1 00:00:29,915 --> 00:00:32,373 ‫هذا عالمي.‬ 2 00:00:32,835 --> 00:00:35,998 ‫قاس، وخشن، ومتجمد.‬ 3 00:00:36,463 --> 00:00:38,295 ‫ولا بدّ أن أعترف،‬ 4 00:00:38,423 --> 00:00:39,800 ‫إنه مذهل !‬ 5 00:00:39,883 --> 00:00:41,169 ‫إنه يحوي كل شيء.‬ 6 00:00:41,260 --> 00:00:44,628 ‫الجليد، والصخور، والجليد، والثلج، والجليد، ‫يحوي الكثير من الجليد.‬ 7 00:00:44,763 --> 00:00:45,924 ‫والكثير من وسائل الراحة الحديثة.‬ 8 00:00:46,014 --> 00:00:48,392 ‫وأفضل جزء هو أنّ الجميع سعداء.‬ 9 00:00:48,475 --> 00:00:52,093 ‫وهذا لأنّ عالمنا بُني على أساس من الحجارة.‬ 10 00:00:52,187 --> 00:00:53,973 ‫ليست تلك، بل هذه.‬ 11 00:00:54,189 --> 00:00:56,442 ‫فكما ترون، لدينا تلك القوانين ‫المنقوشة على الحجر.‬ 12 00:00:56,775 --> 00:00:59,153 ‫منقوشة على الحجر حرفياً !‬ 13 00:00:59,236 --> 00:01:02,194 ‫وتلك القوانين يفسرها وينفذها حارس الأحجار.‬ 14 00:01:02,281 --> 00:01:05,945 ‫الأحجار هنا لحمايتنا والحفاظ على سلامتنا.‬ 15 00:01:06,034 --> 00:01:08,287 ‫إنها تخبرنا تقريباً بكل ما علينا معرفته.‬ 16 00:01:08,370 --> 00:01:10,577 ‫أمور مهمة من قبيل كيف أنّ العالم نشأ‬ 17 00:01:10,664 --> 00:01:13,782 ‫عندما سقطنا جميعاً ‫من مؤخرة القطاس السماوي الأعظم‬ 18 00:01:15,127 --> 00:01:17,118 ‫وكيف أنّ عالمنا عبارة عن جزيرة‬ 19 00:01:17,212 --> 00:01:19,670 ‫تطفو على بحر من السحب اللانهائية،‬ 20 00:01:19,756 --> 00:01:22,965 ‫المستقرة على ظهور ‫حيوانات الماموث الجبلية العظيمة.‬ 21 00:01:23,093 --> 00:01:26,051 ‫وكيف أن علينا إطعام حيوانات الماموث ‫بالجليد، كي لا ترتفع درجة حرارتها‬ 22 00:01:26,138 --> 00:01:27,799 ‫لأنه إن حدث هذا، فستموت،‬ 23 00:01:27,890 --> 00:01:30,552 ‫وسنهوي جميعاً إلى العدم الكبير.‬ 24 00:01:30,642 --> 00:01:32,599 ‫لا يوجد شيء بالأسفل هنا !‬ 25 00:01:32,770 --> 00:01:34,181 ‫لكن حجري المفضل من بين الأحجار كلها‬ 26 00:01:34,271 --> 00:01:36,478 ‫هو الذي يقول إنّ الجرس يجب أن يُقرع‬ 27 00:01:36,565 --> 00:01:38,932 ‫لإيقاظ الحلزون الأكبر المتوهج‬ 28 00:01:39,026 --> 00:01:42,564 ‫كي يتسنى له الزحف عبر السماء ‫وجلب النور إلى القرية.‬ 29 00:01:43,280 --> 00:01:44,691 ‫أحب ذلك الحجر.‬ 30 00:01:44,907 --> 00:01:47,239 ‫لربما تكون هذه أهم الوظائف جميعاً.‬ 31 00:01:47,826 --> 00:01:51,444 ‫وكتفاخر متواضع، تلك وظيفة أبي.‬ 32 00:01:54,958 --> 00:01:57,336 ‫إنّه يؤديها بشغف، والتزام،‬ 33 00:01:57,920 --> 00:01:59,752 ‫وبمساعدة من مساعده القوي بدنياً...‬ 34 00:01:59,838 --> 00:02:02,250 ‫استيقظ يا (ميغو) ! حان وقت قرع الجرس.‬ 35 00:02:02,341 --> 00:02:03,331 ‫...أنا.‬ 36 00:02:03,425 --> 00:02:04,415 ‫أجل !‬ 37 00:02:04,676 --> 00:02:06,804 ‫أظن أن بوسعكم القول ‫إنني أتعلم كيفية استخدام الحبال‬ 38 00:02:07,554 --> 00:02:08,544 ‫والعجلة‬ 39 00:02:11,058 --> 00:02:12,093 ‫وذراع التدوير‬ 40 00:02:13,268 --> 00:02:16,306 ‫لأنه إن لم يقرع أبي الجرس، ‫سنبقى جميعاً في الظلام.‬ 41 00:02:16,396 --> 00:02:17,522 ‫أطلق !‬ 42 00:02:19,650 --> 00:02:21,015 ‫الأمر ليس سهلاً.‬ 43 00:02:21,151 --> 00:02:23,859 ‫إنه يتطلب مهارة، وأعصاباً فولاذية،‬ 44 00:02:24,279 --> 00:02:26,190 ‫ورأساً جيدة قوية بين كتفيك‬ 45 00:02:27,199 --> 00:02:29,486 ‫لأنه لا توجد حرفياً طريقة أخرى لقرع جرس.‬ 46 00:02:30,369 --> 00:02:31,359 ‫أجل.‬ 47 00:02:31,453 --> 00:02:33,535 ‫إنها تمنح والدي إحساساً عظيماً بالهدف.‬ 48 00:02:34,540 --> 00:02:36,907 ‫فكما قلت، إنها وظيفة مهمة،‬ 49 00:02:37,251 --> 00:02:39,083 ‫وظيفة ستكون يوماً ما وظيفتي.‬ 50 00:02:41,588 --> 00:02:42,578 ‫أحسنت يا أبي !‬ 51 00:02:42,881 --> 00:02:44,463 ‫ولا يسعني الانتظار حتى يأتي اليوم‬ 52 00:02:44,550 --> 00:02:46,757 ‫الذي أكون فيه أنا من يُوقظ القرية.‬ 53 00:02:46,844 --> 00:02:51,759 ‫"انظروا إلى الجميع هناك بالأسفل ‫كل غيلان الثلوج الذين أحبهم وأعرفهم‬ 54 00:02:52,015 --> 00:02:55,929 ‫وهم يستيقظون لرؤية هذا الصباح المذهل‬ 55 00:02:57,563 --> 00:03:02,308 ‫والابتسامة تعلو وجوههم جميعاً ‫وهو سبب آخر لكوني أحب هذا المكان‬ 56 00:03:02,776 --> 00:03:06,986 ‫لأنه مليء بالحياة دوماً ‫ولا يكون مملاً أبداً‬ 57 00:03:08,574 --> 00:03:10,485 ‫انظروا إلى كل ما حولنا‬ 58 00:03:10,576 --> 00:03:12,943 ‫كلها صخور وجليد وثلوج‬ 59 00:03:13,287 --> 00:03:15,119 ‫الجو بارد ومتجمد‬ 60 00:03:15,205 --> 00:03:17,242 ‫أجل، إنه رائع جداً، أعرف ذلك‬ 61 00:03:17,332 --> 00:03:20,541 ‫كما أنه يوم آخر‬ 62 00:03:20,627 --> 00:03:22,493 ‫مثل أي يوم غيره‬ 63 00:03:22,588 --> 00:03:24,829 ‫لا أريد أن أغيّر شيئاً‬ 64 00:03:24,923 --> 00:03:26,425 ‫ولا أي شيء‬ 65 00:03:26,508 --> 00:03:29,796 ‫لأنني أمتثل لما هو منقوش على الأحجار‬ 66 00:03:29,887 --> 00:03:32,128 ‫وأنا أبلي جيداً‬ 67 00:03:32,222 --> 00:03:35,965 ‫ما الذي قد يكون أفضل من هذا ؟ هكذا هو الحال‬ 68 00:03:36,059 --> 00:03:38,391 ‫وهو مثالي‬ 69 00:03:44,526 --> 00:03:49,646 ‫انظروا إلى الجميع يؤدون أدوارهم ‫وهم يؤدونها بسعادة‬ 70 00:03:50,199 --> 00:03:54,033 ‫وهي تمنحهم جميعاً إحساساً بوجود غاية أعظم‬ 71 00:03:54,411 --> 00:03:59,406 ‫هكذا أريد أن أكون ‫أريدهم جميعاً أن يفخروا بي‬ 72 00:03:59,750 --> 00:04:03,414 ‫أن أكون غول ثلوج موثوقاً في خدمتهم"‬ 73 00:04:03,670 --> 00:04:06,378 ‫أتعتقدون حقاً أن حيوانات الماموث ‫هي ما تحملنا ؟‬ 74 00:04:06,799 --> 00:04:08,335 ‫وما الذي يحمل حيوانات الماموث ؟‬ 75 00:04:08,509 --> 00:04:10,716 ‫مرحباً، حيوانات الماموث ‫هي ما تحملنا حتى الأسفل.‬ 76 00:04:10,928 --> 00:04:13,044 ‫لا تصغوا إليهما، إنهما يشككان بالأحجار.‬ 77 00:04:13,138 --> 00:04:14,469 ‫ونحن لا نفعل ذلك، اتفقنا ؟‬ 78 00:04:14,765 --> 00:04:19,134 ‫"إن كان ثمة سؤال يجعلك تحتار‬ 79 00:04:19,311 --> 00:04:23,179 ‫فاكتمه داخلك وتجاهله ‫إلى أن تنساه"‬ 80 00:04:23,398 --> 00:04:24,900 ‫ـ فهمتم ؟ ‫ـ أين (ميغو) ؟‬ 81 00:04:26,026 --> 00:04:27,767 ‫(ميغو)، لن تكون قارع الجرس أبداً...‬ 82 00:04:27,861 --> 00:04:28,896 ‫مهلاً، ماذا ؟‬ 83 00:04:28,987 --> 00:04:30,068 ‫...إن لم تتدرب.‬ 84 00:04:30,155 --> 00:04:31,657 ‫سيمنحك خوذتك الخاصة.‬ 85 00:04:32,199 --> 00:04:34,190 ‫أفسدت المفاجأة ! آسف يا أبي.‬ 86 00:04:34,368 --> 00:04:36,655 ‫خوذتي الخاصة ؟ ‫أتعني أنّ اليوم هو اليوم المنشود ؟‬ 87 00:04:36,829 --> 00:04:38,035 ‫تهانينا يا (ميغو).‬ 88 00:04:38,831 --> 00:04:40,196 ‫يوم مهم يا بني !‬ 89 00:04:40,374 --> 00:04:42,456 ‫يا جماعة، سيتسنى لي قرع الجرس بشكل تجريبي !‬ 90 00:04:44,586 --> 00:04:45,701 ‫"والآن نقول جميعاً‬ 91 00:04:45,796 --> 00:04:48,504 ‫إنه يوم آخر‬ 92 00:04:48,674 --> 00:04:50,381 ‫مثل غيره من الأيام‬ 93 00:04:50,467 --> 00:04:52,674 ‫ولا أريد أن أغيّر شيئاً‬ 94 00:04:52,886 --> 00:04:54,342 ‫ولا أي شيء‬ 95 00:04:54,430 --> 00:04:57,718 ‫لأننا نعيش على هذا النحو‬ 96 00:04:57,808 --> 00:05:00,015 ‫ونحن نبلي جيداً‬ 97 00:05:00,102 --> 00:05:02,264 ‫ما الذي قد يكون أفضل من هذا ؟‬ 98 00:05:02,521 --> 00:05:05,388 ‫هكذا هو الحال وهو مثالي‬ 99 00:05:05,482 --> 00:05:07,018 ‫فلتمض يا (ميغو)، امض‬ 100 00:05:07,651 --> 00:05:09,437 ‫فلتمض يا (ميغو)، امض‬ 101 00:05:09,903 --> 00:05:11,519 ‫فلتمض يا (ميغو)، امض‬ 102 00:05:11,613 --> 00:05:13,479 ‫قلت...‬ 103 00:05:13,574 --> 00:05:15,030 ‫إنه مثالي‬ 104 00:05:15,117 --> 00:05:16,733 ‫فلتمض يا (ميغو)، امض‬ 105 00:05:17,244 --> 00:05:19,030 ‫فلتمض يا (ميغو)، امض‬ 106 00:05:19,580 --> 00:05:21,321 ‫فلتمض يا (ميغو)، امض‬ 107 00:05:21,415 --> 00:05:23,122 ‫قلت...‬ 108 00:05:23,208 --> 00:05:25,745 ‫إنه مثالي"‬ 109 00:05:26,253 --> 00:05:27,584 ‫قرع الجرس التجريبي !‬ 110 00:05:27,671 --> 00:05:28,661 ‫قرع الجرس التجريبي !‬ 111 00:05:28,755 --> 00:05:30,541 ‫ـ قرع الجرس التجريبي ! ‫ـ قرع الجرس التجريبي !‬ 112 00:05:30,632 --> 00:05:32,339 ‫ـ قرع الجرس التجريبي ! ‫ـ قرع الجرس التجريبي !‬ 113 00:05:32,509 --> 00:05:34,125 ‫ـ قرع الجرس التجريبي ! ‫ـ قرع الجرس التجريبي !‬ 114 00:05:34,970 --> 00:05:36,586 ‫ـ هل أنت جاهز ؟ ‫ـ بل أكثر من جاهز !‬ 115 00:05:36,680 --> 00:05:38,182 ‫لا يسعني الانتظار ‫إلى أن تصبح هذه وظيفتي الفعلية !‬ 116 00:05:38,599 --> 00:05:42,388 ‫أجل، قريباً ستنضم إلى طابور طويل ‫من عظماء العائلة.‬ 117 00:05:42,561 --> 00:05:44,643 ‫العم (فلاتهيد)، والجد (سماشهيد)،‬ 118 00:05:44,730 --> 00:05:47,313 ‫والجد الأكبر (شيلفهيد)، ‫والعمة (كراشدهيد)، والعم (ماشبراين)،‬ 119 00:05:47,399 --> 00:05:49,515 ‫والعمة (بام بام)، و(ناندو) عديم الرقبة، ‫وقريبك (سكواتلي)،‬ 120 00:05:49,610 --> 00:05:52,193 ‫و(دوغ) ونظريته السخيفة بشأن استخدام مطرقة.‬ 121 00:05:52,488 --> 00:05:54,149 ‫لا نتحدث عنه.‬ 122 00:05:54,239 --> 00:05:55,274 ‫وأمك.‬ 123 00:05:55,699 --> 00:05:57,736 ‫ليتها كانت موجودة لتعلمك.‬ 124 00:05:58,118 --> 00:06:00,359 ‫ـ أنت تفعل هذا بشكل رائع يا أبي. ‫ـ شكراً يا بني.‬ 125 00:06:00,537 --> 00:06:02,619 ‫حسناً، أولاً، تحقق من اتجاه الرياح.‬ 126 00:06:02,706 --> 00:06:04,913 ‫لا يتطلب الأمر الكثير من الرياح ‫لتجعلك تنحرف عن مسارك.‬ 127 00:06:05,083 --> 00:06:06,164 ‫الرياح، تحققت منها.‬ 128 00:06:06,460 --> 00:06:08,576 ‫جيد، والآن، اضبط تصويبك.‬ 129 00:06:08,754 --> 00:06:10,870 ‫لن تنجح أبداً إن لم يكن تصويبك صحيحاً.‬ 130 00:06:10,964 --> 00:06:12,546 ‫التصويب، تحققت منه !‬ 131 00:06:12,633 --> 00:06:14,419 ‫عظيم ! والآن، هذا الأمر مهم.‬ 132 00:06:14,593 --> 00:06:18,587 ‫رغم معرفتك أن الأمر سيكون مؤلماً، ‫إلاّ أنّ عليك قرعه برأسك مباشرة.‬ 133 00:06:18,680 --> 00:06:21,297 ‫ـ هل الأمر مؤلم حقاً ؟ ‫ـ خلال أول عام أو عامين فحسب.‬ 134 00:06:22,267 --> 00:06:23,678 ‫أكنت حقاً في مثل طولي سابقاً ؟‬ 135 00:06:23,769 --> 00:06:25,351 ‫كلا، بل كنت أطول بكثير.‬ 136 00:06:25,437 --> 00:06:27,144 ‫استغرقني الأمر سنوات لأصل إلى هذا الطول.‬ 137 00:06:27,231 --> 00:06:28,972 ‫لم أفوت يوماً !‬ 138 00:06:29,149 --> 00:06:30,651 ‫ـ أجل ! ‫ـ رائع !‬ 139 00:06:30,734 --> 00:06:31,724 ‫ـ جاهز ؟ ‫ـ جاهز.‬ 140 00:06:31,819 --> 00:06:33,184 ‫قل الكلمة يا بني.‬ 141 00:06:34,113 --> 00:06:35,148 ‫أطلق !‬ 142 00:06:37,199 --> 00:06:39,031 ‫هل ذكرت أنك يجب أن تبقي قدميك مرفوعتين ؟‬ 143 00:06:39,118 --> 00:06:40,654 ‫ـ لا. ‫ـ عليك أن تبقي قدميك مرفوعتين.‬ 144 00:06:40,744 --> 00:06:41,859 ‫تحققت منهما.‬ 145 00:06:41,954 --> 00:06:43,661 ‫حسناً، أطلق !‬ 146 00:06:45,457 --> 00:06:46,538 ‫أطلق !‬ 147 00:06:48,127 --> 00:06:49,117 ‫أطلق !‬ 148 00:06:50,003 --> 00:06:51,789 ‫لم أر ذلك يحدث قط.‬ 149 00:06:52,339 --> 00:06:53,374 ‫أطلق !‬ 150 00:06:56,343 --> 00:06:58,050 ‫أحسنت يا (ميغو) !‬ 151 00:07:03,308 --> 00:07:04,685 ‫(ميتشي).‬ 152 00:07:06,395 --> 00:07:07,977 ‫(ميغو)، اضبط تصويبك !‬ 153 00:07:08,147 --> 00:07:09,603 ‫اضبط تصويبك !‬ 154 00:07:10,190 --> 00:07:11,476 ‫ـ يا للهول. ‫ـ يا للهول.‬ 155 00:07:18,740 --> 00:07:19,992 ‫خوذتي ! أين...‬ 156 00:07:40,971 --> 00:07:42,086 ‫ما هذه ؟‬ 157 00:07:46,018 --> 00:07:47,429 ‫مهلاً، مهلاً ! ماذا ؟‬ 158 00:07:55,110 --> 00:07:56,100 ‫ابتعد !‬ 159 00:07:58,781 --> 00:08:01,113 ‫توقف ! هذا ليس مضحكاً !‬ 160 00:09:02,052 --> 00:09:04,464 ‫انظر إلى قدمك الصغيرة ! ذو القدم الصغيرة.‬ 161 00:09:05,681 --> 00:09:08,924 ‫ذو القدم الصغيرة ! ‫يا إلهي، إنه ذو القدم الصغيرة !‬ 162 00:09:09,935 --> 00:09:11,642 ‫يا للهول ! لا، عد !‬ 163 00:09:16,650 --> 00:09:18,357 ‫يا للعجب !‬ 164 00:09:19,445 --> 00:09:22,654 ‫يا جماعة ! عليكم رؤية هذا ! ‫تعالوا إلى هنا ! تعالوا إلى هنا !‬ 165 00:09:25,367 --> 00:09:26,573 ‫يا جماعة !‬ 166 00:09:27,035 --> 00:09:28,901 ‫ـ اسمعوا، اسمعوا ! يا جماعة ! ‫ـ مرحباً يا (ميغو).‬ 167 00:09:28,996 --> 00:09:30,236 ‫ـ أخطأت إصابة الجرس. ‫ـ أعرف.‬ 168 00:09:30,330 --> 00:09:31,741 ‫ـ أخطأت إصابة الجرس يا (ميغو). ‫ـ أعرف.‬ 169 00:09:31,832 --> 00:09:33,539 ‫تعالوا إلى هنا، اقتربوا، حسناً.‬ 170 00:09:33,709 --> 00:09:37,293 ‫رأيت ذا قدم صغيرة !‬ 171 00:09:37,463 --> 00:09:38,498 ‫ـ ماذا ؟ ‫ـ ماذا ؟‬ 172 00:09:38,589 --> 00:09:39,579 ‫ـ ماذا ؟ ‫ـ ماذا ؟‬ 173 00:09:39,673 --> 00:09:40,663 ‫ـ ماذا ؟ ‫ـ ماذا ؟‬ 174 00:09:40,757 --> 00:09:41,462 ‫ـ ماذا ؟ ‫ـ ماذا ؟‬ 175 00:09:42,176 --> 00:09:43,166 ‫ماذا ؟‬ 176 00:09:44,595 --> 00:09:46,381 ‫تعالوا معي وشاهدوا بأنفسكم ! ‫لنذهب ! هيّا !‬ 177 00:09:46,472 --> 00:09:47,803 ‫لنذهب يا جماعة !‬ 178 00:09:52,644 --> 00:09:53,679 ‫إنه مجنون !‬ 179 00:09:54,897 --> 00:09:56,103 ‫أبي !‬ 180 00:10:16,376 --> 00:10:17,537 ‫أتى صوبي من السماء.‬ 181 00:10:17,628 --> 00:10:19,960 ‫كان أشبه بشيء طائر صلب لامع من نوع ما !‬ 182 00:10:20,047 --> 00:10:21,287 ‫وكان يصدر صوتاً أشبه بـ...‬ 183 00:10:22,508 --> 00:10:23,919 ‫ومن ثم عندها رفعني عالياً !‬ 184 00:10:24,009 --> 00:10:25,340 ‫انظروا، إنه هناك.‬ 185 00:10:29,598 --> 00:10:31,339 ‫لا ! لكن...‬ 186 00:10:33,352 --> 00:10:35,559 ‫لا ! لا ! لا ! لا !‬ 187 00:10:37,272 --> 00:10:39,388 ‫كان هنا !‬ 188 00:10:39,942 --> 00:10:42,104 ‫أقسم لكم ! هذا الشيء الطائر اللامع.‬ 189 00:10:42,194 --> 00:10:44,777 ‫هذا هو ما انطلق منه ذو القدم الصغيرة، ‫كان أشبه بـ...‬ 190 00:10:45,447 --> 00:10:48,360 ‫وبعدها حطّ عليه هذا الجلد السميك، ‫وأصدر صوتاً أشبه بـ...‬ 191 00:10:49,451 --> 00:10:52,864 ‫وبعدها رآني، وغنى أغرب أغنية جميلة سمعتها.‬ 192 00:10:52,955 --> 00:10:54,116 ‫كانت أشبه بـ...