1 00:00:53,011 --> 00:00:58,016 Білосніжка 2 00:01:04,732 --> 00:01:08,777 Колись давно було собі мирне королівство, 3 00:01:08,861 --> 00:01:12,239 яким правили доброчесні король і королева. 4 00:01:12,322 --> 00:01:15,242 Понад усе на світі вони хотіли дитину. 5 00:01:16,994 --> 00:01:20,706 Однієї зимової ночі над їхньою країною пронеслася завірюха, 6 00:01:20,789 --> 00:01:24,960 вкривши королівство грубим шаром снігу та льоду, 7 00:01:25,836 --> 00:01:28,589 але й залишивши їм найдорогоцінніший подарунок. 8 00:01:29,381 --> 00:01:31,133 Народилася принцеса. 9 00:01:31,884 --> 00:01:33,594 На честь ночі її появи на світ 10 00:01:33,677 --> 00:01:37,180 батьки назвали дівчинку Білосніжкою. 11 00:01:39,767 --> 00:01:42,811 Коли вона підросла, король і королева навчили Білосніжку, 12 00:01:42,895 --> 00:01:46,982 що багатства землі належать усім, хто на ній працює. 13 00:01:47,733 --> 00:01:50,569 Вони показали їй, як правити з любов'ю. 14 00:01:50,653 --> 00:01:54,782 Бо одного дня їй судилося очолити свій народ. 15 00:01:55,699 --> 00:01:57,367 Дивися на цю землю 16 00:01:57,450 --> 00:01:59,369 Це наш рідний дім 17 00:01:59,452 --> 00:02:02,706 Де в повітрі — магія і світло 18 00:02:03,582 --> 00:02:05,543 Де ми сіємо малі зернята 19 00:02:05,626 --> 00:02:07,961 В надії, що виросте щось хороше 20 00:02:08,045 --> 00:02:12,132 Королівство вільних і вірних 21 00:02:18,639 --> 00:02:20,348 Глибоко під землею 22 00:02:20,432 --> 00:02:22,309 Можна знайти дивні дива 23 00:02:22,392 --> 00:02:25,979 У полях росте врожай 24 00:02:26,689 --> 00:02:28,649 А коштовне каміння 25 00:02:28,732 --> 00:02:30,693 Сховане під землею 26 00:02:30,776 --> 00:02:35,573 У нас є краса й багатства 27 00:02:36,156 --> 00:02:38,116 Від високих гір 28 00:02:38,200 --> 00:02:39,910 До глибоких копалень 29 00:02:39,993 --> 00:02:44,456 У золотому небі сяє королівство 30 00:02:44,540 --> 00:02:46,208 І ми віддячуємо цій землі 31 00:02:46,291 --> 00:02:48,251 Щедрою рукою 32 00:02:48,335 --> 00:02:52,297 І достаток до нас стікається 33 00:02:52,380 --> 00:02:55,258 Там, де росте щось хороше 34 00:03:08,647 --> 00:03:10,566 Там, де росте щось хороше 35 00:03:18,115 --> 00:03:23,120 Загадай бажання, ким ти хочеш бути 36 00:03:24,204 --> 00:03:29,793 Скажи нам, ким ти себе бачиш 37 00:03:29,877 --> 00:03:30,878 Іди. 38 00:03:32,713 --> 00:03:36,424 Я бачу лише воду 39 00:03:36,509 --> 00:03:39,928 Матір, батька й дочку 40 00:03:40,012 --> 00:03:43,348 Маленьку, яка очолить свій народ 41 00:03:43,431 --> 00:03:49,146 І виростить щось хороше 42 00:03:49,229 --> 00:03:53,651 Вона безстрашна 43 00:03:53,734 --> 00:03:57,112 Вона справедлива 44 00:03:57,195 --> 00:04:01,324 Вона смілива 45 00:04:01,408 --> 00:04:06,329 Вона щира 46 00:04:07,247 --> 00:04:09,124 Загадай бажання 47 00:04:09,207 --> 00:04:13,253 І ти її теж побачиш 48 00:04:22,303 --> 00:04:24,557 Від високих гір 49 00:04:24,640 --> 00:04:26,559 До глибоких копалень 50 00:04:26,642 --> 00:04:30,563 У золотому небі сяє королівство 51 00:04:30,646 --> 00:04:32,898 І ми збираємо й віддаємо 52 00:04:32,981 --> 00:04:34,482 Бо ми живемо разом 53 00:04:34,567 --> 00:04:38,403 По правді 54 00:04:38,486 --> 00:04:41,699 Там, де росте щось хороше 55 00:04:46,912 --> 00:04:49,081 Де росте щось хороше 56 00:04:56,880 --> 00:04:57,881 Привіт. 57 00:04:59,174 --> 00:05:01,301 Король і королева з гордістю дивилися, 58 00:05:01,384 --> 00:05:05,514 як Білосніжка росте і стає доброю та прекрасною юною принцесою. 59 00:05:08,851 --> 00:05:11,729 Але сталася трагедія. 60 00:05:13,355 --> 00:05:15,941 Мама Білосніжки захворіла. 61 00:05:16,984 --> 00:05:18,777 Добра королева померла. 62 00:05:21,864 --> 00:05:25,576 Білосніжка й король були невтішні. 63 00:05:27,077 --> 00:05:28,161 Доки… 64 00:05:30,080 --> 00:05:33,917 прекрасна жінка з далекого краю не з'явилася в палаці. 65 00:05:47,598 --> 00:05:50,809 Її краса була такою дивовижною, 66 00:05:50,893 --> 00:05:53,186 що ніби дарувала їй надзвичайні сили. 67 00:05:55,523 --> 00:05:57,065 Вона одружилася з королем, 68 00:05:58,441 --> 00:06:00,318 але була не така, якою здавалася. 69 00:06:01,111 --> 00:06:04,031 Вона була лиха, 70 00:06:05,032 --> 00:06:07,910 а цікавила її лише власна краса 71 00:06:07,993 --> 00:06:10,788 й сила, яку вона дарувала. 72 00:06:11,705 --> 00:06:13,999 Для захисту тієї сили 73 00:06:14,082 --> 00:06:16,209 в неї було Чарівне Дзеркало, 74 00:06:16,293 --> 00:06:19,672 яке могло відповісти лише на одне просте запитання. 75 00:06:19,755 --> 00:06:22,507 Чарівне Дзеркало, правду скажи мені, 76 00:06:23,551 --> 00:06:26,929 хто найкрасивіший у цій стороні? 77 00:06:27,012 --> 00:06:30,265 Ви, королево, 78 00:06:30,348 --> 00:06:33,811 найкрасивіша в нас, 79 00:06:33,894 --> 00:06:38,315 над вашою вродою не має влади час. 80 00:06:38,398 --> 00:06:41,902 Нова Королева не гаяла часу й захопила владу. 81 00:06:42,444 --> 00:06:46,489 Вона попередила про жахливу загрозу з боку Південного королівства. 82 00:06:46,574 --> 00:06:49,326 Добрий король заприсягнувся захистити свій народ. 83 00:06:49,409 --> 00:06:51,203 Безстрашна, справедлива, хоробра, щира 84 00:06:51,286 --> 00:06:53,038 Носи це біля серця 85 00:06:53,121 --> 00:06:56,792 Доки я не повернуся 86 00:07:06,259 --> 00:07:09,304 Але король не повернувся. 87 00:07:12,140 --> 00:07:14,810 Королівство охопив страх. 88 00:07:14,893 --> 00:07:17,437 А влада королеви зростала. 89 00:07:19,607 --> 00:07:21,775 Вона перетворила селян на солдатів, 90 00:07:21,859 --> 00:07:23,443 вірних лише їй, 91 00:07:23,527 --> 00:07:27,364 і забирала багатства країни собі. 92 00:07:28,907 --> 00:07:31,076 Вона зробила Білосніжку служницею 93 00:07:31,952 --> 00:07:34,663 і замкнула в фортеці. 94 00:07:35,664 --> 00:07:40,628 Та поки дзеркало щодня відповідало королеві, що вона найкрасивіша, 95 00:07:40,711 --> 00:07:44,673 Білосніжці не загрожували жорстокі заздрощі Королеви. 96 00:07:47,175 --> 00:07:49,887 Від високих гір 97 00:07:49,970 --> 00:07:52,305 До глибоких копалень 98 00:07:52,389 --> 00:07:55,183 Де золоте небо? 99 00:07:55,267 --> 00:07:57,770 Чи воно колись сяяло? 100 00:07:57,853 --> 00:08:00,856 Чи було воно гарним? 101 00:08:00,939 --> 00:08:03,191 Чи ми його знайдемо? 102 00:08:03,275 --> 00:08:08,781 Я б цього дуже хотіла 103 00:08:09,698 --> 00:08:11,324 Минули роки, 104 00:08:11,408 --> 00:08:13,285 і люди майже забули, 105 00:08:13,368 --> 00:08:16,413 що колись була принцеса на ім'я Білосніжка. 106 00:08:19,291 --> 00:08:25,172 Де росте щось хороше 107 00:08:27,841 --> 00:08:29,760 Правду кажучи, 108 00:08:29,843 --> 00:08:33,055 Білосніжка й сама майже забула, хто вона така. 109 00:08:43,774 --> 00:08:44,775 Агов! 110 00:08:53,534 --> 00:08:55,035 Вибачте. 111 00:08:55,118 --> 00:08:56,620 Я можу вам чимось допомогти? 112 00:08:58,706 --> 00:09:00,999 Ні, я просто дивлюся. 113 00:09:01,750 --> 00:09:04,002 Тоді я попрошу вас покласти все на місце. 114 00:09:04,086 --> 00:09:06,672 Я б поклав, але, здається, в королеви й так забагато. 115 00:09:07,548 --> 00:09:09,925 Ясно. Так ти виправдовуєш крадіжку? 116 00:09:10,008 --> 00:09:12,720 Мої друзі голодні. Я голодний. Ось моє виправдання. 117 00:09:14,680 --> 00:09:16,849 Я спробую поговорити з королевою. 118 00:09:19,226 --> 00:09:21,604 Думаєш, люди нагорі поділяться з такими, як ми? 119 00:09:21,687 --> 00:09:22,688 Принцеса поділиться. 120 00:09:23,230 --> 00:09:24,231 Білосніжка. 121 00:09:25,440 --> 00:09:27,985 Білосніжки не видно й не чути вже багато років. 122 00:09:28,068 --> 00:09:29,653 Навряд чи вона комусь допоможе. 123 00:09:29,737 --> 00:09:31,697 Вона думає, як допомогти своєму народу. 124 00:09:31,780 --> 00:09:33,824 То сповісти її, 125 00:09:33,907 --> 00:09:35,618 що було б добре перестати думати. 126 00:09:35,701 --> 00:09:37,160 І почати щось робити. 127 00:09:38,871 --> 00:09:42,207 У замку чужий! Замкніть двері! 128 00:09:42,708 --> 00:09:43,709 Візьми собі трохи. 129 00:09:44,960 --> 00:09:46,587 І поділися з принцесою. 130 00:09:51,634 --> 00:09:53,677 Можливо, їй ще ніхто не казав. 131 00:09:54,469 --> 00:09:57,305 Гадаю, якби королева знала, у якому розпачі люди, 132 00:09:57,389 --> 00:09:59,057 вона б з радістю поділилася. 133 00:10:02,853 --> 00:10:04,396 Я мушу хоча б спробувати, 134 00:10:05,480 --> 00:10:06,940 навіть якщо це лише бажання. 135 00:10:15,323 --> 00:10:18,451 Білосніжко, ти вже все зробила? 136 00:10:19,578 --> 00:10:20,871 Так, ваша величносте. 137 00:10:20,954 --> 00:10:23,498 Важливо, щоб усі допомагали, чим можуть. 138 00:10:23,582 --> 00:10:26,209 Саме про це я й хотіла з вами поговорити. 139 00:10:26,877 --> 00:10:27,878 Допоможіть. 140 00:10:38,597 --> 00:10:39,598 Будь ласка. 141 00:10:40,558 --> 00:10:41,850 Що ти кажеш? 142 00:10:42,851 --> 00:10:44,269 Просто… 143 00:10:45,270 --> 00:10:46,354 Ваша величносте, 144 00:10:47,147 --> 00:10:49,441 люди страждають. Нехай це небагато, 145 00:10:49,525 --> 00:10:54,112 але коли я була маленькою, ми з батьками збирали яблука. 146 00:10:54,196 --> 00:10:55,488 Ми пекли яблучні пироги, 147 00:10:55,573 --> 00:10:57,407 -йшли в село… -Пироги? 148 00:10:57,490 --> 00:11:00,452 Пироги — це розкіш. Розкіш їм не потрібна. 149 00:11:01,286 --> 00:11:02,495 Вона збиває з пантелику. 150 00:11:02,580 --> 00:11:06,333 Але іноді якась дрібниця, щось солодке 151 00:11:06,416 --> 00:11:11,755 може нагадати, що життя — це не лише боротьба за виживання. 152 00:11:11,839 --> 00:11:14,216 Щось я не пам'ятаю, щоб ти була така… 153 00:11:15,133 --> 00:11:16,134 самовпевнена. 154 00:11:17,094 --> 00:11:18,721 Перепрошую. Я лише… 155 00:11:19,972 --> 00:11:22,015 Я думаю, їм потрібно трохи доброти. 