! 1006 00:47:53,916 --> 00:47:55,083 Сега чу ли ме? 1007 00:47:55,542 --> 00:47:57,085 Влезе ми вода в ушите. 1008 00:47:59,087 --> 00:48:00,923 Да, това... Ти си... 1009 00:48:01,006 --> 00:48:02,508 Добре, има смисъл. Да. 1010 00:48:03,217 --> 00:48:05,260 Слушай, съжалявам. 1011 00:48:05,344 --> 00:48:07,095 Не съм във форма. 1012 00:48:07,513 --> 00:48:09,932 Истината е, че не искам да правя това. 1013 00:48:10,015 --> 00:48:11,683 И аз не искам да правиш това. 1014 00:48:11,767 --> 00:48:13,477 Но все пак трябва да ти предам това съобщение. 1015 00:48:13,560 --> 00:48:15,604 Ако продаваш шоколад отново в този град, 1016 00:48:15,687 --> 00:48:17,648 ще получиш повече от удар по главата. 1017 00:48:18,232 --> 00:48:19,608 Не съм получил удар по главата. 1018 00:48:21,777 --> 00:48:23,612 Какво ми става днес? Аз... 1019 00:48:24,321 --> 00:48:25,614 Ще ми дадеш само секунда? - Разбира се. 1020 00:48:28,825 --> 00:48:30,744 Лорд Блийчовиц. 1021 00:48:30,827 --> 00:48:32,079 Г-жо Скрабит. 1022 00:48:32,162 --> 00:48:37,125 Очите ти са като заешки изпражнения в две купи с яйчен крем. 1023 00:48:37,209 --> 00:48:38,794 Определено те бива с думите. 1024 00:48:38,877 --> 00:48:39,711 {\an8}ТОРБА ЗА ПРАНЕ 1025 00:48:39,795 --> 00:48:40,629 {\an8}Ще се видим долу. 1026 00:48:40,712 --> 00:48:42,339 {\an8}Юпи-и-и! 1027 00:48:43,966 --> 00:48:45,092 Г-н Уонка. 1028 00:48:45,175 --> 00:48:46,385 Радвам се, че дойдохте при нас. 1029 00:48:47,302 --> 00:48:49,012 Не съм закъснял, нали? - Ами, не. 1030 00:48:49,096 --> 00:48:50,681 В последния момент, но... 1031 00:48:50,764 --> 00:48:52,266 Тидълс върши ли си работата? 1032 00:48:52,349 --> 00:48:54,351 Всъщност Тидълс беше много добро момче 1033 00:48:54,434 --> 00:48:56,520 и производителността нарасна с 30%. 1034 00:48:56,603 --> 00:48:58,146 Взехме си почивка този следобед. 1035 00:48:58,272 --> 00:48:59,273 Но не това е важното. 1036 00:48:59,356 --> 00:49:00,357 Това е важното. 1037 00:49:00,440 --> 00:49:02,109 Не сега, Лари. - Съжалявам. 1038 00:49:02,192 --> 00:49:03,068 Важното е... 1039 00:49:03,777 --> 00:49:04,820 Къде беше? 1040 00:49:04,903 --> 00:49:06,989 И защо миришеш на жираф? 1041 00:49:08,031 --> 00:49:09,491 Предполагам, че ви дължа обяснение. 1042 00:49:10,284 --> 00:49:11,368 Истината е, че... 1043 00:49:11,451 --> 00:49:12,703 Аз съм шоколатиер. 1044 00:49:12,786 --> 00:49:14,204 Но не прави обикновен шоколад. 1045 00:49:14,288 --> 00:49:16,248 А най-добрия в света. 1046 00:49:16,331 --> 00:49:18,917 Нудъл ме ласкае, но е права. 1047 00:49:19,001 --> 00:49:20,210 Изключителен е. 1048 00:49:20,294 --> 00:49:22,796 Планът е да продаваме шоколад и да платим на г-жа Скрабит. 1049 00:49:23,589 --> 00:49:25,966 Поне това беше планът, докато... 1050 00:49:26,049 --> 00:49:29,845 Нека да позная. Имало е малък сблъсък с началника на полицията? 1051 00:49:30,429 --> 00:49:31,388 Откъде знаеш? 1052 00:49:31,471 --> 00:49:34,850 Защото бях счетоводител на Слъгуърт. 1053 00:49:34,933 --> 00:49:36,101 Поне за седмица. 1054 00:49:36,602 --> 00:49:38,353 Неговият счетоводител беше болен. 1055 00:49:38,437 --> 00:49:39,271 До гарата, моля. 1056 00:49:39,354 --> 00:49:42,566 Пристигнах от другия край на страната, за да поема работата. 1057 00:49:42,649 --> 00:49:47,362 Добър вечер, г-н Слъгуърт. Трябва ми подписа ви на... 1058 00:49:47,446 --> 00:49:49,323 Изглеждаше проста работа. 1059 00:49:50,532 --> 00:49:52,618 Докато не осъзнах... 1060 00:49:52,701 --> 00:49:54,745 че имаше две счетоводни книги. 1061 00:49:55,245 --> 00:49:56,914 Една за властите... 1062 00:49:57,372 --> 00:49:59,499 и една истинска. 1063 00:50:00,501 --> 00:50:06,173 Слъгуърт, Фикългрубър и Продноуз от години са в съюз. 1064 00:50:06,256 --> 00:50:08,926 Нещо като шоколадов картел, ако щеш. 1065 00:50:09,009 --> 00:50:11,011 Добавят вода в шоколада си 1066 00:50:11,094 --> 00:50:15,807 и съхраняват излишъка в таен трезор дълбоко под катедралата. 1067 00:50:15,891 --> 00:50:18,519 Охранява се денонощно от корумпиран духовник 1068 00:50:18,602 --> 00:50:21,605 {\an8}и 500 монаси шокохолици. 1069 00:50:23,148 --> 00:50:26,109 Единственият начин за достъп е чрез таен асансьор 1070 00:50:26,193 --> 00:50:29,154 и покрай Господарката на ключовете. 1071 00:50:29,238 --> 00:50:33,450 Подземен страж, който не е виждал слънчева светлина от години. 1072 00:50:33,534 --> 00:50:34,409 Добър вечер. 1073 00:50:34,493 --> 00:50:37,663 Там долу има хиляди литри шоколад 1074 00:50:37,746 --> 00:50:40,123 и картелът го използва, за да подкупва... 1075 00:50:40,207 --> 00:50:41,333 ПЛАТЕНО В ШОКОЛАД 1076 00:50:41,416 --> 00:50:43,418 ...изнудва и съсипва конкуренцията. 1077 00:50:43,877 --> 00:50:45,504 Не ме интересува, че са били ученици, 1078 00:50:45,587 --> 00:50:46,922 пречеха ни. Следващия път 1079 00:50:47,005 --> 00:50:48,298 бъди категоричен. 1080 00:50:48,382 --> 00:50:49,258 Г-це Бон-Бон? 1081 00:50:49,341 --> 00:50:50,551 Добро утро, г-н Слъгуърт. 1082 00:50:50,634 --> 00:50:53,971 Отсега нататък ще държа счетоводната книга в трезора. 1083 00:50:54,054 --> 00:50:55,138 Добре, сър. 1084 00:50:56,682 --> 00:50:57,808 Г-н Крънч? 1085 00:50:59,685 --> 00:51:00,561 Да? 1086 00:51:00,644 --> 00:51:01,895 Уволнен си. 1087 00:51:04,147 --> 00:51:05,148 Да, сър. 1088 00:51:06,733 --> 00:51:08,569 Съжалявам, г-н Уонка, 1089 00:51:08,652 --> 00:51:11,905 но си в позицията, в която те искат. 1090 00:51:11,989 --> 00:51:14,741 Не можеш да имаш магазин, без да продаваш шоколад, 1091 00:51:14,825 --> 00:51:18,370 и не можеш да продаваш шоколад без магазин. 1092 00:51:21,164 --> 00:51:23,292 Ей, Нудъл! Нудъл! 1093 00:51:25,919 --> 00:51:26,879 Какво има, Уили? 1094 00:51:26,962 --> 00:51:27,921 Внимавай. 1095 00:51:34,761 --> 00:51:35,888 За какво е това? 1096 00:51:36,430 --> 00:51:39,933 Надницата ти. Запас за цял живот, помниш ли? 1097 00:51:40,017 --> 00:51:41,476 Не беше нужно да го правиш. 1098 00:51:41,560 --> 00:51:42,394 Разбира се, че беше. 1099 00:51:42,936 --> 00:51:43,937 Дадох ти дума. 1100 00:51:45,022 --> 00:51:47,232 Благодаря. 1101 00:51:47,316 --> 00:51:49,651 И аз имам нещо за теб. - За мен ли? 1102 00:51:55,824 --> 00:51:56,783 Какво е това? 1103 00:51:56,867 --> 00:51:57,826 Наполовина пълна чаша? 1104 00:51:57,910 --> 00:51:59,077 На другата страна. 1105 00:52:00,037 --> 00:52:00,871 Наполовина празна чаша. 1106 00:52:01,455 --> 00:52:02,331 Това е "А". 1107 00:52:02,414 --> 00:52:03,790 Първата ти буква. 1108 00:52:03,874 --> 00:52:05,876 Ще те науча да четеш. 1109 00:52:05,959 --> 00:52:07,044 О, Нудъл. 1110 00:52:07,127 --> 00:52:09,338 Не мога да допусна бизнес партньорът ми да бъде изяден от тигър. 1111 00:52:09,796 --> 00:52:11,548 Нито пък едва изяден. 1112 00:52:11,632 --> 00:52:12,925 Значи все още сме партньори? 1113 00:52:13,008 --> 00:52:15,761 Разбира се, но не знам как ще продадем какъвто и да е шоколад. 1114 00:52:16,220 --> 00:52:19,264 Всеки път, когато се появи полицията, ти ще трябва да изчезваш. 1115 00:52:19,348 --> 00:52:20,474 Като фокусник. 1116 00:52:21,099 --> 00:52:21,934 Именно! 1117 00:52:22,017 --> 00:52:24,061 Да, но е различно, когато си на сцената. 1118 00:52:24,144 --> 00:52:26,730 Имаш въжета и макари, и тайни врати. 1119 00:52:26,813 --> 00:52:28,190 На улицата няма такива. 1120 00:52:28,273 --> 00:52:30,192 Всъщност, има. 1121 00:52:30,275 --> 00:52:32,361 Из целия град има тайни врати. 1122 00:52:32,486 --> 00:52:34,196 Наричат се "отводнителни канали". 1123 00:52:34,279 --> 00:52:36,865 С удоволствие ще ти ги покажа, ако ме включиш в акцията. 1124 00:52:37,491 --> 00:52:38,534 Ако си търсиш хора, 1125 00:52:38,617 --> 00:52:41,578 бих сторил всичко, за да се измъкна оттук и да се сдобря с жена ми. 1126 00:52:41,662 --> 00:52:46,500 Нямам практически умения, но мога да говоря, сякаш съм под вода. 1127 00:52:47,251 --> 00:52:49,461 А ако имате нужда от човек, който да поддържа комуникациите, 1128 00:52:49,545 --> 00:52:50,879 аз съм твоята жена. 1129 00:52:50,963 --> 00:52:52,047 Лоти? 1130 00:52:53,131 --> 00:52:54,383 Какво? Защо всички ме зяпате? 1131 00:52:54,800 --> 00:52:56,760 Не знаех, че тя може да говори. 1132 00:52:56,844 --> 00:52:59,054 Аз те мислех за мим. - Не... 1133 00:52:59,137 --> 00:53:01,431 Всъщност работех в телефонната централа. 1134 00:53:02,057 --> 00:53:04,142 Тогава бях истинска бърборана. 1135 00:53:05,018 --> 00:53:06,311 Но откакто дойдох тук... 1136 00:53:07,604 --> 00:53:09,064 не съм имала за какво да говоря. 1137 00:53:09,815 --> 00:53:13,193 Изобщо не искам да ви обливам със студен душ, 1138 00:53:13,277 --> 00:53:15,696 но ако г-жа Скрабит ви хване в опит за бягство, 1139 00:53:15,779 --> 00:53:19,867 всички ще лежите шест месеца в килера. Така че просто помислете над това, 1140 00:53:19,950 --> 00:53:23,036 преди да се включите в тази вятърничава схема. 1141 00:53:23,120 --> 00:53:27,583 Обаче не е вятърничава, Абакъс. Шоколадите на Уили са невероятни. 1142 00:53:27,666 --> 00:53:28,709 Опитай. 1143 00:53:29,293 --> 00:53:30,711 Много мило от твоя страна, Нудъл. 1144 00:53:30,794 --> 00:53:33,172 Не ми пука колко добри са шоколадите му... 1145 00:53:35,048 --> 00:53:36,341 Кога започваме? 1146 00:53:47,978 --> 00:53:49,855 Май това, което се опитвам да кажа, Барбара, е... 1147 00:53:49,938 --> 00:53:51,023 ще се омъжиш ли за мен? 1148 00:53:52,441 --> 00:53:53,734 Не знам, Колин. 