‬ 193 00:10:54,998 --> 00:10:56,614 ‫تقريباً، ولكنها أقرب شبهاً بـ...‬ 194 00:10:57,835 --> 00:10:59,325 ‫إنه على الأرجح لا يزال هنا في مكان ما.‬ 195 00:10:59,419 --> 00:11:00,545 ‫لنبحث عنه، هيّا يا جماعة !‬ 196 00:11:00,629 --> 00:11:01,664 ‫لا يزال هنا ؟‬ 197 00:11:01,755 --> 00:11:03,541 ‫ـ قد يكون في القرية ! ‫ـ قد يكون في منزلي !‬ 198 00:11:03,715 --> 00:11:05,001 ‫أحضروا الأطفال !‬ 199 00:11:05,843 --> 00:11:06,833 ‫(ميغو) فقد صوابه !‬ 200 00:11:06,927 --> 00:11:09,089 ‫ـ قال إنه رأى ذا قدم صغيرة ! ‫ـ أذلك ممكن ؟‬ 201 00:11:09,179 --> 00:11:10,169 ‫ها أنت ذي !‬ 202 00:11:10,431 --> 00:11:12,468 ‫ـ أهذا حقيقي ؟ ‫ـ مهلاً ! انتظروا ! يا جماعة !‬ 203 00:11:12,558 --> 00:11:15,220 ‫لم يبد مخيفاً إلى هذه الدرجة ! ‫كان لطيفاً نوعاً ما !‬ 204 00:11:17,604 --> 00:11:20,437 ‫أفسحوا الطريق لأبي يا جماعة !‬ 205 00:11:20,607 --> 00:11:22,564 ‫أعني، حارس الأحجار، آسف يا أبي.‬ 206 00:11:22,651 --> 00:11:24,813 ‫أعني، حارس الأحجار. ‫بحقك يا (ثورب)، لقد أفسدت الأمر.‬ 207 00:11:24,945 --> 00:11:26,936 ‫صباح الخير يا جماعة ! مرحباً، كيف حالك ؟‬ 208 00:11:27,114 --> 00:11:29,321 ‫ـ يا إلهي. ‫ـ أهذا بسبب إخفاق (ميغو) في إصابة الجرس ؟‬ 209 00:11:29,408 --> 00:11:31,274 ‫لقد رأى ذا قدم صغيرة يا حارس الأحجار !‬ 210 00:11:31,368 --> 00:11:33,484 ‫ـ قال إنه ربما لا يزال موجوداً هناك ! ‫ـ قال إنه سقط من السماء !‬ 211 00:11:33,579 --> 00:11:36,037 ‫اهدأ يا (غاري)، تعرف كي تنفعل.‬ 212 00:11:36,123 --> 00:11:37,659 ‫حسناً، سأحاول، لكنني خائف جداً فحسب.‬ 213 00:11:37,875 --> 00:11:42,039 ‫والآن، أعرف أن (ميغو) ‫أثار توتركم جميعاً بقصته الصغيرة،‬ 214 00:11:42,129 --> 00:11:45,292 ‫لكن لا شيء يستدعي الخوف لأنها ليست حقيقية.‬ 215 00:11:45,591 --> 00:11:47,298 ‫لكنني رأيت واحداً !‬ 216 00:11:47,968 --> 00:11:49,754 ‫ـ كلا، لم تره. ‫ـ بلى، رأيته.‬ 217 00:11:49,845 --> 00:11:51,756 ‫لا يمكن أن تكون قد رأيته لأنه غير موجود.‬ 218 00:11:51,847 --> 00:11:54,680 ‫أعرف، لأن الأحجار تقول ‫إنه لا وجود لما يُسمى بذي القدم الصغيرة.‬ 219 00:11:54,850 --> 00:11:57,182 ‫أجل، هنا، بكل وضوح.‬ 220 00:11:57,770 --> 00:12:01,013 ‫أعرف، لكنه كان واقفاً أمامي مباشرة !‬ 221 00:12:01,690 --> 00:12:04,603 ‫يا (ميغو) ! كيف تعرف أنه كان ذا قدم صغيرة ؟‬ 222 00:12:04,693 --> 00:12:07,025 ‫لأنه كان يمتلك قدماً صغيرة.‬ 223 00:12:08,238 --> 00:12:09,353 ‫أبي ؟‬ 224 00:12:09,740 --> 00:12:11,856 ‫أبي، من الواضح أنه رأى شيئاً.‬ 225 00:12:12,034 --> 00:12:14,275 ‫لا أنكر أنه رأى شيئاً.‬ 226 00:12:14,411 --> 00:12:19,156 ‫في الأغلب، انزلق، وصدم رأسه، ‫وأصابه الارتباك، ورأى قطاساً.‬ 227 00:12:20,125 --> 00:12:21,627 ‫حسناً، فهمت الأمر الآن.‬ 228 00:12:21,710 --> 00:12:24,623 ‫لأنّه إن كان (ميغو) ‫يقول إنّه رأى ذا قدم صغيرة،‬ 229 00:12:24,713 --> 00:12:26,579 ‫فهو إذن يقول إنّ الحجر مخطىء.‬ 230 00:12:28,133 --> 00:12:31,626 ‫أهذا ما تقوله يا (ميغو) ؟ إنّ الحجر مخطىء ؟‬ 231 00:12:31,720 --> 00:12:33,711 ‫كلا ! لا يقول ذلك !‬ 232 00:12:34,014 --> 00:12:36,346 ‫دعني أتحدث إليه، الأولاد، صحيح ؟‬ 233 00:12:36,683 --> 00:12:37,935 ‫ماذا تفعل يا (ميغو) ؟‬ 234 00:12:38,018 --> 00:12:40,680 ‫تعارض حارس الأحجار أمام القرية بأسرها ؟‬ 235 00:12:40,771 --> 00:12:43,012 ‫أبي، ما النصيحة التي تنصحني بها دوماً ؟‬ 236 00:12:43,190 --> 00:12:44,305 ‫"افعل ما تُؤمر به".‬ 237 00:12:44,399 --> 00:12:45,776 ‫ـ بل النصيحة الأخرى. ‫ـ "اندمج بين الآخرين".‬ 238 00:12:45,859 --> 00:12:46,849 ‫بل الأخرى.‬ 239 00:12:46,944 --> 00:12:48,480 ‫"اتبع ما تقوله الأحجار"، ‫"تصرف مثل الآخرين".‬ 240 00:12:48,570 --> 00:12:50,732 ‫"قم بواجبك"، ‫"لا تعارض حارس الأحجار أبداً".‬ 241 00:12:50,823 --> 00:12:51,984 ‫"كن مصيباً دوماً !"‬ 242 00:12:52,157 --> 00:12:55,115 ‫تلك النصيحة كانت عن إصابة الجرس ‫وليس معارضة الأحجار.‬ 243 00:12:55,202 --> 00:12:58,035 ‫لأنه إن كان الأمر معارضاً لما على الأحجار، ‫فلا يمكن أن يكون صحيحاً !‬ 244 00:12:58,122 --> 00:13:00,489 ‫لكن إن قلت إنني لم أر ذا قدم صغيرة،‬ 245 00:13:00,666 --> 00:13:01,952 ‫فعندها سأكون كاذباً.‬ 246 00:13:02,167 --> 00:13:03,248 ‫(ميغو)،‬ 247 00:13:03,502 --> 00:13:05,743 ‫اعتقدت أنك أردت أن تكون قارع الجرس التالي.‬ 248 00:13:05,838 --> 00:13:06,828 ‫أنا أريد ذلك.‬ 249 00:13:06,922 --> 00:13:09,038 ‫أما زلت إذن تصرّ على أنّ الحجر مخطىء ؟‬ 250 00:13:09,174 --> 00:13:14,385 ‫إن كان قول إنني رأيت ذا قدم صغيرة ‫يعني أنّ الحجر مخطىء، فأظن أنني كذلك.‬ 251 00:13:21,103 --> 00:13:22,969 ‫وا أسفاه يا (ميغو).‬ 252 00:13:23,647 --> 00:13:27,015 ‫يؤلمني قول ذلك، حقاً.‬ 253 00:13:27,317 --> 00:13:29,308 ‫لكنك لم تترك لي خياراً.‬ 254 00:13:31,196 --> 00:13:34,359 ‫عصيان الأحجار جريمة خطيرة.‬ 255 00:13:34,533 --> 00:13:37,696 ‫من اليوم فصاعداً، ستُنفى من القرية !‬ 256 00:13:38,745 --> 00:13:40,281 ‫ـ ماذا ؟ ‫ـ إلى أن تصبح مستعداً‬ 257 00:13:40,372 --> 00:13:41,874 ‫للوقوف أمامنا جميعاً‬ 258 00:13:41,957 --> 00:13:43,243 ‫وتخبرنا بالحقيقة.‬ 259 00:13:43,584 --> 00:13:45,621 ‫أنا أخبركم بالحقيقة.‬ 260 00:13:46,295 --> 00:13:48,627 ‫هذا كل ما هنالك يا جماعة، عودوا إلى العمل.‬ 261 00:13:48,964 --> 00:13:51,331 ‫لنجعله يوماً مثالياً آخر.‬ 262 00:13:52,926 --> 00:13:54,462 ‫يا حارس الأحجار، أرجوك.‬ 263 00:13:54,636 --> 00:13:55,797 ‫هذا ابني.‬ 264 00:13:56,054 --> 00:13:58,637 ‫أمهله بعض الوقت بمفرده ‫في الخارج ليفكر فحسب.‬ 265 00:13:58,724 --> 00:14:00,340 ‫سيعود إلى صوابه.‬ 266 00:14:12,654 --> 00:14:13,985 ‫ـ (سوز). ‫ـ مهلاً !‬ 267 00:14:14,656 --> 00:14:16,317 ‫أنت منفي، أتذكر ؟‬ 268 00:14:16,408 --> 00:14:18,240 ‫ـ تعرف ما يعنيه ذلك. ‫ـ أجل يا (ثورب).‬ 269 00:14:18,327 --> 00:14:19,909 ‫حقاً ؟ ماذا يعني ؟‬ 270 00:14:20,078 --> 00:14:21,409 ‫ـ (ثورب) ! ‫ـ أنا قادم !‬ 271 00:14:21,497 --> 00:14:22,703 ‫سنعود لمناقشة الموضوع لاحقاً.‬ 272 00:14:56,698 --> 00:15:00,316 ‫قلة من الكائنات من يمكنها النجاة ‫عبر بيئة (الهيمالايا) الباردة القاسية،‬ 273 00:15:00,494 --> 00:15:03,282 ‫لكن هذا المخلوق البارع يتحدى كل الصعاب.‬ 274 00:15:03,664 --> 00:15:05,780 ‫عنكبوت (الهيمالايا) القافز النادر !‬ 275 00:15:05,958 --> 00:15:08,996 ‫معنا هذا الأسبوع ‫في برنامج "(بيرسي باترسون) للحياة البرية" !‬ 276 00:15:09,086 --> 00:15:12,454 ‫هذا العنكبوت خفيف الحركة ‫يمكنه وضع ألف بيضة في المرة الواحدة‬ 277 00:15:12,840 --> 00:15:15,548 ‫ويمكنه القفز ‫حتى ارتفاع 15 متراً في الهواء !‬ 278 00:15:18,262 --> 00:15:21,095 ‫يتطلب الأمر بعض التحضير الذهني، ‫أنا واثق من ذلك.‬ 279 00:15:25,811 --> 00:15:27,597 ‫إنه يهاجمني ! يا للهول !‬ 280 00:15:27,938 --> 00:15:29,724 ‫السم ! إنه يتدفق إلى مخي !‬ 281 00:15:29,815 --> 00:15:31,055 ‫لا يمكنني الشعور بوجهي.‬ 282 00:15:31,233 --> 00:15:32,644 ‫واصل التصوير، واصل التصوير.‬ 283 00:15:33,610 --> 00:15:34,600 ‫أوقف التصوير !‬ 284 00:15:34,820 --> 00:15:37,357 ‫أنا أنصهر أمام عيونكم.‬ 285 00:15:37,448 --> 00:15:38,813 ‫ـ (بيرسي) ! ‫ـ وسنضيف بعض المؤثرات.‬ 286 00:15:38,907 --> 00:15:40,113 ‫انصهار، انصهار، انصهار.‬ 287 00:15:40,701 --> 00:15:42,157 ‫ـ (بيرسي) ! ‫ـ اقطعي هذا الجزء.‬ 288 00:15:42,244 --> 00:15:43,700 ‫سأغلق إحدى عينيّ.‬ 289 00:15:44,079 --> 00:15:46,116 ‫عيني !‬ 290 00:15:46,331 --> 00:15:48,117 ‫أوقف التصوير ! ما الذي تفعله ؟‬ 291 00:15:48,208 --> 00:15:49,369 ‫أنقذ برنامجنا.‬ 292 00:15:49,460 --> 00:15:52,077 ‫تعرضي لهجوم سيحظى بنسبة مشاهدة هائلة !‬ 293 00:15:52,212 --> 00:15:55,125 ‫برنامجنا تثقيفي وتنويري !‬ 294 00:15:55,215 --> 00:15:58,583 ‫برنامج يروّج لاحترام رفقائنا من المخلوقات ‫على هذا الكوكب.‬ 295 00:15:58,677 --> 00:16:00,918 ‫أعرف، لهذا السبب لا يشاهده أحد.‬ 296 00:16:01,013 --> 00:16:02,299 ‫لهذا السبب لا أشاهده.‬ 297 00:16:02,890 --> 00:16:05,723 ‫اسمعي يا (بريندا)، ‫ما لم يقفز عنكبوتنا، فالأمر ممل.‬ 298 00:16:06,101 --> 00:16:07,432 ‫لقد قفز !‬ 299 00:16:10,814 --> 00:16:12,805 ‫والآن، هذا كان مشوقاً، هل صورنا ذلك ؟‬ 300 00:16:13,025 --> 00:16:15,608 ‫كلا، بالطبع لا، حسناً، سأذهب إلى هناك فحسب‬ 301 00:16:15,694 --> 00:16:17,526 ‫وأجري لقاء مع قطعة لحاء، حسناً ؟‬ 302 00:16:18,071 --> 00:16:19,152 ‫ـ غول ثلوج. ‫ـ ماذا ؟‬ 303 00:16:19,239 --> 00:16:21,321 ‫تحطمت الطائرة في الثلج.‬ 304 00:16:21,408 --> 00:16:23,319 ‫أسنان، ومخالب، هائلة !‬ 305 00:16:23,410 --> 00:16:26,368 ‫رأيت غول ثلوج !‬ 306 00:16:29,625 --> 00:16:30,865 ‫تقول غول ثلوج ؟‬ 307 00:16:31,084 --> 00:16:34,327 ‫دعني أشتري لك شراباً، ‫ويمكنك أن تخبرني بكل التفاصيل.‬ 308 00:16:34,421 --> 00:16:36,913 ‫ـ أنت تصدقني، صحيح ؟ ‫ـ بالطبع أنا أصدقك !‬ 309 00:16:37,007 --> 00:16:39,669 ‫حقاً ؟ يمكنك الثقة بي، أنا أقود طائرات !‬ 310 00:16:45,599 --> 00:16:48,011 ‫(ميغو).‬ 311 00:16:48,310 --> 00:16:50,677 ‫ـ من هناك ؟ ‫ـ (ميغو).‬ 312 00:16:50,771 --> 00:16:51,977 ‫مرحباً ؟‬ 313 00:16:53,023 --> 00:16:54,730 ‫ذو القدم الصغيرة ؟ أهذا أنت ؟‬ 314 00:16:57,236 --> 00:16:59,944 ‫ربما أنت تفقد صوابك، ‫لا عجب أن أحداً لم يصدقك.‬ 315 00:17:00,864 --> 00:17:02,025 ‫نحن نصدقك.‬ 316 00:17:02,116 --> 00:17:03,231 ‫مرحباً.‬ 317 00:17:03,992 --> 00:17:05,448 ‫(ميغو).‬ 318 00:17:05,536 --> 00:17:06,867 ‫ـ (فليم) ! ‫ـ ماذا ؟‬ 319 00:17:07,538 --> 00:17:08,528 ‫إنه أنتم يا رفاق.‬ 320 00:17:08,622 --> 00:17:11,535 ‫أهو شعوري وحدي، ‫أم أنه يبدو محبطاً أنه نحن ؟‬ 321 00:17:11,625 --> 00:17:12,956 ‫أتريد برهاناً على أنك رأيت ما رأيته ؟‬ 322 00:17:13,043 --> 00:17:14,750 ‫ـ أجل. ‫ـ لدينا البرهان.‬ 323 00:17:14,837 --> 00:17:16,419 ‫إذن، تصدقون أنني رأيت...‬ 324 00:17:17,005 --> 00:17:18,086 ‫ذا قدم...‬ 325 00:17:18,757 --> 00:17:20,043 ‫ـ إنهم يصغون إلينا. ‫ـ من ؟‬ 326 00:17:20,134 --> 00:17:21,750 ‫آذان القمع.‬ 327 00:17:21,927 --> 00:17:23,213 ‫أجل.‬ 328 00:17:23,720 --> 00:17:25,552 ‫من هنا، بشكل متخف.‬ 329 00:17:29,601 --> 00:17:32,184 ‫أيمكن لهذا اليوم أن يزداد غرابة ؟‬ 330 00:17:32,980 --> 00:17:34,186 ‫أهذا أقرب من اللازم ؟‬ 331 00:17:34,940 --> 00:17:36,351 ‫أتعرف من تكون الآن ؟‬ 332 00:17:36,442 --> 00:17:37,648 ‫واحد منا.‬ 333 00:17:38,068 --> 00:17:39,149 ‫مهلاً، انتظرا !‬ 334 00:17:39,236 --> 00:17:43,070 ‫واحد منا ! واحد منا !‬ 335 00:17:43,699 --> 00:17:46,532 ‫والآن، لا تخبر (غوانغي) أنني قلت هذا، ‫لكنه مصاب بجنون الريبة بعض الشيء.‬ 336 00:17:46,618 --> 00:17:47,779 ‫(فليم)، هل تتحدث عني ؟‬ 337 00:17:47,870 --> 00:17:49,201 ‫أترى ما أعنيه ؟‬ 338 00:17:49,496 --> 00:17:51,157 ‫(كولكا) تتحدث إلى الصخور ‫وكأن بوسعها سماعها.‬ 339 00:17:51,248 --> 00:17:52,238 ‫(فليم) !‬ 340 00:17:52,332 --> 00:17:55,461 ‫قيل لي إنني مزعج، ومتعب، ومصدر ألم حقيقي،‬ 341 00:17:55,544 --> 00:17:57,706 ‫لكن من ينصت إلى كلام أمه، صحيح ؟‬ 342 00:17:59,756 --> 00:18:01,008 ‫إلى أين تأخذونني ؟‬ 343 00:18:01,091 --> 00:18:03,002 ‫قائدتنا طلبت أن نجتمع.‬ 344 00:18:03,093 --> 00:18:04,834 ‫مهلاً، ألديكم قائدة ؟ من ؟‬ 345 00:18:04,970 --> 00:18:06,051 ‫سترى.‬ 346 00:18:11,727 --> 00:18:13,058 ‫رباه.‬ 347 00:18:21,487 --> 00:18:22,477 ‫لقد وصل.‬ 348 00:18:26,825 --> 00:18:28,611 ‫ـ (ميتشي) ؟ ‫ـ أهلاً !‬ 349 00:18:28,702 --> 00:18:29,942 ‫أنا سعيدة حقاً أنك هنا.‬ 350 00:18:30,913 --> 00:18:31,903 ‫ماذا ؟‬ 351 00:18:32,122 --> 00:18:34,454 ‫ما هذا المكان بالضبط ؟‬ 352 00:18:34,541 --> 00:18:37,624 ‫المقر السري لجمعية "إس إي إس".‬ 353 00:18:38,003 --> 00:18:39,038 ‫"إيسياس" ؟‬ 354 00:18:39,129 --> 00:18:41,962 ‫كلا، كلا، إنها 3 حروف، تُنطق "إس إي إس".‬ 355 00:18:42,174 --> 00:18:44,506 ‫إنها اختصار لجملة ‫"ذو القدم الصغيرة موجود أيها المغفلون !"‬ 356 00:18:44,593 --> 00:18:47,585 ‫(فليم)، إنها اختصار ‫لـ"جمعية أدلة وجود ذي القدم الصغيرة".‬ 357 00:18:47,763 --> 00:18:49,845 ‫تسميتي مثيرة أكثر، ولكن...‬ 358 00:18:49,932 --> 00:18:51,889 ‫مهلاً، أأنتم أشبه بناد لذي القدم الصغيرة ؟‬ 359 00:18:52,351 --> 00:18:54,092 ‫ولحظة، أنت القائدة ؟‬ 360 00:18:54,561 --> 00:18:56,177 ‫لكنك ابنة حارس الأحجار.‬ 361 00:18:56,271 --> 00:18:57,306 ‫اسمع، أحب والدي،‬ 362 00:18:57,397 --> 00:19:00,230 ‫لكنه ليس بالضبط ‫من قد تدعوه "منفتح على الأفكار الجديدة".‬ 363 00:19:00,317 --> 00:19:02,729 ‫لأن الأسئلة تقود إلى المعرفة.‬ 364 00:19:02,820 --> 00:19:04,652 ‫والمعرفة قوّة.‬ 365 00:19:04,738 --> 00:19:07,230 ‫إذن، أنتم لا تؤمنون ‫بوجود ذي القدم الصغيرة فحسب،‬ 366 00:19:07,324 --> 00:19:09,110 ‫بل كنتم تبحثون عن أحدهم.‬ 367 00:19:09,201 --> 00:19:11,033 ‫أجل، أترى كل العلامات ؟‬ 368 00:19:11,120 --> 00:19:14,408 ‫بحثنا عبر الجبل بأكمله لسنوات ‫محاولين إيجاد أحدهم.‬ 369 00:19:14,498 --> 00:19:15,704 ‫لمَ تبحثون عن علامات ؟‬ 370 00:19:15,874 --> 00:19:18,707 ‫لا نبحث عن علامات، ‫بل نبحث عن ذي القدم الصغيرة.‬ 371 00:19:18,794 --> 00:19:20,080 ‫وأنت رأيت أحدهم.‬ 372 00:19:20,170 --> 00:19:21,752 ‫لكن لا يمكنني إثبات الأمر.‬ 373 00:19:21,839 --> 00:19:23,500 ‫هنا يأتي دورنا.‬ 374 00:19:23,674 --> 00:19:25,665 ‫أره الأدلة يا (غوانغي).‬ 375 00:19:26,844 --> 00:19:27,959 ‫إليك برهانك.‬ 376 00:19:31,682 --> 00:19:33,673 ‫الغرض الأول، جلد ذي القدم الصغيرة.‬ 377 00:19:33,809 --> 00:19:36,096 ‫تشير الأدلة إلى أنه يبدل جلده سنوياً.