1 00:00:06,464 --> 00:00:08,466 ‫" أفلام NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:12,804 --> 00:00:14,472 ‫"NICKELODEON تقدّم"‬ 3 00:00:18,018 --> 00:00:19,561 ‫كان ذلك رائعاً‬ 4 00:00:22,439 --> 00:00:25,442 ‫"حياة (روكو) المعاصرة‬ 5 00:00:25,608 --> 00:00:27,152 ‫حياة (روكو) المعاصرة‬‫"‬ 6 00:00:35,410 --> 00:00:37,412 ‫"قبل 20 عاماً"‬ 7 00:00:54,179 --> 00:00:56,514 ‫"900 مليون زجاجة جعة جذور على الجدار‬ 8 00:00:56,598 --> 00:00:58,349 ‫900 مليون زجاجة جعة جذور‬ 9 00:00:58,433 --> 00:00:59,851 ‫خُذ واحدة ومرّرها إلى غيرك..."‬ 10 00:00:59,934 --> 00:01:04,022 ‫حين تركنا أبطالنا‬ ‫"روكو" و"هيفر" و"فيلبرت" آخر مرة،‬ 11 00:01:04,105 --> 00:01:08,109 ‫كانوا قد أطلقوا أنفسهم من غير قصد‬ ‫إلى أقاصي الفضاء.‬ 12 00:01:08,443 --> 00:01:12,781 ‫عالقون من دون قنوات كابل‬ ‫ولا ملابس داخلية نظيفة.‬ 13 00:01:12,864 --> 00:01:13,698 ‫"فيلبرت"...‬ 14 00:01:13,948 --> 00:01:17,118 ‫"899 مليون زجاجة جعة جذور على الجدار..."‬ 15 00:01:17,327 --> 00:01:18,995 ‫مؤكد أنه كان هناك المزيد.‬ 16 00:01:19,412 --> 00:01:20,538 ‫على أيّ حال...‬ 17 00:01:21,956 --> 00:01:24,834 ‫والآن، من خلال معجزة قواي الخارقة المذهلة،‬ 18 00:01:25,085 --> 00:01:29,005 ‫دعونا نتقدّم 20 عاماً‬ ‫إلى يومنا الحاضر من خلال...‬ 19 00:01:29,464 --> 00:01:31,549 ‫حلمتيّ المستقبل خاصتي!‬ 20 00:01:42,060 --> 00:01:45,480 ‫"زجاجة جعة جذور واحدة على الجدار،‬ ‫زجاجة جعة جذور واحدة‬ 21 00:01:45,814 --> 00:01:47,690 ‫خُذ واحدة ومرّرها إلى غيرك‬ 22 00:01:47,899 --> 00:01:51,486 ‫لم يتبقَ أيّ زجاجة جعة جذور على الجدار"‬ 23 00:01:52,070 --> 00:01:57,200 ‫يا للهول! أنهى هذه الأغنية الغبية أخيراً‬ ‫بعد 20 عاماً.‬ 24 00:01:57,325 --> 00:02:00,578 ‫"سترتدي ملابس نوم وردية حين تأتي‬ 25 00:02:00,662 --> 00:02:02,539 ‫سترتدي ملابس نوم وردية حين تأتي"‬ 26 00:02:02,622 --> 00:02:04,874 ‫- "هيفر".‬ ‫- هل حان الوقت يا "روكو"؟‬ 27 00:02:04,958 --> 00:02:07,001 ‫تقريباً! هل الوجبات الخفيفة جاهزة؟‬ 28 00:02:07,127 --> 00:02:08,461 ‫اعتبرها جاهزة!‬ 29 00:02:08,878 --> 00:02:11,464 ‫"فيلبرت"! سأجهّز منطقة المشاهدة.‬ 30 00:02:14,467 --> 00:02:17,137 ‫"أتحرّق شوقاً لمشاهدة برنامجي المفضّل"‬ 31 00:02:17,804 --> 00:02:20,723 ‫وجبات الكنبة الخفيفة تبدو شهية اليوم!‬ 32 00:02:21,224 --> 00:02:23,017 ‫أقرب قليلاً.‬ 33 00:02:25,061 --> 00:02:27,188 ‫إلى اليمين قليلاً.‬ 34 00:02:27,522 --> 00:02:28,690 ‫بئساً!‬ 35 00:02:28,773 --> 00:02:29,816 ‫أبعدته كثيراً.‬ 36 00:02:31,442 --> 00:02:32,277 ‫هذا جيد.‬ 37 00:02:39,492 --> 00:02:42,453 ‫- التشويق! هيا يا "روك"!‬ ‫- هيا يا "روك"، نحن مستعدان.‬ 38 00:02:42,537 --> 00:02:43,872 ‫كدت أنتهي.‬ 39 00:02:44,205 --> 00:02:45,248 ‫ها أنا آت!‬ 40 00:02:46,541 --> 00:02:48,543 ‫حان الوقت لمشاهدة برنامجنا المفضّل.‬ 41 00:02:54,132 --> 00:02:56,176 ‫"بدناء الرأس"!‬ 42 00:02:56,259 --> 00:02:57,510 ‫"بدناء الرأس"!‬ 43 00:02:57,594 --> 00:02:59,512 ‫"بدناء الرأس"!‬ 44 00:03:12,358 --> 00:03:15,695 ‫"(بدناء الرأس)، تأليف (رالف بيج هيد)."‬ 45 00:03:16,362 --> 00:03:19,866 ‫لا بد أننا شاهدناه ألف مرة حتى الآن،‬ 46 00:03:19,949 --> 00:03:22,577 ‫وما زلت أحبه كثيراً.‬ 47 00:03:24,329 --> 00:03:28,333 ‫"أتساءل ما السخافة‬ ‫التي سيقوم بها (بدناء الرأس) الآن.‬ 48 00:03:28,583 --> 00:03:29,500 ‫لنلق نظرة."‬ 49 00:03:33,922 --> 00:03:35,798 ‫"صباح الخير يا عزيزي.‬ 50 00:03:36,216 --> 00:03:37,842 ‫صباح الخير يا عزيزتي.‬ 51 00:03:39,385 --> 00:03:40,553 ‫كفّي عن تقبيلي.‬ 52 00:03:40,929 --> 00:03:43,598 ‫رائحة أنفاسي كريهة في الصباح."‬ 53 00:03:51,648 --> 00:03:53,942 ‫أليس رائعاً أنّ بعض الأمور لا يتغيّر أبداً؟‬ 54 00:03:54,025 --> 00:03:57,904 ‫برنامجي المفضّل وأصدقائي المفضّلين.‬ 55 00:04:01,074 --> 00:04:06,579 ‫"(إدوارد إلاياس بدين الرأس)،‬ ‫التقط هذه القدم المُتقيّأة فوراً."‬ 56 00:04:06,663 --> 00:04:08,706 ‫"لكنني التقطتها في المرة الماضية!"‬ 57 00:04:16,756 --> 00:04:18,633 ‫لم لا تضحكان؟‬ 58 00:04:19,550 --> 00:04:20,468 ‫ماذا حصل؟‬ 59 00:04:26,891 --> 00:04:30,270 ‫بئساً! كان هذا الشريط الوحيد.‬ 60 00:04:30,436 --> 00:04:31,646 ‫لا!‬ 61 00:04:31,854 --> 00:04:33,481 ‫لقد قتلته!‬ 62 00:04:36,234 --> 00:04:38,319 ‫نمرّ بمحاذاة "الأرض" مجدداً!‬ 63 00:04:38,903 --> 00:04:40,571 ‫إنها كبيرة!‬ 64 00:04:41,906 --> 00:04:44,617 ‫مؤكد أنّ بلدة "أو تاون" رائعة هذه الأيام،‬ ‫صحيح يا "هيف"؟‬ 65 00:04:44,701 --> 00:04:45,618 ‫أجل.‬ 66 00:04:45,952 --> 00:04:47,954 ‫أتساءل إن كان أحدهم يشتاق إلينا.‬ 67 00:04:48,204 --> 00:04:52,542 ‫أنا كنت لأشتاق إليك يا "روكو"،‬ ‫وكنت لأشتاق إلى "دجاج (تشوكي)" أيضاً.‬ 68 00:04:56,629 --> 00:04:57,755 ‫"هيفر"؟‬ 69 00:04:57,839 --> 00:05:00,174 ‫ما هذا العالق في مؤخرتك؟‬ 70 00:05:02,260 --> 00:05:04,679 ‫إنه جهاز التحكّم من بُعد بالصاروخ.‬ 71 00:05:12,020 --> 00:05:13,187 ‫أعطني إيّاه.‬ 72 00:05:13,730 --> 00:05:16,733 ‫مهلاً، ثمة زر للعودة.‬ 73 00:05:16,816 --> 00:05:22,864 ‫أتقول لي إنّ الحلّ لعودتنا إلى الديار‬ ‫كان عالقاً في مؤخرتك طوال 20 عاماً؟‬ 74 00:05:22,947 --> 00:05:25,533 ‫كيف يُعقل ألّا تلاحظ هذه الأمور؟‬ 75 00:05:25,616 --> 00:05:28,786 ‫لا يمكنني رؤية مؤخرتي يا "فيلبرت".‬ 76 00:05:29,120 --> 00:05:31,080 ‫يا صديقيّ، نحن نتجاوز الأرض.‬ 77 00:05:31,205 --> 00:05:33,291 ‫ماذا تحاول أن تقول يا "فيلبرت"؟‬ 78 00:05:33,374 --> 00:05:35,084 ‫أنك بدين يا "هيفر".‬ 79 00:05:35,168 --> 00:05:37,628 ‫أنت هرمون نمو فائق الحجم.‬ 80 00:05:37,712 --> 00:05:38,921 ‫أنا ثور!‬ 81 00:05:39,047 --> 00:05:40,465 ‫سنفوّت فرصتنا.‬ 82 00:05:40,548 --> 00:05:42,550 ‫لا تنتبه إلى أيّ شيء أبداً.‬ 83 00:05:42,884 --> 00:05:44,135 ‫إلى ماذا؟ مؤخرتك؟‬ 84 00:05:44,218 --> 00:05:47,430 ‫اضغطا الزرّ!‬ 85 00:05:49,891 --> 00:05:52,810 ‫- أجل، بالطبع يا "روكو"، كما تشاء.‬ ‫- أجل، لا داعي لأن تجذع.‬ 86 00:05:52,894 --> 00:05:54,062 ‫"عودة"‬ 87 00:06:06,532 --> 00:06:07,700 ‫"(كونغلوم أو)، ما زلنا نمتلككم"‬ 88 00:06:07,784 --> 00:06:08,826 ‫"(إد بيج هيد) المهم"‬ 89 00:06:22,173 --> 00:06:23,674 ‫"أهلاً في بلدة (أو تاون)"‬ 90 00:06:33,267 --> 00:06:36,145 ‫"أعيدوا التدوير‬ 91 00:06:36,604 --> 00:06:38,022 ‫واحفظوا..."‬ 92 00:06:42,527 --> 00:06:43,861 ‫عُدنا إلى الديار.‬ 93 00:06:47,615 --> 00:06:50,201 ‫لنمرح ببراءة في الطبيعة!‬ 94 00:06:54,080 --> 00:06:55,039 ‫يا صديقيّ؟