1 00:02:17,764 --> 00:02:21,435 ‫في مكان بعيد جداً جنوب ‫الإمبراطورية السماوية 2 00:02:21,727 --> 00:02:23,395 ‫عاش "التنين العظيم" 3 00:02:24,146 --> 00:02:29,818 ‫غاصت أهدابه في الأرض ‫ونمت كنباتات جميلة 4 00:02:29,943 --> 00:02:33,405 ‫تشفي أرواح المتألمين وأجسادهم 5 00:02:34,907 --> 00:02:38,118 ‫أطلق الناس على أوراق ‫هذه النبتة اسم "شاي" 6 00:02:43,957 --> 00:02:47,169 ‫شاع مجد هذا الشراب في كل مكان 7 00:02:47,503 --> 00:02:51,507 ‫سرعان ما وجد التنين ‫العظيم رجالاً يهتمون بأهدابه 8 00:02:51,632 --> 00:02:55,052 ‫ويحافظون على ‫الخصائص الشافية للشاي 9 00:02:55,761 --> 00:02:58,096 ‫أطلق عليهم اسم "المشعوذين البيض" 10 00:02:58,639 --> 00:03:01,391 ‫صنع التنين العظيم ختماً سحرياً 11 00:03:01,517 --> 00:03:04,520 ‫وأعطاه للمشعوذين اللذين ‫وثق بهما أكثر من الجميع 12 00:03:04,645 --> 00:03:08,941 ‫"المعلم" وابنته و"الأميرة" 13 00:03:11,068 --> 00:03:15,864 ‫قايض التجار من أنحاء العالم ‫كله ثروات عظيمة بهذا الشاي 14 00:03:16,073 --> 00:03:18,992 ‫لكن عندئذ أصيب ‫بعض المشعوذين بالجشع 15 00:03:19,660 --> 00:03:23,163 ‫لجئوا إلى الجانب ‫الشرير للتحكم بالتنين 16 00:03:24,289 --> 00:03:28,293 ‫كان هؤلاء "المشعوذون السود" ‫تحت إمرة "المشعوذة ذات الوجهين" 17 00:03:29,002 --> 00:03:33,841 ‫شكلت جيشاً قديماً ‫سيطر على كهف التنين 18 00:03:35,759 --> 00:03:40,180 ‫للحصول على مزيد من الشاي ‫توقفوا عن تشذيب أهداب التنين العظيم 19 00:03:41,014 --> 00:03:45,477 ‫ثقلت عيناه وغرق في سبات عميق 20 00:03:49,148 --> 00:03:52,985 ‫حارب "المشعوذون ‫البيض" لتحرير التنين العظيم 21 00:03:53,318 --> 00:03:55,863 ‫لكن "المشعوذين ‫السود" كانوا أقوياء للغاية 22 00:04:03,996 --> 00:04:08,208 ‫أمسكت قوى الشر بالمعلم والأميرة 23 00:04:11,420 --> 00:04:16,258 ‫ثم وضعتهما في سجنين في ‫جانبين غير متقابلين من العالم 24 00:04:37,316 --> 00:04:39,443 ‫"إنجلترا"، برج "لندن" 25 00:04:50,079 --> 00:04:52,498 ‫حان وقت الأكل أيتها ‫الحشرات الكسولة! 26 00:04:52,915 --> 00:04:56,376 ‫يجب أن نشنق ‫نصفكم! أبعدوا أيديكم! 27 00:04:56,502 --> 00:04:59,505 ‫هذا لا يكفي للفطور، ‫أعطني بعض الطعام! 28 00:05:00,089 --> 00:05:01,382 ‫تعال متأخراً فلا تحصل على شيء 29 00:05:20,443 --> 00:05:25,156 ‫واحد، اثنان، ثلاثة! ‫الجميع حاضرون 30 00:05:26,866 --> 00:05:29,160 ‫أنتم حاضرون بالتأكيد، ‫إذ أين قد تذهبون؟ 31 00:05:29,827 --> 00:05:31,245 ‫إنه البرج! 32 00:05:34,540 --> 00:05:37,752 ‫تمر السنوات لكن ‫الدعابات تبقى نفسها 33 00:05:49,847 --> 00:05:51,849 ‫لن نهرب أبداً من هذا المكان 34 00:05:55,436 --> 00:05:57,480 ‫لكننا لن نعيش طويلاً بأي حال 35 00:06:06,530 --> 00:06:08,324 ‫كيف تبقى حياً إن لم تأكل شيئاً؟ 36 00:06:09,617 --> 00:06:12,286 ‫الشمس التي تشرق في الشرق تغذيني 37 00:06:13,537 --> 00:06:14,747 ‫أعطني إياه! 38 00:06:19,418 --> 00:06:22,546 ‫أيها الطائر الصغير، ‫الطائر الصغير الجميل 39 00:06:26,676 --> 00:06:28,177 ‫سأشرب الماء أيضاً! 40 00:06:41,148 --> 00:06:42,275 ‫سحقاً! 41 00:06:53,077 --> 00:06:58,457 ‫سأخبرك أين خبأت كنزي ‫مقابل جزء صغير من هذا الطائر 42 00:06:58,791 --> 00:07:00,960 ‫أرجوك، أعطني إياه! 43 00:07:01,377 --> 00:07:03,087 ‫أمسكت بك أيها ‫الطائر الجميل الصغير 44 00:07:04,338 --> 00:07:05,965 ‫هل ترى بأي سهولة أمسكت به؟ 45 00:07:06,132 --> 00:07:08,426 ‫هذه حمامة زاجلة، ‫لا تخاف من الناس 46 00:07:08,551 --> 00:07:10,553 ‫أعطني إياها من فضلك! 47 00:07:11,429 --> 00:07:13,306 ‫أجل، أفهم ما تقصده! 48 00:07:14,098 --> 00:07:18,144 ‫لا أفهم، إنها ترهات لعينة! 49 00:07:23,774 --> 00:07:26,611 ‫إنها شيفرة سرية، ‫إنها مكتوبة بالمقلوب 50 00:07:26,986 --> 00:07:28,237 ‫بالمقلوب؟ 51 00:07:37,997 --> 00:07:41,500 ‫عزيزتي الآنسة ‫"دادلي"، أفتقدك كثيراً 52 00:07:41,667 --> 00:07:45,129 ‫وكل يوم أتذكر هيئتك في ضوء القمر 53 00:07:46,130 --> 00:07:49,216 ‫تبدو كأنها مراسلات أحدهم الخاصة 54 00:07:49,342 --> 00:07:51,135 ‫بالتالي، هل تظن أنه ‫ما زال علينا قراءتها؟ 55 00:07:51,344 --> 00:07:53,471 ‫أجل، علينا ذلك! 56 00:07:54,180 --> 00:07:55,348 ‫اسمعا إذاً 57 00:07:55,640 --> 00:07:59,143 ‫مجدداً، أعتذر على مغادرتي فجأة 58 00:07:59,810 --> 00:08:01,562 ‫ما كنت لأتركك ‫أبداً يا آنسة "دادلي" 59 00:08:01,812 --> 00:08:04,148 ‫لولا الخلاف مع والدك 60 00:08:04,523 --> 00:08:09,111 ‫تفسقين في منزل والدك ‫ومع أستاذ من العامة! 61 00:08:09,236 --> 00:08:12,823 ‫لست مجرد أستاذ، لدي إجازة ‫في الجغرافيا ورسم الخرائط! 62 00:08:13,282 --> 00:08:14,367 ‫أطلقوا الكلاب خلفه! 63 00:08:14,492 --> 00:08:16,410 ‫اهرب يا عزيزي، أحبك! 64 00:08:16,535 --> 00:08:18,579 ‫أحبك أيضاً يا عزيزتي، آمني بي! 65 00:08:21,457 --> 00:08:24,043 ‫كان والدك اللورد ‫"دادلي" محقاً تماماً 66 00:08:24,168 --> 00:08:26,253 ‫كان والدك اللورد ‫"دادلي" محقاً تماماً 67 00:08:27,171 --> 00:08:29,340 ‫أنفقت بالفعل ثروتي كلها 68 00:08:29,757 --> 00:08:33,094 ‫لم أهدرها لكنني ‫استثمرتها في اختراعي 69 00:08:33,636 --> 00:08:36,389 ‫تمكنت من إحداث ثورة ‫في عالم رسم الخرائط 70 00:08:36,806 --> 00:08:38,599 ‫بمساعدة العجلة الخامسة للعربة 71 00:08:38,808 --> 00:08:40,726 ‫يمكنني أن أقيس المسافات بدقة 72 00:08:41,269 --> 00:08:44,730 ‫في غضون ذلك ما زالت بقية العالم ‫تفعل ذلك بالطريقة التقليدية القديمة 73 00:08:45,273 --> 00:08:47,316 ‫بلغت شهرتي مسامع القيصر الروسي 74 00:08:47,441 --> 00:08:50,278 ‫الذي أمرني برسم ‫حدود ممتلكاته الأوروبية 75 00:08:51,862 --> 00:08:55,324 ‫أجل، صحيح! أتذكره! العالم الذكي! 76 00:08:55,783 --> 00:08:58,160 ‫التقيت به خلال رحلتي ‫كسفير إلى "إنجلترا" 77 00:09:00,204 --> 00:09:01,914 ‫اجتزت "أوروبا" كلها 78 00:09:02,039 --> 00:09:03,666 ‫اجتزت "أوروبا" كلها 79 00:09:03,791 --> 00:09:07,295 ‫وبعد اجتياز جبال ‫"ترانسلفانيا" المكفهرة 80 00:09:07,461 --> 00:09:10,464 ‫بلغت الغابات البرية ‫لـ"روسيا الصغرى" 81 00:09:10,673 --> 00:09:14,802 ‫هناك، واجهت ظواهر ‫لا يمكن تفسيرها بالعلم 82 00:09:15,011 --> 00:09:21,642 ‫كأن الأساطير والروايات القديمة التي تروى ‫ليلاً لإخافة الأولاد باتت حقيقة أمام عيني 83 00:09:21,892 --> 00:09:24,687 ‫رأيت مخلوقاً قديماً ‫ذا أعين لا تحصى 84 00:09:25,146 --> 00:09:27,148 ‫كان اسمه "في" 85 00:09:27,314 --> 00:09:31,861 ‫بلمحة واحدة، يمكنه قراءة ‫ذهنك ومعرفة أعمق أفكارك 86 00:09:32,903 --> 00:09:34,697 ‫المحليون واسمهم "القوزاق" 87 00:09:35,239 --> 00:09:38,701 ‫يتحولون فجأة إلى وحوش ‫غريبة خلال مآدبهم الليلية 88 00:09:39,660 --> 00:09:42,580 ‫ويمكن لوحوش طائرة أن ‫تظهر من أي مكان تقريباً 89 00:09:43,289 --> 00:09:46,125 ‫هذه هي المغامرات التي ‫يتعذر فهمها يا آنسة "دادلي" 90 00:09:46,250 --> 00:09:48,294 ‫والتي عشتها في طريقي إلى "موسكو" 91 00:09:48,836 --> 00:09:50,755 ‫ما زالت هذه الرؤى ‫الغريبة تطاردني 92 00:09:50,963 --> 00:09:53,883 ‫ويبدو أنها ستطاردني طالما حييت 93 00:09:54,258 --> 00:09:55,926 ‫كنت متأكداً يا ‫عزيزتي الآنسة "دادلي" 94 00:09:56,761 --> 00:09:59,513 ‫أن مكافأة من "بيترالأكبر" ‫تنتظرني في "موسكو" 95 00:09:59,639 --> 00:10:01,349 ‫لكن ذلك ليس ما حصل 96 00:10:05,811 --> 00:10:07,188 ‫جلبت الخريطة كما اتفقنا 97 00:10:07,313 --> 00:10:10,107 ‫لا يحتاج السيد "جوناثن ‫غرين" إلى أي تعريف 98 00:10:10,274 --> 00:10:13,361 ‫وأنا "ساشا منشيكوف"، ‫حسناً، اتبعني 99 00:10:13,611 --> 00:10:17,114 ‫الخرائط أشياء ‫جميلة، نقدرها كثيراً 100 00:10:17,239 --> 00:10:18,908 ‫هذا مذهل! 101 00:10:19,825 --> 00:10:23,245 ‫سمعنا بعجلتك الخامسة، ‫إنه اختراع أصلي! 102 00:10:23,829 --> 00:10:27,500 ‫كم هي مفصلة! لم أر قط ‫خريطة مفصلة إلى هذه الدرجة 103 00:10:27,625 --> 00:10:30,836 ‫انظروا! "الدانمارك" ‫العزيزة هنا! إنها صغيرة جداً! 104 00:10:30,962 --> 00:10:32,880 ‫وهذه "هولندا" العزيزة! ‫إنها صغيرة جداً أيضاً! 105 00:10:33,005 --> 00:10:34,006 ‫انتبهوا! خريطتي! 106 00:10:34,131 --> 00:10:36,217 ‫كل شيء في "أوروبا" صغير 107 00:10:36,717 --> 00:10:39,387 ‫انظروا هنا! "روسيا"، ‫كل شيء كبير جداً 108 00:10:43,557 --> 00:10:46,936 ‫اسمعوا! بما أن النسر ‫هو طائرنا الوطني 109 00:10:47,853 --> 00:10:50,356 ‫فممنوع على أحد ‫التغوط في وضعية النسر! 110 00:10:50,481 --> 00:10:53,859 ‫ظننت أنه ستتسنى لي ‫الفرصة للقائه، أين هو؟ 111 00:10:54,527 --> 00:10:57,738 ‫ماذا تقصد؟ ها هو، ‫اذهب وتعرف عليه ببساطة 112 00:11:01,117 --> 00:11:02,368 ‫هذا ليس هو 113 00:11:04,412 --> 00:11:07,665 ‫أمتأكد أن من التقيت ‫به كان "بيتر"؟ 114 00:11:07,873 --> 00:11:09,083 ‫أجل 115 00:11:09,250 --> 00:11:10,501 ‫"الأول"؟ 116 00:11:12,545 --> 00:11:13,629 ‫"الأكبر"؟ 117 00:11:17,675 --> 00:11:20,886 ‫موسيقى! ليقف الجميع! ‫ارقصوا! ارقصوا الآن! 118 00:11:21,012 --> 00:11:22,930 ‫التقيت به في سفارته 119 00:11:23,389 --> 00:11:27,476 ‫أنا وعالم البلاط ‫"إسحاق نيوتن"، رأينا... 120 00:11:31,022 --> 00:11:34,066 ‫كنت في "أوروبا"! كيف ‫أمكنه أن يكون القيصر؟ 121 00:11:34,442 --> 00:11:36,110 ‫أيها الحراس، خذوه إلى السجن! 122 00:11:36,277 --> 00:11:37,528 ‫عيناي! 123 00:11:38,821 --> 00:11:40,239 ‫تحرك أيها الحيوان! 124 00:11:41,115 --> 00:11:44,619 ‫عيناي! عيناي! 