‬ 378 00:19:36,186 --> 00:19:39,895 ‫الغرض الثاني، قرن ذي القدم الصغيرة، ‫نعتقد أنه يملك قرناً واحداً فقط.‬ 379 00:19:40,357 --> 00:19:42,769 ‫ثم توجد هذه.‬ 380 00:19:43,277 --> 00:19:45,689 ‫لفيفة الحكمة الخفية.‬ 381 00:19:45,904 --> 00:19:49,067 ‫تخيل فحسب ‫كمية الأشياء المذهلة التي دونوها هنا.‬ 382 00:19:49,241 --> 00:19:50,823 ‫مجرد هراء إن كنت تريد رأيي.‬ 383 00:19:50,951 --> 00:19:52,908 ‫هذا لا يثبت شيئاً !‬ 384 00:19:53,036 --> 00:19:54,288 ‫أره الغرض الأخير.‬ 385 00:19:54,371 --> 00:19:57,739 ‫إنها أول قطعة عثرت عليها على الإطلاق. ‫إنها الشيء الذي بدأ كل هذا.‬ 386 00:19:58,625 --> 00:20:00,207 ‫كان ذلك محفزاً، لقد تذكر شيئاً !‬ 387 00:20:02,212 --> 00:20:04,294 ‫انظر إلى قدمك الصغيرة.‬ 388 00:20:04,465 --> 00:20:06,081 ‫ـ لقد رأيت أحدهم فعلاً ! ‫ـ أين ذهب ؟‬ 389 00:20:06,175 --> 00:20:07,210 ‫ـ لا أدري ! ‫ـ فكّر !‬ 390 00:20:07,301 --> 00:20:08,462 ‫ـ تواصل مع ذاكرتك ! ‫ـ اصفعوه !‬ 391 00:20:08,552 --> 00:20:11,340 ‫كلا ! طار بعيداً مع الرياح، عبر السحب !‬ 392 00:20:11,597 --> 00:20:13,679 ‫بأي اتجاه ؟ لأعلى ؟ أم جانباً ؟ أين ؟‬ 393 00:20:15,517 --> 00:20:16,598 ‫لأسفل !‬ 394 00:20:16,685 --> 00:20:18,392 ‫أقلت لأسفل ؟‬ 395 00:20:18,479 --> 00:20:19,719 ‫ـ اصفعوه ! ‫ـ (فليم) !‬ 396 00:20:19,813 --> 00:20:21,349 ‫لأسفل ! بالطبع !‬ 397 00:20:21,523 --> 00:20:24,060 ‫أتعرف، لطالما اعتقدت أنه من الغريب ‫أن يوجد جبل يطفو‬ 398 00:20:24,151 --> 00:20:27,234 ‫بينما توجد كما هو واضح ‫قوّة خفية تجذبنا لأسفل‬ 399 00:20:27,321 --> 00:20:29,813 ‫وتمنع كل ما حولنا من الانجراف نحو السماء.‬ 400 00:20:31,325 --> 00:20:32,736 ‫بالطبع هذه مجرد نظرية.‬ 401 00:20:32,910 --> 00:20:35,322 ‫لكن لهذا السبب لم نجد أحدهم بالأعلى هنا.‬ 402 00:20:35,704 --> 00:20:38,196 ‫لأنهم بالأسفل هنا،‬ 403 00:20:38,332 --> 00:20:40,369 ‫أسفل السحب.‬ 404 00:20:40,793 --> 00:20:44,036 ‫وإن كنت تريد برهاناً على وجودهم، ‫فهذا هو المكان الذي علينا الذهاب إليه.‬ 405 00:20:44,588 --> 00:20:47,205 ‫إلى العدم ؟‬ 406 00:20:49,301 --> 00:20:50,507 ‫أنتم مجانين.‬ 407 00:20:50,636 --> 00:20:51,751 ‫لا تدعني بالمجنون.‬ 408 00:20:51,845 --> 00:20:53,301 ‫أجل، لا تدع شخصاً مجنوناً بالمجنون.‬ 409 00:20:53,388 --> 00:20:54,799 ‫أتودّون معرفة لمَ يُسمى بالعدم ؟‬ 410 00:20:54,890 --> 00:20:56,676 ‫لأنه لا يوجد شيء بالأسفل هناك !‬ 411 00:20:56,767 --> 00:20:58,007 ‫لمَ تصدق ذلك ؟‬ 412 00:20:58,102 --> 00:20:59,558 ‫لأنه منقوش على الأحجار.‬ 413 00:20:59,645 --> 00:21:01,727 ‫وكذلك النقش الذي يقول ‫إنه لا يوجد ذو قدم صغيرة.‬ 414 00:21:01,814 --> 00:21:02,895 ‫ورغم ذلك فقد رأيت أحدهم.‬ 415 00:21:02,981 --> 00:21:05,473 ‫أجل، لمَ يوجد حجر ‫يقول إن شيئاً ما غير موجود ؟‬ 416 00:21:05,567 --> 00:21:07,478 ‫ألاّ يثبت ذلك أنه موجود فعلاً فحسب ؟‬ 417 00:21:07,569 --> 00:21:10,732 ‫وإن كان أحد الأحجار خطأ، ‫فإن الأخرى قد تكون كذلك أيضاً.‬ 418 00:21:10,989 --> 00:21:14,323 ‫ماذا ؟ الأحجار الأخرى ؟ ‫كم حجراً آخر تظنون أنها خطأ ؟‬ 419 00:21:14,409 --> 00:21:15,570 ‫الرداء بأكمله.‬ 420 00:21:16,829 --> 00:21:19,241 ‫أتعرفون أمراً ؟ ‫هذا الأمر برمته جنوني، سأغادر.‬ 421 00:21:19,915 --> 00:21:20,905 ‫(ميغو)، انتظر.‬ 422 00:21:20,999 --> 00:21:23,127 ‫أريد فحسب أن أثبت أنني رأيت ذا قدم صغيرة‬ 423 00:21:23,210 --> 00:21:24,496 ‫كي أعود إلى القرية.‬ 424 00:21:24,586 --> 00:21:26,327 ‫لكنكم، تريدون ماذا،‬ 425 00:21:26,421 --> 00:21:28,503 ‫تحطيم كل ما بُني عليه عالمنا ؟‬ 426 00:21:28,590 --> 00:21:31,628 ‫الأمر لا يتعلق ‫بمجرد تحطيم الأفكار القديمة.‬ 427 00:21:31,844 --> 00:21:33,801 ‫بل هو يتعلق بإيجاد أفكار جديدة.‬ 428 00:21:35,055 --> 00:21:36,170 ‫أتعرف أمراً ؟ تعال معي.‬ 429 00:21:44,398 --> 00:21:48,642 ‫"انظر حولك ‫وشاهد العالم الذي نظن أننا نعرفه‬ 430 00:21:48,735 --> 00:21:53,275 ‫ومن ثم ألق نظرة عن كثب‬ 431 00:21:53,532 --> 00:21:58,026 ‫يوجد في الحياة أكثر مما تراه العين ‫جمال تنظر إليه‬ 432 00:21:58,120 --> 00:22:03,490 ‫إنه أكبر مما نعرف‬ 433 00:22:05,252 --> 00:22:08,836 ‫وقد بدأ يتكشف للتو فحسب‬ 434 00:22:09,798 --> 00:22:12,130 ‫لذا دع كل شيء ينكشف‬ 435 00:22:12,301 --> 00:22:16,841 ‫أبعد من كل الأسباب التي في عقلك‬ 436 00:22:17,014 --> 00:22:21,429 ‫يوجد عالم غامض ينتظرك أن تجده‬ 437 00:22:21,685 --> 00:22:26,179 ‫كل تلك الأسئلة التي لطالما كانت لدينا‬ 438 00:22:26,398 --> 00:22:30,733 ‫كل ما في الأمر أننا فضوليون ‫ولا يوجد عيب في ذلك‬ 439 00:22:30,944 --> 00:22:35,484 ‫لذا فتش في كل زاوية‬ 440 00:22:35,574 --> 00:22:39,863 ‫وابحث عبر كل جزء من السماء‬ 441 00:22:40,078 --> 00:22:45,323 ‫لأن حياة مليئة بالعجائب‬ 442 00:22:45,918 --> 00:22:48,376 ‫هي حياة رائعة‬ 443 00:23:01,141 --> 00:23:05,556 ‫ابحث تحت ما هو ظاهر على السطح ‫واعثر على الدرس الذي يجب تعلمه‬ 444 00:23:05,938 --> 00:23:10,182 ‫ثم ابحث أعمق‬ 445 00:23:10,651 --> 00:23:15,145 ‫غذّ حدسك ‫ولا تترك حجراً من دون أن تبحث تحته‬ 446 00:23:15,322 --> 00:23:20,692 ‫اسع لمعرفة الحقيقة‬ 447 00:23:22,287 --> 00:23:25,621 ‫أصغ إليها عندما تناديك‬ 448 00:23:26,792 --> 00:23:28,749 ‫تعرف أنها تناديك‬ 449 00:23:29,169 --> 00:23:33,834 ‫أبعد من كل الأسباب التي في عقلك‬ 450 00:23:34,007 --> 00:23:38,376 ‫يوجد عالم غامض ينتظرك أن تجده‬ 451 00:23:38,554 --> 00:23:43,094 ‫كل تلك الأسئلة التي لطالما كانت لدينا‬ 452 00:23:43,308 --> 00:23:47,723 ‫كل ما في الأمر أننا فضوليون ‫ولا يوجد عيب في ذلك‬ 453 00:23:47,813 --> 00:23:52,398 ‫لذا فتش في كل زاوية‬ 454 00:23:52,651 --> 00:23:56,986 ‫وابحث عبر كل جزء من السماء‬ 455 00:23:57,072 --> 00:24:02,488 ‫لأن حياة مليئة بالعجائب‬ 456 00:24:02,828 --> 00:24:05,365 ‫هي حياة رائعة‬ 457 00:24:12,212 --> 00:24:14,874 ‫حياة رائعة‬ 458 00:24:16,925 --> 00:24:20,338 ‫حياة رائعة‬ 459 00:24:21,555 --> 00:24:24,547 ‫حياة رائعة"‬ 460 00:24:27,019 --> 00:24:30,432 ‫بالأسفل يا (ميغو)، يوجد عالم ينتظرنا.‬ 461 00:24:31,523 --> 00:24:33,355 ‫حسناً، سأذهب.‬ 462 00:24:33,525 --> 00:24:35,562 ‫ـ حقاً ؟ ‫ـ ألديكم خطة ؟‬ 463 00:24:35,652 --> 00:24:37,188 ‫بالطبع لدينا خطة.‬ 464 00:24:37,738 --> 00:24:39,445 ‫أعتقد أن الخطة ربما تحتاج إلى تخطيط أكثر.‬ 465 00:24:39,990 --> 00:24:41,606 ‫سرتني معرفتك !‬ 466 00:24:41,700 --> 00:24:44,283 ‫أريد إعادة ضبط الحزام، إنه ضيق بعض الشيء.‬ 467 00:24:44,369 --> 00:24:46,406 ‫ـ يجب أن يكون هذا الحبل كافياً. ‫ـ يجب ؟‬ 468 00:24:46,497 --> 00:24:48,329 ‫لا نعرف بالضبط كم يبعد القاع.‬ 469 00:24:48,415 --> 00:24:49,951 ‫كما أنه كل الحبل الذي لدينا.‬ 470 00:24:50,209 --> 00:24:52,246 ‫حسناً، إن كنا سنقوم بهذا، ‫فعلينا القيام به بسرعة.‬ 471 00:24:52,336 --> 00:24:53,451 ‫أخبره بالخطة يا (غوانغي).‬ 472 00:24:53,545 --> 00:24:54,660 ‫ـ يا إلهي. ‫ـ أصغ إليّ.‬ 473 00:24:54,755 --> 00:24:56,962 ‫اجذب الحبل مرة واحدة للنزول لأسفل، ‫ومرتين إن أردت أن تبقى في مكانك،‬ 474 00:24:57,049 --> 00:24:58,335 ‫و3 مرات للصعود.‬ 475 00:24:58,467 --> 00:25:00,253 ‫أما إن جذبته 4 مرات ‫فهذا يعني أنك وصلت إلى القاع‬ 476 00:25:00,344 --> 00:25:02,335 ‫ـ وأن المكان آمن لنا كي ننزل. ‫ـ مهلاً، ماذا كانت الثانية ؟‬ 477 00:25:02,554 --> 00:25:03,885 ‫اسمع، الأمر لا يهم حقاً.‬ 478 00:25:05,140 --> 00:25:07,802 ‫كلمة الأمان هي "مخلوق غامض".‬ 479 00:25:08,018 --> 00:25:09,725 ‫هذه عبارة أكثر منها كلمة، حقاً.‬ 480 00:25:09,812 --> 00:25:12,224 ‫إن صحت بها، سننهي المهمة ونعيدك للأعلى.‬ 481 00:25:12,314 --> 00:25:15,022 ‫ما رأيك بكلمة "النجدة" ؟ ‫سأصرخ قائلاً، "النجدة" ! قصيرة ومناسبة.‬ 482 00:25:15,192 --> 00:25:16,523 ‫ستبلي جيداً.‬ 483 00:25:16,610 --> 00:25:18,271 ‫حقاً ؟ أتعتقدين ذلك فعلاً ؟‬ 484 00:25:18,362 --> 00:25:19,352 ‫لنقم بهذا !‬ 485 00:25:23,700 --> 00:25:24,690 ‫(ميغو) !‬ 486 00:25:24,910 --> 00:25:27,072 ‫إن مت، ‫أيمكنني الحصول على كل ممتلكاتك الدنيوية ؟‬ 487 00:25:27,162 --> 00:25:29,244 ‫ـ (فليم) ! ‫ـ صحيح، آسف، عندما تموت.‬ 488 00:25:31,333 --> 00:25:32,573 ‫ماذا ترى ؟‬ 489 00:25:32,835 --> 00:25:35,953 ‫حتى الآن لا أرى سوى السحب، والمزيد منها.‬ 490 00:25:36,421 --> 00:25:37,707 ‫مهلاً، ما هذا ؟‬ 491 00:25:37,798 --> 00:25:40,335 ‫ـ يا للهول ! ‫ـ آسف، كانت تلك يدي فحسب.‬ 492 00:25:40,759 --> 00:25:43,467 ‫ـ حسناً. ‫ـ ما زلت أرى سحباً، والمزيد منها.‬ 493 00:25:43,554 --> 00:25:45,090 ‫عجباً، يوجد الكثير من السحب.‬ 494 00:25:45,180 --> 00:25:46,966 ‫ـ (ميتشي)، هل أنت بالخارج هنا ؟ ‫ـ (ثورب) !‬ 495 00:25:47,224 --> 00:25:49,056 ‫ـ يا للهول. ‫ـ يا للهول ؟ لمَ تقول ذلك ؟‬ 496 00:25:49,977 --> 00:25:51,809 ‫يا للهول، مخلوق غامض !‬ 497 00:25:52,020 --> 00:25:53,761 ‫ما الذي تفعلونه يا غريبي الأطوار هنا ؟‬ 498 00:25:53,856 --> 00:25:55,438 ‫مخلوق غامض !‬ 499 00:25:56,024 --> 00:25:57,059 ‫ما هذا ؟‬ 500 00:25:57,151 --> 00:25:58,892 ‫إنها الرياح !‬ 501 00:25:59,319 --> 00:26:01,401 ‫أجل، إنها تصدر أصواتاً غريبة بالخارج هنا.‬ 502 00:26:02,656 --> 00:26:04,192 ‫مخلوق غامض !‬ 503 00:26:10,497 --> 00:26:12,158 ‫توقفوا، جميعكم تتصرفون بشكل غريب.‬ 504 00:26:12,249 --> 00:26:15,412 ‫لا أحب الغرابة، الغرابة غريبة، مفهوم ؟‬ 505 00:26:18,464 --> 00:26:21,707 ‫ظننت أنني سمعت ‫صوت (ميغو) المزعج عالي النبرة، أين هو ؟‬ 506 00:26:21,800 --> 00:26:23,256 ‫ـ يتدلى عبر-- ‫ـ بصراحة،‬ 507 00:26:23,343 --> 00:26:25,835 ‫ليس لدينا فكرة عن مكانه.‬ 508 00:26:25,929 --> 00:26:27,260 ‫كم جذبة كانت للصعود ؟‬ 509 00:26:27,347 --> 00:26:28,883 ‫كم جذبة ؟‬ 510 00:26:29,099 --> 00:26:31,477 ‫ثمة خطب ما هنا، دعوني أفكر في هذا.‬ 511 00:26:35,564 --> 00:26:36,895 ‫شيء ما غير منطقي.‬ 512 00:26:37,107 --> 00:26:38,939 ‫أجل، لست بارعاً في الحساب.‬ 513 00:26:39,151 --> 00:26:40,312 ‫ستأتون معي.‬ 514 00:26:42,571 --> 00:26:43,606 ‫يا للهول !‬ 515 00:26:44,239 --> 00:26:46,025 ‫الحبل غير كاف قطعاً !‬ 516 00:27:12,851 --> 00:27:13,966 ‫يا رفاق ؟‬ 517 00:27:15,145 --> 00:27:16,522 ‫يا رفاق ؟‬ 518 00:27:17,940 --> 00:27:19,226 ‫يا إلهي.‬ 519 00:27:30,911 --> 00:27:33,653 ‫هذا ليس عدماً !‬ 520 00:27:34,248 --> 00:27:36,910 ‫هذا قطعاً شيء ما.‬ 521 00:27:44,299 --> 00:27:46,040 ‫يا إلهي ! انظر إلى نفسك !‬ 522 00:27:46,385 --> 00:27:47,671 ‫مرحباً أيها الصغير !‬ 523 00:27:50,347 --> 00:27:51,508 ‫يا للهول ! لا !‬ 524 00:27:53,642 --> 00:27:55,224 ‫هذا قاس فحسب !‬ 525 00:27:55,310 --> 00:27:57,802 ‫سألقنك درساً، خذ هذه !‬ 526 00:28:00,399 --> 00:28:01,434 ‫أجل !‬ 527 00:28:01,525 --> 00:28:03,812 ‫اهرب أيها الصغير ! اهرب ! كن حراً !‬ 528 00:28:05,654 --> 00:28:07,236 ‫الشيء الطائر اللامع !‬ 529 00:28:24,465 --> 00:28:25,500 ‫ذو قدم صغيرة.‬ 530 00:28:31,305 --> 00:28:33,592 ‫لا، لا، لا !‬ 531 00:29:09,927 --> 00:29:11,713 ‫لا ! صخرة !‬ 532 00:29:23,440 --> 00:29:25,101 ‫لا، لا، لا، لا.‬ 533 00:30:35,179 --> 00:30:36,590 ‫"(ياك شاك) ‫نزل الرحالة"‬ 534 00:30:36,680 --> 00:30:37,761 ‫"مفتوح ‫تدليك مجاني ـ مفتوح"‬ 535 00:30:37,848 --> 00:30:39,259 ‫حسناً، لحظة.‬ 536 00:30:39,349 --> 00:30:42,387 ‫تريد إجراء مقابلة مع رجل ‫يقول إنه رأى غول ثلوج ؟‬ 537 00:30:42,478 --> 00:30:43,764 ‫وأنت تصدقه فعلاً ؟‬ 538 00:30:43,854 --> 00:30:45,970 ‫بالطبع لا، لكنه جيد لبرامج التلفاز.‬ 539 00:30:46,064 --> 00:30:48,681 ‫هذا الرجل مصاب بداء المرتفعات، ‫إنه يحتاج إلى مساعدة !‬ 540 00:30:48,776 --> 00:30:50,767 ‫ـ بعدما يساعدنا. ‫ـ ماذا ؟‬ 541 00:30:50,861 --> 00:30:53,319 ‫(بريندا)، أتعرفين بما تشتهر هذه القرية ؟‬ 542 00:30:53,530 --> 00:30:54,520 ‫غيلان الثلوج.‬ 543 00:30:54,615 --> 00:30:58,233 ‫أُبلغ عن مشاهدة غيلان ثلوج هنا ‫أكثر من أي مكان على سطح الأرض.‬ 544 00:30:58,452 --> 00:30:59,487 ‫وإن يكن ؟‬ 545 00:30:59,703 --> 00:31:00,693 ‫تخيلي هذا.‬ 546 00:31:00,788 --> 00:31:03,701 ‫نحن هنا بحثاً ‫عن عنكبوت (الهيمالايا) القافز،‬ 547 00:31:03,791 --> 00:31:06,499 ‫لكننا نسجل مقطعاً لغول ثلوج.‬ 548 00:31:06,668 --> 00:31:09,080 ‫ننشر المقطع، ويلاقي رواجاً، وبعدها...‬ 549 00:31:09,171 --> 00:31:10,627 ‫ترتفع نسبة مشاهدتي بشكل صاروخي !‬ 550 00:31:10,756 --> 00:31:12,372 ‫غيلان الثلوج غير موجودة.‬ 551 00:31:12,466 --> 00:31:13,581 ‫أو هي موجودة ؟‬ 552 00:31:14,843 --> 00:31:17,426 ‫ابتعت بزة من البلدة اليوم، وهي مذهلة.‬ 553 00:31:17,513 --> 00:31:18,719 ‫بها ركائز وكل شيء.‬ 554 00:31:18,806 --> 00:31:21,298 ‫سترتدي هذه البزة وتخدع معجبيك ؟‬ 555 00:31:22,226 --> 00:31:24,467 ‫بالطبع لا ! سأكون أمام الكاميرا.‬ 556 00:31:24,603 --> 00:31:25,934 ‫أنت من سترتدين البزة.‬ 557 00:31:27,356 --> 00:31:28,846 ‫ماذا حدث لك ؟‬ 558 00:31:28,941 --> 00:31:31,603 ‫أين (بيرسي باترسون) الذي أحب الحيوانات،‬ 559 00:31:31,693 --> 00:31:35,687 ‫والذي ألهمني كي أحبهم، والذي كان نزيهاً ؟‬ 560 00:31:35,781 --> 00:31:37,067 ‫أنا نزيه.‬ 561 00:31:38,242 --> 00:31:41,075 ‫حسناً، أجل، ‫عليّ القيام بأمر واحد بشكل غير نزيه،‬ 562 00:31:41,161 --> 00:31:43,869 ‫وبعدها، سأكون أنزه شخص إلى الأبد.‬ 563 00:31:43,956 --> 00:31:45,492 ‫ستسيل النزاهة مني.‬ 564 00:31:45,582 --> 00:31:48,995 ‫سأستحم فيها، ‫سأشرب مشروباً رياضياً يُسمى "النزاهة"‬ 565 00:31:49,086 --> 00:31:50,827 ‫سأدعمه، ليس مجاناً،‬ 566 00:31:50,921 --> 00:31:53,288 ‫ولكنني سآخذ النقود ‫وأتبرع بها للأعمال الخيرية.