‬ 95 00:06:55,748 --> 00:06:56,707 ‫- نعم؟‬ ‫- نعم؟‬ 96 00:06:56,791 --> 00:06:59,544 ‫لا أظن أننا ما زلنا في التسعينيات.‬ 97 00:07:03,005 --> 00:07:04,674 ‫- عجباً!‬ ‫- عجباً!‬ 98 00:07:04,757 --> 00:07:07,468 ‫"حياة (روكو) المعاصرة‬ 99 00:07:07,552 --> 00:07:09,137 ‫حياة (روكو) المعاصرة"‬ 100 00:07:09,220 --> 00:07:10,346 ‫أجل!‬ 101 00:07:10,430 --> 00:07:12,682 ‫"كافيين (باكس)"‬ 102 00:07:16,394 --> 00:07:18,771 ‫"حياة (روكو) المعاصرة‬ 103 00:07:18,896 --> 00:07:21,023 ‫حياة (روكو) المعاصرة"‬ 104 00:07:21,441 --> 00:07:23,901 ‫انظر إلى هذا!‬ ‫حصلت على هاتف "أو فون 8" الجديد.‬ 105 00:07:23,985 --> 00:07:25,194 ‫من يبالي بهذا؟‬ 106 00:07:25,319 --> 00:07:27,405 ‫حصلت للتو على هاتف "أو فون 9" الجديد.‬ 107 00:07:27,530 --> 00:07:28,656 ‫أهذا هاتف؟‬ 108 00:07:28,739 --> 00:07:30,658 ‫لكن أين الأزرار؟‬ 109 00:07:31,784 --> 00:07:32,910 ‫"جديد! (أو فون 10)"‬ 110 00:07:33,369 --> 00:07:34,328 ‫- 10؟‬ ‫- 10؟‬ 111 00:07:38,958 --> 00:07:39,792 ‫"(شالام أو)"‬ 112 00:07:39,876 --> 00:07:42,086 ‫من مستعد للـ"شالام أو"؟‬ 113 00:07:43,504 --> 00:07:44,922 ‫نلت منكم!‬ 114 00:07:46,215 --> 00:07:47,383 ‫شراب الطاقة "شالام أو".‬ 115 00:07:47,467 --> 00:07:49,594 ‫إنه ناشط إشعاعياً.‬ 116 00:07:51,971 --> 00:07:53,431 ‫- أجل!‬ ‫- أجل!‬ 117 00:07:54,557 --> 00:07:55,683 ‫مكان عملي القديم.‬ 118 00:07:55,975 --> 00:07:58,936 ‫لكن أين الباب؟ أين القصص المصوّرة؟‬ 119 00:08:02,982 --> 00:08:05,610 ‫تبيع شاحنة الطعام هذه تاكو البيتزا.‬ 120 00:08:05,693 --> 00:08:07,695 ‫حصلت على تاكو النقانق.‬ 121 00:08:07,778 --> 00:08:10,823 ‫حصلت على تاكو التاكو داخل تاكو آخر.‬ 122 00:08:10,907 --> 00:08:12,658 ‫علام حصلت يا "روكو"؟‬ 123 00:08:12,742 --> 00:08:14,494 ‫تسمّم غذائي.‬ 124 00:08:16,954 --> 00:08:18,080 ‫لا مزيداً من الألاعيب.‬ 125 00:08:18,581 --> 00:08:21,042 ‫الأمر شخصي هذه المرة.‬ 126 00:08:24,795 --> 00:08:26,756 ‫يبدو واقعياً جداً.‬ 127 00:08:29,884 --> 00:08:31,469 ‫هيا!‬ 128 00:08:37,517 --> 00:08:39,519 ‫"إعادة إصدار"‬ 129 00:08:44,941 --> 00:08:48,027 ‫"حياة (روكو) المعاصرة‬ 130 00:08:48,110 --> 00:08:49,570 ‫حياة (روكو) المعاصرة‬ 131 00:08:51,948 --> 00:08:55,284 ‫حياة (روكو) المعاصرة‬‫"‬ 132 00:08:58,871 --> 00:08:59,789 ‫"روكو"؟‬ 133 00:09:04,919 --> 00:09:08,089 ‫القرن الحادي والعشرين قرن خطر جداً.‬ 134 00:09:09,715 --> 00:09:11,884 ‫مع من تتكلّم يا عزيزي؟‬ 135 00:09:14,178 --> 00:09:16,055 ‫"روكو"، استفق من هذا.‬ 136 00:09:18,015 --> 00:09:23,521 ‫لم يكن الحيّ على حاله‬ ‫منذ انطلقت إلى الفضاء.‬ 137 00:09:26,524 --> 00:09:27,441 ‫حقاً؟‬ 138 00:09:27,525 --> 00:09:29,694 ‫لدينا الكثير لنتكلّم عنه.‬ 139 00:09:29,777 --> 00:09:34,949 ‫لم لا تشاهد التلفزيون‬ ‫فيما أعدّ لك كوباً من الحليب الساخن.‬ 140 00:09:35,032 --> 00:09:37,577 ‫لا ترحل!‬ 141 00:09:37,743 --> 00:09:39,120 ‫شكراً يا سيدة "بيج هيد".‬ 142 00:09:39,370 --> 00:09:40,288 ‫نادني "بيف".‬ 143 00:09:40,621 --> 00:09:43,165 ‫أجل، هذا ما أحتاج إليه بالضبط.‬ 144 00:09:43,249 --> 00:09:45,334 ‫سأجد بعض حلقات "بدناء الرأس".‬ 145 00:09:45,501 --> 00:09:48,462 ‫"سنحتاج إلى مزيد من شراب الصودا‬ ‫أو شيء ما يا أمي.‬ 146 00:09:48,546 --> 00:09:51,549 ‫لا أعرف من أين أتوا جميعهم.‬ ‫لا بد أنك كنت منشغلة."‬ 147 00:09:52,300 --> 00:09:53,718 ‫"كنت منشغلة جداً."‬ 148 00:09:54,510 --> 00:09:57,597 ‫"1، 2!"‬ 149 00:09:57,888 --> 00:10:00,683 ‫"الليلة، في (كعكة الشبح)..."‬ 150 00:10:01,017 --> 00:10:02,643 ‫"انظر، ثمة واحدة الآن.‬ 151 00:10:02,727 --> 00:10:04,478 ‫هل تصوّر هذا؟ عليك أن تصوّره."‬ 152 00:10:07,189 --> 00:10:09,108 ‫"قطط بدينة في منازل صغيرة."‬ 153 00:10:10,067 --> 00:10:11,694 ‫"أنا عالق."‬ 154 00:10:12,737 --> 00:10:13,571 ‫"بيف"؟‬ 155 00:10:13,654 --> 00:10:16,073 ‫أتعرفين على أيّ قناة‬ ‫يُعرض برنامج "بدناء الرأس"؟‬ 156 00:10:17,617 --> 00:10:20,369 ‫لم يعد يُعرض منذ سنوات.‬ 157 00:10:21,787 --> 00:10:24,040 ‫لا "بدناء الرأس"؟‬ 158 00:10:24,123 --> 00:10:26,542 ‫أجل يا عزيزي، لا يعرضون حلقات مُعادة حتى.‬ 159 00:10:27,668 --> 00:10:33,758 ‫يريد الناس مشاهدة الرسوم المتحرّكة‬ ‫على الشاشة العريضة الفاخرة هذه الأيام،‬ 160 00:10:33,841 --> 00:10:36,344 ‫تلك الـ"بي إتش دي".‬ 161 00:10:40,598 --> 00:10:41,724 ‫"روك"؟‬ 162 00:10:42,767 --> 00:10:45,645 ‫لا "بدناء الرأس"؟‬ 163 00:10:46,228 --> 00:10:49,357 ‫يبدو أنه ليس لديك أيّ مواد غذائية.‬ 164 00:10:49,440 --> 00:10:51,859 ‫لم لا تأتي إلى منزلنا لتناول الغداء؟‬ 165 00:10:51,942 --> 00:10:54,070 ‫يمكننا أن نتكلّم هناك.‬ 166 00:10:54,403 --> 00:10:56,822 ‫لا "بدناء الرأس"؟‬ 167 00:10:58,699 --> 00:11:00,534 ‫سيأتي "إد" إلى المنزل لتناول الغداء.‬ 168 00:11:00,618 --> 00:11:03,746 ‫سيُسرّ كثيراً لعودتك.‬ 169 00:11:04,622 --> 00:11:06,624 ‫"(كونغلوم أو)، ما زلنا نمتلككم"‬ 170 00:11:08,292 --> 00:11:09,877 ‫- "ستنكرمن"!‬ ‫- مرحباً، سيد "بي".‬ 171 00:11:09,960 --> 00:11:11,253 ‫- "رنكلسميث"!‬ ‫- سيد "بي".‬ 172 00:11:11,337 --> 00:11:12,171 ‫- "شمت"!‬ ‫- مرحباً.‬ 173 00:11:12,254 --> 00:11:13,214 ‫- "فلوغلبيري"!‬ ‫- مرحباً.‬ 174 00:11:13,297 --> 00:11:14,131 ‫- "لوغبيرغ"!‬ ‫- مرحباً.‬ 175 00:11:14,215 --> 00:11:17,593 ‫- "روببيرغ"، كيف حال أولادك؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 176 00:11:22,515 --> 00:11:23,808 ‫مساء الخير.‬ 177 00:11:24,433 --> 00:11:26,185 ‫مساء الخير يا سيد "بي".‬ 178 00:11:27,144 --> 00:11:28,270 ‫مرحباً يا سيد "بي".‬ 179 00:11:29,563 --> 00:11:30,564 ‫"الأرباح"‬ 180 00:11:30,648 --> 00:11:32,316 ‫بالكاد تعمل يا "نينمن"؟‬ 181 00:11:33,025 --> 00:11:35,277 ‫أمسح وثاق "أو" اليومية يا سيد "بي".‬ 182 00:11:35,486 --> 00:11:37,196 ‫حسناً، إليك وثيقة.‬ 183 00:11:37,279 --> 00:11:40,491 ‫دقيقة 100 بالمئة، كالعادة.‬ 184 00:11:41,117 --> 00:11:42,368 ‫سأبدأ العمل عليها فوراً.‬ 185 00:11:42,451 --> 00:11:43,994 ‫أحسنت يا "نينمن".‬ 186 00:11:44,078 --> 00:11:48,040 ‫حسناً، سأذهب لتناول الغداء.‬ ‫ما هي قاعدتنا الذهبية؟‬ 187 00:11:48,124 --> 00:11:50,710 ‫ألّا نسجّل الوقت الإضافي أبداً.‬ 188 00:11:50,793 --> 00:11:53,337 ‫هذا ما أحب سماعه.‬ 189 00:11:54,380 --> 00:11:55,548 ‫أحب عملي.‬ 190 00:11:59,760 --> 00:12:01,345 ‫نحن مفلسون! لقد انتهى أمرنا!‬ 191 00:12:01,429 --> 00:12:02,972 ‫"انتباه، لقد حلّت النهاية.