125 00:12:02,303 --> 00:12:06,432 ‫وهذه آخر أخباري يا ‫عزيزتي الآنسة "دادلي" 126 00:12:07,391 --> 00:12:12,772 ‫ستكون هذه رسالتي الأخيرة ‫لك إذ بقيت لدي حمامة واحدة 127 00:12:14,565 --> 00:12:18,319 ‫أفترض أن السيد "غرين" ‫يحتاج إلى مساعدتي 128 00:12:19,320 --> 00:12:21,072 ‫هل يمكنني استعمال ‫ريشتك يا "معلم"؟ 129 00:12:23,783 --> 00:12:25,201 ‫شكراً لك 130 00:12:26,869 --> 00:12:30,164 ‫هذه الحمامة هي فرصتنا ‫الوحيدة للخروج من هنا 131 00:12:31,582 --> 00:12:34,752 ‫إن كانت الآنسة "دادلي" ‫تحب "جوناثن" هذا حقاً 132 00:12:35,544 --> 00:12:37,964 ‫فيمكن أن نتوقع زواراً قريباً 133 00:12:54,563 --> 00:12:56,274 ‫والآن المسكيت الطويلة الماسورة 134 00:13:07,159 --> 00:13:10,204 ‫"إنجلترا"، قصر اللورد "دادلي" 135 00:13:17,211 --> 00:13:20,298 ‫إذاً، هلا نغلق الكتاب 136 00:13:20,506 --> 00:13:21,465 ‫- أبي! ‫- ماذا؟ 137 00:13:21,590 --> 00:13:24,010 ‫انظر إلى هذه! إنها من ‫"جوناثن"، إنه في ورطة! 138 00:13:24,802 --> 00:13:29,682 ‫لا تخبريني! من ذلك العالم ‫المجنون خاصتك، صحيح؟ 139 00:13:30,182 --> 00:13:33,477 ‫ماذا فعل الآن؟ هل هو رهينة ‫في منزل مليء بالمشعوذات؟ 140 00:13:34,270 --> 00:13:37,023 ‫أبي، توقف أرجوك! إنه والد ابني! 141 00:13:37,148 --> 00:13:38,941 ‫بالكاد أحتاج إلى تذكير بذلك 142 00:13:39,609 --> 00:13:41,152 ‫من فضلك، نريد سماع المزيد! 143 00:13:41,277 --> 00:13:42,528 ‫اذهبا والعبا قليلاً 144 00:13:44,739 --> 00:13:48,242 ‫عزيزتي الآنسة "دادلي"، ‫أقصد "موسكو" الآن 145 00:13:48,367 --> 00:13:51,454 ‫والآن انظر إلى هذا، ‫إنه ليس خط يد "جوناثن"! 146 00:13:54,081 --> 00:13:56,042 ‫أنا الحاكم الأكبر 147 00:13:56,167 --> 00:13:58,961 ‫قيصر "روسيا" العظمى ‫والصغرى و"روسيا البيضاء" 148 00:13:59,086 --> 00:14:04,342 ‫إلى من يقرأ هذه الرسالة، ‫أعلن أنني مسجون 149 00:14:04,550 --> 00:14:09,055 ‫في سجن إنجليزي معروف ‫باسم سجن "البرج الرمادي" 150 00:14:09,805 --> 00:14:13,809 ‫أنا الحاكم الشرعي الوحيد ‫والأوحد للأراضي الروسية 151 00:14:14,268 --> 00:14:15,645 ‫"بيتر الأول" 152 00:14:16,270 --> 00:14:19,106 ‫ما هذه الترهات عن تواجد ‫"بيتر الأول" في السجن؟ 153 00:14:19,231 --> 00:14:20,858 ‫هل هذه شيفرة سرية خاصة بك؟ 154 00:14:20,983 --> 00:14:22,234 ‫لا أفهمها أنا أيضاً 155 00:14:22,360 --> 00:14:26,530 ‫ذلك المحتال البارون ‫"تشارلز ويتوارث" 156 00:14:26,656 --> 00:14:29,492 ‫بصفته سفيراً لجلالتها 157 00:14:29,700 --> 00:14:33,245 ‫يوشك على الانطلاق في مهمة ‫دبلوماسية إلى القيصر الروسي 158 00:14:33,412 --> 00:14:36,123 ‫جهزوا الحمامات، سنقصد ‫"موسكو" على الفور! 159 00:14:39,418 --> 00:14:46,467 ‫"روسيا"، "موسكو" 160 00:14:49,720 --> 00:14:55,768 ‫سفير جلالة الملكة "آنا" ‫ملكة "إنجلترا" و"اسكتلندا" 161 00:14:55,893 --> 00:14:58,479 ‫و"المملكة المتحدة" ‫و"بريطانيا العظمى"! 162 00:14:58,604 --> 00:15:00,940 ‫ربى أجدادي كلهم لحى! 163 00:15:10,574 --> 00:15:11,701 ‫شكراً يا فتى! 164 00:15:13,536 --> 00:15:17,665 ‫اجلدوا هذا الصيني ثلاثين ‫مرة ثم أرسلوه إلى "سيبيريا" 165 00:15:19,583 --> 00:15:21,377 ‫هذا وحشي! دعوه ‫وشأنه! إنه مجرد فتى! 166 00:15:21,502 --> 00:15:23,713 ‫وها هو الإنجليزي! 167 00:15:25,589 --> 00:15:31,512 ‫بأمر من جلالته، آمركم ‫أيها الفلاحون الجاهلون 168 00:15:31,637 --> 00:15:36,559 ‫بعدم تربية لحى! قصوا لحاكم! 169 00:15:36,684 --> 00:15:38,352 ‫ماذا يجري هنا؟ 170 00:15:38,477 --> 00:15:41,772 ‫إصلاحات "بيتر"! بناء حضارة 171 00:15:43,941 --> 00:15:46,193 ‫أنا من رعايا جلالتها ‫ملكة "إنجلترا" 172 00:15:46,611 --> 00:15:51,198 ‫ها هو! وستلاحظ أنه بصحة مثالية! 173 00:15:51,532 --> 00:15:52,825 ‫أطلقوا سراحه! 174 00:15:53,492 --> 00:15:57,204 ‫"جوناثن"، تمت مسامحتك ‫والعفو عنك بالكامل 175 00:15:59,332 --> 00:16:02,585 ‫أرسل لك اللورد ‫"دادلي" هذه الحمامات 176 00:16:04,337 --> 00:16:05,921 ‫لدي فكرة مذهلة! 177 00:16:06,297 --> 00:16:09,800 ‫يمكنك الذهاب إلى "الشرق ‫الأقصى" ورسم خريطة جديدة لحدودنا 178 00:16:11,802 --> 00:16:15,222 ‫واسمعني، لا تفكر حتى ‫في الهرب إلى "أوروبا" 179 00:16:15,348 --> 00:16:19,727 ‫ولا تخبر أحداً عما ‫تراه، فذلك آمن أكثر 180 00:16:19,852 --> 00:16:22,480 ‫إن كنت سأتجه شرقاً، فثمة شرط 181 00:16:22,647 --> 00:16:24,649 ‫سأحتاج إلى مساعد، سآخذ الفتى 182 00:16:26,067 --> 00:16:27,735 ‫تريد هذا الأحمق الصغير؟ 183 00:16:27,944 --> 00:16:29,445 ‫ألم تسمع أيها الجلف؟ 184 00:16:29,570 --> 00:16:30,821 ‫خذه، إنه لك! 185 00:16:30,947 --> 00:16:32,406 ‫لنخرجك من هذا المكان المجنون 186 00:16:33,157 --> 00:16:35,493 ‫حالما تخرج من هنا، ‫فيمكنك أن تفعل ما تشاء 187 00:16:38,037 --> 00:16:39,163 ‫هنا 188 00:16:47,338 --> 00:16:51,842 ‫وافيا الإنجليزي خارج المدينة ‫واجعلاه يختفي والرجل الصيني أيضاً 189 00:16:53,678 --> 00:16:54,971 ‫هل أنت بخير؟ 190 00:16:58,057 --> 00:16:59,183 ‫ما اسمك؟ 191 00:17:02,895 --> 00:17:05,106 ‫- "تشينغ لان" - علينا مغادرة ‫"موسكو" بأسرع وقت ممكن 192 00:17:05,231 --> 00:17:07,149 ‫سأقصد "الشرق" لكنها ‫رحلة محفوفة بالمخاطر 193 00:17:07,358 --> 00:17:11,320 ‫أدين لك بحياتي، ‫سأقصد "الشرق" أيضاً 194 00:17:11,988 --> 00:17:16,409 ‫أنا مدين لك، اسمع، تعال ‫معي، أحتاج إلى مساعد 195 00:17:19,704 --> 00:17:24,709 ‫لا أريد إزعاجك، سأسافر ‫على سقف... هذه العربة 196 00:17:25,376 --> 00:17:26,585 ‫على السقف؟ 197 00:17:27,920 --> 00:17:32,717 ‫حسناً! ستحتاج ‫إذاً إلى هذا... وهذا 198 00:17:34,218 --> 00:17:35,469 ‫شكراً لك 199 00:18:41,118 --> 00:18:42,578 ‫لدينا معطف فاخر من الفراء هنا! 200 00:18:42,703 --> 00:18:43,955 ‫أين محفظته؟ 201 00:18:50,670 --> 00:18:51,837 ‫وحش! 202 00:19:52,815 --> 00:19:54,984 ‫إنهما شريران! انجوا بحياتكم! 203 00:20:00,990 --> 00:20:02,825 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- أنا بخير 204 00:20:03,492 --> 00:20:05,703 ‫لا تقلق يا فتى، أنت بأمان الآن 205 00:20:09,999 --> 00:20:11,292 ‫هل ترى ما أراه؟ 206 00:20:12,084 --> 00:20:13,628 ‫"هو تشاي" صغير 207 00:20:14,086 --> 00:20:15,379 ‫مستحيل 208 00:20:17,173 --> 00:20:18,341 ‫هل أنا ثمل؟ 209 00:20:23,429 --> 00:20:24,680 ‫أنت قوي 210 00:20:32,647 --> 00:20:35,483 ‫طلبت منك التوقف عن تعذيب الطيور 211 00:20:37,026 --> 00:20:42,031 ‫توقف! هيا، اخرج! اخرج! 212 00:20:52,959 --> 00:20:56,379 ‫طيري بأمان، إياك والتفكير في الأمر حتى! 213 00:21:03,761 --> 00:21:05,346 ‫عزيزتي الآنسة "دادلي" 214 00:21:05,680 --> 00:21:08,849 ‫يبدو أن ثمة مؤامرة ما تحاك في "موسكو" 215 00:21:09,266 --> 00:21:11,811 ‫لم يعد "بيتر العظيم" ‫الحقيقي قط من "إنجلترا" 216 00:21:11,936 --> 00:21:15,106 ‫توقف! ما سبب مجيئك؟ 217 00:21:15,231 --> 00:21:17,358 ‫لدي موعد مع مأمور السجن 218 00:21:18,985 --> 00:21:22,655 ‫قام اللورد "منشيكوف" مستعملاً خرائطي، ‫بإقفال الطرقات كلها 219 00:21:23,948 --> 00:21:26,575 ‫إلى أن يعود القصير الروسي الحقيقي إلى عرشه 220 00:21:26,742 --> 00:21:28,369 ‫يمكنني الاتجاه نحو "الشرق" فحسب 221 00:21:33,457 --> 00:21:35,334 ‫أريد رؤية السيد "جايمس هوك"! 222 00:21:35,710 --> 00:21:38,796 ‫سيدتي، آسف، السيد "هوك" مشغول مؤقتاً 223 00:21:39,297 --> 00:21:40,798 ‫ماذا يجري هنا؟ 224 00:21:41,340 --> 00:21:43,092 ‫إنه قتال مع السجناء! 225 00:21:43,592 --> 00:21:45,261 ‫هل ذلك هو السيد "جايمس هوك"؟ 226 00:21:45,511 --> 00:21:47,430 ‫سمعت أنه يتمتع بمزاج وحشي 227 00:21:49,724 --> 00:21:52,643 ‫في هذه اللحظة، يتغلب ‫السجين على السيد "هوك" 228 00:22:07,908 --> 00:22:09,201 ‫لم يكن يومك 229 00:22:12,580 --> 00:22:13,914 ‫إنه السبيل الوحيد للخروج من هنا 230 00:22:16,208 --> 00:22:19,378 ‫أي شخص يمكنه الوصول إلى الأعلى، يصبح حراً 231 00:22:21,130 --> 00:22:22,089 ‫من التالي؟ 232 00:22:34,602 --> 00:22:38,064 ‫يبدو أن "المعلم" ليس هنا، ‫علينا العودة إلى "الصين" 233 00:22:38,397 --> 00:22:39,774 ‫"تشينغ لان" بحاجة إلى مساعدتنا 234 00:22:45,655 --> 00:22:48,658 ‫سيدتي، السيد "هوك" ألطف وأعدل مما تظنين 235 00:23:00,169 --> 00:23:01,879 ‫"جونغ زا"، اذهب وابحث عن "تشينغ لان"! 236 00:23:11,639 --> 00:23:15,434 ‫كسب هذا الرجل حريته في قتال عادل! 237 00:23:16,936 --> 00:23:19,605 ‫أطلقوا سراحه! إنه حر 238 00:23:19,814 --> 00:23:23,484 ‫لن أترك أخوتي! سنقاتل أو نغادر معاً! 239 00:23:31,158 --> 00:23:34,120 ‫حسناً، أحترم خيارك 240 00:23:34,870 --> 00:23:36,122 ‫أطلقوا سراحهم جميعهم! 241 00:23:36,664 --> 00:23:41,002 ‫سحقاً! فعل ذلك حقاً! حاربوا كالنمور! 242 00:23:51,095 --> 00:23:54,265 ‫هذا يكفي اليوم! فككوا الحلبة! 243 00:23:56,642 --> 00:23:59,645 ‫عودوا إلى التمارين أيها ‫السادة! اصقلوا أجسادكم 244 00:23:59,770 --> 00:24:04,442 ‫تذكروا، العقل السليم في الجسم السليم 245 00:24:04,775 --> 00:24:08,613 ‫العقل السليم في الجسم السليم! تمرنوا! 246 00:24:11,449 --> 00:24:13,534 ‫أعطيني برهة يا آنسة، من هنا 247 00:24:26,797 --> 00:24:29,925 ‫إنها فتاة جميلة، أنت سيدة جميلة! 248 00:24:30,551 --> 00:24:34,138 ‫يا لقدميك الجميلتين! أحسنت! انزلي إلى هنا! 249 00:24:34,555 --> 00:24:36,474 ‫تعالي إلي يا جميلتي 250 00:24:48,444 --> 00:24:52,448 ‫لأجل الغد، هل يمكنك تغيير نظامك؟ 