‬ 567 00:31:53,382 --> 00:31:56,044 ‫تلك مدى النزاهة التي ستكون لديّ !‬ 568 00:31:56,510 --> 00:31:58,626 ‫(بريندا)... أرجوك.‬ 569 00:31:58,720 --> 00:32:00,586 ‫لا أحد يشاهد البرنامج.‬ 570 00:32:00,681 --> 00:32:03,173 ‫أتريدين إنقاذ فصائل على وشك الانقراض ؟‬ 571 00:32:03,684 --> 00:32:05,140 ‫أنقذيني إذن.‬ 572 00:32:06,019 --> 00:32:07,145 ‫(بريندا) !‬ 573 00:32:07,229 --> 00:32:09,891 ‫يا جماعة، أنا متوتر حقاً، هذه لخليلتي.‬ 574 00:32:09,982 --> 00:32:10,517 ‫(بريندا)، انتظري.‬ 575 00:32:11,108 --> 00:32:12,269 ‫دعيني أشرح الأمر.‬ 576 00:32:12,359 --> 00:32:13,724 ‫(ليزا)، هلاّ تتزوجي...‬ 577 00:32:13,902 --> 00:32:18,396 ‫"ظننت أنني وصلت ‫واحتفلت عندما صار لي برنامجي التليفزيوني‬ 578 00:32:18,490 --> 00:32:23,109 ‫لكن كراهية الكارهين ‫خفضت نسبة مشاهدتي جداً‬ 579 00:32:23,287 --> 00:32:27,076 ‫يصعب منافسة مقاطع الخنازير الراقصة‬ 580 00:32:27,166 --> 00:32:31,251 ‫والسناجب المتزلجة على المياه ‫والقرود التي تمتطي كلاباً‬ 581 00:32:31,336 --> 00:32:32,417 ‫يوجد الكثير من الضغط‬ 582 00:32:32,504 --> 00:32:36,122 ‫كوني رحيمة، ‫لست (بيرسي) الذي لطالما سمعت عنه‬ 583 00:32:36,216 --> 00:32:39,129 ‫(بيرسي) ذاك كان ناجحاً ‫وكان لديه الكثير من النفوذ‬ 584 00:32:39,219 --> 00:32:40,209 ‫"(مغامرات الحيوان) ـ (بيرسي باترسون) ‫تعرفوا على سره لصداقة الحيوانات"‬ 585 00:32:40,304 --> 00:32:41,294 ‫"(هوليوود)"‬ 586 00:32:41,388 --> 00:32:43,846 ‫آنذاك، عندما كنت في قمة شهرتي‬ 587 00:32:43,932 --> 00:32:47,300 ‫لكنني الآن مفلس في القاع ‫وليس لدي ما أدفع به فواتيري‬ 588 00:32:47,394 --> 00:32:48,384 ‫"مستحق السداد"‬ 589 00:32:48,729 --> 00:32:52,518 ‫يزداد الأمر صعوبة كل يوم ‫أن أجد فرصة للراحة‬ 590 00:32:52,608 --> 00:32:56,772 ‫لذا إن رأيت فرصة ‫فهي فرصة عليّ اغتنامها حقاً‬ 591 00:32:57,029 --> 00:33:00,693 ‫أبحث عن طريقة للعودة فحسب‬ 592 00:33:00,908 --> 00:33:04,651 ‫الإيجار مستحق السداد، وأنا في ورطة ‫وعلى وشك أن أنهار‬ 593 00:33:04,745 --> 00:33:06,076 ‫تحت الضغط"‬ 594 00:33:06,288 --> 00:33:08,996 ‫(بريندا) ؟ أرتجل هذا لحظياً.‬ 595 00:33:09,082 --> 00:33:10,413 ‫"إنه تحت الضغط"‬ 596 00:33:10,501 --> 00:33:12,287 ‫وهو أمر مذهل، لنكن صادقين.‬ 597 00:33:12,836 --> 00:33:14,167 ‫هيّا !‬ 598 00:33:14,254 --> 00:33:17,497 ‫"(بريندا)، (بريندا) ‫أنا رجل يائس‬ 599 00:33:17,591 --> 00:33:21,585 ‫لذا ساعديني على العودة ‫إلى قمة المجد مجدداً‬ 600 00:33:21,678 --> 00:33:22,668 ‫بلا ضغوطات‬ 601 00:33:22,763 --> 00:33:25,926 ‫(بريندا)، (بريندا) ‫هلاّ أصغيت إلى رجائي ؟‬ 602 00:33:26,016 --> 00:33:29,975 ‫ثقل العالم بأكمله يقع على كتفيّ‬ 603 00:33:30,062 --> 00:33:31,302 ‫الكثير من الضغوطات‬ 604 00:33:31,396 --> 00:33:35,185 ‫ليس هذا وقت الاستسلام ‫أنا على وشك تحقيق انتصار‬ 605 00:33:35,275 --> 00:33:37,892 ‫وأنا عازم على إنجاح هذا، أجل‬ 606 00:33:37,986 --> 00:33:38,976 ‫"(بيرسي باترسون) تحت الضغط"‬ 607 00:33:39,404 --> 00:33:43,318 ‫(بريندا)، أخبريني أنك ترين كل إمكاناتي‬ 608 00:33:43,408 --> 00:33:47,493 ‫سأفعل كل ما يتطلبه الأمر ‫لأجعلك توافقين‬ 609 00:33:47,579 --> 00:33:50,571 ‫سأنزل على ركبتيّ وأتوسل إليك رجاءً‬ 610 00:33:50,666 --> 00:33:54,705 ‫هلاّ تخبرينني أنك تفهمينني ؟ ساعديني‬ 611 00:33:54,795 --> 00:34:00,666 ‫عليك إنقاذي، أنقذيني"‬ 612 00:34:02,261 --> 00:34:04,298 ‫هذه ليست كلمات الأغنية حتى.‬ 613 00:34:04,388 --> 00:34:07,221 ‫أتظن أنني لا أعرف ذلك ؟ (بريندا) ؟‬ 614 00:34:07,724 --> 00:34:08,714 ‫(بريندا) ؟‬ 615 00:34:09,059 --> 00:34:11,141 ‫لا، لا، لا، الحقيبة ! البزة !‬ 616 00:34:11,228 --> 00:34:12,218 ‫لا !‬ 617 00:34:21,864 --> 00:34:24,447 ‫"كاريوكي"‬ 618 00:34:30,831 --> 00:34:32,788 ‫مرحباً، ماذا لديك هنا ؟‬ 619 00:34:33,959 --> 00:34:35,074 ‫لا بأس.‬ 620 00:34:38,422 --> 00:34:39,833 ‫لا بدّ أنه بالقرب من هنا !‬ 621 00:34:41,717 --> 00:34:42,832 ‫ها هو ذا !‬ 622 00:34:47,556 --> 00:34:50,423 ‫يجدر بي تقديم نفسي، لكن لمَ أنا خائف هكذا ؟‬ 623 00:34:53,312 --> 00:34:54,848 ‫لا مهارات لغوية.‬ 624 00:34:54,938 --> 00:34:56,224 ‫لم أتوقع ذلك.‬ 625 00:34:57,274 --> 00:34:58,264 ‫المعذرة.‬ 626 00:34:59,777 --> 00:35:00,983 ‫(بريندا)، عودي رجاءً.‬ 627 00:35:01,069 --> 00:35:04,528 ‫إنها هذه المرة فحسب، ‫وبعدها سألتزم بمسألة النزاهة تلك.‬ 628 00:35:04,615 --> 00:35:06,902 ‫أعدك، رجاءً اتصلي بي ‫عندما تسمعين هذه الرسالة !‬ 629 00:35:06,992 --> 00:35:07,982 ‫"(بريندا)"‬ 630 00:35:17,085 --> 00:35:18,667 ‫شكراً لك يا (بريندا) !‬ 631 00:35:19,296 --> 00:35:22,163 ‫لقد وضعت الركائز حتى، أحبها.‬ 632 00:35:22,257 --> 00:35:25,966 ‫والبزة لا تبدو مزيفة، ‫إنها مقنعة جداً في الواقع.‬ 633 00:35:26,136 --> 00:35:28,548 ‫حسناً، إليك ما سنقوم به، سأصور هنا...‬ 634 00:35:35,145 --> 00:35:38,012 ‫إنه من يقوم بكل الحديث، ‫قل شيئاً فحسب أيها الأحمق.‬ 635 00:35:38,107 --> 00:35:39,188 ‫ها نحن نبدأ.‬ 636 00:35:39,316 --> 00:35:40,477 ‫مرحباً.‬ 637 00:35:40,567 --> 00:35:42,820 ‫أنا (ميغو)، ولديّ...‬ 638 00:35:45,697 --> 00:35:46,949 ‫رباه، زمجرة جيدة.‬ 639 00:35:47,032 --> 00:35:49,364 ‫هل وضعت مضخم صوت داخل البزة أو ما شابه ؟‬ 640 00:35:49,535 --> 00:35:52,903 ‫لهذا السبب أعمل معك يا (بريندا)، ‫عندما تشاركين في شيء، تلتزمين بشكل كامل.‬ 641 00:35:53,497 --> 00:35:56,865 ‫حسناً، شعري يبدو جيداً، ‫وإضاءة خلفية جيدة نوعاً ما.‬ 642 00:35:59,253 --> 00:36:02,245 ‫ها نحن نبدأ، لقطة اكتشاف غول الثلوج، ‫المحاولة الأولى.‬ 643 00:36:03,215 --> 00:36:05,502 ‫(بيرسي باترسون) هنا بأعلى (الهيمالايا).‬ 644 00:36:05,592 --> 00:36:06,798 ‫كنت أبحث عن عنكبوت-- 645 00:36:07,886 --> 00:36:10,924 ‫ليس بعد، شكراً لك، احذفوا ذلك الجزء، ‫بعد 3، 2...‬ 646 00:36:11,557 --> 00:36:13,844 ‫كنت أبحث ‫عن عنكبوت (الهيمالايا) القافز النادر،‬ 647 00:36:13,934 --> 00:36:17,143 ‫لكنني سمعت للتو زمجرة خافتة ‫تصدر من هذا الاتجاه.‬ 648 00:36:19,064 --> 00:36:21,556 ‫أهذا غول ثلوج ؟‬ 649 00:36:21,733 --> 00:36:22,814 ‫قومي بالزمجرة.‬ 650 00:36:23,444 --> 00:36:24,900 ‫أتسمحين ؟‬ 651 00:36:24,987 --> 00:36:26,569 ‫(بريندا)، هلاّ أطفأت تلك الزلاقة ؟‬ 652 00:36:26,655 --> 00:36:29,613 ‫أحاول تصوير (بريندا) في هذه... لحظة.‬ 653 00:36:30,659 --> 00:36:31,774 ‫(بريندا) ؟‬ 654 00:36:32,244 --> 00:36:33,234 ‫(بريندا) ؟‬ 655 00:36:36,540 --> 00:36:39,828 ‫إنه غول ثلوج !‬ ‫إنه غول ثلوج ! إنه غول ثلوج !‬ 656 00:36:40,043 --> 00:36:41,750 ‫لا أستطيع الصياح.‬ 657 00:36:41,962 --> 00:36:44,294 ‫أتعرف، ستضحك لأنه في عالمي،‬ 658 00:36:44,381 --> 00:36:47,373 ‫يعتقد الجميع أنك هذا المخلوق المرعب ‫الذي لا يكف عن...‬ 659 00:36:49,803 --> 00:36:53,012 ‫لكنك لا تبدو مرعباً لي، أنت لطيف.‬ 660 00:36:54,224 --> 00:36:57,342 ‫أغنية ذي القدم الصغيرة، ‫أعرف هذه الأغنية، أعرفها.‬ 661 00:36:58,937 --> 00:37:00,098 ‫ألم أؤدها بشكل صحيح ؟‬ 662 00:37:04,985 --> 00:37:06,020 ‫أريد أن أصحبك لوطني فحسب‬ 663 00:37:06,195 --> 00:37:09,438 ‫وأبرهن للجميع أنك موجود ‫كي يتراجعوا عن نفيي، اتفقنا ؟‬ 664 00:37:14,536 --> 00:37:16,789 ‫أتودّ جلب أي شيء ؟ حسناً.‬ 665 00:37:24,254 --> 00:37:25,756 ‫أتودّ جلب هذه أيضاً ؟ حسناً، تعال هنا.‬ 666 00:37:27,466 --> 00:37:28,456 ‫تلك تبدو رائعة !‬ 667 00:37:28,717 --> 00:37:29,707 ‫لا !‬ 668 00:37:32,429 --> 00:37:35,467 ‫مهلاً ! إلى أين تذهب ؟ انظر إلى مدى حماسك.‬ 669 00:37:43,524 --> 00:37:44,685 ‫توقف !‬ 670 00:37:48,445 --> 00:37:49,526 ‫هذا مثير للسخرية.‬ 671 00:37:56,370 --> 00:37:58,407 ‫ذو القدم الصغيرة ؟ مرحباً ؟‬ 672 00:38:00,124 --> 00:38:01,660 ‫أيفترض أن تسقط تلك هكذا ؟‬ 673 00:38:01,750 --> 00:38:04,162 ‫علينا إعادة تلك في موضعها، ‫إنها توضع هنا، صحيح ؟‬ 674 00:38:05,379 --> 00:38:06,369 ‫يا إلهي.‬ 675 00:38:13,303 --> 00:38:15,169 ‫حسناً، ونأخذ قليلاً من ذلك...‬ 676 00:38:16,849 --> 00:38:19,807 ‫آمل أنك لا تمانع، ‫ولكنني سأصحبك إلى موطني.‬ 677 00:38:19,893 --> 00:38:21,634 ‫سأقول، "مرحباً، كيف الحال ؟"‬ 678 00:38:21,728 --> 00:38:23,639 ‫وسيجيبون قائلين، "مرحباً، أهذا... ماذا ؟"‬ 679 00:38:23,730 --> 00:38:26,267 ‫وسأجيب، "أجل !" ‫وسترتسم على وجوههم نظرة أشبه بـ...‬ 680 00:38:26,358 --> 00:38:27,860 ‫ومن ثم سأقول، "أجل !"‬ 681 00:38:27,943 --> 00:38:29,900 ‫ذو القدم الصغيرة موجود أيها المغفلون !‬ 682 00:38:41,081 --> 00:38:42,162 ‫أهذه عاصفة ثلجية ؟‬ 683 00:38:53,760 --> 00:38:54,795 ‫هل أنت بخير ؟‬ 684 00:38:54,887 --> 00:38:57,254 ‫عجباً، تلك العاصفة هبّت فجأة، أليس كذلك ؟‬ 685 00:38:57,681 --> 00:39:00,048 ‫لا تقلق، سننتظر هنا حتى تنتهي، ‫إنه دافىء وجميل.‬ 686 00:39:02,019 --> 00:39:03,009 ‫لا !‬ 687 00:39:07,024 --> 00:39:08,560 ‫رجاءً لا تمت، رجاءً لا تمت.‬ 688 00:39:08,901 --> 00:39:10,232 ‫لا تقلق يا ذا القدم الصغيرة، سأنقذك.‬ 689 00:39:10,319 --> 00:39:12,356 ‫سأنقذك، اصمد فحسب !‬ 690 00:39:16,700 --> 00:39:17,690 ‫نار.‬ 691 00:39:18,535 --> 00:39:20,572 ‫دافئة جداً.‬ 692 00:39:20,746 --> 00:39:21,907 ‫وجميلة جداً.‬ 693 00:39:22,498 --> 00:39:23,988 ‫لحظة، ما الذي...‬ 694 00:39:26,376 --> 00:39:27,366 ‫لا، لا، لا يمكنك...‬ 695 00:39:27,461 --> 00:39:30,123 ‫ما رأيك بذلك ؟ جميل ودافىء من كل النواحي.‬ 696 00:39:30,756 --> 00:39:32,042 ‫مهلاً، ما الخطب ؟‬ 697 00:39:32,132 --> 00:39:33,964 ‫هل أنت جائع ؟ وجدت طعامك.‬ 698 00:39:34,051 --> 00:39:35,041 ‫رجاءً...‬ 699 00:39:36,970 --> 00:39:38,472 ‫أما زلت تشعر بالبرد ؟‬ 700 00:39:38,555 --> 00:39:40,512 ‫يمكنني رؤية السبب، ليس لديك أي فراء.‬ 701 00:39:40,766 --> 00:39:41,847 ‫شرنقتك أوشكت أن تجف.‬ 702 00:39:41,934 --> 00:39:43,140 ‫سأخلي لك مساحة حيث يمكنك‬ 703 00:39:43,227 --> 00:39:44,934 ‫التمدد أرضاً إلى أن تمر العاصفة، اتفقنا ؟‬ 704 00:39:48,982 --> 00:39:52,145 ‫(بيرسي باترسون) معكم ‫فيما قد يكون آخر بث لي على الإطلاق.‬ 705 00:39:52,236 --> 00:39:54,477 ‫قد أتعرض للأكل أو التحميص أو التجمد برداً‬ 706 00:39:54,571 --> 00:39:56,482 ‫أو أتعرض لمزيج مريع من الثلاثة أمور.‬ 707 00:39:56,573 --> 00:39:57,563 ‫لكن اعرفوا هذا.‬ 708 00:39:57,699 --> 00:40:00,828 ‫اعرفوا أنني خاطرت بحياتي ‫سعياً خلف شيء استثنائي.‬ 709 00:40:00,911 --> 00:40:01,992 ‫شيء أكبر منا.‬ 710 00:40:02,871 --> 00:40:05,078 ‫أكبر بكثير حرفياً.‬ 711 00:40:05,249 --> 00:40:07,536 ‫رائع ! أنت تتحرك، ‫انتهيت تقريباً من إخلاء...‬ 712 00:40:09,419 --> 00:40:11,706 ‫أعتقد أنه يقول ‫إنه يريد التهامي على العشاء.‬ 713 00:40:20,222 --> 00:40:22,429 ‫حسناً، حسناً.‬ 714 00:40:25,144 --> 00:40:26,134 ‫ماذا ؟‬ 715 00:40:26,478 --> 00:40:29,061 ‫هيّا أيتها الأصابع المتجمدة السخيفة !‬ 716 00:40:31,275 --> 00:40:32,265 ‫ها نحن ذا.‬ 717 00:40:32,359 --> 00:40:34,600 ‫(بريندا)، امنحيني مجدي.‬ 718 00:40:34,695 --> 00:40:37,027 ‫حملي هذا الفيديو، ومن ثم أرسلي النجدة.‬ 719 00:40:38,532 --> 00:40:40,364 ‫اعمل رجاءً !‬ 720 00:40:40,576 --> 00:40:42,283 ‫"جاري الاتصال ‫متصل"‬ 721 00:40:42,369 --> 00:40:43,359 ‫أجل !‬ 722 00:40:43,454 --> 00:40:44,569 ‫"وقت التحميل ‫28 ساعة"‬ 723 00:40:45,581 --> 00:40:49,290 ‫لا !‬ 724 00:40:51,420 --> 00:40:52,455 ‫يوجد شيء آخر هنا.‬ 725 00:40:53,338 --> 00:40:54,624 ‫وفقاً إلى صدى الصوت،‬ 726 00:40:54,715 --> 00:40:58,208 ‫أقدر أنه على مسافة نحو 200 متر تقريباً.‬ 727 00:40:59,052 --> 00:41:00,258 ‫التقدير خطأ.‬ 728 00:41:15,611 --> 00:41:18,729 ‫زوجي بالخلف هناك نائم في هدوء !‬ 729 00:41:18,822 --> 00:41:20,859 ‫ـ آسف، آسف. ‫ـ ناهيك عن الأطفال !‬ 730 00:41:20,949 --> 00:41:22,815 ‫استغرقني الأمر أسابيع لأحملهم على النوم !‬ 731 00:41:22,910 --> 00:41:24,321 ‫ليس لديّ أطفال حتى، ولكن يمكنني تصور‬ 732 00:41:24,411 --> 00:41:25,617 ‫أن هذا أمر صعب جداً.‬ 733 00:41:25,704 --> 00:41:27,820 ‫لا أحصل سوى على 6 أشهر ‫من الاسترخاء بمفردي،‬ 734 00:41:27,915 --> 00:41:29,280 ‫وأنتما تفسدانها !‬ 735 00:41:38,217 --> 00:41:40,879 ‫دخلت إلى كهفي بكل بساطة، ‫ولم تمسح قدميك حتى !‬ 736 00:41:40,969 --> 00:41:42,630 ‫ـ مجدداً، آسف جداً ! ‫ـ يجدر بك أن تكون آسفاً.‬ 737 00:41:42,721 --> 00:41:44,678 ‫لا أعرف ماذا تكون أو من أين أتيت،‬ 738 00:41:44,765 --> 00:41:46,722 ‫لكن يجدر بك تعلم بعض آداب السلوك !‬ 739 00:41:48,393 --> 00:41:49,383 ‫هل رأيت ذلك ؟‬ 740 00:41:49,478 --> 00:41:50,718 ‫كانت تقول، "ستوقظ زوجي".‬ 741 00:41:50,813 --> 00:41:52,019 ‫وقلت لك، "عليك الخروج من هنا".‬ 742 00:41:52,106 --> 00:41:54,643 ‫وعندها فهمتني بشكل تام، كنا نتواصل.‬ 743 00:41:54,733 --> 00:41:55,848 ‫هذا مذهل !‬ 744 00:42:05,786 --> 00:42:06,776 ‫لا تكن أحمق يا (بيرسي).‬ 745 00:42:06,870 --> 00:42:08,736 ‫لا تعد إلى الداخل ‫لتساعد غول الثلوج الضخم الشرس.‬ 746 00:42:08,831 --> 00:42:09,992 ‫لا تفعلها !‬ 747 00:42:10,916 --> 00:42:13,248 ‫لكنه أنقذني للتو من دب.‬ 748 00:42:15,129 --> 00:42:17,996 ‫هذا ليس الوقت المناسب لصحوة الضمير !‬ 749 00:42:29,268 --> 00:42:31,179 ‫لا بأس أيها الضخم.‬ 750 00:42:31,270 --> 00:42:32,476 ‫لننزع عن هذا الشيء عنك.‬ 751 00:42:32,855 --> 00:42:33,936 ‫أهذا يؤلم ؟‬ 752 00:42:34,189 --> 00:42:35,645 ‫آسف، وهذا ؟ ماذا عن هذا ؟‬ 753 00:42:35,732 --> 00:42:37,393 ‫وهذا ؟ وهذا ؟ آسف.‬ 754 00:42:37,484 --> 00:42:38,519 ‫ـ توقف ! ‫ـ نزعته.‬ 755 00:42:39,570 --> 00:42:41,152 ‫حسناً، إنه بخير، أنا بخير.