1 00:00:11,428 --> 00:00:13,430 ‏عدسة "شيفا" التقطت شيئاً شاذاً! 2 00:00:13,513 --> 00:00:15,598 ‏- تم تأكيد الإحداثيات. ‏- القيمة الشاذة ترتفع! 3 00:00:16,016 --> 00:00:18,601 ‏- "لابلاس" يقيّم الموقف. ‏- بسرعة! 4 00:00:19,644 --> 00:00:20,895 ‏النور... 5 00:00:21,271 --> 00:00:24,524 ‏لقد خُلق نموذج "كالدياس" من ‏روح الأرض التي أُعيد توليدها. 6 00:00:25,108 --> 00:00:27,777 ‏إن انطفأ نور هذه الحضارة... 7 00:00:29,529 --> 00:00:32,449 ‏اجمعوا الآدميين المُؤهلين للسيادة فوراً! 8 00:00:32,532 --> 00:00:34,659 ‏انقلوا تجربة الانتقال الإشعاعي ‏إلى مرحلة التنفيذ. 9 00:00:36,202 --> 00:00:41,624 ‏ما لم نستعد نور "كالدياس"، ‏فلا مستقبل للبشرية. 10 00:01:56,491 --> 00:01:57,575 ‏من أنت؟ 11 00:01:58,952 --> 00:02:00,203 ‏فلنر. 12 00:02:01,454 --> 00:02:04,332 ‏لست شخصاً له اسم جدير بالذكر على ما أظن... 13 00:02:06,251 --> 00:02:08,670 ‏أعني، لدي اسم. 14 00:02:08,753 --> 00:02:11,714 ‏ولكنني لا أستخدمه كثيراً 15 00:02:11,798 --> 00:02:15,051 ‏مما يعني أنني على الأرجح لا أترك ‏انطباعاً أولاً جيداً. 16 00:02:15,135 --> 00:02:17,387 ‏ماذا؟ أين أنا؟ 17 00:02:17,470 --> 00:02:18,972 ‏هذا سؤال سهل. 18 00:02:19,597 --> 00:02:23,434 ‏هذا مرصد أُنشىء لجعل مستقبل البشرية 19 00:02:23,518 --> 00:02:25,478 ‏طويلاً ومُزدهراً قدر الإمكان. 20 00:02:27,105 --> 00:02:30,483 ‏هذه مُنظمة أمن "كالديا". 21 00:02:37,991 --> 00:02:39,576 ‏هل هدأت الآن؟ 22 00:02:39,659 --> 00:02:40,952 ‏شكراً. 23 00:02:41,035 --> 00:02:45,748 ‏حين وصلت إلى هنا، أتذكر أنني كنت ‏أخضع لتجربة مُحاكاة افتراضية من نوع ما... 24 00:02:45,832 --> 00:02:47,750 ‏تجربة "رحلة الذرات الروحية"، مفهوم. 25 00:02:47,834 --> 00:02:51,004 ‏إن لم تكن مُعتاداً عليها، ‏فقد تعرَض عقلك لضغط شديد. 26 00:02:52,005 --> 00:02:54,132 ‏ما زلت أشعر بدق في رأسي. 27 00:02:54,716 --> 00:02:58,386 ‏لقد أُصبت بالإغماء على الأرض ‏قبل أن تستردّ وعيك 28 00:02:58,469 --> 00:03:00,221 ‏ويجدك "فو". 29 00:03:00,305 --> 00:03:01,973 ‏أظن أن هذا ما حدث. 30 00:03:02,056 --> 00:03:03,391 ‏"فو"؟ 31 00:03:11,190 --> 00:03:12,817 ‏هل أنت بخير؟ 32 00:03:12,901 --> 00:03:14,569 ‏أجل. 33 00:03:14,652 --> 00:03:17,030 ‏هذا المخلوق الذي يشبه السنجاب هو "فو". 34 00:03:17,655 --> 00:03:20,992 ‏إنه كائن حي يتمتع بالامتيازات ويستطيع ‏أن يتجوَل في أرجاء منظمة "كالديا". 35 00:03:26,706 --> 00:03:30,043 ‏كما ترى، إنه يذهب أينما يحلو له. 36 00:03:31,127 --> 00:03:33,046 ‏مخلوق عجيب، أليس كذلك؟ 37 00:03:33,713 --> 00:03:36,716 ‏نادراً ما يقترب من أي شخص، ‏فيما عداي أنا 38 00:03:36,799 --> 00:03:39,052 ‏لذا يبدو أنه أحبّك يا أستاذ. 39 00:03:39,135 --> 00:03:40,136 ‏ماذا... 40 00:03:42,347 --> 00:03:43,848 ‏تهانئي. 41 00:03:43,932 --> 00:03:47,685 ‏لقد صرت للتو صاحب "فو" الثاني ‏في مُنظمة "كالديا". 42 00:03:48,186 --> 00:03:50,230 ‏شكراً. 43 00:03:50,563 --> 00:03:54,442 ‏بالمناسبة، هل أنت واحد من المُؤهلين للسيادة 44 00:03:54,525 --> 00:03:56,653 ‏الذين جمعوهم من أجل الانتقال الإشعاعي؟ 45 00:03:56,736 --> 00:03:58,196 ‏أجل. 46 00:03:58,988 --> 00:04:02,367 ‏قالوا إنني مُؤهل للتعاقد مع خادم 47 00:04:02,450 --> 00:04:04,077 ‏فدعاني شخص من هنا. 48 00:04:05,203 --> 00:04:06,955 ‏بالمناسبة، ما هو الانتقال الإشعاعي؟ 49 00:04:07,956 --> 00:04:11,334 ‏هل جئت إلى هنا دون أن تعرف ‏ماذا ستفعل؟ 50 00:04:11,417 --> 00:04:15,088 ‏في الواقع، كانوا متحمسين جداً ‏لدعوتي إلى هنا. 51 00:04:15,171 --> 00:04:16,547 ‏هذا جديد. 52 00:04:16,631 --> 00:04:17,715 ‏حقّاً؟ 53 00:04:19,008 --> 00:04:21,594 ‏"كالديا" هو مرصد ومركز أبحاث 54 00:04:21,678 --> 00:04:25,473 ‏يجمع الباحثين، من السحرة إلى العلماء، ‏من أجل غاية واحدة 55 00:04:25,556 --> 00:04:28,810 ‏وهي جعل تاريخ البشرية يدوم ويزدهر ‏قدر الإمكان. 56 00:04:30,478 --> 00:04:35,900 ‏لقد قام أفضل باحثينا بتطوير "كالدياس"، ‏وهو نموذج بيئي شامل. 57 00:04:35,984 --> 00:04:37,360 ‏"كالدياس"؟ 58 00:04:37,902 --> 00:04:39,988 ‏هناك نظرية تقول إن الكواكب لها أرواح 59 00:04:40,071 --> 00:04:43,366 ‏لذا صنعوا هذه النسخة المُصغَرة من الأرض ‏كي تعكس هذه الروح. 60 00:04:44,742 --> 00:04:47,620 ‏"ما دام نور الحضارة مُضيئاً ‏في نموذج (كالدياس) 61 00:04:47,704 --> 00:04:51,416 ‏ستنعم البشرية بمستقبل يدوم 100 عام." 62 00:04:52,125 --> 00:04:55,586 ‏ولكن النور بدأ يخبو فجأة. 63 00:04:56,963 --> 00:05:01,092 ‏إن اختفى النور، ‏فهذا يعني أن الحضارة ستنتهي. 64 00:05:02,176 --> 00:05:03,636 ‏وفقاً لملاحظاتنا 65 00:05:03,720 --> 00:05:07,974 ‏ستنقرض البشرية في ديسمبر 2016. 66 00:05:08,433 --> 00:05:09,726 ‏ماذا؟ 67 00:05:10,393 --> 00:05:14,731 ‏وقد كشف فحص دقيق للبيانات ‏عن حدث شاذ جديد. 68 00:05:15,481 --> 00:05:18,067 ‏وهو التفرّد الفضائي "إف". 69 00:05:19,110 --> 00:05:24,157 ‏اكتشفنا أنه بين عاميّ 2004 و2016 ميلادي، ‏كانت هناك مدينة في ضواحي "اليابان" 70 00:05:24,240 --> 00:05:28,536 ‏وكانت منطقة "غير قابلة للمراقبة" ‏ولم يكن لها وجود في التاريخ. 71 00:05:29,370 --> 00:05:33,249 ‏افترضت منظمة "كالديا" ‏أن هذا هو سبب اندثار البشرية 72 00:05:33,333 --> 00:05:37,128 ‏واقترحت تجربة الانتقال الإشعاعي ‏على الأمم المتحدة، ونالت الموافقة. 73 00:05:38,463 --> 00:05:42,175 ‏الانتقال الإشعاعي يحوّل الآدميين ‏إلى ذرات روحية ويرسلهم إلى الماضي 74 00:05:42,258 --> 00:05:44,552 ‏كي يتدخلوا في أحداث معينة. 75 00:05:44,635 --> 00:05:47,638 ‏بصياغة أخرى، الأمر يشبه السفر في الزمن. 76 00:05:48,097 --> 00:05:49,849 ‏بواسطة هذا، نستطيع الذهاب إلى الماضي 77 00:05:49,932 --> 00:05:53,019 ‏والتحقق من سبب اختفاء المستقبل، ‏ثم القضاء عليه. 78 00:05:54,145 --> 00:05:58,983 ‏وهذه هي تجربة الانتقال الإشعاعي ‏التي تحاول منظمة "كالديا" إجراءها حالياً. 79 00:05:59,067 --> 00:06:02,528 ‏هل دُعيت للمشاركة في شيء مذهل لهذه الدرجة؟ 80 00:06:02,612 --> 00:06:04,072 ‏هل أنت مُندهش؟ 81 00:06:04,155 --> 00:06:05,239 ‏أجل. 82 00:06:05,656 --> 00:06:08,409 ‏إذاً فقد صار السفر في الزمن مُمكناً الآن؟ 83 00:06:09,911 --> 00:06:11,370 ‏هذا صحيح. 84 00:06:14,874 --> 00:06:16,709 ‏لم أقدّم نفسي بعد. 85 00:06:17,085 --> 00:06:19,087 ‏أنا "ريتسوكا فوجيمارو". 86 00:06:19,170 --> 00:06:22,840 ‏أعتذر لأنني لم أترك انطباعاً أولاً جيداً، ‏ولكن يسرّني التعرُف عليك. 87 00:06:38,106 --> 00:06:40,066 ‏كم مضى على وجودك هنا؟ 88 00:06:41,818 --> 00:06:43,236 ‏هنا... 89 00:06:43,319 --> 00:06:45,071 ‏عامان. 90 00:06:45,404 --> 00:06:47,448 ‏إذاً، أنت الأستاذة، أليس كذلك؟ 91 00:06:47,907 --> 00:06:51,119 ‏كلَا، الجميع أساتذة بالنسبة إلي. 92 00:06:52,912 --> 00:06:54,122 ‏ما اسمك؟ 93 00:06:54,747 --> 00:06:57,750 ‏لا تقولي لي إنك شخص غير جدير بالذكر، ‏مفهوم؟ 94 00:06:59,418 --> 00:07:01,587 ‏اسمي... 95 00:07:01,671 --> 00:07:02,672 ‏"ماش". 96 00:07:04,340 --> 00:07:05,633 ‏"ماش كيرييلايت". 97 00:07:06,259 --> 00:07:08,761 ‏- أنت هنا إذاً. ‏- أستاذ "ليف". 98 00:07:08,845 --> 00:07:12,515 ‏جلسة إعطاء التعليمات للمُرشّحين ‏المُؤهلين للسيادة على وشك البدء. 99 00:07:12,598 --> 00:07:14,434 ‏تعالي بسرعة إلى غرفة التحكّم. 100 00:07:15,518 --> 00:07:17,562 ‏من أنت؟ 101 00:07:19,647 --> 00:07:21,399 ‏رقم 48... 102 00:07:21,899 --> 00:07:24,193 ‏أنت مُجنّد من العامة. 103 00:07:24,861 --> 00:07:26,821 ‏أرجوك، لا تشعر بالإحباط. 104 00:07:27,196 --> 00:07:31,117 ‏كلكم ضروريون في هذه المهمة. 105 00:07:33,369 --> 00:07:36,789 ‏أنا "ليف لاينور"، واحد من المهندسين هنا. 106 00:07:37,790 --> 00:07:38,791 ‏مرحباً. 107 00:07:38,875 --> 00:07:41,502 ‏بالمناسبة، ألا يجب أن تذهب أنت أيضاً؟ 108 00:07:41,752 --> 00:07:42,670 ‏أين؟ 