156 00:11:29,857 --> 00:11:33,276 «Безстрашна, справедлива, хоробра, щира». 157 00:11:35,028 --> 00:11:36,071 Як химерно. 158 00:11:37,155 --> 00:11:41,159 Колись ти зрозумієш, що ці слова не мають сенсу. 159 00:11:42,077 --> 00:11:43,912 А поки що 160 00:11:45,163 --> 00:11:47,124 ось тобі інформація для роздумів. 161 00:11:47,833 --> 00:11:49,001 Дивись уважно. 162 00:11:51,712 --> 00:11:53,547 Вона чарівна, правда? 163 00:11:53,631 --> 00:11:54,673 Так, ваша величносте. 164 00:11:56,592 --> 00:11:58,844 Одна — слабка, непотрібна, крихка. 165 00:12:00,178 --> 00:12:04,057 Інший — міцний, незламний, 166 00:12:04,141 --> 00:12:06,476 вічний, бездоганний, 167 00:12:06,977 --> 00:12:08,311 гарний. 168 00:12:10,731 --> 00:12:12,691 Моїм підданим не потрібна квітка. 169 00:12:13,567 --> 00:12:14,943 Їм потрібен діамант. 170 00:12:17,112 --> 00:12:19,657 -Ваша величносте… -Руки геть від мене. 171 00:12:19,740 --> 00:12:23,160 …цього злочинця впіймали у коморі за крадіжкою королівських запасів. 172 00:12:23,243 --> 00:12:24,537 Це брехня. 173 00:12:33,128 --> 00:12:34,630 Ти один з тих розбійників, 174 00:12:34,713 --> 00:12:37,465 що збираються в лісі та крадуть в ім'я короля? 175 00:12:37,550 --> 00:12:38,926 Ні, ваша величносте. 176 00:12:39,009 --> 00:12:41,762 Я не один з розбійників. Я ватажок. 177 00:12:41,845 --> 00:12:44,515 Вірний єдиному справжньому королю. 178 00:12:44,598 --> 00:12:47,601 Знайдіть його будинок і спаліть дощенту. 179 00:12:47,685 --> 00:12:49,311 Найсмішніше те, що насправді 180 00:12:49,394 --> 00:12:50,395 в мене немає будинку. 181 00:12:50,478 --> 00:12:52,189 Тоді посадіть його в підземелля. 182 00:12:52,272 --> 00:12:55,025 -Хай весь замок чує його крики. -Ваша величносте. 183 00:12:56,735 --> 00:12:59,029 Я розумію, що правосуддя потрібне. 184 00:12:59,112 --> 00:13:00,531 Але прошу, це несправедливо. 185 00:13:05,994 --> 00:13:07,162 Що ти сказала? 186 00:13:08,747 --> 00:13:12,751 Покарання не повинне бути страшнішим, ніж злочин, 187 00:13:13,251 --> 00:13:15,295 -і мій батько… -Твій батько? 188 00:13:16,129 --> 00:13:17,464 Твій батько? 189 00:13:18,674 --> 00:13:20,300 Мій батько проявив би милосердя. 190 00:13:26,682 --> 00:13:28,726 Вибач, дорогенька. Твоя правда. 191 00:13:29,434 --> 00:13:32,270 Цей злодій обікрав мене. 192 00:13:32,354 --> 00:13:34,815 Тому я вкраду в нього. 193 00:13:34,898 --> 00:13:38,110 Зніміть з нього каптан, роззуйте і прив'яжіть до воріт, хай замерзне. 194 00:13:38,193 --> 00:13:39,612 А може, краще в підземелля? 195 00:13:39,695 --> 00:13:41,154 Заберіть його! 196 00:13:41,238 --> 00:13:43,490 Чекайте, він загине. Прошу, ваша величносте. 197 00:13:43,574 --> 00:13:44,575 Білосніжко! 198 00:13:45,576 --> 00:13:46,910 Ось… 199 00:13:47,745 --> 00:13:48,954 подивися на себе. 200 00:13:49,747 --> 00:13:51,456 Ти цього хочеш? 201 00:13:52,500 --> 00:13:53,751 Ну що, 202 00:13:53,834 --> 00:13:55,794 звернися до свого народу. 203 00:13:57,546 --> 00:14:00,007 Піддані чекають, Білосніжко. 204 00:14:00,090 --> 00:14:04,803 Твоїх пирогів і мудрих слів. 205 00:14:04,887 --> 00:14:07,305 Що ти їм скажеш? 206 00:14:07,389 --> 00:14:09,642 Що пригостиш їх солодким? 207 00:14:11,602 --> 00:14:12,936 Ти живеш у світі бажань. 208 00:14:14,146 --> 00:14:16,649 Повертайся до своєї криниці, Білосніжко. 209 00:14:33,206 --> 00:14:36,209 Маленька дівчинка Біля самотньої криниці 210 00:14:36,293 --> 00:14:39,296 Завжди з тією самою казкою 211 00:14:39,379 --> 00:14:42,382 Замкнена серед стін 212 00:14:42,465 --> 00:14:45,468 У полоні казки, яку їй розповіли 213 00:14:45,553 --> 00:14:48,556 Ще один день вона марнує 214 00:14:48,639 --> 00:14:50,849 Не наважуючись нікому протистояти 215 00:14:50,933 --> 00:14:53,977 І вона мріє на самоті 216 00:14:54,061 --> 00:14:56,980 Ділиться таємницями з камінням 217 00:14:58,065 --> 00:15:01,068 Батько розповідав колись давно 218 00:15:01,151 --> 00:15:04,237 Що я вижила у сильній бурі 219 00:15:04,321 --> 00:15:09,577 Чи стану я колись такою знову? 220 00:15:10,703 --> 00:15:12,495 Я чекаю на бажання 221 00:15:12,580 --> 00:15:15,290 Під густими кронами дерев 222 00:15:15,373 --> 00:15:17,876 І коли небо стає срібним 223 00:15:17,960 --> 00:15:22,297 Я шепочу у воду 224 00:15:22,380 --> 00:15:24,132 Чекаю на бажання 225 00:15:24,216 --> 00:15:26,677 І чекаю, що колись 226 00:15:26,760 --> 00:15:29,429 Надіюся, що якимось чином 227 00:15:29,513 --> 00:15:33,433 Я стану гідною донькою свого батька 228 00:15:33,517 --> 00:15:36,228 Я заплющую очі й бачу 229 00:15:36,311 --> 00:15:39,106 Ту дівчину, якою я мала стати 230 00:15:39,189 --> 00:15:45,153 Чи я віднайду ту частинку себе? 231 00:15:45,237 --> 00:15:47,823 Я думаю, чи вона з'явиться 232 00:15:47,906 --> 00:15:50,951 Чи я назавжди залишуся тут 233 00:15:51,034 --> 00:15:52,620 Чекаючи на бажання? 234 00:15:57,750 --> 00:16:00,503 Маленька дівчинка біля дикого лісу 235 00:16:00,586 --> 00:16:03,213 Вона старається бути доброю 236 00:16:03,296 --> 00:16:05,799 Але в тіні, яка накрила королівство 237 00:16:05,883 --> 00:16:09,177 Справедливість чомусь забута 238 00:16:09,261 --> 00:16:12,305 Вона покаже себе чи опустить голову 239 00:16:12,389 --> 00:16:15,100 Вона стане на чолі чи буде слухняною 240 00:16:15,183 --> 00:16:19,688 Чи вона така, якою збиралася стати? 241 00:16:20,773 --> 00:16:22,482 Я чекаю на бажання 242 00:16:22,566 --> 00:16:25,318 Під густими кронами дерев 243 00:16:25,402 --> 00:16:27,780 І коли небо стане срібним 244 00:16:27,863 --> 00:16:32,284 Я хочу вирватися з цих стін 245 00:16:32,367 --> 00:16:33,994 Чекаю на бажання 246 00:16:34,077 --> 00:16:36,622 І чекаю, що колись 247 00:16:36,705 --> 00:16:39,166 Надіюся, що якимось чином 248 00:16:39,249 --> 00:16:43,295 Зі мною станеться диво 249 00:16:43,378 --> 00:16:46,131 Я заплющую очі й бачу 250 00:16:46,214 --> 00:16:48,967 Ту дівчину, якою мала стати 251 00:16:49,051 --> 00:16:54,807 Невже я її приховувала? 252 00:16:54,890 --> 00:16:57,434 Думаючи, чи вона з'явиться? 253 00:16:57,518 --> 00:17:00,478 Чи я проведу ще рік 254 00:17:00,563 --> 00:17:02,105 Чекаючи на бажання? 255 00:17:02,189 --> 00:17:05,275 Кажуть, що треба лише 256 00:17:05,358 --> 00:17:08,570 Щоб бажання здійснилося 257 00:17:08,654 --> 00:17:13,033 Крикнути так, щоб почути відлуння 258 00:17:13,617 --> 00:17:16,578 Голос його принесе 259 00:17:16,662 --> 00:17:19,915 І здійсниться те бажання 260 00:17:19,998 --> 00:17:23,334 Як почуєте відлуння 261 00:17:23,418 --> 00:17:29,174 Я добре чую те відлуння 262 00:17:29,257 --> 00:17:34,262 Але ще чекаю тут 263 00:17:36,557 --> 00:17:38,809 Ану ворушись! 264 00:17:40,227 --> 00:17:41,228 Ворушись! 265 00:17:45,023 --> 00:17:46,024 Мовчи! 266 00:18:07,004 --> 00:18:08,421 Це небагато, але… 267 00:18:21,351 --> 00:18:22,811 Розкажи, що там за воротами. 268 00:18:23,812 --> 00:18:25,272 Чому сама не подивишся? 269 00:18:27,232 --> 00:18:28,358 Не можу. 270 00:18:28,441 --> 00:18:30,068 Я бачив, як ти суперечила королеві. 271 00:18:31,194 --> 00:18:32,237 Ти хоробра. 272 00:18:32,946 --> 00:18:33,947 Хоробра? 273 00:18:34,532 --> 00:18:36,575 Вартові, охороняйте периметр! 274 00:18:36,659 --> 00:18:38,118 Іди вже. Тікай. 275 00:18:39,369 --> 00:18:40,704 -Дякую. -Біжи. 276 00:18:50,839 --> 00:18:52,424 Чекаю, щоб бажання 277 00:18:57,888 --> 00:19:02,350 Стало не лише шепотом у воду 278 00:19:02,434 --> 00:19:04,061 Чекаю на бажання 279 00:19:04,144 --> 00:19:06,897 Чи воно здійсниться колись? 280 00:19:06,980 --> 00:19:09,567 Чи я хоч якимось чином 281 00:19:09,650 --> 00:19:14,572 Навчуся бути гідною донькою Свого батька 282 00:19:16,865 --> 00:19:19,535 І нарешті зможу 283 00:19:19,618 --> 00:19:22,287 Безстрашно говорити 284 00:19:23,163 --> 00:19:25,457 Поводитися хоробро 285 00:19:25,541 --> 00:19:30,045 Щоб мене не треба було рятувати 286 00:19:30,963 --> 00:19:33,716 Я бачу ці сни 287 00:19:33,799 --> 00:19:35,467 Але… 288 00:19:35,551 --> 00:19:39,221 Прокидаюся і знову 289 00:19:41,056 --> 00:19:42,725 Чекаю на бажання 290 00:19:47,270 --> 00:19:49,690 Чекаю на бажання 291 00:19:54,695 --> 00:20:00,909 Чекаю на бажання 292 00:20:10,002 --> 00:20:12,713 Чарівне Дзеркало, скажи-но мені, 293 00:20:13,213 --> 00:20:15,465 хто найкрасивіший у цій стороні? 294 00:20:17,801 --> 00:20:20,178 Ви, королево, гарні у нас. 295 00:20:20,679 --> 00:20:21,680 Та бачу 296 00:20:22,472 --> 00:20:25,183 вродливе дівча 297 00:20:25,267 --> 00:20:27,561 без прикрас. 298 00:20:27,645 --> 00:20:30,438 Лахміття краси не сховає від нас. 299 00:20:30,523 --> 00:20:32,232 Прикро мені, 300 00:20:32,315 --> 00:20:35,569 та стократ вона краща, ніж ви. 301 00:20:35,653 --> 00:20:36,654 Ні! 302 00:20:38,864 --> 00:20:40,032 Єгерю! 303 00:20:40,115 --> 00:20:41,784 Ваша величносте. 304 00:20:41,867 --> 00:20:44,119 Відведи Білосніжку в ліс. 305 00:20:44,202 --> 00:20:48,165 Знайди відлюдне місце, де вона зможе збирати яблука, 306 00:20:48,248 --> 00:20:49,667 і там, 307 00:20:50,417 --> 00:20:53,211 мій вірний єгерю, 308 00:20:54,171 --> 00:20:55,172 ти її вб'єш. 309 00:20:56,089 --> 00:20:57,090 Але, 310 00:20:57,800 --> 00:20:59,009 ваша величносте, 311 00:20:59,092 --> 00:21:00,761 вона ж лише дівчинка. 312 00:21:01,804 --> 00:21:03,722 А я твоя королева. 313 00:21:05,057 --> 00:21:07,184 Це Білосніжка випустила розбійника. 314 00:21:07,267 --> 00:21:09,144 Вона у змові проти мене. 315 00:21:10,854 --> 00:21:12,022 Скажи, 316 00:21:13,023 --> 00:21:14,692 ти теж проти мене? 317 00:21:17,069 --> 00:21:19,029 Так чи ні? 318 00:21:19,697 --> 00:21:20,698 Ні, 319 00:21:21,198 --> 00:21:22,199 ваша величносте. 