‬ 192 00:12:03,097 --> 00:12:05,558 ‫اذعروا الآن. أكرّر، اذعروا الآن."‬ 193 00:12:06,934 --> 00:12:09,228 ‫أصبحت "كونغلوم أو" عاطلة عن العمل.‬ 194 00:12:10,604 --> 00:12:11,939 ‫تحرّكوا!‬ 195 00:12:22,408 --> 00:12:25,035 ‫"من هو هذا الرجل الأنيق الملبس‬ 196 00:12:25,161 --> 00:12:26,954 ‫والذي يضع ربطة عنق فراشية ذكية؟‬ 197 00:12:27,329 --> 00:12:30,791 ‫أنا شخص مميّز، أنا (إدوارد بيج هيد)‬ 198 00:12:30,875 --> 00:12:33,002 ‫أُجري اجتماعات مهمة‬ 199 00:12:33,085 --> 00:12:35,254 ‫وأتلقّى الضربات‬ 200 00:12:35,755 --> 00:12:39,300 ‫يحق للمدير أن يأخذ استراحة طويلة للغداء‬ 201 00:12:39,383 --> 00:12:41,552 ‫أنا ودود جداً‬ 202 00:12:41,635 --> 00:12:43,554 ‫وحياتي فاتنة‬ 203 00:12:44,096 --> 00:12:48,267 ‫ارتسمت هذه الابتسامة على وجهي‬ ‫منذ رحل (روكو) إلى الفضاء الخارجي‬ 204 00:12:48,392 --> 00:12:50,770 ‫تغيّر الحي وهذا مزعج بعض الشيء‬ 205 00:12:50,978 --> 00:12:53,856 ‫لكن يبقى شيء واحد على حاله‬ ‫وهو (إدوارد بيج هيد)"‬ 206 00:12:53,939 --> 00:12:56,108 ‫ابتعد عن الطريق أيها المجنون!‬ 207 00:12:56,192 --> 00:12:58,194 ‫ألا ترى أنني أقود هنا؟‬ 208 00:12:58,569 --> 00:12:59,445 ‫هيا!‬ 209 00:12:59,528 --> 00:13:01,906 ‫تحرّك! الوقت من مال!‬ 210 00:13:12,708 --> 00:13:15,920 ‫حبيبتي، لقد عدت إلى المنزل.‬ 211 00:13:16,295 --> 00:13:19,632 ‫أيها الضفدع الكبير والقوي!‬ 212 00:13:21,091 --> 00:13:24,845 ‫حضّرت لك مفاجأة مميّزة على الغداء.‬ 213 00:13:24,929 --> 00:13:27,264 ‫مفاجأة مميّزة؟‬ 214 00:13:27,932 --> 00:13:31,185 ‫أراهن على أنني أعرف ما هي.‬ 215 00:13:31,268 --> 00:13:33,062 ‫"إد"، هلّا تفتح الباب.‬ 216 00:13:34,188 --> 00:13:36,607 ‫سيد "بيج هيد"،‬ ‫أنا "نوزي" من أخبار "نيوز شانك".‬ 217 00:13:36,690 --> 00:13:42,404 ‫كيف تشعر لمعرفتك بأنّ خطأك الحسابي‬ ‫قد قضى على "كونغلوم أو" بأكملها؟‬ 218 00:13:42,738 --> 00:13:45,950 ‫ماذا؟ لم أرتكب أيّ خطأ خلال 20 عاماً.‬ 219 00:13:46,033 --> 00:13:48,494 ‫أنا كبير جداً لأفشل.‬ 220 00:13:48,661 --> 00:13:52,164 ‫وبما أنّ "كونغلوم أو"‬ ‫تشكّل 95 بالمئة من اقتصاد مدينتنا،‬ 221 00:13:52,248 --> 00:13:53,916 ‫فقد قُضي على بلدة "أو تاون".‬ 222 00:13:53,999 --> 00:13:55,251 ‫مهلاً يا أصدقاء.‬ 223 00:13:55,334 --> 00:14:00,464 ‫ورد هذا للتوّ، السيد "دوبيت"، رئيس "إد"،‬ ‫أصدر البيان التالي:‬ 224 00:14:00,798 --> 00:14:03,300 ‫"(بيج هيد)، أنت مطرود!"‬ 225 00:14:03,384 --> 00:14:05,052 ‫لا، يبدو هذا جاداً.‬ 226 00:14:06,262 --> 00:14:09,765 ‫مطرود؟ لكنني...‬ 227 00:14:14,103 --> 00:14:17,273 ‫مرحباً، أتينا لنُفسح مجالاً‬ ‫لمكتب البطالة الجديد.‬ 228 00:14:17,606 --> 00:14:20,776 ‫لديك 24 ساعة قبل أن نهدم منزلك.‬ 229 00:14:20,860 --> 00:14:21,861 ‫أتمنى لك يوماً...‬ 230 00:14:23,279 --> 00:14:25,823 ‫هذا لا يحصل! قولوا إنه لا يحصل!‬ 231 00:14:25,906 --> 00:14:27,616 ‫لا بد أنني أرى كابوساً.‬ 232 00:14:30,870 --> 00:14:33,122 ‫مرحباً، سيد "بيج هيد"، لم أرك منذ وقت طويل.‬ 233 00:14:37,585 --> 00:14:40,504 ‫عزيزي "إد"، دعوت "روكو" لتناول الغداء.‬ 234 00:14:40,588 --> 00:14:42,089 ‫آمل أنك لا تمانع.‬ 235 00:14:42,172 --> 00:14:45,009 ‫عذراً، ما خطب السيد "بيج هيد"؟‬ 236 00:14:45,092 --> 00:14:49,430 ‫حياته تنهار مثل كومة سماد جاف‬ ‫تحت أشعة الشمس الحارقة‬ 237 00:14:49,513 --> 00:14:51,724 ‫وليس هناك أيّ أمل على الإطلاق، هذا كل شيء.‬ 238 00:14:52,099 --> 00:14:53,183 ‫أنا أفهمه.‬ 239 00:14:53,267 --> 00:14:56,228 ‫لا يمكنني مشاهدة‬ ‫برنامجي التلفزيوني المفضّل "بدناء الرأس".‬ 240 00:14:57,521 --> 00:14:58,647 ‫"بدناء الرأس".‬ 241 00:14:58,731 --> 00:15:00,065 ‫أجل، "بدناء الرأس".‬ 242 00:15:00,149 --> 00:15:02,151 ‫هذا صحيح، ابنك "رالف" ابتكره.‬ 243 00:15:02,234 --> 00:15:03,736 ‫ربما يمكنه مساعدتي؟‬ 244 00:15:04,778 --> 00:15:06,739 ‫"رالفي"، ابني.‬ 245 00:15:08,449 --> 00:15:11,994 ‫حتى مع نجاح "بدناء الرأس"،‬ ‫ما زلت غير سعيد.‬ 246 00:15:12,077 --> 00:15:16,206 ‫أحتاج إلى الابتعاد لبعض الوقت.‬ ‫سأراجع نفسي بتعمّق وأجد هويتي الحقيقية.‬ 247 00:15:17,374 --> 00:15:18,584 ‫أعدكما بأن أراسلكما.‬ 248 00:15:19,251 --> 00:15:21,003 ‫حظاً موفقاً يا بني.‬ 249 00:15:21,086 --> 00:15:24,340 ‫وضّبت لك شطيرة ذباب يا عزيزي.‬ 250 00:15:26,467 --> 00:15:30,554 ‫"روكو" عزيزي،‬ ‫غادر "رالف" بحثاً عن ذاته منذ سنوات.‬ 251 00:15:31,680 --> 00:15:35,893 ‫عذراً، يجب أن أذهب‬ ‫لتفقّد حشرات البطاطا المهروسة.‬ 252 00:15:36,393 --> 00:15:39,980 ‫هذا مريع! رحيل "رالف"‬ ‫يعني أنه لا مزيد من "بدناء الرأس".‬ 253 00:15:40,606 --> 00:15:43,359 ‫أرجوك يا سيد "بيج هيد"،‬ ‫لا بد من وجود شيء يمكنك فعله‬ 254 00:15:43,442 --> 00:15:45,402 ‫لإعادتهم... أعني، لإعادته.‬ 255 00:15:45,569 --> 00:15:47,321 ‫ابنك "رالفي" بحاجة إليك.‬ 256 00:15:47,404 --> 00:15:50,908 ‫أنا أحتاج إليك! برنامجه هو كل ما أملكه!‬ 257 00:15:53,369 --> 00:15:54,203 ‫آسف.‬ 258 00:15:54,286 --> 00:15:59,833 ‫"روكو"، رسوم متحرّكة قديمة‬ ‫لن تحلّ المشكلات التي لديك.‬ 259 00:16:01,043 --> 00:16:02,586 ‫سيد "بيج هيد".‬ 260 00:16:02,670 --> 00:16:05,589 ‫لم يكن "بدناء الرأس" مجرّد رسوم متحرّكة.‬ 261 00:16:05,798 --> 00:16:11,095 ‫ابتكر ابنك رمزاً ثقافياً‬ ‫لاقى صدىً لدى ملايين الناس.‬ 262 00:16:11,178 --> 00:16:15,015 ‫ثمة جمهور هائل‬ ‫يصرخ مطالباًبعودة هذا البرنامج،‬ 263 00:16:15,099 --> 00:16:18,268 ‫ومن سيُعيده إليهم سيجني الملايين...‬ 264 00:16:18,394 --> 00:16:19,895 ‫لا، بل المليارات!‬ 265 00:16:21,021 --> 00:16:23,065 ‫"روكو"، أنت عبقري!‬ 266 00:16:23,148 --> 00:16:27,027 ‫بوسع "رالف" أن يصنع حلقة خاصة‬ ‫من "بدناء الرأس" لـ"كونغلوم أو".‬ 267 00:16:27,111 --> 00:16:29,655 ‫سيحقّق نجاحاً كبيراً وينقذ عملي ومنزلي‬ 268 00:16:29,738 --> 00:16:31,573 ‫وبلدة "أو تاون" بأكملها.‬ 269 00:16:31,657 --> 00:16:33,784 ‫وأنا سأتمكّن من مشاهدة‬ ‫برنامجي القديم ثانيةً.‬ 270 00:16:34,368 --> 00:16:36,453 ‫لن يصغوا إليّ أبداً، فقد طُردت للتو.‬ 271 00:16:37,162 --> 00:16:42,376 ‫لكن أنت! أنت معجب،‬ ‫وهذه الأيام، يتحلّى المعجبون بالقوة.‬ 272 00:16:42,918 --> 00:16:47,464 ‫"روكو"، أريدك أن ترسل بريداً إلكترونياً‬ ‫إلى أولئك الأغبياء التافهين وعديمي الجدوى‬ 273 00:16:47,548 --> 00:16:50,884 ‫بأنك تدعم إعادة "بدناء الرأس".‬ 274 00:16:51,218 --> 00:16:52,803 ‫أو يمكننا الذهاب لمكالمتهم.‬ 275 00:16:59,476 --> 00:17:03,605 ‫"روكو"، السيد "دوبيت" محدّد جداً.