109 00:07:42,753 --> 00:07:44,547 ‏جلسة التعليمات. 110 00:07:44,630 --> 00:07:47,550 ‏إن تأخرت، فسترمقك القائدة بنظرات غاضبة ‏لمدة عام كامل. 111 00:07:48,176 --> 00:07:50,470 ‏أين هي؟ 112 00:07:50,887 --> 00:07:51,888 ‏هنا. 113 00:08:01,689 --> 00:08:04,775 ‏ليس من عادتك أن تتعلقي بأحد يا "ماش". 114 00:08:05,401 --> 00:08:08,446 ‏ما الذي تجدينه جذاباً فيه؟ 115 00:08:12,992 --> 00:08:16,287 ‏الأستاذ...آدمي. 116 00:08:18,789 --> 00:08:22,710 ‏دعني أصحّح هذا، ‏بمعنى أصح، يبدو آدمياً. 117 00:08:23,544 --> 00:08:27,131 ‏لدي شعور بأن كل الناس هنا مختلفون قليلاً. 118 00:08:28,508 --> 00:08:32,053 ‏هذا لأن كل الناس في منظمة "كالديا" ‏لديهم نزعة غريبة. 119 00:08:32,136 --> 00:08:33,513 ‏ما معنى... 120 00:08:50,613 --> 00:08:52,782 ‏مرحباً بكم في منظمة أمن "كالديا". 121 00:08:53,241 --> 00:08:57,453 ‏أنا "أولغا ماري أنيموسفير"، ‏قائدة "كالديا". 122 00:08:57,537 --> 00:09:01,374 ‏لقد تم اختياركم أو اكتشافكم ‏من كل أنحاء العالم 123 00:09:01,457 --> 00:09:03,292 ‏لأجل الموهبة النادرة التي تملكونها. 124 00:09:03,834 --> 00:09:07,296 ‏وبالموهبة، أقصد قدرتكم على ‏خوض رحلة الذرات الروحية. 125 00:09:07,380 --> 00:09:11,300 ‏أنتم تملكون دوائر سحرية وتملكون ‏المؤهلات اللازمة كي تصيروا من السادة. 126 00:09:11,384 --> 00:09:18,182 ‏بعد قولي هذا، إنها موهبة خاصة، ‏ولكن أنتم في حد ذاتكم لستم أشخاصاً خاصين. 127 00:09:19,600 --> 00:09:24,230 ‏فلتفهموا أنكم مُجرد أدوات، ‏الغاية منها هي حماية تاريخ البشرية. 128 00:09:25,439 --> 00:09:27,650 ‏- ربَاه! ‏- أدوات؟ 129 00:09:28,276 --> 00:09:29,652 ‏ماذا يعني هذا؟ 130 00:09:31,362 --> 00:09:32,488 ‏صمتاً! 131 00:09:33,573 --> 00:09:37,034 ‏إن كان ما قلته لا يعجبكم، ‏فلتغادروا منظمة "كالديا" فوراً! 132 00:09:39,412 --> 00:09:40,746 ‏حسناً إذاً. 133 00:09:40,830 --> 00:09:43,040 ‏منظمة "كالديا" لم تشهد قط ‏كل هذا العدد من... 134 00:09:49,547 --> 00:09:52,008 ‏رقم 48...سكَن العامة... 135 00:10:04,812 --> 00:10:06,105 ‏لماذا... 136 00:10:06,272 --> 00:10:08,190 ‏- أستاذ... ‏- "ماش"... 137 00:10:08,274 --> 00:10:11,444 ‏أستاذ، لقد تم استبعادك ‏من المهمة الأولى. 138 00:10:12,153 --> 00:10:13,863 ‏سآخذك إلى غرفتك. 139 00:10:16,324 --> 00:10:19,243 ‏في عالم السحرة، ‏القدرة أمر مفروغ منه 140 00:10:19,327 --> 00:10:20,953 ‏ولكن السلالة لها دلالات كثيرة أيضاً. 141 00:10:21,579 --> 00:10:23,581 ‏القائدة هي كبيرة أسرة "أنيموسفير" 142 00:10:23,664 --> 00:10:25,583 ‏وهي أسرة متميزة من السحرة. 143 00:10:26,167 --> 00:10:28,878 ‏لا شك في أنها تميل جداً إلى تفضيل ‏السلالات العريقة. 144 00:10:30,504 --> 00:10:33,633 ‏كنا بحاجة إلى عدد كبير من المُؤهلين ‏للسيادة بعد نقل 145 00:10:33,716 --> 00:10:36,552 ‏تجربة الانتقال الإشعاعي إلى مرحلة التنفيذ. 146 00:10:36,636 --> 00:10:40,556 ‏ولكن عدداً قليلاً جداً من السحرة فقط ‏كان يملك هذه الإمكانيات. 147 00:10:41,474 --> 00:10:46,020 ‏لهذا السبب تم تجنيد المواطنين العاديين ‏أمثالي بهذا الشكل العدواني. 148 00:10:46,646 --> 00:10:48,356 ‏هل ستترك منظمة "كالديا"؟ 149 00:10:48,439 --> 00:10:50,608 ‏لم أحسم أمري بعد. 150 00:10:50,691 --> 00:10:53,486 ‏ولكن في الوقت الحاضر، سأفعل ما بوسعي هنا. 151 00:10:54,278 --> 00:10:56,364 ‏كما أن الرحيل بهذه الطريقة سيكون مُحبطاً. 152 00:11:02,828 --> 00:11:08,084 ‏رغم أننا مُرتفعون جداً عن الأرض، لا نستطيع ‏أن نرى ولو جزءاً من السماء الزرقاء. 153 00:11:08,167 --> 00:11:10,127 ‏السماء الزرقاء؟ 154 00:11:10,711 --> 00:11:14,965 ‏إن كنت قد قضيت عامين هنا، فلا أظن ‏أنك حظيت بفرصة لرؤيتها، أليس كذلك؟ 155 00:11:23,974 --> 00:11:25,768 ‏هذه غرفتك يا أستاذ. 156 00:11:26,394 --> 00:11:27,645 ‏شكراً على كل شيء. 157 00:11:27,728 --> 00:11:28,813 ‏لا عليك. 158 00:11:28,896 --> 00:11:31,315 ‏أنت ستشاركين في المهمة، ‏أليس كذلك يا "ماش"؟ 159 00:11:31,399 --> 00:11:34,485 ‏بلى، لهذا السبب لابد أن أنصرف الآن. 160 00:11:35,903 --> 00:11:36,737 ‏"ماش"! 161 00:11:40,950 --> 00:11:42,993 ‏انتبهي لنفسك! 162 00:11:51,627 --> 00:11:53,754 ‏إنها فتاة مثيرة للاهتمام نوعاً ما. 163 00:12:00,219 --> 00:12:01,512 ‏عفواً... 164 00:12:01,595 --> 00:12:04,223 ‏أجل، تفضل... 165 00:12:07,601 --> 00:12:08,519 ‏من أنت؟ 166 00:12:09,311 --> 00:12:11,021 ‏أنا... 167 00:12:11,105 --> 00:12:13,649 ‏هذا هو المكان الذي ألوذ به ‏كي أستريح من العمل! 168 00:12:15,609 --> 00:12:17,695 ‏من أذن لك بالدخول؟ 169 00:12:18,487 --> 00:12:21,198 ‏قِيل لي إن هذه غرفتي. 170 00:12:21,282 --> 00:12:23,492 ‏غرفتك؟ هنا؟ 171 00:12:24,827 --> 00:12:26,162 ‏فهمت. 172 00:12:26,245 --> 00:12:28,664 ‏إذاً فقد جاء الفتى الأخير أخيراً... 173 00:12:28,747 --> 00:12:30,875 ‏من أنت؟ 174 00:12:31,876 --> 00:12:35,504 ‏أنا "روماني أركامان"، ‏رئيس القسم الطبي. 175 00:12:35,754 --> 00:12:38,549 ‏الجميع يدعونني د."رومان" فحسب. 176 00:12:38,883 --> 00:12:39,925 ‏رئيس قسم؟ 177 00:12:40,009 --> 00:12:42,386 ‏أعتذر على إزعاجك أثناء استراحتك. 178 00:12:42,470 --> 00:12:46,348 ‏كلَا، لا عليك، حقّاً، ‏أنا مجرد طبيب عادي. 179 00:12:46,682 --> 00:12:49,977 ‏بالمناسبة، ألن تبدأ ‏تجربة الانتقال الإشعاعي قريباً؟ 180 00:12:50,060 --> 00:12:52,480 ‏سمعت أن كل العاملين سيشاركون فيها. 181 00:12:54,106 --> 00:12:55,483 ‏في الواقع... 182 00:12:57,902 --> 00:13:02,573 ‏إذاً فقد أغضبت القائدة ‏وتم استبعادك من المهمة الأولى. 183 00:13:02,656 --> 00:13:03,574 ‏أجل. 184 00:13:03,657 --> 00:13:04,992 ‏إذاً نحن مُتماثلان. 185 00:13:05,826 --> 00:13:07,661 ‏لقد طردتني القائدة قائلةً 186 00:13:07,745 --> 00:13:10,456 ‏"حين يكون (روماني) هنا، ‏فإن المزاج العام يصير ألطف من اللازم." 187 00:13:10,539 --> 00:13:12,750 ‏لم يسعني سوى أن أستاء وحدي ‏في هذه الغرفة. 188 00:13:12,833 --> 00:13:13,959 ‏حقّاً؟ 189 00:13:15,711 --> 00:13:19,965 ‏ولكن بما أن كلينا ليس لدينا ما نفعله الآن، ‏يجب أن نعمّق صداقتنا. 190 00:13:20,716 --> 00:13:22,301 ‏حسناً. 191 00:13:27,515 --> 00:13:30,726 ‏وهذه هي بنية "كالديا". 192 00:13:30,809 --> 00:13:34,772 ‏لقد أُنشئت في الجبل على ارتفاع 6 آلاف متر ‏من سطح البحر، وفيها ورشة في القبو. 193 00:13:39,026 --> 00:13:39,902 ‏مرحباً يا "ليف". 194 00:13:39,985 --> 00:13:42,988 ‏"روماني"، ستبدأ تجربة الانتقال الإشعاعي ‏بعد قليل. 195 00:13:43,072 --> 00:13:45,908 ‏هلَا تأتي إلى هنا للاحتياط؟ 196 00:13:45,991 --> 00:13:47,201 ‏هل حدث شيء؟ 197 00:13:47,535 --> 00:13:49,578 ‏الفريق "إيه" جاهز، ‏ولكن الفرق "بي" وما دونها 198 00:13:49,662 --> 00:13:53,582 ‏تعاني من بعض المشاكل ‏مع الأشخاص الذين ليسوا مُعتادين على هذا. 199 00:13:53,666 --> 00:13:55,459 ‏سأخدّرهم إذاً. 200 00:13:55,543 --> 00:13:56,669 ‏أسرع. 201 00:13:56,752 --> 00:14:00,506 ‏أنت في العيادة، أليس كذلك؟ ‏لابدَ أن تصل إلى هنا خلال دقيقتين. 202 00:14:01,131 --> 00:14:02,091 ‏حسناً. 203 00:14:02,758 --> 00:14:03,968 ‏لا تتأخَر. 204 00:14:06,011 --> 00:14:07,930 ‏هذه ليست العيادة، أليس كذلك؟ 205 00:14:08,013 --> 00:14:11,850 ‏في الواقع، لن أتعرَض للعقاب ‏إن تأخَرت قليلاً فحسب. 206 00:14:11,934 --> 00:14:14,395 ‏وأيضاً، يبدو أن الفريق "إيه" ‏ليست لديه أية مشاكل. 207 00:14:14,478 --> 00:14:17,731 ‏- الرجل الذي كنت أخاطبه... ‏- الأستاذ "ليف"، أليس كذلك؟ 208 00:14:17,815 --> 00:14:21,318 ‏قابلته قبل قليل، ‏قال إنه مهندس هنا. 209 00:14:23,028 --> 00:14:25,865 ‏مهندس؟ كان هذا تواضعاً شديداً منه. 210 00:14:27,032 --> 00:14:30,578 ‏إنه الساحر الذي صنع منظار رصد "كالدياس" 211 00:14:30,661 --> 00:14:33,873 ‏وهي عدسة رصد المستقبل القريب، ‏عدسة "شيفا". 