1 00:01:23,125 --> 00:01:28,130 ‫"بعد سبع سنوات من العيش في البحر 2 00:01:28,338 --> 00:01:32,426 ‫حان الوقت لتوديع البحار السبعة 3 00:01:33,427 --> 00:01:38,348 ‫والمدينة التي عقدت الآمال عليها ‫طوال سبع سنوات 4 00:01:38,515 --> 00:01:41,310 ‫من الممكن رؤيتها خلف الأفق 5 00:01:41,476 --> 00:01:43,604 ‫بإمكاني سماع جرس الميناء" 6 00:01:43,770 --> 00:01:45,856 ‫"(ونكا)" 7 00:01:46,023 --> 00:01:48,150 ‫ها هي اليابسة! 8 00:01:53,697 --> 00:01:57,117 {\an8}‫لدي معطف ممزق وحقيبة رثة. 9 00:01:57,284 --> 00:01:58,368 {\an8}‫وداعًا أيها الطاهي. 10 00:01:58,535 --> 00:02:02,122 {\an8}‫"وأرتدي في قدمي حذاء تتسرب منه المياه" 11 00:02:02,289 --> 00:02:03,332 {\an8}‫آسفة أيها الطاهي! 12 00:02:03,498 --> 00:02:05,375 {\an8}‫"يجب أن أرتقي في الحياة 13 00:02:05,542 --> 00:02:07,836 {\an8}‫بالعمل جاهدًا 14 00:02:08,002 --> 00:02:10,422 {\an8}‫يجب أن أكد في العمل 15 00:02:10,589 --> 00:02:12,925 {\an8}‫إن أردت كسب عيشي 16 00:02:13,091 --> 00:02:16,720 {\an8}‫لقد بذلت كل ما بوسعي في صنع الشوكولاتة 17 00:02:17,679 --> 00:02:21,016 {\an8}‫والآن حان الوقت لإظهار وصفاتي للعالم" 18 00:02:21,183 --> 00:02:22,184 {\an8}‫بالتوفيق يا "ويلي"! 19 00:02:22,351 --> 00:02:25,020 {\an8}‫"لدي 12 سوفرنًا فضيًا 20 00:02:25,187 --> 00:02:26,188 {\an8}‫في جيبي" 21 00:02:26,355 --> 00:02:27,439 {\an8}‫وداعًا أيها الطاهي! 22 00:02:27,606 --> 00:02:31,485 {\an8}‫"وقبعة مليئة بالأحلام 23 00:02:39,409 --> 00:02:43,997 {\an8}‫يوُجد مطعم شهير في كل شارع هنا 24 00:02:44,164 --> 00:02:47,292 {\an8}‫يوُجد مطعم (براندينو) وحانة (باريزيان)" 25 00:02:47,459 --> 00:02:48,836 ‫- خريطة المطاعم؟ ‫- شكرًا. 26 00:02:49,002 --> 00:02:53,215 ‫"لدي خريطة صغيرة لإرشادي ‫إلى حيث يمكن تناول الطعام هنا" 27 00:02:53,382 --> 00:02:54,216 ‫"معارض الذواقة" 28 00:02:54,383 --> 00:02:55,968 ‫"كان لدي 12 سوفرنًا فضيًا 29 00:02:56,134 --> 00:02:58,345 {\an8}‫والآن بطريقة ما بقي لدي عشرة 30 00:02:58,512 --> 00:03:01,932 {\an8}‫أتريد أفضل المنتجات الغذائية؟ ‫هنا يخزنونها" 31 00:03:02,307 --> 00:03:03,559 {\an8}‫ثمنها ثلاثة سوفرنات. 32 00:03:03,725 --> 00:03:06,728 {\an8}‫"رغم أن الأسعار باهظة بشكل مريب" 33 00:03:06,895 --> 00:03:08,146 {\an8}‫إن كسرت قرعتي فستدفع ثمنها. 34 00:03:08,313 --> 00:03:09,147 {\an8}‫"لدي..." 35 00:03:09,314 --> 00:03:10,232 {\an8}‫خمسة، ستة، سبعة... 36 00:03:12,276 --> 00:03:16,405 {\an8}‫"ستة سوفرنات فضية في جيبي 37 00:03:16,572 --> 00:03:20,701 {\an8}‫وقبعة مليئة بالأحلام" 38 00:03:20,868 --> 00:03:22,619 {\an8}‫- هل أنظف معطفك يا سيدي؟ ‫- لا، شكرًا. 39 00:03:22,786 --> 00:03:24,288 {\an8}‫- كولونيا؟ ‫- لا، دعني وشأني. 40 00:03:25,706 --> 00:03:26,665 {\an8}‫"معارض الذواقة" 41 00:03:26,832 --> 00:03:27,791 {\an8}‫"أخيرًا... 42 00:03:27,958 --> 00:03:30,127 {\an8}‫معارض الذواقة" 43 00:03:30,294 --> 00:03:31,587 {\an8}‫"(سلاغوورث) - شوكولاتة خاصة" 44 00:03:31,753 --> 00:03:34,006 ‫"توقعت أن نراها يومًا ما" 45 00:03:34,173 --> 00:03:36,049 {\an8}‫"شوكولاتة (فيكلغروبر) الفاخرة" 46 00:03:36,216 --> 00:03:37,676 ‫إنها كما وصفتها تمامًا يا أمي. 47 00:03:37,843 --> 00:03:38,844 {\an8}‫"(فيكلغروبر)" 48 00:03:39,011 --> 00:03:41,138 {\an8}‫"وأكثر من ذلك بكثير 49 00:03:41,305 --> 00:03:45,225 {\an8}‫أينما اتجهت ترى متجر شوكولاتة شهيرًا آخر 50 00:03:45,392 --> 00:03:46,685 ‫ها هو مصيري 51 00:03:46,852 --> 00:03:48,854 ‫ليس علي سوى تحقيقه" 52 00:03:48,937 --> 00:03:49,771 ‫"(ونكا)" 53 00:03:49,938 --> 00:03:51,648 ‫"هل سأفشل 54 00:03:51,815 --> 00:03:55,152 ‫أو أحقق نجاحاً ساحقًا؟" 55 00:03:55,319 --> 00:03:56,153 ‫"(ونكا)" 56 00:03:56,236 --> 00:03:57,487 ‫"ليس لدي ما أقدمه 57 00:03:57,654 --> 00:03:59,656 ‫سوى شوكولاتتي 58 00:03:59,823 --> 00:04:03,911 ‫وقبعة مليئة 59 00:04:04,077 --> 00:04:06,413 ‫بالأحلام" 60 00:04:06,580 --> 00:04:07,581 ‫نعم! 61 00:04:11,585 --> 00:04:13,921 ‫"افتتاح (ونكا) الكبير" 62 00:04:18,257 --> 00:04:19,718 ‫لا أحلام يقظة. 63 00:04:19,885 --> 00:04:21,303 ‫"عقوبة أحلام اليقظة 3 سوفرنات" 64 00:04:27,226 --> 00:04:31,855 {\an8}‫"في هذه المدينة ‫يمكن لأي شخص أن يكون ناجحاً 65 00:04:32,022 --> 00:04:36,235 {\an8}‫إن كان موهوبًا ويعمل بجد أو هكذا يقولون 66 00:04:37,319 --> 00:04:42,199 {\an8}‫لكنهم لم يذكروا أنه سيكون من المرهق جدًا 67 00:04:42,366 --> 00:04:45,661 {\an8}‫جعل 12 سوفرنًا فضيًا 68 00:04:45,827 --> 00:04:48,163 {\an8}‫تدوم أكثر من يوم" 69 00:04:49,957 --> 00:04:52,918 ‫أيمكنك أن تعطيني سوفرنًا ‫لأجل مكان للنوم يا عزيزي؟ 70 00:04:53,085 --> 00:04:54,044 ‫بالطبع. 71 00:04:54,586 --> 00:04:56,713 {\an8}‫هاك، خذي كل ما تحتاجين إليه. 72 00:04:57,339 --> 00:04:58,507 {\an8}‫شكرًا. 73 00:04:59,049 --> 00:05:04,054 {\an8}‫"لدي سوفرن فضي واحد في جيبي 74 00:05:13,856 --> 00:05:20,112 ‫وقبعة مليئة بالأحلام" 75 00:05:41,508 --> 00:05:43,135 ‫ها هي. 76 00:05:43,302 --> 00:05:45,470 ‫حان وقت احتساء كأس صغيرة قبل النوم. 77 00:05:57,357 --> 00:05:58,483 ‫حسنًا. 78 00:05:59,026 --> 00:06:01,570 ‫مرحبًا، لا، توقف، ابتعد. 79 00:06:01,737 --> 00:06:02,988 ‫ابتعد، توقف! 80 00:06:03,322 --> 00:06:04,740 ‫ابتعد، توقف! 81 00:06:04,907 --> 00:06:05,908 ‫توقف! 82 00:06:06,074 --> 00:06:07,117 ‫اجلس. 83 00:06:08,035 --> 00:06:09,786 ‫آسف بشأن "تيدلز". 84 00:06:09,953 --> 00:06:13,081 ‫يبدو أن لديه اهتمامًا غير عادي بساقيك. 85 00:06:13,248 --> 00:06:14,708 ‫لا بد أنه السروال. 86 00:06:14,875 --> 00:06:17,085 ‫حصلت عليه من ساعي بريد في "مينسك". 87 00:06:17,252 --> 00:06:18,378 ‫هذا هو السبب. 88 00:06:18,545 --> 00:06:22,883 ‫قد يلاحق "تيدلز" عمال البريد ‫طوال اليوم إن استطاع. 89 00:06:23,050 --> 00:06:24,301 ‫صحيح يا صغيري؟ 90 00:06:26,428 --> 00:06:29,097 ‫أرجو أنك لا تنوي النوم هناك يا بني. 91 00:06:29,264 --> 00:06:30,641 ‫لليلة واحدة فقط. 92 00:06:30,807 --> 00:06:33,185 ‫بحلول هذا الوقت غدًا، أخطط لتحقيق الثراء. 93 00:06:33,352 --> 00:06:36,647 ‫بحلول هذا الوقت غدًا، ‫ستكون متجمدًا كليًا من البرد. 94 00:06:37,314 --> 00:06:38,941 ‫لا تكن سخيفًا. 95 00:06:42,110 --> 00:06:44,071 ‫ربما الجو بارد قليلًا للتخييم. 96 00:06:44,238 --> 00:06:46,782 ‫لكن لسوء الحظ، لا أملك إيجار غرفة يا سيدي. 97 00:06:48,116 --> 00:06:50,244 ‫يؤسفني سماع ذلك. 98 00:06:50,410 --> 00:06:52,246 ‫ولكن لحسن الحظ، 99 00:06:52,412 --> 00:06:55,415 ‫أعرف شخصاً قد يكون قادرًا على مساعدتك. 100 00:06:56,083 --> 00:06:57,292 ‫حقًا؟ 101 00:06:57,793 --> 00:07:00,504 ‫وصلنا يا سيد "ونكا"، ‫ما أحلى العودة إلى البيت. 102 00:07:02,631 --> 00:07:06,426 ‫أبعد مخالبك القذرة عن باب منزلي ‫أيها الكلب الأجرب. 103 00:07:06,593 --> 00:07:09,179 ‫إن كنت "بليتشر"، ‫فيستحسن أن تكون قد أحضرت الجن. 104 00:07:09,346 --> 00:07:11,890 ‫لدي ما هو أفضل من شراب الجن ‫يا سيدة "سكرابيت". 105 00:07:13,016 --> 00:07:14,643 ‫نزيل. 106 00:07:17,771 --> 00:07:19,481 ‫لماذا لم تقل ذلك؟ 107 00:07:21,024 --> 00:07:22,109 ‫ادخل يا سيدي. 108 00:07:22,276 --> 00:07:25,487 ‫أهلًا بك في فندق ‫ومغسل "سكرابيت" و"بليتشر". 109 00:07:25,654 --> 00:07:28,824 ‫تصرف كأنك في منزلك، واستدفئ بجانب النار. 110 00:07:28,991 --> 00:07:29,867 ‫شراب الجن؟ 111 00:07:30,033 --> 00:07:31,034 ‫"نودل"! 112 00:07:31,201 --> 00:07:32,160 ‫نعم يا سيدتي؟ 113 00:07:32,327 --> 00:07:34,329 ‫ضعي الكتاب جانبًا وأحضري لضيفنا كأس جن. 114 00:07:34,496 --> 00:07:36,415 ‫يشعر المسكين بالبرد الشديد. 115 00:07:36,582 --> 00:07:39,585 ‫شكرًا يا سيدة "سكرابيت"، ‫أنت وزوجك بمنتهى اللطف معي. 116 00:07:39,793 --> 00:07:40,669 ‫زوجي؟ 117 00:07:40,836 --> 00:07:41,712 ‫هو؟ 118 00:07:42,337 --> 00:07:43,255 ‫زوجك. 119 00:07:43,422 --> 00:07:44,590 ‫كنت لتحب ذلك، صحيح؟ 120 00:07:44,756 --> 00:07:45,591 ‫لا. 121 00:07:45,757 --> 00:07:49,845 ‫أنا أنتظر شخصاً أفضل بكثير ‫من هذا الفلاح الخامل. 122 00:07:50,804 --> 00:07:52,181 ‫بصحتك. 123 00:07:54,516 --> 00:07:56,768 ‫هذا شراب قوي جدًا. 124 00:07:56,935 --> 00:07:58,145 ‫نعم، يصلح كوقود سيارات. 125 00:07:58,312 --> 00:08:00,606 ‫كيف يمكنني أن أخدمك إذًا؟ أتريد غرفة؟ 126 00:08:01,106 --> 00:08:02,900 ‫نعم، ولكن... 127 00:08:03,483 --> 00:08:07,446 ‫السيد "ونكا" يشعر بالحرج مؤقتًا. 128 00:08:07,613 --> 00:08:09,615 ‫يا للحسرة، حقًا؟ 129 00:08:09,781 --> 00:08:11,116 ‫أخشى أن هذا صحيح. 130 00:08:11,283 --> 00:08:13,535 ‫ولكن... كل ذلك على وشك أن يتغير. 131 00:08:13,702 --> 00:08:14,912 ‫- حقًا؟ ‫- الأمر هو. 132 00:08:15,078 --> 00:08:16,330 ‫أنني ساحر نوعًا ما 133 00:08:16,496 --> 00:08:18,290 ‫ومخترع وصانع شوكولاتة. 134 00:08:18,457 --> 00:08:21,793 ‫وأول ما أخطط لفعله غدًا صباحاً ‫في معارض الذواقة هو الكشف 135 00:08:21,960 --> 00:08:23,754 ‫عن أكثر ابتكاراتي روعة حتى الآن. 136 00:08:24,713 --> 00:08:27,591 ‫استعدي للاندهاش بينما أقدم لك... 137 00:08:29,760 --> 00:08:30,636 ‫إبريق شاي؟ 138 00:08:30,802 --> 00:08:32,261 ‫لا، هذا لإعداد الشاي فحسب. 139 00:08:32,929 --> 00:08:34,264 ‫مهلًا لحظة. 140 00:08:35,849 --> 00:08:37,100 ‫هذا لحسائي. 141 00:08:38,602 --> 00:08:39,852 ‫إنه هنا في مكان ما. 142 00:08:40,020 --> 00:08:42,981 ‫لا تقلق يا سيد "ونكا"، ‫أرى أنك رجل فائق البراعة. 143 00:08:43,148 --> 00:08:44,775 ‫ولدينا الشيء المناسب لك. 144 00:08:44,942 --> 00:08:46,735 ‫العرض الخاص لرواد الأعمال. 145 00:08:46,902 --> 00:08:48,153 ‫سوفرن للغرفة في الليلة. 146 00:08:48,320 --> 00:08:49,947 ‫ولكن لا داعي للدفع قبل الـ6 غدًا. 147 00:08:50,113 --> 00:08:52,074 ‫أهذا وقت كاف لكي تكسب بعض المال؟ 148 00:08:52,241 --> 00:08:54,034 ‫هذا كاف وواف يا سيدة "سكرابيت". 149 00:08:54,201 --> 00:08:55,077 ‫شكرًا. 150 00:08:55,536 --> 00:08:57,955 ‫هذا أقل ما يمكنني فعله لشخص غريب محتاج. 151 00:08:58,121 --> 00:09:00,791 ‫والآن عليك التوقيع هنا لإتمام كل شيء. 152 00:09:02,167 --> 00:09:03,544 ‫حسنًا. 153 00:09:05,754 --> 00:09:07,589 ‫اقرأ ما كتب بحروف صغيرة. 154 00:09:07,756 --> 00:09:09,216 ‫ماذا؟ 155 00:09:09,383 --> 00:09:10,884 ‫شكرًا يا "نودل"، هذا يكفي. 156 00:09:12,386 --> 00:09:13,220 ‫ماذا قالت؟ 157 00:09:13,387 --> 00:09:14,513 ‫- من تقصد؟ ‫- الفتاة. 158 00:09:14,680 --> 00:09:16,932 ‫- أي فتاة؟ ‫- تلك الفتاة، بدا لي أنها قالت، 159 00:09:17,099 --> 00:09:18,851 {\an8}‫"اقرأ ما كتب بحروف صغيرة" وأرى الكثير... 160 00:09:18,934 --> 00:09:20,018 {\an8}‫"اتفاق" 161 00:09:27,276 --> 00:09:28,735 ‫هذا بلا نهاية. 162 00:09:28,902 --> 00:09:31,655 ‫لا أنصحك بالاستماع إلى "نودل"، فهي متضررة. 163 00:09:31,822 --> 00:09:32,656 ‫متضررة؟ 164 00:09:32,823 --> 00:09:34,074 ‫متلازمة اليتامى. 165 00:09:34,241 --> 00:09:35,242 ‫متلازمة اليتامى؟ 166 00:09:35,409 --> 00:09:36,577 ‫متلازمة اليتامى. 167 00:09:36,743 --> 00:09:38,036 ‫متلازمة اليتامى. 168 00:09:38,203 --> 00:09:39,538 ‫رموها في مكب الغسيل. 169 00:09:39,705 --> 00:09:42,124 ‫عندما كانت طفلة، فاستقبلتها من طيبة قلبي. 170 00:09:42,291 --> 00:09:44,501 ‫وبذلت قصارى جهدي يا سيد "ونكا"، بصراحة، 171 00:09:44,668 --> 00:09:46,920 ‫ولكنها أصبحت مرتابة بطبيعتها. 172 00:09:47,087 --> 00:09:49,089 ‫إنها ترى المؤامرات في كل مكان. 173 00:09:49,256 --> 00:09:50,090 ‫فتاة مسكينة. 174 00:09:50,257 --> 00:09:51,592 ‫أعلم. 175 00:09:51,758 --> 00:09:53,927 {\an8}‫هذه شروط وأحكام عقدك فحسب، 176 00:09:54,094 --> 00:09:56,013 {\an8}‫ولكن يمكنك إلقاء نظرة إن أردت. 177 00:09:57,389 --> 00:09:58,515 ‫سألقي نظرة سريعة. 178 00:10:07,357 --> 00:10:09,109 ‫حسنًا، يبدو كل ذلك ملائمًا. 179 00:10:09,276 --> 00:10:10,277 ‫حقًا؟ 180 00:10:11,069 --> 00:10:11,945 ‫مرحبًا. 181 00:10:12,863 --> 00:10:15,324 ‫أهلًا بك إذًا في نزل "سكرابيت". 182 00:10:15,490 --> 00:10:16,950 ‫"تعالوا لتمضية ليلة وابقوا إلى الأبد!" 183 00:10:17,075 --> 00:10:18,327 ‫ها هو يا سيد "ونكا" 184 00:10:18,493 --> 00:10:19,953 ‫جناح رواد الأعمال. 185 00:10:20,120 --> 00:10:22,831 ‫ها هو سريرك الفاخر ‫ومغسلتك بالإضافة إلى الصابون. 186 00:10:22,998 --> 00:10:24,124 ‫وحلوى النعناع على وسادتك. 187 00:10:24,291 --> 00:10:25,125 ‫رائع. 188 00:10:25,834 --> 00:10:27,252 ‫كم هما طيبان. 189 00:10:35,677 --> 00:10:36,762 ‫"نودل"! 190 00:10:38,347 --> 00:10:39,973 ‫"نودل"! 191 00:10:40,140 --> 00:10:41,350 ‫نعم يا سيدة "سكرابيت"؟ 192 00:10:41,517 --> 00:10:42,601 ‫لقد كنت أبحث عنك. 193 00:10:42,768 --> 00:10:43,810 ‫ماذا تريدين؟ 194 00:10:43,977 --> 00:10:45,771 ‫سألقنك درسًا يا هاوية الكتب البائسة. 195 00:10:45,979 --> 00:10:48,357 ‫- أي ذنب اقترفت؟ ‫- تعرفين ما فعلت أيتها الشقية. 196 00:10:48,524 --> 00:10:49,691 ‫- كفاك مراوغة! ‫- لا، أرجوك. 197 00:10:51,443 --> 00:10:53,737 ‫إن تدخلت في عملي مرة أخرى، 198 00:10:53,904 --> 00:10:56,281 ‫فستبقين في هذا القن طوال الأسبوع، مفهوم؟ 199 00:10:56,448 --> 00:10:58,909 ‫نعم يا سيدة "سكرابيت"، أنا آسفة. 200 00:10:59,535 --> 00:11:01,537 ‫هذا ما أظنه أيضًا. 201 00:11:26,395 --> 00:11:30,566 ‫"(ونكا)" 202 00:11:30,732 --> 00:11:32,526 ‫ها نحن نبدأ يا أمي. 203 00:11:39,575 --> 00:11:42,703 ‫سيداتي وسادتي في معارض الذواقة. 204 00:11:42,870 --> 00:11:44,830 ‫اسمي "ويلي ونكا". 205 00:11:45,038 --> 00:11:47,499 ‫وأتيت لأريكم لقمة رائعة. 206 00:11:47,666 --> 00:11:49,501 ‫وطعامًا مدهشًا. 207 00:11:49,668 --> 00:11:52,379 ‫ومأكولًا لا يضُاهى 208 00:11:52,546 --> 00:11:54,131 ‫ولم ير العالم له مثيلًا قط. 209 00:11:54,298 --> 00:11:56,508 ‫لذا كفاكم صمتًا والزموا الكلام. 210 00:11:56,675 --> 00:11:58,844 ‫لا، انسوا ذلك، اعكسوه. 211 00:11:59,052 --> 00:12:02,097 ‫أقدّم لكم... شوكولاتة التحليق. 212 00:12:07,519 --> 00:12:11,565 ‫"في أدغال قرب (مومباي) 213 00:12:11,732 --> 00:12:13,650 ‫تُوجد ذبابة حوامة 214 00:12:13,817 --> 00:12:17,696 ‫يرفرف جناحاها ألف مرة في الثانية، ‫وهذه ليست كذبة 215 00:12:17,863 --> 00:12:19,698 ‫هذه البراغيث المجهرية 216 00:12:19,865 --> 00:12:21,658 ‫تحب الشوكولاتة أكثر من أوراق الشجر 217 00:12:21,825 --> 00:12:25,787 ‫وحين يطلب منها بلطف، ‫تبيض بيضة صغيرة واحدة بالضبط في وعاء كهذا 218 00:12:27,122 --> 00:12:28,874 ‫عندما تفقس من بيضتها" 219 00:12:28,957 --> 00:12:29,791 ‫"شوكولاتة (برودنوز) الفاخرة" 220 00:12:29,875 --> 00:12:30,709 {\an8}‫"شوكولاتة (فيكلغروبر) الفاخرة" 221 00:12:30,834 --> 00:12:31,710 {\an8}‫"تطلق صرخة سعيدة 222 00:12:31,793 --> 00:12:34,922 ‫كم هو شيق العيش في فندق شوكولاتة 223 00:12:35,422 --> 00:12:39,343 ‫تخفق أجنحتها بسعادة وبعد ذلك، كما سترون 224 00:12:39,510 --> 00:12:41,345 ‫سترفرف الشوكولاتة 225 00:12:41,512 --> 00:12:44,890 ‫وتطفو بروعة 226 00:12:47,768 --> 00:12:50,562 ‫تُوجد شوكولاتة من نوع ما 227 00:12:50,729 --> 00:12:53,148 ‫وتُوجد شوكولاتة من نوع آخر 228 00:12:53,315 --> 00:12:56,568 ‫ولكن وحدها شوكولاتة (ونكا) ‫تجعل عينيك تخرجان من محجريهما 229 00:12:57,819 --> 00:13:02,282 ‫ضع يدك في جيبك واشتر لنفسك شوكولاتة (ونكا) 230 00:13:02,449 --> 00:13:03,534 ‫هيا الآن 231 00:13:03,700 --> 00:13:05,035 ‫أنا أصر 232 00:13:06,537 --> 00:13:09,915 ‫لم يسبق لكم تناول شوكولاتة كهذه 233 00:13:10,123 --> 00:13:14,878 ‫لا، لم يسبق لكم تناول شوكولاتة كهذه" 234 00:13:16,129 --> 00:13:16,964 ‫أحسنت! 235 00:13:18,382 --> 00:13:19,550 ‫أحسنت! 236 00:13:20,425 --> 00:13:21,343 ‫شكرًا. 237 00:13:21,510 --> 00:13:22,761 ‫آنسة "بون بون"؟ 238 00:13:22,928 --> 00:13:23,929 ‫نعم يا سيد "سلاغوورث". 239 00:13:24,137 --> 00:13:25,305 ‫اتصلي بالشرطة. 240 00:13:25,472 --> 00:13:26,974 ‫جيد جدًا يا سيدي. 241 00:13:28,225 --> 00:13:29,935 ‫- من يريد تذوقّ واحدة؟ ‫- أنا، رجاءً! 242 00:13:30,143 --> 00:13:31,311 ‫أنا سأتذوقها. 243 00:13:32,938 --> 00:13:33,939 ‫سيد "سلاغوورث". 244 00:13:34,147 --> 00:13:34,982 ‫أرجو المعذرة. 245 00:13:35,148 --> 00:13:36,275 ‫السيد "فيكلغروبر". 246 00:13:36,984 --> 00:13:38,193 ‫والسيد "برودنوز". 247 00:13:38,360 --> 00:13:39,361 ‫يا له من شرف. 248 00:13:39,528 --> 00:13:41,488 ‫منذ طفولتي... 249 00:13:41,655 --> 00:13:43,073 ‫يا لها من مصافحة. 250 00:13:43,240 --> 00:13:45,367 ‫إنها مصافحة عمل يا سيد "ونكا". 251 00:13:45,534 --> 00:13:47,494 ‫تظهر للناس أنني جاد في عملي. 252 00:13:48,495 --> 00:13:49,329 ‫والآن، هيا. 253 00:13:49,496 --> 00:13:54,001 ‫لنتذوق قطعة مما تُسمى شوكولاتة التحليق. 254 00:14:05,095 --> 00:14:06,638 ‫ليست مجرد شوكولاتة، صحيح؟ 255 00:14:06,805 --> 00:14:08,098 ‫تُوجد 256 00:14:08,932 --> 00:14:10,517 ‫- حلوى الخطمي. ‫- هذا صحيح. 257 00:14:10,684 --> 00:14:12,728 ‫محصودة من الخطميات الحلوة من "البيرو". 258 00:14:12,895 --> 00:14:14,396 ‫وكراميل. 259 00:14:15,147 --> 00:14:16,064 ‫ولكنه... 260 00:14:16,231 --> 00:14:17,191 ‫مملح. 261 00:14:17,357 --> 00:14:20,194 ‫بدموع الفرح والمرارة من مهرج روسي. 262 00:14:20,903 --> 00:14:21,945 ‫وهل هذا... 263 00:14:22,112 --> 00:14:23,197 ‫قطعًا لا؟ 264 00:14:23,614 --> 00:14:24,698 ‫كرز؟ 265 00:14:24,865 --> 00:14:26,575 ‫اختاره بعناية قاطفو الكرز 266 00:14:26,867 --> 00:14:28,744 ‫من الحدائق الإمبراطورية في "اليابان". 267 00:14:29,453 --> 00:14:31,747 ‫حسنًا يا سيد "ونكا". 268 00:14:31,955 --> 00:14:33,999 ‫أعمل في هذا المجال منذ وقت طويل جدًا. 269 00:14:34,166 --> 00:14:38,337 ‫ويمكنني القول باطمئنان إنه من كل ما تذوقت ‫من شوكولاتة على الإطلاق، 270 00:14:38,504 --> 00:14:40,380 ‫هذه بلا شك 271 00:14:40,547 --> 00:14:43,717 ‫الأسوأ على الإطلاق بنسبة مئة بالمئة. 