251 00:24:52,782 --> 00:24:55,534 ‫ذراعي اليمنى أطول بمرتين من ذراعي اليسرى 252 00:24:55,660 --> 00:24:58,245 ‫سأتمكن قريباً من لمس البحيرة! 253 00:25:03,501 --> 00:25:05,294 ‫لن أتعلم ذلك أبداً يا "معلم" 254 00:25:05,878 --> 00:25:09,215 ‫إن لم تتقن ذلك، فستضع القناع إلى الأبد 255 00:25:14,470 --> 00:25:16,305 ‫والدك واسع النفوذ يا آنسة "دادلي" 256 00:25:16,430 --> 00:25:18,766 ‫وإلا ما كنت لأسمح أبداً لامرأة، ‫بالمجيء إلى هذا البرج 257 00:25:22,311 --> 00:25:23,479 ‫اجلسي من فضلك 258 00:25:25,815 --> 00:25:29,068 ‫آمل أن تستمتعي بالقطع الأثرية كلها، ‫التي جمعتها على مر السنين 259 00:25:30,111 --> 00:25:35,241 ‫انظري، هذه خوذة "شارلمان" ‫وهذا مصدر فخري وبهجتي 260 00:25:36,075 --> 00:25:36,951 ‫"سبارتاكوس" 261 00:25:37,576 --> 00:25:42,248 ‫وهنا... سيف الملك "آرثر"! 262 00:25:42,873 --> 00:25:45,668 ‫فكري في ذلك! الملك "آرثر" 263 00:25:49,005 --> 00:25:52,967 ‫ويمكنني التكلم عن هذا ‫لساعات، كيف أخدمك يا سيدتي؟ 264 00:25:54,135 --> 00:25:55,303 ‫سيد "هوك" 265 00:25:58,514 --> 00:26:03,019 ‫أبلغوني أن أحد سجنائك ‫هو القيصر الروسي الحقيقي 266 00:26:03,144 --> 00:26:04,395 ‫"بيتر الأول" 267 00:26:04,562 --> 00:26:07,273 ‫لم يستطع العودة إلى ‫دياره لسنوات طويلة وأنا... 268 00:26:07,398 --> 00:26:12,194 ‫ليس لدينا أي قياصرة ‫أو ملوك في سجننا 269 00:26:12,612 --> 00:26:16,782 ‫لكن لدينا سجين روسي، أجل 270 00:26:17,074 --> 00:26:20,369 ‫لكنه جاسوس يدعى "بيتر ‫ميكالوف"، يمكنني أن أريك إياه 271 00:26:25,666 --> 00:26:27,793 ‫كوني حذرة جداً يا آنسة "دادلي"! 272 00:26:27,918 --> 00:26:30,755 ‫لا تقتربي من هؤلاء ‫السجناء بعد هذا الخط 273 00:26:30,880 --> 00:26:32,465 ‫يمكنهم أن يكونوا عدائيين للغاية! 274 00:26:32,965 --> 00:26:34,508 ‫هل يمكنك أن تدعنا ‫وشأننا من فضلك؟ 275 00:26:34,842 --> 00:26:36,302 ‫أحتاج إلى التكلم معهم 276 00:26:37,094 --> 00:26:38,471 ‫اصرخي فحسب إن احتجت إلى المساعدة 277 00:26:49,607 --> 00:26:53,069 ‫أرجوك! دعيني ألمسك! أرجوك... 278 00:26:53,527 --> 00:26:56,822 ‫أرجوك، لمسة واحدة فقط! 279 00:26:57,156 --> 00:27:02,954 ‫قربي أذنك الصغيرة الجميلة ‫إلى هنا وسأطلعك على سري 280 00:27:03,079 --> 00:27:05,915 ‫سيكون سرنا! 281 00:27:06,040 --> 00:27:07,541 ‫أنت مسن جداً لتكون ملكاً 282 00:27:08,042 --> 00:27:09,168 ‫أرجوك 283 00:27:10,294 --> 00:27:11,712 ‫لا تبدو كروسي 284 00:27:12,713 --> 00:27:15,174 ‫لذا لا بد أنه أنت، هل ‫أنت القيصر الروسي؟ 285 00:27:15,883 --> 00:27:18,386 ‫أنا كذلك بالطبع، ألا ترين ذلك؟ 286 00:27:18,511 --> 00:27:21,681 ‫تعتمد حياة زوجي ‫على استعادتك لعرشك 287 00:27:22,098 --> 00:27:26,686 ‫يفترض أنه في "روسيا" ‫يتجه شرقاً مع فتى صيني 288 00:27:27,603 --> 00:27:29,313 ‫هل تلقيت رسالة جديدة؟ 289 00:27:33,025 --> 00:27:34,151 ‫ها هي 290 00:27:34,860 --> 00:27:37,655 ‫مساعدي يافع جداً وصبياني 291 00:27:37,905 --> 00:27:41,575 ‫لكنه يتمتع بالكثير من القوة، ‫والشجاعة ومهارات غير مسبوقة 292 00:27:42,118 --> 00:27:45,079 ‫لظننت أنه فتاة من النظرة الأولى 293 00:27:45,204 --> 00:27:47,873 ‫لو لم أر "تشينغ لان" بأم عيني 294 00:27:47,999 --> 00:27:50,793 ‫يتولى أمر مجموعة كاملة ‫من اللصوص في الغابة 295 00:27:52,086 --> 00:27:53,838 ‫"تشينغ لان" ابنتي 296 00:27:53,963 --> 00:27:55,214 ‫ابنتك؟ 297 00:27:55,756 --> 00:28:01,929 ‫"تشينغ لان" فتاة؟ ‫يسافر "جوناثن" مع فتاة؟ 298 00:28:02,638 --> 00:28:04,598 ‫لما جئت إلى هنا أبداً لو عرفت 299 00:28:05,016 --> 00:28:08,436 ‫- يسافر مع فتاة! يا إلهي! ‫- مهلاً! مهلاً! مهلاً! 300 00:28:08,561 --> 00:28:12,315 ‫مذكور أنه يظن أنها فتى، ‫ربما لم يحصل شيء بعد 301 00:28:12,773 --> 00:28:15,484 ‫بعد؟ لم يحصل شيء؟ 302 00:28:15,610 --> 00:28:16,777 ‫هل يمكنك مساعدتنا؟ 303 00:28:18,362 --> 00:28:19,989 ‫تأكدي فحسب أن البوابة مفتوحة 304 00:28:22,074 --> 00:28:23,159 ‫لم قد أصدقك؟ 305 00:28:23,409 --> 00:28:24,994 ‫ستقوده ابنتي إلى "الصين" 306 00:28:25,244 --> 00:28:27,496 ‫هل تريدين فعلاً رؤية ‫زوجك حياً من جديد؟ 307 00:28:27,622 --> 00:28:28,831 ‫بالطبع! 308 00:28:30,416 --> 00:28:33,628 ‫يبدو أن العجوز نال حريته أخيراً 309 00:28:33,753 --> 00:28:36,297 ‫يا إلهي! ماذا أصابه؟ 310 00:28:38,549 --> 00:28:39,884 ‫هل مات؟ 311 00:28:41,469 --> 00:28:43,638 ‫خرجت روح أحد سجنائك! 312 00:28:46,974 --> 00:28:48,309 ‫هذا مستحيل! 313 00:28:58,527 --> 00:28:59,820 ‫إنه ميت بالفعل! 314 00:29:01,614 --> 00:29:05,993 ‫كم هذا غريب! مات ‫سعيداً على الأقل 315 00:29:06,869 --> 00:29:08,245 ‫لم تظن ذلك؟ 316 00:29:09,413 --> 00:29:13,250 ‫بحسب علمي، لم ير ‫امرأة منذ ثلاثين سنة 317 00:29:13,751 --> 00:29:16,420 ‫حسناً، أخرجوه، إنه ‫شخص بالناقص نطعمه 318 00:29:17,046 --> 00:29:20,049 ‫- البوابة! ‫- "جون"، مات العجوز، لنخرجه من هنا 319 00:29:23,594 --> 00:29:26,389 ‫علي أن أخبرك أن ‫لدينا بعض المخادعين هنا 320 00:29:26,514 --> 00:29:30,268 ‫لدينا رجل ظن أنه ‫"كريستوفر كولومبس" 321 00:29:30,601 --> 00:29:33,229 ‫وآخر يظن أنه "دون كيشوت" 322 00:29:35,106 --> 00:29:36,357 ‫فكري في ذلك 323 00:29:36,941 --> 00:29:37,942 ‫لا تقتربا! 324 00:29:38,067 --> 00:29:40,361 ‫لن يخبرنا الآن إذاً عن ‫مكان الكنوز المدفونة! 325 00:29:40,653 --> 00:29:42,029 ‫كان هذا الرجل أشبه بأسطورة! 326 00:29:43,656 --> 00:29:45,574 ‫أمضى حياته كلها في "البرج" 327 00:29:53,332 --> 00:29:54,709 ‫سحقاً! 328 00:30:00,047 --> 00:30:01,257 ‫يدك يا "معلم"! 329 00:30:08,472 --> 00:30:09,724 ‫لا تتحرك وإلا سأطلق النار! 330 00:30:14,937 --> 00:30:16,147 ‫يحصل شيء ما! 331 00:30:17,481 --> 00:30:18,774 ‫ارفعوا السلم! 332 00:30:20,109 --> 00:30:21,485 ‫أمسكي يدي يا سيدتي 333 00:30:21,611 --> 00:30:22,778 ‫لا تتحرك! 334 00:30:22,987 --> 00:30:24,488 ‫هيا! قبضة التنين! 335 00:30:29,535 --> 00:30:30,578 ‫آسف 336 00:30:31,162 --> 00:30:32,204 ‫هيا! 337 00:30:38,336 --> 00:30:39,295 ‫انزلي! 338 00:30:42,298 --> 00:30:44,008 ‫أرجوك، لا تفلتني! 339 00:30:45,593 --> 00:30:48,679 ‫خلال ٥٠٠ سنة، لم يهرب أحد قط 340 00:30:50,264 --> 00:30:51,474 ‫عودا إلى الزنزانة 341 00:30:51,766 --> 00:30:52,975 ‫هل تريد القفز؟ 342 00:30:54,268 --> 00:30:55,770 ‫هيا، عودا إلى الزنزانة! 343 00:30:59,398 --> 00:31:00,608 ‫هل تظنان أنني أمزح؟ 344 00:31:08,783 --> 00:31:09,700 ‫توقفا وإلا سأطلق النار! 345 00:31:09,825 --> 00:31:12,244 ‫كل شيء بخير، انزلي! ‫طلبت منك النزول 346 00:31:12,370 --> 00:31:13,621 ‫لا تطلقوا النار! 347 00:31:16,248 --> 00:31:17,458 ‫سأتعامل معهما 348 00:31:23,714 --> 00:31:25,007 ‫أنتم أحرار يا أصدقائي 349 00:31:32,974 --> 00:31:35,393 ‫أيها الهزيل الصغير! هيا، انزل! 350 00:31:35,518 --> 00:31:39,605 ‫أيها "المعلم"! أنا في ‫ورطة! علي الصمود! 351 00:31:41,107 --> 00:31:42,566 ‫أيتها الأفعى الصغيرة! 352 00:31:47,154 --> 00:31:48,572 ‫عليك المغادرة الآن! 353 00:31:48,698 --> 00:31:49,865 ‫أنا خائفة جداً 354 00:31:53,911 --> 00:31:55,621 ‫- ماذا تفعل؟ ‫- أبحث عن شيء ما 355 00:31:55,746 --> 00:31:57,039 ‫لا نملك الوقت! 356 00:32:02,461 --> 00:32:05,715 ‫حميتني كفاية، أنت ‫خشن جداً، هذا يكفي! 357 00:32:11,887 --> 00:32:12,972 ‫عودوا! 358 00:32:23,983 --> 00:32:25,318 ‫ما الذي تبحث عنه؟ 359 00:32:25,610 --> 00:32:26,527 ‫ختم! 360 00:32:27,737 --> 00:32:28,779 ‫هذا؟ 361 00:32:28,946 --> 00:32:29,989 ‫هكذا! 362 00:32:32,199 --> 00:32:33,492 ‫تراجعوا! 363 00:32:36,203 --> 00:32:37,204 ‫ابحث في الأعلى! 364 00:32:37,330 --> 00:32:38,331 ‫لا تتحرك! 365 00:32:47,256 --> 00:32:49,216 ‫مر زمن منذ حملت سيفاً في يدي! 366 00:32:55,014 --> 00:32:56,307 ‫أسرع يا "معلم"! 367 00:33:13,240 --> 00:33:15,743 ‫توقف! أوقف العربة! 368 00:33:18,204 --> 00:33:18,996 ‫لا يمكنك التوقف هنا! 369 00:33:19,121 --> 00:33:20,456 ‫طلبت منك التوقف هنا! 370 00:33:20,581 --> 00:33:21,999 ‫لا يمكنك التوقف هنا! 371 00:33:22,291 --> 00:33:23,501 ‫والآن ابق هنا! 372 00:33:41,018 --> 00:33:42,186 ‫وجدته! 373 00:33:42,436 --> 00:33:43,312 ‫عظيم! 374 00:33:44,689 --> 00:33:45,564 ‫هيا! 375 00:34:01,914 --> 00:34:03,082 ‫بقوة أكبر! سحقاً! 376 00:34:03,207 --> 00:34:04,375 ‫إنه عالق! 377 00:34:12,800 --> 00:34:14,135 ‫أعط هذه لـ"تشينغ لان" 378 00:34:16,387 --> 00:34:17,305 ‫كيف سأجدها؟ 379 00:34:17,430 --> 00:34:19,890 ‫الختم سحري، إن كان ‫بحوزتك، فسيساعدك! 380 00:34:21,058 --> 00:34:22,310 ‫أقسم إنني سأبحث عنها 381 00:34:22,518 --> 00:34:23,644 ‫اخرج من هنا! 382 00:34:29,108 --> 00:34:30,109 ‫توقف! 383 00:34:33,696 --> 00:34:35,489 ‫قلت إنه لا يمكنك التوقف... 384 00:34:41,871 --> 00:34:42,830 ‫هنا! 385 00:34:42,955 --> 00:34:45,458 ‫بسرعة أكبر! هيا! 386 00:34:49,378 --> 00:34:50,963 ‫صوبوا! أطلقوا النار! 387 00:34:54,383 --> 00:34:55,801 ‫أوقفوا العربة! 