1149 00:53:53,817 --> 00:53:55,402 Ти си прекрасен мъж, но аз търся някого, 1150 00:53:55,485 --> 00:53:56,820 който да ми подкоси краката. 1151 00:53:56,904 --> 00:53:59,072 Да ме пренесе в един живот на приключения. 1152 00:53:59,781 --> 00:54:00,908 Може ли това да си ти? 1153 00:54:01,533 --> 00:54:02,367 Не. 1154 00:54:03,660 --> 00:54:06,163 Не и с хроничната ми липса на самочувствие. 1155 00:54:06,788 --> 00:54:08,749 Аз... най-добре да си тръгвам. - Но, Колин... 1156 00:54:08,832 --> 00:54:10,626 Съжалявам, че ти изгубих времето, Барбара. 1157 00:54:11,418 --> 00:54:12,461 Такси! 1158 00:54:18,842 --> 00:54:20,219 Мосю, мога ли да ви помогна? 1159 00:54:20,302 --> 00:54:21,386 О, сервитьор. 1160 00:54:22,346 --> 00:54:24,097 Имаш ли нещо за разбито сърце? 1161 00:54:25,140 --> 00:54:29,353 Такси не можеш да си хванеш, с момиче не можеш да останеш. 1162 00:54:29,436 --> 00:54:32,814 Мокър си и ти е хладно, остаряваш навярно. Нямаш самочувствие. 1163 00:54:32,898 --> 00:54:33,732 Вярно е. 1164 00:54:33,815 --> 00:54:37,694 Когато хората те гледат, невидим сякаш си за тях. 1165 00:54:37,778 --> 00:54:39,780 Или като петно кафяво 1166 00:54:39,863 --> 00:54:42,199 на подметката останало. 1167 00:54:42,282 --> 00:54:43,575 Да не си ме следил? 1168 00:54:43,659 --> 00:54:47,412 Ще ти оправи настроението това, ще имаш по-добра съдба. 1169 00:54:47,496 --> 00:54:51,416 Само пробвай шоколада малък и няма да се чувстваш жалък. 1170 00:54:51,500 --> 00:54:55,379 Вече няма да си нищо, няма да те е страх от всичко. 1171 00:54:55,462 --> 00:55:00,217 Само хапни от тези и ще се почувстваш страхотно. 1172 00:55:01,426 --> 00:55:03,887 Има... 1173 00:55:03,971 --> 00:55:05,305 шоколади. 1174 00:55:05,389 --> 00:55:06,682 А има и шоколади. 1175 00:55:07,349 --> 00:55:09,268 Само от шоколадът на Уонка самочувствието ти 1176 00:55:09,351 --> 00:55:10,185 излита до небесата-лад. 1177 00:55:10,269 --> 00:55:11,520 Той дори не работи тук. 1178 00:55:11,645 --> 00:55:15,399 Бръкнете в своя джобо-лат и вземете си от Уонка шоколад. 1179 00:55:15,482 --> 00:55:17,776 Госпожо, само една целувка. 1180 00:55:17,860 --> 00:55:19,278 Да, моля! 1181 00:55:19,361 --> 00:55:21,905 Никога не сте опитвали такъв шоколад. 1182 00:55:21,989 --> 00:55:22,823 Не. 1183 00:55:22,906 --> 00:55:26,785 Никога не сме опитвали такъв шоколад. 1184 00:55:34,960 --> 00:55:36,753 Опита ли от новия му? - Не. 1185 00:55:36,837 --> 00:55:38,755 Трябва да го пробваш. 1186 00:55:38,839 --> 00:55:42,551 Само отхапи и грижите си забрави. 1187 00:55:44,052 --> 00:55:45,762 Новините, от които ахваш. 1188 00:55:45,846 --> 00:55:47,472 Шегите, от които прихваш. 1189 00:55:47,556 --> 00:55:50,976 Всичко ще бъде контролирано. 1190 00:55:52,352 --> 00:55:54,229 Косата ти я няма, къде ли е? 1191 00:55:54,313 --> 00:55:55,939 Малко ти е голо горе, 1192 00:55:56,023 --> 00:55:57,733 но спокойно, аз съм подготвен. 1193 00:55:57,816 --> 00:55:59,610 Ето еклерче за растеж. 1194 00:55:59,693 --> 00:56:03,030 Стрита ванилия от пазарите на Манила. 1195 00:56:03,113 --> 00:56:06,742 Внимателно, изядеш ли повече от три, космат като горила ще си ти. 1196 00:56:08,577 --> 00:56:10,579 Има шоколади, 1197 00:56:10,662 --> 00:56:11,872 а има и шоколади, 1198 00:56:12,998 --> 00:56:14,124 но само тез на Уонка 1199 00:56:14,208 --> 00:56:15,375 ще ви удивят. 1200 00:56:18,629 --> 00:56:20,047 Бръкнете в своя джобо-лат 1201 00:56:20,130 --> 00:56:20,964 и вземете си от... 1202 00:56:21,048 --> 00:56:24,551 О, млъкнете! Веднага всички претърсете! 1203 00:56:25,344 --> 00:56:28,388 Някога опитвали ли сте такъв шоколад? 1204 00:56:30,516 --> 00:56:33,644 Никога не съм опитвал такъв шоколад! 1205 00:56:33,727 --> 00:56:35,103 Бръкнете в своя джобо-лат 1206 00:56:35,187 --> 00:56:38,482 и вземете си от Уонка шоколад. Бръкнете в своя джобо-лат 1207 00:56:38,565 --> 00:56:41,985 и вземете си от Уонка шоколад. Бръкнете в своя джобо-лат 1208 00:56:42,069 --> 00:56:45,739 и вземете си от Уонка шоколад. Бръкнете в своя джобо-лат 1209 00:56:45,822 --> 00:56:47,199 Вземете си малко шоколад. 1210 00:56:47,282 --> 00:56:50,160 Има грамотни и неграмотни. 1211 00:56:50,244 --> 00:56:51,078 КОТКА 1212 00:56:51,161 --> 00:56:52,746 Можете ли да ми кажеш коя е тази дума? 1213 00:56:52,829 --> 00:56:53,830 Ни най-малко. 1214 00:56:54,998 --> 00:56:57,084 Това е гласна, а това е съгласна. 1215 00:56:57,167 --> 00:56:59,127 Какво е това сега? Говориш безсмисленици. 1216 00:56:59,211 --> 00:57:02,130 Мисля да се откажа. 1217 00:57:02,756 --> 00:57:05,968 Но никога не сте продавали шоколад като този. 1218 00:57:07,386 --> 00:57:08,804 Е, има шоколади... 1219 00:57:08,887 --> 00:57:09,763 Разбирам това. 1220 00:57:09,847 --> 00:57:10,889 А има и шоколади. 1221 00:57:10,973 --> 00:57:11,807 Напълно вярно. 1222 00:57:11,890 --> 00:57:14,476 Само този на Уонка отваря дупка във вашите печалбо-лади. 1223 00:57:14,560 --> 00:57:15,894 Да, но се опитвам кажа, че... 1224 00:57:15,978 --> 00:57:17,688 Ако не овладеем положението... 1225 00:57:17,771 --> 00:57:18,689 Ще фалираме. 1226 00:57:18,772 --> 00:57:19,690 Шоко-апокалипсис! 1227 00:57:19,773 --> 00:57:21,692 Няма да ни има вече... 1228 00:57:21,775 --> 00:57:22,609 Ама, момчета... 1229 00:57:22,693 --> 00:57:23,527 ПОЛИЦЕЙСКИ УЛИКИ 1230 00:57:23,610 --> 00:57:26,113 Никога не сте опитвали такъв шоколад. 1231 00:57:26,196 --> 00:57:30,158 Не, никога не сме опитвали такъв шоколад. 1232 00:57:30,242 --> 00:57:33,078 Има шоколади, 1233 00:57:33,161 --> 00:57:35,247 а има и шоколади. 1234 00:57:35,330 --> 00:57:38,709 Само с моя ще си купите сватбени дрехо-лади. 1235 00:57:39,918 --> 00:57:41,545 Току-що се оженихме. 1236 00:57:41,628 --> 00:57:42,880 И всичко това е заради 1237 00:57:42,963 --> 00:57:43,922 на Уонка шоколада. 1238 00:57:44,006 --> 00:57:47,384 Към живот в блаженство. 1239 00:57:47,467 --> 00:57:50,470 Никога не сте опитвали такъв шоколад. 1240 00:57:50,554 --> 00:57:54,308 Не, никога не сме опитвали такъв шоколад. 1241 00:57:54,391 --> 00:57:58,103 Някога опитвали ли сте такъв шоколад? 1242 00:57:58,187 --> 00:58:01,523 Не, никога не сме опитвали... 1243 00:58:01,607 --> 00:58:07,446 Не, никога не сме опитвали такъв шоколад. 1244 00:58:15,579 --> 00:58:17,915 Добре, къде е той? Къде изчезна? 1245 00:58:29,843 --> 00:58:31,512 Значи така го правиш. 1246 00:58:32,846 --> 00:58:33,680 Афабъл, 1247 00:58:33,764 --> 00:58:37,100 искам човек до всяка отводнителна шахта в града. 1248 00:58:37,184 --> 00:58:38,477 Сигурен ли сте, сър? 1249 00:58:38,560 --> 00:58:40,729 Не трябва ли да се фокусираме върху всичките неразкрити убийства? 1250 00:58:40,812 --> 00:58:43,482 Не, това е приоритетно. Добре. 1251 00:58:48,570 --> 00:58:51,532 Знаеш ли какво? Ще ми трябва помощта ти, за да се изправя. Да, точно така. 1252 00:58:51,615 --> 00:58:54,368 Мисля, че съм качил около 70 килограма през последните две седмици. 1253 00:59:59,474 --> 01:00:00,392 Пипнах те! 1254 01:00:01,185 --> 01:00:02,269 Какво, по дяволите? 1255 01:00:02,352 --> 01:00:03,604 Пусни ме оттук. 1256 01:00:03,687 --> 01:00:05,147 Настоявам да бъда освободен. 1257 01:00:05,230 --> 01:00:07,191 Невероятно. То може да говори. 1258 01:00:07,274 --> 01:00:08,400 Разбира се, че мога да говоря. 1259 01:00:08,483 --> 01:00:10,402 Сега ме пусни оттук или ще пищя. 1260 01:00:10,861 --> 01:00:12,112 Пусни ме! 1261 01:00:12,196 --> 01:00:14,448 Не и докато не те огледам добре. 1262 01:00:17,367 --> 01:00:18,410 Добър вечер. 1263 01:00:18,493 --> 01:00:21,288 Значи ти си странният малък човек, който ме следва. 1264 01:00:21,371 --> 01:00:23,540 "Странен малък човек" ли? Как смееш? 1265 01:00:23,957 --> 01:00:26,877 Мога да те уведомя, че съм с напълно нормален размер 1266 01:00:26,960 --> 01:00:28,170 за един умпа-лумпа. 1267 01:00:28,253 --> 01:00:29,546 "Умпа" какво? 1268 01:00:29,630 --> 01:00:30,839 Всъщност в Лумпаландия 1269 01:00:30,964 --> 01:00:32,966 ме считат за нещо като великан. 1270 01:00:33,425 --> 01:00:34,551 Викат ми Върлина. 1271 01:00:35,177 --> 01:00:37,137 Ще съм ти благодарен, ако спреш да ме зяпаш тъпо, 1272 01:00:37,221 --> 01:00:39,473 сякаш съм нещо неприятно, което си открил в кърпичката си. 1273 01:00:39,556 --> 01:00:43,101 Намирам го за неудобно и честно казано, грубо. 1274 01:00:44,895 --> 01:00:46,438 Съжалявам. - Сега ме пусни оттук. 1275 01:00:46,522 --> 01:00:47,940 Нямаш абсолютно никакво право 1276 01:00:48,023 --> 01:00:50,359 да обикаляш и да затваряш невинни непознати в бутилка. 1277 01:00:50,442 --> 01:00:51,443 Невинни ли? 1278 01:00:51,527 --> 01:00:54,154 Чакай малко, ти крадеш от мен. От години. 1279 01:00:54,571 --> 01:00:55,781 Ами, ти започна всичко. 1280 01:00:55,864 --> 01:00:56,865 Аз ли? 1281 01:00:56,949 --> 01:00:58,450 Открадна ни какаовите зърна. 1282 01:00:59,284 --> 01:01:00,619 За какво говориш? 1283 01:01:02,037 --> 01:01:04,873 Да не искаш да кажеш, че дори не си спомняш? 1284 01:01:04,998 --> 01:01:06,166 Какво да си спомням? 1285 01:01:06,792 --> 01:01:07,960 Денят, в който ти... 1286 01:01:09,711 --> 01:01:10,712 съсипа живота ми. 1287 01:01:11,547 --> 01:01:13,549 Не, не си спомням това. 1288 01:01:14,049 --> 01:01:16,969 Тогава, млади човече, позволи ми да освежа паметта ти 1289 01:01:17,052 --> 01:01:20,013 под формата на песен, толкова разрушително натрапчива, 1290 01:01:20,097 --> 01:01:22,224 че може никога да не напусне ума ти. 1291 01:01:23,267 --> 01:01:24,685 Не мисля, че искам да я чувам. 