272 00:14:44,760 --> 00:14:46,220 ‫كما ترون، سيداتي وسادتي. 273 00:14:46,386 --> 00:14:48,138 ‫تأييد من السيد... 274 00:14:48,305 --> 00:14:49,515 ‫مهلًا، الأسوأ؟ 275 00:14:49,681 --> 00:14:52,226 ‫نحن الثلاثة أشرس المنافسين. 276 00:14:52,392 --> 00:14:53,727 ‫ومع ذلك نتفق على شيء واحد. 277 00:14:53,894 --> 00:14:54,811 ‫الشوكولاتة الجيدة. 278 00:14:54,978 --> 00:14:58,190 ‫يجب أن تكون بسيطة وعادية وغير معقدة. 279 00:14:58,315 --> 00:14:59,149 ‫في حين أن هذه، 280 00:14:59,316 --> 00:15:01,151 ‫بكل مزاياها غير الضرورية... 281 00:15:01,318 --> 00:15:03,237 ‫إنها... 282 00:15:03,403 --> 00:15:04,655 ‫غريبة. 283 00:15:05,989 --> 00:15:07,449 ‫هذا مؤسف. 284 00:15:08,116 --> 00:15:10,369 ‫إن كنت تظن أن الشوكولاتة غريبة، 285 00:15:10,536 --> 00:15:12,079 ‫فستكره ما سيحدث بعد ذلك. 286 00:15:15,082 --> 00:15:16,250 ‫ماذا يحدث؟ 287 00:15:16,416 --> 00:15:18,502 ‫- ماذا يحدث؟ ‫- هذه الذبابة الحوامة. 288 00:15:18,669 --> 00:15:22,339 ‫لقد خرجت من شرنقتها ‫وترفرف بجناحيها بلا توقف. 289 00:15:23,590 --> 00:15:26,093 ‫شعري! هل تعني أن ذبابة تفعل هذا؟ 290 00:15:26,260 --> 00:15:27,511 ‫نعم، ولكن لا تقلقوا. 291 00:15:27,678 --> 00:15:29,721 ‫- لن تُصاب الذبابة بأي أذى إطلاقًا. ‫- شكرًا. 292 00:15:29,888 --> 00:15:32,599 ‫خلال 20 دقيقة تقريبًا، ‫ستتعب وتخرج من مؤخراتكم. 293 00:15:32,766 --> 00:15:33,892 ‫ماذا ستفعل؟ 294 00:15:34,059 --> 00:15:36,228 ‫يقصد أننا سنطلقها كما نطلق الريح! 295 00:15:36,395 --> 00:15:37,896 ‫نعم، أعرف ما قصده. 296 00:15:38,063 --> 00:15:39,398 ‫أنت مجنون يا "ونكا"! 297 00:15:39,565 --> 00:15:40,566 ‫من يكون سليم العقل 298 00:15:40,732 --> 00:15:42,359 ‫ويريد شوكولاتة تجعله يطير؟ 299 00:15:42,526 --> 00:15:43,735 ‫هلا نحاول معرفة ذلك؟ 300 00:15:43,902 --> 00:15:45,571 ‫من يود شوكولاتة التحليق؟ 301 00:15:46,989 --> 00:15:47,823 ‫أريد واحدة! 302 00:15:47,990 --> 00:15:50,158 ‫سوفرن واحد من فضلك، شكرًا. 303 00:15:50,325 --> 00:15:51,952 ‫شكرًا جزيلًا. 304 00:15:52,119 --> 00:15:53,036 ‫سوفرن واحد. 305 00:15:53,203 --> 00:15:55,080 ‫شكرًا يا سيدتي، استمتعي بطيرانك. 306 00:15:56,456 --> 00:15:58,959 ‫انظروا، أنا أطير! 307 00:16:01,837 --> 00:16:03,005 ‫كيف المنظر في الأعلى؟ 308 00:16:04,131 --> 00:16:05,716 ‫ليس عاليًا جدًا يا عزيزتي! 309 00:16:09,553 --> 00:16:10,721 ‫ابتعدي أيتها الطفلة. 310 00:16:10,888 --> 00:16:13,307 ‫حسنًا أيها الناس، لا شيء يستحق الرؤية هنا. 311 00:16:13,473 --> 00:16:17,060 ‫مجرد مجموعة صغيرة من الناس ‫الذين يتحدون قوانين الجاذبية. 312 00:16:17,227 --> 00:16:18,604 ‫- نعم. ‫- اعتقلوهم أيها الرجال. 313 00:16:18,770 --> 00:16:20,647 ‫هذا الهدف من شوكولاتة التحليق. 314 00:16:20,814 --> 00:16:23,108 ‫أخشى أننا تلقينا بعض الشكاوى ‫بشأنك يا سيدي. 315 00:16:23,317 --> 00:16:24,109 ‫شكاوى؟ 316 00:16:24,318 --> 00:16:26,403 ‫أنك تعطل التجارة في متاجر أخرى. 317 00:16:26,570 --> 00:16:28,488 ‫يؤسفني اضطراري إلى نقلك. 318 00:16:28,655 --> 00:16:31,450 ‫ومصادرة مكاسبك. 319 00:16:31,617 --> 00:16:32,826 ‫مهلًا! ماذا تفعل؟ 320 00:16:32,993 --> 00:16:35,204 ‫- لا تقلق، سيكون لفعل الخير. ‫- لا! اتركني. 321 00:16:35,370 --> 00:16:36,788 ‫أطفال مرضى أو ما شابه ذلك. 322 00:16:36,955 --> 00:16:38,665 ‫آسف يا سيدي، يجب احترام القواعد. 323 00:16:38,832 --> 00:16:40,167 ‫أيها الشقي! تعال! 324 00:16:40,375 --> 00:16:42,002 ‫هلا تترك لي سوفرنًا واحدًا؟ 325 00:16:43,086 --> 00:16:44,505 ‫عليّ أن أدفع إيجار غرفتي. 326 00:16:47,716 --> 00:16:48,717 ‫هاك. 327 00:16:51,261 --> 00:16:52,262 ‫شكرًا. 328 00:16:56,141 --> 00:16:57,434 ‫مساء الخير يا سيد "ونكا". 329 00:16:58,435 --> 00:16:59,394 ‫كيف جرت الأمور؟ 330 00:16:59,561 --> 00:17:01,230 ‫ليس كما كنت أرجو بالضبط. 331 00:17:01,897 --> 00:17:04,608 ‫يا للأسف، أخشى أن علينا تسوية الحساب الآن. 332 00:17:04,775 --> 00:17:06,443 ‫لحسن الحظ أن لدي إيجار الغرفة. 333 00:17:07,402 --> 00:17:08,819 ‫أظن أننا اتفقنا على سوفرن. 334 00:17:08,987 --> 00:17:10,113 ‫مقابل الغرفة، نعم. 335 00:17:10,280 --> 00:17:13,282 ‫ولكنك استهلكت أشياء إضافية 336 00:17:13,450 --> 00:17:15,911 ‫خلال فترة إقامتك معنا. 337 00:17:16,078 --> 00:17:17,162 ‫حقًا؟ 338 00:17:17,704 --> 00:17:19,164 ‫أجل. 339 00:17:20,082 --> 00:17:22,751 ‫احتسيت كأسًا من الجن عند وصولك. 340 00:17:22,917 --> 00:17:24,252 ‫وإن كنت أتذكرّ جيدًا، 341 00:17:24,419 --> 00:17:26,588 ‫فإنك استدفأت بجانب النار. 342 00:17:26,755 --> 00:17:28,507 ‫استدفأ فعلًا يا سيدة "سكرابيت" 343 00:17:29,216 --> 00:17:30,884 ‫الاستدفاء إضافي، أتفهم؟ 344 00:17:31,051 --> 00:17:33,512 ‫استخدم السلالم ليصل إلى غرفته، ‫وإلى ما هنالك. 345 00:17:33,679 --> 00:17:35,055 ‫عليك إذًا دفع كلفة السلالم. 346 00:17:35,222 --> 00:17:37,933 ‫وهي مقابل كل درجة على ما أخشى، ‫صعودًا ونزولًا. 347 00:17:38,100 --> 00:17:39,560 ‫والآن قل لي يا سيد "ونكا"، 348 00:17:39,726 --> 00:17:41,770 ‫هل صادف أنك استخدمت اللوح الصغير؟ 349 00:17:41,937 --> 00:17:42,938 ‫يوُجد لوح صغير؟ 350 00:17:43,105 --> 00:17:44,231 ‫لوح صغير من الصابون 351 00:17:44,398 --> 00:17:45,315 ‫بجانب المغسلة. 352 00:17:45,482 --> 00:17:47,067 ‫ربما استخدمته، لبرهة قصيرة. 353 00:17:47,901 --> 00:17:48,986 ‫حتى "بليتشر" يعلم 354 00:17:49,194 --> 00:17:51,572 ‫أنه يجب عدم لمسه وهو نشأ في خندق. 355 00:17:52,155 --> 00:17:55,951 ‫أضف إيجار مرتبة سريرك وبياضاتك ‫وعقوبة وسادتك، 356 00:17:56,118 --> 00:17:57,578 ‫فتكون مدينًا 357 00:17:57,744 --> 00:17:59,496 ‫بعشرة آلاف سوفرن. 358 00:17:59,663 --> 00:18:00,622 ‫لا بد أنك تمزحين؟ 359 00:18:00,789 --> 00:18:02,583 ‫عزيزي، كل شيء مكتوب بحروف صغيرة. 360 00:18:03,417 --> 00:18:05,419 ‫لا أملك عشرة آلاف سوفرن. 361 00:18:05,919 --> 00:18:07,880 ‫إذًا لدينا مشكلة يا سيد "ونكا". 362 00:18:08,046 --> 00:18:10,841 ‫ستُضطر إلى تسديد ذلك ‫بالعمل في المغسل، صحيح؟ 363 00:18:11,008 --> 00:18:12,217 ‫مقابل سوفرن في اليوم. 364 00:18:12,426 --> 00:18:13,510 ‫عشرة آلاف يوم تعادل... 365 00:18:13,677 --> 00:18:14,803 ‫27 سنة. 366 00:18:14,970 --> 00:18:15,888 ‫- مهلًا! ‫- وأربعة أشهر 367 00:18:16,054 --> 00:18:16,972 ‫و16 يومًا. 368 00:18:25,606 --> 00:18:27,065 ‫لا بد أنك السيد "ونكا". 369 00:18:27,232 --> 00:18:28,192 ‫من أنت؟ 370 00:18:28,358 --> 00:18:31,320 ‫"أباكوس كرانش"، محاسب قانوني. 371 00:18:31,486 --> 00:18:32,946 ‫على الأقل، كنت كذلك. 372 00:18:33,113 --> 00:18:33,947 ‫الآن... 373 00:18:34,114 --> 00:18:35,115 ‫إنه يدير المكان. 374 00:18:35,282 --> 00:18:37,326 ‫ومن الأفضل أن تطيعه وإلا فعقابك لدي. 375 00:18:37,492 --> 00:18:38,327 ‫"بايبر بنز". 376 00:18:38,493 --> 00:18:39,494 ‫سباكة محترفة. 377 00:18:39,661 --> 00:18:41,705 ‫هذه الآنسة "لوتي بل". 378 00:18:41,872 --> 00:18:42,706 ‫مرحبًا. 379 00:18:43,248 --> 00:18:44,374 ‫إنها لا تتحدث كثيرًا. 380 00:18:44,541 --> 00:18:48,378 ‫وأنا "لاري تشاكلزوورث"! 381 00:18:48,545 --> 00:18:49,463 ‫ممثل هزلي. 382 00:18:50,714 --> 00:18:52,216 ‫هل خدعاكم جميعًا إذًا؟ 383 00:18:52,382 --> 00:18:53,550 ‫على ما أخشى. 384 00:18:53,717 --> 00:18:56,553 ‫كل واحد منا وجد نفسه ‫في حاجة إلى مكان رخيص للإقامة. 385 00:18:56,720 --> 00:18:59,348 ‫وأهمل قراءة ما كتب بحروف صغيرة. 386 00:18:59,515 --> 00:19:03,352 ‫لحظة واحدة من الغباء ‫يليها ندم لا نهاية له. 387 00:19:03,519 --> 00:19:05,229 ‫يبدو ذلك كزواجي الثالث. 388 00:19:07,147 --> 00:19:08,690 ‫آسف، أفعل هذا كثيرًا. 389 00:19:08,857 --> 00:19:10,108 ‫- بالفعل. ‫- كثيرًا. 390 00:19:10,275 --> 00:19:11,652 ‫لقد تزوجت مرة واحدة فقط. 391 00:19:11,818 --> 00:19:13,362 ‫ولم ينجح الأمر. 392 00:19:13,529 --> 00:19:14,738 ‫لا بد من وسيلة للخروج. 393 00:19:14,905 --> 00:19:16,281 ‫ألا تظن أننا حاولنا؟ 394 00:19:16,448 --> 00:19:17,616 ‫تُوجد قضبان على النوافذ. 395 00:19:17,783 --> 00:19:18,784 ‫ويوُجد كلب عند الباب. 396 00:19:18,951 --> 00:19:19,952 ‫وحتى لو نجحت بالخروج، 397 00:19:20,118 --> 00:19:22,079 ‫فإن ذلك العقد غير قابل للنقض. 398 00:19:22,246 --> 00:19:24,748 ‫إن كنت غائبًا، ‫تبلغ السيدة "سكرابيت" الشرطة 399 00:19:24,915 --> 00:19:25,916 ‫وسيعيدونك على الفور. 400 00:19:26,083 --> 00:19:28,001 ‫وستتقاضى منك ألفًا مقابل الإزعاج. 401 00:19:28,961 --> 00:19:31,672 ‫حسنًا، ليعد الجميع إلى العمل، ‫هيا يا سيد "ونكا". 402 00:19:32,214 --> 00:19:34,675 ‫تعال معي. 403 00:19:34,842 --> 00:19:37,511 ‫ستعمل هنا، بالماء والصابون. 404 00:19:45,143 --> 00:19:47,229 ‫"أولًا، تلتقط الملابس 405 00:19:47,396 --> 00:19:48,772 ‫وتضعها في برميل 406 00:19:48,939 --> 00:19:50,566 ‫افرك افرك 407 00:19:53,026 --> 00:19:56,864 ‫ثم تأخذها إلى آلة العصر وتدير مقبضًا ضخمًا 408 00:19:57,030 --> 00:19:59,157 ‫افرك افرك 409 00:20:01,201 --> 00:20:04,913 ‫ثم يجري تعليقها عاليًا حتى تجف تقريبًا 410 00:20:05,080 --> 00:20:05,914 ‫افرك افرك 411 00:20:09,459 --> 00:20:13,005 ‫ولكن عندما نغني هذه الأغنية، ‫لا يبدو اليوم طويلًا 412 00:20:13,172 --> 00:20:14,882 ‫افرك افرك" 413 00:20:15,048 --> 00:20:16,925 ‫ومع ذلك يظل طويلًا. 414 00:20:23,182 --> 00:20:25,267 ‫"يجب تمليس كل التجاعيد 415 00:20:25,434 --> 00:20:27,227 ‫في الأثواب والقمصان 416 00:20:27,394 --> 00:20:28,645 ‫ادعك ادعك 417 00:20:31,315 --> 00:20:34,318 ‫يجب أن نطويها كما قالوا لنا ‫وإلا فسيؤنبوننا 418 00:20:34,484 --> 00:20:36,111 ‫ويحرموننا من طعامنا 419 00:20:39,323 --> 00:20:43,493 ‫لقد وقعنا جميعًا على العقد ‫لذا علينا تنفيذ العقوبة 420 00:20:43,660 --> 00:20:46,705 ‫افرك افرك 421 00:20:46,872 --> 00:20:49,917 ‫افرك افرك" 422 00:20:50,083 --> 00:20:52,169 ‫وإن كنت لا توافق... 423 00:20:52,336 --> 00:20:53,837 ‫فانظر إلى المادة الخامسة 424 00:20:54,004 --> 00:20:55,214 ‫البند "السابع أ" 425 00:20:55,380 --> 00:20:56,757 ‫الفقرة 22 426 00:20:56,924 --> 00:20:58,133 ‫الجزء "د" 427 00:20:58,300 --> 00:20:59,384 ‫الذي ينص على... 428 00:20:59,968 --> 00:21:01,178 ‫"افرك افرك 429 00:21:04,181 --> 00:21:05,140 ‫افرك افرك 430 00:21:08,101 --> 00:21:10,437 ‫افرك افرك 431 00:21:13,273 --> 00:21:14,733 ‫افرك افرك" 432 00:21:40,300 --> 00:21:41,635 ‫خدمة الغرف. 433 00:21:42,678 --> 00:21:44,471 ‫قلت لك أن تقرأ ما كتُب بحروف صغيرة. 434 00:21:45,639 --> 00:21:47,266 ‫لدي مشكلة صغيرة في ذلك. 435 00:21:48,559 --> 00:21:50,477 ‫أنت لا تجيد القراءة، صحيح؟ 436 00:21:51,311 --> 00:21:54,314 ‫ركزت دراساتي بشكل حصري تقريبًا ‫على الشوكولاتة. 437 00:21:54,481 --> 00:21:55,315 ‫فهمت. 438 00:21:56,650 --> 00:21:59,486 ‫لكل شيء آخر، كنت أعتمد على طيبة الغرباء. 439 00:21:59,903 --> 00:22:01,363 ‫وانظر إلى أين أوصلك ذلك. 440 00:22:01,530 --> 00:22:03,198 ‫مساكن العمال. 441 00:22:03,365 --> 00:22:04,950 ‫لديك سرير. 442 00:22:07,202 --> 00:22:08,829 ‫كان لديك سرير. 443 00:22:08,996 --> 00:22:13,250 ‫مكتب وحوض غسيل ومرحاض في الوقت نفسه. 444 00:22:13,834 --> 00:22:14,918 ‫تدخل المياه 445 00:22:15,085 --> 00:22:17,254 ‫بدرجتي حرارة، باردة 446 00:22:17,629 --> 00:22:18,964 ‫وأكثر برودة. 447 00:22:20,507 --> 00:22:21,675 ‫بكم تدين لهما؟ 448 00:22:22,217 --> 00:22:23,260 ‫بعشرة آلاف. 449 00:22:23,802 --> 00:22:26,263 ‫اعتبر نفسك محظوظاً، أدين لهما بـ30 ألفًا. 450 00:22:26,430 --> 00:22:28,265 ‫ماذا؟ كيف تدينين لهما بالمال؟ 451 00:22:28,432 --> 00:22:30,309 ‫ظننتهما عثرا عليك في مكب الغسيل. 452 00:22:30,475 --> 00:22:33,478 ‫بالفعل، استقبلاني من طيبة قلبيهما 453 00:22:33,687 --> 00:22:35,606 ‫وجعلاني أدفع مقابل هذا الامتياز. 454 00:22:35,772 --> 00:22:37,649 ‫يا لهما من وحشين. 455 00:22:37,816 --> 00:22:40,777 ‫الجشع يستغل المحتاج دائمًا يا سيد "ونكا". 456 00:22:40,944 --> 00:22:42,613 ‫أظن أنه هكذا يسير العالم. 457 00:22:42,779 --> 00:22:43,697 ‫بحقك يا "نودل". 458 00:22:43,822 --> 00:22:46,200 ‫كلامك يعكس متلازمة اليتامى لديك فحسب. 459 00:22:47,409 --> 00:22:48,285 ‫ماذا؟ 460 00:22:48,452 --> 00:22:49,494 ‫متلازمة اليتامى لديك. 461 00:22:49,703 --> 00:22:52,247 ‫ولن نأكل أي فضلات. 462 00:22:52,915 --> 00:22:53,957 ‫ماذا تفعل؟ 463 00:22:54,750 --> 00:22:56,084 ‫أصنع شوكولاتة بالطبع. 464 00:22:56,251 --> 00:22:59,755 ‫كيف تحبينها؟ داكنة؟ بيضاء؟ ‫مع الجوز؟ بمنتهى الجنون؟ 465 00:22:59,922 --> 00:23:01,381 ‫لا أدري. 466 00:23:01,548 --> 00:23:03,592 ‫لم يسبق لي تناولها. 467 00:23:04,635 --> 00:23:06,678 ‫لم يسبق لك... تناول الشوكولاتة؟ 468 00:23:06,845 --> 00:23:07,721 ‫لا. 469 00:23:07,888 --> 00:23:08,722 ‫ماذا؟ 470 00:23:08,889 --> 00:23:10,224 ‫لم تتناولي الشوكولاتة قط؟ 471 00:23:10,933 --> 00:23:12,142 ‫ما زال جوابي لا. 472 00:23:13,310 --> 00:23:15,020 ‫هذا غير معقول، أعني أنه فظيع. 473 00:23:15,562 --> 00:23:16,939 ‫لحسن حظك يا "نودل"، 474 00:23:17,105 --> 00:23:18,649 ‫لدي مختارات من أفضل مكونات في العالم 475 00:23:18,815 --> 00:23:21,193 ‫هنا في مصنعي الجوال. 476 00:23:27,157 --> 00:23:29,201 ‫من أين نبدأ؟ هذا هو السؤال. 477 00:23:29,368 --> 00:23:30,202 ‫أعلم! 478 00:23:30,369 --> 00:23:31,912 ‫شوكولاتة بصيص الأمل. 479 00:23:32,079 --> 00:23:34,039 ‫مصنوعة من سحب رعدية مكثفة 480 00:23:34,998 --> 00:23:36,333 ‫وضوء شمس سائل. 481 00:23:38,043 --> 00:23:39,461 ‫تتيح رؤية شعاع الأمل الخافت 482 00:23:39,628 --> 00:23:41,380 ‫وراء ظل اليأس. 483 00:23:41,547 --> 00:23:42,714 ‫ما نحتاج إليه بالضبط، 484 00:23:42,881 --> 00:23:43,841 ‫ألا تظنين ذلك؟ 485 00:23:44,258 --> 00:23:45,968 ‫هل أردت دائمًا صنع الشوكولاتة؟ 486 00:23:46,134 --> 00:23:47,302 ‫لا. 487 00:23:47,970 --> 00:23:49,346 ‫عندما كنت بعمرك، 488 00:23:49,513 --> 00:23:51,390 ‫أردت أن أكون ساحرًا. 489 00:23:51,557 --> 00:23:52,766 ‫كانت أمي طاهية. 490 00:23:53,642 --> 00:23:56,520 ‫كنا نعيش على النهر، نحن الاثنان فقط. 491 00:23:56,687 --> 00:23:59,523 ‫في عالمنا الصغير المثالي. 492 00:24:01,817 --> 00:24:03,110 ‫حسب ما أتذكر، 493 00:24:03,277 --> 00:24:05,654 ‫كنت أمضي كل ساعات اليقظة محاولًا ابتكار 494 00:24:05,821 --> 00:24:07,906 ‫حيلة جديدة لإثارة إعجاب أمي. 495 00:24:08,782 --> 00:24:10,868 ‫أحسنت! 496 00:24:11,034 --> 00:24:13,745 ‫لكن السحر الحقيقي كان نابعًا منها. 497 00:24:16,123 --> 00:24:18,542 ‫لم نكن نملك الكثير من المال، ‫ولكن كل أسبوع، 498 00:24:18,709 --> 00:24:20,627 ‫كانت تحضر إلى المنزل حبة كاكاو. 499 00:24:20,794 --> 00:24:22,504 ‫وبحلول عيد ميلادي، 500 00:24:22,671 --> 00:24:25,007 ‫كان هناك ما يكفي لصنع لوح شوكولاتة واحد. 501 00:24:26,425 --> 00:24:30,179 ‫لكنها لم تكن مجرد شوكولاتة عادية، ‫بل كانت بعيدة كل البعد عن ذلك. 502 00:24:31,763 --> 00:24:34,600 ‫لا بد أن هذه أفضل شوكولاتة في العالم. 503 00:24:34,766 --> 00:24:35,893 ‫لست متأكدة من ذلك. 504 00:24:36,059 --> 00:24:39,730 ‫يقولون إن الشوكولاتة الأفضل ‫تأتي من مكان يسُمى معارض الذواقة. 505 00:24:40,606 --> 00:24:43,108 ‫لا يمكن أن تكون أفضل مما تصنعينه يا أمي. 506 00:24:43,275 --> 00:24:44,651 ‫هذا مستحيل. 507 00:24:44,818 --> 00:24:47,654 ‫حسنًا، يصادف 508 00:24:47,821 --> 00:24:49,740 ‫أنني أعرف سرًا صغيرًا 509 00:24:49,907 --> 00:24:52,784 ‫لا يعرفه حتى هؤلاء الذين من الطبقة العليا. 510 00:24:52,951 --> 00:24:54,203 ‫ما هو؟ 511 00:24:54,369 --> 00:24:55,746 ‫سأخبرك 512 00:24:55,913 --> 00:24:58,749 ‫عندما تكبر، والآن اذهب للنوم. 513 00:25:05,130 --> 00:25:06,673 ‫يجب أن نذهب يا أمي. 514 00:25:06,840 --> 00:25:07,925 ‫إلى أين؟ 515 00:25:08,467 --> 00:25:10,427 ‫- إلى معارض الذواقة. ‫- ماذا؟ 516 00:25:10,594 --> 00:25:11,553 ‫ونؤسس متجرًا؟ 517 00:25:11,720 --> 00:25:12,554 ‫نعم. 518 00:25:12,721 --> 00:25:14,681 ‫مع اسمنا فوق الباب وكل ذلك. 519 00:25:15,224 --> 00:25:17,226 ‫هذا حلم رائع يا عزيزي. 520 00:25:18,101 --> 00:25:20,229 ‫هل هو كذلك فحسب؟ 521 00:25:21,146 --> 00:25:22,731 ‫مجرد حلم؟ 522 00:25:24,233 --> 00:25:25,359 ‫لا عليك. 523 00:25:28,278 --> 00:25:32,074 ‫كل ما هو جيد في هذا العالم بدأ بحلم. 524 00:25:32,658 --> 00:25:34,576 ‫لذا عليك التمسك بأحلامك. 525 00:25:34,743 --> 00:25:37,204 ‫وعندما تشارك العالم بالشوكولاتة، 526 00:25:37,996 --> 00:25:40,374 ‫سأكون هناك بجانبك. 527 00:25:40,541 --> 00:25:41,708 ‫هل تعدينني؟ 528 00:25:41,875 --> 00:25:43,001 ‫بل أفضل من ذلك. 529 00:25:44,294 --> 00:25:45,462 ‫أعدك بإصبع الخنصر. 530 00:25:47,506 --> 00:25:48,674 ‫والآن، 531 00:25:48,841 --> 00:25:49,842 ‫اخلد للنوم. 532 00:25:52,886 --> 00:25:55,722 ‫إذًا، ما كان يا "ويلي"؟ 533 00:25:55,889 --> 00:25:57,307 ‫ما كان السر؟ 534 00:25:58,016 --> 00:25:59,726 ‫لم أكتشفه قط. 535 00:26:01,103 --> 00:26:02,437 ‫بعد فترة وجيزة، مرضت أمي. 536 00:26:02,604 --> 00:26:04,356 ‫"(ونكا)" 537 00:26:04,523 --> 00:26:07,609 ‫وفجأة، لم يبق لدي منها ‫سوى قطعة الشوكولاتة. 538 00:26:12,489 --> 00:26:13,907 ‫لهذا أنا هنا يا "نودل". 539 00:26:14,533 --> 00:26:16,785 ‫لكي أشعر كما كنت أشعر في ذلك الوقت 540 00:26:17,536 --> 00:26:19,496 ‫عند تناول الشوكولاتة معها. 541 00:26:20,747 --> 00:26:22,249 ‫ماذا تقصد؟ 542 00:26:22,416 --> 00:26:25,294 ‫وعدتني أمي ‫بأنه حين أشارك العالم بالشوكولاتة، 543 00:26:25,460 --> 00:26:27,254 ‫فإنها ستكون بجانبي. 544 00:26:29,047 --> 00:26:32,676 ‫أعلم أنه أمر جنوني، ‫لكنني أملت دائمًا أن تفي بوعدها بطريقة ما. 545 00:26:34,636 --> 00:26:36,722 ‫حتى أنها قد تبوح لي بسرها. 546 00:26:43,020 --> 00:26:44,605 ‫هاك، تذوقي واحدة. 