388 00:35:03,726 --> 00:35:06,228 ‫أنتظر هذا منذ وقت طويل 389 00:35:12,109 --> 00:35:15,738 ‫ستشكل عينة ممتازة في مجموعتي 390 00:35:58,155 --> 00:35:59,073 ‫أنت مقاتل عظيم! 391 00:36:00,157 --> 00:36:01,534 ‫أنت قوي جداً أيضاً 392 00:36:02,034 --> 00:36:05,162 ‫تذكر فحسب، ما زلنا ‫مقيدين أحدنا إلى الآخر 393 00:36:06,372 --> 00:36:07,707 ‫بالتالي، لن تذهب إلى أي مكان 394 00:36:21,136 --> 00:36:23,514 ‫لم يهرب أحد من "البرج" قط 395 00:36:23,889 --> 00:36:24,974 ‫سأكون الأول إذاً 396 00:36:31,646 --> 00:36:35,192 ‫الحق به! بسرعة! أسرع! أسرع! 397 00:36:56,047 --> 00:36:57,298 ‫تبدو أفضل هكذا 398 00:36:58,424 --> 00:36:59,425 ‫وتبدو أصغر سناً 399 00:37:01,594 --> 00:37:02,678 ‫حقاً؟ 400 00:37:09,685 --> 00:37:15,191 ‫كلا، كلا، كلا! لا تلمسها! ‫إنها خوذة "جانكيز خان" 401 00:37:16,192 --> 00:37:17,276 ‫خوذة؟ 402 00:37:18,152 --> 00:37:18,986 ‫أجل! 403 00:37:20,237 --> 00:37:23,282 ‫هذه قدر بخور! يا لغبائك الشديد 404 00:37:34,085 --> 00:37:37,296 ‫كلا! هذا رمح "ألكسندر الكبير" 405 00:37:37,797 --> 00:37:39,799 ‫كلا، لا تلمسه! 406 00:37:40,716 --> 00:37:43,886 ‫كلا! هذا سيف السلطان التركي! 407 00:37:46,806 --> 00:37:51,102 ‫كلا! كلا! كلا! كلا، كلا، كلا! 408 00:37:51,227 --> 00:37:52,353 ‫ماذا علي أن أفعل؟ 409 00:37:54,063 --> 00:37:55,356 ‫جيد، هذا عادل 410 00:38:04,699 --> 00:38:05,866 ‫من أين جئت؟ 411 00:38:06,951 --> 00:38:08,661 ‫لن تهرب مني بهذه السهولة! 412 00:38:09,704 --> 00:38:12,039 ‫أيها السيدان، توقفا ‫الآن وإلا سنموت 413 00:38:20,673 --> 00:38:23,676 ‫يا إلهي! هل أنت بخير؟ ‫هل يمكننا مساعدتك؟ 414 00:38:23,884 --> 00:38:25,177 ‫ماذا يجري هناك؟ 415 00:38:25,386 --> 00:38:27,346 ‫هرب من "البرج" 416 00:38:45,323 --> 00:38:47,450 ‫أيها الضخم! أنت تساعدني فحسب! 417 00:38:47,617 --> 00:38:49,035 ‫تساعدني للنزول 418 00:38:56,000 --> 00:38:57,376 ‫هيا! 419 00:39:00,755 --> 00:39:02,214 ‫في الأعلى! 420 00:39:02,757 --> 00:39:04,050 ‫أجل! 421 00:39:09,889 --> 00:39:10,931 ‫أنت حر! 422 00:39:12,308 --> 00:39:14,060 ‫ليس اليوم! 423 00:39:26,155 --> 00:39:28,908 ‫وأين الصيني؟ هربتما معاً 424 00:39:29,116 --> 00:39:30,534 ‫قال إنه سيعيد ‫"جوناثن" إلى الديار 425 00:39:30,660 --> 00:39:32,703 ‫- سأفعل ذلك نيابة عنه - ‫أمتأكد أنه يمكنك فعل ذلك؟ 426 00:39:33,329 --> 00:39:34,330 ‫أجل! أحتاج إلى إعادة الختم، أعطيته كلمتي! 427 00:39:34,455 --> 00:39:38,084 ‫إنها قبعتي! أعدها لي يا سيدي! 428 00:39:39,460 --> 00:39:40,711 ‫هل ستذهب إلى "الصين"؟ 429 00:39:42,421 --> 00:39:45,508 ‫خذني معك 430 00:40:00,314 --> 00:40:01,524 ‫ابتعد عن طريقي 431 00:40:06,570 --> 00:40:09,699 ‫سفينة روسية، كم نحن ‫محظوظون! إلى أين تتجه؟ 432 00:40:10,199 --> 00:40:11,367 ‫إلى "الصين" 433 00:40:17,373 --> 00:40:18,833 ‫- ومن أنت؟ ‫- هل أنت أعمى؟ 434 00:40:18,958 --> 00:40:20,334 ‫لم لا أذكرك؟ 435 00:40:20,543 --> 00:40:23,587 ‫ارمه قرب البراميل ‫مع صلصة "ماكييف" 436 00:40:23,796 --> 00:40:27,383 ‫ضعوا براميل الحبوب في ‫مؤخر السفينة قرب براميل الماء! 437 00:40:27,508 --> 00:40:30,386 ‫تحرك بسرعة أكبر! ‫السلحفاة أسرع منك! 438 00:40:31,304 --> 00:40:32,888 ‫مرحباً يا عزيزتي! 439 00:40:33,014 --> 00:40:34,348 ‫لا تلمسني! 440 00:40:34,640 --> 00:40:35,850 ‫أبعد يديك عني! 441 00:40:37,226 --> 00:40:38,436 ‫المعذرة سيداتي 442 00:40:38,561 --> 00:40:41,188 ‫هل تعرفن كيف يمكنني حجز ‫مكان على السفينة الروسية؟ 443 00:40:41,314 --> 00:40:42,523 ‫السفينة الروسية! 444 00:40:42,648 --> 00:40:44,609 ‫توقفن، توقفن! 445 00:40:46,527 --> 00:40:47,695 ‫ارحلي! 446 00:40:48,237 --> 00:40:50,114 ‫اذهبي، لا نحتاج إليك هنا! 447 00:40:50,865 --> 00:40:54,076 ‫- اخرج! اذهب! ‫- ماذا تفعل؟ سأغادر إن أردت ذلك! 448 00:40:54,952 --> 00:41:00,499 ‫سيداتي! سأبحر قريباً ‫لذا سأحتاج إلى شراب 449 00:41:01,042 --> 00:41:03,127 ‫وشخصاً جميلاً أشاركه إياه 450 00:41:03,794 --> 00:41:05,087 ‫يبدو أنني لا أملك خياراً 451 00:41:05,212 --> 00:41:08,549 ‫هذا روبل، يمكنكن شراء ‫مهرة جميلة في "موسكو" مقابلها 452 00:41:08,674 --> 00:41:10,051 ‫أيها الروسي! 453 00:41:14,972 --> 00:41:16,307 ‫هلا تأخذني إلى سفينتك 454 00:41:16,474 --> 00:41:19,268 ‫امرأة على سفينة تعني ‫المشاكل، أنا مستعجل! 455 00:41:19,393 --> 00:41:20,353 ‫أنا مستعجلة أيضاً 456 00:41:22,688 --> 00:41:23,898 ‫بسرعة إذاً، لنذهب! 457 00:41:51,634 --> 00:41:53,928 ‫أين صندوق شراب القبطان؟ 458 00:42:00,268 --> 00:42:01,269 ‫ومن أنتم؟ 459 00:42:03,104 --> 00:42:04,397 ‫استخدمنا ذلك السيد 460 00:42:04,647 --> 00:42:05,940 ‫أجل، دعهم يمرون 461 00:42:08,901 --> 00:42:10,069 ‫ما هذا؟ 462 00:42:10,861 --> 00:42:12,989 ‫توقف! هذا لي! 463 00:42:14,031 --> 00:42:15,366 ‫تعال معي يا سيدي 464 00:42:19,912 --> 00:42:22,790 ‫إلى أين تذهب؟ عد إلى هنا! 465 00:42:25,626 --> 00:42:27,586 ‫توقف! ضعه أرضاً 466 00:42:28,921 --> 00:42:30,464 ‫- غير ممزوج؟ ‫- أجل يا سيدي 467 00:42:33,551 --> 00:42:34,927 ‫أنت خبير بالمشروبات، صحيح؟ 468 00:42:35,052 --> 00:42:36,095 ‫أجل، أنا كذلك 469 00:42:36,220 --> 00:42:40,891 ‫"ماكييف"، أمتأكد أن هذا هو ‫القبطان الذي سيوصلنا إلى "الصين"؟ 470 00:42:41,058 --> 00:42:43,144 ‫- اسكب لي - ذلك جلي على وجهه 471 00:42:43,269 --> 00:42:45,021 ‫- شكراً - "رحلة حول العالم" 472 00:42:46,314 --> 00:42:47,273 ‫والآن أنت! 473 00:42:47,398 --> 00:42:50,651 ‫وجدته في حانة الميناء ‫التي يقصدها البحارة كلهم 474 00:42:52,445 --> 00:42:54,697 ‫فكوا الحبال أيها ‫البحارة الجاهلون! 475 00:42:56,616 --> 00:42:57,950 ‫اسحبوا المراسي! 476 00:42:59,869 --> 00:43:03,581 ‫توقفوا! نسيتموني! توقفوا! 477 00:43:05,708 --> 00:43:10,713 ‫أنا واحد منكم! أنا روسي! ‫نسيتموني! لا تتركوني هنا! 478 00:43:11,797 --> 00:43:18,804 ‫لا يمكنكم تركي هنا! ‫توقفوا! مهلاً! مهلاً! 479 00:43:21,432 --> 00:43:22,725 ‫لنبحر! 480 00:43:24,477 --> 00:43:27,104 ‫بسرعة أكبر! افتحوا الأشرعة! 481 00:43:36,072 --> 00:43:38,532 ‫لنر كيف ستتمرن هذه المرة! 482 00:43:56,509 --> 00:44:00,846 ‫عزيزتي الآنسة "دادلي"، ‫أمضي في رحلتي إلى "الشرق" 483 00:44:01,180 --> 00:44:04,725 ‫اشتياقي إليك يزداد ‫مع امتداد المسافة بيننا 484 00:44:08,354 --> 00:44:10,314 ‫طريقي مليء بالمخاطر 485 00:44:10,648 --> 00:44:12,525 ‫ويقودني إلى أي مكان عدا الديار 486 00:44:13,943 --> 00:44:19,991 ‫نقوم الآن باجتياز "بيكال"، ‫أجمل بحيرة في العالم أجمع 487 00:44:21,325 --> 00:44:23,286 ‫أغادر "روسيا" حزيناً 488 00:44:23,911 --> 00:44:29,250 ‫إن مستقبل هذا البلد بدون "بيتر ‫العظيم" الحقيقي كئيب ومجهول 489 00:44:55,151 --> 00:44:59,196 ‫ما اسم القبطان؟ وإلى أي ‫ميناء تنتمي هذه السفينة؟ 490 00:44:59,655 --> 00:45:02,074 ‫ماذا شربت أيها ‫الفزاعة القصديرية؟ 491 00:45:02,199 --> 00:45:06,579 ‫نستعمل الدلو لأسباب مختلفة ‫كلياً على متن هذه السفينة 492 00:45:08,664 --> 00:45:12,668 ‫لم تضحكون أيها الخدم ‫القذرون؟ اركعوا أمام قيصركم! 493 00:45:13,085 --> 00:45:15,004 ‫وأنت، ناد القبطان! 494 00:45:16,130 --> 00:45:17,465 ‫- إنه هنا! ‫- أين؟ 495 00:45:17,590 --> 00:45:19,508 ‫- هنا! ‫- أين؟ لا أراه! 496 00:45:19,717 --> 00:45:20,801 ‫هنا! 497 00:45:24,513 --> 00:45:25,598 ‫ما هو؟ 498 00:45:25,723 --> 00:45:27,016 ‫من أين هو بحق السماء؟ 499 00:45:28,684 --> 00:45:31,729 ‫هذا منطقي، ارموا ‫هذا القذر في الحفرة! 500 00:45:32,438 --> 00:45:33,731 ‫وأنت هنا... 501 00:45:35,107 --> 00:45:37,693 ‫أحسنت! مباشرة على فمه! 502 00:45:59,340 --> 00:46:01,926 ‫أيها العريف، ثمة عاصفة أمامنا! 503 00:46:04,178 --> 00:46:07,014 ‫أيها القبطان، انظر ‫هناك، ثمة عاصفة تقترب! 504 00:46:07,556 --> 00:46:08,891 ‫تول القيادة 505 00:46:09,600 --> 00:46:13,354 ‫أنزلوا الشراع الثاني والصاري! ‫ارفعوا الشراع الأمامي! 506 00:46:15,940 --> 00:46:18,109 ‫تحركوا بسرعة أكبر! ‫تتحركون جميعكم كالسلاحف! 507 00:46:20,987 --> 00:46:22,280 ‫امرأة! 508 00:46:22,488 --> 00:46:23,698 ‫سروال سيدات؟ 509 00:46:23,864 --> 00:46:25,574 ‫امرأة! ليبحث الجميع! 510 00:46:25,700 --> 00:46:29,287 ‫خذ، ابحث في الحجرات كلها! هيا! 511 00:46:31,372 --> 00:46:32,790 ‫لنجدها! 512 00:46:34,917 --> 00:46:35,876 ‫سأجدها! 513 00:46:36,294 --> 00:46:37,503 ‫ستكون هنا 514 00:46:47,930 --> 00:46:51,183 ‫يبدو أن "مساعد" القبطان فتاة! 515 00:46:56,022 --> 00:46:58,274 ‫- ساعدني! ‫- ماذا تفعلين هنا؟ 516 00:46:58,608 --> 00:47:01,068 ‫كانت شرطة "لندن" تبحث عني بسببك 517 00:47:01,777 --> 00:47:02,903 ‫أعطيني المفاتيح! 518 00:47:06,449 --> 00:47:07,575 ‫لا تلمسوني! 519 00:47:08,117 --> 00:47:11,829 ‫توقفوا! وإلا سأريكم ‫لكمة "قبضة التنين"! 520 00:47:26,802 --> 00:47:31,057 ‫تمسكوا جيداً! جميعكم! ‫اصعدوا إلى السطح! 521 00:47:41,859 --> 00:47:45,154 ‫ستحطمنا إلى شظايا! 522 00:47:46,238 --> 00:47:47,698 ‫أين القبطان؟ 523 00:47:48,324 --> 00:47:52,745 ‫سأتولى الدفة! ‫وسنتخطى هذه الموجة! 524 00:47:53,788 --> 00:47:55,331 ‫اصعد إلى هناك 525 00:47:58,084 --> 00:48:01,170 ‫يا إلهي، بقدرتك السماوية 526 00:48:01,629 --> 00:48:03,547 ‫ساعدني على تخطي هذه العاصفة 527 00:48:14,934 --> 00:48:16,352 ‫ماذا تفعل؟ 528 00:48:24,860 --> 00:48:26,362 ‫ثمة صخور أمامنا! 529 00:48:28,155 --> 00:48:29,532 ‫يا إلهي! 530 00:48:36,080 --> 00:48:37,331 ‫سأمر بينها! 531 00:48:37,456 --> 00:48:38,708 ‫لا يمكننا ذلك، صحيح؟ 