212 00:14:38,043 --> 00:14:43,299 ‏والقائد السابق أنشأ نظام ‏استحضار الانتقال الإشعاعي. 213 00:14:43,382 --> 00:14:45,467 ‏وقدّمت أكاديمية "أطلس" 214 00:14:45,551 --> 00:14:49,054 ‏مُحرك حساب الذرات الروحية ‏من أجل تحقيق النظرية. 215 00:14:49,805 --> 00:14:52,558 ‏لقد تعاون عدد كبير من الأشخاص الموهوبين ‏لتحقيق هذا. 216 00:14:55,644 --> 00:14:58,981 ‏وجود طبيب عادي مثلي معهم ‏يبدو أمراً عديم النفع 217 00:14:59,064 --> 00:15:00,691 ‏ولكن حين يستدعونني، أذهب. 218 00:15:01,233 --> 00:15:02,192 ‏أليس كذلك؟ 219 00:15:02,818 --> 00:15:05,863 ‏شكراً لأنك استمعت إلى ثرثرتي المزعجة ‏يا "فوجيمارو". 220 00:15:05,946 --> 00:15:07,698 ‏كلَا، شكراً لك. 221 00:15:07,781 --> 00:15:10,409 ‏بمجرد أن تستقر الأمور، ‏تعال لزيارتي في العيادة. 222 00:15:10,492 --> 00:15:12,578 ‏لدي كعك شهي جداً... 223 00:15:15,873 --> 00:15:18,125 ‏- ما هذا؟ ‏- هل انقطعت الكهرباء؟ 224 00:15:18,208 --> 00:15:20,461 ‏لا ينبغي أن تنقطع الكهرباء أبداً ‏في "كالديا". 225 00:15:21,462 --> 00:15:23,339 ‏إنذار طوارىء. 226 00:15:23,672 --> 00:15:28,719 ‏لقد اندلعت النيران في مولِد الطاقة المركزي ‏وغرفة التحكُم المركزية. 227 00:15:29,803 --> 00:15:30,638 ‏نيران؟ 228 00:15:31,180 --> 00:15:35,225 ‏سيُغلق حاجز القسم المركزي ‏خلال 240 ثانية. 229 00:15:36,560 --> 00:15:38,187 ‏على جميع العاملين إخلاء... 230 00:15:38,270 --> 00:15:39,229 ‏غرفة التحكُم... 231 00:15:41,857 --> 00:15:44,818 ‏أكرّر، لقد اندلعت النيران... 232 00:15:44,902 --> 00:15:45,736 ‏مهلاً! 233 00:16:01,460 --> 00:16:02,586 ‏كلَا. 234 00:16:03,295 --> 00:16:06,090 ‏ألم يبق شيء سليم إلا نموذج "كالدياس"؟ 235 00:16:09,510 --> 00:16:12,221 ‏من الممكن أن يكون هذا عملاً تخريبياً. 236 00:16:12,972 --> 00:16:16,767 ‏تأكد وقف وحدة إنتاج الطاقة عن العمل، ‏الطاقة المُولَدة غير كافية. 237 00:16:17,351 --> 00:16:18,352 ‏هذا سيىء! 238 00:16:19,687 --> 00:16:22,523 ‏التحويل إلى مولِد الطاقة الاحتياطي ‏غير ممكن. 239 00:16:22,648 --> 00:16:25,526 ‏أيها العاملون، من فضلكم حوِلوا ‏لمولِد الطاقة الاحتياطي يدوياً، أكرر... 240 00:16:26,068 --> 00:16:29,196 ‏- سأذهب إلى مولِد الطاقة في القبو. ‏- أليس هذا خطراً؟ 241 00:16:29,613 --> 00:16:32,074 ‏لا أستطيع أن أسمح لنور "كالدياس" ‏بأن ينطفىء. 242 00:16:32,157 --> 00:16:34,076 ‏لابدَ أن تعود من حيث أتيت. 243 00:16:34,159 --> 00:16:35,160 ‏د."رومان"! 244 00:16:36,996 --> 00:16:40,374 ‏سيُغلق الحاجز خلال 180 ثانية. 245 00:16:40,791 --> 00:16:43,085 ‏إلى جميع العاملين المُتبقين ‏في القسم المركزي 246 00:16:43,168 --> 00:16:46,630 ‏أخلوا المكان عبر البوابة رقم 2 من فضلكم. 247 00:16:52,428 --> 00:16:53,846 ‏"ماش"! 248 00:16:58,392 --> 00:17:00,102 ‏"ماش"! أين أنت؟ 249 00:17:01,020 --> 00:17:04,356 ‏نظام الانتقال الإشعاعي ينتقل ‏إلى المرحلة النهائية. 250 00:17:05,107 --> 00:17:10,988 ‏الإحداثيات، 30 يناير 2004 ميلادية. ‏مدينة "فويوكي"، "اليابان". 251 00:17:12,698 --> 00:17:13,699 ‏"ماش"! 252 00:17:14,116 --> 00:17:16,827 ‏تم تفعيل نظام تحويل حماية "لابلاس". 253 00:17:17,411 --> 00:17:20,122 ‏تم تأمين إطار تقدمي إضافي ‏نحو التفرّد الفضائي. 254 00:17:20,873 --> 00:17:22,833 ‏تم تفعيل برنامج "أنسامون". 255 00:17:23,083 --> 00:17:26,045 ‏أيها السادة، ‏من فضلكم ابدؤوا عملية التكيّف النهائية. 256 00:17:29,798 --> 00:17:30,799 ‏"ماش"! 257 00:17:33,218 --> 00:17:35,304 ‏أستاذ؟ 258 00:17:35,846 --> 00:17:38,223 ‏"ماش"، اصمدي! أنا قادم لمساعدتك! 259 00:17:39,683 --> 00:17:41,560 ‏كلَا، هذا... 260 00:17:56,950 --> 00:17:58,619 ‏لا تنشغل بي... 261 00:17:59,036 --> 00:18:03,207 ‏أرجوك، عليك أن...تهرب... 262 00:18:03,540 --> 00:18:06,168 ‏وأنت ستأتين معي يا "ماش". 263 00:18:08,754 --> 00:18:11,256 ‏أرجوك، اهرب فحسب! لا يوجد... 264 00:18:12,257 --> 00:18:13,550 ‏انسي الأمر! 265 00:18:16,095 --> 00:18:18,013 ‏تحذير إلى موظفي الرصد. 266 00:18:18,097 --> 00:18:20,474 ‏حالة نموذج "كالدياس" تغيَرت. 267 00:18:24,061 --> 00:18:27,606 ‏بيانات المستقبل القريب التي رصدتها ‏عدسة "شيفا" ستُستبدل. 268 00:18:28,273 --> 00:18:30,984 ‏بقاء البشرية على الأرض 269 00:18:31,068 --> 00:18:33,737 ‏لفترة الـ100 عام القادمة ليس مُؤكَداً. 270 00:18:34,321 --> 00:18:36,865 ‏مستقبل البشرية ليس مضموناً. 271 00:18:37,241 --> 00:18:38,867 ‏"كالدياس"... 272 00:18:38,951 --> 00:18:41,120 ‏سيتم إغلاق حاجز القسم المركزي الآن. 273 00:18:46,125 --> 00:18:49,628 ‏ستبدأ عملية التطهير الداخلية بعد 90 ثانية. 274 00:18:50,712 --> 00:18:53,924 ‏أستاذ، أنا آسفة. 275 00:18:54,174 --> 00:18:55,717 ‏بسببي... 276 00:18:56,385 --> 00:18:58,095 ‏كلَا، إنه... 277 00:18:59,096 --> 00:19:03,016 ‏أنا واثق أننا سنجد مخرجاً ما. 278 00:19:07,980 --> 00:19:09,022 ‏هل أنت بخير يا "ماش"؟ 279 00:19:09,773 --> 00:19:13,777 ‏أجل...شكراً... 280 00:19:14,862 --> 00:19:18,615 ‏جار البحث عن سادة...جار... 281 00:19:18,949 --> 00:19:20,242 ‏أستاذ... 282 00:19:22,202 --> 00:19:25,914 ‏لا يمكنك...أن ترى السماء... 283 00:19:25,998 --> 00:19:27,833 ‏على الإطلاق...من هنا. 284 00:19:30,169 --> 00:19:31,628 ‏أنت مُحقَة! 285 00:19:32,963 --> 00:19:35,340 ‏لأنه دائماً توجد عاصفة ثلجية هنا... 286 00:19:35,924 --> 00:19:39,178 ‏في يوم ما، أريد أن أريك السماء يا "ماش". 287 00:19:42,055 --> 00:19:43,849 ‏أستاذ... 288 00:19:45,184 --> 00:19:48,187 ‏أنا آسفة، يدك... 289 00:19:48,645 --> 00:19:49,688 ‏بالتأكيد. 290 00:19:51,565 --> 00:19:52,649 ‏هاك. 291 00:19:54,151 --> 00:19:55,194 ‏أحسنت. 292 00:20:07,998 --> 00:20:11,627 ‏جار إعادة الاتصال بالمُكلَف المُؤهل ‏رقم 48. 293 00:20:18,800 --> 00:20:20,719 ‏جار بدء برنامج "أنسامون". 294 00:20:23,847 --> 00:20:25,766 ‏جار بدء التحويل إلى ذرات روحية. 295 00:20:27,935 --> 00:20:32,397 ‏سيبدأ الانتقال الإشعاعي بعد 3...2...1... 296 00:20:34,775 --> 00:20:39,196 ‏جميع العمليات سليمة، ‏جار بدء الأمر الأول. 297 00:20:46,954 --> 00:20:48,705 ‏أشعر بدغدغة... 298 00:20:53,710 --> 00:20:55,045 ‏أين أنا؟ 299 00:21:29,496 --> 00:21:30,872 ‏"ماش"! 300 00:21:30,956 --> 00:21:34,918 ‏سأشرح لك لاحقاً، ولكن في الوقت الحاضر، ‏ابق مُنبطحاً من فضلك. 301 00:21:51,226 --> 00:21:52,185 ‏عجباً!... 302 00:22:19,463 --> 00:22:20,839 ‏يبدو أنه انسحب. 303 00:22:21,214 --> 00:22:23,633 ‏"ماش"، هذا الزي... 304 00:22:25,260 --> 00:22:26,303 ‏هذا... 305 00:22:30,140 --> 00:22:31,433 ‏سيدي، أوامرك. 306 00:22:32,768 --> 00:22:36,438 ‏أنا وأنت سنتغلب على هذا الموقف معاً ‏يا أستاذ. 307 00:23:14,976 --> 00:23:16,436 ‏ما هذا؟ 308 00:23:29,908 --> 00:23:33,620 ‏لماذا تحدث لي دائماً أمور من هذا النوع؟ 309 00:23:43,130 --> 00:23:44,422 ‏ساعدني يا "ليف"! 310 00:23:53,515 --> 00:23:54,349 ‏"ماش"؟ 311 00:24:07,237 --> 00:24:09,781 ‏هل أنت بخير؟ القائدة؟ 312 00:24:10,907 --> 00:24:11,825 ‏أنت؟ 313 00:24:20,876 --> 00:24:23,086 ‏أيَتُها القائدة، هل أُصبتِ؟ 314 00:24:23,336 --> 00:24:24,337 ‏ماذا يجري؟ 315 00:24:25,172 --> 00:24:29,301 ‏هذا هو التفرّد "إف"، ‏مدينة "فويوكي"، عام 2004. 316 00:24:30,719 --> 00:24:33,597 ‏قد يكون تصديق هذا صعباً، ولكنني... 317 00:24:34,014 --> 00:24:37,726 ‏أنت نصف خادمة، أليس كذلك؟ ‏أستطيع أن أتبيّن هذا من مجرد النظر إليك. 318 00:24:38,643 --> 00:24:42,898 ‏ما أريد أن أعرفه هو، ‏لماذا لم تنجح العملية حتى الآن؟ 319 00:24:44,482 --> 00:24:48,153 ‏أنا واثقة أنك تعلمين أن منظمة "كالديا" ‏أعدت خادماً بشكل مُسبق 320 00:24:48,236 --> 00:24:52,741 ‏من أجل حسم التحقيق في مسألة التفرّد "إف". 321 00:24:58,413 --> 00:25:03,752 ‏قبل أن أموت مباشرةً، ‏قدّم لي العقد. 