1
00:00:53,011 --> 00:00:58,016
Білосніжка
2
00:01:04,732 --> 00:01:08,777
Колись давно було собі
мирне королівство,
3
00:01:08,861 --> 00:01:12,239
яким правили доброчесні
король і королева.
4
00:01:12,322 --> 00:01:15,242
Понад усе на світі вони хотіли дитину.
5
00:01:16,994 --> 00:01:20,706
Однієї зимової ночі
над їхньою країною пронеслася завірюха,
6
00:01:20,789 --> 00:01:24,960
вкривши королівство
грубим шаром снігу та льоду,
7
00:01:25,836 --> 00:01:28,589
але й залишивши їм
найдорогоцінніший подарунок.
8
00:01:29,381 --> 00:01:31,133
Народилася принцеса.
9
00:01:31,884 --> 00:01:33,594
На честь ночі її появи на світ
10
00:01:33,677 --> 00:01:37,180
батьки назвали дівчинку Білосніжкою.
11
00:01:39,767 --> 00:01:42,811
Коли вона підросла,
король і королева навчили Білосніжку,
12
00:01:42,895 --> 00:01:46,982
що багатства землі належать усім,
хто на ній працює.
13
00:01:47,733 --> 00:01:50,569
Вони показали їй, як правити з любов'ю.
14
00:01:50,653 --> 00:01:54,782
Бо одного дня їй судилося
очолити свій народ.
15
00:01:55,699 --> 00:01:57,367
Дивися на цю землю
16
00:01:57,450 --> 00:01:59,369
Це наш рідний дім
17
00:01:59,452 --> 00:02:02,706
Де в повітрі — магія і світло
18
00:02:03,582 --> 00:02:05,543
Де ми сіємо малі зернята
19
00:02:05,626 --> 00:02:07,961
В надії, що виросте щось хороше
20
00:02:08,045 --> 00:02:12,132
Королівство вільних і вірних
21
00:02:18,639 --> 00:02:20,348
Глибоко під землею
22
00:02:20,432 --> 00:02:22,309
Можна знайти дивні дива
23
00:02:22,392 --> 00:02:25,979
У полях росте врожай
24
00:02:26,689 --> 00:02:28,649
А коштовне каміння
25
00:02:28,732 --> 00:02:30,693
Сховане під землею
26
00:02:30,776 --> 00:02:35,573
У нас є краса й багатства
27
00:02:36,156 --> 00:02:38,116
Від високих гір
28
00:02:38,200 --> 00:02:39,910
До глибоких копалень
29
00:02:39,993 --> 00:02:44,456
У золотому небі сяє королівство
30
00:02:44,540 --> 00:02:46,208
І ми віддячуємо цій землі
31
00:02:46,291 --> 00:02:48,251
Щедрою рукою
32
00:02:48,335 --> 00:02:52,297
І достаток до нас стікається
33
00:02:52,380 --> 00:02:55,258
Там, де росте щось хороше
34
00:03:08,647 --> 00:03:10,566
Там, де росте щось хороше
35
00:03:18,115 --> 00:03:23,120
Загадай бажання, ким ти хочеш бути
36
00:03:24,204 --> 00:03:29,793
Скажи нам, ким ти себе бачиш
37
00:03:29,877 --> 00:03:30,878
Іди.
38
00:03:32,713 --> 00:03:36,424
Я бачу лише воду
39
00:03:36,509 --> 00:03:39,928
Матір, батька й дочку
40
00:03:40,012 --> 00:03:43,348
Маленьку, яка очолить свій народ
41
00:03:43,431 --> 00:03:49,146
І виростить щось хороше
42
00:03:49,229 --> 00:03:53,651
Вона безстрашна
43
00:03:53,734 --> 00:03:57,112
Вона справедлива
44
00:03:57,195 --> 00:04:01,324
Вона смілива
45
00:04:01,408 --> 00:04:06,329
Вона щира
46
00:04:07,247 --> 00:04:09,124
Загадай бажання
47
00:04:09,207 --> 00:04:13,253
І ти її теж побачиш
48
00:04:22,303 --> 00:04:24,557
Від високих гір
49
00:04:24,640 --> 00:04:26,559
До глибоких копалень
50
00:04:26,642 --> 00:04:30,563
У золотому небі сяє королівство
51
00:04:30,646 --> 00:04:32,898
І ми збираємо й віддаємо
52
00:04:32,981 --> 00:04:34,482
Бо ми живемо разом
53
00:04:34,567 --> 00:04:38,403
По правді
54
00:04:38,486 --> 00:04:41,699
Там, де росте щось хороше
55
00:04:46,912 --> 00:04:49,081
Де росте щось хороше
56
00:04:56,880 --> 00:04:57,881
Привіт.
57
00:04:59,174 --> 00:05:01,301
Король і королева з гордістю дивилися,
58
00:05:01,384 --> 00:05:05,514
як Білосніжка росте і стає доброю
та прекрасною юною принцесою.
59
00:05:08,851 --> 00:05:11,729
Але сталася трагедія.
60
00:05:13,355 --> 00:05:15,941
Мама Білосніжки захворіла.
61
00:05:16,984 --> 00:05:18,777
Добра королева померла.
62
00:05:21,864 --> 00:05:25,576
Білосніжка й король були невтішні.
63
00:05:27,077 --> 00:05:28,161
Доки…
64
00:05:30,080 --> 00:05:33,917
прекрасна жінка з далекого краю
не з'явилася в палаці.
65
00:05:47,598 --> 00:05:50,809
Її краса була такою дивовижною,
66
00:05:50,893 --> 00:05:53,186
що ніби дарувала їй надзвичайні сили.
67
00:05:55,523 --> 00:05:57,065
Вона одружилася з королем,
68
00:05:58,441 --> 00:06:00,318
але була не така, якою здавалася.
69
00:06:01,111 --> 00:06:04,031
Вона була лиха,
70
00:06:05,032 --> 00:06:07,910
а цікавила її лише власна краса
71
00:06:07,993 --> 00:06:10,788
й сила, яку вона дарувала.
72
00:06:11,705 --> 00:06:13,999
Для захисту тієї сили
73
00:06:14,082 --> 00:06:16,209
в неї було Чарівне Дзеркало,
74
00:06:16,293 --> 00:06:19,672
яке могло відповісти
лише на одне просте запитання.
75
00:06:19,755 --> 00:06:22,507
Чарівне Дзеркало, правду скажи мені,
76
00:06:23,551 --> 00:06:26,929
хто найкрасивіший у цій стороні?
77
00:06:27,012 --> 00:06:30,265
Ви, королево,
78
00:06:30,348 --> 00:06:33,811
найкрасивіша в нас,
79
00:06:33,894 --> 00:06:38,315
над вашою вродою не має влади час.
80
00:06:38,398 --> 00:06:41,902
Нова Королева не гаяла часу
й захопила владу.
81
00:06:42,444 --> 00:06:46,489
Вона попередила про жахливу загрозу
з боку Південного королівства.
82
00:06:46,574 --> 00:06:49,326
Добрий король заприсягнувся
захистити свій народ.
83
00:06:49,409 --> 00:06:51,203
Безстрашна, справедлива, хоробра, щира
84
00:06:51,286 --> 00:06:53,038
Носи це біля серця
85
00:06:53,121 --> 00:06:56,792
Доки я не повернуся
86
00:07:06,259 --> 00:07:09,304
Але король не повернувся.
87
00:07:12,140 --> 00:07:14,810
Королівство охопив страх.
88
00:07:14,893 --> 00:07:17,437
А влада королеви зростала.
89
00:07:19,607 --> 00:07:21,775
Вона перетворила селян на солдатів,
90
00:07:21,859 --> 00:07:23,443
вірних лише їй,
91
00:07:23,527 --> 00:07:27,364
і забирала багатства країни собі.
92
00:07:28,907 --> 00:07:31,076
Вона зробила Білосніжку служницею
93
00:07:31,952 --> 00:07:34,663
і замкнула в фортеці.
94
00:07:35,664 --> 00:07:40,628
Та поки дзеркало щодня відповідало
королеві, що вона найкрасивіша,
95
00:07:40,711 --> 00:07:44,673
Білосніжці не загрожували
жорстокі заздрощі Королеви.
96
00:07:47,175 --> 00:07:49,887
Від високих гір
97
00:07:49,970 --> 00:07:52,305
До глибоких копалень
98
00:07:52,389 --> 00:07:55,183
Де золоте небо?
99
00:07:55,267 --> 00:07:57,770
Чи воно колись сяяло?
100
00:07:57,853 --> 00:08:00,856
Чи було воно гарним?
101
00:08:00,939 --> 00:08:03,191
Чи ми його знайдемо?
102
00:08:03,275 --> 00:08:08,781
Я б цього дуже хотіла
103
00:08:09,698 --> 00:08:11,324
Минули роки,
104
00:08:11,408 --> 00:08:13,285
і люди майже забули,
105
00:08:13,368 --> 00:08:16,413
що колись була принцеса
на ім'я Білосніжка.
106
00:08:19,291 --> 00:08:25,172
Де росте щось хороше
107
00:08:27,841 --> 00:08:29,760
Правду кажучи,
108
00:08:29,843 --> 00:08:33,055
Білосніжка й сама майже забула,
хто вона така.
109
00:08:43,774 --> 00:08:44,775
Агов!
110
00:08:53,534 --> 00:08:55,035
Вибачте.
111
00:08:55,118 --> 00:08:56,620
Я можу вам чимось допомогти?
112
00:08:58,706 --> 00:09:00,999
Ні, я просто дивлюся.
113
00:09:01,750 --> 00:09:04,002
Тоді я попрошу вас
покласти все на місце.
114
00:09:04,086 --> 00:09:06,672
Я б поклав, але, здається,
в королеви й так забагато.
115
00:09:07,548 --> 00:09:09,925
Ясно. Так ти виправдовуєш крадіжку?
116
00:09:10,008 --> 00:09:12,720
Мої друзі голодні. Я голодний.
Ось моє виправдання.
117
00:09:14,680 --> 00:09:16,849
Я спробую поговорити з королевою.
118
00:09:19,226 --> 00:09:21,604
Думаєш, люди нагорі
поділяться з такими, як ми?
119
00:09:21,687 --> 00:09:22,688
Принцеса поділиться.
120
00:09:23,230 --> 00:09:24,231
Білосніжка.
121
00:09:25,440 --> 00:09:27,985
Білосніжки не видно й не чути
вже багато років.
122
00:09:28,068 --> 00:09:29,653
Навряд чи вона комусь допоможе.
123
00:09:29,737 --> 00:09:31,697
Вона думає, як допомогти своєму народу.
124
00:09:31,780 --> 00:09:33,824
То сповісти її,
125
00:09:33,907 --> 00:09:35,618
що було б добре перестати думати.
126
00:09:35,701 --> 00:09:37,160
І почати щось робити.
127
00:09:38,871 --> 00:09:42,207
У замку чужий! Замкніть двері!
128
00:09:42,708 --> 00:09:43,709
Візьми собі трохи.
129
00:09:44,960 --> 00:09:46,587
І поділися з принцесою.
130
00:09:51,634 --> 00:09:53,677
Можливо, їй ще ніхто не казав.
131
00:09:54,469 --> 00:09:57,305
Гадаю, якби королева знала,
у якому розпачі люди,
132
00:09:57,389 --> 00:09:59,057
вона б з радістю поділилася.
133
00:10:02,853 --> 00:10:04,396
Я мушу хоча б спробувати,
134
00:10:05,480 --> 00:10:06,940
навіть якщо це лише бажання.
135
00:10:15,323 --> 00:10:18,451
Білосніжко, ти вже все зробила?
136
00:10:19,578 --> 00:10:20,871
Так, ваша величносте.
137
00:10:20,954 --> 00:10:23,498
Важливо, щоб усі допомагали,
чим можуть.
138
00:10:23,582 --> 00:10:26,209
Саме про це я й хотіла
з вами поговорити.
139
00:10:26,877 --> 00:10:27,878
Допоможіть.
140
00:10:38,597 --> 00:10:39,598
Будь ласка.
141
00:10:40,558 --> 00:10:41,850
Що ти кажеш?
142
00:10:42,851 --> 00:10:44,269
Просто…
143
00:10:45,270 --> 00:10:46,354
Ваша величносте,
144
00:10:47,147 --> 00:10:49,441
люди страждають. Нехай це небагато,
145
00:10:49,525 --> 00:10:54,112
але коли я була маленькою,
ми з батьками збирали яблука.
146
00:10:54,196 --> 00:10:55,488
Ми пекли яблучні пироги,
147
00:10:55,573 --> 00:10:57,407
-йшли в село…
-Пироги?
148
00:10:57,490 --> 00:11:00,452
Пироги — це розкіш.
Розкіш їм не потрібна.
149
00:11:01,286 --> 00:11:02,495
Вона збиває з пантелику.
150
00:11:02,580 --> 00:11:06,333
Але іноді якась дрібниця, щось солодке
151
00:11:06,416 --> 00:11:11,755
може нагадати, що життя —
це не лише боротьба за виживання.
152
00:11:11,839 --> 00:11:14,216
Щось я не пам'ятаю, щоб ти була така…
153
00:11:15,133 --> 00:11:16,134
самовпевнена.
154
00:11:17,094 --> 00:11:18,721
Перепрошую. Я лише…
155
00:11:19,972 --> 00:11:22,015
Я думаю, їм потрібно трохи доброти.
156
00:11:29,857 --> 00:11:33,276
«Безстрашна, справедлива,
хоробра, щира».
157
00:11:35,028 --> 00:11:36,071
Як химерно.
158
00:11:37,155 --> 00:11:41,159
Колись ти зрозумієш,
що ці слова не мають сенсу.
159
00:11:42,077 --> 00:11:43,912
А поки що
160
00:11:45,163 --> 00:11:47,124
ось тобі інформація для роздумів.
161
00:11:47,833 --> 00:11:49,001
Дивись уважно.
