1 00:02:17,763 --> 00:02:21,684 Muy, muy lejos, al sur del Imperio Celeste, 2 00:02:21,767 --> 00:02:24,020 vivía el Gran Dragón. 3 00:02:24,103 --> 00:02:27,273 Sus pestañas penetraban el suelo 4 00:02:27,356 --> 00:02:29,859 y resurgían como bellas plantas, 5 00:02:29,942 --> 00:02:33,321 que sanaban el alma y el cuerpo de quienes sufrían. 6 00:02:34,989 --> 00:02:38,159 La gente llamó "té" a las hojas de esta planta. 7 00:02:43,831 --> 00:02:47,209 La gloria de esta bebida corrió como reguero de pólvora. 8 00:02:47,293 --> 00:02:51,797 Pronto, el Gran Dragón halló hombres para cuidar de sus pestañas 9 00:02:51,881 --> 00:02:55,509 y preservar las propiedades sanadoras del te. 10 00:02:55,593 --> 00:02:58,471 Ellos eran Hechiceros Blancos. 11 00:02:58,554 --> 00:03:01,432 El Gran Dragón hizo un sello mágico 12 00:03:01,515 --> 00:03:04,518 y se lo entregó a los hechiceros de mayor confianza: 13 00:03:04,602 --> 00:03:08,814 el Maestro y su hija, la Princesa. 14 00:03:10,816 --> 00:03:15,905 Los mercaderes de todo el mundo pagaban grandes fortunas por el te. 15 00:03:15,988 --> 00:03:19,450 Entonces, algunos hechiceros se volvieron codiciosos. 16 00:03:19,533 --> 00:03:22,912 Acudieron a la maldad para controlar al Dragón. 17 00:03:23,913 --> 00:03:28,376 Estos Hechiceros Negros eran liderados por la Bruja de Dos Caras. 18 00:03:28,459 --> 00:03:31,170 Ella resucitó a un antiguo ejército, 19 00:03:31,253 --> 00:03:33,964 y se apoderaron de la cueva del dragón. 20 00:03:35,716 --> 00:03:37,134 Para conseguir más té, 21 00:03:37,218 --> 00:03:40,721 dejaron de recortar las pestañas del Gran Dragón. 22 00:03:40,805 --> 00:03:45,434 Sus párpados se volvieron pesados y cayó en un profundo sueño. 23 00:03:48,896 --> 00:03:53,067 Los Hechiceros Blancos lucharon para liberar al Gran Dragón, 24 00:03:53,150 --> 00:03:56,278 pero los Hechiceros Negros eran demasiado poderosos. 25 00:04:04,078 --> 00:04:08,082 Las fuerzas malignas capturaron al Maestro y a la Princesa. 26 00:04:11,335 --> 00:04:16,173 Entonces los pusieron en prisiones en lugares opuestos del mundo. 27 00:04:27,977 --> 00:04:32,982 LA MÁSCARA DE HIERRO 28 00:04:36,277 --> 00:04:39,029 Inglaterra, Torre de Londres 29 00:04:50,040 --> 00:04:52,460 ¡Hora de comer, gusanos perezosos! 30 00:04:52,543 --> 00:04:56,297 ¡Deberíamos colgar a la mitad! ¡No toques! 31 00:04:56,380 --> 00:04:58,716 No alcanza para desayunar. Dame... 32 00:04:58,799 --> 00:05:01,177 ¡No molestes! ¡Si llegas tarde, no te daré nada! 33 00:05:20,196 --> 00:05:23,365 Uno... dos... tres. 34 00:05:23,449 --> 00:05:24,700 Todos presentes. 35 00:05:26,619 --> 00:05:29,413 ¡Claro que sí! ¿Adónde irían? 36 00:05:29,497 --> 00:05:30,623 ¡Están en la Torre! 37 00:05:34,543 --> 00:05:37,963 Los años pasan, pero los chistes no cambian. 38 00:05:49,475 --> 00:05:51,560 Jamás escaparemos. 39 00:05:55,940 --> 00:05:57,149 De todos modos, no viviremos mucho más. 40 00:06:06,617 --> 00:06:08,202 ¿Cómo sobrevive sin comer? 41 00:06:09,370 --> 00:06:12,081 El sol que sale por el este me nutre. 42 00:06:13,082 --> 00:06:14,542 Dámelo. 43 00:06:19,380 --> 00:06:22,550 Pajarito, pajarito lindo. 44 00:06:26,220 --> 00:06:28,222 ¡También quiero agua! 45 00:06:40,901 --> 00:06:42,027 ¡Maldita sea! 46 00:06:52,705 --> 00:06:58,002 Si me das parte del pájaro, te diré dónde escondí mi tesoro. 47 00:06:58,085 --> 00:07:00,754 ¡Dámelo, por favor! 48 00:07:00,838 --> 00:07:02,840 Te atrapé, belleza blanca. 49 00:07:04,174 --> 00:07:05,676 ¿Ven con qué facilidad lo atrapé? 50 00:07:05,759 --> 00:07:08,762 Es una paloma mensajera. No le teme a la gente. 51 00:07:08,846 --> 00:07:10,139 ¡Dámelo, por favor! 52 00:07:11,140 --> 00:07:13,517 Sí, ya veo. 53 00:07:13,601 --> 00:07:17,646 No entiendo. ¡Son... galimatías! 54 00:07:23,360 --> 00:07:26,447 Es un código secreto. Está escrito al revés. 55 00:07:26,530 --> 00:07:28,198 ¿Al revés? 56 00:07:37,333 --> 00:07:41,295 "Estimada Sra. Dudley, la echo inmensamente de menos, 57 00:07:41,378 --> 00:07:44,757 y a diario recuerdo su silueta a la luz de la luna". 