1292 01:01:24,768 --> 01:01:27,229 Твърде късно е. Вече започнах да танцувам. 1293 01:01:27,312 --> 01:01:29,273 Започнем ли веднъж, не можем да спрем. 1294 01:01:31,567 --> 01:01:34,820 Умпа-лумпа, думпети-ду, 1295 01:01:34,903 --> 01:01:38,198 имам трагичен разказ за теб. 1296 01:01:38,282 --> 01:01:41,618 Умпа-лумпа, думпети-ди, 1297 01:01:41,702 --> 01:01:44,621 ако си разумен, слушай ме ти. 1298 01:01:45,038 --> 01:01:48,375 Скъпата Лумпаландия е тучна и зелена земя, 1299 01:01:48,458 --> 01:01:51,378 но не се отглеждат там лесно зърна. 1300 01:01:51,837 --> 01:01:55,048 Работата ми бе да пазя оскъдната реколта, 1301 01:01:55,132 --> 01:01:56,425 но ти дойде 1302 01:01:56,508 --> 01:01:58,719 и отмъкна всичко. 1303 01:01:59,178 --> 01:02:00,429 Ей, защо не каза нещо? 1304 01:02:00,512 --> 01:02:01,847 Може да съм задрямал. 1305 01:02:01,930 --> 01:02:05,309 Умпа-лумпа, думпети-даха, 1306 01:02:05,392 --> 01:02:08,645 когато се събудих, те ме отпратиха. 1307 01:02:08,729 --> 01:02:11,732 Опозорен и изгонен съм от тях, 1308 01:02:11,815 --> 01:02:16,445 докато не им го върна хиляда пъти. 1309 01:02:16,528 --> 01:02:18,780 Хиляда пъти ли? Сигурно се шегуваш! 1310 01:02:18,864 --> 01:02:20,157 Повтарям... 1311 01:02:21,200 --> 01:02:23,076 Хиляда пъти. 1312 01:02:27,289 --> 01:02:29,958 Г-н Лумпа, ако наистина мислиш, че това е разумно наказание, 1313 01:02:30,042 --> 01:02:31,293 задето съм взел три зърна... 1314 01:02:31,376 --> 01:02:32,753 Четири зърна. 1315 01:02:32,836 --> 01:02:33,670 Четири зърна, 1316 01:02:33,754 --> 01:02:35,672 тогава сигурно можем да постигнем някакво разбирателство. 1317 01:02:35,756 --> 01:02:37,674 Но не мога да ти дам целия си запас. 1318 01:02:38,258 --> 01:02:39,635 Има хора, които разчитат на мен. 1319 01:02:42,054 --> 01:02:43,013 Много добре. 1320 01:02:43,597 --> 01:02:44,598 Ще ти кажа какво. 1321 01:02:45,098 --> 01:02:48,310 Пусни ме оттук и можем да го обсъдим като джентълмени. 1322 01:02:50,062 --> 01:02:51,021 Добре. 1323 01:02:53,565 --> 01:02:54,441 Благодаря ти. 1324 01:02:54,525 --> 01:02:58,529 Сега, ще бъдеш ли така добър да ми подадеш онзи миниатюрен тиган? 1325 01:02:59,196 --> 01:03:00,030 Този? ли 1326 01:03:00,113 --> 01:03:02,157 Не. По-тежкия, моля. 1327 01:03:02,241 --> 01:03:03,242 Добре. 1328 01:03:04,159 --> 01:03:07,287 Благодаря ти. Много благодаря... Леле, доста е тежък, нали? 1329 01:03:07,371 --> 01:03:08,580 Сега, ела малко по-близо. 1330 01:03:09,122 --> 01:03:10,290 Точно така, по-близо, 1331 01:03:10,374 --> 01:03:11,416 хайде, ела насам. - Добре. 1332 01:03:11,500 --> 01:03:13,252 Точно така. - Какво? 1333 01:03:14,586 --> 01:03:15,587 Боже! 1334 01:03:18,757 --> 01:03:22,135 Умпа-лумпите не преговарят. Приятен ден, сър. 1335 01:03:22,219 --> 01:03:23,470 Но това е последният ми буркан! 1336 01:03:23,554 --> 01:03:25,639 Казах: "Приятен ден". 1337 01:03:28,600 --> 01:03:29,476 Той се е върнал? 1338 01:03:29,977 --> 01:03:33,438 Да, Нудъл, но този път заложих капан. И той влезе право в него. 1339 01:03:34,147 --> 01:03:35,148 И къде е? 1340 01:03:35,232 --> 01:03:37,609 Ами, сдърпахме се. Той победи. 1341 01:03:37,693 --> 01:03:40,362 Удари ме по главата с тиган и избяга през прозореца. 1342 01:03:40,445 --> 01:03:41,947 Разбира се, че е така. 1343 01:03:43,574 --> 01:03:44,575 Не ми вярваш, нали? 1344 01:03:45,158 --> 01:03:46,451 Честно ли? Не. 1345 01:03:46,869 --> 01:03:47,703 Не! 1346 01:03:47,786 --> 01:03:48,620 Не. 1347 01:03:48,704 --> 01:03:50,247 Не. - Определено не. 1348 01:03:50,664 --> 01:03:51,498 Обаче... 1349 01:03:51,582 --> 01:03:55,002 случайно не се налага да продаваме шоколад днес. 1350 01:03:55,085 --> 01:03:56,295 И защо? 1351 01:03:56,378 --> 01:03:57,379 Нали се сещаш за магазина? 1352 01:03:57,462 --> 01:03:59,047 Онзи, за който си мечтаеш? 1353 01:04:14,605 --> 01:04:19,234 Знам какво си мислиш. Може да се нуждае от малко стягане. 1354 01:04:21,111 --> 01:04:23,488 Все едно някой е оставил водата пусната преди 20 години 1355 01:04:23,572 --> 01:04:25,240 и таванът е пропаднал. 1356 01:04:25,324 --> 01:04:27,826 И таванът над него, и таванът над него. 1357 01:04:27,910 --> 01:04:29,661 Но това означава, че можем да си го позволим. 1358 01:04:30,078 --> 01:04:31,580 За седмица, така или иначе. 1359 01:04:31,663 --> 01:04:33,332 И най-накрая ще бъдем законни. 1360 01:04:33,415 --> 01:04:36,210 Полицията няма да има оправдание да продължава да ни тормози. 1361 01:04:37,544 --> 01:04:39,421 Какво мислиш, Уили? 1362 01:04:40,005 --> 01:04:41,089 Харесва ли ти? 1363 01:04:43,342 --> 01:04:44,426 Дали ми харесва? 1364 01:04:47,888 --> 01:04:49,765 Нудъл, това е точно както винаги съм си го представял. 1365 01:04:49,848 --> 01:04:53,018 Не, корекция, по-хубаво е, отколкото съм си го представял. 1366 01:04:53,101 --> 01:04:54,353 Само погледни това място. 1367 01:04:54,436 --> 01:04:56,772 Да, съборетина е, но какъв потенциал има! 1368 01:04:56,855 --> 01:04:58,899 Конструкцията! Помнете ми думите, 1369 01:04:58,982 --> 01:05:01,777 това ще бъде най-добрият магазин за шоколад, който светът някога е виждал. 1370 01:05:02,694 --> 01:05:04,571 Няма да търкаш-търкаш още дълго, Нудъл. 1371 01:05:04,655 --> 01:05:05,948 Всички ще бъдем свободни. 1372 01:05:06,031 --> 01:05:07,658 Свободни като фламинго! 1373 01:05:20,003 --> 01:05:22,714 Общо са шест. Включително малкото момиченце. 1374 01:05:23,257 --> 01:05:25,050 Явно тя е мозъкът на операцията. 1375 01:05:25,551 --> 01:05:28,554 Базирани са в пералня, която се нарича "Скрабит и Блийчър". 1376 01:05:29,680 --> 01:05:31,306 "Скрабит" ли? - Точно така. 1377 01:05:31,849 --> 01:05:32,891 Защо, знаеш ли я? 1378 01:05:32,975 --> 01:05:35,352 Да, всъщност я знам. 1379 01:05:35,435 --> 01:05:38,939 Току-що наеха магазин. Така че, по закон, не мога да ги пипна. Но извън закона 1380 01:05:39,022 --> 01:05:41,567 ще се радвам да направя, каквото поискате. 1381 01:05:41,650 --> 01:05:43,068 Искате ли да им се случи малък инцидент? 1382 01:05:43,151 --> 01:05:44,403 В който умират. 1383 01:05:44,486 --> 01:05:47,614 Не е проблем. Но ще ви струва много повече шоколад. 1384 01:05:47,698 --> 01:05:48,574 Няма проблем, началник. 1385 01:05:48,657 --> 01:05:51,034 Освен това ще бъда благодарен на един аванс. 1386 01:05:51,118 --> 01:05:52,870 Защото последните кутии, които ми дадохте... 1387 01:05:53,871 --> 01:05:54,705 няма ги вече. 1388 01:05:55,372 --> 01:05:56,248 Всичките ли? 1389 01:05:56,331 --> 01:05:59,084 Ям от малките хартиени разфасовки през последните три дни. 1390 01:05:59,168 --> 01:06:01,378 Мислиш си, че ще ти дадат същото усещане. 1391 01:06:02,546 --> 01:06:03,463 Не е така. 1392 01:06:04,882 --> 01:06:06,258 Ето, началник. 1393 01:06:06,341 --> 01:06:08,302 А има и още много. 1394 01:06:08,385 --> 01:06:09,720 Засега не прави нищо. 1395 01:06:10,304 --> 01:06:12,181 Ще ти се обадим, когато настъпи подходящият момент. 1396 01:06:18,604 --> 01:06:19,730 Какво има, Артър? 1397 01:06:19,813 --> 01:06:20,856 Момичето. 1398 01:06:20,939 --> 01:06:23,817 Не мислиш наистина, че може да е тя, нали? 1399 01:06:24,359 --> 01:06:25,611 Напротив. 1400 01:06:25,694 --> 01:06:28,822 Винаги си ни уверявал, че тя няма да е проблем. 1401 01:06:28,906 --> 01:06:30,866 Той е прав. Уверяваше ни. 1402 01:06:30,949 --> 01:06:31,867 И няма да бъде. 1403 01:06:32,534 --> 01:06:33,660 Нито пък Уонка. 1404 01:06:34,119 --> 01:06:36,580 Лично ще се погрижа за това. 1405 01:06:39,917 --> 01:06:41,001 Кой си ти? Какво искаш? 1406 01:06:44,630 --> 01:06:45,797 Г-н Слъгуърт. 1407 01:06:46,924 --> 01:06:48,008 Само минутка, сър. 1408 01:06:49,510 --> 01:06:51,178 Добър вечер. 1409 01:06:51,261 --> 01:06:53,180 Добър вечер. - Кой е, Пухчо... 1410 01:06:54,598 --> 01:06:55,432 Да му се не види. 1411 01:06:55,516 --> 01:06:56,808 Това е г-н Слъгуърт. 1412 01:06:57,643 --> 01:06:59,269 На какво дължим честта? 1413 01:06:59,353 --> 01:07:02,022 Имате един гост. Някой си г-н Уонка? 1414 01:07:02,105 --> 01:07:05,317 Той се измъква да продава шоколад с помощта на малката прислужница. 1415 01:07:05,400 --> 01:07:07,069 Малката лигла. 1416 01:07:07,152 --> 01:07:08,237 Именно. 1417 01:07:08,779 --> 01:07:11,698 Чудех се дали можете да ми помогнете да сложа край на техния... 1418 01:07:12,366 --> 01:07:13,742 бизнес. 1419 01:07:23,252 --> 01:07:24,503 Започваме, мамо. 1420 01:07:34,847 --> 01:07:37,516 Дами и господа, здравейте 1421 01:07:37,599 --> 01:07:40,102 и добре дошли при Уонка. 1422 01:07:40,894 --> 01:07:45,566 Приготвили сме невероятни неща, както буквално, така и преносно. 1423 01:07:46,066 --> 01:07:46,984 Какво? 1424 01:07:47,651 --> 01:07:48,610 Там вътре ли? 1425 01:07:49,903 --> 01:07:50,821 Угодете ми. 1426 01:07:52,823 --> 01:07:56,034 Затворете очи и бройте до десет, 1427 01:07:58,328 --> 01:08:01,123 пожелайте си нещо. 1428 01:08:02,249 --> 01:08:03,750 Отворете очи. 1429 01:08:06,086 --> 01:08:09,298 Магазин като никой друг. 1430 01:08:09,423 --> 01:08:10,507 УОНКА 1431 01:08:11,049 --> 01:08:14,761 Ако не беше така, нямаше да се занимавам. 1432 01:08:15,554 --> 01:08:19,433 Шоколадови храсти, шоколадови дървета, 1433 01:08:19,933 --> 01:08:23,562 шоколадови цветя и шоколадови пчели, 1434 01:08:24,604 --> 01:08:26,314 шоколадови спомени, 1435 01:08:27,274 --> 01:08:29,776 от едно момче стаени. 