162
00:11:51,712 --> 00:11:53,547
Вона чарівна, правда?
163
00:11:53,631 --> 00:11:54,673
Так, ваша величносте.
164
00:11:56,592 --> 00:11:58,844
Одна — слабка, непотрібна, крихка.
165
00:12:00,178 --> 00:12:04,057
Інший — міцний, незламний,
166
00:12:04,141 --> 00:12:06,476
вічний, бездоганний,
167
00:12:06,977 --> 00:12:08,311
гарний.
168
00:12:10,731 --> 00:12:12,691
Моїм підданим не потрібна квітка.
169
00:12:13,567 --> 00:12:14,943
Їм потрібен діамант.
170
00:12:17,112 --> 00:12:19,657
-Ваша величносте…
-Руки геть від мене.
171
00:12:19,740 --> 00:12:23,160
…цього злочинця впіймали у коморі
за крадіжкою королівських запасів.
172
00:12:23,243 --> 00:12:24,537
Це брехня.
173
00:12:33,128 --> 00:12:34,630
Ти один з тих розбійників,
174
00:12:34,713 --> 00:12:37,465
що збираються в лісі
та крадуть в ім'я короля?
175
00:12:37,550 --> 00:12:38,926
Ні, ваша величносте.
176
00:12:39,009 --> 00:12:41,762
Я не один з розбійників. Я ватажок.
177
00:12:41,845 --> 00:12:44,515
Вірний єдиному справжньому королю.
178
00:12:44,598 --> 00:12:47,601
Знайдіть його будинок
і спаліть дощенту.
179
00:12:47,685 --> 00:12:49,311
Найсмішніше те, що насправді
180
00:12:49,394 --> 00:12:50,395
в мене немає будинку.
181
00:12:50,478 --> 00:12:52,189
Тоді посадіть його в підземелля.
182
00:12:52,272 --> 00:12:55,025
-Хай весь замок чує його крики.
-Ваша величносте.
183
00:12:56,735 --> 00:12:59,029
Я розумію, що правосуддя потрібне.
184
00:12:59,112 --> 00:13:00,531
Але прошу, це несправедливо.
185
00:13:05,994 --> 00:13:07,162
Що ти сказала?
186
00:13:08,747 --> 00:13:12,751
Покарання не повинне
бути страшнішим, ніж злочин,
187
00:13:13,251 --> 00:13:15,295
-і мій батько…
-Твій батько?
188
00:13:16,129 --> 00:13:17,464
Твій батько?
189
00:13:18,674 --> 00:13:20,300
Мій батько проявив би милосердя.
190
00:13:26,682 --> 00:13:28,726
Вибач, дорогенька. Твоя правда.
191
00:13:29,434 --> 00:13:32,270
Цей злодій обікрав мене.
192
00:13:32,354 --> 00:13:34,815
Тому я вкраду в нього.
193
00:13:34,898 --> 00:13:38,110
Зніміть з нього каптан, роззуйте
і прив'яжіть до воріт, хай замерзне.
194
00:13:38,193 --> 00:13:39,612
А може, краще в підземелля?
195
00:13:39,695 --> 00:13:41,154
Заберіть його!
196
00:13:41,238 --> 00:13:43,490
Чекайте, він загине.
Прошу, ваша величносте.
197
00:13:43,574 --> 00:13:44,575
Білосніжко!
198
00:13:45,576 --> 00:13:46,910
Ось…
199
00:13:47,745 --> 00:13:48,954
подивися на себе.
200
00:13:49,747 --> 00:13:51,456
Ти цього хочеш?
201
00:13:52,500 --> 00:13:53,751
Ну що,
202
00:13:53,834 --> 00:13:55,794
звернися до свого народу.
203
00:13:57,546 --> 00:14:00,007
Піддані чекають, Білосніжко.
204
00:14:00,090 --> 00:14:04,803
Твоїх пирогів і мудрих слів.
205
00:14:04,887 --> 00:14:07,305
Що ти їм скажеш?
206
00:14:07,389 --> 00:14:09,642
Що пригостиш їх солодким?
207
00:14:11,602 --> 00:14:12,936
Ти живеш у світі бажань.
208
00:14:14,146 --> 00:14:16,649
Повертайся до своєї криниці,
Білосніжко.
209
00:14:33,206 --> 00:14:36,209
Маленька дівчинка
Біля самотньої криниці
210
00:14:36,293 --> 00:14:39,296
Завжди з тією самою казкою
211
00:14:39,379 --> 00:14:42,382
Замкнена серед стін
212
00:14:42,465 --> 00:14:45,468
У полоні казки, яку їй розповіли
213
00:14:45,553 --> 00:14:48,556
Ще один день вона марнує
214
00:14:48,639 --> 00:14:50,849
Не наважуючись нікому протистояти
215
00:14:50,933 --> 00:14:53,977
І вона мріє на самоті
216
00:14:54,061 --> 00:14:56,980
Ділиться таємницями з камінням
217
00:14:58,065 --> 00:15:01,068
Батько розповідав колись давно
218
00:15:01,151 --> 00:15:04,237
Що я вижила у сильній бурі
219
00:15:04,321 --> 00:15:09,577
Чи стану я колись такою знову?
220
00:15:10,703 --> 00:15:12,495
Я чекаю на бажання
221
00:15:12,580 --> 00:15:15,290
Під густими кронами дерев
222
00:15:15,373 --> 00:15:17,876
І коли небо стає срібним
223
00:15:17,960 --> 00:15:22,297
Я шепочу у воду
224
00:15:22,380 --> 00:15:24,132
Чекаю на бажання
225
00:15:24,216 --> 00:15:26,677
І чекаю, що колись
226
00:15:26,760 --> 00:15:29,429
Надіюся, що якимось чином
227
00:15:29,513 --> 00:15:33,433
Я стану гідною донькою свого батька
228
00:15:33,517 --> 00:15:36,228
Я заплющую очі й бачу
229
00:15:36,311 --> 00:15:39,106
Ту дівчину, якою я мала стати
230
00:15:39,189 --> 00:15:45,153
Чи я віднайду ту частинку себе?
231
00:15:45,237 --> 00:15:47,823
Я думаю, чи вона з'явиться
232
00:15:47,906 --> 00:15:50,951
Чи я назавжди залишуся тут
233
00:15:51,034 --> 00:15:52,620
Чекаючи на бажання?
234
00:15:57,750 --> 00:16:00,503
Маленька дівчинка біля дикого лісу
235
00:16:00,586 --> 00:16:03,213
Вона старається бути доброю
236
00:16:03,296 --> 00:16:05,799
Але в тіні, яка накрила королівство
237
00:16:05,883 --> 00:16:09,177
Справедливість чомусь забута
238
00:16:09,261 --> 00:16:12,305
Вона покаже себе чи опустить голову
239
00:16:12,389 --> 00:16:15,100
Вона стане на чолі чи буде слухняною
240
00:16:15,183 --> 00:16:19,688
Чи вона така, якою збиралася стати?
241
00:16:20,773 --> 00:16:22,482
Я чекаю на бажання
242
00:16:22,566 --> 00:16:25,318
Під густими кронами дерев
243
00:16:25,402 --> 00:16:27,780
І коли небо стане срібним
244
00:16:27,863 --> 00:16:32,284
Я хочу вирватися з цих стін
245
00:16:32,367 --> 00:16:33,994
Чекаю на бажання
246
00:16:34,077 --> 00:16:36,622
І чекаю, що колись
247
00:16:36,705 --> 00:16:39,166
Надіюся, що якимось чином
248
00:16:39,249 --> 00:16:43,295
Зі мною станеться диво
249
00:16:43,378 --> 00:16:46,131
Я заплющую очі й бачу
250
00:16:46,214 --> 00:16:48,967
Ту дівчину, якою мала стати
251
00:16:49,051 --> 00:16:54,807
Невже я її приховувала?
252
00:16:54,890 --> 00:16:57,434
Думаючи, чи вона з'явиться?
253
00:16:57,518 --> 00:17:00,478
Чи я проведу ще рік
254
00:17:00,563 --> 00:17:02,105
Чекаючи на бажання?
255
00:17:02,189 --> 00:17:05,275
Кажуть, що треба лише
256
00:17:05,358 --> 00:17:08,570
Щоб бажання здійснилося
257
00:17:08,654 --> 00:17:13,033
Крикнути так, щоб почути відлуння
258
00:17:13,617 --> 00:17:16,578
Голос його принесе
259
00:17:16,662 --> 00:17:19,915
І здійсниться те бажання
260
00:17:19,998 --> 00:17:23,334
Як почуєте відлуння
261
00:17:23,418 --> 00:17:29,174
Я добре чую те відлуння
262
00:17:29,257 --> 00:17:34,262
Але ще чекаю тут
263
00:17:36,557 --> 00:17:38,809
Ану ворушись!
264
00:17:40,227 --> 00:17:41,228
Ворушись!
265
00:17:45,023 --> 00:17:46,024
Мовчи!
266
00:18:07,004 --> 00:18:08,421
Це небагато, але…
267
00:18:21,351 --> 00:18:22,811
Розкажи, що там за воротами.
268
00:18:23,812 --> 00:18:25,272
Чому сама не подивишся?
269
00:18:27,232 --> 00:18:28,358
Не можу.
270
00:18:28,441 --> 00:18:30,068
Я бачив, як ти суперечила королеві.
271
00:18:31,194 --> 00:18:32,237
Ти хоробра.
272
00:18:32,946 --> 00:18:33,947
Хоробра?
273
00:18:34,532 --> 00:18:36,575
Вартові, охороняйте периметр!
274
00:18:36,659 --> 00:18:38,118
Іди вже. Тікай.
275
00:18:39,369 --> 00:18:40,704
-Дякую.
-Біжи.
276
00:18:50,839 --> 00:18:52,424
Чекаю, щоб бажання
277
00:18:57,888 --> 00:19:02,350
Стало не лише шепотом у воду
278
00:19:02,434 --> 00:19:04,061
Чекаю на бажання
279
00:19:04,144 --> 00:19:06,897
Чи воно здійсниться колись?
280
00:19:06,980 --> 00:19:09,567
Чи я хоч якимось чином
281
00:19:09,650 --> 00:19:14,572
Навчуся бути гідною донькою
Свого батька
282
00:19:16,865 --> 00:19:19,535
І нарешті зможу
283
00:19:19,618 --> 00:19:22,287
Безстрашно говорити
284
00:19:23,163 --> 00:19:25,457
Поводитися хоробро
285
00:19:25,541 --> 00:19:30,045
Щоб мене не треба було рятувати
286
00:19:30,963 --> 00:19:33,716
Я бачу ці сни
287
00:19:33,799 --> 00:19:35,467
Але…
288
00:19:35,551 --> 00:19:39,221
Прокидаюся і знову
289
00:19:41,056 --> 00:19:42,725
Чекаю на бажання
290
00:19:47,270 --> 00:19:49,690
Чекаю на бажання
291
00:19:54,695 --> 00:20:00,909
Чекаю на бажання
292
00:20:10,002 --> 00:20:12,713
Чарівне Дзеркало, скажи-но мені,
293
00:20:13,213 --> 00:20:15,465
хто найкрасивіший у цій стороні?
294
00:20:17,801 --> 00:20:20,178
Ви, королево, гарні у нас.
295
00:20:20,679 --> 00:20:21,680
Та бачу
296
00:20:22,472 --> 00:20:25,183
вродливе дівча
297
00:20:25,267 --> 00:20:27,561
без прикрас.
298
00:20:27,645 --> 00:20:30,438
Лахміття краси не сховає від нас.
299
00:20:30,523 --> 00:20:32,232
Прикро мені,
300
00:20:32,315 --> 00:20:35,569
та стократ вона краща, ніж ви.
301
00:20:35,653 --> 00:20:36,654
Ні!
302
00:20:38,864 --> 00:20:40,032
Єгерю!
303
00:20:40,115 --> 00:20:41,784
Ваша величносте.
304
00:20:41,867 --> 00:20:44,119
Відведи Білосніжку в ліс.
305
00:20:44,202 --> 00:20:48,165
Знайди відлюдне місце,
де вона зможе збирати яблука,
306
00:20:48,248 --> 00:20:49,667
і там,
307
00:20:50,417 --> 00:20:53,211
мій вірний єгерю,
308
00:20:54,171 --> 00:20:55,172
ти її вб'єш.
309
00:20:56,089 --> 00:20:57,090
Але,
310
00:20:57,800 --> 00:20:59,009
ваша величносте,
311
00:20:59,092 --> 00:21:00,761
вона ж лише дівчинка.
312
00:21:01,804 --> 00:21:03,722
А я твоя королева.
313
00:21:05,057 --> 00:21:07,184
Це Білосніжка випустила розбійника.
314
00:21:07,267 --> 00:21:09,144
Вона у змові проти мене.
315
00:21:10,854 --> 00:21:12,022
Скажи,
316
00:21:13,023 --> 00:21:14,692
ти теж проти мене?
317
00:21:17,069 --> 00:21:19,029
Так чи ні?
318
00:21:19,697 --> 00:21:20,698
Ні,
319
00:21:21,198 --> 00:21:22,199
ваша величносте.
320
00:21:29,206 --> 00:21:30,666
Відведи її в ліс.
321
00:21:31,458 --> 00:21:32,459
Убий її.
322
00:21:33,711 --> 00:21:34,962
Виріж їй серце.
323
00:21:36,296 --> 00:21:37,673
Поклади в цю скриньку.
324
00:21:37,756 --> 00:21:39,633
Коли повернешся,
325
00:21:40,593 --> 00:21:43,596
я дам тобі все, чого твоя душа бажає.
326
00:22:12,958 --> 00:22:14,459
Хочеш?
327
00:22:24,386 --> 00:22:25,596
Ти така добра.
328
00:22:27,139 --> 00:22:28,140
Уже пізно.
329
00:22:47,535 --> 00:22:48,536
За що?