547 00:27:03,165 --> 00:27:04,875 ‫ليتك لم تفعل ذلك. 548 00:27:05,459 --> 00:27:06,543 ‫ألا تحبينها؟ 549 00:27:06,710 --> 00:27:07,544 ‫بلى... 550 00:27:07,711 --> 00:27:10,506 ‫أحبها، ولكن... 551 00:27:11,131 --> 00:27:11,965 ‫ماذا؟ 552 00:27:13,383 --> 00:27:16,678 ‫الآن، سيكون كل يوم بلا شوكولاتة ‫أصعب قليلًا. 553 00:27:17,846 --> 00:27:21,183 ‫هل تودين إذًا ‫كل ما يمكنك تناوله من الشوكولاتة، كل يوم 554 00:27:21,600 --> 00:27:22,643 ‫لبقية حياتك؟ 555 00:27:22,809 --> 00:27:24,144 ‫مؤونة لمدى الحياة؟ 556 00:27:24,311 --> 00:27:25,812 ‫مؤونة لمدى الحياة. 557 00:27:26,605 --> 00:27:27,606 ‫ماذا يجب أن أفعل؟ 558 00:27:27,773 --> 00:27:29,483 ‫ليس الكثير، إخراجي من هنا فحسب. 559 00:27:29,858 --> 00:27:31,360 ‫هل أنت مجنون؟ 560 00:27:31,527 --> 00:27:33,362 ‫هذا سهل، سأدع أحدًا يعمل مكاني. 561 00:27:33,529 --> 00:27:34,905 ‫ويمكنك تهريبي بعربة غسيلك. 562 00:27:35,072 --> 00:27:36,240 ‫- لكنني... ‫- لبضع ساعات. 563 00:27:36,406 --> 00:27:37,866 ‫لا أحد سيدرك غيابي حتى. 564 00:27:38,033 --> 00:27:39,535 ‫ما الهدف من ذلك؟ 565 00:27:39,701 --> 00:27:40,702 ‫لبيع الشوكولاتة طبعًا! 566 00:27:40,869 --> 00:27:42,704 ‫سنقتسم الربح وندفع لـ"سكرابيت" فورًا. 567 00:27:42,871 --> 00:27:44,248 ‫هذه فكرة جيدة يا "ويلي". 568 00:27:44,414 --> 00:27:45,332 ‫إنها فكرة رائعة. 569 00:27:45,499 --> 00:27:46,333 ‫لكنها لن تنجح أبدًا. 570 00:27:46,500 --> 00:27:48,001 ‫ستنجح طبعًا، تناولي الشوكولاتة. 571 00:27:48,168 --> 00:27:49,169 ‫أنت لا تفهم. 572 00:27:49,878 --> 00:27:51,171 ‫السيدة "سكرابيت" كالصقر. 573 00:27:51,338 --> 00:27:55,467 ‫تراقب بعينيها الثاقبتين ‫كل ما يدخل ويخرج من المغسل باستثناء... 574 00:27:56,301 --> 00:27:57,135 ‫حسنًا. 575 00:27:57,928 --> 00:27:58,846 ‫ما هو؟ 576 00:27:59,596 --> 00:28:00,597 ‫لا، لا شيء. 577 00:28:01,390 --> 00:28:02,307 ‫حسنًا. 578 00:28:02,474 --> 00:28:03,559 ‫حسنًا. 579 00:28:03,725 --> 00:28:05,477 ‫حسنًا مزدوجة! لا يسُتهان بذلك. 580 00:28:05,644 --> 00:28:07,145 ‫شوكولاتة بصيص الأمل أعطتك فكرة. 581 00:28:07,312 --> 00:28:08,188 ‫حسنًا. 582 00:28:08,355 --> 00:28:11,775 ‫تخلت عن حذرها مرة واحدة ‫حين أتى أرستقراطي إلى المغسل 583 00:28:11,942 --> 00:28:13,610 ‫كان يسأل عن الاتجاه فحسب، 584 00:28:13,777 --> 00:28:15,654 ‫لكنها غمرته باهتمامها كطفح جلدي. 585 00:28:15,821 --> 00:28:17,239 ‫كان ذلك مثيرًا للاشمئزاز. 586 00:28:17,406 --> 00:28:18,532 ‫هذه هي الوسيلة. 587 00:28:18,699 --> 00:28:21,827 ‫ما علينا سوى إيجاد أرستقراطي ‫والتسلل خلال صرف انتباهها. 588 00:28:21,994 --> 00:28:22,995 ‫نعم، ولكن... 589 00:28:23,787 --> 00:28:25,831 ‫أين سنجد أرستقراطيًا؟ 590 00:28:28,917 --> 00:28:29,835 ‫حسنًا. 591 00:28:30,043 --> 00:28:30,919 ‫حسنًا؟ 592 00:28:32,004 --> 00:28:32,963 ‫حسنًا. 593 00:28:33,130 --> 00:28:34,131 ‫حسنًا مزدوجة. 594 00:28:34,298 --> 00:28:35,507 ‫هل لديك قلم وورقة؟ 595 00:28:35,674 --> 00:28:36,508 ‫حسنًا. 596 00:28:36,675 --> 00:28:38,051 ‫لدي فكرة. 597 00:28:57,779 --> 00:28:59,781 ‫لقد جئت لأدلي باعتراف. 598 00:29:02,075 --> 00:29:04,494 ‫صوتكم رائع أيها الرفاق، تابعوا. 599 00:29:09,499 --> 00:29:11,752 ‫اغفر لي أيها الأب لأنني أخطأت. 600 00:29:13,754 --> 00:29:17,132 ‫تناولت 150 من هذه منذ اعترافي الأخير. 601 00:29:19,927 --> 00:29:22,513 ‫من الصعب جدًا مقاومة الإغراء. 602 00:29:27,809 --> 00:29:29,186 ‫أرسلني إلى الأسفل. 603 00:29:31,563 --> 00:29:32,940 ‫سأراك لاحقًا. 604 00:29:38,153 --> 00:29:39,821 ‫مساء الخير أيها الرئيس. 605 00:29:40,572 --> 00:29:41,698 ‫إنهم ينتظرون جميعًا. 606 00:29:41,865 --> 00:29:43,450 ‫شكرًا جزيلًا. 607 00:29:45,160 --> 00:29:46,245 ‫مساء الخير أيها السادة. 608 00:29:46,411 --> 00:29:47,746 ‫لقد أحضرت فاتورتي. 609 00:29:47,913 --> 00:29:48,956 ‫صانع شوكولاتة واحد. 610 00:29:49,122 --> 00:29:51,291 ‫نقُل إلى مكان آخر مقابل الرسم المعتاد. 611 00:29:53,335 --> 00:29:54,586 ‫تفضل يا عزيزي. 612 00:29:54,753 --> 00:29:56,171 ‫ها هي الأشياء الجيدة، نعم. 613 00:29:56,338 --> 00:29:57,172 ‫قل لي أيها الرئيس، 614 00:29:58,257 --> 00:30:00,467 ‫ما رأيك في أن تكسب المزيد من هذه؟ 615 00:30:00,717 --> 00:30:01,760 ‫أنا أستمع. 616 00:30:01,927 --> 00:30:03,387 ‫نعتقد أن السيد "ونكا" 617 00:30:03,554 --> 00:30:07,474 ‫قد يتطلب أكثر من مجرد نقله إلى مكان آخر. 618 00:30:08,016 --> 00:30:08,851 ‫إنه بارع. 619 00:30:09,017 --> 00:30:10,143 ‫بارع أكثر مما يلزم. 620 00:30:10,310 --> 00:30:13,772 ‫وفوق ذلك لا يتقاضى إلا سوفرنًا واحدًا ‫مقابل قطعة الشوكولاتة. 621 00:30:13,939 --> 00:30:16,441 ‫لذا أي شخص يتحمل كلفتها، حتى... 622 00:30:18,193 --> 00:30:19,528 ‫تعلمون، الـ... 623 00:30:19,695 --> 00:30:20,779 ‫الفقراء؟ 624 00:30:21,697 --> 00:30:22,823 ‫ويلاه. 625 00:30:22,990 --> 00:30:25,492 ‫تقيأت في فمي قليلًا. 626 00:30:25,659 --> 00:30:28,871 ‫هلا تمتنع رجاءً ‫عن ذكر تلك الديموغرافية في حضوري؟ 627 00:30:29,037 --> 00:30:30,789 ‫لا يحب سماع كلمة "فقراء". 628 00:30:31,415 --> 00:30:32,457 ‫آسف يا "فيليكس". 629 00:30:32,624 --> 00:30:34,168 ‫نريدك أن ترسل إلى "ونكا" 630 00:30:34,334 --> 00:30:35,294 ‫رسالة 631 00:30:35,460 --> 00:30:37,713 ‫مدعومة بالقوة البدنية. 632 00:30:37,880 --> 00:30:40,174 ‫وهي إن حاول بيع الشوكولاتة في هذه البلدة 633 00:30:40,340 --> 00:30:43,594 ‫فسيكون عرضة لحادث صغير 634 00:30:43,760 --> 00:30:45,971 ‫وسيموت فيه. 635 00:30:46,513 --> 00:30:47,890 ‫نعم، فهمت ذلك بالفعل. 636 00:30:48,056 --> 00:30:49,224 ‫لا ضرورة لتكرار ذلك. 637 00:30:49,391 --> 00:30:51,185 ‫أتأكد فحسب من أننا متفاهمون. 638 00:30:51,310 --> 00:30:52,394 ‫لا أحد يفهمك. 639 00:30:52,561 --> 00:30:54,229 ‫ماذا تقصد؟ أعرف ما تقصده... 640 00:30:54,396 --> 00:30:55,439 ‫في الواقع، ماذا تقصد؟ 641 00:30:55,606 --> 00:30:56,732 ‫أرجوكما أيها السيدان. 642 00:30:58,233 --> 00:30:59,985 ‫ما رأيك إذًا أيها الرئيس؟ 643 00:31:00,152 --> 00:31:01,486 ‫هل اتفقنا؟ 644 00:31:01,653 --> 00:31:04,615 ‫اسمعوا أيها الرفاق، أنا شرطي. 645 00:31:04,781 --> 00:31:07,743 ‫لا أستطيع الاستمرار في تعنيف منافسيكم. 646 00:31:08,827 --> 00:31:09,786 ‫أنا آسف. 647 00:31:10,412 --> 00:31:11,997 ‫حسنًا أيها الرئيس. 648 00:31:14,499 --> 00:31:16,752 ‫أرى أنك رجل نزيه. 649 00:31:18,921 --> 00:31:19,922 ‫شكرًا. 650 00:31:20,088 --> 00:31:21,798 ‫ولكن اسأل نفسك هذا... 651 00:31:22,216 --> 00:31:23,675 ‫"مدفوعة بالشوكولاتة" 652 00:31:23,842 --> 00:31:26,220 ‫"هل تحب الحلوى؟ 653 00:31:26,386 --> 00:31:27,846 ‫نعم 654 00:31:28,013 --> 00:31:31,892 ‫هل تشعر بجوع يجب إشباعه؟ 655 00:31:32,059 --> 00:31:34,561 ‫هل تحب الحلوى؟ 656 00:31:34,728 --> 00:31:35,729 ‫نعم 657 00:31:35,896 --> 00:31:39,900 ‫حسنًا، لدينا كل ما تحتاج إليه 658 00:31:40,067 --> 00:31:43,737 ‫دعك من هراء الضمير 659 00:31:43,904 --> 00:31:45,072 ‫إنها ببساطة 660 00:31:45,239 --> 00:31:47,199 ‫مقايضة عادلة 661 00:31:47,366 --> 00:31:51,245 ‫إذًا، مئة من حلواك المفضلة 662 00:31:51,370 --> 00:31:54,748 ‫آسف، أخشى أن جوابي الرفض" 663 00:31:55,582 --> 00:31:56,416 ‫وعدت زوجتي 664 00:31:56,583 --> 00:31:58,752 ‫بالتقليل من الشوكولاتة لأكون لائقًا بدنيًا 665 00:31:58,919 --> 00:32:01,129 ‫لأجل حفل الشرطة الراقص. 666 00:32:01,296 --> 00:32:03,799 ‫"ولكن فكرّ في حبك للحلوى 667 00:32:03,966 --> 00:32:05,384 ‫نعم 668 00:32:05,551 --> 00:32:09,263 ‫أحبها منذ طفولتي 669 00:32:09,388 --> 00:32:11,807 ‫حبك للحلوى كصبي شقي 670 00:32:11,974 --> 00:32:13,433 ‫هذا صحيح 671 00:32:13,600 --> 00:32:16,895 ‫الشيء الوحيد الذي يجلب لك السعادة 672 00:32:17,688 --> 00:32:19,773 ‫لا تنظر إلى خصرك 673 00:32:19,940 --> 00:32:20,858 ‫لا بأس به!" 674 00:32:21,024 --> 00:32:21,859 ‫بحقكم! 675 00:32:22,025 --> 00:32:24,778 ‫"من يحتاج إلى رؤية أصابع قدميه؟ 676 00:32:24,945 --> 00:32:25,904 ‫إذًا 677 00:32:26,071 --> 00:32:28,407 ‫700 صندوق 678 00:32:29,658 --> 00:32:32,494 ‫هذه كمية كبيرة من الشوكولاتة" 679 00:32:32,661 --> 00:32:33,745 ‫لا! 680 00:32:36,290 --> 00:32:38,876 ‫أيها السادة، ‫دعونا نقدم عرضًا شديد الإقناع. 681 00:32:42,004 --> 00:32:44,590 ‫"هل تحب الحلوى؟ 682 00:32:44,756 --> 00:32:46,592 ‫- وأنا أيضًا ‫- أيها الرفاق... 683 00:32:46,758 --> 00:32:48,886 ‫هل ترغب في الشوكولاتة؟" 684 00:32:49,052 --> 00:32:50,387 ‫أرغب فيها حقًا، نعم. 685 00:32:50,554 --> 00:32:53,098 ‫"هل تظن أن الحلوى 686 00:32:53,265 --> 00:32:54,975 ‫- ممتازة؟ ‫- نعم 687 00:32:55,142 --> 00:32:57,352 {\an8}‫لدينا الكثير والكثير 688 00:32:57,519 --> 00:32:58,520 {\an8}‫والكثير" 689 00:32:58,687 --> 00:32:59,897 ‫لماذا أغني؟ 690 00:33:00,063 --> 00:33:01,607 ‫"إن كانت الزوجة تشتكي 691 00:33:02,149 --> 00:33:03,483 ‫وتجعلك تخجل من جسدك 692 00:33:03,650 --> 00:33:04,651 ‫من المذهل 693 00:33:04,818 --> 00:33:06,069 ‫ما يمكن أن يخفيه الخياط" 694 00:33:06,153 --> 00:33:07,362 ‫"(غردلز) - دار السروال المطاطي!" 695 00:33:08,989 --> 00:33:10,991 ‫"احتفظوا بشوكولاتتكم الرديئة 696 00:33:11,158 --> 00:33:13,452 ‫1800 صندوق؟ 697 00:33:13,869 --> 00:33:15,037 ‫اتفقنا 698 00:33:22,127 --> 00:33:23,462 ‫- (بل) ‫- هنا" 699 00:33:23,629 --> 00:33:24,463 ‫"بنز". 700 00:33:25,464 --> 00:33:26,715 ‫"تشاكلزوورث". 701 00:33:26,882 --> 00:33:28,383 ‫- "كرانش". ‫- هنا. 702 00:33:28,550 --> 00:33:29,384 ‫"ونكا". 703 00:33:29,551 --> 00:33:30,594 ‫"بليتشر"! 704 00:33:30,761 --> 00:33:32,221 ‫المرحاض مسدود مجددًا. 705 00:33:33,138 --> 00:33:36,183 ‫عجبًا، صوت الحب الذي لا يترك مجالًا للشك. 706 00:33:37,017 --> 00:33:37,851 ‫ماذا؟ 707 00:33:38,810 --> 00:33:40,103 ‫لا تقل لي إنك لم تلاحظ. 708 00:33:40,270 --> 00:33:41,313 ‫ماذا؟ 709 00:33:41,480 --> 00:33:42,940 ‫إنها مغرمة بك بجنون. 710 00:33:43,106 --> 00:33:44,775 ‫السيدة "سكرابيت"؟ 711 00:33:44,942 --> 00:33:46,068 ‫إنها مهووسة بك. 712 00:33:46,235 --> 00:33:47,945 ‫ولم لا؟ انظر إلى نفسك. 713 00:33:48,111 --> 00:33:49,947 ‫رجل جذاب المظهر. 714 00:33:50,113 --> 00:33:51,823 ‫تحتاج إلى ترتيب نفسك قليلًا فحسب. 715 00:33:51,990 --> 00:33:53,116 ‫اشتر ملابس جديدة. 716 00:33:53,283 --> 00:33:54,826 ‫استحم. 717 00:33:54,993 --> 00:33:56,411 ‫أستحم؟ 718 00:33:56,578 --> 00:33:58,497 ‫أنت تعرف القول الشائع، صحيح؟ 719 00:33:59,790 --> 00:34:01,083 ‫ما القول الشائع؟ 720 00:34:01,250 --> 00:34:03,043 ‫ستكون شاكرة لرؤية كاحلك. 721 00:34:03,210 --> 00:34:04,044 ‫نعم. 722 00:34:04,211 --> 00:34:05,796 ‫- ومسرورة لرؤية ركبتيك. ‫- حسنًا. 723 00:34:05,963 --> 00:34:07,005 ‫ولكن إن أردتها أن تتنهد... 724 00:34:07,172 --> 00:34:08,090 ‫أخبرني. 725 00:34:08,465 --> 00:34:10,259 ‫فدعها ترى فخذيك. 726 00:34:12,094 --> 00:34:13,011 ‫"بليتشر"! 727 00:34:13,178 --> 00:34:15,013 ‫إنه يفيض الآن. 728 00:34:15,179 --> 00:34:16,639 ‫- عد إلى عملك هناك. ‫- حسنًا. 729 00:34:16,806 --> 00:34:18,391 ‫وصلت المياه إلى كاحلي! 730 00:34:18,559 --> 00:34:19,601 ‫مضيع للوقت. 731 00:34:20,226 --> 00:34:21,186 ‫"بليتشر"! 732 00:34:21,353 --> 00:34:23,563 ‫تبًا لذلك الفلاح الخامل. 733 00:34:33,072 --> 00:34:34,366 ‫ماذا لديك هناك؟ 734 00:34:34,533 --> 00:34:35,576 ‫لا شيء. 735 00:34:36,659 --> 00:34:38,620 ‫هل تحبين ذلك القن يا "نودل"؟ 736 00:34:39,161 --> 00:34:40,496 ‫حسنًا. 737 00:34:40,664 --> 00:34:43,166 ‫كنت أجمع غسيل البروفيسور "مونوكل" ‫قبل أيام. 738 00:34:43,333 --> 00:34:44,333 ‫نعم. 739 00:34:44,501 --> 00:34:46,295 ‫يؤلف كتابًا عن العائلة المالكة البافارية. 740 00:34:46,460 --> 00:34:47,295 ‫هذا ممل. 741 00:34:47,462 --> 00:34:49,505 ‫لديه رسومات للنبلاء تملأ جداره. 742 00:34:49,672 --> 00:34:51,257 ‫- إذًا؟ ‫- وهذا. 743 00:34:51,425 --> 00:34:53,135 ‫بدا مألوفًا إلى حد ما. 744 00:34:55,679 --> 00:34:56,597 {\an8}‫"البارون (بليتشوويتز)" 745 00:34:56,679 --> 00:34:57,890 {\an8}‫عجبًا، هذا يشبه تمامًا 746 00:34:58,056 --> 00:34:59,433 ‫السيد "بليتشر". 747 00:35:00,350 --> 00:35:03,896 ‫هل تقولين لي إن "بليتشر" أرستقراطي بافاري؟ 748 00:35:05,522 --> 00:35:06,773 ‫أحضري لي شراب الجن. 749 00:35:09,318 --> 00:35:10,986 ‫"أولًا، تلتقط الملابس 750 00:35:11,153 --> 00:35:12,863 ‫ثم تضعها في برميل 751 00:35:13,030 --> 00:35:14,198 ‫افرك افرك 752 00:35:16,950 --> 00:35:18,660 ‫ثم تأخذها إلى آلة العصر 753 00:35:18,827 --> 00:35:20,704 ‫وتتأكد من عدم التعرض للخنق 754 00:35:20,871 --> 00:35:22,164 ‫افرك افرك 755 00:35:24,958 --> 00:35:28,212 ‫(تيدلز)، هذه فرصتك ‫لمضغ سروال ساعي البريد الذي أرتديه! 756 00:35:32,049 --> 00:35:33,967 ‫لا بد أن أمرًا ما يحدث 757 00:35:34,134 --> 00:35:35,886 ‫لأننا لا نغير أغنيتنا أبدًا 758 00:35:36,053 --> 00:35:37,221 ‫افرك افرك 759 00:35:38,388 --> 00:35:40,307 ‫إذًا أتيت أخيرًا أيها الكسول..." 760 00:35:45,562 --> 00:35:47,189 ‫هل فعلت شيىا بشعرك؟ 761 00:35:47,940 --> 00:35:48,941 ‫ربما. 762 00:35:49,191 --> 00:35:50,609 ‫ربما لا. 763 00:35:53,946 --> 00:35:55,864 ‫من أين حصلت على هذا السروال؟ 764 00:35:56,031 --> 00:35:57,282 ‫الممتلكات المفقودة. 765 00:35:57,741 --> 00:35:58,700 ‫لماذا... 766 00:35:59,826 --> 00:36:01,036 ‫هل يناسبني؟ 767 00:36:02,037 --> 00:36:02,955 ‫نعم. 768 00:36:03,121 --> 00:36:04,790 ‫لا بأس به، على ما أظن. 769 00:36:07,125 --> 00:36:08,836 ‫لماذا تقف بعيدًا هناك؟ 770 00:36:09,002 --> 00:36:11,004 ‫أبقي ركبتي دافئتين. 771 00:36:11,171 --> 00:36:13,715 ‫لم لا تأتي إلى هنا لتناول كأس من الجن؟ 772 00:36:14,383 --> 00:36:16,134 ‫لم لا تأتين إلى هنا 773 00:36:16,301 --> 00:36:18,053 ‫حيث المكان دافئ؟ 774 00:36:22,140 --> 00:36:24,101 ‫يا للعجب. 775 00:36:25,060 --> 00:36:26,687 ‫سيداتي وسادتي، اسمحوا لي بتقديم 776 00:36:26,854 --> 00:36:28,772 ‫آلة جديدة من ابتكاري. 777 00:36:28,939 --> 00:36:30,858 ‫وهي فكرة مبدعة في غسل الملابس. 778 00:36:31,024 --> 00:36:31,859 ‫"افرك افرك" 779 00:36:32,025 --> 00:36:33,068 ‫دعوني أسألكم، 780 00:36:33,235 --> 00:36:35,904 ‫كيف يود "تيدلز" قضاء وقته؟ ‫بمطاردة سعاة البريد. 781 00:36:36,071 --> 00:36:38,615 ‫وماذا يجب أن أفعل طوال اليوم ‫يا زملائي في الفرك؟ 782 00:36:38,782 --> 00:36:39,825 ‫"افرك افرك" 783 00:36:39,992 --> 00:36:42,828 ‫ولكن الآن، بآلة "ونكا" الرائعة ‫للغسيل والتنزيه... 784 00:36:42,995 --> 00:36:45,038 ‫لا تدعوني أكرر ذلك، بوسع "تيدلز" الركض. 785 00:36:45,205 --> 00:36:46,123 ‫ويمكنني أن أمرح. 786 00:36:46,290 --> 00:36:47,291 ‫"افرك افرك" 787 00:36:47,457 --> 00:36:49,168 ‫سأخرج لبرهة قصيرة فحسب. 788 00:36:49,334 --> 00:36:51,253 ‫سأعود قبل نداء الأسماء. 789 00:36:51,420 --> 00:36:54,047 ‫حتى ذلك الحين، وافق "تيدلز" على... 790 00:36:54,214 --> 00:36:55,340 ‫"افرك افرك" 791 00:36:56,592 --> 00:36:59,428 ‫أخبرني كل شيء عن "بافاريا". 792 00:36:59,595 --> 00:37:00,429 ‫أين؟ 793 00:37:00,596 --> 00:37:01,471 ‫مسقط رأسك. 794 00:37:01,638 --> 00:37:05,058 ‫نعم، يطغى عليها الطابع البافاري. 795 00:37:12,024 --> 00:37:13,108 ‫الطريق سالك كليًا. 796 00:37:13,275 --> 00:37:14,234 ‫- حقًا؟ ‫- نعم. 797 00:37:14,860 --> 00:37:16,778 ‫نجحنا! أحسنت يا "نودل". 798 00:37:16,945 --> 00:37:18,155 ‫لا أصدق أن ذلك نجح. 799 00:37:18,322 --> 00:37:20,365 ‫انتظري حتى تري كم صنعت ليلة أمس. 800 00:37:20,532 --> 00:37:22,326 ‫سنبيعها ونصبح... 801 00:37:23,744 --> 00:37:24,578 ‫ويلاه، لا. 802 00:37:25,162 --> 00:37:26,413 ‫ماذا يحدث يا "ويلي"؟ 803 00:37:26,580 --> 00:37:27,456 ‫ليس مرة أخرى. 804 00:37:27,623 --> 00:37:28,832 ‫أين الشوكولاتة؟ 805 00:37:28,999 --> 00:37:32,586 ‫لا أعرف كيف أخبرك هذا يا "نودل" ‫ولكنها... سرُقت. 806 00:37:33,045 --> 00:37:33,921 ‫سرُقت؟ 807 00:37:34,588 --> 00:37:35,380 ‫من سرقها؟ 808 00:37:35,547 --> 00:37:37,925 ‫الرجل البرتقالي الصغير. 809 00:37:38,425 --> 00:37:39,259 ‫ماذا؟ 810 00:37:39,426 --> 00:37:41,595 ‫الرجل البرتقالي الصغير، ألم أخبرك عنه؟ 811 00:37:41,762 --> 00:37:43,347 ‫لا، لم تخبرني 812 00:37:43,514 --> 00:37:45,641 ‫إنه عدوي، بهذا الطول تقريبًا. 813 00:37:45,807 --> 00:37:46,808 ‫يأتي في منتصف الليل 814 00:37:46,975 --> 00:37:48,810 ‫ويسرق كل ما لدي من الشوكولاتة. 815 00:37:48,977 --> 00:37:51,563 ‫يحدث ذلك كل بضعة أسابيع ‫منذ ثلاث أو أربع سنوات. 816 00:37:51,730 --> 00:37:52,606 ‫حقًا؟ 817 00:37:52,731 --> 00:37:53,774 ‫أحيانًا أتجسس عليه 818 00:37:53,941 --> 00:37:56,235 ‫في ذلك العالم الغريب بين النوم واليقظة. 819 00:37:56,401 --> 00:37:57,903 ‫وشعره الأخضر يلمع في ضوء القمر. 820 00:37:58,070 --> 00:37:59,196 ‫شعر أخضر؟ 821 00:37:59,363 --> 00:38:01,198 ‫- يومًا ما سأمسك به يا "نودل". ‫- "ويلي". 822 00:38:01,365 --> 00:38:02,950 ‫- وحين أفعل ذلك... ‫- "ويلي"! 823 00:38:03,116 --> 00:38:05,536 ‫هل تتوقع مني جديًا تصديق هذا؟ 824 00:38:05,702 --> 00:38:06,537 ‫بالطبع. 825 00:38:06,703 --> 00:38:07,996 ‫ما التفسير الآخر؟ 826 00:38:08,163 --> 00:38:08,997 ‫لا أدري، 827 00:38:09,164 --> 00:38:10,165 ‫أنك تنام 828 00:38:10,332 --> 00:38:11,750 ‫وتحلم برجل أخضر صغير... 829 00:38:11,917 --> 00:38:12,918 ‫رجل برتقالي شعره أخضر. 830 00:38:13,085 --> 00:38:14,294 ‫...وبينما تحلم، 831 00:38:14,461 --> 00:38:16,129 ‫تلتهم الشوكولاتة! 832 00:38:16,296 --> 00:38:17,381 ‫ألتهم... 833 00:38:18,298 --> 00:38:19,383 ‫هذا منطقي أكثر. 834 00:38:19,550 --> 00:38:21,760 ‫- لم توقعت النجاح؟ ‫- كنت آكل كل شوكولاتتي؟ 