‬ 276 00:17:07,735 --> 00:17:10,821 ‫عرفت أنّ قندساً سيقتلني ذات يوم.‬ 277 00:17:10,904 --> 00:17:13,574 ‫جدّي، أنت ميت بالفعل، أتذكر؟‬ 278 00:17:13,657 --> 00:17:15,200 ‫سأقول لك متى أموت!‬ 279 00:17:15,367 --> 00:17:19,455 ‫في أيامي، حين كان المرء يموت،‬ ‫كان يموت فعلاً وليس هكذا.‬ 280 00:17:19,538 --> 00:17:22,583 ‫إلى أين ذهبت يا "روكو"؟‬ ‫لم نعد أنا و"هيفر" نتناول الغلوتين،‬ 281 00:17:22,666 --> 00:17:25,461 ‫- واجتمع شملي مع زوجتي الجميلة.‬ ‫- مرحباً يا "روكو"!‬ 282 00:17:25,544 --> 00:17:29,840 ‫لقد حدّثت أنظمتي الأساسية وزيّتها‬ ‫وربطت بين واجهاتها، كما أعدت تعيين ونسيت‬ 283 00:17:29,923 --> 00:17:32,384 ‫كلمات مرور كثيرة لدرجة أنني أصبت بفيروس.‬ 284 00:17:32,509 --> 00:17:34,136 ‫نحن ننتظر نتائج الاختبار.‬ 285 00:17:37,056 --> 00:17:39,266 ‫أعتذر على مقاطعة حفلة الشاي الصغيرة هذه،‬ 286 00:17:39,349 --> 00:17:43,062 ‫لكننا نتعامل فقط‬ ‫مع مصير البلدة بأكملها الآن!‬ 287 00:17:43,145 --> 00:17:45,856 ‫أنا والسيد "بيج هيد" سنُعيد "بدناء الرأس".‬ 288 00:17:45,939 --> 00:17:47,608 ‫- عليكما أن ترافقانا.‬ ‫- رائع!‬ 289 00:17:47,775 --> 00:17:51,653 ‫آسف، وعد "هيفر"‬ ‫بأننا سنعتني بشبح جدّه بعد ظهر اليوم.‬ 290 00:17:51,779 --> 00:17:52,613 ‫"فيلبرت"!‬ 291 00:17:52,696 --> 00:17:55,407 ‫سكن جدّي تمثال حديقة آخر.‬ 292 00:17:56,492 --> 00:17:59,161 ‫حاول أن تمسك بي أيها البدين!‬ 293 00:17:59,912 --> 00:18:01,497 ‫"(كونغلوم أو)، لا نملك شيئاً"‬ 294 00:18:06,126 --> 00:18:08,837 ‫ويحي! لقد تدمّرت!‬ 295 00:18:08,921 --> 00:18:11,090 ‫ماذا عليّ أن أفعل؟‬ 296 00:18:11,256 --> 00:18:15,135 ‫خسرت كل شيء باستثناء مرطبان المخاط الجميل.‬ 297 00:18:17,846 --> 00:18:19,014 ‫سيد "دوبيت"؟‬ 298 00:18:19,098 --> 00:18:21,391 ‫ماذا تريدون مني بعد أيها القوم؟‬ 299 00:18:21,934 --> 00:18:25,229 ‫أنا "إد بيج هيد" يا سيدي.‬ 300 00:18:25,312 --> 00:18:26,772 ‫"إد بيج هيد"؟‬ 301 00:18:28,065 --> 00:18:31,693 ‫ما الذي تفعله هنا؟ ظننت أنني طردتك للتوّ!‬ 302 00:18:32,778 --> 00:18:35,072 ‫أجل يا سيدي، لقد طردتني، لكنني...‬ 303 00:18:35,155 --> 00:18:37,324 ‫نظن أنّ بوسعنا إنقاذ شركتك يا سيد "دوبيت".‬ 304 00:18:37,616 --> 00:18:40,994 ‫ما هذا يا "بيج هيد"؟ هل هذا فأر؟‬ 305 00:18:41,078 --> 00:18:42,162 ‫أنا ولب.‬ 306 00:18:42,371 --> 00:18:46,750 ‫سيد "دوبيت"، أتظن أنّ تلفزيون "كونغلوم أو"‬ ‫قد يُعيد "بدناء الرأس"؟‬ 307 00:18:47,417 --> 00:18:50,087 ‫"بدناء الرأس"؟‬ 308 00:18:53,549 --> 00:18:57,886 ‫باع هذا البرنامج ملايين الألعاب‬ ‫والدمى الإسفنجية، أليس كذلك؟‬ 309 00:18:58,804 --> 00:19:02,141 ‫أجل، سأُعيد "بدناء الرأس".‬ 310 00:19:05,144 --> 00:19:06,812 ‫لم لم أفكّر في هذا من قبل؟‬ 311 00:19:06,895 --> 00:19:09,064 ‫سأجعل موظّفيّ يعملون على هذا فوراً.‬ 312 00:19:09,523 --> 00:19:10,732 ‫موظّفوك؟‬ 313 00:19:11,275 --> 00:19:14,945 ‫كنا نفكّر في إقناع "رالف"،‬ ‫ابن السيد "بيج هيد"، بأن يصنعه.‬ 314 00:19:15,028 --> 00:19:17,156 ‫ففي النهاية، هو ابتكر "بدناء الرأس".‬ 315 00:19:17,656 --> 00:19:19,408 ‫هذا مكلف جداً.‬ 316 00:19:19,491 --> 00:19:21,243 ‫"كونغلوم أو" مفلسة.‬ 317 00:19:21,326 --> 00:19:24,496 ‫قد نضطر إلى بيع حمّام المدراء الرجال‬ ‫لنصنع هذا البرنامج.‬ 318 00:19:28,041 --> 00:19:30,085 ‫بوسع موظّفيّ أن يصنعوه بسعر بخس.‬ 319 00:19:30,169 --> 00:19:32,546 ‫فهم لديهم أجهزة كمبيوتر.‬ 320 00:19:35,841 --> 00:19:38,260 ‫أجل، إعادة إصدار "بدناء الرأس".‬ 321 00:19:38,343 --> 00:19:40,470 ‫- أنيق جداً!‬ ‫- رجعي جداً!‬ 322 00:19:40,554 --> 00:19:42,556 ‫نصنع برامج تلفزيونية عديدة.‬ 323 00:19:42,639 --> 00:19:44,975 ‫ابتعدا أيها المخلوقان التافهان.‬ 324 00:19:47,019 --> 00:19:50,105 ‫صناعة الفن سهلة بواسطة الكمبيوتر.‬ 325 00:19:50,606 --> 00:19:51,815 ‫سهلة جداً.‬ 326 00:19:51,899 --> 00:19:55,235 ‫أعدت توظيفك يا "بيج هيد".‬ ‫إن فشل هذا الشيء...‬ 327 00:19:57,321 --> 00:20:01,617 ‫هذه فرصتي الأخيرة يا "روكو"،‬ ‫يجب أن تكون الرسوم المتحرّكة جيدة.‬ 328 00:20:01,700 --> 00:20:06,330 ‫لكن يا سيد "بيج هيد"، إن لم يصنع "رالف"‬ ‫"بدناء الرأس"، فستفشل الحلقة الخاصة.‬ 329 00:20:06,413 --> 00:20:07,414 ‫تفشل؟‬ 330 00:20:07,497 --> 00:20:09,708 ‫هذان الشخصان سيُفسدان "بدناء الرأس".‬ 331 00:20:13,879 --> 00:20:15,088 ‫لا!‬ 332 00:20:15,172 --> 00:20:18,759 ‫حسناً يا سيد "بيج هيد"،‬ ‫سنذهب أنا و"هيفر" و"فيلبرت" لإيجاد "رالف".‬ 333 00:20:18,884 --> 00:20:20,177 ‫وأنت ماطل الحرباءتين.‬ 334 00:20:20,469 --> 00:20:22,679 ‫لا تسمح لهما بإصدار الرسوم المتحرّكة.‬ 335 00:20:22,763 --> 00:20:25,224 ‫- أيها القندس الصغير!‬ ‫- أنا ولب.‬ 336 00:20:25,349 --> 00:20:28,185 ‫تهانيّ على فكرتك المذهلة‬ ‫لإنقاذ بلدة "أو تاون"‬ 337 00:20:28,268 --> 00:20:32,981 ‫عبر إعادة "بدناء الرأس"،‬ ‫ماذا تريد أن تقول لمعجبيك الذين يعشقونك؟‬ 338 00:20:33,273 --> 00:20:35,943 ‫معجبون؟ أردت فقط مشاهدة‬ ‫حلقات جديدة من "بدناء الرأس".‬ 339 00:20:36,860 --> 00:20:38,153 ‫نحب "روكو"!‬ 340 00:20:38,445 --> 00:20:40,322 ‫نحب "روكو"!‬ 341 00:20:40,864 --> 00:20:42,115 ‫نحب "روكو"!‬ 342 00:20:42,199 --> 00:20:43,325 ‫هذا هو!‬ 343 00:20:46,912 --> 00:20:50,999 ‫أردت استعادة برنامجي فحسب!‬ 344 00:20:51,083 --> 00:20:52,459 ‫"رسوم متحرّكة من التسعينات تحلّ المشكلة"‬ 345 00:20:52,542 --> 00:20:55,754 ‫سمعتم الخبر هنا أولاً يا أصدقاء.‬ ‫بلدة "أو تاون" قد أُنقذت!‬ 346 00:20:56,713 --> 00:20:57,589 ‫هل صوّرتني؟‬ 347 00:20:58,090 --> 00:21:01,718 ‫مرحباً يا روّاد الإنترنت،‬ ‫هذا أنا "فيشستيكس96"‬ 348 00:21:01,802 --> 00:21:04,972 ‫مع جهاز الصور الذاتية الآلي‬ ‫الملحق بالجمجمة.‬ 349 00:21:05,847 --> 00:21:08,600 ‫واقعي افتراضي!‬ 350 00:21:08,725 --> 00:21:10,102 ‫على أيّ حال...‬ 351 00:21:10,185 --> 00:21:14,356 ‫سنذهب في رحلة ملحمية‬ ‫بحثاً عن "رالف بيج هيد" العظيم.‬ 352 00:21:14,856 --> 00:21:18,193 ‫هذا حقيقي جداً! التفاصيل!‬ 353 00:21:18,652 --> 00:21:22,281 ‫اشتركوا في قناتي لمتابعة رحلتنا الملهمة...‬ 354 00:21:23,365 --> 00:21:25,367 ‫الفظاعة! الرعب!‬ 355 00:21:26,201 --> 00:21:27,577 ‫أريد أمي!‬ 356 00:21:27,661 --> 00:21:30,998 ‫"سبانكي"، ابتعد‬ ‫عن جهاز الإنترنت هذا، سيؤذيك.‬ 357 00:21:31,081 --> 00:21:32,624 ‫"10 ساعات من المماسح"‬ 358 00:21:32,708 --> 00:21:34,459 ‫"روكو" عزيزي.‬ 359 00:21:34,918 --> 00:21:38,130 ‫لديّ ما أشاركه معك.‬ 360 00:21:39,006 --> 00:21:42,509 ‫- يتعلّق بابني "رالفي" الصغير.‬ ‫- هل تعرفين إلى أين ذهب؟