‬ 756 00:43:01,425 --> 00:43:02,836 ‫العاصفة توقفت !‬ 757 00:43:02,926 --> 00:43:05,543 ‫ما رأيك أن نصعد أنا وأنت ‫إلى أعلى ذلك الجبل ونثبت وجودك ؟‬ 758 00:43:07,347 --> 00:43:08,758 ‫صحيح، إشارات اليد.‬ 759 00:43:21,612 --> 00:43:22,852 ‫هذا لا يُصدق،‬ 760 00:43:22,946 --> 00:43:27,816 ‫لكن أعتقد أن غول الثلوج ‫يحاول في الواقع التواصل معي.‬ 761 00:43:28,118 --> 00:43:30,029 ‫وأعتقد أنه يريد مني الذهاب معه.‬ 762 00:43:31,413 --> 00:43:33,279 ‫هذا سيكون إما أشجع أمر قمت به على الإطلاق‬ 763 00:43:33,373 --> 00:43:34,499 ‫أو أغبى أمر.‬ 764 00:43:34,833 --> 00:43:36,369 ‫وآمل أن يكون الأمر الأول.‬ 765 00:43:38,086 --> 00:43:39,167 ‫كدت أنسى.‬ 766 00:43:39,254 --> 00:43:40,710 ‫هاك، هذه يجب أن تبقيك دافئاً.‬ 767 00:43:40,798 --> 00:43:41,788 ‫لا، لا، لا.‬ 768 00:43:43,258 --> 00:43:44,760 ‫هذا في الواقع جيد جداً.‬ 769 00:43:49,431 --> 00:43:50,421 ‫أجل !‬ 770 00:44:12,663 --> 00:44:13,698 ‫كدنا نصل.‬ 771 00:44:23,549 --> 00:44:25,961 ‫استيقظ يا (ميغو)، حان وقت قرع الجرس !‬ 772 00:44:27,386 --> 00:44:29,002 ‫لمَ هذا صعب هكذا هذا الصباح ؟‬ 773 00:44:32,766 --> 00:44:34,052 ‫أطلق !‬ 774 00:44:34,184 --> 00:44:35,174 ‫(ميغو) ؟‬ 775 00:44:35,644 --> 00:44:37,009 ‫(ميغو)، حان وقت قرع...‬ 776 00:44:38,063 --> 00:44:40,350 ‫أجل، إنه منفي.‬ 777 00:44:59,626 --> 00:45:00,616 ‫ما الذي...‬ 778 00:45:10,137 --> 00:45:11,298 ‫دقتان ؟‬ 779 00:45:11,972 --> 00:45:13,178 ‫ما الذي حدث للتو ؟‬ 780 00:45:14,224 --> 00:45:16,090 ‫لا تسأل، تجاهل الأمر فحسب.‬ 781 00:45:16,393 --> 00:45:18,054 ‫تجاهل الأمر.‬ 782 00:45:20,189 --> 00:45:21,179 ‫خوذتي ؟‬ 783 00:45:25,819 --> 00:45:28,026 ‫أنزلني ! بسرعة، قبل أن أغير رأيي.‬ 784 00:45:28,405 --> 00:45:29,566 ‫لا يمكنك فعل هذا يا (ميتش) !‬ 785 00:45:29,656 --> 00:45:30,782 ‫أنت قائدتنا !‬ 786 00:45:30,866 --> 00:45:32,607 ‫وهو بالضبط السبب في أنني يجب أن أفعل هذا !‬ 787 00:45:32,701 --> 00:45:33,736 ‫أنزلني !‬ 788 00:45:34,203 --> 00:45:35,193 ‫حسناً.‬ 789 00:45:35,287 --> 00:45:38,154 ‫هذا مرعب، لا أصدق أن (ميغو) فعل هذا.‬ 790 00:45:38,248 --> 00:45:40,910 ‫ولهذا السبب ربما لا يجدر بك فعله !‬ 791 00:45:41,001 --> 00:45:43,117 ‫أود القول فحسب إنه لا مانع لديّ ‫من كونك من ستقومين بهذا.‬ 792 00:45:43,212 --> 00:45:44,202 ‫أنا من يجدر به الذهاب.‬ 793 00:45:44,296 --> 00:45:47,129 ‫أنا الأقوى، وقد درّبت نفسي على النوم ‫وعيناي مفتوحتان.‬ 794 00:45:47,508 --> 00:45:50,421 ‫أنا نائم الآن، وجميعكم جزء من حلمي.‬ 795 00:45:50,511 --> 00:45:52,627 ‫إنه بالأسفل هناك لأنني أقنعته بالذهاب !‬ 796 00:45:52,721 --> 00:45:54,177 ‫وربما يكون قد تاه أو تأذى.‬ 797 00:45:54,264 --> 00:45:55,595 ‫ـ أو مات. ‫ـ (فليم) !‬ 798 00:45:55,682 --> 00:45:57,423 ‫ماذا ؟ ألن نقول الحقيقة الآن ؟‬ 799 00:45:57,518 --> 00:45:59,350 ‫آخر مرة أسقطناه بسبب مجيء (ثورب)،‬ 800 00:45:59,436 --> 00:46:01,302 ‫وهو ما قد يفعله مجدداً، ‫لذا أيمكننا البدء رجاءً ؟‬ 801 00:46:01,396 --> 00:46:04,263 ‫ـ يا رفاق ! يا رفاق ! ‫ـ ما زال بوسعي سماع صوته يتردد داخل رأسي.‬ 802 00:46:04,358 --> 00:46:06,099 ‫ـ يا رفاق ! ‫ـ إنه يتردد داخل رأسي أيضاً.‬ 803 00:46:06,193 --> 00:46:08,059 ‫ـ أنتم ! ‫ـ (ميغو) ! إنه هنا !‬ 804 00:46:08,153 --> 00:46:10,190 ‫أعرف، وسيظل كذلك دوماً.‬ 805 00:46:10,280 --> 00:46:12,942 ‫لا، لا، لا، إنه هنا ! وأعني هناك !‬ 806 00:46:13,033 --> 00:46:14,194 ‫يا رفاق !‬ 807 00:46:14,284 --> 00:46:15,661 ‫ـ (ميغو) ! ‫ـ (ميغو) !‬ 808 00:46:16,203 --> 00:46:17,864 ‫مخلوق غامض !‬ 809 00:46:17,955 --> 00:46:18,945 ‫يا للهول !‬ 810 00:46:19,748 --> 00:46:20,738 ‫سأمسك بك !‬ 811 00:46:22,042 --> 00:46:23,032 ‫(ميغو) !‬ 812 00:46:23,919 --> 00:46:25,034 ‫أشعر بالارتياح التام !‬ 813 00:46:25,129 --> 00:46:26,460 ‫ـ مرحباً ! ‫ـ مرحباً !‬ 814 00:46:27,506 --> 00:46:28,496 ‫ـ أهلاً. ‫ـ أهلاً.‬ 815 00:46:28,841 --> 00:46:31,424 ‫ـ أرأيتم ؟ أخبرتكم أنه حي ! ‫ـ أخي !‬ 816 00:46:31,510 --> 00:46:33,217 ‫رباه يا (ميغو) !‬ 817 00:46:33,512 --> 00:46:35,094 ‫يا رفاق، على رسلكم.‬ 818 00:46:37,349 --> 00:46:38,464 ‫ما ذلك ؟‬ 819 00:46:38,559 --> 00:46:42,644 ‫جمعية أدلة وجود ذي القدم الصغيرة، ‫قابلوا مخلوقكم الغامض !‬ 820 00:46:56,869 --> 00:46:58,109 ‫كنت أعرف أنه حقيقي.‬ 821 00:46:58,203 --> 00:47:00,160 ‫لن يعتقد أحد أنني مجنون بعد الآن.‬ 822 00:47:00,247 --> 00:47:01,829 ‫إنه جميل جداً !‬ 823 00:47:01,915 --> 00:47:04,202 ‫وقصير جداً.‬ 824 00:47:04,710 --> 00:47:06,997 ‫لقد فعلتها يا (ميغو)، لقد نجحت فعلاً !‬ 825 00:47:07,254 --> 00:47:09,416 ‫كلا، بل نحن نجحنا، "إس إي إس" !‬ 826 00:47:10,632 --> 00:47:12,794 ‫4 غيلان ثلوج آخرين.‬ 827 00:47:12,885 --> 00:47:14,296 ‫إنها مجموعة كاملة من غيلان الثلوج.‬ 828 00:47:15,679 --> 00:47:18,922 ‫اخشني أيها المخلوق الصغير، أنا إلهك !‬ 829 00:47:19,016 --> 00:47:21,257 ‫ـ (فليم)، ما الذي تفعله ؟ ‫ـ أثبت هيمنتي.‬ 830 00:47:21,351 --> 00:47:22,341 ‫لا.‬ 831 00:47:22,436 --> 00:47:25,929 ‫نحن لا نهيمن على أحد، ‫بل نحن نرحب به بأذرع مفتوحة.‬ 832 00:47:26,023 --> 00:47:27,684 ‫هل فعلت ذلك للتو ؟‬ 833 00:47:28,525 --> 00:47:30,778 ‫أنا آسفة جداً ! هل أنت بخير ؟ هل تأذيت ؟‬ 834 00:47:30,861 --> 00:47:32,602 ‫أنا آسفة جداً، أحبك.‬ 835 00:47:33,030 --> 00:47:34,691 ‫علينا الذهاب بهذه الحقيقة إلى القرية،‬ 836 00:47:34,782 --> 00:47:36,113 ‫وإذهال بعض العقول الصغيرة.‬ 837 00:47:36,909 --> 00:47:37,944 ‫ما كان ذلك ؟‬ 838 00:47:38,035 --> 00:47:39,150 ‫عقولهم صغيرة جداً.‬ 839 00:47:39,661 --> 00:47:40,742 ‫(غوانغي) محق.‬ 840 00:47:40,829 --> 00:47:41,910 ‫لنوقظهم من غفلتهم.‬ 841 00:47:48,629 --> 00:47:49,915 ‫ماذا ؟ (ميغو) عاد ؟‬ 842 00:47:51,256 --> 00:47:53,543 ‫أجل، هذا الصحيح، موتوا بغيظكم !‬ 843 00:47:53,634 --> 00:47:56,092 ‫ـ وجهي ! ‫ـ أصغوا إليّ ! يا جماعة !‬ 844 00:47:56,178 --> 00:47:57,543 ‫توقفوا عما تفعلونه واتبعونا !‬ 845 00:47:57,638 --> 00:47:59,424 ‫لأنّ هذا سيكون أفضل جزء في يومكم !‬ 846 00:47:59,515 --> 00:48:01,005 ‫لقد سمعتم (ميغو)، يا جماعة.‬ 847 00:48:01,100 --> 00:48:02,261 ‫ـ هذا صحيح ! ‫ـ (ميغو) ؟‬ 848 00:48:02,351 --> 00:48:03,512 ‫أنتم يا من بالأعلى ! انزلوا !‬ 849 00:48:03,602 --> 00:48:05,434 ‫هيّا يا أطفال، ‫وأنت أيضاً يا (غاري)، تعال إلى هنا.‬ 850 00:48:05,521 --> 00:48:06,511 ‫لنذهب ! ستحبون الأمر !‬ 851 00:48:06,605 --> 00:48:08,562 ‫مرحباً يا (ميغو)، أهلاً بعودتك...‬ 852 00:48:08,649 --> 00:48:10,856 ‫انتظر لحظة، ألاّ يُفترض أنك منفي ؟‬ 853 00:48:10,943 --> 00:48:12,399 ‫ـ أجل. ‫ـ رائع.‬ 854 00:48:12,486 --> 00:48:15,604 ‫فليصغ الجميع، تجمعوا حولي، ‫أعدكم أنكم ستودون رؤية هذا.‬ 855 00:48:17,241 --> 00:48:18,322 ‫أصدقائي غيلان الثلوج،‬ 856 00:48:18,408 --> 00:48:21,696 ‫ثمة لحظات في الحياة تكون مليئة بالأهمية،‬ 857 00:48:21,787 --> 00:48:24,279 ‫لدرجة أنه يتعين علينا التوقف ‫والنظر بشكل أعمق‬ 858 00:48:24,373 --> 00:48:27,331 ‫إلى حيث نكون في تلك اللحظة‬ 859 00:48:27,417 --> 00:48:30,330 ‫لنحظى بمثل هذا الجمال المهيب‬ 860 00:48:30,420 --> 00:48:31,501 ‫ونستوعب الجمال-- 861 00:48:31,588 --> 00:48:33,704 ‫ـ بدأت أفقد اهتمامي ! ‫ـ ادخل في صلب الموضوع !‬ 862 00:48:33,799 --> 00:48:35,381 ‫أجل، حسناً، ها نحن ذا.‬ 863 00:48:35,467 --> 00:48:38,710 ‫أصدقائي غيلان الثلوج، ‫انظروا إلى ذي القدم الصغيرة !‬ 864 00:48:52,151 --> 00:48:53,733 ‫لا أصدق عينيّ.‬ 865 00:48:53,819 --> 00:48:56,402 ‫هؤلاء ليسوا وحوشاً بدائية يعيشون في كهوف.‬ 866 00:48:57,030 --> 00:48:59,067 ‫بل هذه حضارة معقدة.‬ 867 00:48:59,908 --> 00:49:01,819 ‫أتعرفون ما الذي قد يعنيه ذلك ‫بالنسبة إلى العالم ؟‬ 868 00:49:02,244 --> 00:49:05,327 ‫حلقة خاصة من (بيرسي باترسون).‬ 869 00:49:05,414 --> 00:49:06,870 ‫على الرحب والسعة أيها العالم !‬ 870 00:49:10,252 --> 00:49:11,242 ‫إذن... 871 00:49:13,464 --> 00:49:15,876 ‫ما سبب كل الإثارة هذه المرة ؟‬ 872 00:49:15,966 --> 00:49:17,582 ‫وجد (ميغو) ذا قدم صغيرة !‬ 873 00:49:18,010 --> 00:49:19,125 ‫هذا أحد الاحتمالات.‬ 874 00:49:19,219 --> 00:49:21,881 ‫لكن يا أبي، انظر إلى قدمه الصغيرة !‬ 875 00:49:23,223 --> 00:49:24,600 ‫ألاّ تملك حيوانات القطاس أقداماً صغيرة ؟‬ 876 00:49:25,517 --> 00:49:27,178 ‫دعوني آخذه إلى القصر،‬ 877 00:49:27,269 --> 00:49:28,475 ‫وأستشير الأحجار،‬ 878 00:49:28,562 --> 00:49:29,973 ‫وأحدد ماهيته.‬ 879 00:49:30,314 --> 00:49:33,272 ‫وماذا لو كان ذا قدم صغيرة فعلاً ؟ ‫أهذا يعني أنه يوجد حجر غير صحيح ؟‬ 880 00:49:34,276 --> 00:49:35,607 ‫ـ كلها غير صحيحة. ‫ـ أجل.‬ 881 00:49:35,694 --> 00:49:36,684 ‫أخبرنا بالحقيقة !‬ 882 00:49:37,946 --> 00:49:39,562 ‫(غاري)، تنفس فحسب.‬ 883 00:49:40,032 --> 00:49:41,522 ‫رجاءً يا جماعة.‬ 884 00:49:41,617 --> 00:49:44,200 ‫بمّ تخبرنا الأحجار عن الأسئلة ؟‬ 885 00:49:57,883 --> 00:49:59,590 ‫لديّ الكثير من الأسئلة !‬ 886 00:50:01,220 --> 00:50:02,506 ‫ـ من أين هو ؟ ‫ـ لمَ لونه وردي ؟‬ 887 00:50:02,596 --> 00:50:04,178 ‫ـ كيف أتيت به إلى هنا ؟ ‫ـ ماذا يأكل ؟‬ 888 00:50:04,264 --> 00:50:06,130 ‫كيف يفكر بدماغه الضئيلة جداً هكذا ؟‬ 889 00:50:06,517 --> 00:50:08,724 ‫بصراحة، لديّ أسئلة بقدر ما لديكم.‬ 890 00:50:09,895 --> 00:50:11,351 ‫ـ أين قرونه ؟ ‫ـ أهذه أذنه ؟‬ 891 00:50:11,438 --> 00:50:12,428 ‫أيريد قضمة من الفاكهة ؟‬ 892 00:50:12,523 --> 00:50:14,264 ‫كيف يكون موجوداً ‫إن كان الحجر يقول إنه مستحيل ؟‬ 893 00:50:14,358 --> 00:50:19,023 ‫"إنه أكبر من معرفتنا"‬ 894 00:50:19,113 --> 00:50:20,103 ‫ـ كيف ؟ ‫ـ لماذا ؟‬ 895 00:50:20,197 --> 00:50:21,187 ‫ماذا تعني ؟‬ 896 00:50:21,281 --> 00:50:23,363 ‫"وقد بدأ يتكشف للتو فحسب"‬ 897 00:50:23,450 --> 00:50:25,191 ‫ـ أنا محتارة جداً. ‫ـ أيوجد المزيد من المعرفة ؟‬ 898 00:50:25,285 --> 00:50:27,196 ‫"لذا دعوا كل شيء ينكشف‬ 899 00:50:27,287 --> 00:50:29,574 ‫لم أكن أعرف قط أن هناك المزيد من المعرفة‬ 900 00:50:29,665 --> 00:50:31,827 ‫أليس هذا مدهشاً جداً ؟‬ 901 00:50:31,917 --> 00:50:35,751 ‫يوجد عالم غامض ينتظرك أن تجده‬ 902 00:50:36,130 --> 00:50:38,337 ‫فجأة، صارت ثمة إمكانية لتعلم المزيد‬ 903 00:50:38,423 --> 00:50:40,414 ‫أليس ذلك جنونياً ؟‬ 904 00:50:40,509 --> 00:50:43,922 ‫كل ما في الأمر أننا فضوليون ‫ولا يوجد عيب في ذلك‬ 905 00:50:44,888 --> 00:50:47,880 ‫لذا فتش في كل زاوية"‬ 906 00:50:47,975 --> 00:50:48,965 ‫أتسمي ذلك فناً ؟‬ 907 00:50:49,393 --> 00:50:51,509 ‫"وابحث عبر كل جزء من السماء"‬ 908 00:50:51,603 --> 00:50:53,389 ‫ـ ما الذي يفعله ؟ ‫ـ هل سيطير حقاً ؟‬ 909 00:50:53,730 --> 00:50:57,064 ‫"لأن حياة مليئة بالعجائب‬ 910 00:50:58,944 --> 00:51:01,561 ‫هي حياة رائعة"‬ 911 00:51:32,811 --> 00:51:35,098 ‫ـ (بلوسوم)، اجلسي. ‫ـ أمسكت بك.‬ 912 00:51:35,189 --> 00:51:36,554 ‫لأسفل، لأسفل !‬ 913 00:51:43,447 --> 00:51:45,233 ‫أترين ما بدأته ؟‬ 914 00:51:45,699 --> 00:51:47,815 ‫أجل ! أتراه أنت ؟ انظر إليهم !‬ 915 00:51:47,910 --> 00:51:50,527 ‫كنا نعيش في خوف لوقت طويل يا أبي.‬ 916 00:51:50,621 --> 00:51:53,409 ‫كل ما أردت فعله ‫هو إبقاؤكم بأمان يا (ميتشي).‬ 917 00:51:53,749 --> 00:51:57,162 ‫كل ما أفعله، أفعله لحماية القرية وحمايتك.‬ 918 00:51:57,377 --> 00:52:00,460 ‫لا أريدك أن تحميني، بل أريدك أن تصغي إليّ.‬ 919 00:52:00,756 --> 00:52:01,962 ‫أن تصغي إلينا جميعاً،‬ 920 00:52:02,049 --> 00:52:03,585 ‫وخصوصاً (ميغو) !‬ 921 00:52:03,675 --> 00:52:05,291 ‫لقد ذهب إلى أسفل السحب يا أبي.‬ 922 00:52:05,636 --> 00:52:06,671 ‫إنهم يتحدثون إلى (ميغو)‬ 923 00:52:06,762 --> 00:52:09,129 ‫لأن لديهم أسئلة، وهو يصغي إليهم‬ 924 00:52:09,223 --> 00:52:11,385 ‫بدلاً من أن يخبرهم بتجاهلها فحسب.‬ 925 00:52:11,475 --> 00:52:14,843 ‫لكن صدقني، أنت قائدهم، ‫وهم يتمنون لو كنت أنت من يفعل ذلك.‬ 926 00:52:15,187 --> 00:52:17,770 ‫لذا تحدث إلى (ميغو) بشأن ما رآه فحسب.‬ 927 00:52:17,856 --> 00:52:18,846 ‫أرجوك.‬ 928 00:52:20,025 --> 00:52:23,143 ‫أنت محقة، هذا بالضبط ما يتعين عليّ فعله.‬ 929 00:52:23,737 --> 00:52:26,229 ‫شكراً لك ! كنت أعرف أنك ستقتنع.‬ 930 00:52:27,616 --> 00:52:29,527 ‫سأذهب لإحضار ذي القدم الصغيرة ! وداعاً !‬ 931 00:52:30,494 --> 00:52:33,327 ‫هذا واق للرقبة، إنه أشبه بالوشاح نوعاً ما.‬ 932 00:52:33,413 --> 00:52:35,950 ‫وهذه مكملات ألياف غذائية. ‫أفضل ألاّ تأكليها.‬ 933 00:52:36,041 --> 00:52:37,031 ‫هذا جورب.‬ 934 00:52:37,126 --> 00:52:39,663 ‫إنه ما يبطن ما بين حذائك وقدمك.‬ 935 00:52:39,753 --> 00:52:40,914 ‫ليس هكذا يُفترض...‬ 936 00:52:41,588 --> 00:52:42,999 ‫كنت أرتديه لأربعة أيام.‬ 937 00:52:44,007 --> 00:52:46,795 ‫أيمكنك ترجمة لفيفة الحكمة الخفية لنا ؟‬ 938 00:52:48,262 --> 00:52:51,505 ‫أجل، في الواقع، أحتاج إلى هذه.‬ 939 00:52:52,015 --> 00:52:53,005 ‫حسناً.‬ 940 00:52:55,269 --> 00:52:58,603 ‫ليست حكمة وليست خفية بالتأكيد.‬ 941 00:52:59,148 --> 00:53:00,638 ‫مرحباً، أين (ميغو) ؟‬ 942 00:53:01,567 --> 00:53:03,057 ‫يا أبي ! أبي !‬ 943 00:53:03,694 --> 00:53:05,651 ‫أليس هذا أفضل يوم على الإطلاق أم ماذا ؟‬ 944 00:53:06,405 --> 00:53:07,395 ‫أبي ؟‬ 945 00:53:09,366 --> 00:53:10,982 ‫ما الخطب ؟ ماذا حدث لخوذتك ؟‬ 946 00:53:11,076 --> 00:53:12,453 ‫أخطأت إصابة الجرس.‬ 947 00:53:12,828 --> 00:53:16,071 ‫لكن الحلزون السماوي ظهر على أي حال.‬ 948 00:53:17,875 --> 00:53:20,162 ‫إذن يوجد حجر آخر غير صحيح.