320 00:21:29,206 --> 00:21:30,666 Відведи її в ліс. 321 00:21:31,458 --> 00:21:32,459 Убий її. 322 00:21:33,711 --> 00:21:34,962 Виріж їй серце. 323 00:21:36,296 --> 00:21:37,673 Поклади в цю скриньку. 324 00:21:37,756 --> 00:21:39,633 Коли повернешся, 325 00:21:40,593 --> 00:21:43,596 я дам тобі все, чого твоя душа бажає. 326 00:22:12,958 --> 00:22:14,459 Хочеш? 327 00:22:24,386 --> 00:22:25,596 Ти така добра. 328 00:22:27,139 --> 00:22:28,140 Уже пізно. 329 00:22:47,535 --> 00:22:48,536 За що? 330 00:22:50,996 --> 00:22:51,997 За що? 331 00:23:01,882 --> 00:23:03,801 Тікай у ліс. 332 00:23:03,884 --> 00:23:05,218 Королева божевільна. Її ніщо не зупинить. 333 00:23:05,302 --> 00:23:06,261 Я не покину королівство. 334 00:23:06,344 --> 00:23:08,514 Дитино, вона зла. 335 00:23:09,222 --> 00:23:10,223 І брехуха. 336 00:23:11,141 --> 00:23:13,393 Тобі й досі не розповіли правду про батька. 337 00:23:13,476 --> 00:23:15,312 -Що? -Тікай! 338 00:23:16,229 --> 00:23:18,649 -А що з моїм батьком? -Тікай! Прошу. 339 00:23:18,732 --> 00:23:20,818 Поки я не передумав! 340 00:23:24,655 --> 00:23:25,614 Тікай! 341 00:27:00,370 --> 00:27:01,371 Агов! 342 00:27:05,959 --> 00:27:07,377 Є хтось удома? 343 00:27:48,335 --> 00:27:51,338 РОЗЗЯВА АПЧХИК ВЕСЕЛУН 344 00:28:10,649 --> 00:28:16,113 Хай-хо 345 00:28:16,196 --> 00:28:18,616 -Хай-хо -Хай-хо 346 00:28:18,699 --> 00:28:26,164 Хай-хо, хай-хо На роботу ми йдемо 347 00:28:26,248 --> 00:28:27,415 Вставай, співай 348 00:28:27,500 --> 00:28:28,542 Шикуйсь і йди 349 00:28:28,626 --> 00:28:33,171 Хай-хо, хай-хо, хай-хо Хай-хо, хай-хо 350 00:28:33,255 --> 00:28:35,382 Співає півень 351 00:28:35,465 --> 00:28:36,592 Мі поїли, вдяглися 352 00:28:36,675 --> 00:28:37,718 І швидко йдемо 353 00:28:37,801 --> 00:28:39,595 Хай-хо, хай-хо 354 00:28:40,220 --> 00:28:42,014 -Який чудовий день -Апхчи! 355 00:28:42,097 --> 00:28:43,390 -Ой-ой. -Будь здоровий. 356 00:28:43,473 --> 00:28:44,600 Дякую. 357 00:28:44,683 --> 00:28:47,019 Знаєте, на що в мене алергія? 358 00:28:47,102 --> 00:28:49,021 На цих бовдурів 359 00:28:49,104 --> 00:28:51,356 Замовкни, Буркотуне! 360 00:28:51,940 --> 00:29:00,198 Хай-хо, хай-хо Хай-хо, хай-хум 361 00:29:00,282 --> 00:29:03,243 Хай-хо, хай-хо 362 00:29:03,326 --> 00:29:05,453 На роботу ми йдемо 363 00:29:05,538 --> 00:29:07,706 Я краще працюю, проспавши всю ніч 364 00:29:07,790 --> 00:29:11,752 Тому я знову сплю 365 00:29:11,835 --> 00:29:13,211 Агов! 366 00:29:13,295 --> 00:29:15,297 -Я Сонько -Так, ми знаємо 367 00:29:15,380 --> 00:29:17,591 Що більше ми говоримо То повільніше йдемо 368 00:29:17,675 --> 00:29:18,717 Вперед! 369 00:29:18,801 --> 00:29:19,927 Хай-хо 370 00:29:22,513 --> 00:29:23,514 У темряві 371 00:29:23,597 --> 00:29:26,934 Наші чари шукають іскру 372 00:29:27,017 --> 00:29:29,352 У цій землі коштовне каміння Лише простягніть руку 373 00:29:29,436 --> 00:29:31,605 І світло заповнить шахту 374 00:29:31,689 --> 00:29:34,232 Лізьте швидше Шукайте алмази 375 00:29:34,316 --> 00:29:35,984 Ворушіться 376 00:29:43,659 --> 00:29:44,827 Підтягніть шкарпетки 377 00:29:44,910 --> 00:29:46,036 Бийте камінь 378 00:29:46,119 --> 00:29:47,621 Вимахуючи кайлом 379 00:29:47,705 --> 00:29:49,790 Ми завжди співаємо 380 00:29:49,873 --> 00:29:52,125 Хай-хо, хай-хо 381 00:29:52,209 --> 00:29:54,837 Мене найбільше радує 382 00:29:54,920 --> 00:29:57,005 Коли ми знаходимо великий камінь 383 00:29:57,089 --> 00:30:00,551 І я всміхаюся 384 00:30:00,634 --> 00:30:01,885 Я весь сяю! 385 00:30:01,969 --> 00:30:03,929 -Я Веселун! -Так, ми знаємо! 386 00:30:04,012 --> 00:30:06,348 Мене від тебе нудить Відро, швидше! 387 00:30:06,431 --> 00:30:07,516 Ой-ой! 388 00:30:07,600 --> 00:30:08,851 Хай-хо 389 00:30:08,934 --> 00:30:13,438 Копаємо, копаємо Із ранку і до ночі 390 00:30:13,522 --> 00:30:17,943 Копаємо, копаємо Аж доки бачать очі 391 00:30:18,026 --> 00:30:20,403 Алмазів там десятки 392 00:30:20,487 --> 00:30:21,572 Рубінів тисячі 393 00:30:21,655 --> 00:30:22,990 Чи й більше! 394 00:30:23,073 --> 00:30:24,992 Для чого, хтозна, та мерщій 395 00:30:25,075 --> 00:30:26,952 Копаємо, копаємо 396 00:31:05,991 --> 00:31:11,997 Хай-хо 397 00:31:12,080 --> 00:31:16,627 -Хай-хо -Хай-хо 398 00:31:16,710 --> 00:31:18,837 Хай-хо, хай-хо 399 00:31:18,921 --> 00:31:20,798 Додому ми йдемо 400 00:31:21,298 --> 00:31:22,299 Кінець дня, хлопці! 401 00:31:22,382 --> 00:31:23,592 -Уже все? -Це ж треба! 402 00:31:23,676 --> 00:31:25,761 Хай-хо, хай-хо, хай-хо 403 00:31:25,844 --> 00:31:28,096 Хай-хо, хай-хо 404 00:31:28,180 --> 00:31:30,432 Співайте фортисимо 405 00:31:30,516 --> 00:31:31,850 Оце так, ой-ой 406 00:31:31,934 --> 00:31:33,977 Не зважайте на мене 407 00:31:34,061 --> 00:31:37,606 Іноді я такий… Такий… 408 00:31:37,690 --> 00:31:40,108 -Він Тихоня! -Так, ми знаємо! 409 00:31:40,192 --> 00:31:42,277 Ворушіться Ходімо швидше 410 00:31:42,360 --> 00:31:43,779 Крок за кроком 411 00:31:43,862 --> 00:31:44,863 Час їсти! 412 00:31:44,947 --> 00:31:46,073 -Ми поспимо -Амінь! 413 00:31:46,156 --> 00:31:47,199 Встанемо і потім 414 00:31:47,282 --> 00:31:51,244 Знову підемо на роботу 415 00:31:51,328 --> 00:31:55,082 Хай-хо 416 00:31:55,165 --> 00:31:57,668 -Хай-хо, хай-хо -Хай-хо 417 00:31:57,751 --> 00:32:03,591 -Хай-хо -Хай-хо 418 00:32:03,674 --> 00:32:05,467 Хай-хо, хай-хо! 419 00:32:06,343 --> 00:32:07,720 Не грюкай дверима, Мудрику. 420 00:32:07,803 --> 00:32:09,262 Дім, милий дім. 421 00:32:09,346 --> 00:32:12,725 Неймовірно приємно повернутися на місце проживання. 422 00:32:12,808 --> 00:32:14,768 Мені здається чи тут пилюка? 423 00:32:14,852 --> 00:32:15,853 Тобі здається. 424 00:32:19,607 --> 00:32:20,983 Треба почистити зуби. 425 00:32:30,450 --> 00:32:31,952 Це… Це… 426 00:32:32,035 --> 00:32:33,203 Це… 427 00:32:33,286 --> 00:32:34,246 Що? 428 00:32:34,329 --> 00:32:35,539 Він знову за своє. 429 00:32:35,623 --> 00:32:36,707 Нарколептична катаплексія. 430 00:32:36,790 --> 00:32:38,709 Я думав, він просто… 431 00:32:38,792 --> 00:32:40,127 засинає, коли чогось боїться. 432 00:32:40,210 --> 00:32:42,212 Чого тут боятися? 433 00:32:46,424 --> 00:32:47,676 Настав час боятися! 434 00:32:48,343 --> 00:32:49,344 Забарикадуйте двері! 435 00:32:53,724 --> 00:32:55,392 Хлопці, а де Роззява? 436 00:33:00,188 --> 00:33:01,189 Ані руш. 437 00:33:01,273 --> 00:33:02,482 Огри чують страх. 438 00:33:02,566 --> 00:33:04,359 Це не огр, а привид. 439 00:33:04,442 --> 00:33:05,528 Чому він ховається? 440 00:33:05,611 --> 00:33:06,987 А не стоїть і не гарчить? 441 00:33:07,070 --> 00:33:08,405 Огри бувають різні. 442 00:33:08,488 --> 00:33:09,615 Це не огр! 443 00:33:09,698 --> 00:33:10,824 Це демонічний цап! 444 00:33:10,908 --> 00:33:12,159 Не дивися йому в очі. 445 00:33:12,242 --> 00:33:13,786 Якщо побачиш ектоплазму, 446 00:33:13,869 --> 00:33:15,954 -не торкайся її. -Воно літає? 447 00:33:16,038 --> 00:33:17,540 Обережно, Роззяво. 448 00:33:34,848 --> 00:33:38,143 Ми розповімо твою історію всьому світові! 449 00:33:54,577 --> 00:33:55,869 Не бійся. 450 00:33:58,997 --> 00:34:00,165 Усе гаразд. 451 00:34:03,877 --> 00:34:05,337 Я лише хочу познайомитися. 452 00:34:09,592 --> 00:34:10,718 Як тебе звати? 453 00:34:14,346 --> 00:34:15,598 Ти не вмієш говорити? 454 00:34:15,681 --> 00:34:19,226 Ми звільнимо нашого друга! 455 00:34:19,309 --> 00:34:21,103 Чекайте. Будь ласка. 456 00:34:21,186 --> 00:34:22,896 -Овва… -Це людина. 457 00:34:23,480 --> 00:34:25,273 Ну, так. А ви що думали? 458 00:34:25,357 --> 00:34:26,399 -Нічого. -Привид. 459 00:34:27,192 --> 00:34:28,819 -Звідки ти? -Ти голодна? 460 00:34:28,902 --> 00:34:29,987 Будемо друзями? 461 00:34:30,070 --> 00:34:31,196 Як тебе звати? 462 00:34:31,279 --> 00:34:32,656 Чому ви такі привітні? 463 00:34:32,740 --> 00:34:35,951 З людей у лісі можна зустріти лише розбійників, 464 00:34:36,034 --> 00:34:38,912 -які грабують нібито в ім'я короля. -Що? 465 00:34:38,996 --> 00:34:41,414 Ти маєш проблеми з законом? 466 00:34:43,959 --> 00:34:45,544 -Я, мабуть, піду. -Я ж казав. 467 00:34:45,628 --> 00:34:47,796 -Ні, стій. Чекай. -Хай іде. 468 00:34:47,880 --> 00:34:50,048 Хоча б скажи, хто ти така. 469 00:34:50,132 --> 00:34:51,258 -Так. -Так. 470 00:34:51,341 --> 00:34:53,010 Мене звати Білосніжка. 471 00:34:56,429 --> 00:34:58,516 -Білосніжка? -Принцеса? 472 00:34:58,599 --> 00:34:59,683 Думаю, це пастка. 473 00:34:59,767 --> 00:35:00,768 Їй потрібна допомога. 474 00:35:00,851 --> 00:35:04,021 -Хтось іще вважає її привидом? -Чекай. Куди це ти? 475 00:35:04,104 --> 00:35:06,148 Якнайдалі від замку. 476 00:35:06,231 --> 00:35:07,650 -Цього мало. -Але чому? 477 00:35:11,486 --> 00:35:13,614 Королева хотіла мене вбити. 478 00:35:14,615 --> 00:35:16,074 Вона справді хотіла тебе вбити? 479 00:35:16,158 --> 00:35:17,409 Який жах. 480 00:35:17,492 --> 00:35:20,328 Саме тому ти маєш піти звідси. 481 00:35:20,412 --> 00:35:22,706 Залишайся тут, доки не вирішиш, що робити. 482 00:35:22,790 --> 00:35:25,125 -Що? -Чудова думка. 483 00:35:25,208 --> 00:35:26,209 Ану чекай. 484 00:35:26,293 --> 00:35:28,671 Людина приходить у наш будиночок вперше 485 00:35:28,754 --> 00:35:30,088 за 275 років, 486 00:35:30,172 --> 00:35:31,549 а ти пропонуєш їй залишитися? 487 00:35:31,632 --> 00:35:33,133 Він сказав: 488 00:35:33,216 --> 00:35:34,927 «275 років»? 489 00:35:35,010 --> 00:35:37,638 Якщо точніше, 274. 490 00:35:37,721 --> 00:35:39,389 Ми старі як дерева в лісі. 491 00:35:39,932 --> 00:35:42,560 Батьки завжди казали, що цей ліс чарівний. 492 00:35:42,643 --> 00:35:45,604 А я завжди казав, що від людей самі проблеми. 493 00:35:45,688 --> 00:35:47,272 Вибач, не знаю, як тебе звати. 