‬ 361 00:21:42,592 --> 00:21:46,888 ‫حسناً، يُرسل ابني بطاقات بريدية مصوّرة‬ ‫إلى والدته العزيزة.‬ 362 00:21:47,014 --> 00:21:47,973 ‫عجباً!‬ 363 00:21:48,056 --> 00:21:49,099 ‫"الصين"،‬ 364 00:21:49,224 --> 00:21:50,183 ‫"مصر"،‬ 365 00:21:50,267 --> 00:21:51,101 ‫"إيطاليا"...‬ 366 00:21:51,184 --> 00:21:52,936 ‫هذه لا يجب أن تكون هنا.‬ 367 00:21:53,020 --> 00:21:55,272 ‫يبدو أنه سافر حول العالم.‬ 368 00:21:55,939 --> 00:21:58,775 ‫هذه آخر صورة لديّ عنه.‬ 369 00:21:59,109 --> 00:22:02,112 ‫أعد إليّ صغيري يا "روكو".‬ 370 00:22:02,195 --> 00:22:05,991 ‫والدته ووالده مشتاقان إليه كثيراً.‬ 371 00:22:06,908 --> 00:22:10,454 ‫أريد إعادته يا سيدة "بيج هيد"،‬ ‫لكن كيف سنذهب إلى كل هذه الأماكن؟‬ 372 00:22:10,537 --> 00:22:11,913 ‫لمَ لا نستقلّ الصاروخ؟‬ 373 00:22:13,165 --> 00:22:15,083 ‫لقد وجدنا جهاز التحكّم من بُعد، أتذكر؟‬ 374 00:22:18,712 --> 00:22:21,048 ‫آسف، تناولت الكثير من سلطة الكرنب.‬ 375 00:22:22,382 --> 00:22:23,258 ‫نقانق!‬ 376 00:22:24,760 --> 00:22:27,971 ‫"سبانكي"، ماذا هناك؟‬ ‫هل تعرف كيف نجد "رالف"؟‬ 377 00:22:28,430 --> 00:22:30,640 ‫"الطائرة المسيّرة (أو راما)"‬ 378 00:22:30,891 --> 00:22:33,518 ‫"هل أضعتم جهاز الطيران‬ ‫الذي يعمل بالتحكّم من بعد؟‬ 379 00:22:33,685 --> 00:22:34,770 ‫حسناً، أنتم محظوظون!‬ 380 00:22:35,354 --> 00:22:37,689 ‫الطائرة المسيّرة (أو راما)!‬ 381 00:22:38,940 --> 00:22:42,235 ‫يبدو أنكما ثنائي يعرف الطائرة المسيّرة‬ ‫العالية النوعية حين تريانها.‬ 382 00:22:42,319 --> 00:22:44,321 ‫دعاني أريكما الطائرة المسيّزة الاقتصادية.‬ 383 00:22:53,288 --> 00:22:54,289 ‫عذراً.‬ 384 00:22:54,414 --> 00:22:56,124 ‫هل رأيت هذا الضفدع؟‬ 385 00:22:57,751 --> 00:23:02,714 ‫ألا يستطيع الفيلم أن يستحمّ بسلام؟‬ ‫أيها السيّاج المشاغبون!‬ 386 00:23:02,839 --> 00:23:03,840 ‫شكراً.‬ 387 00:23:05,133 --> 00:23:06,093 ‫هل رأيتماه؟‬ 388 00:23:06,176 --> 00:23:07,344 ‫- لا!‬ ‫- لا!‬ 389 00:23:07,636 --> 00:23:10,180 ‫- أجل، لقد رأيناه.‬ ‫- لا، لم نره.‬ 390 00:23:10,263 --> 00:23:11,223 ‫لا، لم نره.‬ 391 00:23:11,306 --> 00:23:12,474 ‫أيمكنني الذهاب في جولة؟‬ 392 00:23:12,557 --> 00:23:14,518 ‫- أجل، يمكنك ذلك.‬ ‫- لا، لا يمكنه.‬ 393 00:23:14,643 --> 00:23:15,894 ‫لا، لا يمكنك ذلك.‬ 394 00:23:15,977 --> 00:23:17,312 ‫لا، لم أره.‬ 395 00:23:22,567 --> 00:23:25,404 ‫- لا!‬ ‫- لا!‬ 396 00:23:25,487 --> 00:23:26,321 ‫لا!‬ 397 00:23:26,738 --> 00:23:27,572 ‫لا!‬ 398 00:23:30,283 --> 00:23:31,159 ‫لا!‬ 399 00:23:32,077 --> 00:23:33,078 ‫لا!‬ 400 00:23:33,328 --> 00:23:35,580 ‫"(نابوليون)"‬ 401 00:23:43,088 --> 00:23:46,591 ‫كيف سنجد "رالف"؟‬ ‫أظن أنه لم يعد لدينا أماكن لنبحث فيها.‬ 402 00:23:47,175 --> 00:23:49,344 ‫أظن أنه لم يعد لديّ مزحات ذكية.‬ 403 00:23:49,845 --> 00:23:51,346 ‫أظن أنّ البطاريات فرغت.‬ 404 00:23:58,687 --> 00:24:03,900 ‫وسائد مبهمة ثقافياً، ناعمة ومنفوشة.‬ 405 00:24:08,530 --> 00:24:09,948 ‫نحن بخير!‬ 406 00:24:10,240 --> 00:24:13,285 ‫نحن بخير!‬ 407 00:24:13,827 --> 00:24:14,911 ‫نحن بخير!‬ 408 00:24:21,626 --> 00:24:23,587 ‫اعملوا بجهد أكبر أيتها الديدان.‬ 409 00:24:23,670 --> 00:24:24,504 ‫أسرع!‬ 410 00:24:28,675 --> 00:24:30,385 ‫يصنعون الرسوم المتحرّكة؟‬ 411 00:24:31,094 --> 00:24:33,555 ‫ألا يجب أن يستعملوا الأقلام أو ما شابه؟‬ 412 00:24:33,972 --> 00:24:37,476 ‫أهلاً بك في القرن الحادي والعشرين‬ ‫يا "بيج هيد"!‬ 413 00:24:37,559 --> 00:24:39,561 ‫لدينا أفضل الكمبيوترات.‬ 414 00:24:40,729 --> 00:24:44,191 ‫يمكننا أن نصنع أيّ شيء‬ ‫بطريقة خالية من الشغف وبخسة الثمن.‬ 415 00:24:46,193 --> 00:24:49,237 ‫"خطأ فادح"‬ 416 00:24:53,617 --> 00:24:57,287 ‫أتصبّب عرقاً وأشعر بالحرّ والغثيان.‬ 417 00:24:58,371 --> 00:25:00,332 ‫لن نجد "رالف بيج هيد" الآن أبداً.‬ 418 00:25:00,415 --> 00:25:02,209 ‫هذا مريع يا "هيف".‬ 419 00:25:02,292 --> 00:25:05,504 ‫صحيح! لا أتلقّى إرسال الهاتف الخلوي هنا.‬ 420 00:25:07,672 --> 00:25:08,840 ‫يا صديقيّ؟‬ 421 00:25:09,549 --> 00:25:11,927 ‫هل تريان ما أراه أنا؟‬ 422 00:25:14,346 --> 00:25:17,724 ‫دجاج مقلي يرقص مع شرائح البيتزا‬ ‫حول نافورة صودا بالبرتقال؟‬ 423 00:25:20,644 --> 00:25:22,354 ‫لا، ليس السراب.‬ 424 00:25:22,646 --> 00:25:23,980 ‫بل ذاك الشيء!‬ 425 00:25:27,984 --> 00:25:30,028 ‫شاحنة المثلّجات!‬ 426 00:25:30,111 --> 00:25:31,863 ‫هل تريدون مثلّجات الصودا؟‬ 427 00:25:31,947 --> 00:25:33,323 ‫بالتأكيد.‬ 428 00:25:33,490 --> 00:25:34,324 ‫تفضّل.‬ 429 00:25:36,868 --> 00:25:37,869 ‫شكراً.‬ 430 00:25:39,120 --> 00:25:40,038 ‫ماذا عنك؟‬ 431 00:25:40,205 --> 00:25:43,458 ‫يبدو صوتك مألوفاً جداً...‬ 432 00:25:43,708 --> 00:25:44,793 ‫"رالفي"!‬ 433 00:25:44,876 --> 00:25:46,294 ‫"كُلوا مثلّجات (بدناء الرأس)"‬ 434 00:25:46,378 --> 00:25:47,587 ‫أنت "رالف بيج هيد"!‬ 435 00:25:47,754 --> 00:25:50,048 ‫كنا نبحث عنك‬ ‫في جميع أرجاء العالم يا "رالف".‬ 436 00:25:50,173 --> 00:25:51,007 ‫حقاً؟‬ 437 00:25:51,091 --> 00:25:53,802 ‫أجل، حقاً. يا للهول! في كل مكان.‬ 438 00:25:53,885 --> 00:25:55,720 ‫لمَ تبحثون عني؟‬ 439 00:25:55,804 --> 00:25:57,973 ‫أترى؟ لقد غبنا لوقت طويل...‬ 440 00:25:58,056 --> 00:25:59,057 ‫شكراً.‬ 441 00:26:00,183 --> 00:26:01,059 ‫عجباً!‬ 442 00:26:01,184 --> 00:26:04,396 ‫كنا نطوف في أرجاء الكون‬ ‫طوال الـ20 عاماً الماضية.‬ 443 00:26:05,564 --> 00:26:06,565 ‫هذه شهية.‬ 444 00:26:07,232 --> 00:26:08,608 ‫كنت بحاجة إلى هذه.‬ 445 00:26:09,317 --> 00:26:13,405 ‫ما يحاول "فيلبرت" أن يقوله‬ ‫هو أنّ كل شيء تغيذر كثيراً،‬ 446 00:26:13,488 --> 00:26:15,991 ‫لذا أحتاج إلى شيء واحد كان موجوداً هنا.‬ 447 00:26:16,449 --> 00:26:19,494 ‫هلّا تُعيد برنامج "بدناء الرأس"‬ ‫أو حلقة خاصة على الأقل؟‬ 448 00:26:23,164 --> 00:26:25,125 ‫- أجل، لا أظن ذلك.‬ ‫- مهلاً!‬ 449 00:26:25,208 --> 00:26:27,002 ‫لكنك الوحيد في العالم القادر...‬ 450 00:26:27,377 --> 00:26:29,462 ‫"رالف"!‬ 451 00:26:29,546 --> 00:26:30,755 ‫"رالف"، انتظر!‬ 452 00:26:31,464 --> 00:26:32,340 ‫لم لا؟‬ 453 00:26:32,924 --> 00:26:35,468 ‫لم سأُعيد "بدناء الرأس"؟‬ 454 00:26:35,927 --> 00:26:37,804 ‫لم أعد أصنع الرسوم المتحرّكة.‬ 455 00:26:38,138 --> 00:26:41,766 ‫أبيع الآن مثّلجات "بدناء الرأس" فقط.‬ ‫خُذ، تناول واحدة.‬ 456 00:26:42,434 --> 00:26:44,853 ‫لكنّ هذه لا تشبه السيد "بدين الرأس" حتى!