1436 01:08:33,613 --> 01:08:36,158 Преди да се разтопят. 1437 01:08:36,241 --> 01:08:39,161 Ваш собствен свят. 1438 01:08:40,828 --> 01:08:43,665 Убежище ваше. 1439 01:08:45,292 --> 01:08:47,586 Ваш собствен свят. 1440 01:08:49,755 --> 01:08:51,631 Където сте свободни. 1441 01:08:54,218 --> 01:08:56,511 Където и да отидете, 1442 01:08:58,514 --> 01:09:01,850 където и да ви отведе животът, 1443 01:09:03,143 --> 01:09:05,895 това е вашият дом. 1444 01:09:07,481 --> 01:09:10,024 Ваш собствен свят. 1445 01:09:11,109 --> 01:09:11,944 Добре дошли. 1446 01:09:17,741 --> 01:09:19,158 Ето го детето, 1447 01:09:19,243 --> 01:09:21,495 което сте били. 1448 01:09:22,203 --> 01:09:26,124 Ето го хлапето с любопитен ум голям. 1449 01:09:26,667 --> 01:09:30,504 Ето го чудото, което чувствахме, 1450 01:09:31,087 --> 01:09:33,756 когато имаше магия истинска. 1451 01:09:34,174 --> 01:09:37,594 Ваш собствен свят. 1452 01:09:38,511 --> 01:09:41,765 Място, където да отидете, 1453 01:09:43,267 --> 01:09:45,519 когато сте самотни, 1454 01:09:47,895 --> 01:09:50,899 когато сте неуверени. 1455 01:09:51,942 --> 01:09:54,987 Приемете неизвестното. 1456 01:09:56,530 --> 01:10:00,367 Насладете се на приключението. 1457 01:10:02,536 --> 01:10:06,373 Да се разходим сред облаците, 1458 01:10:06,957 --> 01:10:10,586 да грабнем шепа, няма проблем, 1459 01:10:11,336 --> 01:10:15,799 направени са те от захарен памук. 1460 01:10:15,883 --> 01:10:19,344 Само си дръжте чадъра под ръка. 1461 01:10:19,428 --> 01:10:20,596 УОНКА 1462 01:10:20,679 --> 01:10:23,473 Защото твърдо ще вали проливно. 1463 01:10:24,975 --> 01:10:26,310 Бонбони най-различни, 1464 01:10:26,393 --> 01:10:28,770 дори с анасон. 1465 01:10:29,354 --> 01:10:31,190 Фойерверките носят 1466 01:10:31,273 --> 01:10:35,402 ядливи захарни ленти 1467 01:10:37,863 --> 01:10:42,492 във всички цветове на дъгата, 1468 01:10:42,576 --> 01:10:44,912 както и други. 1469 01:10:45,412 --> 01:10:48,957 Наш собствен свят. 1470 01:10:50,000 --> 01:10:53,086 Убежище наше. 1471 01:10:54,129 --> 01:10:58,258 Наш собствен свят. 1472 01:10:58,759 --> 01:11:00,594 Където можем да бъдем свободни. 1473 01:11:00,677 --> 01:11:03,180 Там можем да сме свободни. 1474 01:11:03,263 --> 01:11:04,973 Където и да отидеш, 1475 01:11:05,057 --> 01:11:07,935 където и да отидеш, 1476 01:11:08,018 --> 01:11:10,437 където и да те отведе животът, 1477 01:11:10,521 --> 01:11:12,231 където и да те отведе животът, 1478 01:11:12,314 --> 01:11:14,775 това е нашият дом, 1479 01:11:16,527 --> 01:11:19,154 нашият собствен свят. 1480 01:11:24,660 --> 01:11:27,412 И така. Гъби, круши, цветя асорти. 1481 01:11:27,496 --> 01:11:30,123 Това прави 89 суверена. 1482 01:11:30,832 --> 01:11:32,876 Двойно по-евтино. 1483 01:11:32,960 --> 01:11:36,338 Благодаря ви, сър. А как бихте искали рестото си? 1484 01:11:36,421 --> 01:11:38,382 За харчене или за ядене? 1485 01:11:39,049 --> 01:11:40,050 За ядене, моля. 1486 01:11:41,927 --> 01:11:42,886 Насладете се. 1487 01:11:43,762 --> 01:11:45,806 И не забравяйте да изядете кошницата. 1488 01:11:46,348 --> 01:11:47,975 Хайде, да опитаме този. 1489 01:11:48,058 --> 01:11:50,477 Абакъс, този човек току-що ни даде 100 суверена. 1490 01:11:50,561 --> 01:11:51,645 Знам, Нудъл! 1491 01:11:53,105 --> 01:11:53,939 Кой е следващият? 1492 01:11:54,022 --> 01:11:55,107 Аз съм. - Аз! 1493 01:12:00,946 --> 01:12:01,822 Г-н Уонка? 1494 01:12:01,905 --> 01:12:02,865 Да? 1495 01:12:03,574 --> 01:12:05,701 Какво става тук? 1496 01:12:05,784 --> 01:12:06,743 Боже мой. 1497 01:12:07,244 --> 01:12:08,453 Това е невъзможно. 1498 01:12:08,537 --> 01:12:09,621 Освен ако... 1499 01:12:13,041 --> 01:12:14,251 Пот от йети? 1500 01:12:14,668 --> 01:12:15,878 Пот от йети? 1501 01:12:15,961 --> 01:12:17,921 Най-мощната отвара за коса в света. 1502 01:12:18,005 --> 01:12:19,256 Но не съм я сложил аз. 1503 01:12:20,299 --> 01:12:22,843 Дами и господа! Моля за вашето внимание! 1504 01:12:22,926 --> 01:12:24,761 Изглежда има производствена грешка. 1505 01:12:24,845 --> 01:12:26,513 Никой да не яде от цветята! 1506 01:12:27,890 --> 01:12:28,724 Защо не? 1507 01:12:28,807 --> 01:12:30,017 Какво им има? 1508 01:12:30,100 --> 01:12:31,852 Какъв е проблемът с тази отровна гъба? 1509 01:12:31,935 --> 01:12:34,396 Дъщеря ми отхапа само веднъж и вижте я сега! 1510 01:12:34,479 --> 01:12:37,566 Всичко е наред с шоколадовото мляко... нали? 1511 01:12:37,691 --> 01:12:40,194 Ужасно съжалявам, хора, и не знам как да обясня това, 1512 01:12:41,069 --> 01:12:43,030 но явно шоколадите са били отровени! 1513 01:12:43,113 --> 01:12:44,072 Отровени? 1514 01:12:44,156 --> 01:12:45,073 Отровени? 1515 01:12:45,157 --> 01:12:46,241 Той е отровил детето ми! 1516 01:12:46,325 --> 01:12:47,868 Аз не съм... Не съм ги отровил аз. 1517 01:12:47,951 --> 01:12:49,620 Искам парите си обратно. 1518 01:12:49,703 --> 01:12:50,871 Искам обезщетение. 1519 01:12:50,954 --> 01:12:52,331 Искам отмъщение. 1520 01:13:00,255 --> 01:13:01,215 Не! Моля ви! 1521 01:13:06,595 --> 01:13:09,181 Ето ти за мустаците на дъщеря ми! 1522 01:13:12,851 --> 01:13:14,728 Помощ! Трябва да се махна оттук. - Ще те чакам. 1523 01:13:16,522 --> 01:13:18,357 И това, вярвам, 1524 01:13:18,440 --> 01:13:21,235 е краят на шоколадовия магазин на Уонка. 1525 01:13:41,046 --> 01:13:42,172 Не разбирам. Какво... 1526 01:13:44,550 --> 01:13:45,384 Какво... 1527 01:13:46,718 --> 01:13:47,886 Какво стана? 1528 01:13:47,970 --> 01:13:48,846 Не е ли очевидно? 1529 01:13:49,596 --> 01:13:51,431 Шоколадовият картел. 1530 01:13:54,351 --> 01:13:56,687 Няма проблем, Уили. Можем да го възстановим. 1531 01:13:57,187 --> 01:13:58,480 Можем да започнем отначало. 1532 01:13:58,564 --> 01:13:59,898 Няма смисъл, Нудъл. 1533 01:14:01,483 --> 01:14:02,401 Не се получи. 1534 01:14:03,443 --> 01:14:04,611 Какво искаш да кажеш? 1535 01:14:05,153 --> 01:14:06,655 Тя обеща, че ще бъде тук. 1536 01:14:08,782 --> 01:14:09,741 Но не беше. 1537 01:14:10,659 --> 01:14:13,370 Не си мислил наистина, че... - Напротив. 1538 01:14:16,248 --> 01:14:17,541 Глупава мечта. 1539 01:14:17,624 --> 01:14:19,001 Не говори така, Уили. 1540 01:14:19,084 --> 01:14:20,836 Моля те, никога недей... - Ела, Нудъл. 1541 01:14:21,753 --> 01:14:24,298 Мисля, че г-н Уонка иска да е сам. 1542 01:14:36,935 --> 01:14:40,814 Всяко хубаво нещо на този свят започва с мечта. 1543 01:14:44,359 --> 01:14:46,111 Така че не се отказвай от своята. 1544 01:14:48,113 --> 01:14:50,324 И когато споделиш шоколада със света... 1545 01:14:53,327 --> 01:14:55,204 аз ще бъда до теб. 1546 01:14:58,332 --> 01:15:00,375 Много жалко за станалото тук. 1547 01:15:03,045 --> 01:15:04,296 Да разбирам ли, че вие сте отговорни? 1548 01:15:04,379 --> 01:15:05,923 Ние ли? О, не. 1549 01:15:06,006 --> 01:15:07,382 Не лично. 1550 01:15:07,466 --> 01:15:12,846 Може да сме насърчили г-жа Скрабит да подобри творенията ти. 1551 01:15:12,930 --> 01:15:14,598 Платихме й, за да ги отрови. 1552 01:15:14,681 --> 01:15:15,682 Да, благодаря ти, Джералд. 1553 01:15:15,766 --> 01:15:16,767 Пак заповядай. 1554 01:15:17,559 --> 01:15:18,685 И защо дойдохте? 1555 01:15:19,311 --> 01:15:20,145 Да злорадствате? 1556 01:15:20,979 --> 01:15:23,232 Не, г-н Уонка, аз не си губя времето с такива неща. 1557 01:15:23,899 --> 01:15:26,360 Дойдохме да ти предложим сделка. 1558 01:15:27,319 --> 01:15:31,782 Това е точната сума, която дължиш на г-жа Скрабит. 1559 01:15:32,866 --> 01:15:35,035 Това е за счетоводителя... 1560 01:15:36,119 --> 01:15:37,246 водопроводчика, 1561 01:15:37,329 --> 01:15:38,914 телефонистката, 1562 01:15:39,665 --> 01:15:42,543 така наречения "забавен човек", 1563 01:15:43,252 --> 01:15:44,419 а това... 1564 01:15:46,630 --> 01:15:48,048 е за момичето. 1565 01:15:48,131 --> 01:15:50,050 Дадохме малко повече за нея. 1566 01:15:50,133 --> 01:15:53,178 За да може да си намери място за живеене, дрехи, играчки... 1567 01:15:54,429 --> 01:15:55,430 книги. 1568 01:15:57,391 --> 01:15:58,892 Да, г-н Уонка. 1569 01:15:59,560 --> 01:16:03,605 Можеш да промениш живота й. Да промениш живота на всички тях. 1570 01:16:05,649 --> 01:16:06,817 И какво трябва да направя? 1571 01:16:07,609 --> 01:16:08,652 Да напуснеш града. 1572 01:16:09,611 --> 01:16:10,571 О, и... 1573 01:16:12,030 --> 01:16:14,575 никога повече да не правиш шоколад. 1574 01:16:15,659 --> 01:16:17,995 Има кораб, който отплава в полунощ. 1575 01:16:18,078 --> 01:16:21,832 И за тяхно добро, както и за твое, надявам се да си на борда. 1576 01:16:26,420 --> 01:16:28,046 Съжалявам, Нудъл, 1577 01:16:31,508 --> 01:16:35,470 май се увлякох. 1578 01:16:38,599 --> 01:16:40,392 Съжалявам, Нудъл, 1579 01:16:43,520 --> 01:16:47,149 дано някой ден ми простиш. 1580 01:16:47,232 --> 01:16:48,650 Изнасяме се, а? 1581 01:16:48,734 --> 01:16:49,568 Да. 1582 01:16:53,280 --> 01:16:56,366 Просто исках 1583 01:16:57,701 --> 01:17:02,206 да се почувствам така, 1584 01:17:02,289 --> 01:17:04,666 както когато бях дете. 1585 01:17:09,171 --> 01:17:11,006 Съжалявам, Нудъл. 1586 01:17:17,888 --> 01:17:19,181 Г-н Уонка. 1587 01:17:19,264 --> 01:17:21,475 Билетът ти. Еднопосочен. 1588 01:17:22,142 --> 01:17:23,352 До Северния полюс. 1589 01:17:23,852 --> 01:17:25,687 Премиум икономична класа. 1590 01:17:25,771 --> 01:17:27,439 Да, като цяло е икономична. 1591 01:17:27,523 --> 01:17:30,567 Получаваш малко повече място за краката. Безплатен пакет фъстъци. 