494 00:35:48,106 --> 00:35:50,901 Я зараз усіх назву по черзі. 495 00:35:50,984 --> 00:35:52,611 Тихоня. Роззява. 496 00:35:52,695 --> 00:35:54,154 Буркотун. Веселун. 497 00:35:54,237 --> 00:35:55,614 Сонько. Апчхик. 498 00:35:55,698 --> 00:35:57,074 А я Мудрик. 499 00:35:57,157 --> 00:36:00,035 Ти казав, що цього разу буде за алфавітом. 500 00:36:00,118 --> 00:36:01,494 Це було того разу. 501 00:36:01,579 --> 00:36:03,038 Отже, за алфавітом 502 00:36:03,121 --> 00:36:06,041 Апчхик, Буркотун, Веселун, Мудрик, Роззява, Сонько і Тихоня. 503 00:36:06,124 --> 00:36:07,835 Це ж треба! 504 00:36:07,918 --> 00:36:09,336 Як їй вдалося? 505 00:36:09,419 --> 00:36:12,130 Мама казала, імена запам'ятовувати обов'язково. 506 00:36:12,214 --> 00:36:14,633 Якщо називати нас за довжиною пальців ніг, 507 00:36:14,717 --> 00:36:16,093 то в мене найдовші. 508 00:36:17,886 --> 00:36:18,887 Якщо це допоможе. 509 00:36:18,971 --> 00:36:22,600 А що ви робите в лісі? 510 00:36:23,350 --> 00:36:25,603 Ми працюємо в шахтах. 511 00:36:25,686 --> 00:36:27,270 Там можна знайти… 512 00:36:27,354 --> 00:36:29,189 Різноманітні камінці. 513 00:36:29,272 --> 00:36:30,733 Там досі живуть чари. 514 00:36:30,816 --> 00:36:32,860 Якщо вигнати цю примару! 515 00:36:32,943 --> 00:36:34,361 Уже пізно! 516 00:36:36,530 --> 00:36:40,659 Найважливіше, що Білосніжку в нас ніхто не скривдить. 517 00:36:40,743 --> 00:36:41,994 -Так, хлопці? -Так. 518 00:36:42,077 --> 00:36:43,787 -Абсолютно. -Заперечую. 519 00:36:43,871 --> 00:36:45,706 Приймається. Не звертай уваги. 520 00:36:51,837 --> 00:36:53,296 Я залишуся тільки на ніч. 521 00:36:53,380 --> 00:36:55,173 Одна ніч. А потім хай іде геть. 522 00:36:55,257 --> 00:36:57,551 -Ходімо. -Якого розміру в тебе капці? 523 00:36:57,635 --> 00:37:00,012 -Люблю піжамні вечірки. -Нагорі є взуття. 524 00:37:00,095 --> 00:37:02,055 Тут ти в безпеці від королеви. 525 00:37:09,897 --> 00:37:12,357 Чарівне Дзеркало, правду скажи-но мені, 526 00:37:13,108 --> 00:37:16,612 хто зараз найкрасивіший у цій стороні? 527 00:37:16,695 --> 00:37:19,657 За сімома горами, у сьомій долині 528 00:37:19,740 --> 00:37:22,492 сім гномів живуть у хатині, 529 00:37:23,035 --> 00:37:24,953 найкрасивіша Білосніжка 530 00:37:25,037 --> 00:37:27,164 там мешкає нині. 531 00:37:27,247 --> 00:37:28,165 Ні. 532 00:37:28,248 --> 00:37:31,084 Брехати я не вмію. 533 00:37:31,168 --> 00:37:33,587 Найкрасивіша жива. 534 00:37:33,671 --> 00:37:36,173 І це не ви. 535 00:37:55,317 --> 00:37:57,778 Здається, у нас проблеми 536 00:37:58,737 --> 00:38:01,073 Дехто вдався до обману 537 00:38:01,740 --> 00:38:04,785 А хто має виправити 538 00:38:04,868 --> 00:38:06,328 Помилку? 539 00:38:07,538 --> 00:38:09,247 Вгадайте з одного разу 540 00:38:09,331 --> 00:38:12,292 Яка кара за зраду 541 00:38:12,793 --> 00:38:16,088 Чекає клятого боягуза? 542 00:38:16,630 --> 00:38:18,131 Тортури 543 00:38:18,799 --> 00:38:21,093 А потім страта 544 00:38:21,677 --> 00:38:23,679 Тому що 545 00:38:24,847 --> 00:38:26,223 Я маю владу 546 00:38:30,477 --> 00:38:32,855 Ти наважився не виконати мій наказ? 547 00:38:32,938 --> 00:38:35,065 Я не заслуговую милосердя. 548 00:38:35,148 --> 00:38:37,568 Та якщо ви маєте хоч краплю доброти, 549 00:38:37,651 --> 00:38:39,194 благаю, 550 00:38:40,362 --> 00:38:41,655 помилуйте її. 551 00:38:47,202 --> 00:38:49,204 Мабуть, я нечітко висловилася 552 00:38:49,287 --> 00:38:50,998 Але я не потребую твоїх порад 553 00:38:51,081 --> 00:38:53,125 Знаєш, це навіть кумедно 554 00:38:53,208 --> 00:38:54,877 Що ти просиш мене бути доброю! 555 00:38:54,960 --> 00:38:57,212 Від доброти ніякої користі 556 00:38:57,295 --> 00:38:59,131 Добрі люди не досягають успіху 557 00:38:59,214 --> 00:39:01,424 Усі амбітні дівчата — злі 558 00:39:01,509 --> 00:39:03,218 І їм весело! 559 00:39:03,301 --> 00:39:06,138 Мені буде весело! 560 00:39:06,221 --> 00:39:10,809 Королеві все дозволено 561 00:39:10,893 --> 00:39:13,562 Королева може робити все, що хоче 562 00:39:14,479 --> 00:39:16,565 Я можу тебе помилувати 563 00:39:16,649 --> 00:39:18,651 Або знищити просто зараз 564 00:39:18,734 --> 00:39:21,904 Якщо захочу Я поставлю весь світ на коліна 565 00:39:21,987 --> 00:39:24,197 Я можу пробачити, навіть забути 566 00:39:24,281 --> 00:39:26,534 Щоб ти спокійно жив собі далі 567 00:39:26,617 --> 00:39:28,326 Але, по-перше, я не маю серця 568 00:39:28,410 --> 00:39:29,787 Як ти пам'ятаєш 569 00:39:29,870 --> 00:39:34,332 Отже, дорогенький, усе дозволено 570 00:39:34,416 --> 00:39:37,460 Найкрасивішій жінці 571 00:39:41,799 --> 00:39:44,051 До речі, мабуть, ви чули 572 00:39:44,134 --> 00:39:47,470 Що справжня краса — всередині 573 00:39:47,555 --> 00:39:49,932 Якщо хтось таке каже 574 00:39:50,015 --> 00:39:51,391 То це брехня 575 00:39:51,474 --> 00:39:53,519 Головне — золото і блискітки 576 00:39:53,602 --> 00:39:56,354 Коштовності й каміння 577 00:39:56,855 --> 00:39:58,231 Краса — це сила 578 00:39:58,315 --> 00:40:02,986 Отже, я встановлюю правила 579 00:40:03,070 --> 00:40:05,238 Усе дозволено 580 00:40:05,322 --> 00:40:08,450 Коли носиш корону 581 00:40:08,534 --> 00:40:11,662 -Хто мені завадить? -Завадить 582 00:40:11,745 --> 00:40:13,872 Стережіться 583 00:40:13,956 --> 00:40:15,332 Якщо підведете мене 584 00:40:15,415 --> 00:40:16,834 То потрапите глибоко 585 00:40:16,917 --> 00:40:19,044 -У підземелля -У підземелля 586 00:40:19,127 --> 00:40:20,879 А коли все буде зроблено 587 00:40:20,963 --> 00:40:22,840 Я стану незрівнянною 588 00:40:22,923 --> 00:40:25,133 І не буде сумнівів, коли спитаю 589 00:40:25,217 --> 00:40:27,177 «Чарівне дзеркало, скажи мені 590 00:40:27,720 --> 00:40:34,226 Хто найкрасивіший у цій стороні?» 591 00:40:34,309 --> 00:40:40,608 І це маю бути я 592 00:40:40,691 --> 00:40:42,985 Капітане, обшукайте ліс. 593 00:40:43,485 --> 00:40:45,028 Знайдіть Білосніжку 594 00:40:45,112 --> 00:40:48,616 і не повертайтеся без неї. 595 00:40:51,577 --> 00:40:55,038 Усе дозволено 596 00:40:55,581 --> 00:40:59,001 Коли ти найкрасивіша 597 00:40:59,084 --> 00:41:03,213 З усіх 598 00:41:07,300 --> 00:41:09,219 Так нечесно. 599 00:41:09,970 --> 00:41:12,222 Уже ранок, а вона й досі тут. 600 00:41:12,305 --> 00:41:14,141 Її шукатимуть, 601 00:41:14,224 --> 00:41:16,226 а коли знайдуть… 602 00:41:18,436 --> 00:41:20,272 Що ти на це скажеш? 603 00:41:20,355 --> 00:41:22,983 Буркотуне, ти ж знаєш, що Роззява не говорить. 604 00:41:23,066 --> 00:41:24,109 Бо він нетямкий! 605 00:41:24,192 --> 00:41:26,194 Те, що його звати Роззява, 606 00:41:26,278 --> 00:41:28,697 не значить, що він нетямкий. 607 00:41:28,781 --> 00:41:30,866 Авжеж значить. 608 00:41:30,949 --> 00:41:33,994 Наприклад, тебе звати Веселун, бо ти веселий. 609 00:41:34,077 --> 00:41:37,039 А я Буркотун, бо мене… 610 00:41:37,831 --> 00:41:39,124 неправильно розуміють. 611 00:41:42,878 --> 00:41:44,254 Шиш-кебаб! 612 00:41:48,341 --> 00:41:49,677 Так тобі! 613 00:41:51,053 --> 00:41:53,806 Хлопці, поводьтеся дружньо. 614 00:41:57,184 --> 00:41:58,185 Припиніть! 615 00:41:59,019 --> 00:42:01,564 Гей! Кі-я! 616 00:42:03,065 --> 00:42:04,817 Тобі кінець. 617 00:42:06,985 --> 00:42:07,820 Іди сюди! 618 00:42:07,903 --> 00:42:09,196 Вгамуйтеся. 619 00:42:09,988 --> 00:42:11,615 Де твій довгий палець? 620 00:42:11,699 --> 00:42:13,116 Буркотуне, лоскітно! 621 00:42:15,911 --> 00:42:16,912 Моя нога! 622 00:42:20,874 --> 00:42:22,292 О ні! 623 00:42:22,375 --> 00:42:23,586 Перець! 624 00:42:25,295 --> 00:42:27,047 Зараз він чхне! 625 00:42:39,142 --> 00:42:40,143 Роззяво, 626 00:42:40,227 --> 00:42:42,062 сніданок треба їсти! 627 00:42:42,688 --> 00:42:43,856 А не надівати на голову! 628 00:42:45,816 --> 00:42:47,568 Ну й розмазня! 629 00:42:47,651 --> 00:42:49,612 Зрозуміли? Розмазня! 630 00:43:02,165 --> 00:43:03,751 Як ти? 631 00:43:07,462 --> 00:43:09,172 Хочеш утекти й сховатися? 632 00:43:14,261 --> 00:43:15,929 Ти боїшся говорити? 633 00:43:23,020 --> 00:43:25,397 Тоді почнімо з якоїсь дрібниці. 634 00:43:25,480 --> 00:43:28,191 У дитинстві мама навчила мене свистіти. 635 00:43:28,275 --> 00:43:31,862 І коли я боюся говорити, я насвистую. 636 00:43:31,945 --> 00:43:34,156 Свист — це спів твого серця. 637 00:43:34,239 --> 00:43:35,240 І голос, 638 00:43:36,158 --> 00:43:38,326 прихований у твоєму серці, 639 00:43:38,410 --> 00:43:39,662 буде почутий. 640 00:43:45,000 --> 00:43:46,794 Отак. А тепер спробуй сам. 641 00:43:54,885 --> 00:43:58,556 Так, щоб полум'я свічки коливалося. 642 00:43:58,639 --> 00:43:59,640 А не згасло. 643 00:44:18,491 --> 00:44:19,743 У тебе вийшло! 644 00:44:21,579 --> 00:44:23,038 Я знала, що ти зможеш. 645 00:44:24,665 --> 00:44:25,666 Ходімо. 646 00:44:28,376 --> 00:44:29,837 Іди сюди. 647 00:44:31,088 --> 00:44:32,380 Віддай! 648 00:44:33,298 --> 00:44:34,341 Тримаю! 649 00:44:39,972 --> 00:44:43,100 Що за божественний і чарівний звук? 650 00:44:43,976 --> 00:44:45,936 У вікно залетіла співоча пташка? 651 00:44:46,019 --> 00:44:47,354 Це Роззява. 652 00:44:47,437 --> 00:44:49,147 Ніби янголятко співає. 653 00:44:49,231 --> 00:44:50,398 Це фокус. 654 00:44:50,482 --> 00:44:51,399 Ні, не фокус. 655 00:44:51,942 --> 00:44:53,777 Як ти це робиш? 656 00:44:53,861 --> 00:44:55,529 Складіть губи трубочкою, 657 00:44:55,613 --> 00:44:58,240 притисніть язика до зубів — і свистіть. 658 00:44:58,323 --> 00:44:59,324 Легко. 659 00:45:07,625 --> 00:45:10,252 Ви так поводитеся завжди чи лише серед друзів? 660 00:45:10,335 --> 00:45:11,545 Ми не друзі. 661 00:45:11,629 --> 00:45:14,089 Як можна сваритися 275 років? 662 00:45:14,172 --> 00:45:15,758 Двісті сімдесят чотири. 