322 00:25:05,337 --> 00:25:09,090 ‏في مقابل إعطائي ‏قدرات روح بطولية وطيفاً نبيلاً 323 00:25:09,174 --> 00:25:13,094 ‏طلب مني أن أُبطل سبب التفرّد. 324 00:25:14,721 --> 00:25:19,976 ‏من ثم اندمجتُ مع الخادم كي أصير نصف خادمة. 325 00:25:20,894 --> 00:25:24,606 ‏إذاً هل صار هذا البديل من العامة سيدك؟ 326 00:25:25,232 --> 00:25:26,399 ‏سيد؟ 327 00:25:27,692 --> 00:25:30,320 ‏أنا سيد؟ ولكن... 328 00:25:31,488 --> 00:25:33,865 ‏تعويذة القيادة هذه تثبت الأمر. 329 00:25:45,377 --> 00:25:48,338 ‏أخيراً تمكَنت من الاتصال بك! ‏مرحباً، أتسمعني؟ 330 00:25:48,880 --> 00:25:49,839 ‏د."رومان"! 331 00:25:50,382 --> 00:25:52,592 ‏"فوجيمارو"، "ماش". 332 00:25:52,926 --> 00:25:55,595 ‏إذاً فقد سقطت في وسط ‏ذلك الانتقال الإشعاعي. 333 00:25:55,679 --> 00:25:58,598 ‏وحيث إنك لم تكن في تابوت، ‏أنا مندهش لأنك لم تفقد... 334 00:25:58,682 --> 00:26:01,017 ‏لماذا تتولَى القيادة يا "روماني"؟ 335 00:26:02,519 --> 00:26:05,105 ‏أيَتُها القائدة! أنت حية؟ 336 00:26:05,188 --> 00:26:06,564 ‏عمَ تتكلم؟ 337 00:26:06,648 --> 00:26:09,317 ‏لماذا يجلس رئيس القسم الطبي ‏على هذا المقعد؟ 338 00:26:09,734 --> 00:26:10,610 ‏أين "ليف"؟ 339 00:26:12,529 --> 00:26:16,241 ‏الأستاذ "ليف" كان في وسط ‏ذلك الانفجار بالضبط. 340 00:26:16,324 --> 00:26:18,702 ‏لا أرى أي أمل في نجاته. 341 00:26:18,994 --> 00:26:20,203 ‏كلَا... 342 00:26:21,204 --> 00:26:24,416 ‏سبب ائتماني على قيادة العملية هو 343 00:26:24,499 --> 00:26:26,501 ‏أنه لم يبق من هو أعلى مني رُتبة. 344 00:26:26,584 --> 00:26:28,920 ‏وماذا عن المُرشحين للسيادة؟ 345 00:26:29,004 --> 00:26:32,007 ‏ماذا حدث للـ47 شخصاً ‏الذين كانوا في التوابيت؟ 346 00:26:32,424 --> 00:26:34,259 ‏كلهم في حالة حرجة. 347 00:26:35,927 --> 00:26:36,761 ‏بهذا المعدل... 348 00:26:36,845 --> 00:26:38,263 ‏لا تكن أحمق! 349 00:26:39,806 --> 00:26:42,100 ‏حوّلهم إلى الحفظ البارد فوراً! 350 00:26:42,183 --> 00:26:43,768 ‏أولويتنا الأولى هي حياتهم! 351 00:26:44,853 --> 00:26:46,313 ‏سأفعل هذا فوراً! 352 00:26:47,981 --> 00:26:49,149 ‏أيَتُها القائدة. 353 00:26:49,232 --> 00:26:52,444 ‏ما داموا لم يموتوا، ‏يمكن تبرير كل هذا لاحقاً. 354 00:26:54,946 --> 00:26:59,075 ‏لا أستطيع أن أحمل عبء 47 روحاً ‏على كاهلي. 355 00:27:01,953 --> 00:27:05,248 ‏في الوقت الحاضر، ‏فقدت "كالديا" 80 بالمئة من كل وظائفها. 356 00:27:06,249 --> 00:27:08,501 ‏بمجرد أن تتم استعادة الاتصال بالخارج 357 00:27:08,585 --> 00:27:12,756 ‏سأطلب المؤن وأبدأ في إعادة بناء "كالديا"، ‏هذا هو الوضع الراهن. 358 00:27:13,173 --> 00:27:15,383 ‏حسناً يا "روماني أركامان". 359 00:27:15,467 --> 00:27:19,262 ‏لست سعيدة بهذا، ولكن إلى أن أعود، ‏أنت مسؤول عن "كالديا". 360 00:27:19,346 --> 00:27:21,514 ‏عُلم، ولكن... 361 00:27:22,140 --> 00:27:25,393 ‏نصف الخادم هو انصهار روح بطولية مع آدمي. 362 00:27:25,935 --> 00:27:28,605 ‏لا أصدق أن هذا نجح في وقت كهذا. 363 00:27:32,150 --> 00:27:36,780 ‏إذاً، بدءاً من الآن، سيقوم ‏"ريتسوكا فوجيمارو" و"ماش كيرييلايت" 364 00:27:36,863 --> 00:27:39,366 ‏على بدء التحقيق في مسألة التفرّد "إف". 365 00:27:39,741 --> 00:27:41,201 ‏أتمنَى لكم التوفيق. 366 00:27:41,284 --> 00:27:43,745 ‏إن وقع أي حدث طارىء، اتصلوا بي من فضلكم. 367 00:27:43,828 --> 00:27:48,249 ‏نستطيع أن نرسل استغاثة، ‏ولكن لن يأتي أحد لإنقاذنا. 368 00:27:48,333 --> 00:27:49,584 ‏أيَتُها القائدة... 369 00:27:50,418 --> 00:27:52,837 ‏أيَتُها القائدة، أواثقة أنت من هذا؟ 370 00:27:52,921 --> 00:27:55,590 ‏نستطيع أن ننتظر النجدة هنا بدلاً من ذلك. 371 00:27:55,673 --> 00:27:58,927 ‏بعد هذا الحدث، ‏ستصدر اعتراضات كثيرة من الجمعية. 372 00:27:59,928 --> 00:28:01,679 ‏لا نستطيع العودة بأيدٍ خاوية. 373 00:28:02,305 --> 00:28:05,433 ‏آسفة، ولكنكما مُضطران لمساعدتي ‏يا "ماش" و"فوجيمارو". 374 00:28:06,059 --> 00:28:07,268 ‏عُلم. 375 00:28:07,977 --> 00:28:09,479 ‏عُلم! 376 00:28:12,065 --> 00:28:15,276 ‏لم أتوقَع قط أن يأتي يوم أضطر فيه للاعتماد ‏على شخص من العامة. 377 00:28:21,199 --> 00:28:22,992 ‏أنت تزعجني، ماذا... 378 00:28:23,076 --> 00:28:24,702 ‏ابتعدوا عن هذا المكان فوراً! 379 00:28:27,747 --> 00:28:29,290 ‏أنا ألتقط إشارات إلى وجود عدو! 380 00:28:29,499 --> 00:28:30,583 ‏هذا... 381 00:28:30,667 --> 00:28:31,793 ‏خادم! 382 00:28:37,799 --> 00:28:41,052 ‏ما هذا؟ ماذا يفعل خادم هنا؟ 383 00:28:42,053 --> 00:28:43,346 ‏إنها حرب الكأس المُقدّسة. 384 00:28:46,641 --> 00:28:47,976 ‏تم التأكُد. 385 00:28:48,518 --> 00:28:52,939 ‏في عام 2004، حدثت شعيرة خاصة ‏تُدعى "حرب الكأس المُقدّسة" في هذه المدينة. 386 00:28:53,606 --> 00:28:58,528 ‏الكأس المُقدّسة هي إناء سحري ‏يحوي أصول السحر كله. 387 00:28:59,446 --> 00:29:03,408 ‏سحرة مدينة "فويوكي" ‏استكملوا كأساً مُقدّسة 388 00:29:03,491 --> 00:29:06,786 ‏واستحضروا 7 أرواح بطولية لتفعيلها. 389 00:29:07,495 --> 00:29:09,998 ‏السادة السبعة تعاركوا فيما بينهم 390 00:29:10,081 --> 00:29:12,834 ‏وفي النهاية، حصل الناجي على الكأس المُقدّسة. 391 00:29:13,960 --> 00:29:16,671 ‏ولكن النتيجة لم تُسجّل. 392 00:29:17,714 --> 00:29:19,466 ‏هل نجحت الشعيرة؟ 393 00:29:19,549 --> 00:29:20,925 ‏هل فشلت؟ 394 00:29:21,801 --> 00:29:27,640 ‏أياً كان ما حدث، فقد انتهت أفعال الخدم ‏دون أن يعرف بها أحد. 395 00:29:27,974 --> 00:29:29,934 ‏إذاً لماذا... 396 00:29:45,116 --> 00:29:46,993 ‏هل هذه سلاسل؟ 397 00:29:47,076 --> 00:29:49,454 ‏كلَا، لا تلمسها! 398 00:29:54,042 --> 00:29:55,043 ‏سيدي! 399 00:29:55,293 --> 00:29:56,836 ‏هذا مؤسف. 400 00:29:57,170 --> 00:30:00,256 ‏لقد أفلتت الفريسة البريئة. 401 00:30:01,841 --> 00:30:05,094 ‏خادمة مجهولة وسيد مجهول. 402 00:30:06,638 --> 00:30:08,848 ‏كم أنتما يافعان وبريئان... 403 00:30:09,766 --> 00:30:13,228 ‏هذه خادمة! ولكنني لا أرى سيدها. 404 00:30:13,311 --> 00:30:14,813 ‏لقد أصاب الجنون هذا العالم بالفعل. 405 00:30:15,563 --> 00:30:18,566 ‏وجود خادمة بلا سيد لا يدهشني. 406 00:30:25,490 --> 00:30:26,783 ‏هؤلاء... 407 00:30:26,866 --> 00:30:27,992 ‏آدميون سابقون. 408 00:30:28,576 --> 00:30:31,079 ‏يبدو أن هذه الخادمة حوَلتهم إلى حجر. 409 00:30:34,833 --> 00:30:36,334 ‏لماذا عساك أن تفعلي هذا؟ 410 00:30:36,918 --> 00:30:38,336 ‏أتتذمَر؟ 411 00:30:38,419 --> 00:30:40,547 ‏حين تشرد وتدخل منطقة صيدي 412 00:30:40,630 --> 00:30:44,551 ‏فأنا أملك حرية التعامل معك ‏كما يحلو لي، أليس كذلك؟ 413 00:30:49,389 --> 00:30:50,807 ‏لا تقلقوا. 414 00:30:51,266 --> 00:30:56,813 ‏لقد فقدت تمثالاً واحداً، ‏ولكن الآن ستصير لدي 3 تماثيل جديدة. 415 00:31:00,400 --> 00:31:02,026 ‏خيارنا الوحيد هو القتال. 416 00:31:02,110 --> 00:31:03,319 ‏القتال؟ 417 00:31:03,403 --> 00:31:05,071 ‏- أتستطيعين مواجهتها؟ ‏- أجل. 418 00:31:06,281 --> 00:31:08,825 ‏كم أنت جريئة! كم أنت بريئة! 419 00:31:09,534 --> 00:31:13,288 ‏هل هذه أول مرة تحاربين فيها كخادمة؟ 420 00:31:13,788 --> 00:31:17,625 ‏إذاً، بصفتي محاربة قديمة، سأعلمك. 421 00:31:19,669 --> 00:31:21,379 ‏انتبهي مما تقولينه وتفعلينه. 422 00:31:21,880 --> 00:31:26,384 ‏فبمجرد أن تخرج كلمة "القتال" من فمك، ‏تكون الحرب قد بدأت بالفعل. 423 00:31:34,017 --> 00:31:36,769 ‏أنت يائسة، ممتاز. 424 00:31:36,853 --> 00:31:38,146 ‏ولكن انتبهي. 425 00:31:38,438 --> 00:31:40,773 ‏حربتي هي حربة القتل الخالد. 426 00:31:41,232 --> 00:31:44,277 ‏أي جرح يسببه هذا الرمح ‏لا يمكن شفاؤه بأية طريقة. 427 00:31:44,360 --> 00:31:47,363 ‏حتى وإن كنت تستطيعين ‏أن تشفي جسدك كله بمعجزة ما. 428 00:31:48,656 --> 00:31:49,657 ‏أتفهمين؟ 