1592 01:17:30,651 --> 01:17:31,985 Струва ли си парите? 1593 01:17:32,361 --> 01:17:34,446 Не знам. Но тези момчета... 1594 01:17:35,781 --> 01:17:37,241 Не е нужно да навлизаме в подробности. 1595 01:17:37,658 --> 01:17:38,575 Сбогом... 1596 01:17:39,451 --> 01:17:40,577 г-н Уонка. 1597 01:17:58,387 --> 01:17:59,346 Благодаря. 1598 01:18:15,612 --> 01:18:17,281 ПРЕМИУМ ИКОНОМИЧНА 1599 01:18:33,255 --> 01:18:36,592 Умпа-лумпа, думпети-ди, 1600 01:18:36,675 --> 01:18:39,595 не си за тази класа ти. 1601 01:18:40,053 --> 01:18:42,931 На твое място бих пътувал в първа класа. 1602 01:18:43,056 --> 01:18:45,851 Това е, което умпа-лумпасите 1603 01:18:45,934 --> 01:18:47,311 думпети-правят. 1604 01:18:49,521 --> 01:18:50,772 Много се радвам, че си тук. 1605 01:18:50,856 --> 01:18:53,525 Няма да те изпусна от поглед, Уили Уонка. 1606 01:18:53,609 --> 01:18:55,652 Не и докато не си платиш дълга. 1607 01:18:55,736 --> 01:18:58,363 Но нося добри вести по въпроса. 1608 01:18:58,447 --> 01:18:59,364 Какви? 1609 01:18:59,448 --> 01:19:01,366 Направих си изчисленията. 1610 01:19:01,450 --> 01:19:03,994 Още един буркан и приключваме. 1611 01:19:04,077 --> 01:19:05,537 Или, ако предпочиташ, 1612 01:19:05,621 --> 01:19:09,124 ще приема половин буркан от онзи доста забавен Ховършок. 1613 01:19:09,958 --> 01:19:10,834 Нямаш късмет. 1614 01:19:11,251 --> 01:19:12,711 Вече не правя шоколад. 1615 01:19:12,794 --> 01:19:13,962 Боже, моля те, не ми казвай, 1616 01:19:14,046 --> 01:19:16,256 че ще изпълниш тази нелепа сделка? 1617 01:19:16,340 --> 01:19:17,257 Налага се. 1618 01:19:17,341 --> 01:19:18,342 Заради Нудъл. 1619 01:19:19,593 --> 01:19:20,886 Обещах й по-добър живот. 1620 01:19:22,304 --> 01:19:23,514 Обещах с кутре. 1621 01:19:23,597 --> 01:19:26,683 Трябва да се противопоставиш на тези насилници. Ступай ги. 1622 01:19:26,767 --> 01:19:28,435 Това би направил един умпа-лумпа. 1623 01:19:31,313 --> 01:19:35,150 Но ако си решен само да седиш там и да се самосъжаляваш, 1624 01:19:35,234 --> 01:19:36,318 аз си лягам. 1625 01:19:36,902 --> 01:19:37,903 Лека нощ, сър. 1626 01:19:47,246 --> 01:19:48,080 Ха. 1627 01:19:52,417 --> 01:19:53,710 Какво има? 1628 01:19:54,419 --> 01:19:55,254 Не, нищо. 1629 01:19:55,337 --> 01:19:58,215 Очевидно е нещо, защото ти каза: "Ха". 1630 01:19:58,799 --> 01:20:00,384 Съжалявам. Забрави го. 1631 01:20:02,010 --> 01:20:02,928 Много добре. 1632 01:20:09,059 --> 01:20:09,977 Ха. 1633 01:20:10,060 --> 01:20:11,186 Отново го направи. 1634 01:20:11,270 --> 01:20:14,064 Кажи ми какво е или ще те бодна доста злобно с коктейлна клечка. 1635 01:20:14,523 --> 01:20:16,400 Виж. Където Слъгуърт стисна ръката ми. 1636 01:20:16,483 --> 01:20:18,485 Пръстенът му е оставил следа. Виждаш ли? 1637 01:20:18,569 --> 01:20:20,487 Това е "А", заобиколено от няколко "С". 1638 01:20:20,571 --> 01:20:24,324 И какво? Името му е Артър Слъгуърт. Вероятно е семеен пръстен. 1639 01:20:24,408 --> 01:20:26,368 Да, но Нудъл има точно такъв. 1640 01:20:26,451 --> 01:20:27,411 Нудъл ли? 1641 01:20:28,036 --> 01:20:31,415 Откъде сирачето Нудъл ще има семеен пръстен на Слъгуърт? 1642 01:20:32,207 --> 01:20:33,458 Сещам се само за една причина. 1643 01:20:33,542 --> 01:20:35,002 Която е? 1644 01:20:35,085 --> 01:20:36,879 И ако съм прав, Нудъл може да е в сериозна опасност. 1645 01:20:36,962 --> 01:20:40,757 Хайде, Уонка. Изплюй камъчето. Просвети ме с твоята дребна мъдрост. 1646 01:20:40,841 --> 01:20:42,467 Няма време. Трябва да се върна. 1647 01:20:42,551 --> 01:20:44,386 Капитане! - Уонка? 1648 01:20:44,469 --> 01:20:47,764 Върни се тук. Уонка! Искам обяснение. 1649 01:20:47,848 --> 01:20:48,765 Капитане? 1650 01:20:51,018 --> 01:20:53,896 Като се замисля, обяснението може да почака. 1651 01:20:54,521 --> 01:20:55,564 Приятен ден. 1652 01:21:04,740 --> 01:21:08,869 Господа, един мъртъв шоколатиер, както пожелахте. 1653 01:21:10,746 --> 01:21:11,747 Г-це Бон-Бон? 1654 01:21:11,830 --> 01:21:13,123 Да, г-н Слъгуърт? 1655 01:21:13,582 --> 01:21:14,917 Дай на началника шоколада му. 1656 01:21:23,592 --> 01:21:24,676 Леле-мале. 1657 01:21:25,260 --> 01:21:28,013 Колко тъжни лица има тази сутрин. 1658 01:21:28,096 --> 01:21:31,058 Почти сякаш сте имали някакъв подъл малък план 1659 01:21:31,141 --> 01:21:32,726 да опитате да се измъкнете от договорите си. 1660 01:21:33,227 --> 01:21:35,646 Който грандиозно се обърка. 1661 01:21:36,438 --> 01:21:39,691 Но имам добри новини за вас, хора, не че ги заслужавате. 1662 01:21:39,775 --> 01:21:43,403 Вашият приятел, г-н Уонка, е сключил сделка с г-н Слъгуърт. 1663 01:21:43,487 --> 01:21:44,530 Какво? 1664 01:21:44,613 --> 01:21:45,864 Отказал се е от мечтата си, 1665 01:21:45,948 --> 01:21:48,033 за да уреди вашите сметки. 1666 01:21:49,159 --> 01:21:50,619 Г-н Крънч. - Тук. 1667 01:21:53,247 --> 01:21:54,540 ПОЛУЧЕНО ОТ АБАКЪС КРЪНЧ ПЛАТЕНО 1668 01:21:54,623 --> 01:21:55,707 Свободен си. 1669 01:21:57,251 --> 01:21:58,293 Чупката, книжен червей. 1670 01:21:58,377 --> 01:21:59,962 Бел. - Здрасти. 1671 01:22:00,045 --> 01:22:00,879 Изчезвай. 1672 01:22:01,338 --> 01:22:02,214 Бенц. 1673 01:22:02,756 --> 01:22:04,258 Няма нужда да повтаряш. 1674 01:22:04,341 --> 01:22:05,175 Чъкълсуърт. 1675 01:22:05,926 --> 01:22:08,303 Бяхте ужасна публика. Чао! 1676 01:22:08,387 --> 01:22:10,222 Да, и ти не беше кой знае какъв комик, друже. 1677 01:22:10,305 --> 01:22:12,140 Знам. - Ей, Лари. 1678 01:22:12,683 --> 01:22:14,768 Продължавай. Има нещо в теб. 1679 01:22:15,435 --> 01:22:16,770 Плашиш ме. 1680 01:22:16,854 --> 01:22:19,273 И накрая, Нудъл. 1681 01:22:19,773 --> 01:22:21,191 Най-голямата купчина пари. 1682 01:22:22,442 --> 01:22:24,278 Но това не е, за да ти се плати сметката. 1683 01:22:25,279 --> 01:22:26,780 Това е, за да те държа тук. 1684 01:22:27,322 --> 01:22:28,323 Как така? 1685 01:22:29,241 --> 01:22:31,076 Приятелят ми г-н Слъгуърт мисли, 1686 01:22:31,159 --> 01:22:34,496 че гадни малки хлапачки като теб не трябва да се мотаят по улиците 1687 01:22:34,580 --> 01:22:35,998 и така градът да изглежда зле. 1688 01:22:36,081 --> 01:22:38,166 Затова ми даде тези пари 1689 01:22:38,250 --> 01:22:41,712 да те държа долу в пералнята завинаги. 1690 01:22:41,795 --> 01:22:43,881 А аз с радост ще го направя. 1691 01:22:44,673 --> 01:22:45,591 Мразя те! - Ей! 1692 01:22:45,674 --> 01:22:46,592 Ей. 1693 01:22:47,301 --> 01:22:49,136 Погледни я, лорд Блийчовиц. 1694 01:22:49,219 --> 01:22:50,596 Лорд Блийчовиц ли? 1695 01:22:51,096 --> 01:22:52,806 Не го смяташ за лорд все още, нали? 1696 01:22:52,890 --> 01:22:53,765 Какво? 1697 01:22:53,849 --> 01:22:55,726 Ние го измислихме, глупава стара кранто. 1698 01:22:56,476 --> 01:22:57,978 Тя... Тя лъже. 1699 01:22:58,061 --> 01:23:00,480 Стига толкова, ужасна малка глезло. 1700 01:23:00,856 --> 01:23:02,858 Отиваш в килера, момичето ми. 1701 01:23:03,317 --> 01:23:08,030 А ти! Сваляй гащите, ти... селянин такъв. 1702 01:23:09,114 --> 01:23:10,282 Но, Пухчо-Мухчо... 1703 01:23:11,116 --> 01:23:12,034 обичкам те. 1704 01:23:39,561 --> 01:23:40,437 Здравей, Нудъл. 1705 01:23:41,855 --> 01:23:43,857 Уили. Мислех, че си заминал. 1706 01:23:44,483 --> 01:23:45,317 Заминах. 1707 01:23:45,776 --> 01:23:47,277 Слъгуърт обеща по-добър живот за теб, 1708 01:23:47,361 --> 01:23:49,613 но той не спази своята част от сделката. 1709 01:23:50,030 --> 01:23:51,740 Затова се върнах. Всички се върнахме. 1710 01:23:51,823 --> 01:23:53,200 Здрасти, Нудъл. - Как си? 1711 01:23:53,283 --> 01:23:54,868 Здрасти. - Изненада! 1712 01:23:54,952 --> 01:23:56,495 Той иска да съм затворена завинаги. 1713 01:23:56,578 --> 01:23:58,121 Да, в това има смисъл. 1714 01:23:58,205 --> 01:24:00,457 Защо? Защо ме мрази? 1715 01:24:00,541 --> 01:24:02,292 Не знам, Нудъл. Не и със сигурност. 1716 01:24:02,376 --> 01:24:04,753 Знам само, че няма да си в безопасност, 1717 01:24:04,837 --> 01:24:06,255 докато Слъгуърт не е зад решетките. 1718 01:24:07,798 --> 01:24:10,676 И как точно ще се случи това? 1719 01:24:10,759 --> 01:24:13,971 Абакъс, ти каза, че картелът пази записи на всичките си мръсни дела. 1720 01:24:14,054 --> 01:24:15,556 В зелената счетоводна книга, да. 1721 01:24:15,639 --> 01:24:18,308 Значи, ако се доберем до нея, ще докажем, че те са отровили шоколада ни. 1722 01:24:18,392 --> 01:24:19,893 Скрабит и Блийчър отиват в затвора, 1723 01:24:19,977 --> 01:24:21,103 а всички ние ще бъдем свободни. 1724 01:24:21,186 --> 01:24:25,190 Да, но нека ти напомня, че държат тази книга в трезор. 1725 01:24:25,274 --> 01:24:26,775 Охраняван от корумпиран духовник. 1726 01:24:26,859 --> 01:24:29,152 И 500 монаси шокохолици. 1727 01:24:30,195 --> 01:24:31,280 Всичко това е вярно. 1728 01:24:31,613 --> 01:24:34,157 Но тази сутрин поплувах дълго в студената вода. 1729 01:24:34,241 --> 01:24:35,701 Тя е много полезна за мозъка. 1730 01:24:35,784 --> 01:24:37,494 Стимулира невронните пътища. 1731 01:24:37,578 --> 01:24:39,621 И само след шест километра ме осени 1732 01:24:39,705 --> 01:24:42,583 как находчиво сираче, счетоводител, водопроводчик, 1733 01:24:42,666 --> 01:24:44,293 оператор в телефонна централа 1734 01:24:44,376 --> 01:24:46,295 и човек, който умее да говори под вода, 1735 01:24:46,420 --> 01:24:49,631 могат да съчетаят тези таланти и да осъществят обира на века. 1736 01:24:49,715 --> 01:24:52,426 Но дори и да се доберем до книгата, 1737 01:24:52,509 --> 01:24:56,722 картелът просто ще подкупи всички и ще се измъкне. Така правят те. 1738 01:24:57,598 --> 01:24:59,224 Алчните побеждават нуждаещите се, Уили. 1739 01:24:59,725 --> 01:25:01,185 Просто така е устроен светът. 