532 00:48:51,470 --> 00:48:53,180 ‫"جونغ زا"، تمسك! 533 00:49:15,745 --> 00:49:16,912 ‫جميعنا معاً! 534 00:49:26,422 --> 00:49:29,216 ‫أرى النور! 535 00:49:46,525 --> 00:49:48,152 ‫هل الجميع حي؟ 536 00:49:51,322 --> 00:49:53,199 ‫لا أرى القبطان 537 00:49:54,700 --> 00:49:56,619 ‫ما الأمر؟ من هناك؟ 538 00:49:59,163 --> 00:50:01,290 ‫وزجاجة "ويسكي" 539 00:50:02,667 --> 00:50:03,876 ‫إنه حي 540 00:50:04,961 --> 00:50:06,462 ‫للعاصفة حسناتها! 541 00:50:08,422 --> 00:50:12,843 ‫وضعت الزجاجة في فمي ‫مباشرة وقدمت لي وجبة خفيفة 542 00:50:14,971 --> 00:50:17,556 ‫احبسوه! ولا مزيد ‫من "الويسكي" له! 543 00:50:17,932 --> 00:50:18,975 ‫ماذا تفعلون؟ 544 00:50:19,558 --> 00:50:22,186 ‫أنزلوني وإلا سأرميكم ‫لأسماك القرش! 545 00:50:25,231 --> 00:50:27,233 ‫تحية للقيصر! مرحى! 546 00:50:27,358 --> 00:50:29,902 ‫مرحى! مرحى! مرحى! 547 00:50:30,653 --> 00:50:32,697 ‫لم أر قط براعة مماثلة ‫في المناورات المائية! 548 00:50:32,822 --> 00:50:35,199 ‫وحده "بيتر الأول" كان لينقذنا! 549 00:51:02,435 --> 00:51:06,355 ‫عزيزتي الآنسة "دادلي"، ‫أفتقد لمسة يديك الرقيقة 550 00:51:07,231 --> 00:51:10,026 ‫غالباً ما أذكر الأمسيات الهادئة، ‫التي تشاركناها في "إنجلترا" 551 00:51:10,401 --> 00:51:13,321 ‫حيث كنا أنا وأنت ‫بمفردنا ندرس الجغرافيا 552 00:51:13,613 --> 00:51:16,324 ‫كانت بكلمة واحدة "سحرية" 553 00:51:16,824 --> 00:51:19,160 ‫تتبع رحلتي "طريق الحرير" 554 00:51:19,744 --> 00:51:23,331 ‫في الماضي، كان طريق ‫التجارة الأساسي في العالم كله 555 00:51:23,789 --> 00:51:27,209 ‫قريباً، سنرى "سور الصين العظيم" 556 00:51:27,793 --> 00:51:32,089 ‫ليت بإمكانك الوقوف قربي ‫فيما نرى عجيبة الدنيا هذه 557 00:51:32,506 --> 00:51:35,760 ‫بقي "مساعدي" على ‫سقف العربة طوال الوقت 558 00:51:36,052 --> 00:51:38,888 ‫رغم جهودي، لم ‫أتمكن من إقناعه بالنزول 559 00:51:39,013 --> 00:51:41,432 ‫والركوب في العربة ‫معي حيث المكان مريح 560 00:51:41,807 --> 00:51:44,018 ‫إنه لا يلين بشكل غريب 561 00:51:44,936 --> 00:51:48,481 ‫إنه آخر ما تبقى من الماء ‫يا "تشينغ"، هاك، خذه! 562 00:51:48,606 --> 00:51:49,732 ‫كلا، شكراً 563 00:51:49,857 --> 00:51:51,025 ‫خذه 564 00:51:53,361 --> 00:51:56,864 ‫اجتزنا "الصين" كلها ‫لنصل إلى قرية "تشينغ" 565 00:51:57,239 --> 00:52:01,077 ‫هناك على حافة الإمبراطورية ‫الصينية، يقع ميناء 566 00:52:01,202 --> 00:52:04,080 ‫يقصده التجار من أنحاء ‫العالم أجمع لشراء الشاي 567 00:52:04,789 --> 00:52:08,042 ‫إن كنت محظوظاً، فسأجد ‫سفينة بريطانية هناك 568 00:52:12,046 --> 00:52:15,341 ‫تغيرت قريتي، لم أعد أعرفها 569 00:52:15,883 --> 00:52:18,260 ‫ثمة غيوم سوداء فوق "كهف التنين" 570 00:52:18,552 --> 00:52:21,013 ‫وثمة جدار حصن لم ‫يكن موجوداً من قبل 571 00:52:21,389 --> 00:52:22,556 ‫ماذا ترى؟ 572 00:52:22,932 --> 00:52:23,975 ‫يا إلهي يا "تشينغ"! 573 00:52:25,476 --> 00:52:29,230 ‫ثمة جنود يضربون ‫الفلاحين، تعال، انظر! 574 00:52:37,154 --> 00:52:40,950 ‫ثمة خطب كبير، شعبي يعاني 575 00:52:42,243 --> 00:52:43,286 ‫يجب أن أنقذهم! 576 00:52:43,411 --> 00:52:46,330 ‫سئمت من هذا، لنجد ميناءً ‫آخر، لا شيء سوى المشاكل هناك 577 00:52:46,455 --> 00:52:48,207 ‫لندر العربة ونذهب ‫في الاتجاه الآخر! 578 00:52:57,675 --> 00:53:01,887 ‫لكن لا يمكنني المغادرة! ‫أنا "الأميرة الحقيقية"! 579 00:53:32,293 --> 00:53:33,794 ‫وداعاً يا عزيزي "جوناثن" 580 00:53:49,894 --> 00:53:52,271 ‫ذلك التوفو الذي ‫تناولناه صباحاً كان لذيذاً 581 00:53:54,315 --> 00:53:55,441 ‫هل نشتري المزيد اليوم؟ 582 00:53:55,566 --> 00:53:56,734 ‫بالطبع 583 00:54:10,456 --> 00:54:13,084 ‫هل تريد بعض الشاي؟ ‫إنه بنصف السعر اليوم 584 00:54:17,838 --> 00:54:21,342 ‫نبيع الشاي بثمن زهيد ‫جداً لندفع ضرائب الأميرة 585 00:54:22,009 --> 00:54:23,511 ‫لا يمكننا الاستمرار هكذا 586 00:54:24,553 --> 00:54:26,847 ‫اهدأ! لديهم آذان في كل مكان 587 00:54:28,015 --> 00:54:28,933 ‫كلا، كلا، بثمن أرخص 588 00:54:29,058 --> 00:54:30,184 ‫هذا أرخص ثمن لدي 589 00:54:30,309 --> 00:54:31,769 ‫بعني نصف الثمن وسآخذ كل شيء 590 00:54:32,436 --> 00:54:34,313 ‫- حسناً، بيع ‫- اتفقنا! 591 00:54:34,522 --> 00:54:38,651 ‫هل سمعتم ذلك؟ اشترى ‫الشاي كله! سنأكل اللحم الليلة! 592 00:54:39,193 --> 00:54:40,569 ‫ها هو، بسرعة! 593 00:54:41,654 --> 00:54:43,990 ‫أسرع! أسرع! بسرعة! هنا! 594 00:54:45,866 --> 00:54:47,243 ‫أفسحوا المجال! 595 00:55:21,819 --> 00:55:24,238 ‫انتشروا! أحيطوا بالساحة! 596 00:55:24,405 --> 00:55:28,242 ‫أيها الفلاحون القذرون، ‫ادفعوا الذهب وغادروا! 597 00:55:28,409 --> 00:55:34,248 ‫نفعل الكثير لأجلكم، ‫نتوسل إلى التنين لئلا يغضب 598 00:55:34,373 --> 00:55:36,459 ‫وليمنحنا الشاي الشافي! 599 00:55:36,584 --> 00:55:38,753 ‫من فضلك تقبل هذا يا أمين الخزانة 600 00:55:52,558 --> 00:55:53,893 ‫اعزفي 601 00:55:57,063 --> 00:56:00,483 ‫الذهب! أين أخفيتم الذهب؟ 602 00:56:01,067 --> 00:56:05,404 ‫الأفضل أن تسلموني إياه ‫إن أردتم الاحتفاظ بمنازلكم 603 00:56:06,238 --> 00:56:08,574 ‫تعرف أن الشاي لم يعد كما كان 604 00:56:08,699 --> 00:56:10,993 ‫زبائني يبصقون معظم ما يشترونه 605 00:56:14,330 --> 00:56:15,373 ‫هذا كل ما لدي 606 00:56:28,552 --> 00:56:35,309 ‫وهذا! ما هذا؟ أظننت أن ‫بإمكانكم خداعنا أيها الحمقى؟ 607 00:56:36,644 --> 00:56:41,774 ‫أيها المغفلون الحمقى لا ‫تفهمون أننا نملك قوى سحرية 608 00:56:41,899 --> 00:56:45,278 ‫تساعدنا لنعرف دوماً ‫ما هو الذهب الحقيقي؟ 609 00:56:45,403 --> 00:56:49,824 ‫هذه الحيل بالقطع الحديدية، ‫لن تنجح معنا أيها الأغبياء! 610 00:56:55,204 --> 00:56:56,747 ‫ومن لدينا هنا؟ 611 00:57:17,643 --> 00:57:21,355 ‫لكم من الوقت ستسرقوننا جميعنا؟ 612 00:57:21,731 --> 00:57:25,192 ‫فقد الشاي قواه! ‫ستصيبوننا جميعنا بالسقم! 613 00:57:25,359 --> 00:57:26,527 ‫لا تفعل أرجوك 614 00:57:26,694 --> 00:57:28,779 ‫لدينا ثائر إذاً 615 00:57:30,114 --> 00:57:33,451 ‫اعتقلوه! سيتعامل التنين معه غداً 616 00:57:33,576 --> 00:57:36,787 ‫ماذا تفعلون؟ ماذا ‫تفعلون؟ كلا! توقفوا! كلا! 617 00:57:37,330 --> 00:57:40,499 ‫جدي! جدي! أفلتوه! 618 00:58:52,947 --> 00:58:55,992 ‫نلت منك! كيف ‫أمكنك ذلك؟ أنت خائن! 619 00:58:56,284 --> 00:58:57,702 ‫نزل القمر إلى "الأرض" 620 00:58:57,827 --> 00:59:00,413 ‫حلت السعادة بقريتنا! عدت أخيراً! 621 00:59:02,456 --> 00:59:04,583 ‫"لي هو"، عليك ‫المغادرة! هذا خطر جداً! 622 00:59:36,782 --> 00:59:38,075 ‫انحنوا! 623 00:59:44,123 --> 00:59:47,293 ‫هذا مؤلم! يا أميرة، أعترف بخطئي! 624 00:59:47,960 --> 00:59:49,629 ‫رأيتك تسرق هؤلاء الناس 625 00:59:50,421 --> 00:59:52,131 ‫ماذا حصل لكونك مشعوذاً أبيض؟ 626 00:59:52,256 --> 00:59:54,634 ‫أقسمت بأن تحمي ‫الناس والتنين العظيم 627 01:00:32,588 --> 01:00:34,548 ‫أيتها الأميرة! ماذا تفعلين هنا؟ 628 01:00:34,674 --> 01:00:35,633 ‫"لي هونغ"؟ 629 01:00:35,758 --> 01:00:38,678 ‫هل تظنين أنه يمكنك التجول ‫بدون أن يتعرف عليك أحد؟ 630 01:00:42,556 --> 01:00:44,392 ‫أنت صديقتي، لا أريد أن أقاتلك! 631 01:00:44,850 --> 01:00:46,560 ‫لم تعذبيننا بهذه الطريقة؟ 632 01:01:03,035 --> 01:01:08,374 ‫يسار، يمين، يسار، ‫يمين، يسار، يمين... 633 01:01:38,571 --> 01:01:40,114 ‫أيتها الأميرة! 634 01:01:41,949 --> 01:01:46,203 ‫أيتها الأميرة، خذي، هذا كله لك! 635 01:01:48,706 --> 01:01:52,835 ‫قمري! شمسي! 636 01:01:54,545 --> 01:01:55,921 ‫أظن أنني رأيتها 637 01:01:56,047 --> 01:01:57,048 ‫من؟ 638 01:01:57,381 --> 01:01:58,716 ‫الأميرة الحقيقية 639 01:01:58,966 --> 01:02:00,134 ‫ماذا؟ 640 01:02:15,441 --> 01:02:18,444 ‫هل رأيت الأميرة أم لم ترها؟ 641 01:02:18,611 --> 01:02:20,237 ‫لست متأكداً إن كانت هي فعلاً 642 01:02:20,363 --> 01:02:23,574 ‫يا حاكمة الأراضي ‫العظيمة! أنت الشمس! 643 01:02:24,075 --> 01:02:25,660 ‫أقصد القمر... 644 01:02:26,118 --> 01:02:27,370 ‫اصمت! 645 01:02:30,039 --> 01:02:31,082 ‫ابتعد! 646 01:02:32,458 --> 01:02:34,418 ‫اجمع الناس على الفور 647 01:02:34,752 --> 01:02:38,130 ‫واجعل الجميع يرى ‫أن التنين يطيعني 648 01:02:44,637 --> 01:02:47,598 ‫علي أن أضع قناع وجهها الوضيع 649 01:02:47,807 --> 01:02:50,476 ‫من المؤسف أن علي ‫أن أخفي وجهي الجميل! 650 01:02:53,396 --> 01:02:55,523 ‫أجل أيتها الأميرة، ‫أنت جميلة جداً 651 01:02:56,399 --> 01:03:02,363 ‫سيحل قريباً الوقت الذي ‫أستعيد فيه أخيراً ختم التنين 652 01:03:02,488 --> 01:03:05,992 ‫وأريهم جميعهم وجهي الحقيقي! 653 01:03:16,419 --> 01:03:19,797 ‫اسمحوا لي بتقديم ‫الأميرة، الجميلة الحقيقية 654 01:03:19,922 --> 01:03:22,675 ‫والحاكمة العظيمة ‫التي اختارها التنين 655 01:03:22,800 --> 01:03:26,721 ‫يسرها دوماً الترحيب ‫بالضيوف الأجانب! 656 01:03:26,846 --> 01:03:29,890 ‫دعيني أقدم نفسي! ‫أدعى "جوناثن غرين" 657 01:03:30,016 --> 01:03:32,852 ‫أنا عالم ورسام خرائط! 658 01:03:33,394 --> 01:03:36,480 ‫أرسم خرائط للأماكن التي زرتها 659 01:03:38,149 --> 01:03:40,234 ‫تفضلي يا أميرتي 660 01:03:46,574 --> 01:03:51,746 ‫تظهر هذه الخريطة ‫الأراضي من هنا إلى "أوروبا" 661 01:03:52,580 --> 01:03:57,877 ‫يمكننا أن نشحن الشاي ‫إلى هناك براً وليس فقط بحراً 662 01:04:00,546 --> 01:04:02,381 ‫ما هي الغاية من زيارتك؟ 