330
00:22:50,996 --> 00:22:51,997
За що?
331
00:23:01,882 --> 00:23:03,801
Тікай у ліс.
332
00:23:03,884 --> 00:23:05,218
Королева божевільна.
Її ніщо не зупинить.
333
00:23:05,302 --> 00:23:06,261
Я не покину королівство.
334
00:23:06,344 --> 00:23:08,514
Дитино, вона зла.
335
00:23:09,222 --> 00:23:10,223
І брехуха.
336
00:23:11,141 --> 00:23:13,393
Тобі й досі не розповіли
правду про батька.
337
00:23:13,476 --> 00:23:15,312
-Що?
-Тікай!
338
00:23:16,229 --> 00:23:18,649
-А що з моїм батьком?
-Тікай! Прошу.
339
00:23:18,732 --> 00:23:20,818
Поки я не передумав!
340
00:23:24,655 --> 00:23:25,614
Тікай!
341
00:27:00,370 --> 00:27:01,371
Агов!
342
00:27:05,959 --> 00:27:07,377
Є хтось удома?
343
00:27:48,335 --> 00:27:51,338
РОЗЗЯВА АПЧХИК ВЕСЕЛУН
344
00:28:10,649 --> 00:28:16,113
Хай-хо
345
00:28:16,196 --> 00:28:18,616
-Хай-хо
-Хай-хо
346
00:28:18,699 --> 00:28:26,164
Хай-хо, хай-хо
На роботу ми йдемо
347
00:28:26,248 --> 00:28:27,415
Вставай, співай
348
00:28:27,500 --> 00:28:28,542
Шикуйсь і йди
349
00:28:28,626 --> 00:28:33,171
Хай-хо, хай-хо, хай-хо
Хай-хо, хай-хо
350
00:28:33,255 --> 00:28:35,382
Співає півень
351
00:28:35,465 --> 00:28:36,592
Мі поїли, вдяглися
352
00:28:36,675 --> 00:28:37,718
І швидко йдемо
353
00:28:37,801 --> 00:28:39,595
Хай-хо, хай-хо
354
00:28:40,220 --> 00:28:42,014
-Який чудовий день
-Апхчи!
355
00:28:42,097 --> 00:28:43,390
-Ой-ой.
-Будь здоровий.
356
00:28:43,473 --> 00:28:44,600
Дякую.
357
00:28:44,683 --> 00:28:47,019
Знаєте, на що в мене алергія?
358
00:28:47,102 --> 00:28:49,021
На цих бовдурів
359
00:28:49,104 --> 00:28:51,356
Замовкни, Буркотуне!
360
00:28:51,940 --> 00:29:00,198
Хай-хо, хай-хо
Хай-хо, хай-хум
361
00:29:00,282 --> 00:29:03,243
Хай-хо, хай-хо
362
00:29:03,326 --> 00:29:05,453
На роботу ми йдемо
363
00:29:05,538 --> 00:29:07,706
Я краще працюю, проспавши всю ніч
364
00:29:07,790 --> 00:29:11,752
Тому я знову сплю
365
00:29:11,835 --> 00:29:13,211
Агов!
366
00:29:13,295 --> 00:29:15,297
-Я Сонько
-Так, ми знаємо
367
00:29:15,380 --> 00:29:17,591
Що більше ми говоримо
То повільніше йдемо
368
00:29:17,675 --> 00:29:18,717
Вперед!
369
00:29:18,801 --> 00:29:19,927
Хай-хо
370
00:29:22,513 --> 00:29:23,514
У темряві
371
00:29:23,597 --> 00:29:26,934
Наші чари шукають іскру
372
00:29:27,017 --> 00:29:29,352
У цій землі коштовне каміння
Лише простягніть руку
373
00:29:29,436 --> 00:29:31,605
І світло заповнить шахту
374
00:29:31,689 --> 00:29:34,232
Лізьте швидше
Шукайте алмази
375
00:29:34,316 --> 00:29:35,984
Ворушіться
376
00:29:43,659 --> 00:29:44,827
Підтягніть шкарпетки
377
00:29:44,910 --> 00:29:46,036
Бийте камінь
378
00:29:46,119 --> 00:29:47,621
Вимахуючи кайлом
379
00:29:47,705 --> 00:29:49,790
Ми завжди співаємо
380
00:29:49,873 --> 00:29:52,125
Хай-хо, хай-хо
381
00:29:52,209 --> 00:29:54,837
Мене найбільше радує
382
00:29:54,920 --> 00:29:57,005
Коли ми знаходимо великий камінь
383
00:29:57,089 --> 00:30:00,551
І я всміхаюся
384
00:30:00,634 --> 00:30:01,885
Я весь сяю!
385
00:30:01,969 --> 00:30:03,929
-Я Веселун!
-Так, ми знаємо!
386
00:30:04,012 --> 00:30:06,348
Мене від тебе нудить
Відро, швидше!
387
00:30:06,431 --> 00:30:07,516
Ой-ой!
388
00:30:07,600 --> 00:30:08,851
Хай-хо
389
00:30:08,934 --> 00:30:13,438
Копаємо, копаємо
Із ранку і до ночі
390
00:30:13,522 --> 00:30:17,943
Копаємо, копаємо
Аж доки бачать очі
391
00:30:18,026 --> 00:30:20,403
Алмазів там десятки
392
00:30:20,487 --> 00:30:21,572
Рубінів тисячі
393
00:30:21,655 --> 00:30:22,990
Чи й більше!
394
00:30:23,073 --> 00:30:24,992
Для чого, хтозна, та мерщій
395
00:30:25,075 --> 00:30:26,952
Копаємо, копаємо
396
00:31:05,991 --> 00:31:11,997
Хай-хо
397
00:31:12,080 --> 00:31:16,627
-Хай-хо
-Хай-хо
398
00:31:16,710 --> 00:31:18,837
Хай-хо, хай-хо
399
00:31:18,921 --> 00:31:20,798
Додому ми йдемо
400
00:31:21,298 --> 00:31:22,299
Кінець дня, хлопці!
401
00:31:22,382 --> 00:31:23,592
-Уже все?
-Це ж треба!
402
00:31:23,676 --> 00:31:25,761
Хай-хо, хай-хо, хай-хо
403
00:31:25,844 --> 00:31:28,096
Хай-хо, хай-хо
404
00:31:28,180 --> 00:31:30,432
Співайте фортисимо
405
00:31:30,516 --> 00:31:31,850
Оце так, ой-ой
406
00:31:31,934 --> 00:31:33,977
Не зважайте на мене
407
00:31:34,061 --> 00:31:37,606
Іноді я такий…
Такий…
408
00:31:37,690 --> 00:31:40,108
-Він Тихоня!
-Так, ми знаємо!
409
00:31:40,192 --> 00:31:42,277
Ворушіться
Ходімо швидше
410
00:31:42,360 --> 00:31:43,779
Крок за кроком
411
00:31:43,862 --> 00:31:44,863
Час їсти!
412
00:31:44,947 --> 00:31:46,073
-Ми поспимо
-Амінь!
413
00:31:46,156 --> 00:31:47,199
Встанемо і потім
414
00:31:47,282 --> 00:31:51,244
Знову підемо на роботу
415
00:31:51,328 --> 00:31:55,082
Хай-хо
416
00:31:55,165 --> 00:31:57,668
-Хай-хо, хай-хо
-Хай-хо
417
00:31:57,751 --> 00:32:03,591
-Хай-хо
-Хай-хо
418
00:32:03,674 --> 00:32:05,467
Хай-хо, хай-хо!
419
00:32:06,343 --> 00:32:07,720
Не грюкай дверима, Мудрику.
420
00:32:07,803 --> 00:32:09,262
Дім, милий дім.
421
00:32:09,346 --> 00:32:12,725
Неймовірно приємно
повернутися на місце проживання.
422
00:32:12,808 --> 00:32:14,768
Мені здається чи тут пилюка?
423
00:32:14,852 --> 00:32:15,853
Тобі здається.
424
00:32:19,607 --> 00:32:20,983
Треба почистити зуби.
425
00:32:30,450 --> 00:32:31,952
Це… Це…
426
00:32:32,035 --> 00:32:33,203
Це…
427
00:32:33,286 --> 00:32:34,246
Що?
428
00:32:34,329 --> 00:32:35,539
Він знову за своє.
429
00:32:35,623 --> 00:32:36,707
Нарколептична катаплексія.
430
00:32:36,790 --> 00:32:38,709
Я думав, він просто…
431
00:32:38,792 --> 00:32:40,127
засинає, коли чогось боїться.
432
00:32:40,210 --> 00:32:42,212
Чого тут боятися?
433
00:32:46,424 --> 00:32:47,676
Настав час боятися!
434
00:32:48,343 --> 00:32:49,344
Забарикадуйте двері!
435
00:32:53,724 --> 00:32:55,392
Хлопці, а де Роззява?
436
00:33:00,188 --> 00:33:01,189
Ані руш.
437
00:33:01,273 --> 00:33:02,482
Огри чують страх.
438
00:33:02,566 --> 00:33:04,359
Це не огр, а привид.
439
00:33:04,442 --> 00:33:05,528
Чому він ховається?
440
00:33:05,611 --> 00:33:06,987
А не стоїть і не гарчить?
441
00:33:07,070 --> 00:33:08,405
Огри бувають різні.
442
00:33:08,488 --> 00:33:09,615
Це не огр!
443
00:33:09,698 --> 00:33:10,824
Це демонічний цап!
444
00:33:10,908 --> 00:33:12,159
Не дивися йому в очі.
445
00:33:12,242 --> 00:33:13,786
Якщо побачиш ектоплазму,
446
00:33:13,869 --> 00:33:15,954
-не торкайся її.
-Воно літає?
447
00:33:16,038 --> 00:33:17,540
Обережно, Роззяво.
448
00:33:34,848 --> 00:33:38,143
Ми розповімо твою історію
всьому світові!
449
00:33:54,577 --> 00:33:55,869
Не бійся.
450
00:33:58,997 --> 00:34:00,165
Усе гаразд.
451
00:34:03,877 --> 00:34:05,337
Я лише хочу познайомитися.
452
00:34:09,592 --> 00:34:10,718
Як тебе звати?
453
00:34:14,346 --> 00:34:15,598
Ти не вмієш говорити?
454
00:34:15,681 --> 00:34:19,226
Ми звільнимо нашого друга!
455
00:34:19,309 --> 00:34:21,103
Чекайте. Будь ласка.
456
00:34:21,186 --> 00:34:22,896
-Овва…
-Це людина.
457
00:34:23,480 --> 00:34:25,273
Ну, так. А ви що думали?
458
00:34:25,357 --> 00:34:26,399
-Нічого.
-Привид.
459
00:34:27,192 --> 00:34:28,819
-Звідки ти?
-Ти голодна?
460
00:34:28,902 --> 00:34:29,987
Будемо друзями?
461
00:34:30,070 --> 00:34:31,196
Як тебе звати?
462
00:34:31,279 --> 00:34:32,656
Чому ви такі привітні?
463
00:34:32,740 --> 00:34:35,951
З людей у лісі можна зустріти
лише розбійників,
464
00:34:36,034 --> 00:34:38,912
-які грабують нібито в ім'я короля.
-Що?
465
00:34:38,996 --> 00:34:41,414
Ти маєш проблеми з законом?
466
00:34:43,959 --> 00:34:45,544
-Я, мабуть, піду.
-Я ж казав.
467
00:34:45,628 --> 00:34:47,796
-Ні, стій. Чекай.
-Хай іде.
468
00:34:47,880 --> 00:34:50,048
Хоча б скажи, хто ти така.
469
00:34:50,132 --> 00:34:51,258
-Так.
-Так.
470
00:34:51,341 --> 00:34:53,010
Мене звати Білосніжка.
471
00:34:56,429 --> 00:34:58,516
-Білосніжка?
-Принцеса?
472
00:34:58,599 --> 00:34:59,683
Думаю, це пастка.
473
00:34:59,767 --> 00:35:00,768
Їй потрібна допомога.
474
00:35:00,851 --> 00:35:04,021
-Хтось іще вважає її привидом?
-Чекай. Куди це ти?
475
00:35:04,104 --> 00:35:06,148
Якнайдалі від замку.
476
00:35:06,231 --> 00:35:07,650
-Цього мало.
-Але чому?
477
00:35:11,486 --> 00:35:13,614
Королева хотіла мене вбити.
478
00:35:14,615 --> 00:35:16,074
Вона справді хотіла тебе вбити?
479
00:35:16,158 --> 00:35:17,409
Який жах.
480
00:35:17,492 --> 00:35:20,328
Саме тому ти маєш піти звідси.
481
00:35:20,412 --> 00:35:22,706
Залишайся тут,
доки не вирішиш, що робити.
482
00:35:22,790 --> 00:35:25,125
-Що?
-Чудова думка.
483
00:35:25,208 --> 00:35:26,209
Ану чекай.
484
00:35:26,293 --> 00:35:28,671
Людина приходить у наш будиночок вперше
485
00:35:28,754 --> 00:35:30,088
за 275 років,
486
00:35:30,172 --> 00:35:31,549
а ти пропонуєш їй залишитися?
487
00:35:31,632 --> 00:35:33,133
Він сказав:
488
00:35:33,216 --> 00:35:34,927
«275 років»?
489
00:35:35,010 --> 00:35:37,638
Якщо точніше, 274.
490
00:35:37,721 --> 00:35:39,389
Ми старі як дерева в лісі.
491
00:35:39,932 --> 00:35:42,560
Батьки завжди казали,
що цей ліс чарівний.
492
00:35:42,643 --> 00:35:45,604
А я завжди казав,
що від людей самі проблеми.
493
00:35:45,688 --> 00:35:47,272
Вибач, не знаю, як тебе звати.
494
00:35:48,106 --> 00:35:50,901
Я зараз усіх назву по черзі.
495
00:35:50,984 --> 00:35:52,611
Тихоня. Роззява.