1740 01:25:01,268 --> 01:25:02,227 Права си, Нудъл. 1741 01:25:02,853 --> 01:25:04,646 Затова има друго, което можем да направим. 1742 01:25:04,730 --> 01:25:05,647 Какво е то? 1743 01:25:06,148 --> 01:25:07,107 Да променим света. 1744 01:25:13,030 --> 01:25:14,072 Откъде започваме? 1745 01:25:14,156 --> 01:25:16,575 ГРАДСКА ОПЕРА 1746 01:25:26,877 --> 01:25:27,794 Извинете, сър. 1747 01:25:28,587 --> 01:25:31,298 Бихте ли дали парче шоколад на гладуващо сираче? 1748 01:25:31,381 --> 01:25:34,384 Съжалявам, дете мое. Нямам никакъв. 1749 01:25:38,180 --> 01:25:39,765 Тогава вземи малко акация с мента. 1750 01:25:40,849 --> 01:25:41,725 Да! 1751 01:25:44,561 --> 01:25:46,772 {\an8}"До Базил Бонд, служител на седмицата." 1752 01:25:46,855 --> 01:25:47,731 ЗООПАРК 1753 01:25:47,814 --> 01:25:49,149 Това е прекрасно... 1754 01:25:53,779 --> 01:25:54,863 {\an8}ПОРТА 1755 01:26:00,577 --> 01:26:02,538 Всичко наред ли е там отзад? 1756 01:26:02,621 --> 01:26:04,831 Всичко е чудесно. Нали, Абигейл? 1757 01:26:07,084 --> 01:26:08,752 Кажи й да приклекне. 1758 01:26:08,836 --> 01:26:10,170 Да й кажа какво? 1759 01:26:10,254 --> 01:26:11,547 Да се сниши! 1760 01:26:15,259 --> 01:26:16,301 Добро утро, братя. 1761 01:26:16,385 --> 01:26:17,886 Добро утро, отче. - Добро утро, отче. 1762 01:26:17,970 --> 01:26:19,137 Както всички знаете, 1763 01:26:19,221 --> 01:26:22,516 днес е погребението на барон фон Шмайхелхамър. 1764 01:26:22,975 --> 01:26:26,353 А вдовицата му е... 1765 01:26:26,436 --> 01:26:28,355 малко набожна. 1766 01:26:28,814 --> 01:26:32,526 Затова не искам да виждам никого да яде шоколад по време на службата. 1767 01:26:32,609 --> 01:26:34,194 Да, отче. - Да, отче. 1768 01:26:34,278 --> 01:26:37,698 Всички знаем, че един ден ще бъдем съдени за греховете си, 1769 01:26:37,781 --> 01:26:40,909 но този ден няма да е днес. 1770 01:26:40,993 --> 01:26:42,661 Амин. - Амин. 1771 01:26:56,675 --> 01:26:57,759 Спокойно. 1772 01:26:58,343 --> 01:27:00,095 Добър жираф. 1773 01:27:00,637 --> 01:27:02,723 Бягайте! Всички вън! 1774 01:27:02,806 --> 01:27:03,640 Жираф. 1775 01:27:03,724 --> 01:27:04,558 Бягайте! - Звярът! 1776 01:27:04,641 --> 01:27:06,393 Спасявайте се! - Навън! 1777 01:27:06,476 --> 01:27:07,436 Това е жираф. 1778 01:27:07,519 --> 01:27:09,146 Страшният съд настъпи! 1779 01:27:09,229 --> 01:27:10,272 Бягайте! Бързо! 1780 01:27:10,355 --> 01:27:13,150 В най-неочаквана форма. 1781 01:27:13,233 --> 01:27:14,818 Бягайте! 1782 01:27:14,902 --> 01:27:16,904 Знам, че е жираф, жираф, жираф. 1783 01:27:16,987 --> 01:27:18,614 С какво съм заслужил това? 1784 01:27:19,281 --> 01:27:20,741 Знаеш с какво, Джулиъс. 1785 01:27:20,824 --> 01:27:23,202 Продаде душата си за 30 шоколадчета. 1786 01:27:27,039 --> 01:27:29,374 Ало, оператор. Накъде да пренасоча обаждането ви? 1787 01:27:29,458 --> 01:27:32,377 Трябва ми зоопаркът. Спешно е. 1788 01:27:32,461 --> 01:27:34,963 Свързвам ви с отдела за избягали животни. 1789 01:27:37,007 --> 01:27:38,133 Ало, зоопаркът. 1790 01:27:38,217 --> 01:27:39,301 Обаждам се от... 1791 01:27:41,637 --> 01:27:43,889 Тишина, животни такива. 1792 01:27:43,972 --> 01:27:45,265 Ти също, октоподе. 1793 01:27:45,349 --> 01:27:46,183 Има жираф. 1794 01:27:46,266 --> 01:27:47,226 Какво? - Жираф. 1795 01:27:47,309 --> 01:27:49,478 Да, май изгубихме един жираф. 1796 01:27:49,603 --> 01:27:50,812 Бихте ли дошли да си го вземете? 1797 01:27:50,896 --> 01:27:53,232 Добре де. Ще изпратя момчетата. 1798 01:28:05,786 --> 01:28:07,079 Прости ми! 1799 01:28:08,205 --> 01:28:09,623 Аз съм грешник! 1800 01:28:09,706 --> 01:28:13,752 Един слаб и нечестив шокохолик! 1801 01:28:23,095 --> 01:28:24,263 Добро утро на всички. 1802 01:28:24,888 --> 01:28:26,598 Добре дошли в "Св. Бенедикт". 1803 01:28:27,641 --> 01:28:30,269 Баронесо, съжалявам за загубата. 1804 01:28:31,478 --> 01:28:34,648 Имаме някои технически затруднения... 1805 01:28:35,858 --> 01:28:38,944 така че може би е добре да свалите покойния барон долу за минутка. 1806 01:28:40,946 --> 01:28:41,864 Кавалерията. 1807 01:28:41,947 --> 01:28:44,658 Ти ли си духовникът, който се обади за жираф? 1808 01:28:50,831 --> 01:28:51,874 Чисто е. 1809 01:29:19,151 --> 01:29:20,694 "Благодарим за цялата усилена работа. 1810 01:29:20,777 --> 01:29:23,197 Отец Джулиъс и шоколадовия картел." 1811 01:29:23,864 --> 01:29:25,032 Това е мило. 1812 01:29:27,409 --> 01:29:29,828 Ето, отче. Един жираф. 1813 01:29:31,496 --> 01:29:33,040 Великолепно. - Благодарим. 1814 01:29:33,123 --> 01:29:34,499 Отдръпнете се, моля. Отдръпнете се. 1815 01:29:34,583 --> 01:29:38,086 Дали обичам сладко? Бам, обичам. 1816 01:29:42,799 --> 01:29:43,926 Дали обичам сладко... 1817 01:29:44,009 --> 01:29:45,302 Бива си я. 1818 01:29:45,385 --> 01:29:47,804 Можех да съм щастлива, но изхвърлих истинска перла. 1819 01:29:48,514 --> 01:29:50,682 Ще му се обадя. Не, не мога. 1820 01:29:50,766 --> 01:29:52,059 Всъщност ще му се обадя. 1821 01:29:58,482 --> 01:29:59,316 Ало? 1822 01:29:59,399 --> 01:30:01,652 Базил? Гуини се обажда. 1823 01:30:01,735 --> 01:30:02,569 Ти беше прав. 1824 01:30:02,653 --> 01:30:03,946 Какви са шансовете? 1825 01:30:04,029 --> 01:30:07,866 Онези дни в часовете по химия бяха най-щастливите в живота ми. 1826 01:30:27,594 --> 01:30:28,595 Яко. 1827 01:30:36,603 --> 01:30:39,565 Съжалявам за това, сър. Камионът с морска храна е разпилял товара си. 1828 01:30:39,648 --> 01:30:41,733 Напоследък има толкова много проклети фламинго. 1829 01:30:41,817 --> 01:30:43,986 Побързай, ако обичаш. 1830 01:30:44,069 --> 01:30:46,071 Градският площад беше затворен тази сутрин 1831 01:30:46,154 --> 01:30:49,074 след странен инцидент в катедралата на града, 1832 01:30:49,157 --> 01:30:52,244 който забави погребението на видния филантроп 1833 01:30:52,327 --> 01:30:54,413 барон фон Шмайхелхамър. 1834 01:31:00,127 --> 01:31:01,128 Амин. 1835 01:31:06,466 --> 01:31:08,135 Съжалявам, трябва да вдигна. 1836 01:31:10,179 --> 01:31:11,763 Ало, говори амвонът. - Отче. 1837 01:31:11,847 --> 01:31:13,390 Всичко наред ли е там? 1838 01:31:13,473 --> 01:31:14,600 Да, г-н Слъгуърт. 1839 01:31:14,683 --> 01:31:15,976 Всичко е тип-топ. 1840 01:31:16,643 --> 01:31:18,103 Поне вече е. 1841 01:31:18,854 --> 01:31:19,897 Какво искаш да кажеш с това? 1842 01:31:19,980 --> 01:31:21,732 Имаше жираф тук преди малко. 1843 01:31:21,815 --> 01:31:23,358 Наложи се да опразня мястото за 20 минути, 1844 01:31:23,442 --> 01:31:25,027 но вече всичко е по старому. 1845 01:31:27,571 --> 01:31:28,447 Ало? 1846 01:31:28,530 --> 01:31:30,949 По дяволите тези фламинго, Донован! Дай газ! 1847 01:31:31,033 --> 01:31:31,992 Да, сър! 1848 01:31:35,704 --> 01:31:36,622 Идиот! 1849 01:31:40,667 --> 01:31:42,002 Намери ли нещо? - Нищо. 1850 01:31:42,628 --> 01:31:43,462 Продължавай да търсиш. 1851 01:31:43,545 --> 01:31:44,671 Не е тук, Уили. 1852 01:31:44,755 --> 01:31:45,797 Но Абакъс каза, че е тук. 1853 01:31:45,881 --> 01:31:48,425 Абакъс беше затворен в пералнята през последните четири години. 1854 01:31:48,926 --> 01:31:50,844 Може от цялото търкане да се е побъркал. 1855 01:31:51,261 --> 01:31:53,764 Защото тук има само куп стар шоколад. 1856 01:32:02,981 --> 01:32:05,651 СЧЕТОВОДСТВО 1857 01:32:09,446 --> 01:32:10,614 Уили, виж! 1858 01:32:18,789 --> 01:32:19,706 Успяхме, Нудъл. 1859 01:32:20,541 --> 01:32:21,542 Пипнахме ги. 1860 01:32:24,086 --> 01:32:26,505 Палав г-н Уонка. 1861 01:32:26,588 --> 01:32:29,383 Ти предизвика доста неприятности. 1862 01:32:29,466 --> 01:32:31,552 Ти и хлапачката ти. 1863 01:32:31,635 --> 01:32:34,179 Но тя не е просто някоя хлапачка, нали, г-н Слъгуърт? 1864 01:32:35,973 --> 01:32:36,974 Вие сте роднини. 1865 01:32:38,267 --> 01:32:39,101 Какво? 1866 01:32:39,518 --> 01:32:40,978 За какво говориш, Уили? 1867 01:32:42,729 --> 01:32:44,106 Сещаш ли се за пръстена, Нудъл? 1868 01:32:44,731 --> 01:32:46,149 Този, който е от родителите ти? 1869 01:32:46,775 --> 01:32:48,193 Г-н Слъгуърт има същия като него. 1870 01:32:48,944 --> 01:32:50,487 Нали, г-н Слъгуърт? 1871 01:32:51,363 --> 01:32:53,198 Всъщност е така. 1872 01:32:54,032 --> 01:32:57,995 Той принадлежеше на брат ми Зебедий. 1873 01:32:58,871 --> 01:32:59,872 Той ли е бил баща ми? 1874 01:33:00,330 --> 01:33:02,207 Беше безнадежден романтик, това беше той. 1875 01:33:03,166 --> 01:33:05,544 Влюби се в обикновен малък книжен червей 1876 01:33:05,627 --> 01:33:08,255 и умря, преди да се оженят. Така останах 1877 01:33:08,797 --> 01:33:11,466 единственият наследник на семейното богатство. 1878 01:33:12,467 --> 01:33:13,719 Или поне така си мислех. 1879 01:33:14,928 --> 01:33:16,763 Но девет месеца по-късно 1880 01:33:16,847 --> 01:33:18,599 майка ти се появи на прага ми, 1881 01:33:19,224 --> 01:33:22,311 молейки ме да намеря лекар за болното й малко бебе. 1882 01:33:23,353 --> 01:33:24,605 Казах, че ще помогна. 1883 01:33:25,439 --> 01:33:27,357 Но не си го направил. Нали? 1884 01:33:27,441 --> 01:33:28,525 О, не. 1885 01:33:29,109 --> 01:33:31,195 Вместо това, си ме захвърлил в пералнята. 1886 01:33:31,278 --> 01:33:32,362 Чао-чао, бебе. 1887 01:33:33,280 --> 01:33:34,698 Г-жа Скрабит ме е открила. 