663 01:04:02,506 --> 01:04:08,220 ‫قمت بمنعطف في ‫رحلتي لأرى تنينكم الشهير 664 01:04:08,846 --> 01:04:11,641 ‫هل أنت أميرة "المشعوذين ‫البيض" الأسطورية 665 01:04:11,849 --> 01:04:14,602 ‫وحافظة سر الشاي الشافي؟ 666 01:04:15,186 --> 01:04:19,690 ‫أجل، أنا الأميرة، معلمة التنين 667 01:04:22,068 --> 01:04:25,112 ‫لدي مساعد يدعى "تشينغ لان" 668 01:04:25,321 --> 01:04:30,618 ‫يشبهك كثيراً، يمكن أن ‫تكونا توأمين، هذا غريب جداً 669 01:04:30,785 --> 01:04:32,370 ‫لا تربطك به صلة قربى، صحيح؟ 670 01:04:34,372 --> 01:04:37,708 ‫بالفعل، نبدو متشابهين 671 01:04:38,960 --> 01:04:40,378 ‫هل يمكن أن نريه التنين؟ 672 01:04:43,798 --> 01:04:45,758 ‫اتخذت المشعوذة شكلك 673 01:04:47,259 --> 01:04:51,555 ‫يظن الجميع أنها المختارة! ‫تجبر التنين على إعدام الناس 674 01:04:51,973 --> 01:04:55,351 ‫إن كان "المعلم" يملك "ختم ‫التنين"، فكيف تتحكم به؟ 675 01:04:56,060 --> 01:04:58,646 ‫انظري، أليست تلك أنت؟ 676 01:05:09,198 --> 01:05:11,826 ‫أفهم الآن لما صنع النحات ‫خارج البلاد، تمثالاً نصفياً لي 677 01:05:11,951 --> 01:05:13,119 ‫استعملوه كقالب! 678 01:05:19,750 --> 01:05:22,962 ‫"كوت شاي"؟ ماذا ‫تفعل هنا؟ أين "جوناثن"؟ 679 01:05:31,846 --> 01:05:35,558 ‫"جوناثن غرين"! إنه ‫صديقي! علينا تحذيره أنه بخطر 680 01:05:42,940 --> 01:05:45,192 ‫اليوم نحن مباركون على الأرض! 681 01:05:45,318 --> 01:05:49,572 ‫أميرتنا الحلوة، الجميلة ‫كالقمر، نزلت إلى "الأرض" 682 01:05:49,739 --> 01:05:53,618 ‫لتباركنا اليوم بسيمائها ‫المتوهجة اللؤلئية! 683 01:05:53,743 --> 01:05:57,622 ‫والآن ستكونون إلى ‫الأبد ممتنين للغاية! 684 01:06:02,710 --> 01:06:08,007 ‫انظروا! كانت هذه الفتاة كسولة، ‫ولم تجمع حصتها من ورق الشاي 685 01:06:09,216 --> 01:06:12,637 ‫يمكنها بلا شك العمل بشكل ‫أفضل، وتستحق الإبقاء على حياتها 686 01:06:13,054 --> 01:06:19,060 ‫لكن مصيرها مرتبط ‫بالإرادة الواحدة... التنين! 687 01:06:20,227 --> 01:06:21,395 ‫آسف! 688 01:06:28,736 --> 01:06:32,698 ‫كن حذراً، أنت في خطر كبير، ‫نحتاج إلى خريطة للقصر لإنقاذك 689 01:06:35,534 --> 01:06:37,828 ‫بصفتي إنجليزياً ممتناً ‫لمضيفيه الفاضلين 690 01:06:37,954 --> 01:06:43,167 ‫أتساءل إن كانت الأميرة مهتمة، ‫برسمي خريطة مفصلة للمملكة 691 01:06:43,709 --> 01:06:46,128 ‫يمكنك بدء العمل حين تشاء 692 01:06:46,253 --> 01:06:48,047 ‫أقترح أن نبدأ على الفور 693 01:06:51,759 --> 01:06:53,219 ‫خدعت الجميع 694 01:06:53,344 --> 01:06:55,763 ‫يبدو أنها تستعمل سحراً قديماً 695 01:06:56,138 --> 01:06:58,057 ‫لكن ذلك ليس "ختم ‫التنين" على الإطلاق 696 01:06:58,641 --> 01:07:02,186 ‫أيها التنين العظيم، أنقذ جدي! 697 01:07:09,402 --> 01:07:10,861 ‫جدي! 698 01:07:16,075 --> 01:07:17,868 ‫ماذا يجري؟ ما هذا؟ 699 01:07:19,287 --> 01:07:20,663 ‫كيف يمكن هذا؟ 700 01:07:22,707 --> 01:07:25,501 ‫كيف تجبر التنين على فعل هذا؟ 701 01:07:31,048 --> 01:07:33,217 ‫هذا المكان لا يختلف عن السجن 702 01:07:33,467 --> 01:07:36,304 ‫حالما تقصدين هذه القرية، ‫لا يمكنك المغادرة مجدداً 703 01:07:37,013 --> 01:07:41,100 ‫حاولنا تولي أمر الحراس، لكن ‫"المشعوذين السود" يساعدونهم 704 01:07:41,434 --> 01:07:42,602 ‫لذا لا فائدة من ذلك 705 01:07:42,727 --> 01:07:44,562 ‫أختاه، هل أصبت؟ 706 01:07:47,607 --> 01:07:53,321 ‫أعدم جد هذه الفتاة ‫اليوم وبيعت أمها كعبدة 707 01:07:54,488 --> 01:08:00,911 ‫خذي، أرجوك لا تبكي، ‫أعدك بأن نعيد أمك 708 01:08:15,551 --> 01:08:20,097 ‫هل تعرفين أغنية التنين؟ غنيها لي 709 01:08:21,599 --> 01:08:25,811 ‫"النجوم تلمع في السماء" 710 01:08:26,312 --> 01:08:32,234 ‫"القمر يذرف الدموع" 711 01:08:32,944 --> 01:08:38,532 ‫"الأولاد يعيشون بظلام" 712 01:08:38,866 --> 01:08:45,247 ‫"لا أم لديهم ولا منزل" 713 01:08:45,539 --> 01:08:51,337 ‫"أشجار الشاي في الجنوب" 714 01:08:51,837 --> 01:08:57,760 ‫"تبرعم بالدموع والعرق" 715 01:08:58,552 --> 01:09:03,891 ‫"التنين العظيم" 716 01:09:04,558 --> 01:09:10,648 ‫"هل ترانا نبكي بحرقة؟" 717 01:09:12,149 --> 01:09:17,071 ‫"الأشرار يدمرون" 718 01:09:17,822 --> 01:09:22,243 ‫"أرضنا بلا رحمة" 719 01:09:23,202 --> 01:09:27,456 ‫"نطلب جميعنا مساعدتك" 720 01:09:27,748 --> 01:09:33,212 ‫"أنقذنا من الاضطهاد" 721 01:09:33,337 --> 01:09:35,506 ‫صمتاً! كفاكم غناءً! 722 01:09:38,009 --> 01:09:41,220 ‫ستغنون أغنية ‫مختلفة في الحقول غداً 723 01:09:42,680 --> 01:09:43,931 ‫إلى اليسار! 724 01:10:13,919 --> 01:10:16,964 ‫مخيف لكن مثير للاهتمام للغاية! 725 01:10:38,235 --> 01:10:40,905 ‫هؤلاء تجار روس جاؤوا ‫لشراء الشاي خاصتنا 726 01:10:41,030 --> 01:10:43,115 ‫يريدون شراء الشاي كله في القرية! 727 01:10:44,200 --> 01:10:45,368 ‫أدخلوهم! 728 01:10:45,701 --> 01:10:47,662 ‫شكراً لك! تعالوا رجاءً، من هنا 729 01:10:48,579 --> 01:10:50,456 ‫أخيراً، اليابسة! 730 01:10:51,040 --> 01:10:54,085 ‫أود أن أتناول شيئاً ‫طالما ليس من ثمار البحر 731 01:10:54,418 --> 01:10:58,965 ‫عقارب! عقارب! إنها لذيذة جداً! 732 01:11:00,091 --> 01:11:03,010 ‫عقارب حية! تذوقوها! 733 01:11:03,260 --> 01:11:04,929 ‫لست جائعاً فعلاً 734 01:11:06,514 --> 01:11:07,431 ‫أفاع! 735 01:11:09,475 --> 01:11:10,893 ‫جرب هذا الشاي 736 01:11:15,564 --> 01:11:17,024 ‫لم تفعل هذا؟ 737 01:11:17,358 --> 01:11:18,567 ‫أبحث عن الأميرة 738 01:11:18,693 --> 01:11:20,611 ‫انظروا! بحوزته "ختم التنين"! 739 01:11:24,073 --> 01:11:27,451 ‫أختاه! رأيت "ختم ‫التنين"! إنه بحوزة أجبني! 740 01:11:27,576 --> 01:11:28,703 ‫إنه مع الحراس! 741 01:11:39,754 --> 01:11:41,590 ‫مذهل! 742 01:12:29,430 --> 01:12:31,223 ‫هذا ليس سحراً، إنه مجرد علم 743 01:13:05,675 --> 01:13:10,596 ‫أتساءل إن نسيت أنك ‫وعدتني بالبحث عن زوجي 744 01:13:10,888 --> 01:13:14,392 ‫أقدر للغاية إن أبقيت ‫تركيزك على ذلك 745 01:13:14,516 --> 01:13:17,186 ‫وألا نعرض أنفسنا للإلهاء 746 01:13:17,728 --> 01:13:19,814 ‫وتوقف عن التصرف كأحمق 747 01:13:19,939 --> 01:13:22,817 ‫وبحق السماء، توقف عن ‫عرض هذا الشيء على الجميع 748 01:13:22,942 --> 01:13:25,611 ‫- يا جماعة، أين القيصر؟ ‫- أين القيصر؟ 749 01:13:25,736 --> 01:13:26,946 ‫- أين القيصر؟ ‫- ماذا حصل؟ 750 01:13:29,532 --> 01:13:31,242 ‫لا تتحرك وإلا سأكسر ذراعك 751 01:13:35,079 --> 01:13:39,583 ‫ماذا فعلت بوالدي؟ كيف ‫حصلت على الختم؟ من أنت؟ 752 01:13:39,750 --> 01:13:41,043 ‫"تشينغ لان"؟ 753 01:13:41,168 --> 01:13:42,795 ‫كيف تعرف اسمي؟ 754 01:13:43,879 --> 01:13:45,047 ‫ارفعي يديك! 755 01:13:46,799 --> 01:13:48,843 ‫- شكراً يا عزيزتي ‫- لست عزيزتك 756 01:13:49,385 --> 01:13:52,972 ‫إذاً أريد سماع قصتك الآن 757 01:13:53,306 --> 01:13:55,474 ‫وصلنا إلى هنا من "موسكو" 758 01:13:55,850 --> 01:13:58,102 ‫أنقذني رجل مذهل من الموت المحتم 759 01:13:58,561 --> 01:14:00,187 ‫يدعى "جوناثن غرين" 760 01:14:00,855 --> 01:14:03,149 ‫- "جوناثن" ‫- مهلاً، مهلاً، مهلاً 761 01:14:03,774 --> 01:14:07,278 ‫أفترض أنها كانت ‫أفضل رحلة في حياته 762 01:14:07,695 --> 01:14:09,530 ‫مليئة بالاكتشافات المذهلة! 763 01:14:10,114 --> 01:14:15,161 ‫وحدهما، لا بد أن أموراً ‫كثيرة حصلت برأيي 764 01:14:15,828 --> 01:14:18,414 ‫أجل، واجهنا مواقف مختلفة 765 01:14:18,831 --> 01:14:22,251 ‫لكن علي الاعتراف، أنني ‫لطالما شعرت بالراحة والأمان معه 766 01:14:22,418 --> 01:14:23,628 ‫أين هو؟ 767 01:14:24,420 --> 01:14:25,921 ‫آنسة "دادلي" من فضلك! 768 01:14:26,172 --> 01:14:31,385 ‫آسفة يا أميرة! هذه ‫خطيبته... زوجته 769 01:14:31,510 --> 01:14:33,721 ‫والدة ابنه، بأي حال... 770 01:14:33,846 --> 01:14:35,181 ‫لا أحتاج إلى أعذار... 771 01:14:35,306 --> 01:14:36,349 ‫من ذلك؟ 772 01:14:42,229 --> 01:14:44,106 ‫هل تعرفون أين المرحاض يا جماعة؟ 773 01:14:44,523 --> 01:14:46,901 ‫أنا خادم لدى الملكة! أفلتوني! 774 01:14:47,318 --> 01:14:48,527 ‫أنا بريطاني... 775 01:14:53,991 --> 01:14:55,993 ‫هل ما زلت لا تفهم أين أنت؟ 776 01:14:56,243 --> 01:14:58,496 ‫أنا القانون هنا ولا حدود لقواي 777 01:14:58,621 --> 01:15:02,208 ‫أي قوى؟ رأيت اختراعاتك 778 01:15:02,416 --> 01:15:07,755 ‫رماح وسهام، إنها ألعاب ‫نحاسية صفراء من قرن مضى 779 01:15:08,798 --> 01:15:11,258 ‫أنت رجل أعمى، ‫تماماً كالآخرين كلهم 780 01:15:12,510 --> 01:15:15,096 ‫لم أقم بإحياء أي جيش قديم 781 01:15:19,600 --> 01:15:22,561 ‫ألبست جنودي دروعاً ‫لا يمكن خرقها فحسب 782 01:15:23,813 --> 01:15:25,648 ‫تعلمنا السيطرة على البرق 783 01:15:27,316 --> 01:15:29,360 ‫ويمكننا السيطرة على قوة الصوت 784 01:15:29,485 --> 01:15:35,366 ‫وقريباً جداً حين أحصل على ‫"ختم التنين"، سأحكم العالم! 785 01:15:35,700 --> 01:15:37,910 ‫وأنت الطعم المثالي! 786 01:15:38,786 --> 01:15:44,667 ‫حين تكتشف أنني قررت ‫إعدامك، فستسلم نفسها لي مباشرة 787 01:15:45,835 --> 01:15:46,836 ‫خذوه! 788 01:15:46,961 --> 01:15:48,254 ‫تحرك 789 01:16:01,559 --> 01:16:03,185 ‫إلى أين جلبتمونا؟ 790 01:16:04,645 --> 01:16:06,981 ‫أظن أنه حان دوري لأطرح الأسئلة 791 01:16:07,898 --> 01:16:11,277 ‫إذاً... كيف حصلت على ختم والدي؟ 