663 00:45:15,841 --> 00:45:16,800 Мене не вплутуйте. 664 00:45:16,884 --> 00:45:18,802 Я тут єдиний, хто думає головою. 665 00:45:19,344 --> 00:45:21,555 А вони не прислухаються до розумних думок? 666 00:45:21,639 --> 00:45:22,723 Саме так. 667 00:45:22,806 --> 00:45:24,517 Розумію, пане Буркотуне. 668 00:45:24,600 --> 00:45:26,727 Ти… Чекай. 669 00:45:28,646 --> 00:45:29,647 Що? 670 00:45:29,730 --> 00:45:31,815 Мені здається, що всі ви 671 00:45:31,899 --> 00:45:35,027 могли б більше прислухатися один до одного. 672 00:45:44,494 --> 00:45:46,664 Я теж так подумала. 673 00:45:46,747 --> 00:45:48,290 Забирайся! 674 00:45:48,373 --> 00:45:49,875 Панно Сніжко, не лізьте… 675 00:45:49,958 --> 00:45:51,669 Вона почувається як удома. 676 00:45:51,752 --> 00:45:53,378 Не пам'ятаю, що це. 677 00:45:53,461 --> 00:45:55,964 Отже, ти помиєш посуд. 678 00:45:56,590 --> 00:45:58,509 Ти наведеш тут лад. 679 00:45:58,592 --> 00:46:00,177 -Добре. -Ходімо. 680 00:46:00,260 --> 00:46:02,971 Ти прибереш павутиння. 681 00:46:03,055 --> 00:46:05,390 А він 682 00:46:05,473 --> 00:46:06,767 підмете підлогу. 683 00:46:06,850 --> 00:46:08,101 Я? 684 00:46:10,020 --> 00:46:12,773 Насвистуйте, працюючи 685 00:46:15,609 --> 00:46:18,320 Разом усі дружніше 686 00:46:18,403 --> 00:46:21,323 У будинку приберемо ми 687 00:46:24,910 --> 00:46:28,163 Співайте веселіше 688 00:46:30,833 --> 00:46:33,210 Незчуємось, як пісня ця 689 00:46:33,293 --> 00:46:34,878 Прискорить нашу працю 690 00:46:40,092 --> 00:46:42,302 Як будете мести 691 00:46:42,385 --> 00:46:44,262 Мітлу вважайте ви 692 00:46:44,346 --> 00:46:46,389 Коханою, і невдовзі 693 00:46:46,473 --> 00:46:49,351 Затанцюєте ви з нею 694 00:46:49,434 --> 00:46:51,061 Насвистуйте, працюючи 695 00:46:52,354 --> 00:46:53,522 Отак добре. 696 00:46:53,606 --> 00:46:56,108 Ми команда, зараз усе заблищить 697 00:46:56,191 --> 00:46:57,901 Тож насвистуйте, працюючи 698 00:46:58,443 --> 00:47:00,028 Насвистуйте, працюючи 699 00:47:02,656 --> 00:47:04,575 Ми зробимо все швидше 700 00:47:04,658 --> 00:47:07,077 Працюючи разом 701 00:47:07,160 --> 00:47:09,287 І співаючи веселу пісеньку 702 00:47:11,289 --> 00:47:12,583 Зараз упіймаю! 703 00:47:12,666 --> 00:47:14,877 Коли співає серце, час летить 704 00:47:14,960 --> 00:47:16,712 Готово все вмить буде 705 00:47:16,795 --> 00:47:19,339 Стривай! Це моя мітла 706 00:47:19,422 --> 00:47:21,592 Треба було її підписати 707 00:47:21,675 --> 00:47:23,844 Якщо не замовкнеш, я її заберу 708 00:47:23,927 --> 00:47:26,263 І запхаю сам знаєш куди 709 00:47:26,346 --> 00:47:28,140 Насвистуйте, працюючи 710 00:47:30,518 --> 00:47:32,686 Сварка не допоможе 711 00:47:32,770 --> 00:47:34,688 Тож насвистуйте, працюючи 712 00:48:01,256 --> 00:48:04,802 Усе легко зробити Працюючи разом 713 00:48:04,885 --> 00:48:05,928 Дивіться на Роззяву! 714 00:48:06,011 --> 00:48:07,721 Насвистуйте, працюючи 715 00:48:10,182 --> 00:48:12,059 Ми разом зробили прибирання 716 00:48:12,142 --> 00:48:14,477 Тепер будинок чистий 717 00:48:14,562 --> 00:48:16,647 Наспівуйте веселу пісеньку 718 00:48:18,899 --> 00:48:21,026 Група ворогів стала командою 719 00:48:21,109 --> 00:48:22,945 Схожою на сім'ю 720 00:48:23,028 --> 00:48:25,363 Раніше тут був безлад 721 00:48:25,447 --> 00:48:27,240 А тепер у цьому будиночку 722 00:48:27,324 --> 00:48:29,910 Все чисто, аж скрипить 723 00:48:29,993 --> 00:48:32,454 І ми радісно співаємо 724 00:48:37,626 --> 00:48:40,128 Насвистуйте, працюючи 725 00:48:42,715 --> 00:48:44,717 Усі веселі й швидко працюють 726 00:48:44,800 --> 00:48:46,885 Допомагати одне одному цікаво 727 00:48:46,969 --> 00:48:48,971 Коли співає серце, час летить 728 00:48:49,054 --> 00:48:53,266 Насвистуйте, працюючи 729 00:48:58,230 --> 00:49:00,482 Я забув, що працювати разом так весело. 730 00:49:00,566 --> 00:49:02,568 А я забув, що в нас є піч. 731 00:49:02,651 --> 00:49:05,445 У моєму дитинстві так було щодня. 732 00:49:05,529 --> 00:49:06,739 Щодня? 733 00:49:06,822 --> 00:49:08,115 Щодня. 734 00:49:10,826 --> 00:49:12,369 Коли батько був королем. 735 00:49:14,997 --> 00:49:18,000 Єгер сказав, що королева брехала про мого батька. 736 00:49:18,083 --> 00:49:19,668 Вона брехала про все. 737 00:49:20,628 --> 00:49:22,212 А якщо він живий? 738 00:49:23,881 --> 00:49:25,298 Я мушу його знайти. 739 00:49:27,009 --> 00:49:28,844 Ви казали, в лісі є розбійники, 740 00:49:28,927 --> 00:49:30,345 що виступають від імені короля. 741 00:49:30,428 --> 00:49:31,429 Люди-злочинці. 742 00:49:31,514 --> 00:49:33,348 Це лише бунтівники й грабіжники. 743 00:49:33,431 --> 00:49:35,308 Насправді раніше вони були акторами, 744 00:49:35,392 --> 00:49:37,310 але не змогли заробляти на життя 745 00:49:37,394 --> 00:49:39,479 через жадібність королеви та економічну політику, 746 00:49:39,563 --> 00:49:41,189 яка загнала людей у сіру зону, 747 00:49:41,273 --> 00:49:43,191 де мотиви не завжди етично обґрунтовані. 748 00:49:44,317 --> 00:49:45,360 То де вони? 749 00:49:46,028 --> 00:49:48,572 Якщо вони знають правду про батька, я мушу їх знайти. 750 00:49:48,656 --> 00:49:50,115 О ні. Я б не радив. 751 00:49:50,198 --> 00:49:51,491 Це надто небезпечно. 752 00:49:51,575 --> 00:49:52,618 Залишся зі мною. 753 00:49:54,202 --> 00:49:55,287 Тобто з нами. 754 00:49:55,370 --> 00:49:58,582 Так. Ти ледь утекла від королеви того разу. 755 00:49:59,249 --> 00:50:00,250 Будь здоровий. 756 00:50:00,751 --> 00:50:03,003 Але я повинна це зробити. 757 00:50:03,086 --> 00:50:05,255 До того ж Буркотун не помиляється. 758 00:50:05,338 --> 00:50:08,341 Що довше я живу з вами, то небезпечніше це для вас. 759 00:50:08,425 --> 00:50:10,010 Нарешті. 760 00:50:11,261 --> 00:50:12,513 -Бувай. -Буркотуне. 761 00:50:12,596 --> 00:50:13,597 Ні. 762 00:50:14,264 --> 00:50:15,891 Годі вже мені ховатися. 763 00:50:15,974 --> 00:50:18,226 Дякую вам усім, що були такі добрі до мене. 764 00:50:18,310 --> 00:50:19,269 Ні, хвилинку. 765 00:50:19,352 --> 00:50:20,604 Навіть тобі, Буркотуне. 766 00:50:21,354 --> 00:50:22,648 А тепер 767 00:50:22,731 --> 00:50:24,232 покажіть мені дорогу. 768 00:50:25,984 --> 00:50:26,985 Спізнюємося на роботу! 769 00:50:27,570 --> 00:50:28,654 Швидше. Нам треба… 770 00:50:28,737 --> 00:50:30,280 Я візьму харчі. 771 00:50:30,363 --> 00:50:32,199 Агов, Сонько. 772 00:51:44,354 --> 00:51:46,231 Не кажи ні слова. 773 00:51:46,857 --> 00:51:47,858 Ти. 774 00:51:48,692 --> 00:51:51,153 Якщо поїдемо туди, доженемо інших вершників. 775 00:51:55,741 --> 00:51:58,076 Коли я тобі порадив вийти з палацу, 776 00:51:58,619 --> 00:52:00,370 я не думав, що ти приведеш вартових. 777 00:52:00,453 --> 00:52:02,289 Я їх не запрошувала. 778 00:52:02,790 --> 00:52:04,207 Я була змушена тікати. 779 00:52:04,875 --> 00:52:06,334 Королева хоче мене вбити. 780 00:52:10,130 --> 00:52:11,131 Ходімо. 781 00:52:12,174 --> 00:52:14,134 Насправді я шукаю батька. 782 00:52:14,217 --> 00:52:16,219 І сподівалася, що ви допоможете. 783 00:52:16,303 --> 00:52:18,681 Ви вірні справжньому королю. 784 00:52:21,058 --> 00:52:22,059 Так. 785 00:52:22,851 --> 00:52:24,144 Правильно. 786 00:52:26,146 --> 00:52:28,148 До нас дійшли чутки, поголоси. 787 00:52:29,024 --> 00:52:32,319 Хтось каже, що його взяли в полон у Південному королівстві, але… 788 00:52:32,402 --> 00:52:34,237 Ви гадки не маєте, де він. 789 00:52:35,072 --> 00:52:36,406 Мені дуже прикро. 790 00:52:37,282 --> 00:52:39,618 Ти вважала мене лицарем в осяйних обладунках. 791 00:52:40,744 --> 00:52:42,913 Ніхто так не думав. 792 00:52:43,497 --> 00:52:45,457 Я надіялася, що ти щось знаєш. 793 00:52:45,541 --> 00:52:46,542 Звісно. 794 00:52:47,167 --> 00:52:49,837 Принцеси завжди чекають появи принца чи повернення короля. 795 00:52:49,920 --> 00:52:54,257 Тільки мій батько здатний повернути королівству колишню велич. 796 00:52:54,341 --> 00:52:56,176 Для цього вже трохи запізно. 797 00:52:56,259 --> 00:52:58,721 Здається, ти забув часи, 798 00:52:58,804 --> 00:53:01,599 коли люди були добрі й справедливі. 799 00:53:03,475 --> 00:53:04,643 Хотів би я мати час 800 00:53:04,727 --> 00:53:06,729 на доброту і справедливість. 801 00:53:08,105 --> 00:53:09,439 Але проблема в тому, що… 802 00:53:09,523 --> 00:53:11,399 Важкі часи настали 803 00:53:11,483 --> 00:53:13,944 Дивися, принцесо 804 00:53:14,027 --> 00:53:17,239 Щодня треба боротися за виживання 805 00:53:18,782 --> 00:53:19,992 Лютує голод 806 00:53:20,075 --> 00:53:22,327 У небі кружляють стерв'ятники 807 00:53:22,410 --> 00:53:25,163 І майбутнє безрадісне 808 00:53:25,664 --> 00:53:27,457 Скажу тобі так 809 00:53:27,541 --> 00:53:29,501 Нічого з цим не вдієш 810 00:53:29,585 --> 00:53:30,919 Доводиться вибирати 811 00:53:31,003 --> 00:53:33,088 Ти з'їси чи тебе з'їдять? 812 00:53:33,171 --> 00:53:34,673 Тобі це псує настрій? 813 00:53:34,757 --> 00:53:36,800 Ти морщиш чоло 814 00:53:36,884 --> 00:53:38,552 Ти бачиш, який світ насправді 815 00:53:38,636 --> 00:53:40,638 І тебе це засмучує? 816 00:53:41,555 --> 00:53:46,519 Що ж, мені здається Це проблеми принцеси 817 00:53:46,602 --> 00:53:49,563 Нарешті ти розумієш Що життя несправедливе 818 00:53:49,647 --> 00:53:53,651 Здається, у тебе проблеми принцеси 819 00:53:53,734 --> 00:53:56,486 Сумно, що люди жадібні? 820 00:53:56,570 --> 00:53:59,907 Я міг би бути добрим Чи як ти там кажеш 821 00:53:59,990 --> 00:54:03,326 Але я не хочу померти 822 00:54:03,410 --> 00:54:05,538 Тому дотримуюся свого плану 823 00:54:05,621 --> 00:54:07,205 Хапаю все, що можу 824 00:54:07,289 --> 00:54:10,125 А не живу серед фантазій 825 00:54:10,208 --> 00:54:15,172 Тому проблеми принцеси Мене не обходять 826 00:54:15,255 --> 00:54:18,175 Тепер ти не обмежуєшся картоплею? 