1888 01:33:35,324 --> 01:33:36,783 Видяла е пръстена. 1889 01:33:36,867 --> 01:33:39,119 Решила е, че е "Н", и ме е нарекла Нудъл. 1890 01:33:40,037 --> 01:33:41,121 Но не било така. 1891 01:33:41,288 --> 01:33:43,540 Било е "З". Като Зебедий. 1892 01:33:43,624 --> 01:33:44,458 Точно така. 1893 01:33:45,083 --> 01:33:47,336 Когато майка ти се върна, аз й казах, че си умряла. 1894 01:33:47,419 --> 01:33:48,295 Не! 1895 01:33:48,378 --> 01:33:51,215 Беше съкрушена, разбира се. Но аз й дадох шепа суверени 1896 01:33:51,298 --> 01:33:53,300 и я изведоха от имота ми. 1897 01:33:55,552 --> 01:33:56,887 Как се казваше тя? 1898 01:33:58,972 --> 01:34:00,974 Майка ми. Как се казваше? 1899 01:34:03,727 --> 01:34:04,978 Чакай да помисля. 1900 01:34:06,605 --> 01:34:08,524 Не, не мисля, че помня това. 1901 01:34:09,316 --> 01:34:11,693 Съжалявам. Но трябва да разбереш... 1902 01:34:12,361 --> 01:34:13,987 тя беше много бедна. 1903 01:34:14,821 --> 01:34:15,864 Съжалявам, Филикс. 1904 01:34:16,532 --> 01:34:17,908 Казвала се е Дороти. 1905 01:34:18,659 --> 01:34:20,410 Дороти Смит. Така пише тук. 1906 01:34:21,453 --> 01:34:22,287 Дороти? 1907 01:34:22,829 --> 01:34:23,872 Ти да видиш. 1908 01:34:24,498 --> 01:34:26,542 Май все пак си ме научила да чета. 1909 01:34:27,626 --> 01:34:29,419 Всичко това е много трогателно, 1910 01:34:29,711 --> 01:34:31,088 но да се върнем към работата. 1911 01:34:31,171 --> 01:34:33,048 Ние ще вземем това, благодаря. 1912 01:34:33,465 --> 01:34:36,218 Колко шоколад имаш във фабриката си, г-н Фикългрубър? 1913 01:34:36,301 --> 01:34:38,178 Около 35 000 литра. 1914 01:34:38,262 --> 01:34:39,179 Продноуз? 1915 01:34:40,305 --> 01:34:41,390 Тридесет и четири? 1916 01:34:41,473 --> 01:34:42,724 А аз имам 68. 1917 01:34:43,684 --> 01:34:45,018 Би трябвало да е достатъчно. 1918 01:34:45,477 --> 01:34:46,311 За какво? 1919 01:34:47,145 --> 01:34:49,439 Смърт от шоколад. 1920 01:35:08,250 --> 01:35:09,376 Вървете. 1921 01:35:28,020 --> 01:35:29,188 Господа. 1922 01:35:30,647 --> 01:35:32,065 Имайки предвид ситуацията, 1923 01:35:32,441 --> 01:35:34,568 се чудех дали ще направите едно добро дело от мое име. 1924 01:35:34,651 --> 01:35:35,777 Какво? 1925 01:35:35,861 --> 01:35:39,281 "Добро дело." Това е нещо като безсмислен акт на себеотрицание... 1926 01:35:39,364 --> 01:35:41,533 Да, разбира се, г-н Уонка. 1927 01:35:41,950 --> 01:35:43,410 Какво искаш да направим? 1928 01:35:43,911 --> 01:35:45,954 Чудех се дали бихте дали това на един човек. 1929 01:35:47,164 --> 01:35:48,415 Само ако случайно го видите. 1930 01:35:48,832 --> 01:35:49,875 И кой е този човек? 1931 01:35:49,958 --> 01:35:51,376 Един малък оранжев човек. 1932 01:35:52,461 --> 01:35:53,962 Малък оранжев човек. 1933 01:35:54,046 --> 01:35:56,840 Висок е около 20 см, с оранжева кожа и яркозелена коса. 1934 01:35:57,424 --> 01:36:00,010 Дължа му буркан с шоколадчета. И... 1935 01:36:00,594 --> 01:36:02,846 Мисля, че тези са може би най-добрите, които някога съм правил. 1936 01:36:03,597 --> 01:36:06,517 В такъв случай лично ще се погрижа да ги получи. 1937 01:36:11,563 --> 01:36:12,814 Сбогом, г-н Уонка. 1938 01:36:14,233 --> 01:36:15,234 Хлапачке. 1939 01:36:28,372 --> 01:36:29,414 Уили... 1940 01:36:29,498 --> 01:36:31,458 {\an8}СЛЪГУЪРТ 1941 01:36:32,668 --> 01:36:34,253 {\an8}ФИКЪЛГРУБЪР 1942 01:36:55,274 --> 01:36:56,650 Какво ще правим, Уили? 1943 01:36:57,234 --> 01:36:59,862 Не знам, Нудъл. Ще измисля нещо. 1944 01:37:07,035 --> 01:37:08,954 Най-добрият шоколад, който някога е правил, а? 1945 01:37:14,626 --> 01:37:15,460 Сетих се! 1946 01:37:15,544 --> 01:37:17,129 Какво? Измисли ли нещо? 1947 01:37:17,212 --> 01:37:20,090 Да. Ако ще се удавим в шоколад, Нудъл, 1948 01:37:20,174 --> 01:37:22,384 и нека си го кажем, ще се удавим в шоколад... 1949 01:37:22,801 --> 01:37:24,219 тогава ще бъде шоколад на Уонка. 1950 01:37:24,595 --> 01:37:27,306 Няма да се удавим, Уили. Виж, има светлина. 1951 01:37:27,764 --> 01:37:30,642 Ще оставим шоколадът да ни издигне, ще блъскаме по стъклото 1952 01:37:30,726 --> 01:37:32,311 и ще се молим някой да ни чуе. 1953 01:37:33,145 --> 01:37:34,521 Това е много по-добра идея. 1954 01:37:37,316 --> 01:37:38,275 Господа. 1955 01:37:38,358 --> 01:37:41,153 Тази сутрин се размина на косъм 1956 01:37:41,236 --> 01:37:45,741 и се чудех дали да не преосмислим споразумението си. Или... 1957 01:37:47,534 --> 01:37:51,496 Или... просто да оставим нещата, както са. 1958 01:37:51,580 --> 01:37:52,414 Отче. 1959 01:37:54,082 --> 01:37:56,084 Уонка може да бе напълно луд, 1960 01:37:56,210 --> 01:37:57,794 но определено знаеше как да прави шоколад. 1961 01:37:58,420 --> 01:38:01,298 Мислиш ли, че трябваше да запазим малко за Малкия оранжев човек? 1962 01:38:01,381 --> 01:38:02,799 Кажи ми, че се шегуваш. 1963 01:38:03,634 --> 01:38:06,261 Да. Шегувам се. Съжалявам, защо? 1964 01:38:06,345 --> 01:38:09,306 Защото няма такова нещо като малък оранжев човек, глупако. 1965 01:38:13,018 --> 01:38:14,394 Помощ! - Помощ! 1966 01:38:14,937 --> 01:38:16,271 Някой да помогне, моля! 1967 01:38:16,355 --> 01:38:17,189 Моля, помогнете! 1968 01:38:17,272 --> 01:38:18,315 Помощ! 1969 01:38:18,398 --> 01:38:20,859 Виж, някой идва. Гледай. 1970 01:38:20,943 --> 01:38:22,486 Уили, спасени сме! 1971 01:38:35,874 --> 01:38:37,167 Съжалявам, Нудъл. 1972 01:38:37,251 --> 01:38:38,085 Недей. 1973 01:38:39,086 --> 01:38:40,546 Ти откри семейството ми. 1974 01:38:41,505 --> 01:38:42,923 Майка, която ме е обичала. 1975 01:38:44,091 --> 01:38:45,717 Това е всичко, което някога съм искала. 1976 01:38:48,136 --> 01:38:49,346 Сега поеми дълбоко въздух. 1977 01:39:05,153 --> 01:39:06,488 Изключително. 1978 01:39:07,406 --> 01:39:09,449 Не бива да си позволяваш да се вълнуваш толкова. 1979 01:39:09,908 --> 01:39:12,202 Това е просто малко шоколад. 1980 01:39:12,953 --> 01:39:13,787 Корекция. 1981 01:39:14,204 --> 01:39:16,999 Всъщност това беше моят шоколад. 1982 01:39:24,339 --> 01:39:27,176 Направихте много сериозна грешка, господа. 1983 01:39:27,926 --> 01:39:30,637 Крадете ли от умпа-лумпа, взимаме си го обратно... 1984 01:39:31,054 --> 01:39:31,972 хиляда пъти. 1985 01:39:32,055 --> 01:39:33,140 АВАРИЙНО ОТТИЧАНЕ 1986 01:39:40,063 --> 01:39:41,231 Какво става, Уили? 1987 01:39:42,232 --> 01:39:43,483 Изтича се, Нудъл. 1988 01:39:44,318 --> 01:39:45,527 Спасени сме! 1989 01:39:46,361 --> 01:39:47,321 От кого? 1990 01:39:47,404 --> 01:39:48,488 Не знам. 1991 01:39:49,823 --> 01:39:51,617 От Малкия оранжев човек! 1992 01:39:51,992 --> 01:39:52,868 Виж. - Какво? 1993 01:39:52,951 --> 01:39:54,703 Малкият оранжев човек! 1994 01:39:55,245 --> 01:39:57,706 Благодарим ти, Малък оранжев човек! Благодарим! 1995 01:40:20,854 --> 01:40:24,483 Господа. Слава богу, че сте добре. Дойдох възможно най-бързо. 1996 01:40:34,618 --> 01:40:35,536 Колата се сви. 1997 01:40:35,619 --> 01:40:36,495 Сигурен съм, че е така. 1998 01:40:36,578 --> 01:40:39,164 А ти няма за какво да се притесняваш, началник. Всичко е под контрол. 1999 01:40:39,706 --> 01:40:40,666 Двама крадци са нахлули, 2000 01:40:40,749 --> 01:40:43,752 но се страхувам, че претърпяха малък инцидент. 2001 01:40:44,253 --> 01:40:46,672 В който умряха. 2002 01:40:48,131 --> 01:40:49,633 Това всъщност е доста добро, Джералд. 2003 01:40:49,716 --> 01:40:51,426 Не бих бил толкова сигурен за това. 2004 01:40:51,969 --> 01:40:53,720 Полицай, бихте ли погледнали това? 2005 01:40:53,804 --> 01:40:54,680 Уонка! 2006 01:40:54,763 --> 01:40:58,141 Описано е всяко едно незаконно плащане, което тези мъже някога са правили. 2007 01:40:58,225 --> 01:40:59,560 Хиляди са. 2008 01:41:00,519 --> 01:41:02,312 Афабъл, не я слушай. Тя лъже. 2009 01:41:02,396 --> 01:41:03,981 Ама разбира се. 2010 01:41:04,064 --> 01:41:05,107 Не лъже, сър. 2011 01:41:05,607 --> 01:41:06,900 Тя е напълно права. 2012 01:41:07,818 --> 01:41:08,694 Невероятно е. 2013 01:41:10,320 --> 01:41:13,991 Тогава това звучи като случай за началника на полицията. 2014 01:41:14,658 --> 01:41:17,286 Така че ми го дай, Афабъл, ще те улесня. 2015 01:41:17,411 --> 01:41:18,579 Ще ти спестя бумащината. 2016 01:41:18,662 --> 01:41:20,372 Страхувам се, че не мога да го направя, сър. 2017 01:41:20,455 --> 01:41:21,832 Защо така? 2018 01:41:21,915 --> 01:41:23,709 Защото името ви е записано тук. 2019 01:41:24,877 --> 01:41:25,919 Много пъти. 2020 01:41:26,003 --> 01:41:27,921 Господа... - Арестувани сте. 2021 01:41:28,005 --> 01:41:29,423 Бягайте. - Да му слагаме ли белезници? 2022 01:41:29,506 --> 01:41:30,507 Няма проблем, Нудъл. 2023 01:41:30,591 --> 01:41:32,342 Добре, хайде. - Остави за секунда. 2024 01:41:33,510 --> 01:41:35,596 О, не. Какво се случва? 2025 01:41:36,346 --> 01:41:37,472 Защо летим? 2026 01:41:37,556 --> 01:41:40,058 Не си ял от шоколадчетата, нали, г-н Слъгуърт? 2027 01:41:40,142 --> 01:41:41,143 Защо? 2028 01:41:41,226 --> 01:41:42,477 Защото са Ховършок. 2029 01:41:42,561 --> 01:41:45,439 Със забавено действие, но подсилени. 2030 01:41:45,522 --> 01:41:47,149 Мислиш се за много умен, нали, Уонка? 2031 01:41:47,232 --> 01:41:50,068 Под краката ни има милиард суверени в шоколад. 2032 01:41:50,611 --> 01:41:51,778 Ще наемем най-добрите адвокати, 2033 01:41:51,862 --> 01:41:54,156 ще подкупим съдията, ще нагласим заседателите, ако трябва. 2034 01:41:54,239 --> 01:41:55,490 Ще се оправим. 2035 01:41:56,617 --> 01:41:58,035 Ще ми се да се бях сетил за това. 2036 01:42:01,788 --> 01:42:02,623 Ей, Нудъл! 