496
00:35:52,695 --> 00:35:54,154
Буркотун. Веселун.
497
00:35:54,237 --> 00:35:55,614
Сонько. Апчхик.
498
00:35:55,698 --> 00:35:57,074
А я Мудрик.
499
00:35:57,157 --> 00:36:00,035
Ти казав, що цього разу
буде за алфавітом.
500
00:36:00,118 --> 00:36:01,494
Це було того разу.
501
00:36:01,579 --> 00:36:03,038
Отже, за алфавітом
502
00:36:03,121 --> 00:36:06,041
Апчхик, Буркотун, Веселун,
Мудрик, Роззява, Сонько і Тихоня.
503
00:36:06,124 --> 00:36:07,835
Це ж треба!
504
00:36:07,918 --> 00:36:09,336
Як їй вдалося?
505
00:36:09,419 --> 00:36:12,130
Мама казала,
імена запам'ятовувати обов'язково.
506
00:36:12,214 --> 00:36:14,633
Якщо називати нас
за довжиною пальців ніг,
507
00:36:14,717 --> 00:36:16,093
то в мене найдовші.
508
00:36:17,886 --> 00:36:18,887
Якщо це допоможе.
509
00:36:18,971 --> 00:36:22,600
А що ви робите в лісі?
510
00:36:23,350 --> 00:36:25,603
Ми працюємо в шахтах.
511
00:36:25,686 --> 00:36:27,270
Там можна знайти…
512
00:36:27,354 --> 00:36:29,189
Різноманітні камінці.
513
00:36:29,272 --> 00:36:30,733
Там досі живуть чари.
514
00:36:30,816 --> 00:36:32,860
Якщо вигнати цю примару!
515
00:36:32,943 --> 00:36:34,361
Уже пізно!
516
00:36:36,530 --> 00:36:40,659
Найважливіше, що Білосніжку в нас
ніхто не скривдить.
517
00:36:40,743 --> 00:36:41,994
-Так, хлопці?
-Так.
518
00:36:42,077 --> 00:36:43,787
-Абсолютно.
-Заперечую.
519
00:36:43,871 --> 00:36:45,706
Приймається. Не звертай уваги.
520
00:36:51,837 --> 00:36:53,296
Я залишуся тільки на ніч.
521
00:36:53,380 --> 00:36:55,173
Одна ніч. А потім хай іде геть.
522
00:36:55,257 --> 00:36:57,551
-Ходімо.
-Якого розміру в тебе капці?
523
00:36:57,635 --> 00:37:00,012
-Люблю піжамні вечірки.
-Нагорі є взуття.
524
00:37:00,095 --> 00:37:02,055
Тут ти в безпеці від королеви.
525
00:37:09,897 --> 00:37:12,357
Чарівне Дзеркало, правду скажи-но мені,
526
00:37:13,108 --> 00:37:16,612
хто зараз найкрасивіший у цій стороні?
527
00:37:16,695 --> 00:37:19,657
За сімома горами, у сьомій долині
528
00:37:19,740 --> 00:37:22,492
сім гномів живуть у хатині,
529
00:37:23,035 --> 00:37:24,953
найкрасивіша Білосніжка
530
00:37:25,037 --> 00:37:27,164
там мешкає нині.
531
00:37:27,247 --> 00:37:28,165
Ні.
532
00:37:28,248 --> 00:37:31,084
Брехати я не вмію.
533
00:37:31,168 --> 00:37:33,587
Найкрасивіша жива.
534
00:37:33,671 --> 00:37:36,173
І це не ви.
535
00:37:55,317 --> 00:37:57,778
Здається, у нас проблеми
536
00:37:58,737 --> 00:38:01,073
Дехто вдався до обману
537
00:38:01,740 --> 00:38:04,785
А хто має виправити
538
00:38:04,868 --> 00:38:06,328
Помилку?
539
00:38:07,538 --> 00:38:09,247
Вгадайте з одного разу
540
00:38:09,331 --> 00:38:12,292
Яка кара за зраду
541
00:38:12,793 --> 00:38:16,088
Чекає клятого боягуза?
542
00:38:16,630 --> 00:38:18,131
Тортури
543
00:38:18,799 --> 00:38:21,093
А потім страта
544
00:38:21,677 --> 00:38:23,679
Тому що
545
00:38:24,847 --> 00:38:26,223
Я маю владу
546
00:38:30,477 --> 00:38:32,855
Ти наважився не виконати мій наказ?
547
00:38:32,938 --> 00:38:35,065
Я не заслуговую милосердя.
548
00:38:35,148 --> 00:38:37,568
Та якщо ви маєте хоч краплю доброти,
549
00:38:37,651 --> 00:38:39,194
благаю,
550
00:38:40,362 --> 00:38:41,655
помилуйте її.
551
00:38:47,202 --> 00:38:49,204
Мабуть, я нечітко висловилася
552
00:38:49,287 --> 00:38:50,998
Але я не потребую твоїх порад
553
00:38:51,081 --> 00:38:53,125
Знаєш, це навіть кумедно
554
00:38:53,208 --> 00:38:54,877
Що ти просиш мене бути доброю!
555
00:38:54,960 --> 00:38:57,212
Від доброти ніякої користі
556
00:38:57,295 --> 00:38:59,131
Добрі люди не досягають успіху
557
00:38:59,214 --> 00:39:01,424
Усі амбітні дівчата — злі
558
00:39:01,509 --> 00:39:03,218
І їм весело!
559
00:39:03,301 --> 00:39:06,138
Мені буде весело!
560
00:39:06,221 --> 00:39:10,809
Королеві все дозволено
561
00:39:10,893 --> 00:39:13,562
Королева може робити все, що хоче
562
00:39:14,479 --> 00:39:16,565
Я можу тебе помилувати
563
00:39:16,649 --> 00:39:18,651
Або знищити просто зараз
564
00:39:18,734 --> 00:39:21,904
Якщо захочу
Я поставлю весь світ на коліна
565
00:39:21,987 --> 00:39:24,197
Я можу пробачити, навіть забути
566
00:39:24,281 --> 00:39:26,534
Щоб ти спокійно жив собі далі
567
00:39:26,617 --> 00:39:28,326
Але, по-перше, я не маю серця
568
00:39:28,410 --> 00:39:29,787
Як ти пам'ятаєш
569
00:39:29,870 --> 00:39:34,332
Отже, дорогенький, усе дозволено
570
00:39:34,416 --> 00:39:37,460
Найкрасивішій жінці
571
00:39:41,799 --> 00:39:44,051
До речі, мабуть, ви чули
572
00:39:44,134 --> 00:39:47,470
Що справжня краса — всередині
573
00:39:47,555 --> 00:39:49,932
Якщо хтось таке каже
574
00:39:50,015 --> 00:39:51,391
То це брехня
575
00:39:51,474 --> 00:39:53,519
Головне — золото і блискітки
576
00:39:53,602 --> 00:39:56,354
Коштовності й каміння
577
00:39:56,855 --> 00:39:58,231
Краса — це сила
578
00:39:58,315 --> 00:40:02,986
Отже, я встановлюю правила
579
00:40:03,070 --> 00:40:05,238
Усе дозволено
580
00:40:05,322 --> 00:40:08,450
Коли носиш корону
581
00:40:08,534 --> 00:40:11,662
-Хто мені завадить?
-Завадить
582
00:40:11,745 --> 00:40:13,872
Стережіться
583
00:40:13,956 --> 00:40:15,332
Якщо підведете мене
584
00:40:15,415 --> 00:40:16,834
То потрапите глибоко
585
00:40:16,917 --> 00:40:19,044
-У підземелля
-У підземелля
586
00:40:19,127 --> 00:40:20,879
А коли все буде зроблено
587
00:40:20,963 --> 00:40:22,840
Я стану незрівнянною
588
00:40:22,923 --> 00:40:25,133
І не буде сумнівів, коли спитаю
589
00:40:25,217 --> 00:40:27,177
«Чарівне дзеркало, скажи мені
590
00:40:27,720 --> 00:40:34,226
Хто найкрасивіший у цій стороні?»
591
00:40:34,309 --> 00:40:40,608
І це маю бути я
592
00:40:40,691 --> 00:40:42,985
Капітане, обшукайте ліс.
593
00:40:43,485 --> 00:40:45,028
Знайдіть Білосніжку
594
00:40:45,112 --> 00:40:48,616
і не повертайтеся без неї.
595
00:40:51,577 --> 00:40:55,038
Усе дозволено
596
00:40:55,581 --> 00:40:59,001
Коли ти найкрасивіша
597
00:40:59,084 --> 00:41:03,213
З усіх
598
00:41:07,300 --> 00:41:09,219
Так нечесно.
599
00:41:09,970 --> 00:41:12,222
Уже ранок, а вона й досі тут.
600
00:41:12,305 --> 00:41:14,141
Її шукатимуть,
601
00:41:14,224 --> 00:41:16,226
а коли знайдуть…
602
00:41:18,436 --> 00:41:20,272
Що ти на це скажеш?
603
00:41:20,355 --> 00:41:22,983
Буркотуне, ти ж знаєш,
що Роззява не говорить.
604
00:41:23,066 --> 00:41:24,109
Бо він нетямкий!
605
00:41:24,192 --> 00:41:26,194
Те, що його звати Роззява,
606
00:41:26,278 --> 00:41:28,697
не значить, що він нетямкий.
607
00:41:28,781 --> 00:41:30,866
Авжеж значить.
608
00:41:30,949 --> 00:41:33,994
Наприклад, тебе звати Веселун,
бо ти веселий.
609
00:41:34,077 --> 00:41:37,039
А я Буркотун, бо мене…
610
00:41:37,831 --> 00:41:39,124
неправильно розуміють.
611
00:41:42,878 --> 00:41:44,254
Шиш-кебаб!
612
00:41:48,341 --> 00:41:49,677
Так тобі!
613
00:41:51,053 --> 00:41:53,806
Хлопці, поводьтеся дружньо.
614
00:41:57,184 --> 00:41:58,185
Припиніть!
615
00:41:59,019 --> 00:42:01,564
Гей! Кі-я!
616
00:42:03,065 --> 00:42:04,817
Тобі кінець.
617
00:42:06,985 --> 00:42:07,820
Іди сюди!
618
00:42:07,903 --> 00:42:09,196
Вгамуйтеся.
619
00:42:09,988 --> 00:42:11,615
Де твій довгий палець?
620
00:42:11,699 --> 00:42:13,116
Буркотуне, лоскітно!
621
00:42:15,911 --> 00:42:16,912
Моя нога!
622
00:42:20,874 --> 00:42:22,292
О ні!
623
00:42:22,375 --> 00:42:23,586
Перець!
624
00:42:25,295 --> 00:42:27,047
Зараз він чхне!
625
00:42:39,142 --> 00:42:40,143
Роззяво,
626
00:42:40,227 --> 00:42:42,062
сніданок треба їсти!
627
00:42:42,688 --> 00:42:43,856
А не надівати на голову!
628
00:42:45,816 --> 00:42:47,568
Ну й розмазня!
629
00:42:47,651 --> 00:42:49,612
Зрозуміли? Розмазня!
630
00:43:02,165 --> 00:43:03,751
Як ти?
631
00:43:07,462 --> 00:43:09,172
Хочеш утекти й сховатися?
632
00:43:14,261 --> 00:43:15,929
Ти боїшся говорити?
633
00:43:23,020 --> 00:43:25,397
Тоді почнімо з якоїсь дрібниці.
634
00:43:25,480 --> 00:43:28,191
У дитинстві мама навчила мене свистіти.
635
00:43:28,275 --> 00:43:31,862
І коли я боюся говорити, я насвистую.
636
00:43:31,945 --> 00:43:34,156
Свист — це спів твого серця.
637
00:43:34,239 --> 00:43:35,240
І голос,
638
00:43:36,158 --> 00:43:38,326
прихований у твоєму серці,
639
00:43:38,410 --> 00:43:39,662
буде почутий.
640
00:43:45,000 --> 00:43:46,794
Отак. А тепер спробуй сам.
641
00:43:54,885 --> 00:43:58,556
Так, щоб полум'я свічки коливалося.
642
00:43:58,639 --> 00:43:59,640
А не згасло.
643
00:44:18,491 --> 00:44:19,743
У тебе вийшло!
644
00:44:21,579 --> 00:44:23,038
Я знала, що ти зможеш.
645
00:44:24,665 --> 00:44:25,666
Ходімо.
646
00:44:28,376 --> 00:44:29,837
Іди сюди.
647
00:44:31,088 --> 00:44:32,380
Віддай!
648
00:44:33,298 --> 00:44:34,341
Тримаю!
649
00:44:39,972 --> 00:44:43,100
Що за божественний і чарівний звук?
650
00:44:43,976 --> 00:44:45,936
У вікно залетіла співоча пташка?
651
00:44:46,019 --> 00:44:47,354
Це Роззява.
652
00:44:47,437 --> 00:44:49,147
Ніби янголятко співає.
653
00:44:49,231 --> 00:44:50,398
Це фокус.
654
00:44:50,482 --> 00:44:51,399
Ні, не фокус.
655
00:44:51,942 --> 00:44:53,777
Як ти це робиш?
656
00:44:53,861 --> 00:44:55,529
Складіть губи трубочкою,
657
00:44:55,613 --> 00:44:58,240
притисніть язика до зубів — і свистіть.
658
00:44:58,323 --> 00:44:59,324
Легко.
659
00:45:07,625 --> 00:45:10,252
Ви так поводитеся завжди
чи лише серед друзів?
660
00:45:10,335 --> 00:45:11,545
Ми не друзі.
661
00:45:11,629 --> 00:45:14,089
Як можна сваритися 275 років?
662
00:45:14,172 --> 00:45:15,758
Двісті сімдесят чотири.
663
00:45:15,841 --> 00:45:16,800
Мене не вплутуйте.
664
00:45:16,884 --> 00:45:18,802
Я тут єдиний, хто думає головою.