‬ 457 00:26:44,978 --> 00:26:48,106 ‫هذا لأنها السيدة "بدينة الرأس".‬ 458 00:26:48,189 --> 00:26:50,108 ‫لا تشبه النموذج، لكنها تُباع بكثرة.‬ 459 00:26:53,445 --> 00:26:55,614 ‫ابتعد عن شاحنتي يا "روكو".‬ 460 00:26:55,947 --> 00:26:59,618 ‫إن لم تحظ "كونغلوم أو" ببرنامج ناجح جديد،‬ ‫فسيسخر والدك عمله،‬ 461 00:26:59,701 --> 00:27:03,163 ‫لكن الأهم من ذلك‬ ‫أنّ والديك سيخسران منزلهما.‬ 462 00:27:04,372 --> 00:27:06,291 ‫منزلهما؟‬ 463 00:27:08,251 --> 00:27:10,712 ‫من لديه أصابع صغيرة؟‬ 464 00:27:14,049 --> 00:27:16,509 ‫أتلف شبكة عيني.‬ 465 00:27:22,265 --> 00:27:23,433 ‫حسناً.‬ 466 00:27:24,309 --> 00:27:25,727 ‫حسناً؟‬ 467 00:27:25,810 --> 00:27:27,270 ‫سأفعل هذا لأجل والديّ.‬ 468 00:27:27,437 --> 00:27:29,105 ‫لكن منذ رأيتهما آخر مرة،‬ 469 00:27:29,522 --> 00:27:31,524 ‫فقد تغيّرت.‬ 470 00:27:37,447 --> 00:27:38,823 ‫لم أعد "رالف".‬ 471 00:27:40,825 --> 00:27:42,327 ‫أنا "راتشيل".‬ 472 00:27:46,456 --> 00:27:49,000 ‫- رائع!‬ ‫- هذا مذهل.‬ 473 00:27:49,084 --> 00:27:51,544 ‫ما الذي ننتظره؟ لنذهب!‬ 474 00:28:01,554 --> 00:28:02,722 ‫إلى أين؟‬ 475 00:28:02,806 --> 00:28:04,182 ‫إلى "كونغلوم أو" يا "هيف".‬ 476 00:28:04,265 --> 00:28:05,100 ‫مفهوم!‬ 477 00:28:05,266 --> 00:28:07,769 ‫"مفهوم"! ظننت أنّ اسمك "راتشيل"!‬ 478 00:28:10,730 --> 00:28:12,941 ‫ها قد انطلقنا!‬ 479 00:28:18,321 --> 00:28:22,033 ‫"مرحباً، أنا أتكلّم معك. هل تسمعني؟"‬ 480 00:28:22,450 --> 00:28:24,202 ‫"أجل، أسمعك."‬ 481 00:28:24,953 --> 00:28:27,372 ‫"هذه ليست الجملة الصحيحة."‬ 482 00:28:33,378 --> 00:28:34,713 ‫أليس هذا مضحكاً؟‬ 483 00:28:34,796 --> 00:28:38,675 ‫أضحك كثيراً الآن‬ ‫لدرجة أنني لو كنت أرتدي سروالاً، لبلّلته.‬ 484 00:28:38,758 --> 00:28:40,969 ‫هذا مريع!‬ 485 00:28:41,344 --> 00:28:44,931 ‫"بيج هيد"، افتح النافذة.‬ 486 00:28:46,182 --> 00:28:47,183 ‫حاضر، سيدي.‬ 487 00:28:50,729 --> 00:28:53,356 ‫قليل من الهواء العليل! إنها فكرة سديدة.‬ 488 00:28:58,903 --> 00:29:03,533 ‫وسائد مبهمة ثقافياً، ناعمة ومنفوشة.‬ 489 00:29:06,244 --> 00:29:09,289 ‫- أظن أنني كسرت ساقي.‬ ‫- ليس لديك ساق.‬ 490 00:29:16,171 --> 00:29:18,047 ‫ستصلك فاتورتنا.‬ 491 00:29:21,426 --> 00:29:23,052 ‫لا، مهلاً.‬ 492 00:29:23,136 --> 00:29:27,056 ‫"بيج هيد"، لم أقنعتني‬ ‫بتوظيف هؤلاء الأغبياء؟‬ 493 00:29:27,140 --> 00:29:31,436 ‫من الواضح أننا نحتاج إلى مبتكر البرنامج‬ ‫ليفعل هذا بالشكل الصحيح.‬ 494 00:29:31,519 --> 00:29:34,147 ‫أرسلنا في طلبه ويجب أن يصل...‬ 495 00:29:35,565 --> 00:29:37,692 ‫لقد عدنا!‬ 496 00:29:40,069 --> 00:29:41,905 ‫أحب فعاليتك يا "بيج هيد".‬ 497 00:29:43,990 --> 00:29:45,575 ‫في الوقت المناسب.‬ 498 00:29:47,911 --> 00:29:51,414 ‫"بيج هيد"، سررت بمقابلتك. حذاء جميل.‬ 499 00:29:51,498 --> 00:29:52,415 ‫شكراً.‬ 500 00:29:53,333 --> 00:29:55,210 ‫نحتاج إليك لتقوم بسحرك.‬ 501 00:29:55,293 --> 00:29:57,796 ‫سيُطلعك والدك على كل التفاصيل.‬ 502 00:29:57,879 --> 00:30:01,049 ‫"إد"، ما زلت المسؤول، حقّق هذا.‬ 503 00:30:01,299 --> 00:30:04,260 ‫مرحباً يا... بني؟‬ 504 00:30:05,136 --> 00:30:05,970 ‫مرحباً يا أبي.‬ 505 00:30:06,930 --> 00:30:09,098 ‫حسناً، سأذهب في عطلة.‬ 506 00:30:09,182 --> 00:30:12,352 ‫هذه أكثر مرة أعمل فيها منذ سنوات.‬ ‫بالتوفيق يا آل "بيج هيد".‬ 507 00:30:12,435 --> 00:30:14,229 ‫أعلماني حين تجهز الحلقة الخاصة.‬ 508 00:30:14,312 --> 00:30:17,482 ‫لكن ماذا... ماذا يحصل هنا؟ أين ابني؟‬ 509 00:30:17,690 --> 00:30:21,277 ‫لست ابنك، أنا ابنتك وأنا سعيدة أخيراً.‬ 510 00:30:25,907 --> 00:30:27,826 ‫هذا جنوني.‬ 511 00:30:28,201 --> 00:30:29,369 ‫لا!‬ 512 00:30:29,869 --> 00:30:30,829 ‫بلى.‬ 513 00:30:32,413 --> 00:30:33,915 ‫لا!‬ 514 00:30:34,165 --> 00:30:35,750 ‫بلى.‬ 515 00:30:37,252 --> 00:30:38,503 ‫لا يمكنني أن أفعل هذا.‬ 516 00:30:38,586 --> 00:30:43,132 ‫أنا... ليس لديّ ابنة!‬ 517 00:30:44,968 --> 00:30:46,052 ‫أبي...‬ 518 00:30:46,553 --> 00:30:48,638 ‫صنع ابني البرنامج.‬ 519 00:30:48,721 --> 00:30:50,557 ‫لا ابن، لا برنامج.‬ 520 00:30:50,640 --> 00:30:55,895 ‫لن نصنع حلقة خاصة من "بدناء الرأس"،‬ ‫أنا أستقيل!‬ 521 00:31:03,236 --> 00:31:05,905 ‫"راتشيل"، أنا واثق بأنه لم يقصد ما قاله.‬ 522 00:31:06,948 --> 00:31:08,116 ‫سيد "بيج هيد"؟‬ 523 00:31:08,199 --> 00:31:09,868 ‫لكن ماذا عن "كونغلوم أو"؟‬ 524 00:31:09,951 --> 00:31:11,077 ‫من يبالي؟‬ 525 00:31:11,369 --> 00:31:15,456 ‫مهلاً يا سيد "بيج هيد"،‬ ‫أحتاج إلى حلقة خاصة من "بدناء الرأس".‬ 526 00:31:15,540 --> 00:31:17,542 ‫لا يمكنني أن أفعل هذا.‬ 527 00:31:17,625 --> 00:31:19,627 ‫لا يمكنني احتمال كل هذا...‬ 528 00:31:19,711 --> 00:31:22,630 ‫فكّة؟ هل يملك أحد فكّة 5 دولارات؟‬ 529 00:31:23,172 --> 00:31:28,636 ‫كل هذا التغيير سيتوقّف الآن!‬ 530 00:31:29,554 --> 00:31:31,514 ‫مهلاً! سيد "بيج هيد"...‬ 531 00:31:31,598 --> 00:31:34,809 ‫لمَ لا تعودون إلى التسعينات حيث تنتمون؟‬ 532 00:31:34,893 --> 00:31:37,645 ‫عُد يا سيد "بيج هيد"!‬ 533 00:31:37,729 --> 00:31:41,691 ‫"روكو"، كيف تشعر‬ ‫بعد أن قضيت على "كونغلوم أو" بمفردك‬ 534 00:31:41,774 --> 00:31:44,652 ‫وبالتالي، بلدة "أو تاون" بأكملها؟‬ 535 00:31:44,944 --> 00:31:46,779 ‫أردت إعادة برنامجي فحسب.‬ 536 00:31:48,448 --> 00:31:51,951 ‫ليسقط "روكو"!‬ 537 00:31:52,118 --> 00:31:55,163 ‫- سرق "روكو" جواربي.‬ ‫- ليسقط "روكو"!‬ 538 00:31:55,246 --> 00:31:58,499 ‫ها هو! هذا هو الكلب‬ ‫الذي قضى على بلدة "أو تاون".‬ 539 00:31:58,583 --> 00:32:00,251 ‫أنا ولب!‬ 540 00:32:00,585 --> 00:32:01,961 ‫أجل، يا لوقاحتهم!‬ 541 00:32:02,045 --> 00:32:03,504 ‫يا إلهي! أنت محق يا "روكو".‬ 542 00:32:03,588 --> 00:32:05,924 ‫أنت الولب الذي قضى على بلدة "أو تاون".‬ 543 00:32:07,425 --> 00:32:08,551 ‫"هيفر"!‬ 544 00:32:08,635 --> 00:32:10,011 ‫آسف!‬ 545 00:32:10,261 --> 00:32:11,930 ‫حسناً، سأغادر.‬ 546 00:32:12,013 --> 00:32:13,139 ‫انتظري يا "راتشيل".‬ 547 00:32:13,222 --> 00:32:15,266 ‫مؤكد أنّ والدك لم يقصد كل ما قاله.‬ 548 00:32:15,350 --> 00:32:18,311 ‫لا يا "روكو"، لقد انتهيت،‬ ‫لم يعد ثمة حاجة لي هنا.‬ 549 00:32:18,436 --> 00:32:21,397 ‫- سأعود إلى بيع المثلّجات.‬ ‫- انتظري يا "راتشيل"!‬ 550 00:32:21,481 --> 00:32:23,566 ‫"كُلوا هذا"‬ 551 00:32:26,486 --> 00:32:28,655 ‫حسناً، كان هذا مُحزناً.‬ 552 00:32:28,738 --> 00:32:32,283 ‫أعرف! كنت أريد مثّلجات "بدناء الرأس" أخرى.