827 00:54:18,258 --> 00:54:19,718 Я маю багато талантів. 828 00:54:19,802 --> 00:54:21,512 Гарна промова, ти закінчив? 829 00:54:21,595 --> 00:54:23,722 «Ніхто за всіх, і всі за нікого» 830 00:54:23,806 --> 00:54:26,433 Таку надію ти нам даруєш! 831 00:54:26,517 --> 00:54:28,769 Надії лишилося мало 832 00:54:28,852 --> 00:54:30,938 Але треба спробувати 833 00:54:31,021 --> 00:54:34,316 Може, спробуймо вижити? 834 00:54:34,399 --> 00:54:35,943 І це все? Ти здаєшся? 835 00:54:36,026 --> 00:54:37,945 Ні, я порозумнішав 836 00:54:38,028 --> 00:54:41,949 Бо не можна все виправити Яблучними пирогами 837 00:54:42,658 --> 00:54:47,162 Це класичний випадок проблем принцеси 838 00:54:47,830 --> 00:54:50,874 Замок затишний, але надворі холодно 839 00:54:50,958 --> 00:54:54,878 Звісно, кажи, що це просто Проблеми принцеси 840 00:54:54,962 --> 00:54:57,923 А егоїстом бути краще 841 00:54:58,006 --> 00:54:59,717 Це жорстоко, але я цим пишаюся 842 00:54:59,800 --> 00:55:01,134 А ти просто злюка 843 00:55:01,218 --> 00:55:03,136 Королівству потрібна допомога 844 00:55:03,220 --> 00:55:04,930 Скажи королеві 845 00:55:05,764 --> 00:55:07,600 А я залишуся втікачем 846 00:55:07,683 --> 00:55:09,685 І дбатиму лише про себе 847 00:55:09,768 --> 00:55:12,104 Так завжди буде 848 00:55:12,605 --> 00:55:16,942 Бо проблеми принцеси Мене не обходять 849 00:55:17,025 --> 00:55:18,527 Ані руш, міледі. 850 00:55:18,611 --> 00:55:22,280 Перед вами повстанець Квіґґ, віртуоз арбалета. 851 00:55:22,364 --> 00:55:23,448 Руки вгору! 852 00:55:23,532 --> 00:55:25,868 Відійди від нашого капітана. 853 00:55:25,951 --> 00:55:27,578 І ми не завдамо тобі шкоди. 854 00:55:33,792 --> 00:55:35,753 У тебе немає арбалета. 855 00:55:37,337 --> 00:55:38,714 -Його вкрали. -Усе гаразд. 856 00:55:39,214 --> 00:55:40,591 Вона зі мною. 857 00:55:41,299 --> 00:55:42,300 Капітан? 858 00:55:42,885 --> 00:55:44,052 А це мої помічники. 859 00:55:45,220 --> 00:55:46,346 Вірний королю? 860 00:55:47,681 --> 00:55:49,099 Ти звичайний злочинець. 861 00:55:49,182 --> 00:55:50,851 Мене звати Джонатан, принцесо. 862 00:55:54,146 --> 00:55:55,523 Не «Джонатан Принцесо». 863 00:55:56,106 --> 00:55:56,940 А просто Джонатан… 864 00:55:59,359 --> 00:56:00,360 Принцесо. 865 00:56:01,570 --> 00:56:02,571 Слухай. 866 00:56:03,488 --> 00:56:06,199 Ти, здається, мила дівчина 867 00:56:06,283 --> 00:56:08,368 Зі своєю королівською логікою 868 00:56:09,119 --> 00:56:14,583 Але в реальному світі 869 00:56:14,667 --> 00:56:17,377 Твої проблеми принцеси 870 00:56:17,460 --> 00:56:18,837 Мене 871 00:56:18,921 --> 00:56:20,714 Не 872 00:56:20,798 --> 00:56:24,426 Обходять 873 00:56:24,510 --> 00:56:26,386 Вони не обходять 874 00:56:27,429 --> 00:56:28,514 Мене 875 00:56:34,895 --> 00:56:36,396 Це вартові з палацу. 876 00:56:36,479 --> 00:56:38,023 Їх удвічі більше, ніж нас. 877 00:56:38,106 --> 00:56:40,651 Ми шукаємо принцесу Білосніжку. 878 00:56:40,734 --> 00:56:41,860 Тікай, принцесо. 879 00:56:41,944 --> 00:56:42,945 А ви? 880 00:56:43,028 --> 00:56:44,947 Про нас не турбуйся. Ми їх затримаємо. 881 00:56:45,030 --> 00:56:47,032 -Я теж битимуся. -Тебе ніхто не просив. 882 00:56:47,115 --> 00:56:48,200 Битва буде чесною. 883 00:56:48,283 --> 00:56:50,493 Річ у тім, що я не б'юся чесно. 884 00:56:53,121 --> 00:56:54,164 Не стріляйте! 885 00:56:54,748 --> 00:56:56,542 Ми скажемо, де принцеса. 886 00:57:10,180 --> 00:57:11,181 Вперед! 887 00:57:26,739 --> 00:57:27,740 Я нікуди не піду. 888 00:57:28,824 --> 00:57:29,825 Але допоможіть мені. 889 00:57:57,185 --> 00:57:58,436 Останній шанс, розбійники. 890 00:57:59,479 --> 00:58:01,106 Що ви знаєте про Білосніжку? 891 00:58:02,357 --> 00:58:03,942 Ви шукаєте Білосніжку? 892 00:58:05,152 --> 00:58:06,403 Я тут. 893 00:58:08,656 --> 00:58:09,657 Сюди. 894 00:58:12,242 --> 00:58:13,786 -Вперед! -Швидше! 895 00:58:16,038 --> 00:58:16,872 Розділіться! 896 00:58:38,686 --> 00:58:40,395 Розділіться. Знайдіть їх. 897 00:58:40,478 --> 00:58:41,479 Так, пане! 898 00:58:44,733 --> 00:58:45,901 Де мій кінь? 899 00:58:54,743 --> 00:58:55,578 Тікай. 900 00:58:57,538 --> 00:58:58,622 Ти повернулася. 901 00:58:58,706 --> 00:59:01,124 Хтось мав розв'язати твою проблему принцеси. 902 00:59:01,208 --> 00:59:02,543 Я обіцяла допомогти в битві. 903 00:59:03,126 --> 00:59:04,878 -І не жартувала. -Само собою. 904 00:59:06,630 --> 00:59:07,923 Ти мене вражаєш. 905 00:59:08,465 --> 00:59:09,550 Дякую. 906 00:59:09,633 --> 00:59:13,470 Комплімент від такого злочинного генія. 907 00:59:17,182 --> 00:59:18,391 Ми відірвалися? 908 00:59:23,814 --> 00:59:24,815 Люди 909 00:59:25,315 --> 00:59:26,984 забули, як було раніше. 910 00:59:27,610 --> 00:59:30,028 Вони зневажають королеву. Але їм страшно. 911 00:59:32,364 --> 00:59:33,907 Тому ми воюємо в ім'я твого батька. 912 00:59:36,952 --> 00:59:38,411 Твої батьки не боялися нічого. 913 00:59:40,372 --> 00:59:42,082 З ними ми всі були сміливіші. 914 00:59:46,336 --> 00:59:47,546 Вони дарували всім надію. 915 00:59:59,850 --> 01:00:01,602 Пройдемо півтора кілометра на південь. 916 01:00:02,144 --> 01:00:03,646 Щоб замести сліди. 917 01:00:18,994 --> 01:00:20,037 Джонатане? 918 01:00:20,120 --> 01:00:21,288 Що то було? 919 01:00:21,371 --> 01:00:22,247 О ні. 920 01:00:22,330 --> 01:00:24,667 Здається, в нас проблема, принцесо. 921 01:00:25,042 --> 01:00:26,459 Йому потрібен лікар. 922 01:00:27,169 --> 01:00:30,297 Мудрик — це прізвисько, я не лікар, а вчений 923 01:00:30,380 --> 01:00:32,090 і досліджую 924 01:00:32,174 --> 01:00:35,343 магматичні, осадові та метаморфічні гранули. 925 01:00:35,844 --> 01:00:38,055 Тобто каміння. 926 01:00:40,390 --> 01:00:42,267 Я повстанець Квіґґ, 927 01:00:42,350 --> 01:00:44,061 віртуоз арбалета, 928 01:00:44,144 --> 01:00:46,229 і я наказую тобі врятувати його. 929 01:00:46,855 --> 01:00:48,440 Ми ще не познайомилися. 930 01:00:48,524 --> 01:00:50,358 -За алфавітом… -Мудрику, часу немає. 931 01:00:50,442 --> 01:00:51,902 Він важко поранений. Допоможи. 932 01:00:51,985 --> 01:00:53,403 Але ж вони розбійники! 933 01:00:53,486 --> 01:00:55,405 -І що ти нам зробиш? -Іди сюди! 934 01:00:58,325 --> 01:01:00,578 Саме цього королева від нас хоче. 935 01:01:01,078 --> 01:01:02,204 Щоб ми сварилися, 936 01:01:02,955 --> 01:01:05,833 не вірили одне одному. Так вона переможе! 937 01:01:06,584 --> 01:01:09,962 Вона отруїла нас усіх, переконавши, що кожен сам за себе. 938 01:01:12,380 --> 01:01:14,382 Та якщо… 939 01:01:15,342 --> 01:01:17,511 ми поділимося своїми скромними пожитками, 940 01:01:18,554 --> 01:01:21,223 зможемо отримати те, що належить нам усім. 941 01:01:22,891 --> 01:01:25,393 А це більше, ніж будь-хто може уявити. 942 01:01:26,562 --> 01:01:27,563 Просто… 943 01:01:28,772 --> 01:01:31,316 треба вірити одне одному. 944 01:01:34,862 --> 01:01:36,071 А тепер допоможи йому. 945 01:01:38,198 --> 01:01:39,366 Будь ласка. 946 01:01:45,914 --> 01:01:47,082 Заносьте його всередину. 947 01:01:49,918 --> 01:01:50,919 Тепле молоко. 948 01:01:52,963 --> 01:01:54,381 Допомагає заснути. 949 01:01:54,464 --> 01:01:55,465 Дякую. 950 01:02:02,890 --> 01:02:05,809 Я використав доменну піч, щоб прорізати основу, 951 01:02:05,893 --> 01:02:07,811 потім просвердлив до тріщини, 952 01:02:07,895 --> 01:02:09,813 зробив кілька компресів. 953 01:02:09,897 --> 01:02:12,232 Трохи сатурнінового оцту, 954 01:02:12,315 --> 01:02:14,610 трохи підсолодженої сірчаної кислоти. 955 01:02:24,953 --> 01:02:25,954 Це було… 956 01:02:28,832 --> 01:02:30,417 -Неприємно. -Ти його вилікував. 957 01:02:30,500 --> 01:02:31,544 Я думав, він помер. 958 01:02:37,800 --> 01:02:40,594 Вилікуй мене від псоріазу. 959 01:02:42,513 --> 01:02:43,847 -Дякую, Мудрику. -Прошу. 960 01:02:44,557 --> 01:02:47,935 Я на все готовий заради особливого друга Білосніжки. 961 01:02:48,519 --> 01:02:50,103 У тебе є особливий друг. 962 01:02:50,187 --> 01:02:51,396 Ні. 963 01:02:51,980 --> 01:02:53,065 -Ні. -Що? 964 01:02:53,148 --> 01:02:55,233 -Я б допомогла будь-кому… -Отож. 965 01:02:55,317 --> 01:02:56,610 Звичайнісінька доброта. 966 01:02:56,694 --> 01:02:59,780 Ти тут ні до чого. 967 01:03:01,406 --> 01:03:02,490 Як ніяково. 968 01:03:02,575 --> 01:03:03,742 Чудово, правда ж? 969 01:03:04,284 --> 01:03:05,994 Знаєте, що ми зараз зробимо? 970 01:03:06,078 --> 01:03:08,581 -Будь ласка, ні. -Що ми зробимо? 971 01:03:08,664 --> 01:03:10,541 Ми потанцюємо! 972 01:03:10,624 --> 01:03:12,000 Так! 973 01:03:34,189 --> 01:03:35,524 Гей! 974 01:03:40,613 --> 01:03:41,947 Хочеш зіграти в карти? 975 01:03:42,030 --> 01:03:43,031 Ні, дякую. 976 01:03:43,115 --> 01:03:44,116 А ти? 977 01:03:45,242 --> 01:03:47,410 Ви з Мейпл чудово танцюєте. 978 01:03:48,704 --> 01:03:50,205 Ми просто друзі. 979 01:03:50,288 --> 01:03:51,373 Авжеж. 980 01:03:51,456 --> 01:03:52,499 Як ви з Джонатаном. 981 01:03:54,585 --> 01:03:57,588 Джонатан думає лише про себе. 982 01:03:59,297 --> 01:04:00,841 І тому затулив тебе від стріли? 983 01:04:01,550 --> 01:04:02,551 Що? 984 01:04:02,635 --> 01:04:03,969 Ми всі бачили. 985 01:04:04,637 --> 01:04:06,388 Той егоїст, злодій і негідник? 986 01:04:08,390 --> 01:04:09,642 Він урятував тобі життя. 