835 00:38:21,927 --> 00:38:23,053 ‫- بصيص أمل سخيف. ‫- لا أظن ذلك. 836 00:38:23,220 --> 00:38:24,179 ‫مهلًا! 837 00:38:24,346 --> 00:38:26,139 ‫لا شيء سخيف في شوكولاتتي. 838 00:38:26,807 --> 00:38:30,185 ‫لو رأتنا السيدة "سكرابيت"، ‫لكنت في القن الآن. 839 00:38:30,352 --> 00:38:31,645 ‫أنا آسف، مفهوم؟ 840 00:38:31,812 --> 00:38:33,063 ‫ولكن يمكننا صنع المزيد. 841 00:38:33,564 --> 00:38:35,190 ‫المشكلة الوحيدة نفاد الحليب. 842 00:38:35,899 --> 00:38:37,693 ‫حسنًا، هذه ليست مشكلة. 843 00:38:39,111 --> 00:38:39,945 ‫حليب. 844 00:38:40,571 --> 00:38:42,447 ‫أولًا، هذه سرقة. 845 00:38:42,614 --> 00:38:43,657 ‫وثالثاً، 846 00:38:43,782 --> 00:38:45,993 ‫لا يستخدم "ويلي ونكا" أي حليب بقر قديم. 847 00:38:46,159 --> 00:38:47,327 ‫لهذا الابتكار الخاص، 848 00:38:47,494 --> 00:38:49,329 ‫أحتاج إلى حليب زرافة. 849 00:38:49,830 --> 00:38:51,456 ‫حسنًا، لا بأس. 850 00:38:51,623 --> 00:38:53,292 ‫هناك زرافة في حديقة الحيوان. 851 00:38:53,458 --> 00:38:54,668 ‫وجدتها! 852 00:38:54,793 --> 00:38:56,753 ‫ولكن أولًا، حديقة الحيوان ليست من هناك. 853 00:38:56,920 --> 00:38:57,754 ‫رائع. 854 00:38:57,921 --> 00:38:59,089 ‫وثانيًا، 855 00:38:59,715 --> 00:39:02,426 ‫لن يسمحوا لك بالدخول ‫وحلب الزرافة بكل بساطة. 856 00:39:03,510 --> 00:39:05,345 ‫لهذا السبب يا عزيزتي "نودل" 857 00:39:05,512 --> 00:39:08,765 ‫نحن محظوظان ‫بأن الرجل البرتقالي الصغير لم يجد هذه. 858 00:39:13,437 --> 00:39:14,396 ‫ما هي؟ 859 00:39:14,563 --> 00:39:15,898 ‫من إدارة حديقة الحيوان. 860 00:39:16,064 --> 00:39:18,567 ‫تقديرًا لسنوات خدمتك. 861 00:39:19,359 --> 00:39:20,903 ‫لكنني أعمل هنا منذ عام فقط. 862 00:39:22,279 --> 00:39:25,490 ‫لهذا السبب تُوجد قطعة شوكولاتة واحدة. 863 00:39:27,743 --> 00:39:29,119 ‫شكرًا جزيلًا. 864 00:39:29,286 --> 00:39:30,996 ‫على الرحب والسعة، طابت ليلتك! 865 00:39:31,622 --> 00:39:32,706 ‫"حديقة الحيوان" 866 00:39:32,831 --> 00:39:33,832 ‫أحسنت يا "نودل". 867 00:39:33,999 --> 00:39:35,918 ‫ما هي حقًا؟ 868 00:39:36,084 --> 00:39:37,711 ‫تُسمى شوكولاتة السهرة الكبيرة. 869 00:39:37,878 --> 00:39:40,506 ‫شوكولاتة واحدة ‫تحاكي بشكل مثالي سهرة في المدينة. 870 00:39:41,006 --> 00:39:43,425 ‫الطبقة الخارجية من كمأة الشمبانيا. 871 00:39:43,592 --> 00:39:44,593 ‫هذا رائع. 872 00:39:44,760 --> 00:39:46,303 ‫الطبقة التالية نبيذ أبيض. 873 00:39:47,471 --> 00:39:48,555 ‫ويتبعه نبيذ أحمر. 874 00:39:48,722 --> 00:39:50,390 ‫هذا أفضل بكثير! 875 00:39:50,557 --> 00:39:52,017 ‫حينذاك يبدأ الغناء والرقص. 876 00:39:52,184 --> 00:39:55,145 ‫"سنحتفل الليلة!" 877 00:39:55,312 --> 00:39:57,981 ‫وعندما يصل إلى طبقة حلوى الويسكي ‫سيصبح عاطفيًا. 878 00:39:58,524 --> 00:40:00,609 ‫كانت المرأة الوحيدة التي أحببتها! 879 00:40:00,776 --> 00:40:02,569 ‫قد يفعل شيىا متهورًا. 880 00:40:02,736 --> 00:40:05,113 ‫سأتصل بها، ما الضرر من ذلك؟ 881 00:40:06,740 --> 00:40:09,535 ‫مرحبًا يا "غويني"، أنا "بازيل"، ‫أردت القول فقط 882 00:40:09,701 --> 00:40:10,911 ‫إنني لطالما أحببتك. 883 00:40:11,078 --> 00:40:13,080 ‫أحبك كثيرًا، ماذا؟ 884 00:40:13,247 --> 00:40:15,958 ‫أنا "بازيل بوند"، ‫كنا نجلس معًا في صف الكيمياء. 885 00:40:16,124 --> 00:40:17,459 ‫لا، لا تقفلي الخط! 886 00:40:17,626 --> 00:40:20,838 ‫أخيرًا، بعض الخمر القديم ‫من مؤخرة الخزانة و... 887 00:40:24,633 --> 00:40:25,676 ‫هيا بنا. 888 00:40:26,552 --> 00:40:27,678 ‫"نودل"، لنذهب. 889 00:40:30,013 --> 00:40:31,473 ‫لم لا تطير بعيدًا؟ 890 00:40:31,640 --> 00:40:32,850 ‫لا أعلم. 891 00:40:33,308 --> 00:40:34,768 ‫ربما لم تفكر في ذلك. 892 00:40:34,935 --> 00:40:35,769 ‫هل تمزح؟ 893 00:40:35,936 --> 00:40:38,564 ‫أنا جاد، هذا من غرائب طيور النحام. 894 00:40:38,730 --> 00:40:40,440 ‫فهي تحتاج إلى من يرشدها. 895 00:40:45,821 --> 00:40:46,989 ‫زرافة. 896 00:40:47,823 --> 00:40:50,909 ‫زرافة. 897 00:40:51,076 --> 00:40:53,078 ‫"نمر - ببر قاري" 898 00:40:53,245 --> 00:40:54,246 ‫زرافة. 899 00:40:59,960 --> 00:41:01,795 ‫عليك أن تتعلم القراءة. 900 00:41:02,212 --> 00:41:03,046 ‫لماذا؟ 901 00:41:03,213 --> 00:41:04,840 ‫كاد أن يلتهمك نمر. 902 00:41:05,007 --> 00:41:06,300 ‫"كاد" هي الكلمة الرئيسية. 903 00:41:06,466 --> 00:41:07,926 ‫كادت أن تلتهمني أشياء كثيرة. 904 00:41:08,093 --> 00:41:09,887 ‫ولم ينل أي منها أكثر من قضمة. 905 00:41:11,805 --> 00:41:13,015 ‫زرافة. 906 00:41:13,182 --> 00:41:14,808 ‫حسنًا، سأتعلم القراءة. 907 00:41:18,729 --> 00:41:21,732 ‫"(أبيغيل)" 908 00:41:34,494 --> 00:41:36,955 ‫مساء الخير يا آنسة... 909 00:41:38,498 --> 00:41:39,333 ‫"أبيغيل". 910 00:41:39,499 --> 00:41:40,501 ‫"أبيغيل". 911 00:41:42,002 --> 00:41:42,878 ‫على رسلك. 912 00:41:43,045 --> 00:41:44,421 ‫أحضرت حلوى الأكاسيا. 913 00:41:52,429 --> 00:41:55,349 ‫الزرافات شغوفة بحلوى الأكاسيا. 914 00:41:55,516 --> 00:41:56,975 ‫تحبها أكثر من أي شيء آخر. 915 00:41:57,309 --> 00:41:59,102 ‫باستثناء حكها تحت الذقن، أترين؟ 916 00:42:01,980 --> 00:42:03,106 ‫أتريدين المحاولة؟ 917 00:42:03,273 --> 00:42:04,316 ‫أنا؟ 918 00:42:04,942 --> 00:42:06,318 ‫نعم، لم لا؟ 919 00:42:07,903 --> 00:42:09,279 ‫حسنًا. 920 00:42:16,787 --> 00:42:18,080 ‫أظن أنها تستلطفك. 921 00:42:19,206 --> 00:42:20,582 ‫آنسة "أبيغيل"، 922 00:42:21,250 --> 00:42:23,669 ‫إن قامت زميلتي بحكك جيدًا، 923 00:42:23,836 --> 00:42:26,630 ‫فهل بإمكانك منحنا نصف لتر أو لتر من حليبك؟ 924 00:42:31,552 --> 00:42:32,386 ‫إذًا... 925 00:42:33,095 --> 00:42:34,555 ‫هل فعلت هذا من قبل؟ 926 00:42:34,721 --> 00:42:38,767 ‫مرة واحدة، في "إفريقيا"، وحش رائع. 927 00:42:38,934 --> 00:42:39,935 ‫هل كانت متوحشة؟ 928 00:42:40,102 --> 00:42:40,936 ‫متوحشة؟ 929 00:42:41,103 --> 00:42:42,604 ‫كانت غاضبة جدًا. 930 00:42:43,814 --> 00:42:45,524 ‫يمكنك بالتأكيد أن تكون سخيفًا. 931 00:42:45,691 --> 00:42:47,901 ‫أفترض أن هذا صحيح يا "نودل". 932 00:42:48,068 --> 00:42:49,111 ‫صحيح يا "نودل"؟ 933 00:42:49,820 --> 00:42:51,280 ‫ليست على القافية، صحيح؟ 934 00:42:51,446 --> 00:42:52,906 ‫لا شيء على قافية "نودل". 935 00:42:53,073 --> 00:42:55,033 ‫كيف حصلت على هذا الاسم بأي حال؟ 936 00:42:55,742 --> 00:42:56,577 ‫لا أهمية لذلك. 937 00:42:57,411 --> 00:42:58,453 ‫لا، أخبريني. 938 00:43:01,456 --> 00:43:02,291 ‫هذه. 939 00:43:03,876 --> 00:43:06,461 ‫إنها كل ما لدي من والدي الحقيقيين، أترى؟ 940 00:43:06,628 --> 00:43:10,382 ‫حرف النون، اختصارًا لـ"نودل" ‫أو "نورا" أو "نينا". 941 00:43:11,383 --> 00:43:13,218 ‫أو لا شيء على الإطلاق. 942 00:43:13,385 --> 00:43:14,678 ‫ألا يمكنك إيجاد المالك؟ 943 00:43:14,845 --> 00:43:16,221 ‫ألا تظن أنني حاولت؟ 944 00:43:17,264 --> 00:43:20,559 ‫عندما كنت طفلة، ‫كنت آمل دائمًا أن أجد والدي. 945 00:43:20,726 --> 00:43:22,436 ‫"حلم (نودل)" 946 00:43:22,603 --> 00:43:25,856 ‫وكانا يعيشان ‫في مبنى قديم جميل مليء بالكتب. 947 00:43:26,398 --> 00:43:30,194 ‫كانت أمي تنتظرني عند الباب. 948 00:43:30,360 --> 00:43:33,030 ‫وكنت أركض وأرتمي بين ذراعيها ‫فتضمني بحرارة. 949 00:43:33,197 --> 00:43:35,073 ‫كأنها لن تتركني أبدًا. 950 00:43:37,618 --> 00:43:39,995 ‫ولكنني أدركت بعد ذلك أنه مجرد حلم سخيف. 951 00:43:42,789 --> 00:43:44,708 ‫لا شيء سخيف في ذلك. 952 00:43:44,875 --> 00:43:45,792 ‫حقًا؟ 953 00:43:46,543 --> 00:43:50,380 ‫أعلم أن الأمور لم تكن سهلة عليك يا "نودل"، ‫لكنها ستصبح أفضل. 954 00:43:50,547 --> 00:43:53,383 ‫لن أتركك تعانين في ذلك المغسل إلى الأبد. 955 00:43:53,550 --> 00:43:54,968 ‫هل تعدني؟ 956 00:43:55,135 --> 00:43:56,887 ‫يمكنني أن أفعل ما هو أفضل. 957 00:43:58,222 --> 00:44:02,100 ‫أعدك بإصبع الخنصر ‫وهو أكثر وعد رسمي على الإطلاق. 958 00:44:04,728 --> 00:44:05,979 ‫ابدئي بالحك. 959 00:44:06,897 --> 00:44:09,983 ‫سرعان ما سيأتي ذلك الحارس ‫ويقول وداعًا يا "نودل". 960 00:44:10,567 --> 00:44:11,443 ‫وداعًا يا "نودل"! 961 00:44:11,610 --> 00:44:13,153 ‫لا معنى لذلك حتى! 962 00:44:14,988 --> 00:44:16,657 ‫سأتابع العمل على ذلك. 963 00:44:19,535 --> 00:44:21,870 ‫"لبرهة قصيرة 964 00:44:22,037 --> 00:44:26,500 ‫لا تبدو الحياة سيئة جدًا 965 00:44:28,585 --> 00:44:31,421 ‫لبرهة قصيرة 966 00:44:31,588 --> 00:44:36,134 ‫نسيت الحزن نوعًا ما 967 00:44:38,220 --> 00:44:42,140 ‫إنه يجعل الليل نهارًا 968 00:44:43,517 --> 00:44:47,729 ‫ولكن لا تنجرفي في المشاعر 969 00:44:48,272 --> 00:44:50,524 ‫لا تتخلي عن حذرك أبدًا 970 00:44:50,691 --> 00:44:54,653 ‫وتدعيهم يتقربون منك لبرهة قصيرة 971 00:44:57,030 --> 00:44:59,658 ‫ولا حتى لبرهة قصيرة" 972 00:44:59,825 --> 00:45:01,785 ‫وجدتها يا "نودل"! استمعي إلى هذا. 973 00:45:02,661 --> 00:45:07,624 ‫"(نودل)، (نودل)، فطيرة تفاح 974 00:45:07,791 --> 00:45:09,501 ‫بعض الناس يرسمون 975 00:45:09,668 --> 00:45:12,171 ‫والبعض لا 976 00:45:12,337 --> 00:45:17,259 ‫الثعابين وطيور النحام والدببة وكلاب البودل 977 00:45:17,426 --> 00:45:21,930 ‫غناء هذه الأغنية سيحسن مزاجك 978 00:45:22,723 --> 00:45:26,059 ‫"(نودل دي دي)، (نودل دي دام)" 979 00:45:26,185 --> 00:45:27,019 ‫"ويلي"! 980 00:45:27,186 --> 00:45:31,857 ‫"نحن نمضي الكثير من الأوقات الممتعة" 981 00:45:32,441 --> 00:45:34,276 ‫شكرًا يا "أبيغيل"! 982 00:45:34,443 --> 00:45:39,156 ‫- لبرهة قصيرة، انقلبت حياتي ‫- (نودل)، (نودل)، فطيرة تفاح 983 00:45:39,323 --> 00:45:42,743 ‫بعض الناس يرسمون والبعض لا 984 00:45:42,910 --> 00:45:45,996 ‫- لبرهة قصيرة ‫- الثعابين وطيور النحام 985 00:45:46,163 --> 00:45:48,832 ‫- لا أستطيع إبقاء قدمي أرضًا ‫- الدببة وكلاب البودل 986 00:45:48,999 --> 00:45:52,628 ‫غناء هذه الأغنية سيحسنّ مزاجك 987 00:45:52,794 --> 00:45:57,674 ‫- إنه الشيء الجيد الوحيد ‫- (نودل دي دي)، (نودل دي دام) 988 00:45:57,841 --> 00:46:03,138 ‫- الذي حدث لي على الإطلاق ‫- نحن نمضي الكثير من الأوقات الممتعة" 989 00:46:43,220 --> 00:46:44,054 ‫أيها الرئيس، 990 00:46:44,221 --> 00:46:46,431 ‫أتتذكر الرجل الذي أردت التحدث إليه؟ 991 00:46:53,313 --> 00:46:55,148 ‫"لبرهة قصيرة 992 00:46:56,233 --> 00:47:00,904 ‫لا تبدو الحياة سيئة جدًا 993 00:47:02,281 --> 00:47:04,658 ‫ولبرهة قصيرة 994 00:47:05,617 --> 00:47:10,622 ‫نسيت الحزن نوعًا ما" 995 00:47:14,042 --> 00:47:15,419 ‫سيد "ونكا"! 996 00:47:15,586 --> 00:47:17,045 ‫أيمكننا التحدث على انفراد؟ 997 00:47:17,212 --> 00:47:19,256 ‫بالتأكيد أيها الشرطي 998 00:47:19,423 --> 00:47:21,133 ‫- اذهب يا "أفابل". ‫- أأنت متأكد؟ 999 00:47:21,300 --> 00:47:23,969 ‫نعم، هذا الأمر بيني وبين السيد "ونكا". 1000 00:47:24,178 --> 00:47:25,721 ‫- "نودل"، يسُتحسن أن ترحلي. ‫- ولكن... 1001 00:47:25,888 --> 00:47:28,140 ‫لا تقلقي، خرجت من مآزق أسوأ بالمحادثة. 1002 00:47:28,307 --> 00:47:29,349 ‫سأقابلك عند العربة. 1003 00:47:30,934 --> 00:47:31,768 ‫أيها الشرطي، 1004 00:47:31,935 --> 00:47:32,936 ‫إن كان هذا بشأن "أبيغيل"... 1005 00:47:33,103 --> 00:47:34,521 ‫لدي رسالة لك يا صاح. 1006 00:47:36,857 --> 00:47:39,943 ‫لا تبع الشوكولاتة في هذه البلدة! 1007 00:47:41,528 --> 00:47:42,446 ‫هل فهمت؟ 1008 00:47:43,739 --> 00:47:45,365 ‫ليس بالضبط، على ما أخشى. 1009 00:47:45,532 --> 00:47:49,578 ‫أنت وقح إذًا يا رجل الحلوى، صحيح؟ ‫قلت لك... 1010 00:47:50,120 --> 00:47:52,497 ‫لا تبع الشوكولاتة! 1011 00:47:53,832 --> 00:47:55,375 ‫هل سمعتني هذه المرة؟ 1012 00:47:55,542 --> 00:47:57,252 ‫لدي ماء في أذني. 1013 00:47:59,087 --> 00:48:00,923 ‫نعم، هذا... أنت... 1014 00:48:01,089 --> 00:48:02,549 ‫حسنًا، هذا منطقي، نعم. 1015 00:48:03,217 --> 00:48:05,302 ‫اسمع، أنا آسف. 1016 00:48:05,469 --> 00:48:07,137 ‫أنا في حالة ضياع. 1017 00:48:07,304 --> 00:48:09,848 ‫الحقيقة أنني لا أريد أن أفعل هذا. 1018 00:48:10,015 --> 00:48:11,600 ‫لا أريدك أن تفعل هذا. 1019 00:48:11,767 --> 00:48:13,310 ‫ومع ذلك عليّ أن أبلغك رسالة. 1020 00:48:13,477 --> 00:48:15,521 ‫إن بعت شوكولاتة في هذه البلدة مجددًا 1021 00:48:15,687 --> 00:48:17,689 ‫فستنال أكثر من ضربة على رأسك. 1022 00:48:18,232 --> 00:48:19,566 ‫لم أنل ضربة على رأسي. 1023 00:48:21,693 --> 00:48:23,570 ‫ما خطبي اليوم؟ 1024 00:48:24,071 --> 00:48:25,656 ‫- هلا تمنحني لحظة؟ ‫- طبعًا. 1025 00:48:28,742 --> 00:48:30,661 ‫لورد "بليتشوويتز". 1026 00:48:30,827 --> 00:48:31,912 ‫سيدة "سكرابيت". 1027 00:48:32,079 --> 00:48:37,042 ‫عيناك كفضلتي أرانب في وعائين من الكاسترد. 1028 00:48:37,209 --> 00:48:38,710 ‫أنت بارع فعلًا في الكلام. 1029 00:48:38,877 --> 00:48:39,711 {\an8}‫"غسيل" 1030 00:48:39,878 --> 00:48:40,879 {\an8}‫سأراك في الأسفل. 1031 00:48:41,046 --> 00:48:42,047 ‫قفزة عالية! 1032 00:48:43,799 --> 00:48:44,633 ‫سيد "ونكا". 1033 00:48:44,800 --> 00:48:46,426 ‫من الجيد أن تنضم إلينا. 1034 00:48:47,302 --> 00:48:48,929 ‫- لم أتأخر، صحيح؟ ‫- لا. 1035 00:48:49,096 --> 00:48:50,597 ‫في اللحظة الأخيرة، ولكن... 1036 00:48:50,764 --> 00:48:52,140 ‫هل يؤدي "تيدلز" عمله؟ 1037 00:48:52,307 --> 00:48:54,393 ‫في الواقع، كان "تيدلز" مطيعًا جدًا. 1038 00:48:54,560 --> 00:48:56,520 ‫وارتفع الإنتاج بنسبة 30 بالمئة. 1039 00:48:56,687 --> 00:48:58,063 ‫أخذنا إجازة بعد الظهر. 1040 00:48:58,272 --> 00:48:59,231 ‫ولكنه ليس بيت القصيد. 1041 00:48:59,398 --> 00:49:00,607 ‫هذا بيت القصيد. 1042 00:49:00,774 --> 00:49:02,067 ‫- "لاري"، ليس الآن. ‫- آسف. 1043 00:49:02,276 --> 00:49:03,110 ‫بيت القصيد هو... 1044 00:49:03,402 --> 00:49:04,862 ‫أين كنت؟ 1045 00:49:05,028 --> 00:49:07,030 ‫ولماذا تفوح منك رائحة الزرافات؟ 1046 00:49:08,031 --> 00:49:09,533 ‫أظن أنني مدين لكم بالشرح. 1047 00:49:10,284 --> 00:49:11,285 ‫الحقيقة. 1048 00:49:11,451 --> 00:49:12,744 ‫أنني صانع شوكولاتة. 1049 00:49:12,911 --> 00:49:14,288 ‫ليست كأي شوكولاتة أخرى. 1050 00:49:14,413 --> 00:49:16,164 ‫إنها الأفضل في العالم. 1051 00:49:16,331 --> 00:49:18,792 ‫"نودل" تمدحني، لكنها محقة. 1052 00:49:18,959 --> 00:49:20,127 ‫إنها رائعة. 1053 00:49:20,294 --> 00:49:23,297 ‫الخطة هي بيع الشوكولاتة ‫والتسديد للسيدة "سكرابيت". 1054 00:49:23,422 --> 00:49:25,883 ‫على الأقل، كانت هذه الخطة حتى... 1055 00:49:26,049 --> 00:49:29,887 ‫دعني أخمن، حدثت مواجهة صغيرة ‫بينك وبين رئيس الشرطة؟ 1056 00:49:30,429 --> 00:49:31,388 ‫كيف تعرف ذلك؟ 1057 00:49:31,555 --> 00:49:34,725 ‫لأنني كنت محاسب "سلاغوورث". 1058 00:49:34,892 --> 00:49:38,312 ‫لمدة أسبوع على الأقل، ‫كان محاسبه العادي متغيبًا بسبب المرض. 1059 00:49:38,437 --> 00:49:39,271 ‫إلى المحطة، رجاءً. 1060 00:49:39,438 --> 00:49:42,482 ‫وجرى استدعائي عبر منتصف البلد ‫لكي أحل مكانه. 1061 00:49:42,649 --> 00:49:47,070 ‫مساء الخير يا سيد "سلاغوورث"، ‫أحتاج فقط إلى توقيعك على... 1062 00:49:47,237 --> 00:49:49,323 ‫بدت كمهمة بسيطة. 1063 00:49:50,532 --> 00:49:52,534 ‫حتى أدركت 1064 00:49:52,701 --> 00:49:54,786 ‫وجود مجموعتين من دفاتر الحسابات. 1065 00:49:54,953 --> 00:49:56,872 ‫واحدة للسلطات، 1066 00:49:57,372 --> 00:49:59,541 ‫وواحدة تتضمن الحقيقة. 1067 00:50:00,375 --> 00:50:06,089 ‫"سلاغوورث" و"فيكلغروبر" و"برودنوز" ‫يتعاونون منذ سنوات. 1068 00:50:06,256 --> 00:50:08,842 ‫اتحاد شوكولاتة من نوع ما، إن جاز التعبير. 1069 00:50:09,009 --> 00:50:11,094 ‫كانوا يضيفون الماء إلى الشوكولاتة. 1070 00:50:11,261 --> 00:50:15,724 ‫ويخزنون الفائض في قبو سري ‫في أعماق كاتدرائية. 1071 00:50:15,891 --> 00:50:18,519 ‫يحرسها على مدار الساعة رجل دين فاسد. 1072 00:50:18,685 --> 00:50:22,105 {\an8}‫و500 راهب مدمن على الشوكولاتة. 1073 00:50:23,357 --> 00:50:26,235 ‫الطريقة الوحيدة للدخول ‫هي بالنزول عبر مصعد سري. 1074 00:50:26,401 --> 00:50:29,238 ‫وتجاوز سيدة المفاتيح. 1075 00:50:29,613 --> 00:50:33,534 ‫وهي حارسة تحت الأرض ‫لم تر ضوء الشمس منذ سنوات. 1076 00:50:33,700 --> 00:50:34,576 ‫مساء الخير. 1077 00:50:34,743 --> 00:50:37,704 ‫تُوجد آلاف الليترات من الشوكولاتة هناك. 1078 00:50:37,871 --> 00:50:40,123 ‫ويستخدمها الاتحاد للرشوة... 1079 00:50:40,290 --> 00:50:41,208 ‫"مدفوعة بالشوكولاتة" 1080 00:50:41,375 --> 00:50:43,460 ‫...والابتزاز وضرب المنافسين. 1081 00:50:44,086 --> 00:50:46,964 ‫لا يهمني وجود تلامذة في طريقنا، ‫في المرة القادمة، 1082 00:50:47,130 --> 00:50:48,298 ‫أسرع في القيادة. 1083 00:50:48,465 --> 00:50:49,299 ‫آنسة "بون بون"؟ 1084 00:50:49,466 --> 00:50:50,592 ‫سيد "سلاغوورث"، طاب صباحك. 1085 00:50:50,759 --> 00:50:54,012 ‫من الآن فصاعدًا، سأحتفظ بالدفتر في القبو. 1086 00:50:54,179 --> 00:50:55,180 ‫جيد جدًا يا سيدي. 1087 00:50:56,807 --> 00:50:57,850 ‫ويا سيد "كرانش"؟ 1088 00:50:59,685 --> 00:51:00,602 ‫نعم؟ 1089 00:51:00,769 --> 00:51:01,979 ‫أنت مطرود. 1090 00:51:04,147 --> 00:51:05,148 ‫جيد جدًا يا سيدي. 1091 00:51:06,817 --> 00:51:08,527 ‫أنا آسف يا سيد "ونكا"، 1092 00:51:08,694 --> 00:51:11,780 ‫ولكنك تحت رحمتهم كليًا. 1093 00:51:11,947 --> 00:51:14,575 ‫لن تحصل على متجر من دون بيع الشوكولاتة. 1094 00:51:14,741 --> 00:51:18,453 ‫ولا يمكنك بيع الشوكولاتة من دون متجر. 1095 00:51:21,123 --> 00:51:23,250 ‫"نودل"! 1096 00:51:25,919 --> 00:51:26,920 ‫ما الأمر يا "ويلي"؟ 1097 00:51:27,087 --> 00:51:27,963 ‫حذار. 1098 00:51:34,761 --> 00:51:35,929 ‫ما الغرض من هذا؟ 1099 00:51:36,430 --> 00:51:39,850 ‫أجرك، مؤونة مدى الحياة، أتتذكرين؟ 1100 00:51:40,017 --> 00:51:41,435 ‫لم يكن هذا ضروريًا. 1101 00:51:41,602 --> 00:51:42,436 ‫بالطبع كان كذلك. 1102 00:51:42,603 --> 00:51:43,937 ‫أعطيتك وعدي. 1103 00:51:45,063 --> 00:51:47,274 ‫حسنًا، شكرًا. 1104 00:51:47,441 --> 00:51:48,692 ‫لدي شيء لك أيضًا. 1105 00:51:48,859 --> 00:51:49,693 ‫لي؟ 