‬ 949 00:53:20,252 --> 00:53:22,493 ‫ـ هذا مذهل. ‫ـ مذهل ؟‬ 950 00:53:22,588 --> 00:53:24,454 ‫ما المذهل في الأمر هكذا ؟‬ 951 00:53:24,548 --> 00:53:27,836 ‫الأحجار يُفترض أن تكون أحجاراً، أتعرف ؟‬ 952 00:53:27,926 --> 00:53:30,714 ‫ثابتة، وموثوق بها، وحقيقية.‬ 953 00:53:31,180 --> 00:53:33,547 ‫والآن يشرق الحلزون من تلقاء نفسه ؟‬ 954 00:53:33,640 --> 00:53:34,766 ‫هذا إن كان حلزوناً أصلاً.‬ 955 00:53:34,850 --> 00:53:36,807 ‫تعتقد (ميتشي) ‫أنه ربما يكون كرة ملتهبة من الغازات.‬ 956 00:53:37,102 --> 00:53:38,092 ‫غازات ؟‬ 957 00:53:38,604 --> 00:53:41,642 ‫كنت أضرب رأسي بذلك الشيء ‫لإيقاظ كرة من الغازات ؟‬ 958 00:53:42,065 --> 00:53:43,806 ‫هذه في العادة هي ما توقظني.‬ 959 00:53:44,443 --> 00:53:46,650 ‫اسمع يا أب، أعرف أن كل هذا التغيير مخيف.‬ 960 00:53:46,904 --> 00:53:48,645 ‫لكن ربما هذا أمر جيد.‬ 961 00:53:48,947 --> 00:53:52,156 ‫ربما يوجد ما هو أفضل حتى ‫من ضرب رأسك بالجرس.‬ 962 00:53:52,242 --> 00:53:56,076 ‫لكن إن لم أقرع الجرس، فلن أكون قارع الجرس.‬ 963 00:53:56,663 --> 00:53:58,324 ‫وإن لم أكن قارع الجرس،‬ 964 00:53:59,249 --> 00:54:00,501 ‫فماذا أكون إذن ؟‬ 965 00:54:05,547 --> 00:54:06,628 ‫يا (ميغو) !‬ 966 00:54:08,634 --> 00:54:10,250 ‫يريد والدي رؤيتك.‬ 967 00:54:10,344 --> 00:54:12,085 ‫حارس الأحجار، حقاً ؟‬ 968 00:54:12,387 --> 00:54:15,596 ‫وهو ما يعد قطعاً رائعاً بالنسبة إليك ‫لأنه لا يطلب رؤيتي أبداً.‬ 969 00:54:16,016 --> 00:54:17,006 ‫حسناً.‬ 970 00:54:17,101 --> 00:54:19,433 ‫لم قلت هذا بصوت عال ؟ هذا محرج جداً.‬ 971 00:54:20,187 --> 00:54:21,552 ‫أفسدت الأمر مجدداً يا (ثورب).‬ 972 00:54:22,397 --> 00:54:23,853 ‫يا أبي، سأعود.‬ 973 00:54:24,942 --> 00:54:25,932 ‫أبي ؟‬ 974 00:54:41,708 --> 00:54:42,869 ‫انظر إليهم.‬ 975 00:54:43,919 --> 00:54:46,502 ‫حراس الأحجار العظام من الماضي.‬ 976 00:54:47,339 --> 00:54:49,125 ‫كل واحد منهم أضاف أحجاراً جديدة‬ 977 00:54:49,216 --> 00:54:52,174 ‫مع تلقيهم الحكمة بشأن ما فيه صالح القرية.‬ 978 00:54:54,596 --> 00:54:56,257 ‫ـ يبدو الرداء ثقيلاً. ‫ـ إنه كذلك.‬ 979 00:54:56,598 --> 00:54:59,135 ‫يتطلب عموداً فقرياً قوياً.‬ 980 00:55:22,332 --> 00:55:23,618 ‫درج سري، حسناً.‬ 981 00:55:34,845 --> 00:55:36,131 ‫إلى أين تصحبني ؟‬ 982 00:55:37,431 --> 00:55:38,842 ‫تسأل الكثير من الأسئلة.‬ 983 00:55:40,601 --> 00:55:43,218 ‫أعتقد أن الوقت قد حان ‫كي أمنحك بعض الإجابات.‬ 984 00:55:51,612 --> 00:55:53,603 ‫ما هذا ؟‬ 985 00:55:54,364 --> 00:55:55,741 ‫كما ترى يا (ميغو)...‬ 986 00:55:56,116 --> 00:55:58,904 ‫"كان ثمة وقت ‫عاش فيه غيلان الثلوج تحت السحب‬ 987 00:55:58,994 --> 00:56:00,530 ‫كنا أحياء وكنا في ازدهار‬ 988 00:56:00,621 --> 00:56:03,113 ‫إلى أن صادفنا مجموعة من ذوي القدم الصغيرة‬ 989 00:56:03,207 --> 00:56:05,289 ‫هذا صحيح، كنا نعيش بالأسفل هناك‬ 990 00:56:05,584 --> 00:56:07,791 ‫لكن كانت ثمة أفعال لم نستطع غفرانها‬ 991 00:56:07,878 --> 00:56:09,039 ‫بالأسفل هناك‬ 992 00:56:09,129 --> 00:56:11,791 ‫وعلى الرغم من أنهم استخدموا تسمية مختلفة‬ 993 00:56:11,882 --> 00:56:14,874 ‫إلاّ أن الناس أو البشر ‫أظهروا لنا حقيقة الطبيعة البشرية‬ 994 00:56:14,968 --> 00:56:17,881 ‫جنس خطر ‫فرغم أننا اقتربنا منهم بتساؤل‬ 995 00:56:17,971 --> 00:56:21,214 ‫إلاّ أنهم هاجمونا بحرابهم وعصيهم الهادرة ‫التي ينبعث منها الدخان‬ 996 00:56:21,600 --> 00:56:24,308 ‫أسمونا غيلان الثلوج ‫وقالوا إننا بشعون‬ 997 00:56:24,394 --> 00:56:27,637 ‫وطاردونا ولاحقونا ‫وكان إصرارهم لا يُقهر‬ 998 00:56:27,731 --> 00:56:30,189 ‫لم يكن لدينا خيار سوى الهروب والاختباء‬ 999 00:56:30,275 --> 00:56:33,438 ‫وإلاّ حسبما تكهنا ‫كنا سنواجه إبادة جماعية‬ 1000 00:56:33,529 --> 00:56:36,237 ‫لذا تسلقنا هذا الجبل ‫كي نبقى أحياء فحسب‬ 1001 00:56:36,323 --> 00:56:39,816 ‫فكما ترى، كنا نعرف أنه بالأعلى هنا ‫لا يمكن لذوي القدم الصغيرة النجاة‬ 1002 00:56:39,910 --> 00:56:42,698 ‫لذا هنا نُقش أول قانون على الحجر‬ 1003 00:56:42,788 --> 00:56:46,031 ‫وسُمي وأُعلن عنه ليُعرف كحقيقة‬ 1004 00:56:46,125 --> 00:56:50,289 ‫عالمنا عبارة عن جزيرة تطفو ‫على بحر من السحب اللانهائية‬ 1005 00:56:50,546 --> 00:56:51,752 ‫هكذا سيكون الأمر‬ 1006 00:56:51,839 --> 00:56:54,957 ‫وبعدها كتبنا المزيد من القوانين ‫والمزيد من القواعد التي يجب إطاعتها‬ 1007 00:56:55,050 --> 00:56:58,008 ‫من أجلنا جميعاً ‫كانت تلك الطريقة الوحيدة‬ 1008 00:56:58,303 --> 00:57:01,671 ‫لحمايتنا من كل الخراب البشري‬ 1009 00:57:01,765 --> 00:57:04,883 ‫والذي أنزله بنا أولئك البشر الهمجيون‬ 1010 00:57:05,310 --> 00:57:09,645 ‫الآن بت تعرف‬ 1011 00:57:09,731 --> 00:57:11,472 ‫وطُبقت قواعد جديدة‬ 1012 00:57:11,567 --> 00:57:14,480 ‫الآن بت تعرف‬ 1013 00:57:14,570 --> 00:57:17,528 ‫لذا من الأفضل أن تدع الأمر يمضي‬ 1014 00:57:17,614 --> 00:57:22,359 ‫الآن بت تعرف‬ 1015 00:57:22,453 --> 00:57:24,035 ‫ولا يمكنك الإنكار‬ 1016 00:57:24,121 --> 00:57:27,079 ‫الآن بت تعرف‬ 1017 00:57:27,166 --> 00:57:31,410 ‫لذا من الأفضل أن تدع الأمر يمضي"‬ 1018 00:57:31,503 --> 00:57:33,494 ‫لكن ذا القدم الصغيرة خاصتي ليس كذلك.‬ 1019 00:57:33,589 --> 00:57:35,250 ‫جميعهم متشابهون.‬ 1020 00:57:35,507 --> 00:57:36,838 ‫أخبرني، عندما عثرت عليه،‬ 1021 00:57:37,217 --> 00:57:38,673 ‫هل رحب بك بأذرع مفتوحة ؟‬ 1022 00:57:46,101 --> 00:57:47,683 ‫إنهم لا يأبهون لأمرنا.‬ 1023 00:57:47,853 --> 00:57:50,220 ‫لا يأبهون بشأن أي شيء بخلاف أنفسهم،‬ 1024 00:57:50,314 --> 00:57:52,180 ‫ولهذا السبب لا بدّ أن نقوم بالمثل،‬ 1025 00:57:52,941 --> 00:57:54,773 ‫إن كنا نهتم لمستقبلنا.‬ 1026 00:58:25,974 --> 00:58:27,385 ‫نحن أسفل السحب.‬ 1027 00:58:27,559 --> 00:58:29,766 ‫أو هكذا تبدو، ولكن انظر عن كثب.‬ 1028 00:58:29,937 --> 00:58:32,224 ‫هذه ليست سحباً ! إنها بخار.‬ 1029 00:58:32,397 --> 00:58:35,105 ‫الأحجار تعمل.‬ 1030 00:58:35,359 --> 00:58:36,394 ‫الأحجار ؟‬ 1031 00:58:37,945 --> 00:58:41,529 ‫"كل وظيفة وكل مهمة مهما بدت بلا هدف‬ 1032 00:58:41,698 --> 00:58:44,690 ‫إلاّ أنها كلها تضمن أن هذه الآلة المهمة‬ 1033 00:58:44,868 --> 00:58:47,030 ‫ستظل تتحرك وتدور وتعمل‬ 1034 00:58:47,204 --> 00:58:49,946 ‫كي لا ينظر من بالأسفل للأعلى ‫ولا ينظر من بالأعلى للأسفل‬ 1035 00:58:50,124 --> 00:58:51,455 ‫وسينظرون‬ 1036 00:58:51,625 --> 00:58:53,866 ‫لأنهم إن سمعوا حتى بتلك الفظاعات‬ 1037 00:58:53,961 --> 00:58:57,579 ‫فإن الشيء الوحيد الأقوى من الخوف ‫هو الفضول‬ 1038 00:58:57,756 --> 00:58:59,747 ‫الآن بت تعرف"‬ 1039 00:58:59,925 --> 00:59:02,792 ‫مهلاً، إذن كل تلك الأحجار غير صحيحة ؟ ‫جميعها أكاذيب ؟‬ 1040 00:59:02,886 --> 00:59:04,047 ‫"دع الأمر يمضي"‬ 1041 00:59:04,138 --> 00:59:06,425 ‫أكاذيب بيضاء، لحماية عالمنا.‬ 1042 00:59:06,598 --> 00:59:08,054 ‫لكنهم بحاجة إلى معرفة الحقيقة.‬ 1043 00:59:08,225 --> 00:59:09,386 ‫حقاً ؟‬ 1044 00:59:09,560 --> 00:59:12,643 ‫"تشعر بالشجاعة بسبب مسعاك النبيل ‫للعثور على الحقيقة‬ 1045 00:59:12,813 --> 00:59:15,680 ‫وأنا أعزي ذلك لسذاجة الشباب البريئة‬ 1046 00:59:15,858 --> 00:59:19,021 ‫لذا دعني أشاطرك سراً ‫ستتعلمه مع تقدمك في السن‬ 1047 00:59:19,194 --> 00:59:22,061 ‫ما هو حقيقي أو غير حقيقي ‫يخضع لعين الناظر‬ 1048 00:59:22,239 --> 00:59:24,651 ‫لذا، أتودّ أن تمنع إبادتنا ؟"‬ 1049 00:59:24,825 --> 00:59:25,656 ‫أجل !‬ 1050 00:59:25,742 --> 00:59:28,530 ‫"إذن فهدفنا الوحيد ‫يجب أن يكون التحكم في تدفق المعلومات‬ 1051 00:59:28,620 --> 00:59:30,907 ‫ما لم ترغب في رؤية ذوي القدم الصغيرة ‫يغزوننا وينهبوننا"‬ 1052 00:59:30,998 --> 00:59:31,908 ‫لا !‬ 1053 00:59:32,082 --> 00:59:35,245 ‫"فلتحم الكذبة إذن ‫وستحمي القرية"‬ 1054 00:59:36,170 --> 00:59:37,706 ‫أرواح من في القرية على المحك يا (ميغو).‬ 1055 00:59:37,880 --> 00:59:41,248 ‫أصدقاؤك، ووالدك، و(ميتشي).‬ 1056 00:59:41,425 --> 00:59:43,712 ‫حسناً، أريد معرفة كل‬ 1057 00:59:43,802 --> 00:59:46,180 ‫ما يمكن معرفته عنك وعن عالمك.‬ 1058 00:59:46,346 --> 00:59:47,598 ‫إنها فضولية.‬ 1059 00:59:47,681 --> 00:59:51,424 ‫وتعرف المثل الشهير، "الفضول قتل القطاس".‬ 1060 00:59:51,602 --> 00:59:53,184 ‫ماذا تريدني أن أفعل إذن ؟‬ 1061 00:59:53,729 --> 00:59:56,096 ‫أخبر الجميع أنك كنت تكذب ‫بشأن ذي القدم الصغيرة.‬ 1062 00:59:57,274 --> 00:59:59,686 ‫لكنهم رأوه بالفعل، لن يصدقونني.‬ 1063 01:00:00,444 --> 01:00:02,685 ‫ستندهش مما سيصدقونه.‬ 1064 01:00:03,697 --> 01:00:05,984 ‫أتعتقد أن المعرفة قوّة يا (ميغو) ؟‬ 1065 01:00:06,158 --> 01:00:10,527 ‫"الآن بت تعرف"‬ 1066 01:00:10,704 --> 01:00:12,035 ‫السؤال هو...‬ 1067 01:00:12,206 --> 01:00:15,744 ‫"الآن بت تعرف"‬ 1068 01:00:15,834 --> 01:00:17,950 ‫...ما الذي ستفعله بتلك القوّة ؟‬ 1069 01:00:23,634 --> 01:00:25,500 ‫حسناً، الأمر عصيّ على الفهم قليلاً،‬ 1070 01:00:25,677 --> 01:00:26,883 ‫لكن أعتقد أنني بدأت أفهم ما تقصده.‬ 1071 01:00:27,513 --> 01:00:29,550 ‫وظيفتك هي أن تخبر قصصاً تطير عبر الأثير‬ 1072 01:00:29,640 --> 01:00:31,005 ‫في سلسلة من الصور بتتابع سريع‬ 1073 01:00:31,100 --> 01:00:32,636 ‫تظهر بشكل سحري ‫في بيوت الآخرين من ذوي القدم الصغيرة.‬ 1074 01:00:33,894 --> 01:00:35,259 ‫التلفاز، صحيح !‬ 1075 01:00:35,437 --> 01:00:37,178 ‫وما هذا الشيء هنا ؟‬ 1076 01:00:37,356 --> 01:00:39,643 ‫هذا سقف منزلي.‬ 1077 01:00:39,775 --> 01:00:41,015 ‫ـ منزل. ‫ـ منزل ؟‬ 1078 01:00:43,112 --> 01:00:44,443 ‫أنقول الكلمة نفسها ؟‬ 1079 01:00:46,073 --> 01:00:47,655 ‫أهذا صديقك المقرب ؟‬ 1080 01:00:47,825 --> 01:00:49,816 ‫هذا المصرفي الشرير.‬ 1081 01:00:49,993 --> 01:00:51,529 ‫يريد الاستيلاء على منزلي مني‬ 1082 01:00:51,620 --> 01:00:54,612 ‫بسبب شيء يُسمى "معدل الفائدة المتغير".‬ 1083 01:00:56,083 --> 01:00:57,824 ‫على ما يبدو، لا أفهم معناه أنا الآخر.‬ 1084 01:00:59,628 --> 01:01:01,665 ‫الهواء قليل الكثافة حقاً هنا، أليس كذلك ؟‬ 1085 01:01:03,549 --> 01:01:04,914 ‫هذه حيوانات.‬ 1086 01:01:10,305 --> 01:01:11,431 ‫لطيف.‬ 1087 01:01:11,515 --> 01:01:14,598 ‫على أي حال، المغزى هو ‫أن هذه سبب قيامي بما أقوم به، أترين ؟‬ 1088 01:01:14,685 --> 01:01:17,803 ‫سحرتني الأنواع الأخرى، مثلك.‬ 1089 01:01:18,522 --> 01:01:21,890 ‫في الواقع، لا شيء يشبهك إطلاقاً، ‫أنت استثنائية جداً.‬ 1090 01:01:22,943 --> 01:01:26,732 ‫لكن مؤخراً، بدأت لا أهتم ‫سوى بعدد من يشاهدونني،‬ 1091 01:01:26,822 --> 01:01:28,153 ‫ومدى شعبيتي.‬ 1092 01:01:29,783 --> 01:01:31,524 ‫سماع نفسي أقول هذا بصوت عال...‬ 1093 01:01:32,244 --> 01:01:34,235 ‫ما المرادف في لغة غيلان الثلوج ‫لكلمة "مثير للشفقة" ؟‬ 1094 01:01:35,164 --> 01:01:37,531 ‫عندما كنت في الـ9، رأيت أول أسد لي.‬ 1095 01:01:38,000 --> 01:01:39,456 ‫بدا أشبه بهذا، أترين ؟‬ 1096 01:01:43,046 --> 01:01:46,084 ‫لم يبد كذلك إطلاقاً. ‫هذا يبدو ككلب بودل بدين.‬ 1097 01:01:46,175 --> 01:01:47,461 ‫هاك، سأريك إياه فحسب.‬ 1098 01:01:51,221 --> 01:01:53,053 ‫حسناً، ما هذا الشيء ؟‬ 1099 01:01:54,057 --> 01:01:57,049 ‫إنهم لا يأبهون لأمرنا، ‫أرواح من في القرية على المحك يا (ميغو).‬ 1100 01:01:57,144 --> 01:01:59,135 ‫لا يأبهون بشأن أي شيء بخلاف أنفسهم.‬ 1101 01:01:59,229 --> 01:02:00,310 ‫أكاذيب بيضاء.‬ 1102 01:02:00,481 --> 01:02:02,518 ‫ولهذا السبب لا بدّ أن نقوم بالمثل، ‫نحمي عالمنا.‬ 1103 01:02:02,608 --> 01:02:05,191 ‫أصدقاؤك، ووالدك، و(ميتشي).‬ 1104 01:02:05,861 --> 01:02:07,317 ‫كلا، لا تفعل ذلك.‬ 1105 01:02:07,404 --> 01:02:09,486 ‫ماذا تفعل ؟ أنت تفسدها ! توقف !‬ 1106 01:02:09,656 --> 01:02:11,397 ‫الحمراء للأعلى ! للأعلى ! ‫والآن، إلى الزرقاء.‬ 1107 01:02:11,492 --> 01:02:13,108 ‫الزرقاء، 3 على التوالي ! أجل !‬ 1108 01:02:13,202 --> 01:02:14,237 ‫ـ (ميتشي) ؟ ‫ـ ليس الآن يا (ميغو).‬ 1109 01:02:14,953 --> 01:02:16,535 ‫حسناً، لأسفل، إلى اليمين. ‫الأشياء البنفسجية.‬ 1110 01:02:16,705 --> 01:02:18,116 ‫حركها، حركها.‬ 1111 01:02:18,290 --> 01:02:20,156 ‫ها نحن ذا ! فعلناها !‬ 1112 01:02:21,627 --> 01:02:24,995 ‫(ميغو)، أضع أشكالاً بجوار أشكال أخرى ‫لأجعل الصفوف تختفي.‬ 1113 01:02:25,088 --> 01:02:28,376 ‫إنه أمر لا معنى له وإهدار تام للوقت، ‫ولكن لا يمكنني التوقف.‬ 1114 01:02:28,926 --> 01:02:30,087 ‫"انتهت اللعبة"‬ 1115 01:02:30,177 --> 01:02:31,417 ‫ها قد ضاعت نتيجتنا العالية.‬ 1116 01:02:31,720 --> 01:02:32,710 ‫ذو القدم الصغيرة ؟‬ 1117 01:02:32,888 --> 01:02:34,344 ‫هل أنت بخير ؟‬ 1118 01:02:37,768 --> 01:02:38,849 ‫أشعر ببعض الدوار.‬ 1119 01:02:39,019 --> 01:02:42,728 ‫سأحتاج إلى المزيد من الأكسجين، الأكسجين.‬ 1120 01:02:42,815 --> 01:02:44,351 ‫لا يمكنني تذكر اسمي.‬ 1121 01:02:45,859 --> 01:02:46,849 ‫ما كل هذا ؟‬ 1122 01:02:48,278 --> 01:02:49,564 ‫تعلمنا كيفية التواصل معاً !‬ 1123 01:02:49,905 --> 01:02:52,021 ‫هذا عالمه، وأعتقد أنه كبير حقاً،‬ 1124 01:02:52,116 --> 01:02:53,652 ‫ويوجد المزيد ‫من ذوي الأقدام الصغيرة بالأسفل.‬ 1125 01:02:53,826 --> 01:02:54,941 ‫وأعني، الكثير جداً.‬ 1126 01:02:56,995 --> 01:02:59,282 ‫(ميغو)، أعتقد أن ثمة خطب ما.‬ 1127 01:02:59,456 --> 01:03:03,120 ‫لا يبدو بخير، إنه بارد وتنفسه غير منتظم.‬ 1128 01:03:03,210 --> 01:03:06,794 ‫كما ترى، كنا نعرف أنه بالأعلى هنا ‫لا يمكن لذوي القدم الصغيرة النجاة.‬ 1129 01:03:07,756 --> 01:03:09,087 ‫أعتقد أنّ علينا أخذه إلى دياره.‬ 1130 01:03:09,258 --> 01:03:10,794 ‫ماذا ؟ لا !‬ 1131 01:03:11,051 --> 01:03:14,339 ‫لا ؟ ولم لا ؟ ماذا لو كان مريضاً حقاً ؟ ‫ماذا لو كان بحاجة إلى مساعدة ؟‬ 1132 01:03:14,430 --> 01:03:15,886 ‫توقفي عن طرح الأسئلة فحسب !‬ 1133 01:03:16,056 --> 01:03:17,922 ‫أتوقف عن طرح الأسئلة ؟‬ 1134 01:03:20,352 --> 01:03:22,468 ‫لينتبه الجميع !‬ 1135 01:03:22,563 --> 01:03:24,429 ‫لدى حارس الأحجار إعلان.‬ 1136 01:03:25,566 --> 01:03:26,772 ‫ماذا يجري ؟ أتعرف ؟‬ 1137 01:03:26,859 --> 01:03:28,099 ‫لأنك تبدو كما لو أنك تعرف شيئاً.‬ 1138 01:03:28,277 --> 01:03:29,688 ‫توقفي فحسب، رجاءً.‬ 1139 01:03:30,529 --> 01:03:32,065 ‫يا للعجب،‬ 1140 01:03:32,239 --> 01:03:33,821 ‫كان يوماً مشوقاً.‬ 1141 01:03:33,907 --> 01:03:37,195 ‫يوم مليء بالإثارة والأسئلة.‬ 1142 01:03:37,369 --> 01:03:39,736 ‫الكثير من الأسئلة.‬ 1143 01:03:39,830 --> 01:03:43,744 ‫لا بدّ أن أقرّ، أحداث اليوم جعلتني أنا نفسي ‫أسأل نفسي بعض الأسئلة.‬ 1144 01:03:43,834 --> 01:03:45,370 ‫يا للهول، أشم رائحة محاولة تستر.‬ 1145 01:03:45,461 --> 01:03:47,202 ‫لذا طلبت من (ميغو) أن ينضم إليّ‬ 1146 01:03:47,296 --> 01:03:50,630 ‫كي أتمكن من سؤاله عن اكتشافه المذهل.‬ 1147 01:03:50,716 --> 01:03:53,504 ‫ومعاً، توصلنا إلى نفس الاستنتاج.‬ 1148 01:03:53,594 --> 01:03:55,255 ‫(ميغو)، أخبرهم بما عرفناه.‬ 1149 01:03:55,345 --> 01:03:56,380 ‫أجل.‬ 1150 01:03:59,975 --> 01:04:02,012 ‫الأمر هو، كما ترون...‬ 1151 01:04:03,937 --> 01:04:05,098 ‫أجل، إنه...‬ 1152 01:04:05,189 --> 01:04:08,398 ‫ما كنت سأخبركم به هو...‬ 1153 01:04:14,156 --> 01:04:15,317 ‫إنه ليس ذا قدم صغيرة.‬ 1154 01:04:16,492 --> 01:04:17,482 ‫مهلاً، ماذا ؟‬ 1155 01:04:17,659 --> 01:04:20,242 ‫أجل، كنت مخطئاً، واختلط الأمر عليّ،‬ 1156 01:04:20,329 --> 01:04:22,036 ‫واكتشف حارس الأحجار الأمر.‬ 1157 01:04:22,206 --> 01:04:23,412 ‫إنه في الواقع نوع من حيوانات القطاس.‬ 1158 01:04:23,499 --> 01:04:24,580 ‫حيوان قطاس ؟‬ 1159 01:04:24,750 --> 01:04:28,459 ‫عثر (ميغو) على فصيلة نادرة ‫حتى أنا نفسي لم أكن أعرفها.‬ 1160 01:04:28,712 --> 01:04:31,454 ‫حيوان قطاس أحمر قزم بلا شعر.‬ 1161 01:04:31,548 --> 01:04:33,539 ‫تعرف أن هذا ليس قطاساً.‬ 1162 01:04:33,634 --> 01:04:36,376 ‫كما ترون، وجوده مؤكد‬ 1163 01:04:36,637 --> 01:04:37,923 ‫في الأحجار.‬ 1164 01:04:41,683 --> 01:04:42,844 ‫ماذا يجري ؟‬ 1165 01:04:42,976 --> 01:04:45,593 ‫الأحجار حمتنا لأجيال.‬ 1166 01:04:45,896 --> 01:04:47,227 ‫لكننا كنا نتجاهلها.‬ 1167 01:04:47,397 --> 01:04:50,105 ‫لم يقم أحد اليوم ‫بتغذية حيوانات الماموث الجبلية العظيمة.‬ 1168 01:04:50,192 --> 01:04:51,432 ‫إنه محق.‬ 1169 01:04:51,527 --> 01:04:54,019 ‫وبسبب ذلك، نحن نغرق.‬ 1170 01:04:54,113 --> 01:04:54,944 ‫لا أريد أن أغرق !‬ 1171 01:04:55,114 --> 01:04:57,606 ‫(غاري)، أنت محق في خوفك.‬ 1172 01:04:57,699 --> 01:04:58,905 ‫ليصغ الجميع إلى (غاري).‬ 1173 01:04:59,076 --> 01:05:01,283 ‫لا أريد أن أغرق في العدم !‬ 1174 01:05:01,370 --> 01:05:03,987 ‫هذه أكاذيب يا (ميغو). ‫رأيناك تنزل إلى أسفل السحب.‬ 1175 01:05:04,081 --> 01:05:08,450 ‫لم أفعل، سقطت داخل السحب، ‫ووجدته داخل كهف.‬ 1176 01:05:08,544 --> 01:05:09,534 ‫ماذا ؟‬ 1177 01:05:09,711 --> 01:05:12,544 ‫لا تصغوا إليه، ! ا كله جزء من عملية تستر ضخمة 1178 01:05:12,714 --> 01:05:14,455 ‫ـ أرجوك، انتظر... ‫ـ جميعنا جزء من آلة كبيرة.‬ 1179 01:05:14,550 --> 01:05:15,540 ‫يا صاح، لا، بحقك، توقف !‬ 1180 01:05:15,634 --> 01:05:17,466 ‫في الواقع، ‫أعتقد أنه ربما توجد آلة كبيرة بالأسفل !‬ 1181 01:05:17,636 --> 01:05:19,092 ‫عليك أن تتوقف !‬ 1182 01:05:19,263 --> 01:05:20,378 ‫ـ صوتها يبدو كآلة ! ‫ـ هذا ما ظننته أنا الأخرى !‬ 1183 01:05:20,556 --> 01:05:21,546 ‫ـ لقد سمعتموني ! ‫ـ توقف فحسب !‬ 1184 01:05:23,183 --> 01:05:24,844 ‫آلة كبيرة.‬ 1185 01:05:25,769 --> 01:05:27,009 ‫صحيح !‬ 1186 01:05:27,187 --> 01:05:29,474 ‫لنصغ جميعاً إلى (غوانغي) ونظرياته المجنونة‬ 1187 01:05:29,565 --> 01:05:33,559 ‫لأننا جميعاً نعرف ‫أن (غوانغي) مجنون تماماً فحسب.‬ 1188 01:05:33,735 --> 01:05:35,442 ‫ـ ماذا ؟ ‫ـ لا تدعه بالمجنون.‬ 1189 01:05:35,612 --> 01:05:36,864 ‫بحقكم، هل سنصغي حقاً إلى هؤلاء الأشخاص ؟‬ 1190 01:05:36,947 --> 01:05:39,735 ‫إنهم غرباء أطوار القرية، صحيح ؟ ‫جميعنا نعرف ذلك.‬ 1191 01:05:39,825 --> 01:05:41,862 ‫يحاولون فحسب إثبات أن جميع الأحجار خاطئة.‬ 1192 01:05:42,035 --> 01:05:46,074 ‫لكن إن لم نتبع الأحجار، ‫فيمكن أن تحدث أمور سيئة حقاً.‬ 1193 01:05:47,291 --> 01:05:49,874 ‫أحسنت القول يا (ميغو)، تلك هي الحقيقة.‬ 1194 01:05:50,043 --> 01:05:51,545 ‫الحقيقة ؟‬ 1195 01:05:51,628 --> 01:05:54,211 ‫لا أعتقد أن أي أحد هنا يهتم بماهيتها.‬ 1196 01:05:57,801 --> 01:05:58,791 ‫يا رفاق، انتظروا.‬ 1197 01:05:58,886 --> 01:06:00,047 ‫أعطني إياه يا (ميغو).‬ 1198 01:06:00,804 --> 01:06:01,839 ‫مهلاً، ماذا تفعل ؟‬ 1199 01:06:02,806 --> 01:06:05,548 ‫لا، لا، لا ! ‫يحتاج إلى الدفء، ولا يستطيع التنفس !‬ 1200 01:06:05,642 --> 01:06:07,804 ‫ـ (ميتشي). ‫ـ لمَ تفعل هذا ؟‬ 1201 01:06:07,978 --> 01:06:10,766 ‫هذا أمر يجدر بنا مناقشته بالداخل.‬ 1202 01:06:12,357 --> 01:06:13,563 ‫بالداخل.‬ 1203 01:06:16,987 --> 01:06:18,022 ‫حاضر يا أبي.‬ 1204 01:06:18,655 --> 01:06:20,487 ‫(ميتشي)، يجب أن نتحدث.‬ 1205 01:06:20,574 --> 01:06:22,030 ‫أعتقد أنك قلت ما يكفي.‬ 1206 01:06:24,286 --> 01:06:28,371 ‫حسناً يا جماعة، ‫الآن يمكن لكل الأمور أن تعود إلى طبيعتها.‬ 1207 01:06:28,457 --> 01:06:31,165 ‫ليعد الجميع إلى العمل، ‫لن تدير القرية نفسها.‬ 1208 01:06:31,960 --> 01:06:34,497 ‫ماذا ستفعل بذي القدم الصغيرة ؟‬ 1209 01:06:34,588 --> 01:06:37,546 ‫سنعيده إلى الكهف حيث وجدته.‬ 1210 01:06:37,716 --> 01:06:39,377 ‫ولكنني لم أعثر عليه داخل كهف.‬ 1211 01:06:39,468 --> 01:06:42,335 ‫لكنك قلت إنك فعلت ذلك، ‫لذا فهم يصدقونك.‬ 1212 01:06:43,097 --> 01:06:44,679 ‫قمت بعمل جيد يا (ميغو).‬ 1213 01:06:59,613 --> 01:07:00,728 ‫يا حارس الأحجار، انتظر !‬ 1214 01:07:02,157 --> 01:07:03,272 ‫لا !‬ 1215 01:07:05,244 --> 01:07:06,985 ‫لقد أحسنت صنعاً يا (ميغو).‬ 1216 01:07:07,788 --> 01:07:08,949 ‫عد إلى بيتك.‬ 1217 01:07:50,330 --> 01:07:51,616 ‫(ميغو) ؟‬ 1218 01:07:52,291 --> 01:07:54,908 ‫ما الخطب ؟ ماذا تفعل ؟‬ 1219 01:07:55,544 --> 01:07:57,581 ‫كنت أفكر للتو فيما نُقش على الحجر الـ15.‬ 1220 01:07:59,256 --> 01:08:00,746 ‫"الجهل نعمة" ؟‬ 1221 01:08:00,841 --> 01:08:02,798 ‫أجل، هذا الأمر حقيقي.‬ 1222 01:08:03,469 --> 01:08:05,051 ‫الجهل نعمة،‬ 1223 01:08:05,679 --> 01:08:06,885 ‫أو أنه كان كذلك على الأقل.‬ 1224 01:08:07,723 --> 01:08:11,091 ‫كنت سعيداً جداً ‫عندما لم أكن أعرف بوجود ذي القدم الصغيرة‬ 1225 01:08:11,185 --> 01:08:12,596 ‫أو جمعية "إس إي إس"‬ 1226 01:08:12,686 --> 01:08:15,303 ‫أو مدى روعة (ميتشي) حقاً.‬ 1227 01:08:16,023 --> 01:08:19,015 ‫وأنا متأكد تماماً أنني كنت لأصبح أسعد ‫إن لم أكن أعرف أنهم يكرهونني.‬ 1228 01:08:19,193 --> 01:08:22,481 ‫أو أنني كذبت عليهم وخنتهم جميعاً.‬ 1229 01:08:25,282 --> 01:08:26,613 ‫أفتقد كوني جاهلاً.‬ 1230 01:08:28,327 --> 01:08:31,536 ‫لذا لنعد فحسب لما كانت عليه الأمور،‬ 1231 01:08:32,080 --> 01:08:33,491 ‫مع تغيير وحيد.‬ 1232 01:08:34,249 --> 01:08:36,240 ‫سأكون قارع الجرس من الآن فصاعداً.‬ 1233 01:08:37,044 --> 01:08:41,504 ‫ربما سيؤدي ضرب رأسي بذلك الشيء ‫إلى جعل كل تلك المشاعر تختفي.‬ 1234 01:08:41,590 --> 01:08:44,582 ‫أجل، ستفقد الحس بشكل تام، لن تشعر بشيء.‬ 1235 01:08:44,676 --> 01:08:47,384 ‫جيد، لأنني أشعر بأنني حقير.‬ 1236 01:08:53,644 --> 01:08:54,725 ‫حسناً.‬ 1237 01:08:54,812 --> 01:08:57,099 ‫والآن، تذكر النصيحة لتي نصحتك إياها، صحيح ؟‬ 1238 01:08:57,272 --> 01:09:00,856 ‫أولاً، تحقق من الرياح، ‫يسهل جداً أن تنحرف عن مسارك.‬ 1239 01:09:00,943 --> 01:09:03,150 ‫الرياح، تحققت منها.‬ 1240 01:09:04,321 --> 01:09:05,982 ‫وعليك ضبط تصويبك.‬ 1241 01:09:06,657 --> 01:09:08,989 ‫لن تنجح أبداً إن لم يكن تصويبك مضبوطاً.‬ 1242 01:09:09,159 --> 01:09:11,196 ‫التصويب، تحققت منه.‬ 1243 01:09:11,411 --> 01:09:12,572 ‫ولا تنس.‬ 1244 01:09:12,830 --> 01:09:14,446 ‫رغم معرفتك أن الأمر سيكون مؤلماً،‬ 1245 01:09:15,207 --> 01:09:16,993 ‫إلاّ أنّ عليك إصابته برأسك مباشرة.‬ 1246 01:09:23,715 --> 01:09:25,171 ‫إنه بالداخل هناك.‬ 1247 01:09:25,259 --> 01:09:26,215 ‫وهي بالداخل هناك.‬ 1248 01:09:26,385 --> 01:09:27,466 ‫لكن...‬ 1249 01:09:29,471 --> 01:09:31,257 ‫لقد أيقظت القرية بالفعل يا بني.‬ 1250 01:09:32,307 --> 01:09:34,594 ‫والآن، اذهب وتأكد من أن يظلوا يقظين.‬ 1251 01:09:37,354 --> 01:09:38,344 ‫أحبك يا أبي.‬ 1252 01:09:38,522 --> 01:09:40,012 ‫أنا أيضاً أحبك يا بني.‬ 1253 01:09:40,607 --> 01:09:41,813 ‫والآن، قل الكلمة.‬ 1254 01:09:43,527 --> 01:09:44,517 ‫أطلق !‬ 1255 01:09:56,582 --> 01:09:58,243 ‫(ميتشي)، أنا في غاية...‬ 1256 01:10:00,878 --> 01:10:02,118 ‫يا للهول.‬ 1257 01:10:02,463 --> 01:10:03,794 ‫(ميتشي) ؟‬ 1258 01:10:03,881 --> 01:10:05,121 ‫ماذا تفعل هنا ؟‬ 1259 01:10:16,268 --> 01:10:17,133 ‫(ميتشي).‬ 1260 01:10:17,227 --> 01:10:18,262 ‫أين ذو القدم الصغيرة ؟‬ 1261 01:10:21,523 --> 01:10:23,901 ‫اصمد أيها الصغير، اتفقنا ؟ ‫كدت تصل إلى ديارك.‬ 1262 01:10:33,744 --> 01:10:36,486 ‫أجل، أخذت (ميتشي) ذا القدم الصغيرة‬ 1263 01:10:37,164 --> 01:10:40,156 ‫وأقنعتني أنني أعاني ‫من الكثير من مشاكل الغضب‬ 1264 01:10:40,250 --> 01:10:43,163 ‫بسبب شيء يُسمى عقدة الأب.‬ 1265 01:10:43,253 --> 01:10:46,371 ‫لا أدري، شيء يتعلق بعدم معانقتي ‫بشكل كاف عندما كنت طفلاً.‬ 1266 01:10:46,465 --> 01:10:50,675 ‫وأنا الآن أحاول استيعاب الأمر بشدة يا أبي.‬ 1267 01:10:51,428 --> 01:10:52,884 ‫ما الذي فعلته ؟‬ 1268 01:10:53,347 --> 01:10:54,678 ‫افتح الباب !‬ 1269 01:10:59,228 --> 01:11:00,218 ‫يا رفاق !‬ 1270 01:11:01,396 --> 01:11:03,307 ‫يا رفاق ! عليكم مساعدتي !‬ 1271 01:11:03,398 --> 01:11:05,435 ‫أخذت (ميتشي) ذا القدم الصغيرة ‫إلى أسفل السحب !‬ 1272 01:11:07,986 --> 01:11:10,444 ‫اسمعوا، أنا آسف، لم أكن أعني ما قلته.‬ 1273 01:11:10,531 --> 01:11:13,148 ‫يمكنني شرح كل شيء، بعدما نجد (ميتشي).‬ 1274 01:11:13,325 --> 01:11:15,407 ‫إنها في خطر، يجب أن تصدقونني !‬ 1275 01:11:15,577 --> 01:11:19,787 ‫لمَ يجب علينا أن نصدقك ؟ لقد كذبت، ‫الأصدقاء لا يفعلون ذلك.‬ 1276 01:11:19,873 --> 01:11:21,204 ‫أو يخونونك‬ 1277 01:11:21,291 --> 01:11:23,908 ‫ويدعونك بالمجنون أمام القرية بأكملها.‬ 1278 01:11:24,086 --> 01:11:27,078 ‫تصرفت مثلي، توقعت المزيد منك.‬ 1279 01:11:29,383 --> 01:11:30,919 ‫أنتم محقون، لقد كذبت.‬ 1280 01:11:33,429 --> 01:11:37,047 ‫أتعرفون، لطالما بحثتم عن الحقيقة، ‫مهما قال الجميع.‬ 1281 01:11:37,224 --> 01:11:39,215 ‫سخروا منكم، واستهزؤوا بكم.‬ 1282 01:11:39,309 --> 01:11:40,595 ‫مهلاً، استهزؤوا كيف ؟‬ 1283 01:11:41,353 --> 01:11:43,685 ‫لكنكم لم تدعوا الخوف يعيقكم قط.‬ 1284 01:11:46,567 --> 01:11:47,807 ‫هذا ما كان يجدر بي فعله.‬ 1285 01:11:52,948 --> 01:11:54,530 ‫وهو ما سأفعله الآن.‬ 1286 01:11:57,703 --> 01:11:58,864 ‫(ميغو) !‬ 1287 01:12:00,747 --> 01:12:03,284 ‫مهلاً ! استهزؤوا كيف ؟‬ 1288 01:12:16,221 --> 01:12:17,962 ‫(ميتشي)، أين أنت ؟‬ 1289 01:12:28,233 --> 01:12:29,439 ‫ـ (كولكا) ! ‫ـ مرحباً !‬ 1290 01:12:29,526 --> 01:12:31,733 ‫مرحباً ! مهلاً، إن كنت هنا، فذلك يعني...‬ 1291 01:12:36,867 --> 01:12:38,733 ‫رباه ! تلك مسافة طويلة للأسفل !‬ 1292 01:12:39,787 --> 01:12:40,777 ‫يا رفيقيّ !‬ 1293 01:12:43,624 --> 01:12:44,705 ‫لقد أتيتما !‬ 1294 01:12:44,875 --> 01:12:47,116 ‫بالطبع أتينا، من أجل (ميتشي).‬ 1295 01:12:49,046 --> 01:12:50,536 ‫أجل، أجل، أعرف ذلك.‬ 1296 01:12:50,714 --> 01:12:53,456 ‫ومن أجلك بعض الشيء أيضاً، ‫ولكن في الغالب من أجل (ميتشي).‬ 1297 01:12:53,550 --> 01:12:55,837 ‫شكراً لكم، وحتى أنت يا (فليم).‬ 1298 01:12:55,928 --> 01:12:56,963 ‫مهلاً، أين (فليم) ؟‬ 1299 01:12:57,137 --> 01:12:59,219 ‫حسناً، الإيجابيات والسلبيات.‬ 1300 01:12:59,306 --> 01:13:00,512 ‫الإيجابيات، (ميغو) يحتاج إليك.‬ 1301 01:13:00,599 --> 01:13:02,590 ‫السلبيات، ستكون بلا فائدة له إن مت.‬ 1302 01:13:04,019 --> 01:13:06,431 ‫السلبيات، 1، الإيجابيات، 0، ‫حسناً، الإيجابيات.‬ 1303 01:13:06,605 --> 01:13:08,642 ‫أجل، (فليم) فاشل.‬ 1304 01:13:08,732 --> 01:13:12,350 ‫لا يمكننا الانتظار، علينا إيجاد (ميتشي) ‫حالاً قبل أن يجدها أحد آخر.‬ 1305 01:13:15,531 --> 01:13:17,613 ‫إنه كبير جداً.‬ 1306 01:13:17,783 --> 01:13:19,194 ‫كيف نعرف حتى أنها هبطت هنا ؟‬ 1307 01:13:23,247 --> 01:13:24,328 ‫حسناً أيها الصغير.‬ 1308 01:13:24,498 --> 01:13:25,954 ‫يمكنك التنفس بسهولة الآن.‬ 1309 01:13:27,167 --> 01:13:28,407 ‫أنت في منزلك، أترى ؟‬ 1310 01:13:28,585 --> 01:13:29,495 ‫"مقهى"‬ 1311 01:13:29,586 --> 01:13:30,621 ‫المنزل.‬ 1312 01:13:31,880 --> 01:13:33,462 ‫ما ذلك ؟‬ 1313 01:13:40,514 --> 01:13:41,549 ‫مهلاً، أين أنا ؟‬ 1314 01:13:49,606 --> 01:13:50,596 ‫ماذا ؟‬ 1315 01:13:51,316 --> 01:13:53,603 ‫يا للهول، لا، لا، لا.‬ 1316 01:13:58,866 --> 01:14:00,448 ‫ـ (بريندا) ؟ ‫ـ (بيرسي) ؟‬ 1317 01:14:03,829 --> 01:14:06,992 ‫(بيرسي) ! أنت على قيد الحياة !‬ 1318 01:14:07,082 --> 01:14:08,322 ‫يا إلهي، أنت على قيد الحياة، أليس كذلك ؟‬ 1319 01:14:08,417 --> 01:14:09,953 ‫لست ميتاً، متشوق للذهاب.