987 01:04:24,948 --> 01:04:30,496 Я думала, що в лісі буде самотньо 988 01:04:32,414 --> 01:04:34,792 І дуже темно 989 01:04:34,875 --> 01:04:38,128 Настала ніч 990 01:04:40,338 --> 01:04:42,716 І віяв вітер 991 01:04:42,800 --> 01:04:46,845 Але тепер я не боюся тіні 992 01:04:46,929 --> 01:04:50,891 Хай куди веде цей шлях 993 01:04:50,974 --> 01:04:53,894 Я піду по ньому не сама 994 01:04:56,479 --> 01:05:00,442 Бо ти подав мені руку 995 01:05:00,526 --> 01:05:03,737 Ми знайшли одне одного 996 01:05:03,821 --> 01:05:07,908 І раптом я побачила, як світ ожив 997 01:05:07,991 --> 01:05:11,662 Я в захваті від цієї краси 998 01:05:12,329 --> 01:05:16,499 І я намагаюся заспокоїтися 999 01:05:16,584 --> 01:05:19,503 І милуватися сяйвом 1000 01:05:19,587 --> 01:05:21,797 Я знаю, що це наївно 1001 01:05:21,880 --> 01:05:23,799 Але сьогодні я вірю 1002 01:05:23,882 --> 01:05:27,302 Що станеться щось хороше 1003 01:05:27,845 --> 01:05:30,889 І, можливо 1004 01:05:30,973 --> 01:05:34,434 Це все зовсім трошки 1005 01:05:35,393 --> 01:05:36,394 Завдяки тобі 1006 01:05:39,397 --> 01:05:44,402 Раніше я думав Що світ завжди буде поламаним 1007 01:05:45,362 --> 01:05:46,822 Лихим і жорстоким 1008 01:05:46,905 --> 01:05:49,783 Кожен дурень сам за себе 1009 01:05:50,618 --> 01:05:52,911 Але хтозна 1010 01:05:52,995 --> 01:05:57,165 Коли ми разом, час уповільнюється 1011 01:05:57,249 --> 01:06:01,044 Хай куди веде цей шлях 1012 01:06:01,128 --> 01:06:04,256 Я піду по ньому не сам 1013 01:06:06,509 --> 01:06:09,887 Бо ти подала мені руку 1014 01:06:10,428 --> 01:06:13,390 Я цього не планував 1015 01:06:13,473 --> 01:06:17,686 І раптом я побачив, як світ ожив 1016 01:06:17,770 --> 01:06:20,564 Я в захваті від цієї краси 1017 01:06:22,274 --> 01:06:26,111 І я намагаюся заспокоїтися 1018 01:06:26,194 --> 01:06:29,156 І дивлюся, що з цього вийде 1019 01:06:29,239 --> 01:06:31,199 І, можливо, це наївно 1020 01:06:31,283 --> 01:06:33,451 Але сьогодні я вірю 1021 01:06:33,536 --> 01:06:37,289 Що станеться щось хороше 1022 01:06:37,372 --> 01:06:40,793 І, можливо, це зовсім трошки 1023 01:06:40,876 --> 01:06:44,421 Завдяки 1024 01:06:44,505 --> 01:06:46,214 Тобі 1025 01:06:48,466 --> 01:06:52,179 Можливо, це сон 1026 01:06:52,262 --> 01:06:59,019 І я хочу спати далі 1027 01:07:00,062 --> 01:07:02,606 Та якщо є такий світ 1028 01:07:02,690 --> 01:07:05,859 У якому ти мене розбудиш 1029 01:07:05,943 --> 01:07:10,698 Пообіцяй мене розбудити 1030 01:07:11,281 --> 01:07:13,617 Поцілунком 1031 01:07:15,703 --> 01:07:19,414 Ми взялися за руки 1032 01:07:19,497 --> 01:07:22,710 Нарешті ми разом 1033 01:07:22,793 --> 01:07:25,253 Здається, не дуже наївно 1034 01:07:25,337 --> 01:07:28,340 Почати вірити 1035 01:07:28,423 --> 01:07:32,427 Що сталося щось хороше 1036 01:07:33,721 --> 01:07:37,265 І, можливо, це зовсім трошки 1037 01:07:37,349 --> 01:07:40,143 Завдяки 1038 01:07:40,644 --> 01:07:45,649 Це точно завдяки 1039 01:07:46,483 --> 01:07:51,488 Тобі 1040 01:08:09,297 --> 01:08:10,298 Привіт. 1041 01:08:11,509 --> 01:08:13,218 -Солдати! -О ні! 1042 01:08:13,301 --> 01:08:14,803 Ходімо. Треба захистити принцесу. 1043 01:08:14,887 --> 01:08:16,096 Так, капітане. 1044 01:08:17,305 --> 01:08:18,682 Відволічемо вартових королеви. 1045 01:08:18,766 --> 01:08:20,058 -Я піду з вами. -Ні. 1046 01:08:20,142 --> 01:08:22,352 Це небезпечно. Вони ж тебе шукають. 1047 01:08:23,185 --> 01:08:24,479 Я повернуся через два дні. 1048 01:08:25,062 --> 01:08:27,858 Разом ми підемо до Південного королівства 1049 01:08:28,734 --> 01:08:29,985 шукати твого батька. 1050 01:08:32,362 --> 01:08:33,363 Тримай. 1051 01:08:34,446 --> 01:08:35,447 Це він мені подарував. 1052 01:08:36,742 --> 01:08:37,950 Візьми на щастя. 1053 01:08:39,369 --> 01:08:40,913 Я не можу це прийняти. 1054 01:08:40,996 --> 01:08:42,998 Це не подарунок. 1055 01:08:43,080 --> 01:08:45,125 А причина повернутися. 1056 01:08:48,295 --> 01:08:50,172 Хто бореться в ім'я короля? 1057 01:08:50,255 --> 01:08:51,338 Я! 1058 01:08:51,423 --> 01:08:52,675 Тоді ходімо! 1059 01:08:52,758 --> 01:08:54,216 -Бережи себе. -Розосередьмося! 1060 01:08:54,301 --> 01:08:55,886 Заманимо варту далі від будиночка! 1061 01:08:55,968 --> 01:08:56,804 Бережіть себе! 1062 01:08:56,887 --> 01:08:58,220 Дякую за гостинність. 1063 01:09:11,483 --> 01:09:12,653 Ми тут! 1064 01:09:14,236 --> 01:09:15,237 Сюди. 1065 01:09:17,364 --> 01:09:19,201 Ти змінився, Джонні. 1066 01:09:19,827 --> 01:09:21,328 Тепер ти хороший хлопець. 1067 01:09:21,411 --> 01:09:24,414 Чесний, надійний, вірний. 1068 01:09:24,496 --> 01:09:25,497 Ти… 1069 01:09:26,166 --> 01:09:26,999 йолоп. 1070 01:09:39,179 --> 01:09:40,472 Знайоме обличчя. 1071 01:09:40,973 --> 01:09:42,640 О, так. 1072 01:09:42,725 --> 01:09:44,560 У вас смачна картопля. 1073 01:09:46,644 --> 01:09:47,938 Де Білосніжка? 1074 01:09:48,564 --> 01:09:49,565 Біло хто? 1075 01:09:50,190 --> 01:09:51,441 Ти її захищаєш. 1076 01:09:51,524 --> 01:09:53,318 Відповідай її величності. 1077 01:10:12,129 --> 01:10:13,714 Покажіть, де ви його знайшли. 1078 01:10:13,797 --> 01:10:14,757 У лісі, 1079 01:10:14,840 --> 01:10:17,217 за пів кілометра на південь від перехрестя. 1080 01:10:17,300 --> 01:10:19,344 Ви думаєте, що у вас усе під контролем. 1081 01:10:19,427 --> 01:10:20,846 Але повірте, 1082 01:10:20,929 --> 01:10:23,306 ви не знаєте, у що вплуталися. 1083 01:10:23,390 --> 01:10:24,767 На відміну від вас, 1084 01:10:26,268 --> 01:10:27,352 я її знаю. 1085 01:10:27,435 --> 01:10:30,564 Мабуть, ти хочеш сказати «знав». 1086 01:10:33,609 --> 01:10:36,319 Настав час нам з Білосніжкою… 1087 01:10:37,195 --> 01:10:39,072 трохи поговорити. 1088 01:10:50,834 --> 01:10:53,796 Щоб стати старою 1089 01:10:55,631 --> 01:10:59,342 Пил мумій візьму 1090 01:11:01,344 --> 01:11:05,098 Щоб сховати свій одяг 1091 01:11:05,891 --> 01:11:07,976 Темряву ночі 1092 01:11:09,352 --> 01:11:10,771 Аби зробити голос старим 1093 01:11:24,993 --> 01:11:28,581 Сміх старої 1094 01:11:29,247 --> 01:11:33,001 Потворної жінки 1095 01:11:33,877 --> 01:11:35,921 Волосся я вибілю 1096 01:11:37,005 --> 01:11:38,716 Переляканим криком 1097 01:11:41,218 --> 01:11:43,053 Починай 1098 01:11:43,136 --> 01:11:44,387 Дію 1099 01:11:45,222 --> 01:11:46,890 Закляття 1100 01:11:57,150 --> 01:12:00,946 «Отруєне яблуко. Смертельний сон». 1101 01:12:03,406 --> 01:12:05,117 Протиотрута. 1102 01:12:05,200 --> 01:12:07,244 «Поцілунок справжнього кохання». 1103 01:12:13,416 --> 01:12:15,293 Це не допоможе звільнитися. 1104 01:12:31,018 --> 01:12:33,103 Ставай червоним Білосніжку спокусити 1105 01:12:33,186 --> 01:12:35,313 І щоб шматочок захотіла відкусити 1106 01:12:35,397 --> 01:12:38,651 Як яблучна шкірка порветься В зубах Білосніжки хоч раз 1107 01:12:38,734 --> 01:12:42,905 Дихання запнеться, кров згорнеться 1108 01:12:43,405 --> 01:12:46,617 І я буду найкрасивішою 1109 01:12:46,700 --> 01:12:50,495 Серед нас 1110 01:13:04,009 --> 01:13:05,093 Я проти. 1111 01:13:05,177 --> 01:13:07,220 Це небезпечно, тебе шукають вартові королеви. 1112 01:13:07,304 --> 01:13:08,346 Можемо піти з тобою. 1113 01:13:08,430 --> 01:13:09,765 Тобі обов'язково йти? 1114 01:13:10,473 --> 01:13:12,309 Я мушу дізнатися правду про батька. 1115 01:13:12,392 --> 01:13:14,144 Якщо є найменша надія, що він живий… 1116 01:13:14,227 --> 01:13:16,354 А коли ти знайдеш те, що шукаєш, 1117 01:13:16,438 --> 01:13:17,856 ти повернешся… 1118 01:13:19,232 --> 01:13:20,233 так? 1119 01:13:22,485 --> 01:13:23,862 Повернуся. 1120 01:13:23,946 --> 01:13:25,363 Обіцяю. 1121 01:13:32,245 --> 01:13:33,246 Добре. 1122 01:13:33,747 --> 01:13:35,958 Ходімо, хлопці. 1123 01:14:19,251 --> 01:14:20,252 Джонатан? 1124 01:14:24,840 --> 01:14:26,800 Вибач, дорогенька. 1125 01:14:27,885 --> 01:14:29,386 Я тебе налякала? 1126 01:14:29,469 --> 01:14:32,515 Ні, я чекала когось іншого. 1127 01:14:34,558 --> 01:14:35,976 Вам допомогти? 1128 01:14:36,059 --> 01:14:37,811 Це я можу тобі допомогти. 1129 01:14:38,395 --> 01:14:40,272 Ти Білосніжка? 1130 01:14:40,355 --> 01:14:41,439 Принцеса? 1131 01:14:43,025 --> 01:14:44,401 А ви хто така? 1132 01:14:44,484 --> 01:14:46,486 Я маю новини. 1133 01:14:47,404 --> 01:14:48,531 Від Джонатана. 1134 01:14:49,281 --> 01:14:50,490 Від Джонатана? 1135 01:14:51,199 --> 01:14:53,827 На жаль, він у полоні в королеви. 1136 01:14:54,745 --> 01:14:56,580 У полоні? Ні. 1137 01:14:58,040 --> 01:15:00,668 Він дав мені цей медальйон. 1138 01:15:10,093 --> 01:15:12,304 Сказав, ти знаєш, що він означає. 1139 01:15:17,726 --> 01:15:18,894 Я піду до нього. 1140 01:15:21,396 --> 01:15:23,065 Але ж це небезпечно! 1141 01:15:27,027 --> 01:15:28,612 Ти його кохаєш? 1142 01:15:28,696 --> 01:15:29,697 Ну, 1143 01:15:30,280 --> 01:15:32,700 кохання — велика цінність, 1144 01:15:34,076 --> 01:15:35,661 тому я тобі допоможу. 1145 01:15:38,496 --> 01:15:39,497 Ось. 1146 01:15:40,498 --> 01:15:41,584 Візьми яблуко, 1147 01:15:41,667 --> 01:15:44,086 щоб підкріпитися перед дорогою. 1148 01:15:49,675 --> 01:15:50,508 Гей! 1149 01:16:01,604 --> 01:16:03,063 Білосніжка. 1150 01:16:03,146 --> 01:16:07,735 Я пам'ятаю, яким щедрим був твій батько до підданих. 1151 01:16:08,694 --> 01:16:13,240 Тому для мене честь віддячити його дочці. 1152 01:16:13,323 --> 01:16:15,701 У мене майже нічого немає… 1153 01:16:17,202 --> 01:16:20,539 та коли я пригощаю тебе яблуком, мені здається, 1154 01:16:20,623 --> 01:16:22,583 що його дух дивиться на нас. 1155 01:16:25,544 --> 01:16:26,837 Швидше! Вйо! 1156 01:16:33,594 --> 01:16:34,595 Дякую. 1157 01:16:35,888 --> 01:16:37,097 Заради нього. 1158 01:16:37,598 --> 01:16:39,266 Заради твого батька. 1159 01:16:43,729 --> 01:16:45,731 -Мчимо! -Швидше! 1160 01:17:05,042 --> 01:17:06,627 Що зі мною? 1161 01:17:07,628 --> 01:17:08,921 Щось не так. 1162 01:17:09,004 --> 01:17:11,214 Я справді знала твого батька. 1163 01:17:13,592 --> 01:17:15,511 Дуже добре знала. 1164 01:17:17,470 --> 01:17:18,471 Що це значить? 1165 01:17:19,056 --> 01:17:21,266 Я знала, що він дурень! 1166 01:17:21,349 --> 01:17:24,019 Ти. Це ти. 1167 01:17:24,102 --> 01:17:28,190 Мені було так легко його вбити. 