429 00:31:50,199 --> 00:31:51,784 ‏إن ارتكبت أقل خطأ 430 00:31:53,453 --> 00:31:57,916 ‏فستصيرين خادمة فاشلة لما بقي من حياتك! 431 00:32:13,097 --> 00:32:16,059 ‏البراءة المُفرطة تثير أعصابي أحياناً. 432 00:32:26,861 --> 00:32:29,906 ‏سأحيطكم كلكم بشعري. 433 00:32:31,366 --> 00:32:33,076 ‏لن أقدر عليها. 434 00:32:33,159 --> 00:32:34,452 ‏أرجوك، اهرب يا أستاذ! 435 00:32:36,454 --> 00:32:37,455 ‏"ماش"... 436 00:32:37,914 --> 00:32:39,707 ‏أنت جريئة. 437 00:32:39,916 --> 00:32:43,503 ‏الفتاة الصغيرة تظل فتاة صغيرة، ‏ولكنك تبدين شجاعة جداً. 438 00:32:44,629 --> 00:32:46,339 ‏لهذا السبب لا أستطيع أن أتركك. 439 00:32:46,839 --> 00:32:48,132 ‏من أنت؟ 440 00:32:48,216 --> 00:32:50,343 ‏من أنا؟ انظري إلي وستعرفين... 441 00:32:50,885 --> 00:32:52,095 ‏يا صديقتي القديمة. 442 00:32:55,264 --> 00:32:56,099 ‏أنت... 443 00:32:56,724 --> 00:32:57,809 ‏"صياد"! 444 00:33:01,729 --> 00:33:04,107 ‏لماذا تأخذ صفّ هؤلاء الشاردين؟ 445 00:33:05,525 --> 00:33:08,736 ‏لأن هذا أفضل من أن آخذ صفك بالطبع! 446 00:33:18,705 --> 00:33:23,167 ‏أنا خادم "صياد"، لأسباب معينة، ‏أعتبرها عدوة. 447 00:33:24,002 --> 00:33:26,671 ‏عدو عدوي ليس بالضرورة حليفي 448 00:33:26,754 --> 00:33:28,673 ‏ولكن في الوقت الحاضر، يمكنكم أن تثقوا بي. 449 00:33:29,382 --> 00:33:30,800 ‏اتخذي وضعك أيَتُها الشابة. 450 00:33:30,883 --> 00:33:33,886 ‏بعيداً عن المهارة، شجاعتك لا مثيل لها. 451 00:33:34,929 --> 00:33:36,055 ‏- شكراً! ‏- أيها الفتى! 452 00:33:37,473 --> 00:33:38,683 ‏هل أنت السيد؟ 453 00:33:39,559 --> 00:33:41,436 ‏إذاً ستملي الأوامر. 454 00:33:42,478 --> 00:33:45,189 ‏- ولكن... ‏- إن كنت رجلاً، فاستعد! 455 00:33:47,442 --> 00:33:50,361 ‏سيكون هذا عقداً مُؤقتاً، ‏ولكن احتراماً 456 00:33:50,445 --> 00:33:53,448 ‏لهذه الشابة الشجاعة، سأصير خادمك. 457 00:33:55,241 --> 00:33:56,451 ‏لا أمانع في هذا. 458 00:33:56,534 --> 00:33:58,828 ‏هذا يعني أنني أستطيع أن أقتلك ‏قبلما كنت أنوي. 459 00:33:59,537 --> 00:34:02,790 ‏سآخذك وأنت لا تزال لحماً ودماً. 460 00:34:30,234 --> 00:34:32,361 ‏لن تستطيع أن تفعل شيئاً سوى الفرار! 461 00:34:32,445 --> 00:34:35,323 ‏يبدو أنك لا تجد الوقت حتى كي تلقي بتعويذة، ‏أليس كذلك؟ 462 00:34:39,660 --> 00:34:42,330 ‏هذا جزاء صراحتك. 463 00:34:42,413 --> 00:34:45,291 ‏هذا ما يحدث لك حين تعبّر عن نواياك. 464 00:34:49,504 --> 00:34:50,505 ‏أيَتُها الشابة! 465 00:34:57,428 --> 00:35:00,223 ‏لا أحتاج لإنشاد التعاويذ ‏حين أستخدم الحروف الرونيّة. 466 00:35:00,306 --> 00:35:02,975 ‏عودي إلى المدرسة أيَتُها الغبية! 467 00:35:37,885 --> 00:35:40,179 ‏ها قد سقطت واحدة. 468 00:35:41,055 --> 00:35:42,431 ‏شكراً. 469 00:35:42,515 --> 00:35:44,809 ‏لقد أنقذتنا حين كنا في خطر. 470 00:35:44,892 --> 00:35:46,602 ‏أحسنت. 471 00:35:46,936 --> 00:35:49,897 ‏لقد نجونا بفضل دعمك، ‏لا تنشغلي بالأمر. 472 00:35:51,357 --> 00:35:53,151 ‏أنت! 473 00:35:58,322 --> 00:36:00,324 ‏أنت رائعة القوام. 474 00:36:00,950 --> 00:36:03,119 ‏إنه مُنحرف متحرِش. 475 00:36:03,619 --> 00:36:05,788 ‏في الوقت الحاضر، فلنسأله عن الموقف. 476 00:36:05,872 --> 00:36:08,624 ‏يبدو أنه روح بطولية سليمة. 477 00:36:08,708 --> 00:36:11,419 ‏هل هذه وسيلة تواصل بواسطة السحر؟ 478 00:36:12,170 --> 00:36:13,588 ‏يسرُني التعرف عليك. 479 00:36:13,671 --> 00:36:16,674 ‏يا صاحب الروح البطولية، ‏لا أعلم من أين أنت، ولكنه شرف... 480 00:36:16,757 --> 00:36:19,468 ‏التملّق لن يوصلك إلى شيء. 481 00:36:19,552 --> 00:36:22,054 ‏قل ما شأنك سريعاً فحسب. 482 00:36:22,138 --> 00:36:24,223 ‏أنت بارع في هذا، أليس كذلك أيها الهزيل؟ 483 00:36:24,307 --> 00:36:26,392 ‏هزيل؟ 484 00:36:29,854 --> 00:36:34,275 ‏باختصار، أنت خادم من حرب الكأس المُقدّسة ‏التي وقعت هنا 485 00:36:34,358 --> 00:36:36,235 ‏وأنت الناجي الوحيد، أليس كذلك؟ 486 00:36:36,319 --> 00:36:38,738 ‏لم أنهزم، إن كان هذا ما تقصده. 487 00:36:39,447 --> 00:36:41,616 ‏في مرحلة ما... 488 00:36:41,699 --> 00:36:44,243 ‏تم استبدال حرب كأسنا المُقدّسة بشيء آخر. 489 00:36:44,660 --> 00:36:45,870 ‏تم استبدالها؟ 490 00:36:45,953 --> 00:36:47,872 ‏أنا نفسي لا أعرف التفاصيل. 491 00:36:48,372 --> 00:36:50,833 ‏بين عشيّة وضحاها، ‏اندلعت الحرائق في كل أنحاء البلدة 492 00:36:50,917 --> 00:36:54,378 ‏فاختفى الآدميون، ولم يبق إلا الخدم. 493 00:36:55,588 --> 00:36:59,383 ‏"السيَافة" كانت أول من أعاد بدء ‏حرب الكأس المُقدّسة من جديد. 494 00:37:00,259 --> 00:37:04,096 ‏لقد أصابها السُعار، ‏مثل سمكة خرجت من الماء أخيراً. 495 00:37:04,639 --> 00:37:08,100 ‏"السيَافة" هزمت "الرامي" و"الرمّاحة" 496 00:37:08,184 --> 00:37:12,855 ‏و"الفارس" و"المدمر" و"القنَاص". 497 00:37:14,482 --> 00:37:18,861 ‏بعد ذلك، فسد الخدم المهزومون ‏بسبب وحل داكن 498 00:37:18,945 --> 00:37:21,364 ‏كما رأيتم في حالة "الرمّاحة". 499 00:37:23,282 --> 00:37:27,036 ‏لقد تخلصت من "الفارس" و"القنَاص" ‏اللذين لحق بهما الفساد قبل أن يقابلاكم. 500 00:37:27,703 --> 00:37:29,121 ‏أما بالنسبة "للمدمّر" 501 00:37:29,413 --> 00:37:32,625 ‏فأظن أنه لن يهاجمنا إن تركناه وشأنه. 502 00:37:32,917 --> 00:37:35,670 ‏إذاً إن هزمنا الخادم المُتبقي... 503 00:37:35,753 --> 00:37:37,546 ‏فستنتهي حرب الكأس المُقدّسة. 504 00:37:38,965 --> 00:37:42,969 ‏وهناك احتمال كبير بأن هذا ‏سيُصلح التفرّد الشاذ "إف" أيضاً. 505 00:37:43,219 --> 00:37:45,179 ‏أتعلم أين هو؟ 506 00:37:45,638 --> 00:37:46,722 ‏أجل. 507 00:37:49,225 --> 00:37:51,185 ‏في قلب هذه الأرض. 508 00:37:52,853 --> 00:37:54,313 ‏إنهم يحمونها. 509 00:37:55,982 --> 00:37:58,150 ‏الكأس الكُبرى الفاسدة. 510 00:38:01,862 --> 00:38:03,781 ‏سأتولَى أمر "الرامي" الوغد. 511 00:38:04,699 --> 00:38:08,536 ‏أريد أن أحسم الأمور بيننا بشكل نهائي. 512 00:38:10,204 --> 00:38:12,790 ‏ألا تمانع حقّاً في مساعدتنا؟ 513 00:38:13,332 --> 00:38:16,544 ‏رغم أنك لا تعرف شيئاً تقريباً عن موقفنا؟ 514 00:38:17,044 --> 00:38:20,131 ‏كلَا، لا أمانع، لا تنشغلي بهذا. 515 00:38:22,967 --> 00:38:26,470 ‏أنا لا أورِط نفسي في أمور خارج حقبتي. 516 00:38:27,013 --> 00:38:29,307 ‏ففي النهاية، أنا أتعاون بصفتي سلاحاً. 517 00:38:29,390 --> 00:38:31,350 ‏هذه هي قاعدة الخدم الذهبية. 518 00:38:32,018 --> 00:38:34,687 ‏غايتكم هي التحقيق في أمر هذا الحدث الشاذ. 519 00:38:34,770 --> 00:38:37,940 ‏أما غايتي فهي وضع حد لحرب الكأس المُقدّسة. 520 00:38:39,400 --> 00:38:43,195 ‏مصالحنا مُتوافقة، فلماذا لا نوحِد قواتنا؟ 521 00:38:46,866 --> 00:38:48,951 ‏هذا قرار منطقي. 522 00:38:52,663 --> 00:38:54,206 ‏ولكنه ما زال غير مألوف. 523 00:38:57,501 --> 00:38:59,754 ‏ألا تملكين مؤهلات السيادة؟ 524 00:39:02,214 --> 00:39:03,632 ‏ما شأنك بهذا؟ 525 00:39:05,217 --> 00:39:07,511 ‏أعني أنك ساحرة من الدرجة الأولى. 526 00:39:07,595 --> 00:39:09,764 ‏ولكنك لا تملكين مؤهلات السيادة؟ 527 00:39:09,847 --> 00:39:10,806 ‏هل هي لعنة؟ 528 00:39:11,265 --> 00:39:13,642 ‏ما الفرق في هذا؟ 529 00:39:13,726 --> 00:39:16,020 ‏لديك نزعة عناد من الدرجة الأولى أيضاً. 530 00:39:16,103 --> 00:39:17,229 ‏ماذا قلت؟ 531 00:39:21,359 --> 00:39:22,360 ‏"ماش"؟ 532 00:39:23,361 --> 00:39:25,237 ‏لقد أنهكتك، أليس كذلك؟ 533 00:39:25,780 --> 00:39:26,781 ‏كلَا! 534 00:39:27,448 --> 00:39:29,450 ‏كلَا، أنا بخير. 535 00:39:29,867 --> 00:39:31,911 ‏أدائي مثالي. 536 00:39:32,787 --> 00:39:33,621 ‏ولكن... 537 00:39:35,081 --> 00:39:36,874 ‏أعلم ما الأمر. 538 00:39:38,334 --> 00:39:42,588 ‏أستاذ، لا أستطيع ‏أن أستخدم طيفي النبيل بعد. 539 00:39:43,297 --> 00:39:44,465 ‏طيف نبيل؟ 540 00:39:44,548 --> 00:39:46,926 ‏إنها أسلحة يستخدمها الخدم. 