2037 01:42:15,636 --> 01:42:16,970 Какво се случва? 2038 01:42:21,308 --> 01:42:22,309 Какво е това? 2039 01:42:22,392 --> 01:42:23,810 Това е нашият шоколад! 2040 01:42:23,894 --> 01:42:25,562 Всичкият ни шоколад! 2041 01:42:25,646 --> 01:42:26,688 Разорени сме! 2042 01:42:26,772 --> 01:42:28,148 Спокойно, господа. 2043 01:42:28,232 --> 01:42:30,108 В крайна сметка ще се спуснете. 2044 01:42:30,651 --> 01:42:32,528 Вероятно. Така мисля. 2045 01:42:33,695 --> 01:42:34,905 Но дотогава... 2046 01:42:35,906 --> 01:42:37,699 дами и господа... 2047 01:42:38,909 --> 01:42:42,412 Уили Уонка и приятели 2048 01:42:42,496 --> 01:42:44,831 ви канят да се насладите на нашия шоколад. 2049 01:42:46,083 --> 01:42:48,126 Да! Магията на Уонка! 2050 01:42:51,547 --> 01:42:52,506 Гуини? 2051 01:42:53,257 --> 01:42:54,132 Базил! 2052 01:42:56,510 --> 01:42:59,054 Какво казах, Абакъс, казах ти, че можем да оправим всичко. 2053 01:43:16,822 --> 01:43:17,656 Подай си чашата. 2054 01:43:18,824 --> 01:43:19,658 Благодаря. 2055 01:43:19,741 --> 01:43:22,202 Заповядай. - Ето. Внимавай, не прекалявай. 2056 01:43:22,286 --> 01:43:23,120 Добре. 2057 01:43:54,443 --> 01:43:59,865 Тайната е, че не шоколадът има значение... 2058 01:44:03,785 --> 01:44:08,624 а хората, с които го споделяш. Целувки: Мама 2059 01:45:02,469 --> 01:45:03,470 Благодаря. 2060 01:45:04,847 --> 01:45:05,848 Благодаря. 2061 01:45:06,807 --> 01:45:07,808 Благодаря. 2062 01:45:24,533 --> 01:45:27,536 Е... какво е усещането, Уили? 2063 01:45:28,662 --> 01:45:30,122 Толкова ли е хубаво, колкото си спомняш? 2064 01:45:31,707 --> 01:45:32,749 До най-малкия детайл. 2065 01:45:36,879 --> 01:45:38,213 Ще ми се да можеше да продължи вечно. 2066 01:45:44,720 --> 01:45:45,888 Предполагам, че е време. 2067 01:45:48,056 --> 01:45:49,183 Време за какво? 2068 01:45:50,100 --> 01:45:52,477 Знаеш ли колко хора в този град се казват Д. Смит? 2069 01:45:53,020 --> 01:45:54,688 Сто и шест. 2070 01:45:55,147 --> 01:45:57,858 За щастие, имаш приятел, който работи в телефонната централа. 2071 01:45:57,941 --> 01:46:00,777 Тя звъня на хората цял следобед. 2072 01:46:01,486 --> 01:46:02,613 И познай какво... 2073 01:46:04,364 --> 01:46:05,449 Открихме я. 2074 01:46:06,491 --> 01:46:07,784 Открили сте майка ми? 2075 01:46:08,243 --> 01:46:09,870 Работи в библиотеката. 2076 01:46:11,788 --> 01:46:12,748 Там живее. 2077 01:46:14,917 --> 01:46:15,959 Хайде, Нудъл. 2078 01:46:31,308 --> 01:46:33,685 Ела с мен 2079 01:46:36,772 --> 01:46:39,233 и бъди... 2080 01:46:41,652 --> 01:46:42,778 МЕЧТАТА НА НУДЪЛ 2081 01:46:42,861 --> 01:46:44,780 ...в един свят 2082 01:46:44,863 --> 01:46:49,034 от чисто въображение. 2083 01:46:49,910 --> 01:46:52,621 Протегни се, докосни 2084 01:46:53,247 --> 01:46:55,707 това, което някога е било 2085 01:46:56,625 --> 01:47:01,296 само във въображението ти. 2086 01:47:03,215 --> 01:47:05,676 Не се притеснявай. 2087 01:47:06,093 --> 01:47:08,178 Съвсем нормално е 2088 01:47:08,929 --> 01:47:14,518 да се тревожиш малко. 2089 01:47:15,269 --> 01:47:19,398 Понякога за тези неща 2090 01:47:19,481 --> 01:47:24,570 не е необходимо обяснение. 2091 01:47:28,156 --> 01:47:32,578 Ако искаш да видиш рая, 2092 01:47:33,245 --> 01:47:37,457 просто погледни и ще го видиш. 2093 01:47:38,625 --> 01:47:42,296 Някой, за когото да се хванеш. 2094 01:47:42,379 --> 01:47:46,300 Само това ни трябва. 2095 01:47:48,051 --> 01:47:52,014 Нищо повече. 2096 01:47:52,723 --> 01:47:53,557 Мамо. 2097 01:47:57,102 --> 01:47:58,645 Това е едно добро дело 2098 01:47:58,729 --> 01:48:00,147 в един уморен свят. 2099 01:48:00,647 --> 01:48:02,316 Чудех се дали ще те видя отново. 2100 01:48:02,774 --> 01:48:05,944 Никъде няма да ходя, Уили Уонка. Не и докато не си платиш дълга. 2101 01:48:06,028 --> 01:48:07,654 Знам, че опита. 2102 01:48:07,738 --> 01:48:09,698 Законът на Лумпа е много ясен по този въпрос. 2103 01:48:10,199 --> 01:48:13,827 До момента, в който шоколадът физически не е в ръката ми... 2104 01:48:16,788 --> 01:48:17,664 Благодаря ти. 2105 01:48:17,748 --> 01:48:20,250 Аз ти благодаря. За това, че спаси живота ми. 2106 01:48:21,502 --> 01:48:23,712 Явно с това приключват отношенията ни. 2107 01:48:23,795 --> 01:48:26,340 Сега ще се върна в любимата си Лумпаландия. 2108 01:48:27,090 --> 01:48:31,136 Където какаовите зърна растат в разочароващо малки количества, 2109 01:48:31,220 --> 01:48:32,596 а приятелите ми ме гледат отвисоко. 2110 01:48:32,679 --> 01:48:33,514 Какво? 2111 01:48:33,597 --> 01:48:35,307 Мислех, че те наричат Върлина. 2112 01:48:35,390 --> 01:48:39,478 Истината е, че съм с шест милиметра под средната височина. 2113 01:48:40,312 --> 01:48:41,897 Наричат ме Дребен. 2114 01:48:42,981 --> 01:48:44,775 Това е то. Приятен ден, сър. 2115 01:48:45,526 --> 01:48:46,944 Жалко е, че трябва да си тръгнеш. 2116 01:48:47,945 --> 01:48:49,154 Казах: "Приятен ден". 2117 01:48:49,238 --> 01:48:51,114 Ако ще споделям шоколада си със света, 2118 01:48:51,198 --> 01:48:52,407 ще ми трябва нещо повече от магазин. 2119 01:48:52,491 --> 01:48:53,534 Сигурен съм, че е така. 2120 01:48:53,617 --> 01:48:54,826 Ще ми трябва фабрика. 2121 01:48:54,910 --> 01:48:56,370 Да, успех с това. 2122 01:48:56,453 --> 01:48:59,164 И някой, който да оглави отдела по дегустация. 2123 01:48:59,248 --> 01:49:00,874 Отдела по дегустация? 2124 01:49:00,958 --> 01:49:02,334 Ела с мен... 2125 01:49:02,417 --> 01:49:03,252 Добре. 2126 01:49:03,335 --> 01:49:04,586 ...и бъди... 2127 01:49:04,670 --> 01:49:05,504 Къде? 2128 01:49:05,587 --> 01:49:08,215 ...в един свят от чисто въображение. 2129 01:49:08,298 --> 01:49:09,591 ПРОДАВА СЕ МЕЧТАТЕЛИТЕ СА ДОБРЕ ДОШЛИ! 2130 01:49:09,675 --> 01:49:10,634 Това е порутен замък. 2131 01:49:10,717 --> 01:49:11,760 {\an8}Погледни 2132 01:49:12,302 --> 01:49:14,429 и ще видиш 2133 01:49:14,513 --> 01:49:17,641 във въображението си. 2134 01:49:17,724 --> 01:49:18,976 Честно казано, доста се съмнявам. 2135 01:49:19,059 --> 01:49:22,980 Ще започнем с завъртане, 2136 01:49:23,438 --> 01:49:28,068 пътуване в света на моето творение. 2137 01:49:28,151 --> 01:49:30,279 Каквото видим, 2138 01:49:30,362 --> 01:49:35,784 няма да подлежи на обяснение. 2139 01:49:35,868 --> 01:49:38,161 Е, това не подлежи на обяснение. 2140 01:49:38,245 --> 01:49:42,165 Ако искаш да видиш рая, 2141 01:49:42,624 --> 01:49:46,378 Просто се огледай и го виж. 2142 01:49:47,504 --> 01:49:50,841 Прави, каквото си поискаш. 2143 01:49:51,758 --> 01:49:56,680 Искаш ли да промениш света? Няма нищо сложно. 2144 01:49:56,763 --> 01:49:57,681 Не е зле. 2145 01:49:57,764 --> 01:50:01,935 Не познавам живот, 2146 01:50:02,519 --> 01:50:06,815 сравним с чистото въображение. 2147 01:50:06,899 --> 01:50:11,278 Живеейки там, ще бъдеш свободен, 2148 01:50:11,361 --> 01:50:14,323 ако наистина 2149 01:50:14,406 --> 01:50:18,785 искаш да бъдеш. 2150 01:50:21,205 --> 01:50:24,708 УОНКА 2151 01:50:36,970 --> 01:50:40,224 Умпа-лумпа, думпети-ду, 2152 01:50:40,307 --> 01:50:43,393 малък бонус имам аз за вас. 2153 01:50:43,477 --> 01:50:46,939 Облегнете се и останете на мястото си, 2154 01:50:47,022 --> 01:50:50,025 за едно последно умпа-лумпско угощение. 2155 01:50:50,484 --> 01:50:53,320 Абакъс Крънч се върна в дома си. 2156 01:50:53,779 --> 01:50:54,988 Бенц при приятелите си. 2157 01:50:55,072 --> 01:50:57,366 Лоти Бел при телефоните си. 2158 01:50:57,449 --> 01:51:00,410 Смелият Лари направи триумфално завръщане. 2159 01:51:00,494 --> 01:51:02,079 Един ден бившата му съпруга 2160 01:51:02,162 --> 01:51:04,581 видя изпълнението му, 2161 01:51:05,707 --> 01:51:07,251 смя се много и го прие обратно. 2162 01:51:07,334 --> 01:51:10,337 Умпа-лумпа, думпети-дие. 2163 01:51:10,420 --> 01:51:14,007 А г-жа Скрабит и Блийчър, питате вие. 2164 01:51:14,091 --> 01:51:17,427 Дайте ми само миг или два 2165 01:51:17,511 --> 01:51:21,515 и умпа-лумпа ще ви покажа това. 2166 01:51:23,225 --> 01:51:25,936 Какво не е наред с това нещо? Адска машина. 2167 01:51:26,562 --> 01:51:28,146 Ще ви покажа това. 2168 01:51:28,230 --> 01:51:29,606 Така. Много по-добре. 2169 01:51:30,691 --> 01:51:35,153 Обувки, фейслифт, операция на носа, Ибиса, 2170 01:51:35,237 --> 01:51:38,657 голяма стара къща в провинцията, бельо. 2171 01:51:39,157 --> 01:51:40,951 Картелът. Осъдиха ги. 2172 01:51:41,034 --> 01:51:42,327 Ние нищо не сме направили. 2173 01:51:43,287 --> 01:51:44,997 Освен да отровим всичките шоколадчета. 2174 01:51:45,664 --> 01:51:46,957 Полиция. Отворете. 2175 01:51:47,040 --> 01:51:48,041 Бързо! Изпий уликите. 2176 01:51:50,294 --> 01:51:51,795 Само секунда, полицай. 2177 01:51:52,129 --> 01:51:54,506 Полиция. - В тоалетната съм, полицай. 2178 01:51:54,882 --> 01:51:55,716 Отворете. 2179 01:51:55,799 --> 01:51:57,092 Едно избърсване и приключвам. 2180 01:51:57,718 --> 01:51:59,303 Излиза още, чакайте малко. 2181 01:51:59,386 --> 01:52:00,220 Да бе. 2182 01:52:06,560 --> 01:52:07,895 С какво да ви помогнем, полицай? 2183 01:52:07,978 --> 01:52:09,229 Вие двамата идвате с мен. 2184 01:52:09,313 --> 01:52:10,564 Ама ние нищо не сме направили. 2185 01:52:10,647 --> 01:52:13,066 Заминавате за много дълго време. 2186 01:52:13,150 --> 01:52:15,360 Една последна целувка, мой лорде? 2187 01:52:15,444 --> 01:52:16,445 Пухчо-мухчо. 2188 01:55:58,333 --> 01:56:00,335 Превод на субтитрите: Борис В. Христов