1106 00:51:55,741 --> 00:51:56,825 ‫ما هذا؟ 1107 00:51:56,992 --> 00:51:57,868 ‫كأس نصف ممتلئة؟ 1108 00:51:58,035 --> 00:51:59,119 ‫اقلبها. 1109 00:51:59,953 --> 00:52:00,913 ‫كأس نصف فارغة؟ 1110 00:52:01,455 --> 00:52:02,372 ‫إنه حرف الألف. 1111 00:52:02,539 --> 00:52:03,749 ‫حرفك الأول. 1112 00:52:03,916 --> 00:52:05,792 ‫سأعلمك القراءة. 1113 00:52:05,959 --> 00:52:06,960 ‫"نودل". 1114 00:52:07,127 --> 00:52:09,379 ‫لن أدع نمرًا يلتهم شريكي في العمل. 1115 00:52:09,546 --> 00:52:11,465 ‫أو يكاد يلتهمه. 1116 00:52:11,632 --> 00:52:12,716 ‫أما زلنا شريكين إذًا؟ 1117 00:52:12,883 --> 00:52:15,802 ‫بالتأكيد، لكنني لا أعرف ‫كيف سنبيع أي شوكولاتة. 1118 00:52:15,969 --> 00:52:18,722 ‫كلما أتت الشرطة، ‫سيتعين عليك الاختفاء كليًا. 1119 00:52:19,389 --> 00:52:20,516 ‫مثل ساحر. 1120 00:52:21,141 --> 00:52:21,975 ‫صحيح! 1121 00:52:22,142 --> 00:52:23,977 ‫نعم، ولكن هذا مختلف عن المسرح. 1122 00:52:24,144 --> 00:52:28,106 ‫حيث هناك حبال وبكرات وفتحات أرضية، ‫لا وجود لها في الشارع. 1123 00:52:28,273 --> 00:52:30,234 ‫في الواقع، إنها موجودة. 1124 00:52:30,400 --> 00:52:32,236 ‫تُوجد فتحات أرضية في كل أنحاء المدينة 1125 00:52:32,402 --> 00:52:34,071 ‫تُسمى مصارف مياه الأمطار. 1126 00:52:34,238 --> 00:52:36,907 ‫يسعدني أن آخذك في جولة ‫إن أشركتني في الأرباح. 1127 00:52:37,074 --> 00:52:38,534 ‫إن كنت تبحث عن عمال، 1128 00:52:38,700 --> 00:52:41,620 ‫فسأفعل أي شيء للخروج من هنا ‫والتصالح مع زوجتي. 1129 00:52:41,787 --> 00:52:46,834 ‫ليست لدي أي مهارات عملية، ‫لكن يمكنني التكلم كأنني تحت الماء. 1130 00:52:47,000 --> 00:52:50,796 ‫وإن كنت بحاجة إلى من يتولى الاتصالات، ‫فأنا المرأة المناسبة. 1131 00:52:50,963 --> 00:52:52,089 ‫"لوتي"؟ 1132 00:52:53,131 --> 00:52:54,424 ‫لم تحدقون إلي جميعًا؟ 1133 00:52:54,591 --> 00:52:56,677 ‫لم أكن أعرف أنها تستطيع الكلام. 1134 00:52:56,844 --> 00:52:58,971 ‫- ظننتك ممثلة إيمائية. ‫- لا، 1135 00:52:59,137 --> 00:53:01,890 ‫في الواقع، ‫كنت أعمل في مركز الاتصالات الهاتفية. 1136 00:53:02,057 --> 00:53:04,184 ‫ولكنني كنت كثيرة الكلام في ذلك الوقت. 1137 00:53:05,018 --> 00:53:06,144 ‫ولكن منذ مجيئي إلى هنا، 1138 00:53:07,563 --> 00:53:09,439 ‫لم يكن لدي الكثير لأتحدث عنه. 1139 00:53:09,606 --> 00:53:13,235 ‫ليس من اللائق ‫أن أثنيكم عن عزمكم وأفسد متعتكم، 1140 00:53:13,402 --> 00:53:15,737 ‫ولكن إن ضبطتكم "سكرابيت" تحاولون الهرب. 1141 00:53:15,904 --> 00:53:19,783 ‫فستعاقبون جميعًا بستة أشهر في القن، ‫لذا فكروا في ذلك فحسب. 1142 00:53:19,950 --> 00:53:22,953 ‫قبل التورط في هذا المخطط الطائش. 1143 00:53:23,120 --> 00:53:27,499 ‫ولكنه ليس طائشًا يا "أباكوس"، ‫شوكولاتة "ويلي" مذهلة. 1144 00:53:27,666 --> 00:53:28,750 ‫تذوق واحدة. 1145 00:53:29,251 --> 00:53:30,752 ‫هذا لطف منك يا "نودل". 1146 00:53:30,919 --> 00:53:33,255 ‫لا أبالي بجودة شوكولاتته. 1147 00:53:35,048 --> 00:53:36,383 ‫متى نبدأ؟ 1148 00:53:47,895 --> 00:53:49,771 ‫أظن أن ما أقصده يا "باربرا" هو... 1149 00:53:49,938 --> 00:53:51,356 ‫هل تقبلين بالزواج مني؟ 1150 00:53:52,441 --> 00:53:53,567 ‫لا أعلم يا "كولين". 1151 00:53:53,734 --> 00:53:55,277 ‫أنت رائع، لكنني أبحث عن شخص. 1152 00:53:55,444 --> 00:53:56,862 ‫يجعلني أقع في غرامه كليًا 1153 00:53:57,029 --> 00:53:59,114 ‫ويأخذني لنعيش حياة مليئة بالمغامرات. 1154 00:53:59,656 --> 00:54:00,949 ‫هل يمكن أن تكون كذلك؟ 1155 00:54:01,575 --> 00:54:02,409 ‫لا. 1156 00:54:03,660 --> 00:54:06,205 ‫ليس بافتقاري المزمن إلى الثقة بالنفس. 1157 00:54:06,371 --> 00:54:07,998 ‫من الأفضل أن أرحل. 1158 00:54:08,165 --> 00:54:10,626 ‫- ولكن... ‫- آسف لتضييع وقتك يا "باربرا". 1159 00:54:11,460 --> 00:54:12,503 ‫تاكسي! 1160 00:54:18,926 --> 00:54:20,135 ‫سيدي، أيمكنني مساعدتك؟ 1161 00:54:20,302 --> 00:54:21,428 ‫أيها النادل. 1162 00:54:22,304 --> 00:54:24,223 ‫هل لديك أي شيء لقلب مفطور؟ 1163 00:54:25,140 --> 00:54:29,186 ‫"إذًا لا تتوقف سيارات الأجرة أبدًا ‫وتظن الفتيات أنك فاشل 1164 00:54:29,353 --> 00:54:32,731 ‫أنت مبتل وتشعر بالبرد وتتقدم في السن ‫وانهارت ثقتك بنفسك" 1165 00:54:32,898 --> 00:54:33,732 ‫هذا صحيح. 1166 00:54:33,899 --> 00:54:37,611 ‫"عندما ينظر إليك الناس ‫يبدون كأنهم يتجاهلونك 1167 00:54:37,778 --> 00:54:42,074 ‫أو كأنك شيء بني اللون وجدوه تحت حذائهم" 1168 00:54:42,241 --> 00:54:43,450 ‫هل كنت تتبعني؟ 1169 00:54:43,617 --> 00:54:47,287 ‫"ولكن هذا من شأنه أن يزيل الكآبة ‫بسكويت حليب الزرافة 1170 00:54:47,454 --> 00:54:51,291 ‫اغتنم الفرصة وسوف ترقص على نغمة مختلفة 1171 00:54:51,458 --> 00:54:55,295 ‫وداعًا للشعور بالضعف والخوف من كل شيء 1172 00:54:55,462 --> 00:55:00,300 ‫تناول القليل من هذه لكي تغمرك الثقة بالنفس 1173 00:55:01,426 --> 00:55:05,222 ‫تُوجد شوكولاتة من نوع ما 1174 00:55:05,389 --> 00:55:06,723 ‫وتُوجد شوكولاتة من نوع آخر 1175 00:55:07,850 --> 00:55:10,060 ‫وحدها شوكولاتة (ونكا) تعزز ثقتك بنفسك" 1176 00:55:10,227 --> 00:55:11,520 ‫إنه لا يعمل هنا حتى 1177 00:55:11,687 --> 00:55:15,315 ‫"ضع يدك في جيبك ‫واشتر لنفسك شوكولاتة (ونكا) 1178 00:55:15,482 --> 00:55:17,693 ‫سيدتي، قبلة واحدة فقط 1179 00:55:17,860 --> 00:55:19,194 ‫نعم، من فضلك! 1180 00:55:19,361 --> 00:55:22,739 ‫- لم يسبق لك تناول شوكولاتة كهذه ‫- لا 1181 00:55:22,906 --> 00:55:26,910 ‫لم يسبق لنا تناول شوكولاتة كهذه 1182 00:55:34,960 --> 00:55:36,795 ‫- هل تذوقت شوكولاتته الجديدة؟ ‫- لا 1183 00:55:36,962 --> 00:55:38,714 ‫يجب أن تتذوقيها 1184 00:55:38,881 --> 00:55:42,843 ‫تناولا واحدة فقط ‫وكل شيء يصبح كعرض في (برودواي) 1185 00:55:44,052 --> 00:55:45,637 ‫الأخبار التي تجعلك تشهق 1186 00:55:45,804 --> 00:55:47,347 ‫النكات التي تجعلك تضحك 1187 00:55:47,514 --> 00:55:50,893 ‫كل ما تقوله وتفعله طوال اليوم سيجري تصميمه 1188 00:55:52,352 --> 00:55:54,104 ‫فقدت شعرك ولا تتذكر أين فقدته 1189 00:55:54,271 --> 00:55:55,856 ‫تشعر بأن رأسك مكشوف 1190 00:55:56,023 --> 00:55:57,649 ‫لا تيأس، فأنا جئت مستعدًا 1191 00:55:57,816 --> 00:55:59,526 ‫ها هي أصابع علاج الشعر 1192 00:55:59,693 --> 00:56:02,905 ‫إنها مصنوعة من الفانيليا ‫المطحونة من أسواق مانيلا 1193 00:56:03,071 --> 00:56:06,158 ‫انتبه، إن تناولت أكثر من ثلاثة ‫فستصبح كالغوريلا 1194 00:56:08,577 --> 00:56:10,621 ‫تُوجد شوكولاتة من نوع ما 1195 00:56:10,787 --> 00:56:11,914 ‫وشوكولاتة من نوع آخر 1196 00:56:12,998 --> 00:56:15,542 ‫وحدها شوكولاتة (ونكا) ‫تجعلك ترقص على مدار الساعة 1197 00:56:18,629 --> 00:56:21,006 ‫ضع يدك في جيبك ‫اشتر لنفسك 1198 00:56:21,173 --> 00:56:24,718 ‫اصمتوا! تأكدوا من تفتيشهم جميعًا 1199 00:56:25,219 --> 00:56:28,388 ‫هل سبق لك تناول شوكولاتة كهذه؟ 1200 00:56:30,516 --> 00:56:33,560 ‫لم يسبق لي تناول شوكولاتة كهذه 1201 00:56:33,727 --> 00:56:35,103 ‫ضع يديك في جيبك 1202 00:56:35,270 --> 00:56:38,398 ‫اشتر لنفسك شوكولاتة (ونكا) ‫ضع يدك في جيبك 1203 00:56:38,565 --> 00:56:41,860 ‫اشتر لنفسك شوكولاتة (ونكا) ‫ضع يدك في جيبك 1204 00:56:42,027 --> 00:56:45,531 ‫اشتر لنفسك شوكولاتة (ونكا) ‫ضع يدك في جيبك 1205 00:56:45,739 --> 00:56:47,074 ‫اشتر لنفسك شوكولاتة 1206 00:56:47,241 --> 00:56:49,993 ‫يوُجد متعلمون وأميون" 1207 00:56:50,160 --> 00:56:50,994 ‫"هر" 1208 00:56:51,161 --> 00:56:52,788 ‫"هلا تخبرني ما هي هذه الكلمة؟ 1209 00:56:52,955 --> 00:56:53,872 ‫إطلاقًا 1210 00:56:54,998 --> 00:56:57,000 ‫هذا حرف معتل وهذا حرف صحيح 1211 00:56:57,167 --> 00:56:59,044 ‫ما هذا؟ كلامك غير منطقي 1212 00:56:59,211 --> 00:57:02,548 ‫يجدر بي التوقف 1213 00:57:02,756 --> 00:57:06,051 ‫لكنك لم تبيعي شوكولاتة كهذه من قبل 1214 00:57:07,511 --> 00:57:09,638 ‫- تُوجد شوكولاتة من نوع ما ‫- أفهم، نعم 1215 00:57:09,805 --> 00:57:11,557 ‫- وشوكولاتة من نوع آخر ‫- بالتأكيد 1216 00:57:11,765 --> 00:57:14,434 ‫وحدها شوكولاتة (ونكا) تجعل أرباحنا تتدهور" 1217 00:57:14,601 --> 00:57:15,811 ‫نعم، وما أقصده هو... 1218 00:57:15,978 --> 00:57:17,604 ‫"إن لم نسيطر على هذا الوضع 1219 00:57:17,771 --> 00:57:18,605 ‫فسوف نفلس 1220 00:57:18,772 --> 00:57:19,606 ‫نهاية الشوكولاتة! 1221 00:57:19,773 --> 00:57:21,900 ‫سنزول من الوجود" 1222 00:57:22,067 --> 00:57:23,443 ‫ولكن يا رفاق... 1223 00:57:23,610 --> 00:57:26,029 ‫"لم يسبق لكم تناول شوكولاتة كهذه 1224 00:57:26,196 --> 00:57:30,158 ‫لا، لم يسبق لنا تناول شوكولاتة كهذه 1225 00:57:30,325 --> 00:57:33,120 ‫- تُوجد شوكولاتة من نوع ما ‫- تُوجد شوكولاتة من نوع ما 1226 00:57:33,287 --> 00:57:35,247 ‫- وشوكولاتة من نوع آخر ‫- من نوع آخر 1227 00:57:35,414 --> 00:57:38,959 ‫وحدها شوكولاتتي ستجعلكم تشترون أثواب زفاف 1228 00:57:39,918 --> 00:57:41,461 ‫لقد عقدنا زواجنا للتو 1229 00:57:41,628 --> 00:57:43,964 ‫وكل ذلك بفضل شوكولاتة (ونكا) 1230 00:57:44,131 --> 00:57:47,259 ‫هيا إلى حياة النعيم 1231 00:57:47,426 --> 00:57:50,470 ‫لم يسبق لكم تناول شوكولاتة كهذه 1232 00:57:50,637 --> 00:57:54,224 ‫لا، لم يسبق لنا تناول شوكولاتة كهذه 1233 00:57:54,391 --> 00:57:57,978 ‫هل سبق لكم تناول شوكولاتة كهذه؟ 1234 00:57:58,145 --> 00:58:01,565 ‫لا، لم يسبق لنا تناول شوكولاتة 1235 00:58:02,649 --> 00:58:07,487 ‫لا، لم يسبق لنا تناول شوكولاتة كهذه" 1236 00:58:15,621 --> 00:58:17,956 ‫حسنًا، أين هو؟ إلى أين ذهب؟ 1237 00:58:29,760 --> 00:58:31,887 ‫هكذا تفعل ذلك إذًا. 1238 00:58:32,888 --> 00:58:33,722 ‫"أفابل"، 1239 00:58:33,889 --> 00:58:37,017 ‫أريد شرطيًا عند كل مصرف ‫لمياه الأمطار في المدينة. 1240 00:58:37,184 --> 00:58:38,519 ‫هل أنت متأكد يا سيدي؟ 1241 00:58:38,685 --> 00:58:41,146 ‫ألا يجب التركيز ‫على كل جرائم القتل العالقة؟ 1242 00:58:41,313 --> 00:58:43,982 ‫لا، هذه هي الأولوية، حسنًا. 1243 00:58:48,487 --> 00:58:51,365 ‫حسنًا، أتعلم؟ ‫سأحتاج إلى مساعدتك للنهوض، نعم. 1244 00:58:51,532 --> 00:58:54,368 ‫لا بد أن وزني ازداد 70 كلغ ‫في الأسبوعين الماضيين. 1245 00:59:59,474 --> 01:00:00,475 ‫أمسكت بك! 1246 01:00:01,185 --> 01:00:02,144 ‫يا للهول! 1247 01:00:02,311 --> 01:00:03,562 ‫دعني أخرج من هنا. 1248 01:00:03,729 --> 01:00:05,063 ‫أطالب بإطلاق سراحي. 1249 01:00:05,230 --> 01:00:07,065 ‫هذا مذهل، يمكنه الكلام. 1250 01:00:07,232 --> 01:00:10,194 ‫بالطبع يمكنني الكلام، ‫والآن دعني أخرج وإلا فسأصرخ. 1251 01:00:10,360 --> 01:00:12,029 ‫- عجبًا. ‫- دعني أخرج! 1252 01:00:12,196 --> 01:00:14,740 ‫ليس قبل أن أتفحصك جيدًا. 1253 01:00:16,491 --> 01:00:17,326 ‫عجبًا. 1254 01:00:17,492 --> 01:00:18,368 ‫مساء الخير. 1255 01:00:18,535 --> 01:00:21,246 ‫أنت إذًا الرجل الصغير الغريب ‫الذي كان يتبعني. 1256 01:00:21,413 --> 01:00:23,582 ‫"رجل صغير غريب"؟ كيف تجرؤ؟ 1257 01:00:23,749 --> 01:00:26,752 ‫ليكن معلومًا لديك ‫أن حجمي محترم جدًا باعتباري 1258 01:00:26,960 --> 01:00:28,504 ‫من الـ"أومبا لومبا". 1259 01:00:28,670 --> 01:00:29,505 ‫"أومبا لومبا"؟ 1260 01:00:29,671 --> 01:00:30,881 ‫الحقيقة، في "لومبالاند"، 1261 01:00:31,048 --> 01:00:33,217 ‫يعتبرونني ضخمًا نوعًا ما. 1262 01:00:33,383 --> 01:00:34,593 ‫ويسمونني "لوفتي". 1263 01:00:35,135 --> 01:00:37,221 ‫لذا سأشكرك إن توقفت عن التحديق إلي. 1264 01:00:37,387 --> 01:00:39,515 ‫كما لو أنني شيء مزعج وجدته في منديلك. 1265 01:00:39,681 --> 01:00:43,143 ‫أجد هذا مزعجاً ووقحاً بصراحة. 1266 01:00:44,853 --> 01:00:46,271 ‫- آسف. ‫- والآن دعني أخرج. 1267 01:00:46,438 --> 01:00:50,484 ‫لا يحق لك إطلاقًا ‫احتجاز شخص غريب بريء داخل زجاجة. 1268 01:00:50,651 --> 01:00:51,485 ‫بريء؟ 1269 01:00:51,652 --> 01:00:54,196 ‫مهلًا، لقد كنت تسرق مني، طوال سنوات. 1270 01:00:54,363 --> 01:00:55,697 ‫أنت كنت البادئ. 1271 01:00:55,864 --> 01:00:56,782 ‫أنا؟ 1272 01:00:56,949 --> 01:00:58,492 ‫لقد سرقت منا حبوب الكاكاو. 1273 01:00:59,326 --> 01:01:00,661 ‫ما الذي تتحدث عنه؟ 1274 01:01:01,995 --> 01:01:04,790 ‫هل تقصد أنك لا تتذكر حتى؟ 1275 01:01:04,998 --> 01:01:06,208 ‫ما الذي لا أتذكرّه؟ 1276 01:01:06,750 --> 01:01:08,085 ‫اليوم الذي... 1277 01:01:09,670 --> 01:01:10,754 ‫دمرت فيه حياتي. 1278 01:01:11,588 --> 01:01:13,757 ‫لا، لا أتذكر ذلك. 1279 01:01:13,924 --> 01:01:17,010 ‫حسنًا إذًا أيها الشاب، ‫اسمح لي بإنعاش ذاكرتك 1280 01:01:17,177 --> 01:01:20,013 ‫بأغنية جذابة بشكل مدمر. 1281 01:01:20,138 --> 01:01:22,266 ‫إلى حد أنها قد تبقى في ذهنك إلى الأبد. 1282 01:01:23,267 --> 01:01:24,601 ‫لا أرغب في سماع ذلك. 1283 01:01:24,768 --> 01:01:29,231 ‫فات الأوان، بدأت بالرقص الآن ‫وحين نبدأ، نعجز عن التوقف، كما ترى. 1284 01:01:31,066 --> 01:01:34,736 ‫"(أومبا لومبا)، (دومبيتي دو) 1285 01:01:34,903 --> 01:01:38,073 ‫لدي حكاية مأساوية لك 1286 01:01:38,240 --> 01:01:41,451 ‫(أومبا لومبا)، (دومبيتي دي) 1287 01:01:41,618 --> 01:01:44,913 ‫إن كنت حكيمًا فستستمع إلي 1288 01:01:45,080 --> 01:01:48,166 ‫(لومبالاند) العزيزة ساحرة وخضراء 1289 01:01:48,333 --> 01:01:51,420 ‫ولكنها غير مواتية لزراعة حبوب الكاكاو 1290 01:01:51,587 --> 01:01:55,007 ‫كانت وظيفتي حراسة القليل الذي لدينا 1291 01:01:55,174 --> 01:01:56,341 ‫جئت أنت 1292 01:01:56,508 --> 01:01:58,760 ‫وسرقتها جميعًا" 1293 01:01:58,927 --> 01:02:00,345 ‫مهلًا، لماذا لم تقل شيىا؟ 1294 01:02:00,512 --> 01:02:01,763 ‫حسنًا، ربما غفوت. 1295 01:02:01,930 --> 01:02:05,225 ‫"(أومبا لومبا)، (دومبيتي داي) 1296 01:02:05,392 --> 01:02:08,562 ‫عندما استيقظت، أرسلوني بعيدًا 1297 01:02:08,729 --> 01:02:11,773 ‫سأظل موصومًا بالعار ومنبوذًا 1298 01:02:11,940 --> 01:02:16,361 ‫حتى أسدد لأصدقائي ما فقدناه ‫مضاعفًا ألف مرة" 1299 01:02:16,528 --> 01:02:18,780 ‫مضاعف ألف مرة؟ لا بد أنك تمازحني! 1300 01:02:18,947 --> 01:02:20,741 ‫أكرر... 1301 01:02:20,908 --> 01:02:23,452 ‫"مضاعف ألف مرة" 1302 01:02:24,953 --> 01:02:25,871 ‫عجبًا. 1303 01:02:27,206 --> 01:02:28,040 ‫سيد "لومبا"، 1304 01:02:28,207 --> 01:02:29,791 ‫إن كنت تعتبرها عقوبة معقولة 1305 01:02:29,958 --> 01:02:31,251 ‫لأخذ ثلاث حبوب... 1306 01:02:31,418 --> 01:02:32,586 ‫أربع حبوب. 1307 01:02:32,753 --> 01:02:33,587 ‫أربع حبوب، 1308 01:02:33,754 --> 01:02:35,589 ‫فلا بد أن بوسعنا التوصل إلى اتفاق 1309 01:02:35,756 --> 01:02:37,758 ‫ولكن لا يمكنني إعطاؤك كل مؤونتي. 1310 01:02:38,217 --> 01:02:39,676 ‫لدي أشخاص يعتمدون عليّ. 1311 01:02:41,929 --> 01:02:42,971 ‫حسنًا إذًا. 1312 01:02:43,472 --> 01:02:44,723 ‫لدي فكرة. 1313 01:02:44,890 --> 01:02:48,393 ‫دعني أخرج من هنا، ‫ويمكننا مناقشة الأمر كالسادة المحترمين. 1314 01:02:50,187 --> 01:02:51,230 ‫حسنًا. 1315 01:02:53,607 --> 01:02:58,612 ‫شكرًا، والآن، ‫هلا تتلطف بإعطائي تلك المقلاة المصغرة؟ 1316 01:02:59,196 --> 01:03:00,113 ‫هذه؟ 1317 01:03:00,280 --> 01:03:02,074 ‫لا، الأثقل وزنًا من فضلك. 1318 01:03:02,241 --> 01:03:03,200 ‫حسنًا. 1319 01:03:04,034 --> 01:03:07,246 ‫شكرًا جزيلًا... عجبًا، إنها ضخمة، صحيح؟ 1320 01:03:07,412 --> 01:03:08,747 ‫والآن، اقترب قليلًا. 1321 01:03:09,122 --> 01:03:10,165 ‫أحسنت، أقرب... 1322 01:03:10,332 --> 01:03:11,416 ‫- هيا، اقترب مني. ‫- حسنًا. 1323 01:03:11,583 --> 01:03:13,627 ‫- أحسنت. ‫- ماذا؟ 1324 01:03:18,757 --> 01:03:21,969 ‫لا يتفاوض الـ"أومبا لومبا"، ‫طاب يومك يا سيدي. 1325 01:03:22,135 --> 01:03:23,387 ‫ولكنه وعائي الأخير! 1326 01:03:23,554 --> 01:03:25,681 ‫قلت لك، طاب يومك. 1327 01:03:28,642 --> 01:03:29,518 ‫هل عاد؟ 1328 01:03:30,060 --> 01:03:33,480 ‫نعم يا "نودل"، ولكن هذه المرة نصبت فخًا ‫ووقع فيه مباشرةً. 1329 01:03:34,147 --> 01:03:35,274 ‫أين هو إذًا؟ 1330 01:03:35,440 --> 01:03:37,526 ‫تعاركنا وكان هو الفائز. 1331 01:03:37,693 --> 01:03:40,320 ‫ضربني على رأسي بمقلاة وقفز من النافذة. 1332 01:03:40,487 --> 01:03:42,489 ‫بالطبع فعل ذلك. 1333 01:03:43,615 --> 01:03:44,616 ‫ألا تصدقينني؟ 1334 01:03:45,200 --> 01:03:46,493 ‫بصراحة؟ لا. 1335 01:03:46,660 --> 01:03:47,494 ‫لا! 1336 01:03:47,661 --> 01:03:48,495 ‫لا. 1337 01:03:48,662 --> 01:03:49,496 ‫لا. 1338 01:03:49,663 --> 01:03:50,539 ‫قطعًا لا. 1339 01:03:50,706 --> 01:03:51,540 ‫ولكن 1340 01:03:51,707 --> 01:03:55,043 ‫تشاء الصدف ‫أننا لسنا بحاجة إلى بيع الشوكولاتة اليوم. 1341 01:03:55,210 --> 01:03:56,253 ‫ولماذا؟ 1342 01:03:56,420 --> 01:03:57,421 ‫أتتذكر المتجر؟ 1343 01:03:57,588 --> 01:03:59,047 ‫الذي كنت تحلم به؟ 1344 01:04:14,688 --> 01:04:19,693 ‫أعرف ما تفكر فيه، ‫قد يحتاج إلى القليل من الإصلاحات. 1345 01:04:21,111 --> 01:04:23,322 ‫يبدو كأنه تركت المياه جارية قبل 20 عامًا. 1346 01:04:23,488 --> 01:04:25,282 ‫فسقط السقف. 1347 01:04:25,449 --> 01:04:27,743 ‫والسقف الذي فوقه، والسقف الذي فوق ذلك. 1348 01:04:27,910 --> 01:04:30,037 ‫ولكن هذا يعني إمكانية أن نتحمل كلفته. 1349 01:04:30,204 --> 01:04:31,622 ‫لمدة أسبوع، على أي حال. 1350 01:04:31,788 --> 01:04:33,332 ‫وسنكون شرعيين أخيرًا. 1351 01:04:33,498 --> 01:04:36,084 ‫لن تجد الشرطة أي عذر للاستمرار في إزعاجنا. 1352 01:04:37,419 --> 01:04:39,463 ‫إذًا، ما رأيك يا "ويلي"؟ 1353 01:04:40,005 --> 01:04:41,006 ‫هل يعجبك؟ 1354 01:04:43,217 --> 01:04:44,510 ‫هل يعجبني؟ 1355 01:04:47,763 --> 01:04:49,598 ‫"نودل"، إنه تمامًا كما تخيلت دائمًا. 1356 01:04:49,765 --> 01:04:53,060 ‫لا، انسي ذلك، إنه أفضل مما تخيلت. 1357 01:04:53,227 --> 01:04:54,269 ‫انظري إلى هذا المكان. 1358 01:04:54,436 --> 01:04:56,688 ‫نعم، إنه حطام، ولكن... الإمكانات! 1359 01:04:56,855 --> 01:04:58,857 ‫الأساس! تذكرّوا كلامي، 1360 01:04:59,024 --> 01:05:01,818 ‫سيكون أفضل متجر شوكولاتة ‫رآه العالم على الإطلاق. 