665
00:45:19,344 --> 00:45:21,555
А вони не прислухаються
до розумних думок?
666
00:45:21,639 --> 00:45:22,723
Саме так.
667
00:45:22,806 --> 00:45:24,517
Розумію, пане Буркотуне.
668
00:45:24,600 --> 00:45:26,727
Ти… Чекай.
669
00:45:28,646 --> 00:45:29,647
Що?
670
00:45:29,730 --> 00:45:31,815
Мені здається, що всі ви
671
00:45:31,899 --> 00:45:35,027
могли б більше
прислухатися один до одного.
672
00:45:44,494 --> 00:45:46,664
Я теж так подумала.
673
00:45:46,747 --> 00:45:48,290
Забирайся!
674
00:45:48,373 --> 00:45:49,875
Панно Сніжко, не лізьте…
675
00:45:49,958 --> 00:45:51,669
Вона почувається як удома.
676
00:45:51,752 --> 00:45:53,378
Не пам'ятаю, що це.
677
00:45:53,461 --> 00:45:55,964
Отже, ти помиєш посуд.
678
00:45:56,590 --> 00:45:58,509
Ти наведеш тут лад.
679
00:45:58,592 --> 00:46:00,177
-Добре.
-Ходімо.
680
00:46:00,260 --> 00:46:02,971
Ти прибереш павутиння.
681
00:46:03,055 --> 00:46:05,390
А він
682
00:46:05,473 --> 00:46:06,767
підмете підлогу.
683
00:46:06,850 --> 00:46:08,101
Я?
684
00:46:10,020 --> 00:46:12,773
Насвистуйте, працюючи
685
00:46:15,609 --> 00:46:18,320
Разом усі дружніше
686
00:46:18,403 --> 00:46:21,323
У будинку приберемо ми
687
00:46:24,910 --> 00:46:28,163
Співайте веселіше
688
00:46:30,833 --> 00:46:33,210
Незчуємось, як пісня ця
689
00:46:33,293 --> 00:46:34,878
Прискорить нашу працю
690
00:46:40,092 --> 00:46:42,302
Як будете мести
691
00:46:42,385 --> 00:46:44,262
Мітлу вважайте ви
692
00:46:44,346 --> 00:46:46,389
Коханою, і невдовзі
693
00:46:46,473 --> 00:46:49,351
Затанцюєте ви з нею
694
00:46:49,434 --> 00:46:51,061
Насвистуйте, працюючи
695
00:46:52,354 --> 00:46:53,522
Отак добре.
696
00:46:53,606 --> 00:46:56,108
Ми команда, зараз усе заблищить
697
00:46:56,191 --> 00:46:57,901
Тож насвистуйте, працюючи
698
00:46:58,443 --> 00:47:00,028
Насвистуйте, працюючи
699
00:47:02,656 --> 00:47:04,575
Ми зробимо все швидше
700
00:47:04,658 --> 00:47:07,077
Працюючи разом
701
00:47:07,160 --> 00:47:09,287
І співаючи веселу пісеньку
702
00:47:11,289 --> 00:47:12,583
Зараз упіймаю!
703
00:47:12,666 --> 00:47:14,877
Коли співає серце, час летить
704
00:47:14,960 --> 00:47:16,712
Готово все вмить буде
705
00:47:16,795 --> 00:47:19,339
Стривай! Це моя мітла
706
00:47:19,422 --> 00:47:21,592
Треба було її підписати
707
00:47:21,675 --> 00:47:23,844
Якщо не замовкнеш, я її заберу
708
00:47:23,927 --> 00:47:26,263
І запхаю сам знаєш куди
709
00:47:26,346 --> 00:47:28,140
Насвистуйте, працюючи
710
00:47:30,518 --> 00:47:32,686
Сварка не допоможе
711
00:47:32,770 --> 00:47:34,688
Тож насвистуйте, працюючи
712
00:48:01,256 --> 00:48:04,802
Усе легко зробити
Працюючи разом
713
00:48:04,885 --> 00:48:05,928
Дивіться на Роззяву!
714
00:48:06,011 --> 00:48:07,721
Насвистуйте, працюючи
715
00:48:10,182 --> 00:48:12,059
Ми разом зробили прибирання
716
00:48:12,142 --> 00:48:14,477
Тепер будинок чистий
717
00:48:14,562 --> 00:48:16,647
Наспівуйте веселу пісеньку
718
00:48:18,899 --> 00:48:21,026
Група ворогів стала командою
719
00:48:21,109 --> 00:48:22,945
Схожою на сім'ю
720
00:48:23,028 --> 00:48:25,363
Раніше тут був безлад
721
00:48:25,447 --> 00:48:27,240
А тепер у цьому будиночку
722
00:48:27,324 --> 00:48:29,910
Все чисто, аж скрипить
723
00:48:29,993 --> 00:48:32,454
І ми радісно співаємо
724
00:48:37,626 --> 00:48:40,128
Насвистуйте, працюючи
725
00:48:42,715 --> 00:48:44,717
Усі веселі й швидко працюють
726
00:48:44,800 --> 00:48:46,885
Допомагати одне одному цікаво
727
00:48:46,969 --> 00:48:48,971
Коли співає серце, час летить
728
00:48:49,054 --> 00:48:53,266
Насвистуйте, працюючи
729
00:48:58,230 --> 00:49:00,482
Я забув, що працювати разом так весело.
730
00:49:00,566 --> 00:49:02,568
А я забув, що в нас є піч.
731
00:49:02,651 --> 00:49:05,445
У моєму дитинстві так було щодня.
732
00:49:05,529 --> 00:49:06,739
Щодня?
733
00:49:06,822 --> 00:49:08,115
Щодня.
734
00:49:10,826 --> 00:49:12,369
Коли батько був королем.
735
00:49:14,997 --> 00:49:18,000
Єгер сказав,
що королева брехала про мого батька.
736
00:49:18,083 --> 00:49:19,668
Вона брехала про все.
737
00:49:20,628 --> 00:49:22,212
А якщо він живий?
738
00:49:23,881 --> 00:49:25,298
Я мушу його знайти.
739
00:49:27,009 --> 00:49:28,844
Ви казали, в лісі є розбійники,
740
00:49:28,927 --> 00:49:30,345
що виступають від імені короля.
741
00:49:30,428 --> 00:49:31,429
Люди-злочинці.
742
00:49:31,514 --> 00:49:33,348
Це лише бунтівники й грабіжники.
743
00:49:33,431 --> 00:49:35,308
Насправді раніше вони були акторами,
744
00:49:35,392 --> 00:49:37,310
але не змогли заробляти на життя
745
00:49:37,394 --> 00:49:39,479
через жадібність королеви
та економічну політику,
746
00:49:39,563 --> 00:49:41,189
яка загнала людей у сіру зону,
747
00:49:41,273 --> 00:49:43,191
де мотиви не завжди
етично обґрунтовані.
748
00:49:44,317 --> 00:49:45,360
То де вони?
749
00:49:46,028 --> 00:49:48,572
Якщо вони знають правду
про батька, я мушу їх знайти.
750
00:49:48,656 --> 00:49:50,115
О ні. Я б не радив.
751
00:49:50,198 --> 00:49:51,491
Це надто небезпечно.
752
00:49:51,575 --> 00:49:52,618
Залишся зі мною.
753
00:49:54,202 --> 00:49:55,287
Тобто з нами.
754
00:49:55,370 --> 00:49:58,582
Так. Ти ледь утекла
від королеви того разу.
755
00:49:59,249 --> 00:50:00,250
Будь здоровий.
756
00:50:00,751 --> 00:50:03,003
Але я повинна це зробити.
757
00:50:03,086 --> 00:50:05,255
До того ж Буркотун не помиляється.
758
00:50:05,338 --> 00:50:08,341
Що довше я живу з вами,
то небезпечніше це для вас.
759
00:50:08,425 --> 00:50:10,010
Нарешті.
760
00:50:11,261 --> 00:50:12,513
-Бувай.
-Буркотуне.
761
00:50:12,596 --> 00:50:13,597
Ні.
762
00:50:14,264 --> 00:50:15,891
Годі вже мені ховатися.
763
00:50:15,974 --> 00:50:18,226
Дякую вам усім,
що були такі добрі до мене.
764
00:50:18,310 --> 00:50:19,269
Ні, хвилинку.
765
00:50:19,352 --> 00:50:20,604
Навіть тобі, Буркотуне.
766
00:50:21,354 --> 00:50:22,648
А тепер
767
00:50:22,731 --> 00:50:24,232
покажіть мені дорогу.
768
00:50:25,984 --> 00:50:26,985
Спізнюємося на роботу!
769
00:50:27,570 --> 00:50:28,654
Швидше. Нам треба…
770
00:50:28,737 --> 00:50:30,280
Я візьму харчі.
771
00:50:30,363 --> 00:50:32,199
Агов, Сонько.
772
00:51:44,354 --> 00:51:46,231
Не кажи ні слова.
773
00:51:46,857 --> 00:51:47,858
Ти.
774
00:51:48,692 --> 00:51:51,153
Якщо поїдемо туди,
доженемо інших вершників.
775
00:51:55,741 --> 00:51:58,076
Коли я тобі порадив вийти з палацу,
776
00:51:58,619 --> 00:52:00,370
я не думав, що ти приведеш вартових.
777
00:52:00,453 --> 00:52:02,289
Я їх не запрошувала.
778
00:52:02,790 --> 00:52:04,207
Я була змушена тікати.
779
00:52:04,875 --> 00:52:06,334
Королева хоче мене вбити.
780
00:52:10,130 --> 00:52:11,131
Ходімо.
781
00:52:12,174 --> 00:52:14,134
Насправді я шукаю батька.
782
00:52:14,217 --> 00:52:16,219
І сподівалася, що ви допоможете.
783
00:52:16,303 --> 00:52:18,681
Ви вірні справжньому королю.
784
00:52:21,058 --> 00:52:22,059
Так.
785
00:52:22,851 --> 00:52:24,144
Правильно.
786
00:52:26,146 --> 00:52:28,148
До нас дійшли чутки, поголоси.
787
00:52:29,024 --> 00:52:32,319
Хтось каже, що його взяли в полон
у Південному королівстві, але…
788
00:52:32,402 --> 00:52:34,237
Ви гадки не маєте, де він.
789
00:52:35,072 --> 00:52:36,406
Мені дуже прикро.
790
00:52:37,282 --> 00:52:39,618
Ти вважала мене лицарем
в осяйних обладунках.
791
00:52:40,744 --> 00:52:42,913
Ніхто так не думав.
792
00:52:43,497 --> 00:52:45,457
Я надіялася, що ти щось знаєш.
793
00:52:45,541 --> 00:52:46,542
Звісно.
794
00:52:47,167 --> 00:52:49,837
Принцеси завжди чекають
появи принца чи повернення короля.
795
00:52:49,920 --> 00:52:54,257
Тільки мій батько здатний
повернути королівству колишню велич.
796
00:52:54,341 --> 00:52:56,176
Для цього вже трохи запізно.
797
00:52:56,259 --> 00:52:58,721
Здається, ти забув часи,
798
00:52:58,804 --> 00:53:01,599
коли люди були добрі й справедливі.
799
00:53:03,475 --> 00:53:04,643
Хотів би я мати час
800
00:53:04,727 --> 00:53:06,729
на доброту і справедливість.
801
00:53:08,105 --> 00:53:09,439
Але проблема в тому, що…
802
00:53:09,523 --> 00:53:11,399
Важкі часи настали
803
00:53:11,483 --> 00:53:13,944
Дивися, принцесо
804
00:53:14,027 --> 00:53:17,239
Щодня треба боротися за виживання
805
00:53:18,782 --> 00:53:19,992
Лютує голод
806
00:53:20,075 --> 00:53:22,327
У небі кружляють стерв'ятники
807
00:53:22,410 --> 00:53:25,163
І майбутнє безрадісне
808
00:53:25,664 --> 00:53:27,457
Скажу тобі так
809
00:53:27,541 --> 00:53:29,501
Нічого з цим не вдієш
810
00:53:29,585 --> 00:53:30,919
Доводиться вибирати
811
00:53:31,003 --> 00:53:33,088
Ти з'їси чи тебе з'їдять?
812
00:53:33,171 --> 00:53:34,673
Тобі це псує настрій?
813
00:53:34,757 --> 00:53:36,800
Ти морщиш чоло
814
00:53:36,884 --> 00:53:38,552
Ти бачиш, який світ насправді
815
00:53:38,636 --> 00:53:40,638
І тебе це засмучує?
816
00:53:41,555 --> 00:53:46,519
Що ж, мені здається
Це проблеми принцеси
817
00:53:46,602 --> 00:53:49,563
Нарешті ти розумієш
Що життя несправедливе
818
00:53:49,647 --> 00:53:53,651
Здається, у тебе проблеми принцеси
819
00:53:53,734 --> 00:53:56,486
Сумно, що люди жадібні?
820
00:53:56,570 --> 00:53:59,907
Я міг би бути добрим
Чи як ти там кажеш
821
00:53:59,990 --> 00:54:03,326
Але я не хочу померти
822
00:54:03,410 --> 00:54:05,538
Тому дотримуюся свого плану
823
00:54:05,621 --> 00:54:07,205
Хапаю все, що можу
824
00:54:07,289 --> 00:54:10,125
А не живу серед фантазій
825
00:54:10,208 --> 00:54:15,172
Тому проблеми принцеси
Мене не обходять
826
00:54:15,255 --> 00:54:18,175
Тепер ти не обмежуєшся картоплею?
827
00:54:18,258 --> 00:54:19,718
Я маю багато талантів.
828
00:54:19,802 --> 00:54:21,512
Гарна промова, ти закінчив?
829
00:54:21,595 --> 00:54:23,722
«Ніхто за всіх, і всі за нікого»
830
00:54:23,806 --> 00:54:26,433
Таку надію ти нам даруєш!