541 00:39:47,009 --> 00:39:48,260 ‏ولكن يا "ماش"، لديك... 542 00:39:48,344 --> 00:39:53,349 ‏كلَا، هذا الدرع لم يُظهر لي ‏شكله الحقيقي بعد. 543 00:39:55,726 --> 00:39:59,438 ‏قلت إنك لا تعرفين نوع الخادم ‏الذي اندمجت معه 544 00:39:59,522 --> 00:40:01,065 ‏لذا توقعت أن تكون هذه هي المشكلة. 545 00:40:01,690 --> 00:40:03,192 ‏أنا آسفة. 546 00:40:03,526 --> 00:40:05,611 ‏هذه ليست مسؤوليتك. 547 00:40:05,694 --> 00:40:07,780 ‏السيد البارع ينبغي أن يكون قادراً 548 00:40:07,863 --> 00:40:10,574 ‏على تحليل الخادمة التي تعاقد معها. 549 00:40:11,867 --> 00:40:13,285 ‏أتعنين... 550 00:40:13,619 --> 00:40:16,330 ‏- أعني أن مستواك منخفض! ‏- هذا مؤلم! 551 00:40:16,414 --> 00:40:17,998 ‏أنا آسف! 552 00:40:18,082 --> 00:40:20,042 ‏أعتذر على مقاطعة المرح... 553 00:40:20,459 --> 00:40:22,586 ‏ولكن الطيف النبيل غريزة. 554 00:40:22,670 --> 00:40:26,048 ‏إن حدث ما يستفز هذه الغريزة... 555 00:40:27,174 --> 00:40:29,176 ‏فهي تستيقظ بشكل طبيعي. 556 00:40:49,113 --> 00:40:52,533 ‏أنا مُتعبة، فلنتقدم قليلاً ثم نسترح. 557 00:40:53,033 --> 00:40:54,034 ‏حسناً. 558 00:41:23,898 --> 00:41:24,732 ‏أستاذ. 559 00:41:25,483 --> 00:41:26,609 ‏أتشعرين بالبرد؟ 560 00:41:26,692 --> 00:41:31,280 ‏أنا بخير، يبدو أن هذا الشكل ‏لا يتأثر بدرجة الحرارة. 561 00:41:31,363 --> 00:41:32,406 ‏فهمت. 562 00:41:35,493 --> 00:41:36,535 ‏أنا آسف. 563 00:41:37,870 --> 00:41:39,997 ‏أنا أعرّضك دائماً لمواقف صعبة يا "ماش". 564 00:41:41,373 --> 00:41:45,294 ‏لو كان سيدك ساحراً من الدرجة الأولى ‏ولم يكن مجرد شخص من العامة 565 00:41:45,836 --> 00:41:48,214 ‏لكان العبء أخف عليك. 566 00:41:51,300 --> 00:41:53,135 ‏أنت آدمي حقّاً يا أستاذ. 567 00:41:55,137 --> 00:41:56,847 ‏أنا سعيدة. 568 00:41:57,014 --> 00:41:59,892 ‏سعيدة لأنني استطعت أن أتعاقد معك كخادمة. 569 00:42:06,440 --> 00:42:09,193 ‏أكانت توجد سماء زرقاء هنا أيضاً؟ 570 00:42:23,666 --> 00:42:29,296 ‏النجوم، الكون، الآلهة، الـ"أنيما"، الفجوة، ‏الفراغ، الـ"أنيما"، "أنيموسفير". 571 00:42:30,381 --> 00:42:31,799 ‏أنت تجتهدين في العمل. 572 00:42:31,882 --> 00:42:33,884 ‏هذا أفضل من لا شيء، أليس كذلك؟ 573 00:42:38,264 --> 00:42:40,766 ‏أنت، لا تلمسها بدون إذن! 574 00:42:44,061 --> 00:42:46,897 ‏هناك أمر مهم لم أتأكد منه بعد. 575 00:42:46,981 --> 00:42:47,898 ‏ما هو؟ 576 00:42:47,982 --> 00:42:50,526 ‏أتعرف الاسم الحقيقي لخادم "السيافة"؟ 577 00:42:51,402 --> 00:42:54,238 ‏أنت تتكلم وكأنكما تبارزتما عدة مرات. 578 00:42:55,155 --> 00:42:56,949 ‏أجل، أعرفه. 579 00:42:57,324 --> 00:43:00,869 ‏أي شخص ضربه ذلك الطيف النبيل ‏يعرف هويته. 580 00:43:02,746 --> 00:43:06,333 ‏إنه السيف التوأم لسيف الحجر. 581 00:43:06,417 --> 00:43:10,629 ‏أشهر سيف مُقدّس على الإطلاق، ‏حتى في حقبتكم. 582 00:43:11,255 --> 00:43:13,924 ‏اسمه "إكسكاليبر". 583 00:43:15,843 --> 00:43:17,177 ‏"إكسكاليبر"! 584 00:43:18,929 --> 00:43:22,766 ‏هذا السيف يخص الملك "آرثر"، ‏ملك الفرسان المعروف. 585 00:43:23,434 --> 00:43:27,771 ‏هل ستقول لـ"ماش" أن تحارب الملك "آرثر"؟ 586 00:43:27,855 --> 00:43:30,274 ‏طيفها النبيل لم يتحرر بعد. 587 00:43:30,357 --> 00:43:32,610 ‏هذه الشابة معها ذلك الدرع. 588 00:43:32,693 --> 00:43:33,986 ‏ولكن طيفها النبيل... 589 00:43:34,653 --> 00:43:39,158 ‏خوفاً من هذا الدرع، ‏كان هناك رامي سهام يستهدف تلك الشابة. 590 00:43:39,241 --> 00:43:40,618 ‏ماذا؟ 591 00:43:41,285 --> 00:43:45,873 ‏إن قام "الرامي" بخطوة، ‏فلا شك أن "السيافة" مُتورطة معه. 592 00:43:46,707 --> 00:43:49,335 ‏وإن كان حدسي في محلّه... 593 00:44:11,357 --> 00:44:13,567 ‏فإن الكأس العُظمى بالداخل. 594 00:44:13,651 --> 00:44:16,278 ‏يبدو كهفاً طبيعياً 595 00:44:16,487 --> 00:44:19,156 ‏ولكن أكان موجوداً دوماً في مدينة "فويوكي"؟ 596 00:44:19,698 --> 00:44:22,660 ‏إنه نصف طبيعي ونصف اصطناعي. 597 00:44:23,327 --> 00:44:27,164 ‏إنها ورشة وسّعها ساحر تحت الأرض ‏على مدار أعوام كثيرة. 598 00:44:32,336 --> 00:44:35,964 ‏عجباً! تأتي الشياطين على ذكرها، ‏لقد وصل المريد. 599 00:44:42,513 --> 00:44:44,223 ‏خادم "الرامي"؟ 600 00:44:45,015 --> 00:44:48,227 ‏هل تحمي حامل السيف المُقدّس كالعادة؟ 601 00:44:48,811 --> 00:44:51,438 ‏لا أتذكر أنني صرت مريداً. 602 00:44:51,772 --> 00:44:55,234 ‏ولكنني أستطيع على الأقل ‏أن أطرد الزوَار المملين. 603 00:44:55,317 --> 00:44:57,111 ‏بصياغة أخرى، أنت حارس. 604 00:44:57,820 --> 00:45:02,866 ‏لا أعلم مما تحمي "السيافة"، ‏ولكن فلنحسم هذا هنا. 605 00:45:07,788 --> 00:45:10,082 ‏آسف، ولكنني لا أملك هذا النوع من... 606 00:45:10,707 --> 00:45:11,625 ‏وقت الفراغ! 607 00:45:23,178 --> 00:45:24,054 ‏"إيواز"! 608 00:45:26,765 --> 00:45:29,184 ‏لا تقل شيئاً كهذا أيها "الرامي". 609 00:45:29,977 --> 00:45:32,688 ‏إلا إذا كنت غير واثق من قدرتك على مواجهتي. 610 00:45:38,902 --> 00:45:41,572 ‏اذهبوا الآن! "السيَافة" بالداخل! 611 00:45:43,198 --> 00:45:44,199 ‏هيا بنا! 612 00:46:18,192 --> 00:46:20,027 ‏ما هذا؟ 613 00:46:20,402 --> 00:46:22,821 ‏قلب مفاعل سحري بحجم بارجة بحرية؟ 614 00:46:22,905 --> 00:46:25,032 ‏أهذه هي الكأس العُظمى؟ 615 00:46:25,240 --> 00:46:26,283 ‏فهمت. 616 00:46:28,577 --> 00:46:30,621 ‏هذه خادمة مثيرة للاهتمام. 617 00:46:35,501 --> 00:46:38,045 ‏- هل هذه هي "السيَافة"؟ ‏- طاقتها قوية! 618 00:46:40,130 --> 00:46:41,340 ‏درع؟ 619 00:46:42,382 --> 00:46:45,010 ‏لابدَ أن تشهريه أيَتُها الفتاة الغريبة. 620 00:46:45,886 --> 00:46:49,223 ‏بواسطة هذا السيف، ‏سأختبر ما إن كانت وسيلة حمايتك... 621 00:46:50,098 --> 00:46:51,850 ‏حقيقية! 622 00:47:01,026 --> 00:47:02,236 ‏أنت مكشوف تماماً! 623 00:47:35,811 --> 00:47:38,021 ‏أجل، لقد انطلت عليك الحيلة! 624 00:47:51,159 --> 00:47:53,328 ‏لقد وضعت حروفاً رونية في الجو! 625 00:47:53,787 --> 00:47:58,625 ‏أجل، معلمي لديه تعويذة استحضرت ‏بوابة العالم السفلي. 626 00:47:58,917 --> 00:48:01,253 ‏يمكن القول إنني حطَمتها. 627 00:48:01,962 --> 00:48:04,715 ‏لا جدوى من أن نتبادل الطلقات عن بُعد. 628 00:48:04,798 --> 00:48:07,759 ‏من الآن، فلنتجاوز كل الحدود ‏ونتقاتل كعادتنا! 629 00:48:09,511 --> 00:48:11,054 ‏أيُعقل أن يصدر هذا عن خادم صياد؟ 630 00:48:11,597 --> 00:48:14,516 ‏ظننت أنك ستكون أذكى من عادتك. 631 00:48:16,268 --> 00:48:19,980 ‏الذكاء والتفضيلات أمران مختلفان! 632 00:48:42,794 --> 00:48:45,088 ‏ماذا بك؟ ألن تتقدمي؟ 633 00:48:47,549 --> 00:48:48,550 ‏"ماش"! 634 00:49:00,520 --> 00:49:01,521 ‏"ماش"! 635 00:49:03,190 --> 00:49:05,776 ‏إن كنت تنوي مساعدتها، ‏فلن تفعل شيئاً سوى أنك ستعوق الطريق. 636 00:49:05,859 --> 00:49:07,569 ‏كلَا، بل أسوأ من ذلك. 637 00:49:08,111 --> 00:49:09,404 ‏ولكن "ماش"... 638 00:49:09,488 --> 00:49:10,572 ‏استجمع عزيمتك. 639 00:49:18,997 --> 00:49:20,749 ‏أفهم ما تشعرين به. 640 00:49:21,166 --> 00:49:22,709 ‏وهو يؤلمني... 641 00:49:23,293 --> 00:49:24,336 ‏إذاً... 642 00:49:24,419 --> 00:49:26,338 ‏أنت سيد هذه الفتاة. 643 00:49:26,421 --> 00:49:28,215 ‏هذه الفتاة هي خادمتك. 644 00:49:52,614 --> 00:49:53,907 ‏لا تشح ببصرك بعيداً! 645 00:49:55,409 --> 00:49:58,078 ‏انظر أمامك مباشرةً! ارفع رأسك! 646 00:49:58,787 --> 00:50:01,790 ‏في هذه اللحظة، ماذا يجب أن تفعل حقّاً ‏بصفتك سيداً؟ 647 00:50:41,288 --> 00:50:43,081 ‏انتهت اللعبة. 648 00:50:43,165 --> 00:50:45,083 ‏أظن أنك فقدت مهارتك من قلة الاستخدام. 649 00:50:50,213 --> 00:50:51,506 ‏أصبت في هذا. 650 00:50:51,715 --> 00:50:54,384 ‏لقد قطعت كل هذا الشوط، ‏ولكنك قلق على شخص آخر. 651 00:51:01,641 --> 00:51:03,769 ‏سأجيب تساؤلات هاتين العينين. 