1361 01:05:02,694 --> 01:05:04,780 ‫لن تتابعي الفرك لوقت طويل يا "نودل". 1362 01:05:04,947 --> 01:05:05,864 ‫سنكون جميعًا أحرارًا. 1363 01:05:06,031 --> 01:05:07,699 ‫أحرارًا كطيور النحام! 1364 01:05:19,920 --> 01:05:22,965 ‫هناك ستة منهم، بما في ذلك الفتاة الصغيرة. 1365 01:05:23,131 --> 01:05:25,217 ‫يبدو أنها العقل المدبر للعملية. 1366 01:05:25,384 --> 01:05:28,679 ‫مركزهم مغسل يدُعى "سكرابيت" و"بليتشر". 1367 01:05:29,596 --> 01:05:30,514 ‫مغسل "سكرابيت"؟ 1368 01:05:30,681 --> 01:05:31,598 ‫هذا صحيح. 1369 01:05:31,765 --> 01:05:32,933 ‫لماذا، هل تعرفه؟ 1370 01:05:33,100 --> 01:05:35,185 ‫في الواقع، نعم. 1371 01:05:35,352 --> 01:05:38,981 ‫استأجروا متجرًا للتو ولا يمكن ردعهم ‫قانونيًا، ولكن بشكل غير قانوني، 1372 01:05:39,147 --> 01:05:41,483 ‫يسعدني أن أفعل كل ما تريدونه. 1373 01:05:41,650 --> 01:05:43,110 ‫أتريدون إصابتهم بحادث صغير؟ 1374 01:05:43,277 --> 01:05:44,444 ‫حيث يموتون؟ 1375 01:05:44,611 --> 01:05:47,531 ‫لا مانع لدي، ‫لكن ذلك سيكلفكم الكثير من الشوكولاتة. 1376 01:05:47,698 --> 01:05:48,615 ‫لا بأس أيها الرئيس. 1377 01:05:48,782 --> 01:05:51,368 ‫وسأكون ممتنًا أيضًا لتقاضي دفعة مقدمًا. 1378 01:05:51,535 --> 01:05:53,161 ‫لأن آخر صناديق أعطيتموني إياها 1379 01:05:53,912 --> 01:05:54,746 ‫لم يبق منها شيء. 1380 01:05:55,289 --> 01:05:56,081 ‫جميعها؟ 1381 01:05:56,248 --> 01:05:59,293 ‫كنت آكل هذه الأغلفة الورقية الصغيرة ‫منذ ثلاثة أيام. 1382 01:05:59,418 --> 01:06:01,461 ‫نظن أنها ستكون بالتأثير نفسه. 1383 01:06:02,171 --> 01:06:03,005 ‫ولكنها ليست كذلك. 1384 01:06:04,882 --> 01:06:08,218 ‫تفضل أيها الرئيس، يوُجد المزيد من هذه. 1385 01:06:08,385 --> 01:06:09,970 ‫استرح في الوقت الحالي. 1386 01:06:10,137 --> 01:06:11,930 ‫سنتصل بك في الوقت المناسب. 1387 01:06:18,562 --> 01:06:19,605 ‫ما الأمر يا "آرثر"؟ 1388 01:06:19,771 --> 01:06:20,898 ‫الفتاة. 1389 01:06:21,064 --> 01:06:23,275 ‫ألا تظن أنه يمكن أن تكون هي؟ 1390 01:06:24,318 --> 01:06:25,444 ‫بلى. 1391 01:06:25,611 --> 01:06:28,697 ‫كنت تؤكد لنا دائمًا ‫أنها لن تسبب لنا أي مشكلة. 1392 01:06:28,864 --> 01:06:30,824 ‫إنه على حق، لقد أكدت لنا ذلك فعلًا. 1393 01:06:30,991 --> 01:06:31,909 ‫ولن تسبب أي مشكلة. 1394 01:06:32,576 --> 01:06:33,911 ‫وكذلك "ونكا". 1395 01:06:34,077 --> 01:06:37,247 ‫سأحرص على ذلك، شخصيًا. 1396 01:06:39,791 --> 01:06:41,043 ‫من الطارق؟ ماذا تريد؟ 1397 01:06:44,505 --> 01:06:46,089 ‫سيد "سلاغوورث". 1398 01:06:46,882 --> 01:06:48,550 ‫مهلًا لحظة يا سيدي. 1399 01:06:49,510 --> 01:06:50,844 ‫مساء الخير. 1400 01:06:51,011 --> 01:06:51,845 ‫مساء الخير. 1401 01:06:52,012 --> 01:06:53,138 ‫من الطارق يا "بافي"... 1402 01:06:54,598 --> 01:06:55,474 ‫يا للعجب. 1403 01:06:55,641 --> 01:06:56,850 ‫إنه السيد "سلاغوورث". 1404 01:06:57,601 --> 01:06:59,186 ‫ما سبب تشريفك لنا؟ 1405 01:06:59,353 --> 01:07:02,064 ‫لديك نزيل، السيد "ونكا"؟ 1406 01:07:02,231 --> 01:07:05,359 ‫كان يتسلل لبيع الشوكولاتة بمساعدة خادمتك. 1407 01:07:05,526 --> 01:07:07,027 ‫عجبًا، تلك الشقية الصغيرة. 1408 01:07:07,194 --> 01:07:08,278 ‫تمامًا. 1409 01:07:08,820 --> 01:07:12,032 ‫تساءلت إن كنت قد تساعدينني لوضع حد 1410 01:07:12,366 --> 01:07:13,575 ‫لأعمالهما. 1411 01:07:23,168 --> 01:07:24,586 ‫ها نحن نبدأ يا أمي. 1412 01:07:34,805 --> 01:07:37,474 ‫سيداتي وسادتي، تحياتي لكم جميعًا. 1413 01:07:37,641 --> 01:07:40,602 ‫وأهلًا بكم في متجر "ونكا". 1414 01:07:40,769 --> 01:07:45,774 ‫هناك أشياء هائلة في المتجر، ‫سواء بالمعنى الحرفي أو المجازي. 1415 01:07:45,941 --> 01:07:46,859 ‫ماذا؟ 1416 01:07:47,651 --> 01:07:48,735 ‫هناك في الداخل؟ 1417 01:07:49,945 --> 01:07:50,863 ‫سايرني. 1418 01:07:52,447 --> 01:07:56,076 ‫"أغمض عينيك وعد إلى عشرة 1419 01:07:58,328 --> 01:08:01,540 ‫تمن ّأمنية الآن 1420 01:08:02,332 --> 01:08:03,667 ‫افتحهما" 1421 01:08:06,044 --> 01:08:07,045 ‫"(ونكا)" 1422 01:08:07,212 --> 01:08:10,424 ‫"هذا متجر لا مثيل له 1423 01:08:10,591 --> 01:08:14,803 ‫لو كان له مثيل، لما تكبدت العناء 1424 01:08:15,637 --> 01:08:19,558 ‫شجيرات وأشجار من الشوكولاتة 1425 01:08:19,725 --> 01:08:23,604 ‫زهور ونحل من الشوكولاتة 1426 01:08:24,729 --> 01:08:26,356 ‫ذكريات من الشوكولاتة 1427 01:08:27,274 --> 01:08:30,277 ‫احتفظ بها صبي ذات مرة 1428 01:08:33,197 --> 01:08:36,073 ‫قبل أن تذوب 1429 01:08:36,241 --> 01:08:40,370 ‫عالم خاص بك 1430 01:08:40,537 --> 01:08:43,707 ‫مكان للهروب إليه 1431 01:08:45,292 --> 01:08:48,337 ‫عالم خاص بك 1432 01:08:49,712 --> 01:08:51,673 ‫حيث يمكنك أن تكون حرًا 1433 01:08:54,218 --> 01:08:57,261 ‫أينما ذهبت 1434 01:08:58,596 --> 01:09:02,142 ‫أينما أخذتك الحياة 1435 01:09:03,185 --> 01:09:05,312 ‫هذا منزلك 1436 01:09:07,481 --> 01:09:10,067 ‫عالم خاص بك 1437 01:09:17,658 --> 01:09:19,283 ‫ها هو الطفل 1438 01:09:19,451 --> 01:09:21,995 ‫الذي تركته خلفك 1439 01:09:22,162 --> 01:09:26,166 ‫ها هو الطفل بتفكيره الفضولي 1440 01:09:26,332 --> 01:09:30,921 ‫ها هو الاندهاش الذي كنا نشعر به 1441 01:09:31,087 --> 01:09:33,674 ‫عندما كان السحر حقيقيًا 1442 01:09:33,841 --> 01:09:38,303 ‫عالم خاص بك 1443 01:09:38,511 --> 01:09:41,807 ‫مكان تذهب إليه عندما 1444 01:09:43,140 --> 01:09:45,560 ‫تشعر بالوحدة 1445 01:09:47,895 --> 01:09:51,774 ‫وتشعر بعدم اليقين 1446 01:09:51,942 --> 01:09:55,028 ‫اعتنق المجهول 1447 01:09:56,446 --> 01:10:00,242 ‫استمتع بالمغامرة 1448 01:10:02,452 --> 01:10:06,707 ‫لنذهب في نزهة بين الغيوم 1449 01:10:06,874 --> 01:10:10,627 ‫التقط حفنة، فهذا مسموح به 1450 01:10:11,336 --> 01:10:15,674 ‫الغيوم مصنوعة من غزل البنات 1451 01:10:15,841 --> 01:10:18,760 ‫ولكن أبق مظلتك في متناول اليد" 1452 01:10:18,927 --> 01:10:20,220 ‫"(ونكا)" 1453 01:10:20,387 --> 01:10:23,557 ‫"لأن أمطارًا غزيرة ستتساقط 1454 01:10:24,975 --> 01:10:26,351 ‫حلوى (هامباغ) و(غامدروبس) 1455 01:10:26,518 --> 01:10:28,687 ‫وكرات باليانسون 1456 01:10:28,854 --> 01:10:31,231 ‫الألعاب النارية تجلب 1457 01:10:31,398 --> 01:10:35,444 ‫خيوطاً من السكر للمضغ 1458 01:10:37,863 --> 01:10:42,409 ‫جميع ألوان قوس قزح 1459 01:10:42,576 --> 01:10:44,953 ‫وبعض الألوان الأخرى أيضًا 1460 01:10:45,120 --> 01:10:49,750 ‫- عالم خاص بنا ‫- عالم خاص بنا 1461 01:10:49,917 --> 01:10:54,087 ‫- مكان للهروب إليه ‫- مكان للهروب إليه 1462 01:10:54,254 --> 01:10:58,300 ‫- عالم خاص بنا ‫- عالم خاص بنا 1463 01:10:58,800 --> 01:11:00,427 ‫حيث يمكننا أن نكون أحرارًا 1464 01:11:00,594 --> 01:11:03,013 ‫هناك يمكننا أن نكون أحرارًا 1465 01:11:03,180 --> 01:11:05,015 ‫أينما ذهبت 1466 01:11:05,182 --> 01:11:07,851 ‫أينما ذهبت 1467 01:11:08,018 --> 01:11:10,354 ‫أينما أخذتك الحياة 1468 01:11:10,521 --> 01:11:12,356 ‫أينما أخذتك الحياة 1469 01:11:12,523 --> 01:11:16,235 ‫هذا منزلنا 1470 01:11:16,401 --> 01:11:19,696 ‫عالم خاص بنا" 1471 01:11:24,618 --> 01:11:27,538 ‫فطر وإجاص وزهور متنوعة 1472 01:11:27,704 --> 01:11:30,165 ‫يصل المجموع إلى 89 سوفرنًا. 1473 01:11:30,707 --> 01:11:32,918 ‫صفقة مربحة حتى بسعر مضاعف. 1474 01:11:33,085 --> 01:11:36,255 ‫شكرًا يا سيدي، وكيف تريد الفكة؟ 1475 01:11:36,421 --> 01:11:38,423 ‫قابلة للإنفاق أو صالحة للأكل؟ 1476 01:11:39,091 --> 01:11:40,092 ‫صالحة للأكل من فضلك. 1477 01:11:41,802 --> 01:11:42,886 ‫هنيىا مريىا. 1478 01:11:43,720 --> 01:11:46,014 ‫ولا تنس أن تأكل السلة. 1479 01:11:46,431 --> 01:11:47,850 ‫لا، ابق في صف الانتظار. 1480 01:11:48,016 --> 01:11:50,394 ‫"أباكوس"، أعطانا هذا الرجل للتو مئة سوفرن. 1481 01:11:50,561 --> 01:11:51,854 ‫أعلم يا "نودل"! 1482 01:11:52,938 --> 01:11:53,772 ‫من التالي؟ 1483 01:11:53,939 --> 01:11:54,940 ‫- أنا التالية. ‫- أنا! 1484 01:12:00,821 --> 01:12:01,864 ‫سيد "ونكا"؟ 1485 01:12:02,030 --> 01:12:02,990 ‫نعم؟ 1486 01:12:04,199 --> 01:12:05,659 ‫ماذا يحدث هنا؟ 1487 01:12:05,784 --> 01:12:07,202 ‫يا للعجب. 1488 01:12:07,369 --> 01:12:08,495 ‫هذا مستحيل. 1489 01:12:08,662 --> 01:12:09,830 ‫ما لم يكن... 1490 01:12:13,125 --> 01:12:14,501 ‫عرق الإنسان الجليدي؟ 1491 01:12:14,668 --> 01:12:15,794 ‫عرق الإنسان الجليدي؟ 1492 01:12:15,961 --> 01:12:17,838 ‫أقوى جرعة لنمو الشعر في العالم. 1493 01:12:18,005 --> 01:12:19,298 ‫ولكنني لم أضعه فيها. 1494 01:12:20,257 --> 01:12:22,759 ‫سيدات وسادتي! هل لي بانتباهكم من فضلكم! 1495 01:12:22,926 --> 01:12:24,803 ‫يبدو أنه يوُجد خطأ في التصنيع. 1496 01:12:24,970 --> 01:12:26,555 ‫لا أحد يمكنه أكل الزهور! 1497 01:12:27,931 --> 01:12:28,765 ‫لم لا؟ 1498 01:12:28,932 --> 01:12:30,434 ‫ما خطبها؟ 1499 01:12:30,601 --> 01:12:31,768 ‫ما خطب هذا الفطر السام؟ 1500 01:12:31,935 --> 01:12:34,438 ‫تناولت ابنتي قضمة واحدة وانظروا إليها! 1501 01:12:34,605 --> 01:12:37,482 ‫لا خطب في الشوكولاتة بالحليب، صحيح؟ 1502 01:12:37,691 --> 01:12:39,902 ‫آسف بشدة ولا أعرف كيف أشرح هذا، 1503 01:12:40,944 --> 01:12:42,946 ‫ولكن يبدو أن الشوكولاتة مسمومة! 1504 01:12:43,113 --> 01:12:43,989 ‫مسمومة؟ 1505 01:12:44,156 --> 01:12:44,990 ‫مسمومة؟ 1506 01:12:45,157 --> 01:12:46,283 ‫لقد دس السم لطفلتي! 1507 01:12:46,450 --> 01:12:47,910 ‫لم أدس السم لهم. 1508 01:12:48,076 --> 01:12:49,661 ‫أريد استعادة مالي. 1509 01:12:49,828 --> 01:12:50,913 ‫أريد تعويضًا. 1510 01:12:51,079 --> 01:12:52,247 ‫أريد الانتقام. 1511 01:13:00,255 --> 01:13:01,256 ‫لا، أرجوكم! 1512 01:13:06,595 --> 01:13:09,223 ‫هذا ما تناله مقابل شاربي ابنتي! 1513 01:13:12,476 --> 01:13:14,770 ‫- النجدة! يجب أن أهرب من هنا. ‫- سأنتظرك. 1514 01:13:16,605 --> 01:13:18,273 ‫وهذه، على ما أظن 1515 01:13:18,440 --> 01:13:21,276 ‫نهاية متجر "ونكا" للشوكولاتة. 1516 01:13:41,046 --> 01:13:42,214 ‫لا أفهم، ماذا... 1517 01:13:44,591 --> 01:13:45,425 ‫ماذا... 1518 01:13:46,677 --> 01:13:47,761 ‫ماذا حدث؟ 1519 01:13:47,928 --> 01:13:48,887 ‫أليس هذا واضحاً؟ 1520 01:13:49,638 --> 01:13:51,473 ‫اتحاد الشوكولاتة. 1521 01:13:54,476 --> 01:13:56,728 ‫لا بأس يا "ويلي"، بوسعنا إعادة البناء. 1522 01:13:57,187 --> 01:13:58,355 ‫يمكننا البدء من جديد. 1523 01:13:58,522 --> 01:13:59,982 ‫لا فائدة يا "نودل". 1524 01:14:01,483 --> 01:14:02,776 ‫لم ينجح الأمر. 1525 01:14:03,443 --> 01:14:04,528 ‫ماذا تقصد؟ 1526 01:14:05,028 --> 01:14:06,697 ‫لقد وعدتني بأنها ستكون هنا. 1527 01:14:08,699 --> 01:14:10,200 ‫ولم تأت. 1528 01:14:10,784 --> 01:14:12,244 ‫لم تتوقع حقًا أن... 1529 01:14:12,411 --> 01:14:13,412 ‫بلى. 1530 01:14:16,290 --> 01:14:17,416 ‫حلم سخيف. 1531 01:14:17,583 --> 01:14:19,877 ‫لا تقل ذلك أبدًا يا "ويلي"، أرجوك... 1532 01:14:20,043 --> 01:14:20,878 ‫هيا يا "نودل". 1533 01:14:21,837 --> 01:14:24,381 ‫أظن أن السيد "ونكا" ‫بحاجة إلى البقاء بمفرده. 1534 01:14:36,810 --> 01:14:40,856 ‫كل ما هو جيد في هذا العالم بدأ بحلم. 1535 01:14:44,484 --> 01:14:46,236 ‫لذا عليك التمسك بأحلامك. 1536 01:14:48,113 --> 01:14:50,365 ‫وعندما تشارك العالم بالشوكولاتة، 1537 01:14:53,327 --> 01:14:55,913 ‫سأكون هناك بجانبك. 1538 01:14:58,248 --> 01:15:00,542 ‫يا له من أمر مؤسف، ما حدث هنا. 1539 01:15:02,920 --> 01:15:04,171 ‫أفترض أنكم المسؤولون؟ 1540 01:15:04,338 --> 01:15:07,424 ‫نحن؟ لا، ليس شخصيًا. 1541 01:15:07,591 --> 01:15:12,596 ‫ربما شجعنا السيدة "سكرابيت" ‫على تحسين ابتكاراتك. 1542 01:15:12,763 --> 01:15:14,473 ‫دفعنا لها لتدس السم فيها. 1543 01:15:14,640 --> 01:15:15,599 ‫شكرًا يا "جيرالد". 1544 01:15:15,766 --> 01:15:16,808 ‫على الرحب والسعة. 1545 01:15:17,518 --> 01:15:18,644 ‫لماذا أتيتم إذًا؟ 1546 01:15:19,269 --> 01:15:20,187 ‫للشماتة؟ 1547 01:15:20,938 --> 01:15:23,273 ‫لا يا سيد "ونكا"، لا أضيع وقتي بأمور كهذه. 1548 01:15:23,899 --> 01:15:26,401 ‫لقد جئنا لنقدم لك صفقة. 1549 01:15:27,277 --> 01:15:31,949 ‫هذا هو المبلغ بالتحديد ‫الذي تدين به للسيدة "سكرابيت". 1550 01:15:32,783 --> 01:15:35,077 ‫هذا للمحاسب. 1551 01:15:35,994 --> 01:15:37,162 ‫وللسباكة. 1552 01:15:37,329 --> 01:15:39,373 ‫ولعاملة الهاتف. 1553 01:15:39,540 --> 01:15:42,584 ‫ولمن يسُمى بالرجل المضحك. 1554 01:15:43,252 --> 01:15:44,878 ‫وهذا... 1555 01:15:46,505 --> 01:15:47,965 ‫للفتاة. 1556 01:15:48,131 --> 01:15:49,883 ‫وضعنا مبلغاً إضافيًا لها. 1557 01:15:50,050 --> 01:15:53,053 ‫لتتمكن من إيجاد مسكن وثياب وألعاب... 1558 01:15:54,513 --> 01:15:55,806 ‫وكتب. 1559 01:15:57,266 --> 01:15:59,184 ‫نعم يا سيد "ونكا". 1560 01:15:59,351 --> 01:16:03,564 ‫يمكنك تغيير حياتها، تغيير حياتهم جميعًا. 1561 01:16:05,566 --> 01:16:06,900 ‫وماذا يجب أن أفعل؟ 1562 01:16:07,693 --> 01:16:08,735 ‫غادر المدينة. 1563 01:16:09,611 --> 01:16:10,571 ‫بالإضافة إلى... 1564 01:16:12,030 --> 01:16:14,616 ‫عدم صنع الشوكولاتة مجددًا. 1565 01:16:15,576 --> 01:16:17,911 ‫سيبحر قارب عند منتصف الليل. 1566 01:16:18,078 --> 01:16:22,040 ‫ولمصلحتهم، بقدر ما هو لمصلحتك، ‫أتمنى أن تكون على متنه. 1567 01:16:26,503 --> 01:16:28,130 ‫"آسف يا (نودل) 1568 01:16:31,383 --> 01:16:35,345 ‫أظن أنني انجرفت في مشاعري 1569 01:16:38,515 --> 01:16:40,225 ‫آسف يا (نودل) 1570 01:16:43,353 --> 01:16:46,940 ‫آمل أن تسامحيني يومًا ما" 1571 01:16:47,107 --> 01:16:48,609 ‫ستغادر، صحيح؟ 1572 01:16:48,775 --> 01:16:49,610 ‫نعم. 1573 01:16:53,405 --> 01:16:56,575 ‫"أردت فحسب 1574 01:16:57,618 --> 01:17:01,955 ‫أن أشعر بما كنت أشعر 1575 01:17:02,122 --> 01:17:04,541 ‫عندما كنت طفلًا 1576 01:17:09,129 --> 01:17:11,089 ‫آسف يا (نودل)" 1577 01:17:17,721 --> 01:17:18,680 ‫سيد "ونكا". 1578 01:17:19,264 --> 01:17:21,350 ‫تذكرتك، ذهابًا فقط. 1579 01:17:22,059 --> 01:17:23,393 ‫إلى القطب الشمالي. 1580 01:17:23,560 --> 01:17:25,729 ‫إنها الدرجة الاقتصادية الممتازة. 1581 01:17:25,896 --> 01:17:27,356 ‫كالدرجة الاقتصادية جوهريًا. 1582 01:17:27,523 --> 01:17:30,609 ‫نعم، تحصل على مساحة أكبر بقليل للساقين ‫وكيس فستق إضافي. 1583 01:17:30,776 --> 01:17:32,194 ‫هل تستحق السعر الإضافي؟ 1584 01:17:32,361 --> 01:17:34,488 ‫لا أعلم، ولكن هؤلاء الناس... 1585 01:17:35,572 --> 01:17:37,157 ‫لا داعي للدخول في التفاصيل. 1586 01:17:37,324 --> 01:17:38,450 ‫وداعًا. 1587 01:17:39,409 --> 01:17:40,536 ‫يا سيد "ونكا". 1588 01:17:58,387 --> 01:17:59,388 ‫شكرًا. 1589 01:18:15,612 --> 01:18:17,322 ‫"الدرجة الاقتصادية الممتازة" 1590 01:18:33,380 --> 01:18:36,508 ‫"(أومبا لومبا)، (دومبيتي دي) 1591 01:18:36,675 --> 01:18:39,636 ‫لست في الدرجة الاقتصادية الممتازة 1592 01:18:39,803 --> 01:18:42,973 ‫كنت لأختار الدرجة الأولى لو كنت مكانك 1593 01:18:43,140 --> 01:18:45,767 ‫هذا ما يفعله 1594 01:18:45,934 --> 01:18:47,561 ‫الـ(أومبا لومبا)!" 1595 01:18:49,438 --> 01:18:50,689 ‫يسرني جدًا وجودك هنا. 1596 01:18:50,856 --> 01:18:53,400 ‫لن أدعك تغيب عن نظري يا "ويلي ونكا". 1597 01:18:53,567 --> 01:18:58,280 ‫ليس حتى تسدد دينك، ‫لكنني أحمل أخبارًا سارة في هذا الصدد. 1598 01:18:58,447 --> 01:18:59,281 ‫ما هي؟ 1599 01:18:59,448 --> 01:19:01,283 ‫لقد كنت أجري حساباتي. 1600 01:19:01,450 --> 01:19:03,785 ‫بعد وعاء واحد آخر، سنتساوى. 1601 01:19:03,952 --> 01:19:09,750 ‫أو إن كنت تفضل، فسأرضى بنصف وعاء ‫من شوكولاتة التحليق المسلية. 1602 01:19:09,917 --> 01:19:10,876 ‫لست محظوظاً. 1603 01:19:11,084 --> 01:19:12,961 ‫لم أعد أصنع الشوكولاتة. 1604 01:19:13,128 --> 01:19:16,089 ‫يا للأسف، ‫أرجو أنك لن تقبل بهذا الاتفاق السخيف. 1605 01:19:16,256 --> 01:19:17,299 ‫يجب أن أقبل به. 1606 01:19:17,466 --> 01:19:18,634 ‫من أجل "نودل". 1607 01:19:19,468 --> 01:19:21,136 ‫وعدتها بحياة أفضل. 1608 01:19:22,221 --> 01:19:23,430 ‫وعدتها بإصبع الخنصر. 1609 01:19:23,597 --> 01:19:26,600 ‫عليك مقاومة أولئك المتنمرين ‫وتوجيه ضربة مزدوجة تقليدية. 1610 01:19:26,767 --> 01:19:28,477 ‫هذا ما يفعله الـ"أومبا لومبا". 1611 01:19:31,396 --> 01:19:34,942 ‫ولكن إن كنت مصممًا على الجلوس هناك ‫والشعور بالشفقة على نفسك، 1612 01:19:35,108 --> 01:19:36,527 ‫فإنني سأنام. 1613 01:19:36,944 --> 01:19:38,028 ‫طابت ليلتك يا سيدي. 1614 01:19:47,371 --> 01:19:48,413 ‫حسنًا. 1615 01:19:52,501 --> 01:19:53,752 ‫ما الأمر؟ 1616 01:19:54,294 --> 01:19:55,212 ‫لا شيء. 1617 01:19:55,379 --> 01:19:58,131 ‫من الواضح أن هناك أمرًا ما ‫لأنك قلت "حسنًا". 1618 01:19:58,298 --> 01:20:00,425 ‫آسف، انس الأمر. 1619 01:20:01,677 --> 01:20:02,678 ‫لا بأس. 1620 01:20:08,934 --> 01:20:09,893 ‫حسنًا. 1621 01:20:10,060 --> 01:20:10,936 ‫قلت ذلك مجددًا. 1622 01:20:11,103 --> 01:20:13,981 ‫قل لي ما الأمر ‫وإلا سألكزك بشراسة بعود كوكتيل. 1623 01:20:14,147 --> 01:20:16,316 ‫انظر، حيث صافح "سلاغوورث" يدي 1624 01:20:16,483 --> 01:20:18,402 ‫ترك خاتمه أثرًا، أترى؟ 1625 01:20:18,569 --> 01:20:20,529 ‫إنه حرف الألف ويحيط به حرف السين. 1626 01:20:20,696 --> 01:20:24,616 ‫وإن يكن؟ اسمه "آرثر سلاغوورث"، ‫والأرجح أنه خاتم عائلي. 1627 01:20:24,783 --> 01:20:26,285 ‫ولكن لدى "نودل" خاتم مماثل. 1628 01:20:26,451 --> 01:20:27,452 ‫"نودل"؟ 1629 01:20:27,995 --> 01:20:31,456 ‫لماذا قد تملك "نودل" اليتيمة ‫خاتم عائلة "سلاغوورث"؟ 1630 01:20:32,040 --> 01:20:33,500 ‫لا أجد إلّا سببًا واحدًا. 1631 01:20:33,667 --> 01:20:34,918 ‫وما هو؟ 1632 01:20:35,085 --> 01:20:36,795 ‫وإن كنت محقًا، "نودل" في خطر شديد. 1633 01:20:36,962 --> 01:20:40,799 ‫حسنًا، هيا يا "ونكا"، قل ما لديك، ‫دعنا نسمع أقوالك الحكيمة. 1634 01:20:40,966 --> 01:20:42,509 ‫لا وقت لذلك، يجب أن أعود. 1635 01:20:42,676 --> 01:20:44,303 ‫- أيها القبطان! ‫- "ونكا"؟ 