‬ 553 00:32:33,618 --> 00:32:34,911 ‫"إد"،‬ 554 00:32:34,994 --> 00:32:37,330 ‫ليتك تكون أكثر انفتاحاً.‬ 555 00:32:37,413 --> 00:32:40,166 ‫أظن أنّ ما فعلته "راتشيل" رائع.‬ 556 00:32:40,249 --> 00:32:43,419 ‫أنا واثقة بأنها مرتاحة أكثر مع نفسها.‬ 557 00:32:43,711 --> 00:32:47,131 ‫كما أنني وجدت هذا الحذاء على مقاسها.‬ 558 00:32:47,215 --> 00:32:49,384 ‫أليس رائعاً؟‬ 559 00:32:49,842 --> 00:32:51,052 ‫ليس هذا فقط يا "بيف".‬ 560 00:32:51,177 --> 00:32:56,140 ‫لقد خسرت عملي وأنا أخسر منزلي‬ ‫والآن، "رالف" أصبح "راتشيل"؟‬ 561 00:32:56,432 --> 00:33:00,311 ‫أنا أعاني حالة خطيرة من "ك م ت"،‬ 562 00:33:00,395 --> 00:33:03,439 ‫كثير من التغيير.‬ 563 00:33:06,693 --> 00:33:07,902 ‫هل ثمة نافذة مفتوحة؟‬ 564 00:33:10,154 --> 00:33:11,406 ‫لا أصدق هذا.‬ 565 00:33:11,781 --> 00:33:13,408 ‫كل شيء مختلف جداً،‬ 566 00:33:13,741 --> 00:33:16,160 ‫والآن، لا يمكنني حتى‬ ‫مشاهدة "بدناء الرأس" مجدداً.‬ 567 00:33:16,244 --> 00:33:19,747 ‫ابتهج يا "روكو"، كنا أمور مسلّية كثيرة.‬ 568 00:33:19,872 --> 00:33:21,082 ‫أجل يا "روكو".‬ 569 00:33:21,165 --> 00:33:26,004 ‫لا تستخفّ بساعات التسلية التي سنحظى بها‬ ‫عبر التقاط الصور الذاتية السريعة.‬ 570 00:33:28,297 --> 00:33:29,215 ‫اتخذ وضعيّة!‬ 571 00:33:29,298 --> 00:33:30,842 ‫التقط الصورة!‬ 572 00:33:30,925 --> 00:33:32,427 ‫- تبادل الرؤوس!‬ ‫- تبادل الرؤوس!‬ 573 00:33:35,763 --> 00:33:37,890 ‫لقد كسبت بعض الوزن يا "فيلبرت".‬ 574 00:33:37,974 --> 00:33:40,768 ‫يا صاحب القوقعة، لا تنسَ أن تبيض.‬ 575 00:33:40,935 --> 00:33:42,520 ‫التكنولوجيا مسلّية.‬ 576 00:33:50,570 --> 00:33:52,780 ‫من لديه أصابع صغيرة؟‬ 577 00:33:53,197 --> 00:33:55,366 ‫أتلف شبكة عيني.‬ 578 00:34:25,188 --> 00:34:28,483 ‫شحنة أخرى من المماسح. مختلّ!‬ 579 00:34:33,029 --> 00:34:33,863 ‫"سبانكي".‬ 580 00:34:34,947 --> 00:34:37,158 ‫أنت لن تتغيّر أبداً على الأقل.‬ 581 00:34:40,203 --> 00:34:42,622 ‫سيد "بيج هيد"؟ هل أنت على السطح؟‬ 582 00:34:43,664 --> 00:34:44,624 ‫ارحل.‬ 583 00:34:50,838 --> 00:34:53,633 ‫سيد "بيج هيد"، أنا أيضاً لست بخير.‬ 584 00:34:54,133 --> 00:34:57,804 ‫دعني وشأني يا "روكو"، أنا فاشل.‬ 585 00:34:57,929 --> 00:35:00,556 ‫أشعر بأنني خذلت الجميع.‬ 586 00:35:00,640 --> 00:35:04,060 ‫لقد خذلت نفسك يا سيد "بيج هيد".‬ ‫يمكنك العيش من دون عملك القديم،‬ 587 00:35:04,143 --> 00:35:05,895 ‫ويمكنك أن تعيش من دون منزلك،‬ 588 00:35:05,978 --> 00:35:08,731 ‫لكن لا يمكنك العيش من دون علاقتك مع ولدك.‬ 589 00:35:11,150 --> 00:35:12,026 ‫من أنت؟‬ 590 00:35:12,360 --> 00:35:16,364 ‫أنا "رياح التغيير".‬ 591 00:35:19,742 --> 00:35:20,952 ‫هلّا تتوقّف عن هذا.‬ 592 00:35:21,035 --> 00:35:22,829 ‫لا نحتاج إلى رياحك.‬ 593 00:35:22,912 --> 00:35:25,081 ‫لم أتيت يا سيد "رياح التغيير"؟‬ 594 00:35:25,164 --> 00:35:31,796 ‫أتيت لأخبركما بأنّ تقبّل التغيير‬ ‫هو مفتاح السعادة.‬ 595 00:35:31,879 --> 00:35:35,299 ‫عليكما أن تجاريا رياح التغيير.‬ 596 00:35:41,013 --> 00:35:45,560 ‫اسمع أيها المتباهي،‬ ‫لا أحب رياحك ولا أحب التغيير،‬ 597 00:35:45,643 --> 00:35:49,939 ‫لذا لم لا تأخذ نسيمك المريع وترحل؟‬ 598 00:35:50,022 --> 00:35:52,483 ‫أجل، أنا لا أحب التغيير أيضاً‬ ‫يا سيد "رياح".‬ 599 00:35:52,567 --> 00:35:54,152 ‫أنا أعاني أيضاً.‬ 600 00:35:54,277 --> 00:35:56,904 ‫أترى؟ كنت عالقاً في الفضاء‬ ‫طوال 20 عاماً و...‬ 601 00:35:57,029 --> 00:35:58,156 ‫صمتاً!‬ 602 00:35:59,490 --> 00:36:01,993 ‫دعاني أخبركما شيئاً آخر بطريقة فلسفية‬ 603 00:36:02,076 --> 00:36:03,786 ‫من أحدث كتاب لي على الإنترنت.‬ 604 00:36:03,870 --> 00:36:06,539 ‫أتريان؟ طبيعة التغيير...‬ 605 00:36:08,875 --> 00:36:10,376 ‫اعذراني. يجب أن...‬ 606 00:36:10,710 --> 00:36:11,711 ‫ألو؟‬ 607 00:36:12,295 --> 00:36:13,254 ‫أجل‬ 608 00:36:13,796 --> 00:36:14,797 ‫ماذا؟‬ 609 00:36:16,340 --> 00:36:17,425 ‫أجل، بالطبع.‬ 610 00:36:18,134 --> 00:36:19,510 ‫الاتصال لك يا "روكو".‬ 611 00:36:19,719 --> 00:36:20,636 ‫أنا؟‬ 612 00:36:21,888 --> 00:36:23,097 ‫ألو؟‬ 613 00:36:23,639 --> 00:36:26,225 ‫"روكو"، أين كنت؟ كنا نحاول الاتصال بك.‬ 614 00:36:26,851 --> 00:36:31,272 ‫أنا؟ نحن هنا على السطح‬ ‫و"رياح التغيير" هنا.‬ 615 00:36:31,397 --> 00:36:35,151 ‫لقد فعلت ذلك يا "روكو"! أنهت "راتشيل"‬ ‫الحلقة الخاصة من "بدناء الرأس".‬ 616 00:36:35,484 --> 00:36:38,321 ‫سيعرضونها بعد 10 دقائق يا "روكو".‬ 617 00:36:38,446 --> 00:36:40,531 ‫انزل إلى "كونغلوم أو" لتشاهدها.‬ 618 00:36:40,615 --> 00:36:44,785 ‫أجل، ثمة حفلة وفوشار‬ ‫وسيعرضون الحلقة الخاصة على شاشة ضخمة.‬ 619 00:36:44,869 --> 00:36:46,829 ‫أعده إليّ أيها البدين!‬ 620 00:36:46,913 --> 00:36:48,664 ‫لم أُنه كلامي بعد يا صاحب القوقعة!‬ 621 00:36:48,748 --> 00:36:50,833 ‫وهناك صلصة من "بورا بورا".‬ 622 00:36:51,584 --> 00:36:54,587 ‫حسناً، لا أعرف.‬ ‫أظن أنّ السيد "بيج هيد" يحتاج إليّ.‬ 623 00:36:55,671 --> 00:36:57,423 ‫و"راتشيل" هنا يا "روكو"!‬ 624 00:36:59,091 --> 00:37:02,136 ‫يجب أن نُقفل يا "روك"، نواجه صعوبات تقنية.‬ 625 00:37:02,220 --> 00:37:03,346 ‫سآخذ الهاتف!‬ 626 00:37:04,013 --> 00:37:05,181 ‫لا، لن تفعل!‬ 627 00:37:05,306 --> 00:37:08,184 ‫أعطني الهاتف يا "فيلبرت"!‬ 628 00:37:08,267 --> 00:37:12,730 ‫ثم قلت: "هل هذه بطيخة في جيبك‬ ‫أو حالة سيئة من..."‬ 629 00:37:20,529 --> 00:37:21,697 ‫هذا مؤسف.‬ 630 00:37:21,864 --> 00:37:22,740 ‫أجل.‬ 631 00:37:22,990 --> 00:37:25,743 ‫أنهت "راتشيل" حلقة "بدناء الرأس" الخاصة،‬ ‫سيد "بيج هيد".‬ 632 00:37:25,826 --> 00:37:29,330 ‫سيعرضونها بعد بضع دقائق في "كونغلوم أو".‬ 633 00:37:29,538 --> 00:37:32,375 ‫اذهب أنت يا "روكو"،‬ ‫أنت حقّقت هذا على الأرجح.‬ 634 00:37:32,875 --> 00:37:34,293 ‫فأنا لم أفعل بالتأكيد.‬ 635 00:37:34,418 --> 00:37:37,088 ‫- ستذهب معي‬ ‫- لا.‬ 636 00:37:38,172 --> 00:37:41,509 ‫من المستحيل أن تجعلني أنزل إلى هناك.‬ 637 00:37:42,260 --> 00:37:44,136 ‫مهلاً، ماذا تفعل؟‬ 638 00:37:44,345 --> 00:37:47,932 ‫آسف يا سيد "بيج هيد"،‬ ‫لكن لديك حفلة لتحضرها.‬ 639 00:37:48,015 --> 00:37:50,476 ‫اتركني! دعني أذهب.‬ 640 00:37:51,477 --> 00:37:54,897 ‫"رياح التغيير"،‬ ‫انفخ بنا إلى حفلة العرض الأول رجاءً.‬ 641 00:37:55,022 --> 00:37:58,484 ‫ما زال لديّ بعض الكلام الحكيم، لكن لا بأس.‬ 642 00:38:03,489 --> 00:38:05,491 ‫خرجت الرياح من الجهة الخاطئة.‬ 643 00:38:16,294 --> 00:38:18,337 ‫يا بائع النقانق!