‬ 1320 01:14:10,127 --> 01:14:12,869 ‫...اعرفوا أنني خاطرت بحياتي ‫سعياً خلف شيء استثنائي.‬ 1321 01:14:12,963 --> 01:14:14,374 ‫شيء أكبر منا.‬ 1322 01:14:14,548 --> 01:14:15,413 ‫مقطع الفيديو خاصتي.‬ 1323 01:14:15,507 --> 01:14:18,590 ‫قمت بتحميله كما طلبت مني، ‫وقد انتشر انتشاراً واسعاً.‬ 1324 01:14:19,720 --> 01:14:21,802 ‫كان حقيقياً، صحيح ؟ أعني، البزة معي.‬ 1325 01:14:21,972 --> 01:14:24,179 ‫وجدت غول ثلوج.‬ 1326 01:14:24,349 --> 01:14:26,056 ‫لم يتوقف هاتفي عن الرنين.‬ 1327 01:14:26,226 --> 01:14:29,139 ‫الجميع يريدونك، ألم تتحقق من رسائلك ؟‬ 1328 01:14:30,022 --> 01:14:32,309 ‫"مقهى إنترنت"‬ 1329 01:14:32,483 --> 01:14:33,644 ‫...حياتي سعياً خلف شيء استثنائي.‬ 1330 01:14:33,734 --> 01:14:36,066 ‫(بيرسي)، عميلي المفضل ! أنا وكيلك.‬ 1331 01:14:36,153 --> 01:14:37,268 ‫أريدك استعادتك، اتصل بي.‬ 1332 01:14:37,362 --> 01:14:39,740 ‫معك (مارك بيردن) ‫من الجمعية الجغرافية الوطنية، اتصل بي !‬ 1333 01:14:39,907 --> 01:14:43,366 ‫(بيرسي)، أنا والدك ! لم أعد خجلاً منك !‬ 1334 01:14:43,452 --> 01:14:44,988 ‫مرحباً، معك جريدة (نيويورك تايمز) ‫تتصل مجدداً...‬ 1335 01:14:45,162 --> 01:14:47,073 ‫حصلت على رقم هاتفك من صديق لصديق، ‫شاهدت مقطع الفيديو خاصتك.‬ 1336 01:14:53,504 --> 01:14:55,415 ‫(بيرسي)، معك (غايل) من الشبكة.‬ 1337 01:14:55,506 --> 01:14:56,541 ‫شاهدت مقطع الفيديو خاصتك.‬ 1338 01:14:56,757 --> 01:15:00,591 ‫إن أمكنك الإمساك بغول الثلوج هذا حياً، ‫فأنت وبرنامجك ستكونان في أمان !‬ 1339 01:15:02,054 --> 01:15:03,465 ‫هذا كل ما أردته.‬ 1340 01:15:04,723 --> 01:15:06,464 ‫مهلاً، غول الثلوج هنا ؟‬ 1341 01:15:09,186 --> 01:15:11,097 ‫لا أصدق ما أنظر إليه.‬ 1342 01:15:11,188 --> 01:15:12,929 ‫هذا مذهل !‬ 1343 01:15:16,026 --> 01:15:17,312 ‫ما تلك ؟‬ 1344 01:15:18,487 --> 01:15:19,852 ‫إنها جميلة جداً.‬ 1345 01:15:20,364 --> 01:15:23,106 ‫يا إلهي، طفلة ذات قدم صغيرة !‬ 1346 01:15:23,200 --> 01:15:24,782 ‫أنت جميلة جداً !‬ 1347 01:15:27,079 --> 01:15:29,992 ‫عجباً، أنت مرن جداً !‬ 1348 01:15:31,416 --> 01:15:32,542 ‫أجل !‬ 1349 01:15:33,377 --> 01:15:34,663 ‫مهلاً، أنت لست حقيقياً، أليس كذلك ؟‬ 1350 01:15:37,714 --> 01:15:39,500 ‫مدبب جداً.‬ 1351 01:15:40,843 --> 01:15:41,833 ‫إنه جميل جداً.‬ 1352 01:15:42,469 --> 01:15:43,675 ‫ذو قدم صغيرة آخر !‬ 1353 01:15:44,138 --> 01:15:45,628 ‫كم عددكم هنا ؟‬ 1354 01:15:46,098 --> 01:15:47,463 ‫الكثير.‬ 1355 01:15:48,725 --> 01:15:50,102 ‫مرحباً.‬ 1356 01:15:55,983 --> 01:15:58,520 ‫عجباً ! هذه سريعة.‬ 1357 01:16:06,452 --> 01:16:07,817 ‫"ألعاب (بوم بوم) النارية"‬ 1358 01:16:10,247 --> 01:16:12,579 ‫يا رفيقيّ، بحثت في كل مكان، ‫(ميتشي) ليست هنا.‬ 1359 01:16:12,666 --> 01:16:14,031 ‫أجل، أعتقد أنني عثرت عليها.‬ 1360 01:16:17,254 --> 01:16:18,494 ‫هذا مذهل !‬ 1361 01:16:27,931 --> 01:16:29,547 ‫يا للهول، لا، لا، لا.‬ 1362 01:16:29,725 --> 01:16:30,886 ‫حسناً، هذا ساطع حقاً.‬ 1363 01:16:35,022 --> 01:16:36,012 ‫ماذا يجري ؟‬ 1364 01:16:43,655 --> 01:16:44,986 ‫لمَ تفعلون هذا ؟‬ 1365 01:16:57,336 --> 01:16:59,202 ‫(ميتشي) ! نحن هنا، الأمور على ما يُرام.‬ 1366 01:16:59,379 --> 01:17:00,710 ‫شكراً لكما.‬ 1367 01:17:00,881 --> 01:17:02,497 ‫في الواقع، الأمور ليست على ما يُرام، ‫نحن في أسوأ مكان على الإطلاق.‬ 1368 01:17:02,591 --> 01:17:03,706 ‫لكننا معاً !‬ 1369 01:17:03,801 --> 01:17:04,632 ‫ـ أجل. ‫ـ مرحى !‬ 1370 01:17:04,802 --> 01:17:05,792 ‫مهلاً، أين (فليم) ؟‬ 1371 01:17:06,553 --> 01:17:09,466 ‫الإيجابيات، 10، السلبيات، 65، ‫رباه، هذا تعذيب !‬ 1372 01:17:09,640 --> 01:17:11,426 ‫ـ (فليم) مثير للشفقة. ‫ـ أجل.‬ 1373 01:17:11,517 --> 01:17:12,723 ‫ـ هل تأذيت ؟ ‫ـ أنا بخير.‬ 1374 01:17:12,893 --> 01:17:15,134 ‫لكن، لمَ انقلبوا عليّ للتو هكذا ؟‬ 1375 01:17:15,312 --> 01:17:16,973 ‫لأنهم مخلوقات مريعة.‬ 1376 01:17:17,147 --> 01:17:18,433 ‫أنت ! لمَ أنت هنا ؟‬ 1377 01:17:18,607 --> 01:17:20,063 ‫ـ أنت غاضبة. ‫ـ أتعتقد ذلك ؟‬ 1378 01:17:20,234 --> 01:17:22,646 ‫(ميتشي)، أنا في غاية الأسف.‬ 1379 01:17:22,736 --> 01:17:25,444 ‫لكن صدقيني، قلت ما قلته لحمايتك.‬ 1380 01:17:25,614 --> 01:17:27,355 ‫حمايتي ؟ بالكذب ؟‬ 1381 01:17:27,533 --> 01:17:28,398 ‫إنها محقة في ذلك يا (ميغو).‬ 1382 01:17:28,575 --> 01:17:31,442 ‫ألم تكوني تكذبين على والدك ‫يا قائدة جمعية "إس إي إس" السرية ؟‬ 1383 01:17:31,620 --> 01:17:32,576 ‫إنه محق في ذلك يا (ميتش).‬ 1384 01:17:32,746 --> 01:17:33,952 ‫هذا أمر مختلف تماماً.‬ 1385 01:17:34,039 --> 01:17:37,077 ‫كما أنه ما الذي ظننت ‫أنك كنت تحميني منه على أي حال ؟‬ 1386 01:17:37,543 --> 01:17:38,658 ‫من ذلك.‬ 1387 01:17:38,752 --> 01:17:39,662 ‫"أهلاً بكم في متحف غيلان الثلوج"‬ 1388 01:17:46,093 --> 01:17:48,960 ‫هذا ما أراني والدك إياه، لهذا السبب كذبت.‬ 1389 01:17:49,847 --> 01:17:50,962 ‫إنهم وحوش.‬ 1390 01:17:56,520 --> 01:17:59,228 ‫كلا، إنهم يعتقدون أننا وحوش.‬ 1391 01:18:00,524 --> 01:18:02,686 ‫يا رفاق ! إنهم يقتربون.‬ 1392 01:18:05,988 --> 01:18:07,820 ‫سيعثرون علينا، ماذا سنفعل ؟‬ 1393 01:18:07,906 --> 01:18:08,987 ‫علينا الذهاب، الآن.‬ 1394 01:18:09,158 --> 01:18:11,240 ‫هل جميعهم سيئون حقاً ؟‬ 1395 01:18:13,287 --> 01:18:14,118 ‫لا أدري.‬ 1396 01:18:14,288 --> 01:18:15,949 ‫لكننا لا يمكننا الانتظار هنا لمعرفة ذلك.‬ 1397 01:18:50,949 --> 01:18:51,939 ‫"متحف غيلان الثلوج من هذا الاتجاه"‬ 1398 01:18:55,329 --> 01:18:56,239 ‫أين هم ؟‬ 1399 01:18:56,330 --> 01:18:57,661 ‫أقسم إنهم ذهبوا بهذا الاتجاه.‬ 1400 01:18:59,917 --> 01:19:01,032 ‫عثرت عليهم !‬ 1401 01:19:01,210 --> 01:19:02,496 ‫يا للهول ! إلى أين تذهب ؟‬ 1402 01:19:02,669 --> 01:19:04,410 ‫لن يصلوا إليهم قبلي !‬ 1403 01:19:04,671 --> 01:19:05,957 ‫(بيرسي) !‬ 1404 01:19:06,131 --> 01:19:07,508 ‫لنذهب، هيّا.‬ 1405 01:19:08,383 --> 01:19:09,714 ‫النزول إلى هنا كان الأسهل.‬ 1406 01:19:27,694 --> 01:19:29,526 ‫يا للهول ! نحن محاصرون يا (ميغو) !‬ 1407 01:19:31,740 --> 01:19:33,117 ‫ابق بعيداً عن النور !‬ 1408 01:19:44,837 --> 01:19:46,453 ‫الرداء بأكمله.‬ 1409 01:19:55,347 --> 01:19:57,930 ‫أخبرتكم أن الأحجار هنا لحمايتنا.‬ 1410 01:19:58,100 --> 01:19:59,056 ‫أبي !‬ 1411 01:19:59,143 --> 01:20:00,053 ‫(ميتشي) !‬ 1412 01:20:01,186 --> 01:20:02,096 ‫لقد أتيت من أجلي.‬ 1413 01:20:02,271 --> 01:20:04,683 ‫بالطبع أتيت، لقد أصغيت.‬ 1414 01:20:06,525 --> 01:20:07,515 ‫شكراً لك.‬ 1415 01:20:09,570 --> 01:20:10,651 ‫ما تلك الأشياء ؟‬ 1416 01:20:17,828 --> 01:20:18,989 ‫(ميغو)، هيّا ! يمكننا النجاح.‬ 1417 01:20:20,873 --> 01:20:22,580 ‫ـ اذهبوا ! ‫ـ ماذا تفعل ؟‬ 1418 01:20:22,749 --> 01:20:24,001 ‫لا يمكننا السماح لهم بتتبعنا إلى الديار.‬ 1419 01:20:24,168 --> 01:20:25,704 ‫ـ (ميغو) ! ‫ـ اذهبوا فحسب !‬ 1420 01:20:25,878 --> 01:20:27,118 ‫لا !‬ 1421 01:20:31,550 --> 01:20:33,587 ‫ها أنا ذا ! تعالوا وأمسكوا بي !‬ 1422 01:20:56,992 --> 01:20:58,448 ‫هيّا يا (غوانغي) ! لا بدّ أن تسرع.‬ 1423 01:21:17,513 --> 01:21:18,423 ‫نحن صديقان، صحيح ؟‬ 1424 01:21:18,597 --> 01:21:21,339 ‫آمل أنك تفهم سبب قيامي بهذا.‬ 1425 01:21:24,311 --> 01:21:25,301 ‫لا !‬ 1426 01:21:27,564 --> 01:21:29,305 ‫يا للهول ! لقد أمسكوا به !‬ 1427 01:21:29,399 --> 01:21:31,356 ‫ـ (ميتشي) ! ‫ـ (ميغو) !‬ 1428 01:21:54,716 --> 01:21:55,751 ‫هناك !‬ 1429 01:22:02,724 --> 01:22:04,010 ‫لا !‬ 1430 01:22:17,364 --> 01:22:19,275 ‫تباً ! لقد أمسكتم بي.‬ 1431 01:22:19,450 --> 01:22:21,191 ‫أتعتقد أن تلك مزحة ما ؟‬ 1432 01:22:21,368 --> 01:22:23,359 ‫هذا يعتمد على التالي، ‫هل اعتقدتم أنها كانت طريفة ؟‬ 1433 01:22:23,537 --> 01:22:25,619 ‫مجرد حيلة دعائية لرفع نسب المشاهدة.‬ 1434 01:22:25,706 --> 01:22:26,696 ‫فاشل.‬ 1435 01:22:27,749 --> 01:22:30,161 ‫هذا ليس (ميغو) ! أين هو إذن ؟‬ 1436 01:22:30,252 --> 01:22:31,583 ‫لقد أصابني.‬ 1437 01:22:31,670 --> 01:22:35,129 ‫ـ (ميغو) ! ‫ـ ذو القدم الصغيرة أصابني.‬ 1438 01:22:35,924 --> 01:22:37,210 ‫لا يمكنني الشعور بوجهي !‬ 1439 01:22:37,384 --> 01:22:39,250 ‫مهلاً، أهو سيىء إذن ؟‬ 1440 01:22:39,344 --> 01:22:41,130 ‫لا، لا، ليس سيئاً.‬ 1441 01:22:41,472 --> 01:22:43,338 ‫أعتقد أنه أصابني لإنقاذي.‬ 1442 01:22:43,515 --> 01:22:46,348 ‫أجل، أنت محق، لقد فعل ذلك.‬ 1443 01:22:46,518 --> 01:22:47,929 ‫لقد أنقذنا جميعاً.‬ 1444 01:22:50,022 --> 01:22:52,559 ‫ها قد اختفت شهرتي.‬ 1445 01:22:52,733 --> 01:22:54,849 ‫أجل، لكن لديك شيئاً أفضل.‬ 1446 01:22:54,943 --> 01:22:56,058 ‫النزاهة.‬ 1447 01:22:57,988 --> 01:22:59,353 ‫أين كانت مختفية ؟‬ 1448 01:23:00,240 --> 01:23:01,230 ‫شكراً لك يا (بريندا).‬ 1449 01:23:02,701 --> 01:23:04,863 ‫أنت رهن الاعتقال لإخلالك بالأمن،‬ 1450 01:23:04,953 --> 01:23:06,694 ‫وتدمير الممتلكات العامة،‬ 1451 01:23:06,789 --> 01:23:08,279 ‫وإطلاق ألعاب نارية داخل حدود المدينة...‬ 1452 01:23:08,457 --> 01:23:09,288 ‫مهلاً، انتظرا لحظة.‬ 1453 01:23:09,374 --> 01:23:11,035 ‫...والاحتيال عبر الإنترنت، والتسكع،‬ 1454 01:23:11,460 --> 01:23:12,450 ‫والظهور بمظهر غريب.‬ 1455 01:23:32,147 --> 01:23:33,262 ‫"حذف ؟ ‫إلغاء"‬ 1456 01:23:33,357 --> 01:23:34,222 ‫"لا توجد ملفات وسائط"‬ 1457 01:23:34,858 --> 01:23:39,352 ‫أحب ذلك الصغير، وأحبكم أيضاً يا رفاق.‬ 1458 01:23:39,530 --> 01:23:44,570 ‫وأنت رائعة وذكية جداً،‬ 1459 01:23:44,660 --> 01:23:47,573 ‫وأنا أفتقك، أفتقرك.‬ 1460 01:23:48,580 --> 01:23:49,741 ‫أنا أفتقرك.‬ 1461 01:23:51,458 --> 01:23:52,744 ‫أنا أيضاً أفتقرك يا (ميغو).‬ 1462 01:23:53,877 --> 01:23:55,834 ‫حسناً يا جماعة، لنعد إلى الديار.‬ 1463 01:24:04,847 --> 01:24:06,053 ‫حسناً، ما الذي فاتني ؟‬ 1464 01:24:14,648 --> 01:24:17,436 ‫هذا تاريخنا، وهؤلاء أجدادنا.‬ 1465 01:24:17,609 --> 01:24:20,647 ‫كان ثمة وقت ‫كان غيلان الثلوج يعيشون فيه أسفل السحب.‬ 1466 01:24:20,737 --> 01:24:23,195 ‫صعدنا إلى الأعلى هنا ‫حيث لا يمكن لذوي القدم الصغيرة النجاة.‬ 1467 01:24:23,282 --> 01:24:26,616 ‫كما ترون، اعتقدت أنّ ذا القدم الصغيرة ‫عدوي، وبعدها أنقذني.‬ 1468 01:24:26,702 --> 01:24:29,114 ‫وأعرف أنني قلت إنه ليس ذا قدم صغيرة،‬ 1469 01:24:29,204 --> 01:24:30,740 ‫لكن ذلك لم يكن صحيحاً.‬ 1470 01:24:31,582 --> 01:24:32,993 ‫وأنا آسف أنني كذبت عليكم.‬ 1471 01:24:34,960 --> 01:24:38,874 ‫ذو القدم الصغيرة حقيقي، ‫وهم يعيشون أسفل السحب.‬ 1472 01:24:38,964 --> 01:24:40,329 ‫السحب التي نصنعها.‬ 1473 01:24:42,676 --> 01:24:46,169 ‫وهذا هو السبب ‫في أنّ أجدادنا قرروا فعل ذلك.‬ 1474 01:24:47,347 --> 01:24:49,088 ‫تلك هي الحقيقة، أترون ؟‬ 1475 01:24:50,601 --> 01:24:53,013 ‫إنها معقدة، ويمكن أن تكون مخيفة،‬ 1476 01:24:53,187 --> 01:24:54,769 ‫لكنها أفضل من عيش كذبة.‬ 1477 01:24:56,064 --> 01:24:57,145 ‫أفضل بكثير.‬ 1478 01:24:59,860 --> 01:25:03,148 ‫ألم نسقط إذن ‫من مؤخرة القطاس السماوي الأعظم ؟‬ 1479 01:25:03,322 --> 01:25:04,403 ‫كلا على الأرجح.‬ 1480 01:25:04,573 --> 01:25:05,734 ‫من مؤخرة من سقطنا إذن ؟‬ 1481 01:25:05,908 --> 01:25:07,444 ‫ـ أتعرف أمراً ؟ سنناقش ذلك لاحقاً. ‫ـ فهمت.‬ 1482 01:25:08,285 --> 01:25:09,400 ‫إذن، الآن بتم تعرفون.‬ 1483 01:25:09,495 --> 01:25:11,702 ‫نعتقد أنهم وحوش، وهم يعتقدون أننا وحوش.‬ 1484 01:25:12,664 --> 01:25:15,122 ‫وهذا لن يتغير باختبائنا.‬ 1485 01:25:15,918 --> 01:25:17,283 ‫علينا التواصل.‬ 1486 01:25:17,795 --> 01:25:19,911 ‫لذا الأمر متروك لنا لنقرر ما نريد فعله.‬ 1487 01:26:14,852 --> 01:26:16,138 ‫أجل !‬ 1488 01:26:24,278 --> 01:26:27,987 ‫"حان الوقت ‫وقت الفعل‬ 1489 01:26:28,657 --> 01:26:32,571 ‫شيء جذري ‫شيء جديد‬ 1490 01:26:32,744 --> 01:26:33,575 ‫"ألعاب (بوم بوم) النارية"‬ 1491 01:26:33,662 --> 01:26:36,905 ‫هنا وحالاً‬ 1492 01:26:38,083 --> 01:26:41,451 ‫علينا إيجاد طريقة بشكل ما‬ 1493 01:26:43,380 --> 01:26:47,419 ‫الأمر يتعلق بالتواصل ‫وتقريب المسافات‬ 1494 01:26:47,593 --> 01:26:51,928 ‫وبدلاً من الكراهية ‫نحتفي باختلافاتنا بكل الطرق‬ 1495 01:26:52,431 --> 01:26:56,800 ‫أنا متفائلة ‫أجل، أنا أؤمن‬ 1496 01:26:56,977 --> 01:27:00,220 ‫أن لدينا القوّة ‫لجعل هذا العالم مكاناً أفضل‬ 1497 01:27:00,731 --> 01:27:05,601 ‫لكن إن كان ثمة أمل في التغيير ‫فعلينا الاجتماع معاً، أنا وأنت‬ 1498 01:27:05,861 --> 01:27:09,900 ‫في لحظة صراحة‬ 1499 01:27:09,990 --> 01:27:11,901 ‫إن كان ثمة أمل في التغيير على الإطلاق‬ 1500 01:27:11,992 --> 01:27:15,280 ‫فعلينا الاجتماع معاً، أنا وأنت‬ 1501 01:27:15,454 --> 01:27:19,118 ‫في لحظة صراحة"‬ 1502 01:27:27,090 --> 01:27:28,376 ‫لست مجنوناً !‬ 1503 01:27:40,938 --> 01:27:43,851 ‫الإيجابيات، إن نزلت إلى الأسفل، ‫ستلتقي بالكثير من الناس.‬ 1504 01:27:43,941 --> 01:27:46,433 ‫السلبيات، لست حقاً ممن يحبون الاختلاط.‬ 1505 01:27:46,527 --> 01:27:47,642 ‫هذا تعذيب !‬ 1506 01:27:51,862 --> 01:27:56,362 ‘‘القدم الصغيرة’’ 1507 01:28:00,085 --> 01:28:10,085 مع تحيات (( عمّـــار شـــوارزينيكر )) 1508 01:31:12,608 --> 01:31:14,394 ‫حسناً، بعد 3، 2...‬ 1509 01:31:14,485 --> 01:31:15,771 ‫في الحلقة التالية من...‬ 1510 01:31:15,861 --> 01:31:18,068 ‫مهلاً، هل تنقصني سن ؟‬ 1511 01:31:20,024 --> 01:31:30,024 مع تحيات (( عمّـــار شـــوارزينيكر )) 1509 01:36:01,088 --> 01:36:03,079 ‫ترجمة "محمد رجب اليماني"‬ 1510 01:36:03,191 --> 01:36:11,148 ‫سحب A_SPAROW