1636 01:20:44,469 --> 01:20:47,681 ‫عد إلى هنا يا "ونكا"! أطلب شرحاً. 1637 01:20:47,848 --> 01:20:48,807 ‫أيها القبطان؟ 1638 01:20:50,684 --> 01:20:53,854 ‫بإعادة النظر، يمكن تأجيل الشرح. 1639 01:20:54,479 --> 01:20:55,522 ‫طاب يومك. 1640 01:21:04,698 --> 01:21:08,827 ‫حسنًا أيها السادة، صانع شوكولاتة ميت، ‫على النحو المطلوب. 1641 01:21:10,662 --> 01:21:11,622 ‫آنسة "بون بون"؟ 1642 01:21:11,788 --> 01:21:13,040 ‫نعم يا سيد "سلاغوورث"؟ 1643 01:21:13,540 --> 01:21:14,958 ‫أعطي الرئيس الشوكولاتة. 1644 01:21:23,592 --> 01:21:24,718 ‫يا للعجب. 1645 01:21:25,135 --> 01:21:27,930 ‫ما أكثر الوجوه الحزينة هذا الصباح. 1646 01:21:28,096 --> 01:21:30,891 ‫كما لو أنه كان لديكم مخطط صغير. 1647 01:21:31,058 --> 01:21:32,768 ‫لمحاولة التملص من عقودكم. 1648 01:21:32,935 --> 01:21:35,562 ‫وقد لقي فشلًا ذريعًا. 1649 01:21:36,438 --> 01:21:39,566 ‫لكن لدي بعض الأخبار الجيدة لكم، ‫رغم أنكم لا تستحقونها. 1650 01:21:39,733 --> 01:21:43,445 ‫لقد عقد صديقكم السيد "ونكا"، ‫صفقة مع السيد "سلاغوورث". 1651 01:21:43,612 --> 01:21:44,446 ‫ماذا؟ 1652 01:21:44,613 --> 01:21:45,906 ‫تخلىّ عن حلمه. 1653 01:21:46,073 --> 01:21:48,075 ‫لتسوية حساباتكم. 1654 01:21:49,159 --> 01:21:50,661 ‫- السيد "كرانش". ‫- موجود. 1655 01:21:53,247 --> 01:21:54,456 ‫"مدفوع من (أباكوس كرانش)" 1656 01:21:54,623 --> 01:21:55,749 ‫يمكنك الرحيل. 1657 01:21:57,251 --> 01:21:58,335 ‫ارحل يا هاوي الكتب. 1658 01:21:58,502 --> 01:21:59,878 ‫- "بل". ‫- مرحبًا. 1659 01:22:00,045 --> 01:22:00,921 ‫ارحلي. 1660 01:22:01,088 --> 01:22:02,256 ‫"بنز". 1661 01:22:02,714 --> 01:22:04,091 ‫بكل سرور. 1662 01:22:04,258 --> 01:22:05,259 ‫"تشاكلزوورث". 1663 01:22:05,926 --> 01:22:08,262 ‫كنتم جمهورًا فظيعًا، طابت ليلتكم! 1664 01:22:08,428 --> 01:22:10,264 ‫لم تكن ممثلًا هزليًا بارعًا يا صاح. 1665 01:22:10,430 --> 01:22:12,099 ‫- أعلم. ‫- "لاري". 1666 01:22:12,683 --> 01:22:14,768 ‫استمر في ذلك، لديك موهبة. 1667 01:22:15,394 --> 01:22:16,645 ‫أنت تخيفني. 1668 01:22:16,812 --> 01:22:19,565 ‫وأخيرًا، "نودل". 1669 01:22:19,731 --> 01:22:21,692 ‫أكبر رزمة نقود بين الجميع. 1670 01:22:22,442 --> 01:22:24,278 ‫لكنها ليست لدفع فاتورتك. 1671 01:22:24,987 --> 01:22:26,947 ‫بل لإبقائك هنا. 1672 01:22:27,322 --> 01:22:28,657 ‫ماذا تقصدين؟ 1673 01:22:28,824 --> 01:22:30,993 ‫صديقي السيد "سلاغوورث". 1674 01:22:31,159 --> 01:22:34,329 ‫يعتقد أنه يجب ألّا يتواجد المتشردون أمثالك ‫في الشوارع. 1675 01:22:34,496 --> 01:22:36,039 ‫ويجعلوا الجو بائسًا. 1676 01:22:36,206 --> 01:22:38,208 ‫لذا أعطاني هذه الأموال. 1677 01:22:38,375 --> 01:22:41,670 ‫لإبقائك في المغسل إلى الأبد. 1678 01:22:41,837 --> 01:22:43,922 ‫وتسرني جدًا تلبية طلبه. 1679 01:22:44,590 --> 01:22:45,549 ‫- أكرهك! ‫- مهلًا! 1680 01:22:45,716 --> 01:22:46,800 ‫مهلًا. 1681 01:22:47,301 --> 01:22:49,178 ‫انظر إليها أيها اللورد "بليتشوويتز" 1682 01:22:49,344 --> 01:22:50,679 ‫اللورد "بليتشوويتز"؟ 1683 01:22:51,054 --> 01:22:52,723 ‫أما زلت تظنين أنه لورد؟ 1684 01:22:52,890 --> 01:22:53,807 ‫ماذا؟ 1685 01:22:53,974 --> 01:22:55,767 ‫اختلقنا ذلك أيتها العجوز الغبية. 1686 01:22:56,393 --> 01:22:57,769 ‫إنها تكذب. 1687 01:22:57,936 --> 01:22:58,854 ‫حسنًا، طفح الكيل. 1688 01:22:59,021 --> 01:23:00,522 ‫أيتها الشقية الفظيعة. 1689 01:23:00,689 --> 01:23:03,108 ‫ستذهبين إلى القن أيتها الفتاة. 1690 01:23:03,317 --> 01:23:08,197 ‫وأنت! اخلع هذا السروال أيها... الفلاح. 1691 01:23:09,156 --> 01:23:10,616 ‫ولكن يا "بافي وافي" 1692 01:23:11,074 --> 01:23:12,409 ‫أنا أحبك. 1693 01:23:39,436 --> 01:23:40,479 ‫مرحبًا يا "نودل". 1694 01:23:41,813 --> 01:23:43,899 ‫"ويلي"، ظننت أنك رحلت. 1695 01:23:44,483 --> 01:23:45,526 ‫رحلت فعلًا. 1696 01:23:45,692 --> 01:23:47,236 ‫وعدك "سلاغوورث" بحياة أفضل. 1697 01:23:47,402 --> 01:23:49,655 ‫ولكنه لم يحافظ على وعده. 1698 01:23:49,821 --> 01:23:51,782 ‫لذلك عدت، عدنا جميعًا. 1699 01:23:51,949 --> 01:23:53,158 ‫- "نودل". ‫- كيف حالك؟ 1700 01:23:53,367 --> 01:23:54,743 ‫- مرحبًا. ‫- مفاجأة! 1701 01:23:54,910 --> 01:23:56,411 ‫يريد احتجازي إلى الأبد. 1702 01:23:56,578 --> 01:23:58,038 ‫نعم، هذا منطقي. 1703 01:23:58,205 --> 01:24:00,374 ‫لماذا؟ ماذا لديه ضدي؟ 1704 01:24:00,541 --> 01:24:02,376 ‫لست متأكدًا يا "نودل". 1705 01:24:02,501 --> 01:24:04,795 ‫ولكنني أعرف بالتأكيد أنك لن تكوني بأمان 1706 01:24:04,962 --> 01:24:06,380 ‫حتى يدخل "سلاغوورث" السجن. 1707 01:24:07,840 --> 01:24:10,717 ‫وكيف يفُترض أن يحدث ذلك بالضبط؟ 1708 01:24:10,884 --> 01:24:13,887 ‫"أباكوس"، قلت إن الاتحاد ‫لديه سجل بكل أعماله غير الشرعية. 1709 01:24:14,054 --> 01:24:15,472 ‫في دفتر الحسابات الأخضر، نعم. 1710 01:24:15,639 --> 01:24:18,183 ‫إن حصلنا عليه، ‫يمكننا إثبات تسميمهم لشوكولاتتنا. 1711 01:24:18,392 --> 01:24:19,810 ‫فتسجن "سكرابيت" و"بليتشر". 1712 01:24:19,977 --> 01:24:21,186 ‫ونصبح جميعًا أحرارًا. 1713 01:24:21,353 --> 01:24:22,187 ‫نعم، 1714 01:24:22,354 --> 01:24:25,232 ‫ولكن اسمح لي بتذكيرك ‫أنهم يحتفظون بذلك الدفتر في قبو 1715 01:24:25,399 --> 01:24:26,817 ‫يحرسه رجل دين فاسد 1716 01:24:26,984 --> 01:24:29,194 ‫و500 راهب مدمن على الشوكولاتة. 1717 01:24:30,153 --> 01:24:31,488 ‫كل هذا صحيح. 1718 01:24:31,655 --> 01:24:34,199 ‫لكنني سبحت طويلًا ‫في مياه باردة هذا الصباح. 1719 01:24:34,366 --> 01:24:35,742 ‫الماء البارد ممتاز للدماغ. 1720 01:24:35,909 --> 01:24:39,538 ‫إنه يحفز المسارات العصبية ‫وبعد ستة كيلومترات فقط، وجدت الحل. 1721 01:24:39,705 --> 01:24:41,290 ‫كيف بإمكان يتيمة ذكية 1722 01:24:41,456 --> 01:24:42,624 ‫ومحاسب وسباكة 1723 01:24:42,791 --> 01:24:44,543 ‫وعاملة هاتف 1724 01:24:44,710 --> 01:24:46,211 ‫ورجل يمكنه التحدث تحت الماء 1725 01:24:46,420 --> 01:24:49,548 ‫جمع كل هذه المواهب ‫لإنجاز أهم عملية سطو في هذا القرن. 1726 01:24:49,715 --> 01:24:52,342 ‫ولكن حتى لو حصلنا على ذلك الدفتر، 1727 01:24:52,509 --> 01:24:56,763 ‫فإن الاتحاد بكل بساطة سيخرج من الورطة ‫بواسطة الرشاوى، هذا ما يفعلونه عادةً. 1728 01:24:57,598 --> 01:24:59,141 ‫الجشع يستغل المحتاج يا "ويلي". 1729 01:24:59,308 --> 01:25:00,893 ‫هكذا يسير العالم. 1730 01:25:01,059 --> 01:25:02,186 ‫أنت محقة يا "نودل". 1731 01:25:02,853 --> 01:25:04,563 ‫أظن أن لهذا يجب فعل أمر آخر. 1732 01:25:04,730 --> 01:25:05,564 ‫ما هو؟ 1733 01:25:05,731 --> 01:25:07,149 ‫تغيير العالم. 1734 01:25:12,988 --> 01:25:14,114 ‫بم سنبدأ؟ 1735 01:25:26,835 --> 01:25:27,836 ‫اعذرني يا سيدي. 1736 01:25:28,545 --> 01:25:31,215 ‫هلا تمنح قطعة من الشوكولاتة ليتيمة جائعة؟ 1737 01:25:31,381 --> 01:25:34,760 ‫آسف يا صغيرتي، ليس لدي أي منها. 1738 01:25:38,180 --> 01:25:39,806 ‫خذ بعضا من حلوى الأكاسيا إذًا. 1739 01:25:40,724 --> 01:25:41,683 ‫نعم! 1740 01:25:44,561 --> 01:25:47,481 {\an8}‫"إلى (بازيل بون)، أفضل موظف لهذا الأسبوع." 1741 01:25:47,648 --> 01:25:49,358 ‫هذا رائع... 1742 01:25:53,779 --> 01:25:54,905 {\an8}‫"بوابة" 1743 01:26:00,577 --> 01:26:02,496 ‫هل كل شيء على ما يرُام في الخلف؟ 1744 01:26:02,621 --> 01:26:04,873 ‫كل شيء على ما يرُام، صحيح يا "أبيغيل"؟ 1745 01:26:06,959 --> 01:26:08,794 ‫قل لها إنها قد ترغب في الانخفاض. 1746 01:26:08,961 --> 01:26:10,420 ‫ماذا أقول لها؟ 1747 01:26:10,587 --> 01:26:11,588 ‫انخفضي! 1748 01:26:15,259 --> 01:26:16,301 ‫صباح الخير يا إخوتي. 1749 01:26:16,510 --> 01:26:17,761 ‫صباح الخير أيها الأب. 1750 01:26:17,928 --> 01:26:19,054 ‫كما تعلمون جميعًا، 1751 01:26:19,221 --> 01:26:22,558 ‫جنازة البارون "فون شمايكلهامر" اليوم. 1752 01:26:22,724 --> 01:26:25,936 ‫وأرملته 1753 01:26:26,103 --> 01:26:28,397 ‫متدينة نوعًا ما. 1754 01:26:28,564 --> 01:26:32,276 ‫لذا لا أريد أن أرى أحدًا ‫يتناول الشوكولاتة خلال الجنازة. 1755 01:26:32,442 --> 01:26:34,027 ‫نعم أيها الأب. 1756 01:26:34,194 --> 01:26:37,531 ‫نعلم جميعًا أنه يومًا ما ‫سنحُاكم على خطايانا، 1757 01:26:37,698 --> 01:26:40,701 ‫ولكن ذلك لن يحدث اليوم. 1758 01:26:40,868 --> 01:26:42,536 ‫آمين. 1759 01:26:56,633 --> 01:26:57,926 ‫حسنًا. 1760 01:26:58,343 --> 01:27:00,137 ‫زرافة لطيفة. 1761 01:27:00,304 --> 01:27:03,557 ‫- اهربوا! فليخرج الجميع! ‫- زرافة 1762 01:27:03,765 --> 01:27:04,725 ‫- اهربوا! ‫- الوحش! 1763 01:27:04,808 --> 01:27:06,185 ‫- أنقذوا أنفسكم! ‫- زرافة 1764 01:27:06,351 --> 01:27:07,186 ‫- اخرجوا! ‫- إنها زرافة 1765 01:27:07,352 --> 01:27:08,979 ‫- لقد حان وقت الحساب! ‫- زرافة" 1766 01:27:09,146 --> 01:27:10,230 ‫اهربوا! بسرعة! 1767 01:27:10,397 --> 01:27:12,983 ‫- بشكل غير متوقع إطلاقًا ‫- لدي زرافة 1768 01:27:13,150 --> 01:27:14,735 ‫- اهربوا! ‫- أنت تمزح" 1769 01:27:14,902 --> 01:27:16,737 ‫أعرف أنها زرافة. 1770 01:27:16,904 --> 01:27:18,655 ‫ماذا فعلت لأستحق هذا؟ 1771 01:27:19,198 --> 01:27:20,657 ‫تعرف ما فعلته يا "جوليوس". 1772 01:27:20,824 --> 01:27:23,243 ‫لقد بعت نفسك مقابل 30 قطعة من الشوكولاتة. 1773 01:27:26,997 --> 01:27:29,249 ‫مرحبًا، عاملة الهاتف، بمن تريد الاتصال؟ 1774 01:27:29,416 --> 01:27:32,252 ‫أحتاج إلى الاتصال بحديقة الحيوان، ‫إنها حالة طارئة. 1775 01:27:32,419 --> 01:27:35,506 ‫سأحول اتصالك الآن ‫إلى قسم الحيوانات الهاربة. 1776 01:27:37,007 --> 01:27:38,050 ‫مرحبًا، حديقة الحيوان. 1777 01:27:41,637 --> 01:27:43,764 ‫اهدئي أيتها الحيوانات. 1778 01:27:43,931 --> 01:27:45,390 ‫أنت أيضًا أيها الأخطبوط. 1779 01:27:45,599 --> 01:27:46,642 ‫تُوجد زرافة. 1780 01:27:46,808 --> 01:27:49,394 ‫ماذا؟ نعم، أظن أننا فقدنا زرافة. 1781 01:27:49,603 --> 01:27:50,771 ‫هلا تأتون لأخذها؟ 1782 01:27:50,938 --> 01:27:53,482 ‫حسنًا، يا للإزعاج، سأرسل الرجال. 1783 01:28:05,702 --> 01:28:07,162 ‫سامحيني! 1784 01:28:08,205 --> 01:28:09,456 ‫أنا خاطئ! 1785 01:28:09,623 --> 01:28:13,794 ‫مدمن شوكولاتة ضعيف وشرير! 1786 01:28:23,053 --> 01:28:24,721 ‫صباح الخير للجميع. 1787 01:28:24,888 --> 01:28:27,015 ‫أهلًا بكم في "سانت بينديكت". 1788 01:28:27,182 --> 01:28:30,269 ‫أيتها البارونة، ‫أقدّم لك أحر التعازي بفقيدك. 1789 01:28:31,395 --> 01:28:34,690 ‫نواجه فحسب بعض الصعوبات التقنية. 1790 01:28:35,649 --> 01:28:39,069 ‫لذا قد ترغبون ‫في وضع البارون الراحل أرضًا لبرهة قصيرة. 1791 01:28:40,863 --> 01:28:41,780 ‫وصلت النجدة. 1792 01:28:41,947 --> 01:28:44,700 ‫هل أنت رجل الدين الذي اتصل بشأن الزرافة؟ 1793 01:28:50,956 --> 01:28:52,124 ‫الطريق سالك. 1794 01:29:18,984 --> 01:29:20,611 ‫"شكرًا على كل عملك الشاق 1795 01:29:20,777 --> 01:29:23,113 ‫الأب (جوليوس) واتحاد الشوكولاتة." 1796 01:29:23,947 --> 01:29:25,407 ‫هذا لطيف. 1797 01:29:27,409 --> 01:29:29,828 ‫تفضل أيها الأب، زرافة واحدة. 1798 01:29:31,205 --> 01:29:32,581 ‫- رائع. ‫- شكرًا. 1799 01:29:32,748 --> 01:29:34,249 ‫تراجعوا من فضلكم. 1800 01:29:34,416 --> 01:29:37,920 ‫"هل أحب الحلوى؟ نعم" 1801 01:29:41,882 --> 01:29:42,716 ‫عجبًا. 1802 01:29:42,883 --> 01:29:43,967 ‫"هل أحب الحلوى..." 1803 01:29:44,134 --> 01:29:45,177 ‫تجيد الرقص حقًا. 1804 01:29:45,344 --> 01:29:47,846 ‫كان يمكن أن أكون سعيدة، ‫لكنني تخليت عن شخص رائع. 1805 01:29:48,555 --> 01:29:50,474 ‫سأتصل به، لا، لا أستطيع. 1806 01:29:50,641 --> 01:29:52,100 ‫سأتصل به في الواقع. 1807 01:29:58,524 --> 01:29:59,358 ‫مرحبًا؟ 1808 01:29:59,525 --> 01:30:01,235 ‫"بازيل"؟ هنا "غويني". 1809 01:30:01,735 --> 01:30:02,569 ‫لقد كنت على حق. 1810 01:30:02,736 --> 01:30:03,737 ‫يا للمفاجأة. 1811 01:30:03,904 --> 01:30:07,908 ‫تلك الأيام في صف الكيمياء ‫كانت أسعد أيام حياتي. 1812 01:30:27,594 --> 01:30:28,679 ‫رائع. 1813 01:30:36,520 --> 01:30:39,439 ‫آسف بشأن هذا يا سيدي، ‫أسقطت شاحنة ثمار البحر حمولتها. 1814 01:30:39,606 --> 01:30:41,733 ‫تتواجد طيور نحام كثيرة هذه الأيام. 1815 01:30:41,900 --> 01:30:43,861 ‫هلا تسرع الآن؟ 1816 01:30:44,027 --> 01:30:48,991 ‫جرى إغلاق ساحة البلدة هذا الصباح ‫بعد حادث غريب في كاتدرائية المدينة. 1817 01:30:49,157 --> 01:30:52,119 ‫مما تسبب بتأخير جنازة فاعل الخير الشهير. 1818 01:30:52,286 --> 01:30:54,454 ‫البارون "فون شمايكلهامر". 1819 01:30:59,960 --> 01:31:00,961 ‫آمين. 1820 01:31:06,258 --> 01:31:08,177 ‫عفواً، من الأفضل أن أجيب. 1821 01:31:10,220 --> 01:31:11,805 ‫- مرحبًا، هنا المنبر؟ ‫- أيها الأب. 1822 01:31:11,972 --> 01:31:13,182 ‫هل كل شيء على ما يرُام؟ 1823 01:31:13,348 --> 01:31:14,641 ‫نعم يا سيد "سلاغوورث". 1824 01:31:14,808 --> 01:31:16,393 ‫كل شيء على ما يرُام. 1825 01:31:16,560 --> 01:31:18,145 ‫على الأقل، أصبح كذلك الآن. 1826 01:31:18,812 --> 01:31:19,938 ‫ماذا تقصد بذلك؟ 1827 01:31:20,105 --> 01:31:21,690 ‫كانت لدينا زرافة هنا. 1828 01:31:21,857 --> 01:31:23,400 ‫وجب إخلاء المكان لـ20 دقيقة. 1829 01:31:23,567 --> 01:31:25,027 ‫لكن كل شيء عاد إلى طبيعته. 1830 01:31:27,487 --> 01:31:28,488 ‫مرحبًا؟ 1831 01:31:28,655 --> 01:31:30,949 ‫"دونوفان"، تبًا لطيور النحام! أقصى سرعة! 1832 01:31:31,116 --> 01:31:32,034 ‫نعم يا سيدي! 1833 01:31:35,454 --> 01:31:36,663 ‫أبله! 1834 01:31:40,459 --> 01:31:42,044 ‫- أي شيء؟ ‫- لا شيء. 1835 01:31:42,544 --> 01:31:43,420 ‫تابعي البحث. 1836 01:31:43,587 --> 01:31:44,588 ‫ليس هنا يا "ويلي". 1837 01:31:44,755 --> 01:31:45,756 ‫قال "أباكوس" إنه هنا. 1838 01:31:45,923 --> 01:31:47,007 ‫"أباكوس" في المغسل. 1839 01:31:47,174 --> 01:31:51,053 ‫منذ أربع سنوات، ‫وربما كان للفرك تأثير على عقله. 1840 01:31:51,220 --> 01:31:53,805 ‫لأنه لا يوُجد هنا ‫سوى شوكولاتة قديمة سخيفة. 1841 01:32:02,898 --> 01:32:05,567 ‫"الحسابات" 1842 01:32:09,404 --> 01:32:10,572 ‫"ويلي"، انظر! 1843 01:32:18,705 --> 01:32:19,957 ‫نجحنا يا "نودل". 1844 01:32:20,499 --> 01:32:21,625 ‫نلنا منهم. 1845 01:32:24,086 --> 01:32:26,547 ‫يا لك من شقي يا سيد "ونكا". 1846 01:32:26,713 --> 01:32:29,341 ‫لقد سببت لنا الكثير من المتاعب. 1847 01:32:29,508 --> 01:32:31,301 ‫أنت وصديقتك المتشردة. 1848 01:32:31,468 --> 01:32:34,221 ‫لكنها ليست مجرد متشردة، ‫صحيح يا سيد "سلاغوورث"؟ 1849 01:32:36,014 --> 01:32:37,349 ‫تربطكما صلة قرابة. 1850 01:32:38,267 --> 01:32:39,142 ‫ماذا؟ 1851 01:32:39,309 --> 01:32:41,019 ‫عم تتحدث يا "ويلي"؟ 1852 01:32:42,771 --> 01:32:44,147 ‫ذلك الخاتم يا "نودل"؟ 1853 01:32:44,815 --> 01:32:46,233 ‫الذي أعطاك إياه والداك؟ 1854 01:32:46,775 --> 01:32:48,235 ‫لدى السيد "سلاغوورث" خاتم مماثل. 1855 01:32:48,986 --> 01:32:50,529 ‫صحيح يا سيد "سلاغوورث"؟ 1856 01:32:51,238 --> 01:32:53,282 ‫في الواقع، نعم. 1857 01:32:53,949 --> 01:32:58,287 ‫كان لأخي "زبيدي". 1858 01:32:58,871 --> 01:32:59,913 ‫هل كان والدي؟ 1859 01:33:00,414 --> 01:33:02,374 ‫كان رومانسيًا يائسًا. 1860 01:33:03,083 --> 01:33:05,919 ‫وقع في حب هاوية كتب من الطبقة الفقيرة. 1861 01:33:06,044 --> 01:33:08,297 ‫ومات قبل أن يتمكنا من الزواج، فتركني 1862 01:33:08,463 --> 01:33:11,383 ‫لأكون الوريث الوحيد لثروة العائلة. 1863 01:33:12,384 --> 01:33:14,261 ‫أو هذا ما ظننته. 1864 01:33:14,803 --> 01:33:16,638 ‫ولكن بعد تسعة أشهر، 1865 01:33:16,805 --> 01:33:18,640 ‫ظهرت والدتك على عتبة بابي. 1866 01:33:19,266 --> 01:33:22,352 ‫وتوسلت إلي لاستدعاء ‫طبيب لمولودتها المريضة. 1867 01:33:23,312 --> 01:33:24,563 ‫قلت إنني سأساعدها. 1868 01:33:25,272 --> 01:33:26,440 ‫لكنك لم تساعدها. 1869 01:33:26,607 --> 01:33:27,482 ‫صحيح؟ 1870 01:33:27,649 --> 01:33:28,567 ‫لا. 1871 01:33:29,026 --> 01:33:31,111 ‫بدلًا من ذلك، وضعتني في مكب للغسيل. 1872 01:33:31,278 --> 01:33:32,279 ‫وداعًا يا عزيزتي. 1873 01:33:32,446 --> 01:33:34,740 ‫وجدتني السيدة "سكرابيت". 1874 01:33:35,365 --> 01:33:36,825 ‫رأت الخاتم. 1875 01:33:36,992 --> 01:33:39,161 ‫ظنت أنه حرف النون فأطلقت عليّ اسم "نودل". 1876 01:33:39,786 --> 01:33:40,746 ‫ولكنه لم يكن كذلك. 1877 01:33:40,913 --> 01:33:43,332 ‫كان حرف الزين، اختصارًا لاسم "زبيدي". 1878 01:33:43,498 --> 01:33:44,499 ‫تمامًا. 1879 01:33:45,000 --> 01:33:47,127 ‫عندما عادت والدتك، قلت لها إنك مت. 1880 01:33:47,294 --> 01:33:48,128 ‫ويلاه، لا! 1881 01:33:48,295 --> 01:33:51,340 ‫كانت حزينة جدًا بالطبع، ‫ولكنني أعطيتها حفنة من المال. 1882 01:33:51,507 --> 01:33:54,009 ‫وطلبت إخراجها من أملاكي. 1883 01:33:55,511 --> 01:33:56,929 ‫ما كان اسمها؟ 1884 01:33:57,721 --> 01:33:58,555 ‫ماذا؟ 1885 01:33:58,722 --> 01:34:01,016 ‫أمي، ما كان اسمها؟ 1886 01:34:03,810 --> 01:34:05,020 ‫دعيني أرى. 1887 01:34:06,605 --> 01:34:08,565 ‫لا، لا أظن أنني أتذكرّه. 1888 01:34:09,399 --> 01:34:12,027 ‫آسف، ولكن عليك أن تفهمي 1889 01:34:12,194 --> 01:34:13,987 ‫أنها كانت فقيرة جدًا. 1890 01:34:14,821 --> 01:34:15,864 ‫آسف يا "فيليكس". 1891 01:34:16,448 --> 01:34:17,991 ‫كان اسمها "دوروثي". 1892 01:34:18,659 --> 01:34:20,452 ‫"دوروثي سميث"، هذا مكتوب هنا. 1893 01:34:21,411 --> 01:34:22,704 ‫"دوروثي"؟ 1894 01:34:22,871 --> 01:34:23,914 ‫يا للعجب. 1895 01:34:24,456 --> 01:34:26,583 ‫أظن أنك علمتني القراءة في النهاية. 1896 01:34:27,709 --> 01:34:29,461 ‫حسنًا، كل هذا مؤثر جدًا، 1897 01:34:29,628 --> 01:34:31,129 ‫ولكن لنعد إلى العمل. 1898 01:34:31,296 --> 01:34:33,215 ‫سنأخذ هذا، شكرًا. 1899 01:34:33,382 --> 01:34:36,009 ‫سيد "فيكلغروبر"، ‫كم لديك من الشوكولاتة في مصنعك؟ 1900 01:34:36,176 --> 01:34:38,095 ‫365 ألف لتر تقريبًا. 1901 01:34:38,262 --> 01:34:39,096 ‫"برودنوز"؟ 1902 01:34:40,305 --> 01:34:41,265 ‫340 ألف لتر؟ 