‬ 644 00:38:18,879 --> 00:38:21,882 ‫لهذا قرّرت القيام بذلك يا عزيزتي.‬ 645 00:38:21,966 --> 00:38:23,426 ‫إنه أكثر ثباتاً.‬ 646 00:38:23,509 --> 00:38:25,261 ‫انظروا، ها قد أتى "روكو".‬ 647 00:38:28,848 --> 00:38:31,517 ‫- مرحباً يا "روك".‬ ‫- هل أحضرت البطاطا؟‬ 648 00:38:31,600 --> 00:38:32,685 ‫إنه السيد "بيج هيد".‬ 649 00:38:32,810 --> 00:38:35,521 ‫- رائع!‬ ‫- أبعدوا أيديكم عني.‬ 650 00:38:36,981 --> 00:38:38,983 ‫ليجلس الجميع رجاءً.‬ 651 00:38:39,108 --> 00:38:44,238 ‫توشك أول حلقة خاصة من "بدناء الرأس"‬ ‫منذ 20 عاماً على البدء.‬ 652 00:38:45,448 --> 00:38:46,365 ‫"(بدناء الرأس)"‬ 653 00:38:48,326 --> 00:38:49,452 ‫أجل، "بدناء الرأس"!‬ 654 00:38:53,789 --> 00:38:57,793 ‫"مرحباً جميعاً، من العالق في حفرة الحنين؟"‬ 655 00:38:58,377 --> 00:38:59,545 ‫"نحن!"‬ 656 00:39:04,633 --> 00:39:08,095 ‫"سيداتي وسادتي، تعرّفوا إلى (بدناء الرأس)."‬ 657 00:39:09,430 --> 00:39:11,057 ‫أحب "بدناء الرأس"!‬ 658 00:39:11,223 --> 00:39:12,683 ‫هذا عبقري!‬ 659 00:39:13,476 --> 00:39:16,062 ‫"(بدناء الرأس) مضحكان جداً، صحيح؟‬ 660 00:39:16,312 --> 00:39:17,772 ‫لكن انظروا، ما هذا؟‬ 661 00:39:18,230 --> 00:39:20,483 ‫يبدو أنّ هناك (بدين رأس) جديد.‬ 662 00:39:20,566 --> 00:39:22,860 ‫(بدين رأس) طفل."‬ 663 00:39:22,943 --> 00:39:24,904 ‫ماذا؟ "بدين رأس" طفل؟‬ 664 00:39:24,987 --> 00:39:28,366 ‫ليس هناك "بدين رأس" طفل.‬ ‫نريد "بدناء الرأس" القدماء.‬ 665 00:39:28,532 --> 00:39:29,867 ‫"أليس جميلاً؟"‬ 666 00:39:36,624 --> 00:39:37,917 ‫"المشاهدون"‬ 667 00:39:40,961 --> 00:39:45,132 ‫"انظر، (بدين الرأس) الطفل‬ ‫يلعب بالمكنسة الكهربائية.‬ 668 00:39:45,216 --> 00:39:47,176 ‫إنه جميل جداً!‬ 669 00:39:47,259 --> 00:39:48,928 ‫أريد فقط أن..."‬ 670 00:40:08,948 --> 00:40:12,118 ‫"انظروا، يبدو أنّ هناك لحظة مؤثّرة‬ 671 00:40:12,201 --> 00:40:15,079 ‫مع (بدين الرأس) الطفل ووالديه، لنشاهد."‬ 672 00:40:16,288 --> 00:40:18,666 ‫"من (بدين الرأس) الطفل الأكثر جمالاً؟‬ 673 00:40:20,501 --> 00:40:21,877 ‫دغدغة!‬ 674 00:40:22,044 --> 00:40:25,089 ‫من لديه أصابع صغيرة؟‬ 675 00:40:26,841 --> 00:40:31,220 ‫انظري، لقد أتلف شبكة عيني."‬ 676 00:40:44,442 --> 00:40:46,277 ‫"الوداع أيها الأبلهان!"‬ 677 00:40:46,735 --> 00:40:47,611 ‫"النهاية"‬ 678 00:40:50,739 --> 00:40:52,032 ‫شكراً.‬ 679 00:40:52,116 --> 00:40:54,785 ‫أريد أن أشكر جميع الناس غير المهمين.‬ 680 00:40:54,952 --> 00:40:57,204 ‫- مرحى!‬ ‫- أجل، مرحى!‬ 681 00:40:57,288 --> 00:40:58,706 ‫مهلاً.‬ 682 00:40:58,956 --> 00:41:01,208 ‫اسمعني، ليس هذا صحيحاً.‬ 683 00:41:01,333 --> 00:41:05,296 ‫هذه ليست حلقة جديدة من "بدناء الرأس"،‬ ‫بل برنامجاً مختلفاً من "بدناء الرأس".‬ 684 00:41:05,546 --> 00:41:06,755 ‫لا يمكن أن نحب هذا.‬ 685 00:41:07,006 --> 00:41:09,550 ‫أنت! أنت غيّرته يا "راتشيل"!‬ 686 00:41:09,717 --> 00:41:11,218 ‫أنت غيّرت "بدناء الرأس".‬ 687 00:41:11,427 --> 00:41:13,220 ‫هذا كثير من التغيير!‬ 688 00:41:13,304 --> 00:41:16,140 ‫"روكو"، دعني أخبرك شيئاً.‬ 689 00:41:16,348 --> 00:41:18,350 ‫طبيعة التغيير...‬ 690 00:41:18,559 --> 00:41:21,395 ‫أعطني هذا يا سيد "غيمة" أو مهما كنت.‬ 691 00:41:21,729 --> 00:41:25,858 ‫"روكو"، لا يمكننا أن نعيش في الماضي،‬ ‫يمكننا أن نشعر بالامتنان تجاهه،‬ 692 00:41:26,442 --> 00:41:30,362 ‫لكنّ الحياة ليست دائمة وإن لم نتقبّل الجديد،‬ 693 00:41:30,446 --> 00:41:33,866 ‫فسيفوتنا الكثير من الأمور المهمة.‬ 694 00:41:34,909 --> 00:41:35,743 ‫لكن...‬ 695 00:41:43,042 --> 00:41:43,918 ‫حسناً.‬ 696 00:41:44,585 --> 00:41:45,878 ‫أظن أنه لا بأس بالتغيير.‬ 697 00:41:46,170 --> 00:41:47,963 ‫مرحى!‬ 698 00:41:48,088 --> 00:41:49,256 ‫مرحى!‬ 699 00:41:49,632 --> 00:41:51,926 ‫لنغن أغنية عن التغيير!‬ 700 00:41:52,051 --> 00:41:54,220 ‫لا يزال التغيير مريعاً!‬ 701 00:41:56,805 --> 00:41:58,349 ‫"(كونغلوم أو)، ما زلنا نمتلككم مجدداً"‬ 702 00:42:10,319 --> 00:42:12,196 ‫إنها تمطر مالاً.‬ 703 00:42:12,863 --> 00:42:16,033 ‫يمكنكم أخذ أرباح "كونغلوم أو" مجاناً.‬ 704 00:42:18,953 --> 00:42:21,705 ‫هذه نتيجة التكرار الرأسمالي!‬ 705 00:42:22,623 --> 00:42:24,250 ‫أليست كل هذه السرقة غير شرعية؟‬ 706 00:42:24,333 --> 00:42:27,044 ‫ماذا تعني؟ الجميع سعداء!‬ 707 00:42:27,378 --> 00:42:29,463 ‫نحب هذا البلد!‬ 708 00:42:29,797 --> 00:42:31,006 ‫إلى اللقاء!‬ 709 00:42:31,173 --> 00:42:32,383 ‫إلى اللقاء، "روكو"!‬ 710 00:42:32,466 --> 00:42:34,009 ‫"راتشيل"، كان هذا مذهلاً.‬ 711 00:42:34,218 --> 00:42:35,052 ‫شكراً.‬ 712 00:42:35,135 --> 00:42:37,054 ‫أستعودين إلى بيع مثلّجات "بدناء الرأس"؟‬ 713 00:42:37,388 --> 00:42:39,640 ‫لا، لديّ أشياء أكثر أهمية لفعلها.‬ 714 00:42:40,015 --> 00:42:44,812 ‫"إد"، هذا يشبهك نوعاً ما في الصباح.‬ 715 00:42:45,020 --> 00:42:48,816 ‫أشبه هذا التعليق.‬ 716 00:42:53,195 --> 00:42:54,238 ‫"إد".‬ 717 00:42:54,738 --> 00:42:55,823 ‫- الوداع!‬ ‫- بالتوفيق!‬ 718 00:42:58,242 --> 00:43:03,372 ‫حسناً، أنا صديقكم "فيشستيكس96"،‬ ‫في نهاية رحلتي.‬ 719 00:43:03,622 --> 00:43:07,209 ‫آمل أن أقابل‬ ‫المشتركين الأوفياء الـ5 ذات يوم.‬ 720 00:43:07,543 --> 00:43:08,377 ‫يمكنك ذلك.‬ 721 00:43:10,462 --> 00:43:11,714 ‫عائلتي!‬ 722 00:43:13,924 --> 00:43:16,302 ‫- أحبكم!‬ ‫- رائع!‬ 723 00:43:16,969 --> 00:43:21,390 ‫- أحبك يا جدّي.‬ ‫- ما زالت رائحتك كريهة.‬ 724 00:43:21,807 --> 00:43:25,269 ‫حسناً، يا لها من نهاية مشوّقة،‬ ‫لكن لنتكلّم إلى الشخص‬ 725 00:43:25,352 --> 00:43:26,562 ‫الذي حقّق كل هذا،‬ 726 00:43:27,187 --> 00:43:28,689 ‫"الرجل الضخم جداً".‬ 727 00:43:28,856 --> 00:43:34,236 ‫"ضخم"، كيف تشعر لأنك أرسلت الجميع‬ ‫في هذه الرحلة المذهلة عبر قواك الخارقة؟‬ 728 00:43:34,486 --> 00:43:36,155 ‫هذا واجبي.‬ 729 00:43:36,238 --> 00:43:39,116 ‫لكن عليّ أن أقول إنّ حلمتيّ متعبتان.‬ 730 00:43:39,283 --> 00:43:42,494 ‫هذا مفهوم، حسناً، إليكم الخبر.‬ 731 00:43:42,745 --> 00:43:46,415 ‫من بقايا "كونغلوم أو" في بلدة "أو تاون"،‬ ‫أنا "نوزي" أودّعكم.‬ 732 00:43:46,749 --> 00:43:48,917 ‫والآن، غرير زغب.‬ 733 00:43:49,460 --> 00:43:51,462 ‫"غرير زغب"‬ 734 00:43:53,714 --> 00:43:56,925 ‫"2001 مخاط على الجدار، 2001 مخاط‬ 735 00:43:57,217 --> 00:43:58,844 ‫اختر واحداً وانقره بعيداً‬ 736 00:43:58,927 --> 00:44:00,804 ‫2002 مخاط على الجدار‬ 737 00:44:00,888 --> 00:44:04,224 ‫"(كونغلوم أو)، لا نملك شيئاً"‬