792 01:16:11,694 --> 01:16:13,404 ‫أنا ممتن للغاية لوالدك 793 01:16:14,572 --> 01:16:18,534 ‫كنا كلانا في السجن في "برج لندن" 794 01:16:18,659 --> 01:16:20,411 ‫طوال تلك الأمسيات ‫البريطانية الطويلة 795 01:16:20,536 --> 01:16:23,122 ‫ظل يعلمني أسرار فنه المذهل! 796 01:16:23,497 --> 01:16:25,708 ‫وتعلمت الكثير منه 797 01:16:26,876 --> 01:16:28,127 ‫هل علي تصديقك؟ 798 01:16:28,794 --> 01:16:32,131 ‫لا تصدقينني... إذاً شاهدي! 799 01:16:40,389 --> 01:16:41,766 ‫ما الذي تضحكون عليه؟ 800 01:16:41,891 --> 01:16:44,810 ‫قطعت السلاسل وأوقفت ‫عاصفة بهذا الشكل! 801 01:16:44,936 --> 01:16:46,103 ‫أعيدوا لهما أسلحتهما 802 01:16:49,190 --> 01:16:50,358 ‫شكراً لك 803 01:16:51,025 --> 01:16:53,069 ‫تصدقينني الآن فعلاً 804 01:16:56,238 --> 01:17:00,701 ‫يمكنني القول إنك أميرة حقيقية 805 01:17:02,286 --> 01:17:04,956 ‫خذيه، هذا لك 806 01:17:14,465 --> 01:17:16,217 ‫أنا ممتنة جداً لك 807 01:17:20,304 --> 01:17:21,681 ‫- وحش صيني؟ ‫- الخريطة 808 01:17:22,264 --> 01:17:25,893 ‫قد لا تصدقان هذا لكن ‫هذه المخلوقات من "روسيا" 809 01:17:29,814 --> 01:17:31,482 ‫هذا خط يد "جوناثن" 810 01:17:33,067 --> 01:17:35,486 ‫هل تعرفون ما هي؟ هل تفهمونها؟ 811 01:17:36,487 --> 01:17:38,823 ‫أعرف كيف أقرأها، نحتاج إلى... 812 01:17:38,948 --> 01:17:40,074 ‫- مرآة! ‫- مرآة! 813 01:17:42,410 --> 01:17:45,162 ‫يا شمسي المشرقة، ‫نزل القمر من السماء! 814 01:17:45,288 --> 01:17:49,125 ‫أحمل خبراً جيداً! ‫جلبتهم إلى هنا! 815 01:17:49,542 --> 01:17:53,045 ‫أيتها الأميرة، سامحينا ‫أرجوك، لم نستطع إيجاد والدك 816 01:17:53,838 --> 01:17:56,924 ‫أقسم أن أخدمك وأحميك لبقية حياتي 817 01:17:57,341 --> 01:18:00,594 ‫هل هذا فعلاً كل ما لديك ‫لتخبرني به، عن رحلتكم الطويلة؟ 818 01:18:00,720 --> 01:18:02,430 ‫وجدنا "ختم التنين" 819 01:18:03,723 --> 01:18:06,183 ‫وجدتموه؟ أعطوني إياه إذاً 820 01:18:06,809 --> 01:18:10,646 ‫يملكه رجل نبيل، القيصر ‫الروسي "بيتر العظيم" 821 01:18:11,397 --> 01:18:13,524 ‫"جونغ زا"، ابق هنا 822 01:18:13,858 --> 01:18:16,193 ‫وأنتما! اجلبا لي القيصر الروسي 823 01:18:31,125 --> 01:18:33,002 ‫أيتها الأميرة؟ لكن كيف...؟ 824 01:18:34,337 --> 01:18:37,381 ‫من في القصر؟ 825 01:18:37,923 --> 01:18:39,383 ‫إنها مشعوذة شريرة 826 01:18:39,508 --> 01:18:43,471 ‫تستعمل قناع وجه ‫الأميرة وتحكم مكانها! 827 01:18:45,264 --> 01:18:49,393 ‫أقسم شقيقنا بأن يضحي ‫بحياته في خدمة تلك المشعوذة 828 01:18:50,061 --> 01:18:51,437 ‫لقد خدعتنا جميعنا 829 01:18:51,812 --> 01:18:53,856 ‫أيتها الأميرة، يحبك وحدك 830 01:18:54,023 --> 01:18:56,317 ‫لما كان وفياً لها لو عرف 831 01:19:00,529 --> 01:19:04,241 ‫تظن المشعوذة وخدمها ‫أنه لا يمكن النفاذ إلى القصر 832 01:19:11,040 --> 01:19:12,875 ‫صنع خريطة دقيقة جداً 833 01:19:14,418 --> 01:19:17,672 ‫يمكننا الدخول عبر ‫الكهف تحت الماء 834 01:19:18,631 --> 01:19:20,383 ‫يمكن لرجالي القوزاق ‫فعل أمور كثيرة 835 01:19:24,553 --> 01:19:28,683 ‫سيطلقون "جوناثن ‫غرين" وستصلين إلى تنينك 836 01:19:28,808 --> 01:19:31,894 ‫يمكن لجماعتي مهاجمة ‫القصر أيضاً جواً 837 01:19:36,565 --> 01:19:37,733 ‫ماذا تقصدين بـ"جواً"؟ 838 01:19:37,858 --> 01:19:40,236 ‫"جوناثن غرين" ليس ‫راسم خرائط عظيم فحسب 839 01:19:40,361 --> 01:19:41,737 ‫إنه عالم عظيم! 840 01:19:41,862 --> 01:19:45,658 ‫احتسب كل شيء ‫بدقة وفقاً لطيران طائر 841 01:19:45,783 --> 01:19:47,451 ‫من فضلكما، اذهبا واجمعا ‫المظلات كلها في القرية 842 01:19:47,576 --> 01:19:48,619 ‫- أجل، أخبرهم ‫- حسناً 843 01:19:48,744 --> 01:19:50,538 ‫سأصل إلى التنين وأريه الختم 844 01:19:50,663 --> 01:19:52,748 ‫وآمل أن يتعرف علي ‫بصفتي الأميرة الحقيقية 845 01:19:55,167 --> 01:19:58,170 ‫علينا أيضاً إيجاد أسلحة ‫جديدة لخرق دفاعاتهم 846 01:19:59,630 --> 01:20:01,215 ‫أقترح أن نستعمل الفلفل! 847 01:20:01,340 --> 01:20:04,552 ‫سنرد على رماحهم ‫وسهامهم بفلفل من أقواسنا 848 01:20:04,885 --> 01:20:07,638 ‫سنرى كيف سنتعامل مع المشعوذين 849 01:20:09,640 --> 01:20:14,770 ‫"الأشرار يدمرون" 850 01:20:16,314 --> 01:20:20,860 ‫"أرضنا بلا رحمة" 851 01:20:21,861 --> 01:20:26,198 ‫"نطلب مساعدتك" 852 01:20:27,366 --> 01:20:32,663 ‫"لإنقاذنا من الاضطهاد" 853 01:20:33,080 --> 01:20:37,043 ‫"قفوا بثبات بين السماء ‫والأرض بقلب وفي" 854 01:20:37,293 --> 01:20:41,714 ‫"وسيروا إلى الأمام ‫بشجاعة لإنقاذ أرضنا" 855 01:20:43,090 --> 01:20:44,759 ‫"الأغاني البطولية القديمة ‫تصدح في الجبال والأنهار" 856 01:20:44,884 --> 01:20:47,595 ‫"وأسطورة التنين سافرت ‫ملايين الكيلومترات" 857 01:20:47,720 --> 01:20:53,684 ‫"حاملة عبير أوراق الشاي" 858 01:20:53,809 --> 01:20:59,106 ‫تظن أن الختم معي، ‫سيمنحنا ذلك مزيداً من الوقت 859 01:20:59,607 --> 01:21:03,444 ‫سأذهب لتجهيز نفسي ‫أيضاً، علي تغيير ثوبي 860 01:21:05,237 --> 01:21:07,031 ‫لا يمكنني القتال بهذا الثوب 861 01:21:11,452 --> 01:21:14,789 ‫المعركة تبدأ، ساعدني بشد الصدار 862 01:21:15,957 --> 01:21:18,084 ‫لست خادمك يا سيدة لكن حسناً! 863 01:21:21,337 --> 01:21:22,755 ‫خذيني معك، لن تندمي على ذلك! 864 01:21:22,880 --> 01:21:24,382 ‫سأفكر في الأمر 865 01:21:29,845 --> 01:21:30,805 ‫هل تريدين قتلي؟ 866 01:21:30,930 --> 01:21:33,265 ‫أيها اللعين! وإلا سأقتلك! 867 01:21:41,607 --> 01:21:42,817 ‫حظاً سعيداً 868 01:21:44,360 --> 01:21:45,569 ‫ماذا عني؟ 869 01:21:54,912 --> 01:21:57,665 ‫توقف! لم تحتاج إلى هذا ‫العدد الكبير من الشماسي؟ 870 01:21:59,583 --> 01:22:01,043 ‫سيكون الطقس حاراً اليوم 871 01:22:02,503 --> 01:22:03,963 ‫هل سيكون مشمساً إلى هذه الدرجة؟ 872 01:22:16,142 --> 01:22:19,687 ‫سموك، ما الذي أتى بك إلى أرضي؟ 873 01:22:19,937 --> 01:22:24,692 ‫عزيزتي الأميرة، لدي ‫مهمة بالغة الأهمية أنجزها 874 01:22:25,192 --> 01:22:27,236 ‫ربما علينا التكلم ‫على انفراد إذاً 875 01:22:27,695 --> 01:22:28,738 ‫تعال معي 876 01:22:29,238 --> 01:22:30,448 ‫كان ذلك سريعاً 877 01:22:34,410 --> 01:22:35,786 ‫ثمة أساطير تروى عني في "روسيا" 878 01:22:35,911 --> 01:22:37,663 ‫لا تدعها تفطر قلبك يا مولاي! 879 01:22:41,334 --> 01:22:44,462 ‫ابقوا مكانكم، سأعود على الفور 880 01:22:48,382 --> 01:22:49,342 ‫تعالوا معي 881 01:22:57,725 --> 01:22:58,893 ‫جناح جميل 882 01:23:19,080 --> 01:23:20,831 ‫ما الذي يجري بحق السماء؟ 883 01:23:23,709 --> 01:23:29,006 ‫والآن لنشهد إعداماً ‫آخر مقضياً بالعدل 884 01:23:29,215 --> 01:23:33,010 ‫دعوا التنين يقرر ‫مصير المسافر الأجنبي! 885 01:23:35,179 --> 01:23:36,222 ‫هذا زوجي! 886 01:23:36,347 --> 01:23:37,390 ‫هل هو زوجك؟ 887 01:23:37,515 --> 01:23:38,933 ‫أرجوك، ارحمه 888 01:23:39,934 --> 01:23:42,895 ‫إن كان هذا زوجك، ‫فالأمر مختلف كلياً 889 01:23:43,020 --> 01:23:44,355 ‫أرى الأمور بطريقة مختلفة الآن! 890 01:23:44,480 --> 01:23:46,607 ‫اعتقلوها أيضاً إذاً! 891 01:23:47,984 --> 01:23:49,151 ‫خذوا أسلحتهم أيضاً 892 01:23:49,277 --> 01:23:50,569 ‫أفلتوني! 893 01:23:55,324 --> 01:23:58,369 ‫يكذبون عليكم! ليست ‫الأميرة الحقيقية! 894 01:23:58,494 --> 01:24:00,496 ‫قيدوها مع الأجنبي الآخر! 895 01:24:00,997 --> 01:24:04,125 ‫المرأة البيضاء مشعوذة! 896 01:24:20,099 --> 01:24:21,392 ‫لذيذ! 897 01:25:09,065 --> 01:25:10,274 ‫أفلتوني! 898 01:25:11,484 --> 01:25:12,610 ‫من هناك؟ 899 01:25:14,403 --> 01:25:19,533 ‫إلى اليمين! والآن افتحوا ‫فمه! اسحبوا الحبل! 900 01:25:19,784 --> 01:25:22,203 ‫هذا ليس التنين الحقيقي يا شباب! 901 01:25:22,453 --> 01:25:23,746 ‫لندمره بالكامل 902 01:25:25,581 --> 01:25:26,999 ‫اقطعوا الخط الآخر! 903 01:25:31,712 --> 01:25:33,089 ‫- "جوناثن" ‫- من أنت؟ 904 01:25:36,092 --> 01:25:40,429 ‫من أنت؟ يمكنني سماعك ‫لكن لا أفهمك، تكلمي بوضوح 905 01:25:42,348 --> 01:25:44,225 ‫افتحوا الفم أكثر! 906 01:25:48,813 --> 01:25:51,399 ‫مهلاً! ماذا تريدون؟ 907 01:25:54,986 --> 01:25:56,028 ‫كم عددهم؟ 908 01:25:58,447 --> 01:26:04,036 ‫كنا ننتظر "تشينغ لان" والآن ‫علينا أن نشويكم كمقبلات 909 01:26:36,527 --> 01:26:40,072 ‫انتهى أمر هذا، ‫فتشوه واجلبوا لي الختم 910 01:26:41,532 --> 01:26:44,702 ‫سأستعد للقاء التنين الآن 911 01:26:45,328 --> 01:26:49,790 ‫ضخوا الهواء! جهزوا المنفاخ! 912 01:26:50,291 --> 01:26:53,586 ‫أحسنتم! ابتعدوا! 913 01:26:57,131 --> 01:26:58,299 ‫جهزوا شحنة البرق! 914 01:27:12,563 --> 01:27:17,151 ‫المزيد! افتحوا فمه ‫أكثر! وحركوا مخالبه! 915 01:27:19,153 --> 01:27:22,865 ‫- من أين جئت؟ ‫- سبح الجميع، فسبحت أيضاً 916 01:27:23,950 --> 01:27:25,368 ‫- بهدوء ‫- حسناً 917 01:27:26,827 --> 01:27:28,079 ‫اقطع هذا أيضاً 918 01:27:33,960 --> 01:27:36,295 ‫وها هي المفاجأة! 919 01:28:29,181 --> 01:28:30,349 ‫ما الذي يجري؟ 920 01:29:33,162 --> 01:29:35,665 ‫مرحباً يا جميلة! هل ما ‫زلت نادمة على إنقاذي؟ 921 01:29:36,415 --> 01:29:37,667 ‫أصبحت حرة الآن 922 01:29:45,341 --> 01:29:46,550 ‫"إيما"؟ 923 01:29:48,344 --> 01:29:49,595 ‫اهربا! 924 01:29:51,681 --> 01:29:53,099 ‫آسف! 925 01:29:54,558 --> 01:29:56,852 ‫إنها أنت! حقاً! 926 01:29:59,272 --> 01:30:01,691 ‫كان والدي محقاً، ‫لماذا لم أصغ إليه؟ 927 01:30:01,816 --> 01:30:03,150 ‫لم فعلت ذلك؟ 928 01:30:04,193 --> 01:30:05,820 ‫هل تفهم الآن؟ 