1903 01:34:41,431 --> 01:34:42,766 ‫ولدي 680 ألف لتر. 1904 01:34:43,767 --> 01:34:45,060 ‫سيكون ذلك كافيًا. 1905 01:34:45,519 --> 01:34:46,353 ‫من أجل ماذا؟ 1906 01:34:47,271 --> 01:34:50,023 ‫الموت بالشوكولاتة. 1907 01:35:08,250 --> 01:35:09,751 ‫تقدّما عبر الممشى. 1908 01:35:28,020 --> 01:35:29,229 ‫أيها السادة. 1909 01:35:30,647 --> 01:35:32,107 ‫بالنظر إلى الوضع، 1910 01:35:32,274 --> 01:35:34,484 ‫أتساءل إن كان بوسعكم أداء صنيع نيابةً عني. 1911 01:35:34,651 --> 01:35:35,652 ‫ماذا؟ 1912 01:35:35,819 --> 01:35:39,156 ‫"صنيع"، إنه عبارة ‫عن عمل غير أناني وبلا جدوى. 1913 01:35:39,323 --> 01:35:41,658 ‫نعم، بالطبع يا سيد "ونكا". 1914 01:35:41,825 --> 01:35:43,452 ‫ماذا تريد منا أن نفعل؟ 1915 01:35:43,619 --> 01:35:45,871 ‫أتساءل إن كان بوسعكم إعطاء هذا لشخص ما 1916 01:35:47,164 --> 01:35:48,457 ‫إن صادفتموه فحسب. 1917 01:35:48,624 --> 01:35:49,917 ‫ومن هو؟ 1918 01:35:50,083 --> 01:35:51,376 ‫رجل برتقالي صغير. 1919 01:35:51,543 --> 01:35:52,419 ‫ماذا؟ 1920 01:35:52,586 --> 01:35:53,837 ‫رجل برتقالي صغير. 1921 01:35:54,004 --> 01:35:57,090 ‫طوله نحو 20 سنتيمترًا ‫وبشرته برتقالية وشعره أخضر ناصع. 1922 01:35:57,257 --> 01:36:00,385 ‫أنا مدين له بوعاء من الشوكولاتة و... 1923 01:36:00,552 --> 01:36:03,180 ‫أظن أن هذه قد تكون ‫أفضل ما صنعته على الإطلاق. 1924 01:36:03,347 --> 01:36:06,558 ‫في هذه الحالة، ‫سأتأكد بنفسي من حصوله عليها. 1925 01:36:11,480 --> 01:36:12,856 ‫وداعًا يا سيد "ونكا". 1926 01:36:14,233 --> 01:36:15,234 ‫وأيتها المتشردة. 1927 01:36:28,455 --> 01:36:29,331 ‫"ويلي"... 1928 01:36:29,498 --> 01:36:31,500 {\an8}‫"(سلاغوورث)" 1929 01:36:32,668 --> 01:36:34,294 {\an8}‫"(فيكلغروبر)" 1930 01:36:55,148 --> 01:36:56,859 ‫ماذا سنفعل يا "ويلي"؟ 1931 01:36:57,025 --> 01:36:59,820 ‫لا أعلم يا "نودل"، سأفكر في شيء ما. 1932 01:37:06,827 --> 01:37:08,954 ‫أفضل شوكولاتة صنعها على الإطلاق، صحيح؟ 1933 01:37:14,418 --> 01:37:15,252 ‫وجدتها! 1934 01:37:15,419 --> 01:37:16,920 ‫ما هي؟ هل خطرت لك فكرة؟ 1935 01:37:17,087 --> 01:37:20,007 ‫نعم، إن كنا سنغرق في الشوكولاتة يا "نودل"، 1936 01:37:20,174 --> 01:37:22,551 ‫ولنواجه الأمر، سوف نغرق في الشوكولاتة، 1937 01:37:22,718 --> 01:37:24,136 ‫فستكون شوكولاتة "ونكا". 1938 01:37:24,303 --> 01:37:27,222 ‫لن نغرق يا "ويلي"، انظر، هناك ضوء. 1939 01:37:27,389 --> 01:37:28,348 ‫سندع الشوكولاتة. 1940 01:37:28,515 --> 01:37:30,559 ‫ترفعنا، فنطرق على الزجاج. 1941 01:37:30,726 --> 01:37:32,352 ‫ونأمل أن يسمعنا أحد. 1942 01:37:33,145 --> 01:37:34,521 ‫هذه فكرة أفضل بكثير. 1943 01:37:37,316 --> 01:37:38,317 ‫أيها السادة. 1944 01:37:38,483 --> 01:37:41,278 ‫كان الخطر وشيكاً هذا الصباح. 1945 01:37:41,445 --> 01:37:44,990 ‫وكنت أتساءل إن كان من الممكن ‫إعادة النظر في اتفاقنا، أو... 1946 01:37:48,368 --> 01:37:51,455 ‫أو... نترك الأمور على حالها فحسب. 1947 01:37:51,622 --> 01:37:52,456 ‫أيها الأب. 1948 01:37:53,999 --> 01:37:57,711 ‫ربما كان "ونكا" مجنونًا، ‫ولكنه كان يجيد صنع الشوكولاتة بالتأكيد. 1949 01:37:58,378 --> 01:38:01,131 ‫ألم يكن يجب إبقاء بعضها ‫للرجل البرتقالي الصغير؟ 1950 01:38:01,298 --> 01:38:02,799 ‫قل لي إنك تمزح. 1951 01:38:03,592 --> 01:38:06,220 ‫نعم، أنا أمزح، آسف، لماذا أمزح؟ 1952 01:38:06,386 --> 01:38:09,890 ‫لأنه لا وجود ‫لرجل برتقالي صغير أيها السخيف. 1953 01:38:13,101 --> 01:38:14,478 ‫- النجدة! ‫- النجدة! 1954 01:38:14,853 --> 01:38:16,230 ‫فليساعدنا أحد، أرجوكم! 1955 01:38:16,396 --> 01:38:17,231 ‫ساعدونا، أرجوكم! 1956 01:38:17,397 --> 01:38:18,357 ‫النجدة! 1957 01:38:18,524 --> 01:38:20,776 ‫انظر، هناك شخص قادم. 1958 01:38:20,943 --> 01:38:22,528 ‫"ويلي"، لقد نجونا! 1959 01:38:35,874 --> 01:38:37,125 ‫أنا آسف يا "نودل". 1960 01:38:37,292 --> 01:38:38,126 ‫لا تأسف. 1961 01:38:39,086 --> 01:38:40,587 ‫أنت وجدت عائلتي. 1962 01:38:41,380 --> 01:38:43,340 ‫ووالدة كانت تحبني. 1963 01:38:44,049 --> 01:38:45,843 ‫هذا كل ما أردته يومًا. 1964 01:38:48,053 --> 01:38:49,263 ‫تنفسي بعمق الآن. 1965 01:39:05,153 --> 01:39:06,488 ‫رائع. 1966 01:39:07,281 --> 01:39:09,366 ‫يجب ألّا تستسلم للتوتر. 1967 01:39:09,533 --> 01:39:12,703 ‫إنه مجرد القليل من الشوكولاتة. 1968 01:39:12,870 --> 01:39:13,704 ‫تصحيح. 1969 01:39:13,871 --> 01:39:17,040 ‫كانت شوكولاتتي في الواقع. 1970 01:39:24,339 --> 01:39:27,217 ‫لقد ارتكبتم خطأ فادحاً أيها السادة. 1971 01:39:27,759 --> 01:39:30,679 ‫إن سرقتم شيىا من الـ"أومبا لومبا"، ‫فإننا نستعيده. 1972 01:39:30,846 --> 01:39:31,889 ‫مضاعفًا ألف مرة. 1973 01:39:32,055 --> 01:39:33,182 ‫"تصريف للطوارئ" 1974 01:39:39,980 --> 01:39:41,273 ‫ماذا يحدث يا "ويلي"؟ 1975 01:39:42,065 --> 01:39:43,525 ‫إنه يفرغ يا "نودل" 1976 01:39:44,318 --> 01:39:45,777 ‫لقد جرى إنقاذنا! 1977 01:39:46,236 --> 01:39:47,070 ‫من أنقذنا؟ 1978 01:39:47,237 --> 01:39:48,405 ‫لا أدري. 1979 01:39:49,615 --> 01:39:51,742 ‫الرجل البرتقالي الصغير! 1980 01:39:51,909 --> 01:39:52,784 ‫انظري. 1981 01:39:52,951 --> 01:39:54,745 ‫الرجل البرتقالي الصغير! 1982 01:39:55,287 --> 01:39:57,748 ‫شكرًا أيها الرجل البرتقالي الصغير! شكرًا! 1983 01:40:20,938 --> 01:40:24,816 ‫أيها السادة، يسرني جدًا أنكم بخير، ‫جئت بأسرع ما يمكن. 1984 01:40:34,451 --> 01:40:35,369 ‫تقلصت السيارة. 1985 01:40:35,536 --> 01:40:36,411 ‫أنا متأكد من ذلك. 1986 01:40:36,578 --> 01:40:39,414 ‫ولا داعي للقلق أيها الرئيس، ‫كل شيء تحت السيطرة. 1987 01:40:39,581 --> 01:40:44,086 ‫اقتحم المكان لصان، ‫ولكنني أخشى أنهما تعرضا لحادث صغير. 1988 01:40:44,253 --> 01:40:46,713 ‫وقد ماتا فيه. 1989 01:40:48,131 --> 01:40:49,466 ‫هذا مضحك فعلًا يا "جيرالد". 1990 01:40:49,633 --> 01:40:51,802 ‫لا تكونوا متأكدين جدًا من ذلك. 1991 01:40:51,969 --> 01:40:53,637 ‫هلا تنظر إلى هذا أيها الشرطي؟ 1992 01:40:53,804 --> 01:40:54,638 ‫"ونكا"! 1993 01:40:54,805 --> 01:40:56,306 ‫إنه يظهر كل دفعة غير قانونية 1994 01:40:56,473 --> 01:40:58,183 ‫قام بها هؤلاء الرجال يومًا. 1995 01:40:58,350 --> 01:40:59,601 ‫الآلاف منها. 1996 01:41:00,519 --> 01:41:02,229 ‫تجاهلها يا "أفابل"، إنها تكذب. 1997 01:41:02,396 --> 01:41:03,981 ‫بالطبع تكذب. 1998 01:41:04,147 --> 01:41:05,148 ‫إنها لا تكذب يا سيدي. 1999 01:41:05,315 --> 01:41:06,859 ‫إنها محقة تمامًا. 2000 01:41:07,734 --> 01:41:08,735 ‫هذا مذهل. 2001 01:41:10,279 --> 01:41:14,408 ‫حسنًا، تبدو هذه كقضية لرئيس الشرطة. 2002 01:41:14,575 --> 01:41:17,119 ‫لذا أعطني إياه يا "أفابل"، ‫سأعفيك من العبء. 2003 01:41:17,286 --> 01:41:18,453 ‫وأوفر عليك المعاملات. 2004 01:41:18,620 --> 01:41:20,289 ‫أخشى أنني لا أستطيع يا سيدي. 2005 01:41:20,455 --> 01:41:21,874 ‫لماذا؟ 2006 01:41:22,040 --> 01:41:23,750 ‫لأن اسمك مكتوب هنا. 2007 01:41:23,917 --> 01:41:24,835 ‫ماذا؟ 2008 01:41:25,002 --> 01:41:25,961 ‫كثيرًا. 2009 01:41:26,128 --> 01:41:27,880 ‫- أيها السادة... ‫- أنتم قيد الاعتقال. 2010 01:41:28,046 --> 01:41:28,881 ‫- اهربا. ‫- سنضع قيودًا هنا؟ 2011 01:41:29,506 --> 01:41:30,549 ‫لا بأس يا "نودل". 2012 01:41:30,716 --> 01:41:32,217 ‫أمهلي ذلك لحظة واحدة. 2013 01:41:34,511 --> 01:41:35,762 ‫ماذا يحدث؟ 2014 01:41:36,221 --> 01:41:37,514 ‫لماذا نحن في الجو؟ 2015 01:41:37,681 --> 01:41:40,100 ‫هل أكلت تلك الشوكولاتة يا سيد "سلاغوورث"؟ 2016 01:41:40,267 --> 01:41:41,101 ‫لماذا؟ 2017 01:41:41,268 --> 01:41:42,519 ‫لأنها شوكولاتة التحليق. 2018 01:41:42,686 --> 01:41:45,314 ‫مفعول متأخر، ولكنه بقوة إضافية. 2019 01:41:45,480 --> 01:41:47,191 ‫هل تظن أنك ذكي جدًا يا "ونكا"؟ 2020 01:41:47,357 --> 01:41:50,360 ‫تُوجد تحت أقدامنا ‫شوكولاتة بقيمة مليارات السوفرنات. 2021 01:41:50,527 --> 01:41:51,820 ‫سنحصل على أفضل المحامين. 2022 01:41:51,987 --> 01:41:54,072 ‫ونرشو القضاة ونتلاعب بالمحلفين ‫إن دعا الأمر. 2023 01:41:54,239 --> 01:41:55,866 ‫سنكون بخير. 2024 01:41:56,575 --> 01:41:58,160 ‫ليتني فكرت في ذلك. 2025 01:42:01,830 --> 01:42:02,664 ‫"نودل"! 2026 01:42:21,266 --> 01:42:22,267 ‫ما هذا؟ 2027 01:42:22,434 --> 01:42:23,644 ‫إنها شوكولاتتنا! 2028 01:42:23,810 --> 01:42:25,562 ‫كل شوكولاتتنا! 2029 01:42:25,729 --> 01:42:26,772 ‫تعرّضنا للإفلاس! 2030 01:42:26,939 --> 01:42:28,190 ‫لا تقلقوا أيها السادة. 2031 01:42:28,357 --> 01:42:30,108 ‫ستهبطون في النهاية. 2032 01:42:30,609 --> 01:42:33,028 ‫على الأرجح، أظن ذلك. 2033 01:42:33,695 --> 01:42:35,072 ‫ولكن حتى ذلك الحين، 2034 01:42:35,781 --> 01:42:37,950 ‫سيداتي وسادتي، 2035 01:42:38,909 --> 01:42:42,788 ‫يدعوكم "ويلي ونكا" وأصدقاؤه 2036 01:42:42,955 --> 01:42:44,790 ‫إلى الاستمتاع بشوكولاتتنا. 2037 01:42:46,083 --> 01:42:47,918 ‫مرحى! "ونكا" السحري! 2038 01:42:51,547 --> 01:42:52,548 ‫"غويني"؟ 2039 01:42:53,257 --> 01:42:54,132 ‫"بازيل"! 2040 01:42:56,218 --> 01:42:58,762 ‫ألم أقل لك يا "أباكوس" إننا سنصلح كل شيء؟ 2041 01:43:16,655 --> 01:43:17,739 ‫كوبك. 2042 01:43:18,740 --> 01:43:19,575 ‫شكرًا. 2043 01:43:19,741 --> 01:43:22,077 ‫- تفضل. ‫- تفضلي، حذار، ليس كثيرًا. 2044 01:43:22,244 --> 01:43:23,161 ‫حسنًا. 2045 01:43:54,818 --> 01:43:59,907 ‫"السر هو أن الأهمية لا تكمن في الشوكولاتة" 2046 01:44:03,577 --> 01:44:08,665 ‫"بل في الأشخاص الذين تشاركهم بها - أمك" 2047 01:45:02,302 --> 01:45:03,303 ‫شكرًا. 2048 01:45:04,680 --> 01:45:05,681 ‫شكرًا. 2049 01:45:06,640 --> 01:45:07,641 ‫شكرًا. 2050 01:45:24,324 --> 01:45:27,578 ‫إذًا... كيف تجدها يا "ويلي"؟ 2051 01:45:28,662 --> 01:45:30,163 ‫هل هي جيدة كما تتذكر؟ 2052 01:45:31,707 --> 01:45:33,208 ‫بالضبط. 2053 01:45:36,837 --> 01:45:38,297 ‫ليتها تدوم إلى الأبد. 2054 01:45:44,678 --> 01:45:45,888 ‫أظن أن الوقت قد حان. 2055 01:45:48,098 --> 01:45:49,224 ‫ما الذي حان وقته؟ 2056 01:45:50,142 --> 01:45:52,519 ‫أتعرفين عدد المدعوين "د سميث" ‫في هذه المدينة؟ 2057 01:45:53,020 --> 01:45:54,688 ‫106. 2058 01:45:55,606 --> 01:45:57,900 ‫ولحسن الحظ، ‫لديك صديقة تعمل في مركز الهاتف. 2059 01:45:58,066 --> 01:45:59,943 ‫وهي أمضت فترة بعد الظهر بأكملها. 2060 01:46:00,110 --> 01:46:01,320 ‫في إجراء اتصالات. 2061 01:46:01,486 --> 01:46:02,779 ‫وخمني ما حدث؟ 2062 01:46:04,406 --> 01:46:05,490 ‫لقد وجدناها. 2063 01:46:06,617 --> 01:46:08,076 ‫وجدتم أمي؟ 2064 01:46:08,243 --> 01:46:09,912 ‫إنها تعمل في المكتبة. 2065 01:46:11,455 --> 01:46:12,789 ‫هذا مسكنها. 2066 01:46:14,917 --> 01:46:15,959 ‫هيا يا "نودل". 2067 01:46:31,266 --> 01:46:33,727 ‫"تعالي معي 2068 01:46:36,772 --> 01:46:39,233 ‫وسوف تكونين" 2069 01:46:41,443 --> 01:46:42,528 ‫"حلم (نودل)" 2070 01:46:42,694 --> 01:46:44,613 ‫"في عالم 2071 01:46:44,780 --> 01:46:49,076 ‫من محض الخيال 2072 01:46:49,910 --> 01:46:52,663 ‫اقتربي والمسي 2073 01:46:52,829 --> 01:46:55,707 ‫ما كان ذات مرة 2074 01:46:56,625 --> 01:47:01,338 ‫في خيالك فحسب 2075 01:47:03,257 --> 01:47:05,759 ‫لا تخجلي 2076 01:47:05,884 --> 01:47:08,220 ‫لا بأس 2077 01:47:08,971 --> 01:47:15,102 ‫إن شعرت بقليل من الخوف 2078 01:47:15,269 --> 01:47:19,439 ‫أحيانًا لا تحتاج هذه الأمور 2079 01:47:19,606 --> 01:47:24,611 ‫إلى الشرح 2080 01:47:27,739 --> 01:47:32,619 ‫إن أردتم الوصول إلى منتهى السعادة 2081 01:47:33,370 --> 01:47:37,457 ‫انظروا إليهما وسترونه 2082 01:47:38,792 --> 01:47:42,254 ‫شخص ما للتمسك به 2083 01:47:42,421 --> 01:47:46,341 ‫هذا كل ما نحتاج إليه حقًا 2084 01:47:48,051 --> 01:47:52,306 ‫لا يتطلب الأمر أي شيء آخر" 2085 01:47:52,472 --> 01:47:53,473 ‫أمي. 2086 01:47:57,102 --> 01:47:58,687 ‫وها هو الصنيع. 2087 01:47:58,854 --> 01:48:00,355 ‫في عالم مرهق. 2088 01:48:00,522 --> 01:48:02,357 ‫كنت أتساءل إن كنت سأراك مجددًا. 2089 01:48:02,524 --> 01:48:05,819 ‫لن أذهب إلى أي مكان يا "ويلي ونكا" ‫قبل أن تسدد دينك. 2090 01:48:05,986 --> 01:48:09,740 ‫أعلم أنك حاولت، ‫قانون "لومبا" واضح جدًا في هذا الموضوع. 2091 01:48:10,240 --> 01:48:11,325 ‫حتى حلول الوقت 2092 01:48:11,491 --> 01:48:13,827 ‫الذي تصبح فيه الشوكولاتة في يدي... 2093 01:48:16,705 --> 01:48:17,706 ‫شكرًا. 2094 01:48:17,873 --> 01:48:20,292 ‫شكرًا لك على إنقاذ حياتي. 2095 01:48:21,502 --> 01:48:26,507 ‫حسنًا، أظن أن هذا ينهي عملنا، ‫سأعود الآن إلى "لومبالاند" الحبيبة. 2096 01:48:27,090 --> 01:48:30,928 ‫حيث تنمو حبوب الكاكاو ‫بإعداد ضئيلة مخيبة للآمال. 2097 01:48:31,094 --> 01:48:32,554 ‫وينظر إلي أصدقائي باستعلاء. 2098 01:48:32,721 --> 01:48:33,555 ‫ماذا؟ 2099 01:48:33,722 --> 01:48:35,349 ‫ظننت أنهم يسمونك "لوفتي". 2100 01:48:35,516 --> 01:48:39,853 ‫الحقيقة أنني أقل بستة مليمترات ‫من متوسط طول القامة. 2101 01:48:40,312 --> 01:48:41,939 ‫يسمونني ذا السروال القصير. 2102 01:48:42,981 --> 01:48:45,359 ‫ولكن هكذا هي الأمور، طاب يومك يا سيدي. 2103 01:48:45,526 --> 01:48:46,985 ‫من المؤسف أنه عليك الذهاب. 2104 01:48:47,945 --> 01:48:49,071 ‫قلت لك، طاب يومك. 2105 01:48:49,238 --> 01:48:52,282 ‫لمشاركة العالم بشوكولاتتي، ‫سأحتاج إلى أكثر من مجرد متجر. 2106 01:48:52,449 --> 01:48:53,450 ‫أنا متأكد من ذلك. 2107 01:48:53,617 --> 01:48:54,785 ‫سأحتاج إلى مصنع. 2108 01:48:54,952 --> 01:48:56,328 ‫نعم، حظاً سعيدًا في ذلك. 2109 01:48:56,495 --> 01:48:58,997 ‫وشخص يترأس قسم التذوق. 2110 01:48:59,164 --> 01:49:00,666 ‫قسم التذوق؟ 2111 01:49:00,832 --> 01:49:02,251 ‫"تعال معي 2112 01:49:02,417 --> 01:49:03,252 ‫حسنًا 2113 01:49:03,418 --> 01:49:04,419 ‫وسوف تكون" 2114 01:49:04,586 --> 01:49:05,420 ‫أين؟ 2115 01:49:05,587 --> 01:49:06,505 ‫"للبيع - نرحب بالحالمين!" 2116 01:49:06,713 --> 01:49:09,424 ‫"في عالم من محض الخيال" 2117 01:49:09,591 --> 01:49:10,676 ‫إنها قلعة مدمرة. 2118 01:49:10,884 --> 01:49:11,802 {\an8}‫"ألق نظرة 2119 01:49:11,969 --> 01:49:14,263 ‫وسترى 2120 01:49:14,429 --> 01:49:17,516 ‫في خيالك" 2121 01:49:17,683 --> 01:49:19,017 ‫بصراحة، أشك في ذلك. 2122 01:49:19,184 --> 01:49:23,272 ‫"سنبدأ بجولة 2123 01:49:23,438 --> 01:49:28,026 ‫ونسافر في العالم الذي ابتدعته 2124 01:49:28,193 --> 01:49:30,237 ‫ما سنراه 2125 01:49:30,404 --> 01:49:35,367 ‫سيصعب تفسيره 2126 01:49:35,742 --> 01:49:38,203 ‫حسنًا، هذا يصعب تفسيره فعلًا 2127 01:49:38,370 --> 01:49:42,207 ‫إن أردت الوصول إلى منتهى السعادة 2128 01:49:42,749 --> 01:49:45,752 ‫ما عليك سوى إلقاء نظرة حولك ومشاهدته 2129 01:49:47,045 --> 01:49:51,258 ‫هل من شيء تريد فعله؟ 2130 01:49:51,800 --> 01:49:56,555 ‫هل تريد تغيير العالم؟ لا صعوبة في ذلك" 2131 01:49:56,722 --> 01:49:57,556 ‫لا بأس. 2132 01:49:57,723 --> 01:50:01,935 ‫"ما من حياة أعرفها 2133 01:50:02,102 --> 01:50:06,732 ‫تضاهي محض الخيال 2134 01:50:06,899 --> 01:50:11,236 ‫بالعيش هناك، ستكون حرًا 2135 01:50:11,403 --> 01:50:14,364 ‫إن كنت حقًا 2136 01:50:14,531 --> 01:50:19,369 ‫تتمنى أن تكون كذلك" 2137 01:50:19,828 --> 01:50:23,332 ‫"(ونكا)" 2138 01:50:36,970 --> 01:50:40,015 ‫"(أومبا لومبا)، (دومبيتي دو) 2139 01:50:40,182 --> 01:50:43,310 ‫لدي شيء إضافي صغير لكم 2140 01:50:43,477 --> 01:50:46,813 ‫عودوا إلى الجلوس وابقوا في مقاعدكم 2141 01:50:46,980 --> 01:50:50,484 ‫لهدية أخيرة من (أومبا لومبا) 2142 01:50:50,651 --> 01:50:53,362 ‫عاد (أباكوس كرانش) إلى منزله 2143 01:50:53,529 --> 01:50:55,280 ‫و(بنز) إلى أصدقائها 2144 01:50:55,447 --> 01:50:57,282 ‫و(لوتي بل) إلى هواتفها 2145 01:50:57,449 --> 01:51:00,202 ‫حقق (لاري) الشجاع عودة منتصرة 2146 01:51:00,369 --> 01:51:02,120 ‫رأت زوجته السابقة ذات يوم 2147 01:51:02,287 --> 01:51:04,623 ‫عرضه الترفيهي 2148 01:51:05,624 --> 01:51:07,000 ‫فضحكت كثيرًا وعادت إليه 2149 01:51:07,292 --> 01:51:10,337 ‫(أومبا لومبا)، (دومبيتي داي) 2150 01:51:10,504 --> 01:51:13,841 ‫ولكن قد تتساءلون ‫عن مصير السيدة (سكرابيت) و(بليتشر) 2151 01:51:14,007 --> 01:51:17,344 ‫امنحوني لحظة أو لحظتين 2152 01:51:17,511 --> 01:51:21,515 ‫وسأريكم ذلك بأسلوب (أومبا لومبا)" 2153 01:51:23,308 --> 01:51:25,936 ‫ما خطب هذا الشيء؟ يا للآلة المزعجة. 2154 01:51:26,562 --> 01:51:28,063 ‫"سأريكم ذلك" 2155 01:51:28,230 --> 01:51:29,690 ‫ها هو، هذا أفضل بكثير. 2156 01:51:30,774 --> 01:51:35,112 ‫أحذية وتجميل الوجه والأنف و"إيبيزا". 2157 01:51:35,279 --> 01:51:38,824 ‫ومنزل كبير قديم في الريف وملابس داخلية. 2158 01:51:39,032 --> 01:51:40,993 ‫لقد أدُين اتحاد الشوكولاتة بجرائمه. 2159 01:51:41,159 --> 01:51:42,619 ‫لم نقترف أي ذنب. 2160 01:51:43,495 --> 01:51:45,372 ‫باستثناء تسميم كل الشوكولاتة. 2161 01:51:45,539 --> 01:51:46,874 ‫الشرطة، افتحوا. 2162 01:51:47,040 --> 01:51:48,041 ‫بسرعة! اشرب الأدلة. 2163 01:51:50,294 --> 01:51:51,753 ‫مهلًا لحظة أيها الشرطي. 2164 01:51:51,920 --> 01:51:54,756 ‫- الشرطة. ‫- أنا في المرحاض أيها الشرطي. 2165 01:51:54,923 --> 01:51:55,757 ‫افتحوا. 2166 01:51:55,924 --> 01:51:57,092 ‫مسحة واحدة وسأنتهي. 2167 01:51:57,718 --> 01:51:59,303 ‫هناك المزيد، انتظر لحظة. 2168 01:51:59,469 --> 01:52:00,304 ‫حسنًا. 2169 01:52:03,974 --> 01:52:04,808 ‫عجبًا. 2170 01:52:06,560 --> 01:52:07,936 ‫كيف نخدمك أيها الشرطي؟ 2171 01:52:08,103 --> 01:52:09,271 ‫أنتما ستأتيان معي. 2172 01:52:09,438 --> 01:52:10,606 ‫ولكننا لم نقترف أي ذنب. 2173 01:52:10,772 --> 01:52:13,025 ‫ستُسجنان لوقت طويل. 2174 01:52:13,192 --> 01:52:15,235 ‫قبلة أخيرة أيها اللورد؟ 2175 01:52:15,402 --> 01:52:16,862 ‫"بافي وافي". 2176 01:55:51,368 --> 01:55:57,666 ‫"(ونكا)" 2177 01:55:57,749 --> 01:55:59,751 ‫ترجمة أندره إلياس ‫