831
00:54:26,517 --> 00:54:28,769
Надії лишилося мало
832
00:54:28,852 --> 00:54:30,938
Але треба спробувати
833
00:54:31,021 --> 00:54:34,316
Може, спробуймо вижити?
834
00:54:34,399 --> 00:54:35,943
І це все? Ти здаєшся?
835
00:54:36,026 --> 00:54:37,945
Ні, я порозумнішав
836
00:54:38,028 --> 00:54:41,949
Бо не можна все виправити
Яблучними пирогами
837
00:54:42,658 --> 00:54:47,162
Це класичний випадок проблем принцеси
838
00:54:47,830 --> 00:54:50,874
Замок затишний, але надворі холодно
839
00:54:50,958 --> 00:54:54,878
Звісно, кажи, що це просто
Проблеми принцеси
840
00:54:54,962 --> 00:54:57,923
А егоїстом бути краще
841
00:54:58,006 --> 00:54:59,717
Це жорстоко, але я цим пишаюся
842
00:54:59,800 --> 00:55:01,134
А ти просто злюка
843
00:55:01,218 --> 00:55:03,136
Королівству потрібна допомога
844
00:55:03,220 --> 00:55:04,930
Скажи королеві
845
00:55:05,764 --> 00:55:07,600
А я залишуся втікачем
846
00:55:07,683 --> 00:55:09,685
І дбатиму лише про себе
847
00:55:09,768 --> 00:55:12,104
Так завжди буде
848
00:55:12,605 --> 00:55:16,942
Бо проблеми принцеси
Мене не обходять
849
00:55:17,025 --> 00:55:18,527
Ані руш, міледі.
850
00:55:18,611 --> 00:55:22,280
Перед вами повстанець Квіґґ,
віртуоз арбалета.
851
00:55:22,364 --> 00:55:23,448
Руки вгору!
852
00:55:23,532 --> 00:55:25,868
Відійди від нашого капітана.
853
00:55:25,951 --> 00:55:27,578
І ми не завдамо тобі шкоди.
854
00:55:33,792 --> 00:55:35,753
У тебе немає арбалета.
855
00:55:37,337 --> 00:55:38,714
-Його вкрали.
-Усе гаразд.
856
00:55:39,214 --> 00:55:40,591
Вона зі мною.
857
00:55:41,299 --> 00:55:42,300
Капітан?
858
00:55:42,885 --> 00:55:44,052
А це мої помічники.
859
00:55:45,220 --> 00:55:46,346
Вірний королю?
860
00:55:47,681 --> 00:55:49,099
Ти звичайний злочинець.
861
00:55:49,182 --> 00:55:50,851
Мене звати Джонатан, принцесо.
862
00:55:54,146 --> 00:55:55,523
Не «Джонатан Принцесо».
863
00:55:56,106 --> 00:55:56,940
А просто Джонатан…
864
00:55:59,359 --> 00:56:00,360
Принцесо.
865
00:56:01,570 --> 00:56:02,571
Слухай.
866
00:56:03,488 --> 00:56:06,199
Ти, здається, мила дівчина
867
00:56:06,283 --> 00:56:08,368
Зі своєю королівською логікою
868
00:56:09,119 --> 00:56:14,583
Але в реальному світі
869
00:56:14,667 --> 00:56:17,377
Твої проблеми принцеси
870
00:56:17,460 --> 00:56:18,837
Мене
871
00:56:18,921 --> 00:56:20,714
Не
872
00:56:20,798 --> 00:56:24,426
Обходять
873
00:56:24,510 --> 00:56:26,386
Вони не обходять
874
00:56:27,429 --> 00:56:28,514
Мене
875
00:56:34,895 --> 00:56:36,396
Це вартові з палацу.
876
00:56:36,479 --> 00:56:38,023
Їх удвічі більше, ніж нас.
877
00:56:38,106 --> 00:56:40,651
Ми шукаємо принцесу Білосніжку.
878
00:56:40,734 --> 00:56:41,860
Тікай, принцесо.
879
00:56:41,944 --> 00:56:42,945
А ви?
880
00:56:43,028 --> 00:56:44,947
Про нас не турбуйся. Ми їх затримаємо.
881
00:56:45,030 --> 00:56:47,032
-Я теж битимуся.
-Тебе ніхто не просив.
882
00:56:47,115 --> 00:56:48,200
Битва буде чесною.
883
00:56:48,283 --> 00:56:50,493
Річ у тім, що я не б'юся чесно.
884
00:56:53,121 --> 00:56:54,164
Не стріляйте!
885
00:56:54,748 --> 00:56:56,542
Ми скажемо, де принцеса.
886
00:57:10,180 --> 00:57:11,181
Вперед!
887
00:57:26,739 --> 00:57:27,740
Я нікуди не піду.
888
00:57:28,824 --> 00:57:29,825
Але допоможіть мені.
889
00:57:57,185 --> 00:57:58,436
Останній шанс, розбійники.
890
00:57:59,479 --> 00:58:01,106
Що ви знаєте про Білосніжку?
891
00:58:02,357 --> 00:58:03,942
Ви шукаєте Білосніжку?
892
00:58:05,152 --> 00:58:06,403
Я тут.
893
00:58:08,656 --> 00:58:09,657
Сюди.
894
00:58:12,242 --> 00:58:13,786
-Вперед!
-Швидше!
895
00:58:16,038 --> 00:58:16,872
Розділіться!
896
00:58:38,686 --> 00:58:40,395
Розділіться. Знайдіть їх.
897
00:58:40,478 --> 00:58:41,479
Так, пане!
898
00:58:44,733 --> 00:58:45,901
Де мій кінь?
899
00:58:54,743 --> 00:58:55,578
Тікай.
900
00:58:57,538 --> 00:58:58,622
Ти повернулася.
901
00:58:58,706 --> 00:59:01,124
Хтось мав розв'язати
твою проблему принцеси.
902
00:59:01,208 --> 00:59:02,543
Я обіцяла допомогти в битві.
903
00:59:03,126 --> 00:59:04,878
-І не жартувала.
-Само собою.
904
00:59:06,630 --> 00:59:07,923
Ти мене вражаєш.
905
00:59:08,465 --> 00:59:09,550
Дякую.
906
00:59:09,633 --> 00:59:13,470
Комплімент від такого злочинного генія.
907
00:59:17,182 --> 00:59:18,391
Ми відірвалися?
908
00:59:23,814 --> 00:59:24,815
Люди
909
00:59:25,315 --> 00:59:26,984
забули, як було раніше.
910
00:59:27,610 --> 00:59:30,028
Вони зневажають королеву.
Але їм страшно.
911
00:59:32,364 --> 00:59:33,907
Тому ми воюємо в ім'я твого батька.
912
00:59:36,952 --> 00:59:38,411
Твої батьки не боялися нічого.
913
00:59:40,372 --> 00:59:42,082
З ними ми всі були сміливіші.
914
00:59:46,336 --> 00:59:47,546
Вони дарували всім надію.
915
00:59:59,850 --> 01:00:01,602
Пройдемо півтора кілометра на південь.
916
01:00:02,144 --> 01:00:03,646
Щоб замести сліди.
917
01:00:18,994 --> 01:00:20,037
Джонатане?
918
01:00:20,120 --> 01:00:21,288
Що то було?
919
01:00:21,371 --> 01:00:22,247
О ні.
920
01:00:22,330 --> 01:00:24,667
Здається, в нас проблема, принцесо.
921
01:00:25,042 --> 01:00:26,459
Йому потрібен лікар.
922
01:00:27,169 --> 01:00:30,297
Мудрик — це прізвисько,
я не лікар, а вчений
923
01:00:30,380 --> 01:00:32,090
і досліджую
924
01:00:32,174 --> 01:00:35,343
магматичні, осадові
та метаморфічні гранули.
925
01:00:35,844 --> 01:00:38,055
Тобто каміння.
926
01:00:40,390 --> 01:00:42,267
Я повстанець Квіґґ,
927
01:00:42,350 --> 01:00:44,061
віртуоз арбалета,
928
01:00:44,144 --> 01:00:46,229
і я наказую тобі врятувати його.
929
01:00:46,855 --> 01:00:48,440
Ми ще не познайомилися.
930
01:00:48,524 --> 01:00:50,358
-За алфавітом…
-Мудрику, часу немає.
931
01:00:50,442 --> 01:00:51,902
Він важко поранений. Допоможи.
932
01:00:51,985 --> 01:00:53,403
Але ж вони розбійники!
933
01:00:53,486 --> 01:00:55,405
-І що ти нам зробиш?
-Іди сюди!
934
01:00:58,325 --> 01:01:00,578
Саме цього королева від нас хоче.
935
01:01:01,078 --> 01:01:02,204
Щоб ми сварилися,
936
01:01:02,955 --> 01:01:05,833
не вірили одне одному.
Так вона переможе!
937
01:01:06,584 --> 01:01:09,962
Вона отруїла нас усіх,
переконавши, що кожен сам за себе.
938
01:01:12,380 --> 01:01:14,382
Та якщо…
939
01:01:15,342 --> 01:01:17,511
ми поділимося своїми
скромними пожитками,
940
01:01:18,554 --> 01:01:21,223
зможемо отримати те,
що належить нам усім.
941
01:01:22,891 --> 01:01:25,393
А це більше, ніж будь-хто може уявити.
942
01:01:26,562 --> 01:01:27,563
Просто…
943
01:01:28,772 --> 01:01:31,316
треба вірити одне одному.
944
01:01:34,862 --> 01:01:36,071
А тепер допоможи йому.
945
01:01:38,198 --> 01:01:39,366
Будь ласка.
946
01:01:45,914 --> 01:01:47,082
Заносьте його всередину.
947
01:01:49,918 --> 01:01:50,919
Тепле молоко.
948
01:01:52,963 --> 01:01:54,381
Допомагає заснути.
949
01:01:54,464 --> 01:01:55,465
Дякую.
950
01:02:02,890 --> 01:02:05,809
Я використав доменну піч,
щоб прорізати основу,
951
01:02:05,893 --> 01:02:07,811
потім просвердлив до тріщини,
952
01:02:07,895 --> 01:02:09,813
зробив кілька компресів.
953
01:02:09,897 --> 01:02:12,232
Трохи сатурнінового оцту,
954
01:02:12,315 --> 01:02:14,610
трохи підсолодженої сірчаної кислоти.
955
01:02:24,953 --> 01:02:25,954
Це було…
956
01:02:28,832 --> 01:02:30,417
-Неприємно.
-Ти його вилікував.
957
01:02:30,500 --> 01:02:31,544
Я думав, він помер.
958
01:02:37,800 --> 01:02:40,594
Вилікуй мене від псоріазу.
959
01:02:42,513 --> 01:02:43,847
-Дякую, Мудрику.
-Прошу.
960
01:02:44,557 --> 01:02:47,935
Я на все готовий заради
особливого друга Білосніжки.
961
01:02:48,519 --> 01:02:50,103
У тебе є особливий друг.
962
01:02:50,187 --> 01:02:51,396
Ні.
963
01:02:51,980 --> 01:02:53,065
-Ні.
-Що?
964
01:02:53,148 --> 01:02:55,233
-Я б допомогла будь-кому…
-Отож.
965
01:02:55,317 --> 01:02:56,610
Звичайнісінька доброта.
966
01:02:56,694 --> 01:02:59,780
Ти тут ні до чого.
967
01:03:01,406 --> 01:03:02,490
Як ніяково.
968
01:03:02,575 --> 01:03:03,742
Чудово, правда ж?
969
01:03:04,284 --> 01:03:05,994
Знаєте, що ми зараз зробимо?
970
01:03:06,078 --> 01:03:08,581
-Будь ласка, ні.
-Що ми зробимо?
971
01:03:08,664 --> 01:03:10,541
Ми потанцюємо!
972
01:03:10,624 --> 01:03:12,000
Так!
973
01:03:34,189 --> 01:03:35,524
Гей!
974
01:03:40,613 --> 01:03:41,947
Хочеш зіграти в карти?
975
01:03:42,030 --> 01:03:43,031
Ні, дякую.
976
01:03:43,115 --> 01:03:44,116
А ти?
977
01:03:45,242 --> 01:03:47,410
Ви з Мейпл чудово танцюєте.
978
01:03:48,704 --> 01:03:50,205
Ми просто друзі.
979
01:03:50,288 --> 01:03:51,373
Авжеж.
980
01:03:51,456 --> 01:03:52,499
Як ви з Джонатаном.
981
01:03:54,585 --> 01:03:57,588
Джонатан думає лише про себе.
982
01:03:59,297 --> 01:04:00,841
І тому затулив тебе від стріли?
983
01:04:01,550 --> 01:04:02,551
Що?
984
01:04:02,635 --> 01:04:03,969
Ми всі бачили.
985
01:04:04,637 --> 01:04:06,388
Той егоїст, злодій і негідник?
986
01:04:08,390 --> 01:04:09,642
Він урятував тобі життя.