929 01:30:06,612 --> 01:30:08,155 ‫أنت مستاءة، أرى ذلك 930 01:30:08,281 --> 01:30:09,365 ‫أنا مستاءة بالطبع 931 01:30:09,490 --> 01:30:13,035 ‫سافرت في العربة مع تلك... الفتاة 932 01:30:13,160 --> 01:30:14,537 ‫عن أي فتاة تتكلمين؟ 933 01:30:14,662 --> 01:30:16,289 ‫أجمل فتاة في "الصين" 934 01:30:18,541 --> 01:30:20,459 ‫أحبك 935 01:30:23,129 --> 01:30:24,588 ‫- ارحل - ليس الآن! 936 01:30:30,386 --> 01:30:31,387 ‫اركضي 937 01:30:36,934 --> 01:30:38,102 ‫بسرعة أكبر! 938 01:30:50,948 --> 01:30:52,783 ‫الدروع! الرماح! 939 01:30:55,286 --> 01:30:56,704 ‫ليستعد رماة السهام! 940 01:31:01,876 --> 01:31:02,960 ‫أطلقوا! 941 01:31:16,140 --> 01:31:17,558 ‫استعدوا! أطلقوا! 942 01:31:27,652 --> 01:31:30,363 ‫أعطيني يدك! أعطيني يدك! 943 01:31:32,782 --> 01:31:36,118 ‫لنذهب، أسرعي! هيا! 944 01:31:51,008 --> 01:31:52,093 ‫فلفل! 945 01:31:58,766 --> 01:31:59,892 ‫الرماح! 946 01:33:11,005 --> 01:33:12,256 ‫أعجز عن الرؤية! 947 01:34:10,273 --> 01:34:14,235 ‫أيها التنين، آمرك بأن 948 01:34:14,360 --> 01:34:18,030 ‫تطيعني، جئت لإنقاذك الآن 949 01:34:20,032 --> 01:34:21,200 ‫والآن... 950 01:34:23,661 --> 01:34:24,912 ‫مولاتي 951 01:34:25,454 --> 01:34:27,748 ‫ماذا؟ أين الختم؟ 952 01:34:27,915 --> 01:34:30,334 ‫مولاتي، هذا كل ما وجدناه 953 01:34:33,379 --> 01:34:35,965 ‫يجب أن أفعل كل شيء بنفسي 954 01:35:48,955 --> 01:35:50,164 ‫القليل بعد 955 01:37:27,970 --> 01:37:28,971 ‫جهزوا الغطاء! 956 01:37:44,403 --> 01:37:45,905 ‫اجلبوها! بسرعة! 957 01:37:46,322 --> 01:37:48,366 ‫لم يبق شيء، دمروا المختبر! 958 01:38:09,428 --> 01:38:10,888 ‫أين الختم؟ 959 01:38:16,394 --> 01:38:21,649 ‫لمعلوماتك، حاول الناس ‫دس السم لي منذ ولدت مباشرة 960 01:38:21,774 --> 01:38:23,943 ‫بالتالي، لم يعد ثمة سم يؤثر في 961 01:38:24,068 --> 01:38:27,113 ‫ارفعانا إن لم ترغبا في أن أقتلها 962 01:40:22,561 --> 01:40:23,604 ‫هيا! 963 01:40:33,990 --> 01:40:34,824 ‫خذ! 964 01:40:48,963 --> 01:40:51,966 ‫يا أميرتي التي لا ‫مثيل لها، انتهى أمرنا! 965 01:40:52,425 --> 01:40:56,012 ‫قواتنا تنفد والثوار ‫سيسيطرون قريباً على القصر 966 01:40:56,220 --> 01:40:58,472 ‫- أفلتها! ‫- وقد تغلبوا على المشعوذين 967 01:40:58,848 --> 01:41:01,517 ‫ماذا نفعل يا أميرتي؟ ماذا نفعل؟ 968 01:41:01,809 --> 01:41:03,853 ‫سبق أن حلقت اليوم في الواقع 969 01:41:03,978 --> 01:41:06,814 ‫لدي خطة، كما قلت ‫أصلاً، علينا الهرب! 970 01:41:07,064 --> 01:41:09,525 ‫أنت محق، اذهب واجمع الذهب كله 971 01:41:10,860 --> 01:41:12,403 ‫اقتله الآن! 972 01:41:15,489 --> 01:41:16,574 ‫"جونغ زا"! كلا! 973 01:41:17,325 --> 01:41:19,160 ‫ليست "تشينغ لان"، إنها المشعوذة! 974 01:41:21,037 --> 01:41:23,956 ‫ماذا تنتظر؟ طلبت منك قتله! 975 01:41:24,081 --> 01:41:27,043 ‫"جونغ زا"، ثق بنا! نحن شقيقاك 976 01:41:30,880 --> 01:41:34,550 ‫ذهب، ذهب، ذهبي الغالي! 977 01:41:37,303 --> 01:41:41,265 ‫نفذ قسمك، ماذا ‫تنتظر؟ اقتله الآن! 978 01:41:41,390 --> 01:41:42,558 ‫لا تصغ إليها! 979 01:41:42,683 --> 01:41:44,727 ‫أقسمت يمين الولاء لـ"تشينغ ‫لان" وليس هذه المشعوذة 980 01:41:47,355 --> 01:41:48,564 ‫هل هذا صحيح؟ 981 01:41:48,856 --> 01:41:53,402 ‫لا تصغ إليهم، أنا "تشينغ لان" 982 01:41:55,988 --> 01:41:57,281 ‫"جونغ زا" 983 01:41:58,324 --> 01:42:00,534 ‫ستكونين لي أخيراً، يا مولاتي 984 01:42:00,660 --> 01:42:04,330 ‫أنت ثقيل جداً، لا ‫يمكن للمركب حملنا كلينا 985 01:42:09,001 --> 01:42:10,169 ‫إنها مشعوذة بلا شك! 986 01:42:16,175 --> 01:42:17,927 ‫إلى اللقاء أيها الحمقى! 987 01:42:54,672 --> 01:42:57,091 ‫سيدتي! سيدتي! 988 01:42:58,968 --> 01:43:02,888 ‫أميرتي! شمسي! 989 01:43:03,681 --> 01:43:05,266 ‫سيدتنا تحتاج إلى مساعدتنا! 990 01:43:16,569 --> 01:43:17,987 ‫سأخلع قناعك 991 01:43:18,154 --> 01:43:20,656 ‫وسآخذ "ختم التنين" منك! 992 01:43:20,781 --> 01:43:25,077 ‫لست جديرة بالختم، إنه ملك ‫من يختارهم التنين فحسب 993 01:43:34,962 --> 01:43:36,130 ‫لقد تحرر التنين العظيم 994 01:44:23,469 --> 01:44:24,637 ‫انظر! 995 01:44:25,012 --> 01:44:27,223 ‫لنذهب! من هنا! بسرعة! 996 01:45:12,935 --> 01:45:15,563 ‫توقفي! وفري على نفسك الإهانة! 997 01:45:15,688 --> 01:45:16,814 ‫ربما سيسامحك الناس 998 01:46:04,028 --> 01:46:05,404 ‫كيف تفعلين هذا؟ 999 01:46:39,939 --> 01:46:41,983 ‫خذا الختم منها! 1000 01:47:16,017 --> 01:47:17,810 ‫لم أعد بحاجة إليكما 1001 01:47:24,567 --> 01:47:26,819 ‫مولاتي، لم تفعلين هذا؟ 1002 01:47:33,159 --> 01:47:34,493 ‫تعالوا! 1003 01:47:41,292 --> 01:47:44,837 ‫توقيت مثالي! إنها ‫المحتالة، خذوها! 1004 01:47:45,838 --> 01:47:46,922 ‫ماذا قالت؟ 1005 01:47:50,134 --> 01:47:53,137 ‫هذه هي الأميرة الحقيقية، ‫أعطيتها الختم بنفسي! 1006 01:47:54,388 --> 01:47:55,348 ‫هذه المزيفة إذاً! 1007 01:47:55,473 --> 01:47:58,017 ‫إنها المحتالة! ليست ‫الأميرة الحقيقية! 1008 01:47:58,142 --> 01:47:59,226 ‫أخرسوها! 1009 01:48:02,897 --> 01:48:04,315 ‫ها هي عزيزتك "تشينغ" 1010 01:48:04,690 --> 01:48:06,442 ‫مهلاً، مهلاً، لا تؤذوها 1011 01:48:08,903 --> 01:48:11,989 ‫إنها "تشينغ لان"، لقد تعرف ‫عليها، لا يمكن أن يخطئ 1012 01:48:12,406 --> 01:48:15,159 ‫إنها صديقتي! إنها ‫الأميرة الحقيقية! 1013 01:48:21,999 --> 01:48:26,045 ‫أرجوك، لا تمت يا "جوناثن"، ‫ليس الآن وقد وجدتك للتو! 1014 01:48:27,004 --> 01:48:30,049 ‫أرجوك! لا تمت! 1015 01:48:34,428 --> 01:48:39,725 ‫أيها الأجانب الأغبياء! ‫أسيطر الآن على قوة الختم! 1016 01:48:39,976 --> 01:48:42,144 ‫وأنا المختارة! 1017 01:48:47,942 --> 01:48:50,820 ‫أيها التنين، تعال إلي! 1018 01:48:53,155 --> 01:48:55,449 ‫آمرك بأن تطير إلي 1019 01:49:03,958 --> 01:49:05,251 ‫آمرك! 1020 01:49:08,796 --> 01:49:10,089 ‫لدي الختم... 1021 01:49:12,383 --> 01:49:13,676 ‫مخلوق قذر! 1022 01:49:45,750 --> 01:49:48,169 ‫آمرك بأن تنقذني! 1023 01:49:51,464 --> 01:49:53,966 ‫كلا! 1024 01:50:03,392 --> 01:50:08,314 ‫أرجوك لا تمت يا ‫"جوناثن"، ابنك بانتظارك 1025 01:50:08,773 --> 01:50:09,899 ‫ابني؟ 1026 01:50:10,191 --> 01:50:11,692 ‫أجل، لديك ابن 1027 01:50:16,072 --> 01:50:21,077 ‫أرجوك، أرجوك، أرجوك لا تمت! كلا! 1028 01:50:22,912 --> 01:50:24,497 ‫عليك أنت الدفاع الآن! 1029 01:50:26,332 --> 01:50:29,418 ‫قاتلني يا "دانيال"، ‫قاتلني! قاتلني يا "دانيال" 1030 01:50:30,836 --> 01:50:32,088 ‫حمامة! انظر! 1031 01:50:33,339 --> 01:50:36,550 ‫أبي العزيز، سامحني ‫على كتابتي الملطخة 1032 01:50:37,093 --> 01:50:39,929 ‫كنت أبكي كثيراً خلال ‫الأيام القليلة الأخيرة 1033 01:50:40,513 --> 01:50:44,308 ‫أبكي من السعادة، وجدته أخيراً 1034 01:50:49,355 --> 01:50:50,648 ‫أنقذت حياتي 1035 01:50:51,691 --> 01:50:52,650 ‫هذا صحيح 1036 01:50:52,775 --> 01:50:56,529 ‫الشخص الوحيد الذي، يمكنه ‫مساعدتنا فعلاً الآن هو "المعلم" 1037 01:50:56,737 --> 01:50:59,073 ‫المسجون في "البرج" 1038 01:50:59,198 --> 01:51:04,036 ‫أطلب منك استعمال ‫نفوذك كله لإطلاق سراحه 1039 01:51:04,161 --> 01:51:07,498 ‫ليستطيع العودة إلى ‫"الصين" بأسرع وقت ممكن 1040 01:51:09,083 --> 01:51:12,670 ‫بأمر من جلالة ‫الملكة، أنت حر الآن 1041 01:51:15,548 --> 01:51:17,383 ‫من المؤسف خسارتك منذ الآن 1042 01:51:18,259 --> 01:51:20,511 ‫لأنني بدأت للتو ‫أتعلم أموراً عن فنك 1043 01:51:22,054 --> 01:51:25,308 ‫أنت الخصم الأقوى ‫الذي واجهته يوماً 1044 01:51:25,641 --> 01:51:26,976 ‫حرره 1045 01:51:28,185 --> 01:51:32,398 ‫بالمناسبة، ذكر اللورد ‫"دادلي" شيئاً عن... 1046 01:51:32,940 --> 01:51:34,442 ‫تحرر تنين؟ 1047 01:51:44,410 --> 01:51:48,289 ‫تعال معي إلى "الصين"، ‫سأريك كل شيء 1048 01:52:20,071 --> 01:52:25,117 ‫هل أقسمت فعلاً بأنك ‫ستحميها لبقية حياتك؟ 1049 01:52:25,576 --> 01:52:27,620 ‫أجل لكنني ظننتها أنت 1050 01:52:28,579 --> 01:52:30,164 ‫من المؤسف أنني لم أسمع ذلك 1051 01:52:30,706 --> 01:52:32,333 ‫إن أقسمت بذلك، فاحمني 1052 01:52:38,464 --> 01:52:42,259 ‫في الواقع، لم يكن الختم ما ‫منح القدرة على التحكم بالتنين 1053 01:52:42,551 --> 01:52:43,552 ‫بل الحب 1054 01:52:43,678 --> 01:52:45,137 ‫يرى قلوبنا 1055 01:52:47,098 --> 01:52:51,435 ‫يعرف من الصالح ويساعد ‫أصحاب النوايا الصافية 1056 01:52:52,770 --> 01:52:54,855 ‫لهذا السبب، أعطانا الشاي الشافي 1057 01:52:55,356 --> 01:52:58,109 ‫إذاً، هذا كل شيء ‫لليوم، اذهبوا للدرس! 1058 01:53:00,820 --> 01:53:02,029 ‫استعدوا! 1059 01:53:03,864 --> 01:53:08,452 ‫ابدأوا! واحد! اثنان! 1060 01:53:08,577 --> 01:53:11,914 ‫يسرني أنك خرجت أخيراً من سجنك 1061 01:53:12,623 --> 01:53:14,750 ‫أين التنين؟ 1062 01:53:15,251 --> 01:53:18,713 ‫تركت "البرج" مجتازاً هذه ‫المسافة الطويلة لرؤية التنين 1063 01:53:19,422 --> 01:53:23,592 ‫إنه هنا، إنه في كل ‫مكان، إنه بيننا دوماً 1064 01:53:24,927 --> 01:53:26,137 ‫لكن أين؟ 1065 01:53:27,096 --> 01:53:30,891 ‫انظر! إنه في كل مكان 1066 01:53:36,772 --> 01:53:38,357 ‫إنه في الجبال 1067 01:53:43,362 --> 01:53:44,739 ‫في البحر 1068 01:53:50,536 --> 01:53:52,371 ‫والسماء فوقنا! 1069 01:54:03,883 --> 01:54:08,220 ‫طبعت الترجمة لدى إيغل فيلمز ۔ دبـــي