652 00:51:04,728 --> 00:51:07,814 ‏وبالنسبة للقلب، ‏هذا يعني أن يحمي الخادم سيده. 653 00:51:15,781 --> 00:51:16,990 ‏أرجوك تحمّلي يا "ماش"! 654 00:51:19,159 --> 00:51:20,368 ‏انتظر! "فوجيمارو"! 655 00:51:20,952 --> 00:51:22,204 ‏"فوجيمارو"! 656 00:51:25,373 --> 00:51:28,502 ‏"إكسكاليبر مورغان"! 657 00:51:43,433 --> 00:51:45,185 ‏يبدو أن هذه هي النهاية. 658 00:51:46,686 --> 00:51:49,481 ‏هل سيصمد ذلك الدرع أمام السيف؟ 659 00:51:49,564 --> 00:51:51,608 ‏أم أن ذلك السيف سيخترق الدرع؟ 660 00:51:52,734 --> 00:51:55,654 ‏منذ زمن طويل، سمعت شيئاً مُشابهاً لهذا. 661 00:51:55,737 --> 00:51:58,156 ‏حقّاً؟ وماذا كانت الإجابة؟ 662 00:51:58,448 --> 00:52:00,534 ‏الإجابة كانت أنها مفارقة. 663 00:52:00,617 --> 00:52:02,577 ‏لن يسفر عنها إلا التناقض. 664 00:52:03,370 --> 00:52:04,955 ‏لا أعلم بشأن هذا. 665 00:52:05,705 --> 00:52:08,542 ‏رأيي لا يتغير في هذه القصة. 666 00:52:08,792 --> 00:52:13,296 ‏إن كان الاثنان متساويين، ‏أفلا يعتمد الأمر إذاً على مهارة حامليهما؟ 667 00:52:13,380 --> 00:52:15,006 ‏أو دعني أقلها بصياغة أخرى. 668 00:52:15,090 --> 00:52:17,217 ‏إن كنت تنهزم بسبب أداء السلاح 669 00:52:17,300 --> 00:52:19,511 ‏فإن من سمات البشر أن تعوض هذا بالحكمة. 670 00:52:34,901 --> 00:52:37,028 ‏لا تستهن بحكيم الغابة! 671 00:52:41,616 --> 00:52:45,287 ‏آسف، هذه هي الحيل الجديدة. 672 00:53:26,119 --> 00:53:28,496 ‏صحيح، هذا أفضل من لا شيء. 673 00:54:10,413 --> 00:54:11,665 ‏أستاذ. 674 00:54:14,250 --> 00:54:15,168 ‏أنا مؤمن بك. 675 00:54:27,806 --> 00:54:30,058 ‏احمني من فضلك يا سيدي. 676 00:54:38,566 --> 00:54:39,567 ‏الطيف النبيل... 677 00:54:53,206 --> 00:54:54,165 ‏هذا الدرع... 678 00:55:15,478 --> 00:55:16,479 ‏"ماش"! 679 00:55:19,566 --> 00:55:21,026 ‏"إكسكاليبر"... 680 00:55:23,570 --> 00:55:26,614 ‏أنا بخير، لم ينته الأمر بعد... 681 00:55:34,372 --> 00:55:36,624 ‏تعويذتي هي تابوت اللهب. 682 00:55:36,958 --> 00:55:39,002 ‏عملاق من الأشواك الكثيفة. 683 00:55:39,586 --> 00:55:42,922 ‏قصاص، مزار يطهّر البؤس الإنساني. 684 00:55:44,591 --> 00:55:46,718 ‏أنا فخور لأنكما صمدتما كل هذا. 685 00:55:49,387 --> 00:55:51,014 ‏فليأت... 686 00:55:51,473 --> 00:55:52,432 ‏رجل القش! 687 00:56:43,108 --> 00:56:45,276 ‏النصر من نصيب القوة الحامية؟ 688 00:56:45,360 --> 00:56:46,361 ‏فهمت. 689 00:56:47,695 --> 00:56:49,781 ‏مثل هذه الفتاة البريئة... 690 00:56:54,828 --> 00:57:01,000 ‏في النهاية، مهما تغير القدر، ‏سأواجه نفس النهاية حين أكون وحدي. 691 00:57:01,543 --> 00:57:03,253 ‏ما معنى هذا؟ 692 00:57:03,586 --> 00:57:05,004 ‏أتعرفين شيئاً؟ 693 00:57:05,755 --> 00:57:09,676 ‏في الوقت المناسب، ستتعرف ‏على "ابن الضياء" الأيرلندي. 694 00:57:10,760 --> 00:57:12,011 ‏النظام الأكبر. 695 00:57:13,847 --> 00:57:18,268 ‏ومعركة الكأس المُقدّسة قد بدأت للتو. 696 00:57:18,810 --> 00:57:20,895 ‏انتظري! ماذا تعنين... 697 00:57:23,523 --> 00:57:25,775 ‏أيها الفتى، أيَتُها الشابة، ‏سأترك الباقي لكما. 698 00:57:26,234 --> 00:57:27,277 ‏أيها "الصياد"! 699 00:57:27,777 --> 00:57:32,157 ‏إن كانت هناك مرة قادمة، ‏استحضراني كرمّاح. 700 00:57:44,169 --> 00:57:48,339 ‏تأكد الأمر، لقد تم القضاء ‏على كل من "السيَافة" و"الصياد". 701 00:57:49,424 --> 00:57:52,594 ‏هل انتصرنا؟ 702 00:57:55,221 --> 00:57:57,849 ‏أحسنتما يا "ماش" ويا "فوجيمارو"! 703 00:57:57,932 --> 00:58:00,768 ‏يبدو أنني لا أستطيع أن أرى شيئاً من هنا 704 00:58:00,852 --> 00:58:03,480 ‏لذا لا أرى وجوهكم السعيدة. 705 00:58:03,563 --> 00:58:07,025 ‏أيَتُها القائدة، لم يعد علينا ‏أن نحمل همّ التفرّد "إف". 706 00:58:08,359 --> 00:58:09,903 ‏النظام الأكبر. 707 00:58:10,320 --> 00:58:13,156 ‏كيف عرفت تلك الخادمة هذا الاسم؟ 708 00:58:14,199 --> 00:58:15,033 ‏أيَتُها القائدة؟ 709 00:58:20,121 --> 00:58:22,415 ‏أحسنتما يا "ماش" ويا "فوجيمارو". 710 00:58:26,211 --> 00:58:27,045 ‏"ماش". 711 00:58:27,837 --> 00:58:31,341 ‏حتى وإن كنت تفتقرين إلى الخبرة، ‏وحتى وإن كنت خادمة مُؤقتة... 712 00:58:31,424 --> 00:58:33,301 ‏فإن رغبتك الصادقة أطلقت هذا الدرع. 713 00:58:35,720 --> 00:58:37,514 ‏حتى إن حصلت على الاسم الحقيقي 714 00:58:37,597 --> 00:58:40,767 ‏فلم يكن هدفك أن تصيري تلك الروح البطولية. 715 00:58:40,850 --> 00:58:44,062 ‏أنا واثقة أن هذا هو ما جعل الطيف النبيل ‏يستجيب لك. 716 00:58:46,105 --> 00:58:48,107 ‏يا لها من حكاية خيالية! 717 00:58:49,275 --> 00:58:51,861 ‏أنا أمزح معك فحسب، لا تنشغلي بي. 718 00:58:52,153 --> 00:58:55,448 ‏ولكنه أمر غير عملي أن تستخدمي الطيف النبيل ‏بدون اسم حقيقي. 719 00:58:55,532 --> 00:58:57,909 ‏سأفكر في تعويذة جيدة من أجلك. 720 00:58:58,910 --> 00:59:00,119 ‏فلنر. 721 00:59:03,540 --> 00:59:05,458 ‏ما رأيك في اسم لورد "كالدياس"؟ 722 00:59:05,708 --> 00:59:08,002 ‏اسم "كالديا" له معنى بالنسبة لك أنت أيضاً، ‏أليس كذلك؟ 723 00:59:08,711 --> 00:59:09,629 ‏بلى. 724 00:59:09,712 --> 00:59:12,006 ‏شكراً أيَتُها القائدة. 725 00:59:14,175 --> 00:59:16,636 ‏لورد "كالدياس". 726 00:59:31,609 --> 00:59:35,113 ‏يا إلهي! لم أتوقع قط ‏أن تقطعوا كل هذا الشوط. 727 00:59:36,406 --> 00:59:41,119 ‏هذا عنصر مفاجىء في الخطة يفوق حدود صبري. 728 00:59:41,828 --> 00:59:44,122 ‏- أنت... ‏- الأستاذ "ليف"؟ 729 00:59:44,747 --> 00:59:46,124 ‏هل قلت الأستاذ "ليف"؟ 730 00:59:52,005 --> 00:59:54,591 ‏"ليف"!... 731 00:59:55,008 --> 00:59:55,842 ‏"ليف"! 732 00:59:56,467 --> 00:59:58,636 ‏حمداً لله، أنت حي! 733 00:59:58,720 --> 01:00:00,638 ‏بدونك، لا أعلم ماذا كنت... 734 01:00:00,722 --> 01:00:03,850 ‏مرحباً يا "أولغا"، ‏يبدو أنك أنت أيضاً تعرَضت لموقف عصيب. 735 01:00:04,350 --> 01:00:06,352 ‏أجل، هذا صحيح يا "ليف"! 736 01:00:06,436 --> 01:00:09,939 ‏مع كل هذه الأحداث غير المُتوقَعة، ‏ظننت أنني سأُصاب بالجنون! 737 01:00:10,607 --> 01:00:13,818 ‏ولكن الآن وقد جئت، ‏سنتغلب على المحنة بطريقة ما، أليس كذلك؟ 738 01:00:13,901 --> 01:00:15,153 ‏بالطبع. 739 01:00:16,613 --> 01:00:20,199 ‏أنا فقط غاضب جداً بسبب كل هذه الأحداث ‏غير المُتوقَعة. 740 01:00:20,867 --> 01:00:25,830 ‏"روماني"، قلت لك أن تأتي ‏إلى غرفة التحكُم فوراً. 741 01:00:25,913 --> 01:00:26,831 ‏"ليف"؟ 742 01:00:27,665 --> 01:00:29,042 ‏وأنت يا "أولغا"... 743 01:00:30,543 --> 01:00:33,421 ‏لقد زُرعت القنبلة تحت قدميك مباشرةً. 744 01:00:33,504 --> 01:00:35,214 ‏لا أصدق أنك ما زلت حية. 745 01:00:36,424 --> 01:00:39,552 ‏حسناً، لست حية بالضبط. 746 01:00:40,845 --> 01:00:42,972 ‏في الواقع، أنت ميتة. 747 01:00:43,681 --> 01:00:45,600 ‏جسدك على الأقل. 748 01:00:47,393 --> 01:00:51,105 ‏حين كنت حية، ‏لم تكوني مُؤهلة للانتقال الإشعاعي. 749 01:00:51,814 --> 01:00:54,651 ‏لم تكوني قادرة على الانتقال ‏حين كنت تملكين جسداً. 750 01:00:55,485 --> 01:00:57,862 ‏فقط حين مررت بمرحلة الموت الجسدي 751 01:00:57,945 --> 01:01:01,240 ‏حصلت على هذه القدرة ‏التي كنت راغبة جداً فيها. 752 01:01:02,283 --> 01:01:03,493 ‏أكاذيب... 753 01:01:03,576 --> 01:01:06,412 ‏لهذا السبب، بمجرد أن تعودي إلى "كالديا" 754 01:01:06,496 --> 01:01:08,915 ‏سيختفي عقلك الواعي من الوجود. 755 01:01:08,998 --> 01:01:11,501 ‏سأختفي من الوجود؟ 756 01:01:12,377 --> 01:01:15,296 ‏ولكن هذا تصوّر بائس جداً. 757 01:01:15,630 --> 01:01:18,299 ‏لقد كرَست حياتك لمنظمة "كالديا". 758 01:01:19,133 --> 01:01:23,805 ‏لذا أقل ما بوسعي هو أن أُطلعك ‏على ما يجري. 759 01:01:39,445 --> 01:01:41,489 ‏ما هذا؟ 760 01:01:41,948 --> 01:01:46,285 ‏هذا ليس حقيقياً، أليس كذلك؟ هذه مجرد ‏صورة افتراضية، أليس كذلك يا "ليف"؟ 