987
01:04:24,948 --> 01:04:30,496
Я думала, що в лісі буде самотньо
988
01:04:32,414 --> 01:04:34,792
І дуже темно
989
01:04:34,875 --> 01:04:38,128
Настала ніч
990
01:04:40,338 --> 01:04:42,716
І віяв вітер
991
01:04:42,800 --> 01:04:46,845
Але тепер я не боюся тіні
992
01:04:46,929 --> 01:04:50,891
Хай куди веде цей шлях
993
01:04:50,974 --> 01:04:53,894
Я піду по ньому не сама
994
01:04:56,479 --> 01:05:00,442
Бо ти подав мені руку
995
01:05:00,526 --> 01:05:03,737
Ми знайшли одне одного
996
01:05:03,821 --> 01:05:07,908
І раптом я побачила, як світ ожив
997
01:05:07,991 --> 01:05:11,662
Я в захваті від цієї краси
998
01:05:12,329 --> 01:05:16,499
І я намагаюся заспокоїтися
999
01:05:16,584 --> 01:05:19,503
І милуватися сяйвом
1000
01:05:19,587 --> 01:05:21,797
Я знаю, що це наївно
1001
01:05:21,880 --> 01:05:23,799
Але сьогодні я вірю
1002
01:05:23,882 --> 01:05:27,302
Що станеться щось хороше
1003
01:05:27,845 --> 01:05:30,889
І, можливо
1004
01:05:30,973 --> 01:05:34,434
Це все зовсім трошки
1005
01:05:35,393 --> 01:05:36,394
Завдяки тобі
1006
01:05:39,397 --> 01:05:44,402
Раніше я думав
Що світ завжди буде поламаним
1007
01:05:45,362 --> 01:05:46,822
Лихим і жорстоким
1008
01:05:46,905 --> 01:05:49,783
Кожен дурень сам за себе
1009
01:05:50,618 --> 01:05:52,911
Але хтозна
1010
01:05:52,995 --> 01:05:57,165
Коли ми разом, час уповільнюється
1011
01:05:57,249 --> 01:06:01,044
Хай куди веде цей шлях
1012
01:06:01,128 --> 01:06:04,256
Я піду по ньому не сам
1013
01:06:06,509 --> 01:06:09,887
Бо ти подала мені руку
1014
01:06:10,428 --> 01:06:13,390
Я цього не планував
1015
01:06:13,473 --> 01:06:17,686
І раптом я побачив, як світ ожив
1016
01:06:17,770 --> 01:06:20,564
Я в захваті від цієї краси
1017
01:06:22,274 --> 01:06:26,111
І я намагаюся заспокоїтися
1018
01:06:26,194 --> 01:06:29,156
І дивлюся, що з цього вийде
1019
01:06:29,239 --> 01:06:31,199
І, можливо, це наївно
1020
01:06:31,283 --> 01:06:33,451
Але сьогодні я вірю
1021
01:06:33,536 --> 01:06:37,289
Що станеться щось хороше
1022
01:06:37,372 --> 01:06:40,793
І, можливо, це зовсім трошки
1023
01:06:40,876 --> 01:06:44,421
Завдяки
1024
01:06:44,505 --> 01:06:46,214
Тобі
1025
01:06:48,466 --> 01:06:52,179
Можливо, це сон
1026
01:06:52,262 --> 01:06:59,019
І я хочу спати далі
1027
01:07:00,062 --> 01:07:02,606
Та якщо є такий світ
1028
01:07:02,690 --> 01:07:05,859
У якому ти мене розбудиш
1029
01:07:05,943 --> 01:07:10,698
Пообіцяй мене розбудити
1030
01:07:11,281 --> 01:07:13,617
Поцілунком
1031
01:07:15,703 --> 01:07:19,414
Ми взялися за руки
1032
01:07:19,497 --> 01:07:22,710
Нарешті ми разом
1033
01:07:22,793 --> 01:07:25,253
Здається, не дуже наївно
1034
01:07:25,337 --> 01:07:28,340
Почати вірити
1035
01:07:28,423 --> 01:07:32,427
Що сталося щось хороше
1036
01:07:33,721 --> 01:07:37,265
І, можливо, це зовсім трошки
1037
01:07:37,349 --> 01:07:40,143
Завдяки
1038
01:07:40,644 --> 01:07:45,649
Це точно завдяки
1039
01:07:46,483 --> 01:07:51,488
Тобі
1040
01:08:09,297 --> 01:08:10,298
Привіт.
1041
01:08:11,509 --> 01:08:13,218
-Солдати!
-О ні!
1042
01:08:13,301 --> 01:08:14,803
Ходімо. Треба захистити принцесу.
1043
01:08:14,887 --> 01:08:16,096
Так, капітане.
1044
01:08:17,305 --> 01:08:18,682
Відволічемо вартових королеви.
1045
01:08:18,766 --> 01:08:20,058
-Я піду з вами.
-Ні.
1046
01:08:20,142 --> 01:08:22,352
Це небезпечно. Вони ж тебе шукають.
1047
01:08:23,185 --> 01:08:24,479
Я повернуся через два дні.
1048
01:08:25,062 --> 01:08:27,858
Разом ми підемо
до Південного королівства
1049
01:08:28,734 --> 01:08:29,985
шукати твого батька.
1050
01:08:32,362 --> 01:08:33,363
Тримай.
1051
01:08:34,446 --> 01:08:35,447
Це він мені подарував.
1052
01:08:36,742 --> 01:08:37,950
Візьми на щастя.
1053
01:08:39,369 --> 01:08:40,913
Я не можу це прийняти.
1054
01:08:40,996 --> 01:08:42,998
Це не подарунок.
1055
01:08:43,080 --> 01:08:45,125
А причина повернутися.
1056
01:08:48,295 --> 01:08:50,172
Хто бореться в ім'я короля?
1057
01:08:50,255 --> 01:08:51,338
Я!
1058
01:08:51,423 --> 01:08:52,675
Тоді ходімо!
1059
01:08:52,758 --> 01:08:54,216
-Бережи себе.
-Розосередьмося!
1060
01:08:54,301 --> 01:08:55,886
Заманимо варту далі від будиночка!
1061
01:08:55,968 --> 01:08:56,804
Бережіть себе!
1062
01:08:56,887 --> 01:08:58,220
Дякую за гостинність.
1063
01:09:11,483 --> 01:09:12,653
Ми тут!
1064
01:09:14,236 --> 01:09:15,237
Сюди.
1065
01:09:17,364 --> 01:09:19,201
Ти змінився, Джонні.
1066
01:09:19,827 --> 01:09:21,328
Тепер ти хороший хлопець.
1067
01:09:21,411 --> 01:09:24,414
Чесний, надійний, вірний.
1068
01:09:24,496 --> 01:09:25,497
Ти…
1069
01:09:26,166 --> 01:09:26,999
йолоп.
1070
01:09:39,179 --> 01:09:40,472
Знайоме обличчя.
1071
01:09:40,973 --> 01:09:42,640
О, так.
1072
01:09:42,725 --> 01:09:44,560
У вас смачна картопля.
1073
01:09:46,644 --> 01:09:47,938
Де Білосніжка?
1074
01:09:48,564 --> 01:09:49,565
Біло хто?
1075
01:09:50,190 --> 01:09:51,441
Ти її захищаєш.
1076
01:09:51,524 --> 01:09:53,318
Відповідай її величності.
1077
01:10:12,129 --> 01:10:13,714
Покажіть, де ви його знайшли.
1078
01:10:13,797 --> 01:10:14,757
У лісі,
1079
01:10:14,840 --> 01:10:17,217
за пів кілометра
на південь від перехрестя.
1080
01:10:17,300 --> 01:10:19,344
Ви думаєте, що у вас усе під контролем.
1081
01:10:19,427 --> 01:10:20,846
Але повірте,
1082
01:10:20,929 --> 01:10:23,306
ви не знаєте, у що вплуталися.
1083
01:10:23,390 --> 01:10:24,767
На відміну від вас,
1084
01:10:26,268 --> 01:10:27,352
я її знаю.
1085
01:10:27,435 --> 01:10:30,564
Мабуть, ти хочеш сказати «знав».
1086
01:10:33,609 --> 01:10:36,319
Настав час нам з Білосніжкою…
1087
01:10:37,195 --> 01:10:39,072
трохи поговорити.
1088
01:10:50,834 --> 01:10:53,796
Щоб стати старою
1089
01:10:55,631 --> 01:10:59,342
Пил мумій візьму
1090
01:11:01,344 --> 01:11:05,098
Щоб сховати свій одяг
1091
01:11:05,891 --> 01:11:07,976
Темряву ночі
1092
01:11:09,352 --> 01:11:10,771
Аби зробити голос старим
1093
01:11:24,993 --> 01:11:28,581
Сміх старої
1094
01:11:29,247 --> 01:11:33,001
Потворної жінки
1095
01:11:33,877 --> 01:11:35,921
Волосся я вибілю
1096
01:11:37,005 --> 01:11:38,716
Переляканим криком
1097
01:11:41,218 --> 01:11:43,053
Починай
1098
01:11:43,136 --> 01:11:44,387
Дію
1099
01:11:45,222 --> 01:11:46,890
Закляття
1100
01:11:57,150 --> 01:12:00,946
«Отруєне яблуко. Смертельний сон».
1101
01:12:03,406 --> 01:12:05,117
Протиотрута.
1102
01:12:05,200 --> 01:12:07,244
«Поцілунок справжнього кохання».
1103
01:12:13,416 --> 01:12:15,293
Це не допоможе звільнитися.
1104
01:12:31,018 --> 01:12:33,103
Ставай червоним
Білосніжку спокусити
1105
01:12:33,186 --> 01:12:35,313
І щоб шматочок захотіла відкусити
1106
01:12:35,397 --> 01:12:38,651
Як яблучна шкірка порветься
В зубах Білосніжки хоч раз
1107
01:12:38,734 --> 01:12:42,905
Дихання запнеться, кров згорнеться
1108
01:12:43,405 --> 01:12:46,617
І я буду найкрасивішою
1109
01:12:46,700 --> 01:12:50,495
Серед нас
1110
01:13:04,009 --> 01:13:05,093
Я проти.
1111
01:13:05,177 --> 01:13:07,220
Це небезпечно,
тебе шукають вартові королеви.
1112
01:13:07,304 --> 01:13:08,346
Можемо піти з тобою.
1113
01:13:08,430 --> 01:13:09,765
Тобі обов'язково йти?
1114
01:13:10,473 --> 01:13:12,309
Я мушу дізнатися правду про батька.
1115
01:13:12,392 --> 01:13:14,144
Якщо є найменша надія, що він живий…
1116
01:13:14,227 --> 01:13:16,354
А коли ти знайдеш те, що шукаєш,
1117
01:13:16,438 --> 01:13:17,856
ти повернешся…
1118
01:13:19,232 --> 01:13:20,233
так?
1119
01:13:22,485 --> 01:13:23,862
Повернуся.
1120
01:13:23,946 --> 01:13:25,363
Обіцяю.
1121
01:13:32,245 --> 01:13:33,246
Добре.
1122
01:13:33,747 --> 01:13:35,958
Ходімо, хлопці.
1123
01:14:19,251 --> 01:14:20,252
Джонатан?
1124
01:14:24,840 --> 01:14:26,800
Вибач, дорогенька.
1125
01:14:27,885 --> 01:14:29,386
Я тебе налякала?
1126
01:14:29,469 --> 01:14:32,515
Ні, я чекала когось іншого.
1127
01:14:34,558 --> 01:14:35,976
Вам допомогти?
1128
01:14:36,059 --> 01:14:37,811
Це я можу тобі допомогти.
1129
01:14:38,395 --> 01:14:40,272
Ти Білосніжка?
1130
01:14:40,355 --> 01:14:41,439
Принцеса?
1131
01:14:43,025 --> 01:14:44,401
А ви хто така?
1132
01:14:44,484 --> 01:14:46,486
Я маю новини.
1133
01:14:47,404 --> 01:14:48,531
Від Джонатана.
1134
01:14:49,281 --> 01:14:50,490
Від Джонатана?
1135
01:14:51,199 --> 01:14:53,827
На жаль, він у полоні в королеви.
1136
01:14:54,745 --> 01:14:56,580
У полоні? Ні.
1137
01:14:58,040 --> 01:15:00,668
Він дав мені цей медальйон.
1138
01:15:10,093 --> 01:15:12,304
Сказав, ти знаєш, що він означає.
1139
01:15:17,726 --> 01:15:18,894
Я піду до нього.
1140
01:15:21,396 --> 01:15:23,065
Але ж це небезпечно!
1141
01:15:27,027 --> 01:15:28,612
Ти його кохаєш?
1142
01:15:28,696 --> 01:15:29,697
Ну,
1143
01:15:30,280 --> 01:15:32,700
кохання — велика цінність,
1144
01:15:34,076 --> 01:15:35,661
тому я тобі допоможу.
1145
01:15:38,496 --> 01:15:39,497
Ось.
1146
01:15:40,498 --> 01:15:41,584
Візьми яблуко,
1147
01:15:41,667 --> 01:15:44,086
щоб підкріпитися перед дорогою.
1148
01:15:49,675 --> 01:15:50,508
Гей!
1149
01:16:01,604 --> 01:16:03,063
Білосніжка.
1150
01:16:03,146 --> 01:16:07,735
Я пам'ятаю, яким щедрим
був твій батько до підданих.
1151
01:16:08,694 --> 01:16:13,240
Тому для мене честь
віддячити його дочці.
1152
01:16:13,323 --> 01:16:15,701
У мене майже нічого немає…
1153
01:16:17,202 --> 01:16:20,539
та коли я пригощаю тебе яблуком,
мені здається,
1154
01:16:20,623 --> 01:16:22,583
що його дух дивиться на нас.
1155
01:16:25,544 --> 01:16:26,837
Швидше! Вйо!
1156
01:16:33,594 --> 01:16:34,595
Дякую.
1157
01:16:35,888 --> 01:16:37,097
Заради нього.
1158
01:16:37,598 --> 01:16:39,266
Заради твого батька.
1159
01:16:43,729 --> 01:16:45,731
-Мчимо!
-Швидше!
1160
01:17:05,042 --> 01:17:06,627
Що зі мною?
1161
01:17:07,628 --> 01:17:08,921
Щось не так.
1162
01:17:09,004 --> 01:17:11,214
Я справді знала твого батька.
1163
01:17:13,592 --> 01:17:15,511
Дуже добре знала.
1164
01:17:17,470 --> 01:17:18,471
Що це значить?
1165
01:17:19,056 --> 01:17:21,266
Я знала, що він дурень!
1166
01:17:21,349 --> 01:17:24,019
Ти. Це ти.
1167
01:17:24,102 --> 01:17:28,190
Мені було так легко його вбити.
1168
01:17:28,273 --> 01:17:30,818
Доброта коштувала йому трону,
1169
01:17:30,901 --> 01:17:34,071
а тобі — життя.