1168 01:17:28,273 --> 01:17:30,818 Доброта коштувала йому трону, 1169 01:17:30,901 --> 01:17:34,071 а тобі — життя. 1170 01:17:35,155 --> 01:17:36,239 Отже… 1171 01:17:36,990 --> 01:17:39,034 скажи, Білосніжко… 1172 01:17:40,661 --> 01:17:45,415 хто найкрасивіший у цій стороні? 1173 01:18:35,007 --> 01:18:38,969 Ваше заздрісне серце може заспокоїтися. 1174 01:18:39,052 --> 01:18:42,055 Ви, моя королево, 1175 01:18:42,723 --> 01:18:45,350 тепер найкрасивіша. 1176 01:18:56,153 --> 01:18:58,488 Привітайте королеву, 1177 01:18:59,156 --> 01:19:01,116 найкрасивішу в цій стороні. 1178 01:20:44,887 --> 01:20:46,555 Ти щодня це робиш. 1179 01:20:47,430 --> 01:20:48,431 Ти не вирвешся. 1180 01:20:56,732 --> 01:20:58,191 Забудь. 1181 01:21:01,278 --> 01:21:02,487 Я й забув. 1182 01:21:04,823 --> 01:21:06,659 Я забув, що значить мати сміливість, 1183 01:21:07,450 --> 01:21:08,911 мати надію, а потім… 1184 01:21:10,370 --> 01:21:11,914 потім зустрів Білосніжку. 1185 01:21:13,707 --> 01:21:15,000 Вона боролася за нас. 1186 01:21:15,918 --> 01:21:16,919 Разом з нами. 1187 01:21:18,546 --> 01:21:20,548 Хоч мала багато причин піти. 1188 01:21:21,674 --> 01:21:23,300 Вона нас не покидала. 1189 01:21:25,761 --> 01:21:26,929 А я… 1190 01:21:27,971 --> 01:21:29,431 не покину її. 1191 01:21:51,328 --> 01:21:53,038 -Ану ще раз. -Тягни сильніше. 1192 01:22:03,591 --> 01:22:06,384 Слухай. Вихід з тунелю королеви — за півтора кілометра 1193 01:22:06,468 --> 01:22:08,887 від стаєнь з десятками коней. 1194 01:22:11,181 --> 01:22:12,933 Я затримаю вартових. Іди. 1195 01:22:13,559 --> 01:22:14,643 Щасти тобі. 1196 01:23:06,069 --> 01:23:07,154 Мені так шкода. 1197 01:24:11,927 --> 01:24:13,887 Білосніжка? 1198 01:24:14,888 --> 01:24:17,600 -Вона жива. -Вона прокинулася. 1199 01:24:17,683 --> 01:24:19,476 Це диво. 1200 01:24:29,444 --> 01:24:30,445 Джонатане. 1201 01:24:43,125 --> 01:24:44,126 Що таке? 1202 01:24:45,085 --> 01:24:46,378 Що з тобою? 1203 01:24:48,463 --> 01:24:49,715 Мій батько… 1204 01:24:51,550 --> 01:24:53,260 Його на світі немає. 1205 01:24:56,639 --> 01:24:58,223 Його вбила королева. 1206 01:25:04,396 --> 01:25:06,273 Ой, лишенько. 1207 01:25:07,941 --> 01:25:09,484 Що нам тепер робити? 1208 01:25:29,547 --> 01:25:31,882 Батько розповідав 1209 01:25:31,965 --> 01:25:33,175 Колись давно 1210 01:25:33,801 --> 01:25:37,054 Що я вижила у сильній бурі 1211 01:25:38,013 --> 01:25:39,515 Я маю знати 1212 01:25:40,724 --> 01:25:43,894 Чи я й досі така, як тоді 1213 01:25:46,021 --> 01:25:50,108 Мама з татом не повернуться 1214 01:25:50,192 --> 01:25:54,029 Вони залишили мені бажання 1215 01:25:54,112 --> 01:25:57,490 Зрозуміти, що це королівство — моя 1216 01:25:57,575 --> 01:25:59,034 Доля 1217 01:26:01,537 --> 01:26:04,832 Настав час встати й підняти голову 1218 01:26:05,415 --> 01:26:08,293 Час керувати, а не коритися 1219 01:26:08,836 --> 01:26:10,629 Бути дівчиною 1220 01:26:10,713 --> 01:26:12,756 Якою я 1221 01:26:12,840 --> 01:26:14,925 Обіцяла бути 1222 01:26:24,184 --> 01:26:25,352 Настав час. 1223 01:26:27,646 --> 01:26:28,647 Час? 1224 01:26:30,608 --> 01:26:33,235 Час забрати наше королівство. 1225 01:26:37,823 --> 01:26:39,366 Буде нелегко. 1226 01:26:39,449 --> 01:26:41,660 Вона все зробить, щоб зупинити нас. 1227 01:26:47,875 --> 01:26:49,126 Хай спробує. 1228 01:26:51,504 --> 01:26:53,130 Це… Хто це… 1229 01:26:53,213 --> 01:26:54,214 Роззява? 1230 01:26:54,715 --> 01:26:56,383 Ми не боїмося. 1231 01:26:56,466 --> 01:26:57,968 Роззяво. 1232 01:26:58,051 --> 01:26:59,261 Більше не боїмося. 1233 01:27:00,053 --> 01:27:01,054 Овва. 1234 01:27:03,098 --> 01:27:04,767 Добре сказано, Роззяво. 1235 01:27:05,475 --> 01:27:06,727 Тоді я теж не боюся. 1236 01:27:13,692 --> 01:27:14,735 За мною. 1237 01:28:06,537 --> 01:28:08,581 -До головних воріт! -Так, пане. 1238 01:29:28,160 --> 01:29:33,290 Я більше не шепотітиму у воду 1239 01:29:34,958 --> 01:29:37,210 Бо я така 1240 01:29:37,294 --> 01:29:42,716 Якою хотіла стати 1241 01:29:42,800 --> 01:29:45,343 Безстрашна 1242 01:29:46,845 --> 01:29:50,808 Справедлива 1243 01:29:50,891 --> 01:29:54,770 Хоробра 1244 01:29:54,853 --> 01:30:01,860 Щира 1245 01:30:25,175 --> 01:30:26,677 Здається, ви мене шукаєте. 1246 01:30:27,803 --> 01:30:29,763 Взагалі-то, 1247 01:30:31,264 --> 01:30:33,976 думаю, це ти шукаєш мене. 1248 01:30:34,518 --> 01:30:35,519 Відійдіть. 1249 01:30:46,947 --> 01:30:48,782 Це дім мого батька. 1250 01:30:52,202 --> 01:30:53,411 Ти вбила його. 1251 01:30:55,789 --> 01:30:58,291 Ти вкрала цей замок у нього, у всіх нас. 1252 01:31:02,505 --> 01:31:04,381 А тепер ми його заберемо. 1253 01:31:10,387 --> 01:31:11,388 Вона гарна… 1254 01:31:12,222 --> 01:31:13,223 правда ж? 1255 01:31:17,520 --> 01:31:20,689 Ніжна, витончена, елегантна. 1256 01:31:28,614 --> 01:31:30,448 Ви хочете квітку. 1257 01:31:31,909 --> 01:31:33,786 Але квітка зів'яне. 1258 01:31:35,328 --> 01:31:37,790 Квітка не зможе вас захистити. 1259 01:31:38,582 --> 01:31:40,375 Найняти армію 1260 01:31:40,458 --> 01:31:42,127 чи правити королівством. 1261 01:31:42,711 --> 01:31:45,589 Квітка вам не дасть того, що дам я. 1262 01:31:51,261 --> 01:31:52,513 Досконалість. 1263 01:31:54,472 --> 01:31:55,641 Владу. 1264 01:31:57,560 --> 01:31:58,561 Красу. 1265 01:32:11,281 --> 01:32:12,783 Якщо тобі потрібен трон… 1266 01:32:19,039 --> 01:32:20,082 Візьми його. 1267 01:32:38,601 --> 01:32:39,768 Вони чекають. 1268 01:32:51,488 --> 01:32:52,906 Набрид мені цей цирк. 1269 01:32:52,990 --> 01:32:54,658 Варто, хапайте її. 1270 01:32:55,325 --> 01:32:56,326 Ти. 1271 01:32:59,872 --> 01:33:01,957 Хай вона помре на очах у народу. 1272 01:33:32,946 --> 01:33:33,947 Поле. 1273 01:33:40,453 --> 01:33:42,080 Ти був землеробом. 1274 01:33:43,624 --> 01:33:45,000 У Західній долині. 1275 01:33:47,377 --> 01:33:48,712 У тебе є дружина. 1276 01:33:50,047 --> 01:33:51,214 Елеанор. 1277 01:33:57,596 --> 01:34:00,473 У тебе був вишневий садок, і коли дерева цвіли, 1278 01:34:00,558 --> 01:34:02,935 ти запрошував селян зірвати квітку. 1279 01:34:04,978 --> 01:34:06,229 Щоб поділитися красою. 1280 01:34:09,191 --> 01:34:10,275 Метью. 1281 01:34:11,193 --> 01:34:12,444 Ти був пекарем… 1282 01:34:13,862 --> 01:34:15,280 як і твій батько. 1283 01:34:16,574 --> 01:34:19,201 Ти ніколи не проганяв голодних людей, 1284 01:34:19,284 --> 01:34:21,829 навіть коли в них зовсім не було грошей. 1285 01:34:23,581 --> 01:34:24,497 Артуре. 1286 01:34:24,582 --> 01:34:25,541 Годі. 1287 01:34:25,624 --> 01:34:26,625 Вільяме. 1288 01:34:28,919 --> 01:34:30,378 Я пам'ятаю вас. 1289 01:34:30,462 --> 01:34:31,714 Усіх вас. 1290 01:34:31,797 --> 01:34:33,048 Я сказала: «Годі!» 1291 01:34:33,131 --> 01:34:35,300 Були часи, коли ми жили з надією. 1292 01:34:36,384 --> 01:34:38,971 Плекали добро, й воно росло. 1293 01:34:42,432 --> 01:34:43,601 Я пам'ятаю. 1294 01:34:47,187 --> 01:34:48,355 А ви? 1295 01:34:56,864 --> 01:34:58,031 Я пам'ятаю. 1296 01:35:04,287 --> 01:35:05,288 Я пам'ятаю. 1297 01:35:07,625 --> 01:35:08,876 І я. 1298 01:35:11,629 --> 01:35:12,630 І я. 1299 01:35:15,591 --> 01:35:16,800 І я. 1300 01:35:22,222 --> 01:35:23,223 Іди геть. 1301 01:35:24,391 --> 01:35:25,768 Негайно. 1302 01:35:25,851 --> 01:35:27,144 І ніколи не повертайся. 1303 01:35:36,945 --> 01:35:38,781 Я повстанець Квіґґ, 1304 01:35:39,406 --> 01:35:40,866 віртуоз арбалета. 1305 01:35:58,050 --> 01:35:59,176 Ні. 1306 01:36:02,345 --> 01:36:03,597 Це неправда. 1307 01:36:04,139 --> 01:36:07,392 Дивіться на мене. Я все одно найкрасивіша. 1308 01:36:07,475 --> 01:36:09,812 Ви, королево, гарні у нас. 1309 01:36:09,895 --> 01:36:12,355 Та ваша краса лише ззовні. 1310 01:36:13,148 --> 01:36:15,025 А Білосніжка 1311 01:36:15,108 --> 01:36:17,986 красива духовно. 1312 01:36:18,696 --> 01:36:20,155 Отже, королево, 1313 01:36:20,238 --> 01:36:22,199 нарешті ви бачите, 1314 01:36:22,700 --> 01:36:25,243 що з її красою 1315 01:36:25,327 --> 01:36:28,246 вашу не порівняти. 1316 01:36:28,330 --> 01:36:29,748 Ти брешеш! 1317 01:36:40,759 --> 01:36:45,013 Білосніжка красивіша, ніж ви. 1318 01:37:57,753 --> 01:37:59,797 Колись давно 1319 01:37:59,880 --> 01:38:02,049 було собі мирне королівство, 1320 01:38:02,132 --> 01:38:04,677 де правила доброчесна королева, 1321 01:38:04,760 --> 01:38:07,555 яка вважала, що справжня краса її землі — 1322 01:38:07,638 --> 01:38:10,641 не коштовності й каміння, 1323 01:38:11,266 --> 01:38:13,476 а люди. 1324 01:38:13,561 --> 01:38:16,605 Королева правила з добротою й любов'ю. 1325 01:38:17,648 --> 01:38:22,027 Вона була безстрашна, справедлива, хоробра й щира. 1326 01:38:23,403 --> 01:38:27,157 А звали її Білосніжка. 1327 01:38:27,741 --> 01:38:29,743 Від високих гір 1328 01:38:29,827 --> 01:38:32,037 -До глибоких копалень -Глибоких копалень 1329 01:38:32,120 --> 01:38:35,457 -У золотому небі -Сяє королівство 1330 01:38:35,541 --> 01:38:39,837 І сильне коріння Приносить солодкі плоди 1331 01:38:39,920 --> 01:38:41,922 Бо ми пожинаємо те, що посіяли 1332 01:38:42,005 --> 01:38:43,799 Ми живемо по правді 1333 01:38:43,882 --> 01:38:47,469 І буде достаток 1334 01:38:47,553 --> 01:38:49,304 Там, де росте щось хороше 1335 01:38:49,387 --> 01:38:53,266 Від високих гір 1336 01:38:53,350 --> 01:38:56,144 У золотому небі 1337 01:38:56,228 --> 01:38:59,231 Де росте щось хороше 1338 01:39:11,869 --> 01:39:14,121 Де росте щось хороше 1339 01:39:19,502 --> 01:39:21,044 Кінець 1340 01:39:22,546 --> 01:39:26,800 Білосніжка 1341 01:42:02,873 --> 01:42:07,377 Disney Білосніжка 1342 01:48:36,892 --> 01:48:38,894 Переклад субтитрів: Олена Цехмейструк