761 01:01:46,953 --> 01:01:51,499 ‏هذه هي الحقيقة، ‏لقد ربطت الزمان والمكان ببعضهما من أجلك. 762 01:01:52,041 --> 01:01:55,461 ‏أترين؟ في وجود الكأس المُقدّسة، ‏حتى هذا ممكن. 763 01:01:56,921 --> 01:02:01,426 ‏لذا أمعني النظر ‏يا سليلة أسرة "أنيموسفير". 764 01:02:01,759 --> 01:02:04,721 ‏هذا هو مصير جنون أسرتك. 765 01:02:09,726 --> 01:02:12,103 ‏مهلاً، ماذا... 766 01:02:12,770 --> 01:02:15,773 ‏بما أن هذه هي النهاية، ‏سأحقق لك أمنيَتك. 767 01:02:16,274 --> 01:02:18,735 ‏يمكنك أن تلمسي كنزك. 768 01:02:19,402 --> 01:02:23,614 ‏عمَ تتكلَم؟ توقَف! هذا نموذج "كالدياس"! 769 01:02:24,157 --> 01:02:27,410 ‏أجل، ليس مختلفاً عن الثقب الأسود. 770 01:02:27,577 --> 01:02:29,454 ‏أو ربما الشمس. 771 01:02:29,787 --> 01:02:34,000 ‏في كلتا الحالتين، إن لمسه آدمي، ‏سينشطر إلى جزيئات. 772 01:02:35,084 --> 01:02:38,212 ‏ستختبرين حياة الموت الأبدي. 773 01:02:40,256 --> 01:02:41,340 ‏أيَتُها القائدة! 774 01:02:41,716 --> 01:02:43,009 ‏كلَا يا أستاذ! 775 01:02:43,092 --> 01:02:47,847 ‏كلَا...كلَا، فليساعدني أحد! 776 01:02:48,347 --> 01:02:51,601 ‏لماذا؟ لماذا تحدث لي هذه الأمور دائماً؟ 777 01:02:51,684 --> 01:02:55,271 ‏كلَا، لا تفعل هذا! كلَا، كلَا، كلَا! 778 01:02:55,438 --> 01:02:58,107 ‏أعني أنني لم أفعل أي شيء بعد! 779 01:02:58,566 --> 01:03:01,611 ‏لم يمتدحني أحد من أجل أي شيء قط! 780 01:03:03,321 --> 01:03:05,865 ‏كلَا! 781 01:03:26,969 --> 01:03:27,970 ‏كلَا! 782 01:03:31,682 --> 01:03:33,935 ‏كما هو مُتوقع من نصف الخادمة. 783 01:03:34,185 --> 01:03:38,022 ‏كان واضحاً لك أنني مخلوق مختلف ‏بشكل أساسي، أليس كذلك؟ 784 01:03:39,315 --> 01:03:42,693 ‏مُرشح السيادة رقم 48... 785 01:03:42,777 --> 01:03:45,822 ‏لم أعِرك بالاً لأنك لم تكن واعداً. 786 01:03:46,405 --> 01:03:51,702 ‏لماذا يريد الآدميون دائماً أن يتجنَبوا ‏المسار القدري الذي اُختير لهم؟ 787 01:03:53,788 --> 01:03:56,082 ‏سأقدِم نفسي مرة أخرى. 788 01:03:57,500 --> 01:04:00,503 ‏أنا "ليف لاينور فلاوروس". 789 01:04:00,586 --> 01:04:06,592 ‏أنا مسؤول عام 2016 ‏المُكلّف بالتخلُص من جنسكم البشري. 790 01:04:07,760 --> 01:04:10,096 ‏هل تسمع يا د".رومان"؟ 791 01:04:10,763 --> 01:04:11,931 ‏أستاذ "ليف". 792 01:04:12,473 --> 01:04:17,562 ‏بصفتنا زميلين درسنا السحر معاً، ‏سأعطيك نصيحة أخيرة. 793 01:04:17,645 --> 01:04:19,730 ‏المستقبل لم يختف بعد. 794 01:04:19,814 --> 01:04:21,858 ‏لقد تم إحراقه. 795 01:04:23,276 --> 01:04:27,238 ‏لعل منظمة "كالديا" خاضعة لحماية ‏المجال المغناطيسي لنموذج "كالدياس" 796 01:04:27,488 --> 01:04:30,616 ‏ولكنني واثق أن العالم الخارجي ‏يلاقي نفس مصير مدينة "فويوكي". 797 01:04:31,075 --> 01:04:33,828 ‏سبب عدم قدرتنا على الاتصال بالعالم الخارجي 798 01:04:33,911 --> 01:04:36,247 ‏ليس تعطل الاتصالات، ‏السبب هو 799 01:04:36,330 --> 01:04:38,082 ‏أنه لا يوجد بالخارج من يتلقَى اتصالاتنا. 800 01:04:38,708 --> 01:04:42,628 ‏لن تهلكوا لأن البشرية بلغت نهاية تطورها 801 01:04:42,712 --> 01:04:46,340 ‏ولن تهلكوا بسبب الاشتباك في حرب ‏مع جنس غريب عليكم. 802 01:04:46,674 --> 01:04:48,092 ‏وإنما ستهلكون بسبب تفاهتكم 803 01:04:48,759 --> 01:04:50,469 ‏وقلة كفاءتكم 804 01:04:51,053 --> 01:04:54,265 ‏ولأنكم خسرتم تأييد ملكنا. 805 01:04:54,932 --> 01:05:00,646 ‏ستحترقون كنفايات الورق عديمة القيمة، ‏ولن يبقى لكم أثر! 806 01:05:02,815 --> 01:05:03,649 ‏زلزال؟ 807 01:05:04,108 --> 01:05:05,818 ‏كلَا، هذا... 808 01:05:12,742 --> 01:05:15,620 ‏التفرّد الفضائي أيضاً بلغ حده الأقصى، ‏أليس كذلك؟ 809 01:05:15,995 --> 01:05:19,415 ‏"السيَافة" الملعونة سببت لي متاعب ‏لا داعي لها 810 01:05:19,498 --> 01:05:24,086 ‏في محاولتها للحفاظ على هذه الحقبة، ‏حتى وهي تفوز بالكأس المُقدّسة. 811 01:05:25,421 --> 01:05:31,093 ‏لذا وداعاً "ماش" و"روماني" والمُرشح رقم 48. 812 01:05:42,146 --> 01:05:43,564 ‏الكهف ينهار! 813 01:05:44,231 --> 01:05:47,068 ‏كلَا، حتى قبل ذلك، كان هذا الفضاء مُضطرباً. 814 01:05:47,902 --> 01:05:50,571 ‏أيها الطبيب، من فضلك، ‏قم بتفعيل الانتقال الإشعاعي بسرعة! 815 01:05:50,655 --> 01:05:51,572 ‏أعلم! 816 01:05:52,448 --> 01:05:55,326 ‏ولكن أنا آسف، ‏قد ينهار المكان من حولكما أولاً! 817 01:05:56,035 --> 01:05:59,038 ‏على أية حال، ما زال بإمكانكما ‏أن تفلتا إن... 818 01:06:00,247 --> 01:06:01,248 ‏أيها الطبيب! 819 01:06:05,544 --> 01:06:06,379 ‏"ماش"! 820 01:06:07,546 --> 01:06:08,381 ‏أستاذ! 821 01:06:29,652 --> 01:06:30,653 ‏أين أنا؟ 822 01:07:27,877 --> 01:07:28,878 ‏"فو"؟ 823 01:07:29,879 --> 01:07:31,213 ‏ما الأمر؟ 824 01:07:35,259 --> 01:07:36,719 ‏صباح الخير. 825 01:07:41,265 --> 01:07:42,933 ‏صباح الخير يا "ماش". 826 01:07:53,319 --> 01:07:55,112 ‏أستاذ. 827 01:07:55,946 --> 01:07:56,781 ‏شكراً. 828 01:07:59,992 --> 01:08:01,410 ‏الفضل لك يا أستاذ. 829 01:08:13,964 --> 01:08:14,965 ‏أنا هنا. 830 01:08:17,218 --> 01:08:19,678 ‏أولاً، أهنئك على عودتكما سالمين ‏يا "فوجيمارو". 831 01:08:20,179 --> 01:08:23,224 ‏الفضل في نجاة "ماش" ‏ومنظمة "كالديا" يعود إليك. 832 01:08:23,307 --> 01:08:25,434 ‏وماذا عن القائدة؟ 833 01:08:25,518 --> 01:08:26,936 ‏للأسف... 834 01:08:28,479 --> 01:08:32,691 ‏بفضل ثلاثتكم، اختفى تفرّد "فويوكي"، ‏ولكن... 835 01:08:34,110 --> 01:08:36,946 ‏تم اكتشاف 7 تفرّدات جديدة. 836 01:08:37,488 --> 01:08:40,783 ‏إنها اضطرابات في الزمكان ‏لا وجه للمقارنة بينها وبين "فويوكي". 837 01:08:41,450 --> 01:08:44,078 ‏استخدام الانتقال الإشعاعي في كل ‏واحد من هذه التفردات السبعة... 838 01:08:44,161 --> 01:08:46,455 ‏وإعادة التاريخ إلى شكله الصحيح... 839 01:08:46,956 --> 01:08:49,667 ‏هذه هي الطريقة الوحيدة لإنقاذ البشرية. 840 01:08:50,876 --> 01:08:54,046 ‏باستثنائك أنت، كل المُؤهلين للسيادة ‏في الحفظ البارد. 841 01:08:54,255 --> 01:08:56,757 ‏و"ماش" هي الخادمة الوحيدة لدينا. 842 01:08:57,424 --> 01:09:01,470 ‏في ظل هذه الظروف، ‏أنا مُضطر لأن أقول لكما هذا. 843 01:09:02,471 --> 01:09:05,182 ‏ولكن رغم ذلك، أريد أن أقول الآتي. 844 01:09:06,475 --> 01:09:10,312 ‏مُرشح السيادة رقم 48، ‏"ريتسوكا فوجيمارو"... 845 01:09:11,230 --> 01:09:14,650 ‏هل أنت وخادمتك مستعدان... 846 01:09:15,192 --> 01:09:17,862 ‏لحمل مسؤولية مستقبل البشرية ‏على عاتقكما؟ 847 01:09:26,745 --> 01:09:28,122 ‏إن كان شيئاً باستطاعتي فعله. 848 01:09:29,498 --> 01:09:30,708 ‏شكراً. 849 01:09:30,791 --> 01:09:33,377 ‏هذه الكلمات قرّرت مصيرنا. 850 01:09:34,670 --> 01:09:36,297 ‏من الآن فصاعداً 851 01:09:36,380 --> 01:09:39,633 ‏ستستكمل منظمة "كالديا" خطة القائدة ‏السابقة "أولغا ماري أنيموسفير"... 852 01:09:40,134 --> 01:09:42,261 ‏من أجل الحفاظ على البشرية. 853 01:09:43,554 --> 01:09:47,183 ‏أهدافنا هي حماية تاريخ البشرية ‏بالإضافة إلى استعادته. 854 01:09:47,558 --> 01:09:49,602 ‏هدف البحث هو العثور على آثار مُقدّسة 855 01:09:49,685 --> 01:09:52,855 ‏من عصور مختلفة، وعلى الكأس المُقدّسة ‏التي يبدو أنها هي السبب. 856 01:09:54,940 --> 01:09:58,360 ‏العدو الذي سنحاربه هو التاريخ نفسه. 857 01:09:59,445 --> 01:10:04,450 ‏عدد كبير من الأرواح البطولية، ‏وكلهم أساطير، سيحاولون إعاقتنا. 858 01:10:05,910 --> 01:10:10,122 ‏السبيل الوحيد إلى البقاء ‏هو استعادة المستقبل. 859 01:10:10,748 --> 01:10:13,167 ‏مهما كانت النهاية التي تنتظرنا... 860 01:10:20,090 --> 01:10:24,345 ‏اسم هذه العملية هو ‏مهمة "كالديا" الأولى والأخيرة. 861 01:10:24,428 --> 01:10:26,931 ‏إنه نظام حماية البشرية...النظام الأكبر! 862 01:10:28,390 --> 01:10:31,518 ‏باسم نظام عالم السحر الأعلى 863 01:10:32,102 --> 01:10:34,897 ‏سنستعيد المستقبل! 864 01:12:10,075 --> 01:12:12,870 ‏ترجمة "نانسي ناصر"