1170
01:17:35,155 --> 01:17:36,239
Отже…
1171
01:17:36,990 --> 01:17:39,034
скажи, Білосніжко…
1172
01:17:40,661 --> 01:17:45,415
хто найкрасивіший у цій стороні?
1173
01:18:35,007 --> 01:18:38,969
Ваше заздрісне серце може заспокоїтися.
1174
01:18:39,052 --> 01:18:42,055
Ви, моя королево,
1175
01:18:42,723 --> 01:18:45,350
тепер найкрасивіша.
1176
01:18:56,153 --> 01:18:58,488
Привітайте королеву,
1177
01:18:59,156 --> 01:19:01,116
найкрасивішу в цій стороні.
1178
01:20:44,887 --> 01:20:46,555
Ти щодня це робиш.
1179
01:20:47,430 --> 01:20:48,431
Ти не вирвешся.
1180
01:20:56,732 --> 01:20:58,191
Забудь.
1181
01:21:01,278 --> 01:21:02,487
Я й забув.
1182
01:21:04,823 --> 01:21:06,659
Я забув, що значить мати сміливість,
1183
01:21:07,450 --> 01:21:08,911
мати надію, а потім…
1184
01:21:10,370 --> 01:21:11,914
потім зустрів Білосніжку.
1185
01:21:13,707 --> 01:21:15,000
Вона боролася за нас.
1186
01:21:15,918 --> 01:21:16,919
Разом з нами.
1187
01:21:18,546 --> 01:21:20,548
Хоч мала багато причин піти.
1188
01:21:21,674 --> 01:21:23,300
Вона нас не покидала.
1189
01:21:25,761 --> 01:21:26,929
А я…
1190
01:21:27,971 --> 01:21:29,431
не покину її.
1191
01:21:51,328 --> 01:21:53,038
-Ану ще раз.
-Тягни сильніше.
1192
01:22:03,591 --> 01:22:06,384
Слухай. Вихід з тунелю королеви —
за півтора кілометра
1193
01:22:06,468 --> 01:22:08,887
від стаєнь з десятками коней.
1194
01:22:11,181 --> 01:22:12,933
Я затримаю вартових. Іди.
1195
01:22:13,559 --> 01:22:14,643
Щасти тобі.
1196
01:23:06,069 --> 01:23:07,154
Мені так шкода.
1197
01:24:11,927 --> 01:24:13,887
Білосніжка?
1198
01:24:14,888 --> 01:24:17,600
-Вона жива.
-Вона прокинулася.
1199
01:24:17,683 --> 01:24:19,476
Це диво.
1200
01:24:29,444 --> 01:24:30,445
Джонатане.
1201
01:24:43,125 --> 01:24:44,126
Що таке?
1202
01:24:45,085 --> 01:24:46,378
Що з тобою?
1203
01:24:48,463 --> 01:24:49,715
Мій батько…
1204
01:24:51,550 --> 01:24:53,260
Його на світі немає.
1205
01:24:56,639 --> 01:24:58,223
Його вбила королева.
1206
01:25:04,396 --> 01:25:06,273
Ой, лишенько.
1207
01:25:07,941 --> 01:25:09,484
Що нам тепер робити?
1208
01:25:29,547 --> 01:25:31,882
Батько розповідав
1209
01:25:31,965 --> 01:25:33,175
Колись давно
1210
01:25:33,801 --> 01:25:37,054
Що я вижила у сильній бурі
1211
01:25:38,013 --> 01:25:39,515
Я маю знати
1212
01:25:40,724 --> 01:25:43,894
Чи я й досі така, як тоді
1213
01:25:46,021 --> 01:25:50,108
Мама з татом не повернуться
1214
01:25:50,192 --> 01:25:54,029
Вони залишили мені бажання
1215
01:25:54,112 --> 01:25:57,490
Зрозуміти, що це королівство — моя
1216
01:25:57,575 --> 01:25:59,034
Доля
1217
01:26:01,537 --> 01:26:04,832
Настав час встати й підняти голову
1218
01:26:05,415 --> 01:26:08,293
Час керувати, а не коритися
1219
01:26:08,836 --> 01:26:10,629
Бути дівчиною
1220
01:26:10,713 --> 01:26:12,756
Якою я
1221
01:26:12,840 --> 01:26:14,925
Обіцяла бути
1222
01:26:24,184 --> 01:26:25,352
Настав час.
1223
01:26:27,646 --> 01:26:28,647
Час?
1224
01:26:30,608 --> 01:26:33,235
Час забрати наше королівство.
1225
01:26:37,823 --> 01:26:39,366
Буде нелегко.
1226
01:26:39,449 --> 01:26:41,660
Вона все зробить, щоб зупинити нас.
1227
01:26:47,875 --> 01:26:49,126
Хай спробує.
1228
01:26:51,504 --> 01:26:53,130
Це… Хто це…
1229
01:26:53,213 --> 01:26:54,214
Роззява?
1230
01:26:54,715 --> 01:26:56,383
Ми не боїмося.
1231
01:26:56,466 --> 01:26:57,968
Роззяво.
1232
01:26:58,051 --> 01:26:59,261
Більше не боїмося.
1233
01:27:00,053 --> 01:27:01,054
Овва.
1234
01:27:03,098 --> 01:27:04,767
Добре сказано, Роззяво.
1235
01:27:05,475 --> 01:27:06,727
Тоді я теж не боюся.
1236
01:27:13,692 --> 01:27:14,735
За мною.
1237
01:28:06,537 --> 01:28:08,581
-До головних воріт!
-Так, пане.
1238
01:29:28,160 --> 01:29:33,290
Я більше не шепотітиму у воду
1239
01:29:34,958 --> 01:29:37,210
Бо я така
1240
01:29:37,294 --> 01:29:42,716
Якою хотіла стати
1241
01:29:42,800 --> 01:29:45,343
Безстрашна
1242
01:29:46,845 --> 01:29:50,808
Справедлива
1243
01:29:50,891 --> 01:29:54,770
Хоробра
1244
01:29:54,853 --> 01:30:01,860
Щира
1245
01:30:25,175 --> 01:30:26,677
Здається, ви мене шукаєте.
1246
01:30:27,803 --> 01:30:29,763
Взагалі-то,
1247
01:30:31,264 --> 01:30:33,976
думаю, це ти шукаєш мене.
1248
01:30:34,518 --> 01:30:35,519
Відійдіть.
1249
01:30:46,947 --> 01:30:48,782
Це дім мого батька.
1250
01:30:52,202 --> 01:30:53,411
Ти вбила його.
1251
01:30:55,789 --> 01:30:58,291
Ти вкрала цей замок
у нього, у всіх нас.
1252
01:31:02,505 --> 01:31:04,381
А тепер ми його заберемо.
1253
01:31:10,387 --> 01:31:11,388
Вона гарна…
1254
01:31:12,222 --> 01:31:13,223
правда ж?
1255
01:31:17,520 --> 01:31:20,689
Ніжна, витончена, елегантна.
1256
01:31:28,614 --> 01:31:30,448
Ви хочете квітку.
1257
01:31:31,909 --> 01:31:33,786
Але квітка зів'яне.
1258
01:31:35,328 --> 01:31:37,790
Квітка не зможе вас захистити.
1259
01:31:38,582 --> 01:31:40,375
Найняти армію
1260
01:31:40,458 --> 01:31:42,127
чи правити королівством.
1261
01:31:42,711 --> 01:31:45,589
Квітка вам не дасть того, що дам я.
1262
01:31:51,261 --> 01:31:52,513
Досконалість.
1263
01:31:54,472 --> 01:31:55,641
Владу.
1264
01:31:57,560 --> 01:31:58,561
Красу.
1265
01:32:11,281 --> 01:32:12,783
Якщо тобі потрібен трон…
1266
01:32:19,039 --> 01:32:20,082
Візьми його.
1267
01:32:38,601 --> 01:32:39,768
Вони чекають.
1268
01:32:51,488 --> 01:32:52,906
Набрид мені цей цирк.
1269
01:32:52,990 --> 01:32:54,658
Варто, хапайте її.
1270
01:32:55,325 --> 01:32:56,326
Ти.
1271
01:32:59,872 --> 01:33:01,957
Хай вона помре на очах у народу.
1272
01:33:32,946 --> 01:33:33,947
Поле.
1273
01:33:40,453 --> 01:33:42,080
Ти був землеробом.
1274
01:33:43,624 --> 01:33:45,000
У Західній долині.
1275
01:33:47,377 --> 01:33:48,712
У тебе є дружина.
1276
01:33:50,047 --> 01:33:51,214
Елеанор.
1277
01:33:57,596 --> 01:34:00,473
У тебе був вишневий садок,
і коли дерева цвіли,
1278
01:34:00,558 --> 01:34:02,935
ти запрошував селян зірвати квітку.
1279
01:34:04,978 --> 01:34:06,229
Щоб поділитися красою.
1280
01:34:09,191 --> 01:34:10,275
Метью.
1281
01:34:11,193 --> 01:34:12,444
Ти був пекарем…
1282
01:34:13,862 --> 01:34:15,280
як і твій батько.
1283
01:34:16,574 --> 01:34:19,201
Ти ніколи не проганяв голодних людей,
1284
01:34:19,284 --> 01:34:21,829
навіть коли в них
зовсім не було грошей.
1285
01:34:23,581 --> 01:34:24,497
Артуре.
1286
01:34:24,582 --> 01:34:25,541
Годі.
1287
01:34:25,624 --> 01:34:26,625
Вільяме.
1288
01:34:28,919 --> 01:34:30,378
Я пам'ятаю вас.
1289
01:34:30,462 --> 01:34:31,714
Усіх вас.
1290
01:34:31,797 --> 01:34:33,048
Я сказала: «Годі!»
1291
01:34:33,131 --> 01:34:35,300
Були часи, коли ми жили з надією.
1292
01:34:36,384 --> 01:34:38,971
Плекали добро, й воно росло.
1293
01:34:42,432 --> 01:34:43,601
Я пам'ятаю.
1294
01:34:47,187 --> 01:34:48,355
А ви?
1295
01:34:56,864 --> 01:34:58,031
Я пам'ятаю.
1296
01:35:04,287 --> 01:35:05,288
Я пам'ятаю.
1297
01:35:07,625 --> 01:35:08,876
І я.
1298
01:35:11,629 --> 01:35:12,630
І я.
1299
01:35:15,591 --> 01:35:16,800
І я.
1300
01:35:22,222 --> 01:35:23,223
Іди геть.
1301
01:35:24,391 --> 01:35:25,768
Негайно.
1302
01:35:25,851 --> 01:35:27,144
І ніколи не повертайся.
1303
01:35:36,945 --> 01:35:38,781
Я повстанець Квіґґ,
1304
01:35:39,406 --> 01:35:40,866
віртуоз арбалета.
1305
01:35:58,050 --> 01:35:59,176
Ні.
1306
01:36:02,345 --> 01:36:03,597
Це неправда.
1307
01:36:04,139 --> 01:36:07,392
Дивіться на мене.
Я все одно найкрасивіша.
1308
01:36:07,475 --> 01:36:09,812
Ви, королево, гарні у нас.
1309
01:36:09,895 --> 01:36:12,355
Та ваша краса лише ззовні.
1310
01:36:13,148 --> 01:36:15,025
А Білосніжка
1311
01:36:15,108 --> 01:36:17,986
красива духовно.
1312
01:36:18,696 --> 01:36:20,155
Отже, королево,
1313
01:36:20,238 --> 01:36:22,199
нарешті ви бачите,
1314
01:36:22,700 --> 01:36:25,243
що з її красою
1315
01:36:25,327 --> 01:36:28,246
вашу не порівняти.
1316
01:36:28,330 --> 01:36:29,748
Ти брешеш!
1317
01:36:40,759 --> 01:36:45,013
Білосніжка красивіша, ніж ви.
1318
01:37:57,753 --> 01:37:59,797
Колись давно
1319
01:37:59,880 --> 01:38:02,049
було собі мирне королівство,
1320
01:38:02,132 --> 01:38:04,677
де правила доброчесна королева,
1321
01:38:04,760 --> 01:38:07,555
яка вважала,
що справжня краса її землі —
1322
01:38:07,638 --> 01:38:10,641
не коштовності й каміння,
1323
01:38:11,266 --> 01:38:13,476
а люди.
1324
01:38:13,561 --> 01:38:16,605
Королева правила з добротою й любов'ю.
1325
01:38:17,648 --> 01:38:22,027
Вона була безстрашна,
справедлива, хоробра й щира.
1326
01:38:23,403 --> 01:38:27,157
А звали її Білосніжка.
1327
01:38:27,741 --> 01:38:29,743
Від високих гір
1328
01:38:29,827 --> 01:38:32,037
-До глибоких копалень
-Глибоких копалень
1329
01:38:32,120 --> 01:38:35,457
-У золотому небі
-Сяє королівство
1330
01:38:35,541 --> 01:38:39,837
І сильне коріння
Приносить солодкі плоди
1331
01:38:39,920 --> 01:38:41,922
Бо ми пожинаємо те, що посіяли
1332
01:38:42,005 --> 01:38:43,799
Ми живемо по правді
1333
01:38:43,882 --> 01:38:47,469
І буде достаток
1334
01:38:47,553 --> 01:38:49,304
Там, де росте щось хороше
1335
01:38:49,387 --> 01:38:53,266
Від високих гір
1336
01:38:53,350 --> 01:38:56,144
У золотому небі
1337
01:38:56,228 --> 01:38:59,231
Де росте щось хороше
1338
01:39:11,869 --> 01:39:14,121
Де росте щось хороше
1339
01:39:19,502 --> 01:39:21,044
Кінець
1340
01:39:22,546 --> 01:39:26,800
Білосніжка
1341
01:42:02,873 --> 01:42:07,377
Disney
Білосніжка
1342
01:48:36,892 --> 01:48:38,894
Переклад субтитрів: Олена Цехмейструк