58 00:07:45,758 --> 00:07:50,804 Parece ser correspondencia privada. ¿Cree que igualmente deberíamos leerla? 59 00:07:50,888 --> 00:07:53,223 ¡Claro que su 60 00:07:53,307 --> 00:07:54,975 Escuchen. 61 00:07:55,059 --> 00:07:58,812 "Me disculpo nuevamente por mi partida repentina. 62 00:07:58,896 --> 00:08:01,440 Yo nunca la abandonaría, Sra. Dudley, 63 00:08:01,523 --> 00:08:04,193 de no ser por el desacuerdo con su padre. 64 00:08:04,276 --> 00:08:08,947 ¡Te comportas como libertina en casa de tu padre, y con un maestro! 65 00:08:09,031 --> 00:08:10,449 No soy solo un maestro. 66 00:08:10,532 --> 00:08:12,368 ¡Tengo títulos de geógrafo y cartógrafo! 67 00:08:12,451 --> 00:08:14,119 ¡Échenle los perros! 68 00:08:14,203 --> 00:08:15,954 ¡Corre, querido! ¡Te amo! 69 00:08:16,038 --> 00:08:18,165 ¡Yo también te amo, querida! ¡Cree en mí! 70 00:08:21,001 --> 00:08:23,504 "Su padre, Lord Dudley tenía toda la razón". 71 00:08:23,587 --> 00:08:26,715 Su padre, Lord Dudley, tenía toda la razón. 72 00:08:26,799 --> 00:08:29,301 Realmente he gastado toda mi fortuna. 73 00:08:29,385 --> 00:08:33,097 No la malgasté, sino que la invertí en mi invento. 74 00:08:33,180 --> 00:08:36,266 He podido producir una revolución en la cartografía. 75 00:08:36,350 --> 00:08:38,394 Con la ayuda de la quinta rueda del carruaje, 76 00:08:38,477 --> 00:08:40,896 puedo medir las distancias con precisión. 77 00:08:40,979 --> 00:08:44,608 Mientras tanto, el resto del mundo sigue haciéndolo a la antigua. 78 00:08:44,692 --> 00:08:46,777 Mi fama alcanzó al zar ruso, 79 00:08:46,860 --> 00:08:50,614 quien me pidió un mapa de las fronteras de sus posesiones europeas. 80 00:08:50,698 --> 00:08:53,617 ¡Sí, claro! ¡Lo recuerdo! 81 00:08:53,701 --> 00:08:55,244 ¡El brillante científico! 82 00:08:55,327 --> 00:08:57,913 Lo conocí durante el viaje a mi embajada en Inglaterra. 83 00:08:59,957 --> 00:09:01,542 "He cruzado toda Europa"... 84 00:09:01,625 --> 00:09:03,544 He cruzado toda Europa 85 00:09:03,627 --> 00:09:07,047 y tras pasar las sombrías montañas de Transilvania, 86 00:09:07,131 --> 00:09:10,342 llegué a los bosques salvajes de Rusia Menor. 87 00:09:10,426 --> 00:09:14,722 Allí encontré fenómenos que la ciencia no puede explicar. 88 00:09:14,805 --> 00:09:19,059 Era como si antiguas leyendas y cuentos que asustan a los niños por la noche 89 00:09:19,143 --> 00:09:21,311 cobraran vida ante mis ojos. 90 00:09:21,395 --> 00:09:24,189 Vi una antigua criatura con innumerables ojos. 91 00:09:24,273 --> 00:09:27,067 Se llamaba Vi y. 92 00:09:27,151 --> 00:09:29,486 Con solo una mirada, podía leerla mente 93 00:09:29,570 --> 00:09:32,322 y conocer tus pensamientos más ocultos. 94 00:09:32,406 --> 00:09:34,158 Los residentes, llamados cosacos, 95 00:09:34,241 --> 00:09:37,828 de pronto se volvían extrañas bestias durante sus banquetes nocturnos. 96 00:09:39,371 --> 00:09:42,875 Y monstruos voladores aparecían como de la nada. 97 00:09:42,958 --> 00:09:45,586 Estas son las incomprensibles aventuras, Sra. Dudley, 98 00:09:45,669 --> 00:09:48,130 que viví de camino a Moscú. 99 00:09:48,213 --> 00:09:50,424 Estas imágenes me siguen acosando, 100 00:09:50,507 --> 00:09:53,886 y parece que seguirán haciéndolo el resto de mi vida. 101 00:09:53,969 --> 00:09:56,263 Estaba seguro, estimada Sra. Dudley, 102 00:09:56,346 --> 00:09:59,308 de que Pedro el Grande me recompensaría en Moscú, 103 00:09:59,391 --> 00:10:01,393 pero eso no fue lo que ocurrió. 104 00:10:05,647 --> 00:10:07,107 Traje el mapa, como acordamos. 105 00:10:07,191 --> 00:10:09,943 El Sr. Jonathan Green no necesita presentación. 106 00:10:10,027 --> 00:10:13,614 Yo soy Sasha Menshikov. Sígame. 107 00:10:13,697 --> 00:10:16,992 Los mapas son objetos encantadores. Nos fascinan. 108 00:10:17,075 --> 00:10:18,035 ¡Qué maravilloso! 109 00:10:19,244 --> 00:10:23,332 Hemos sabido de su quinta rueda, un invento original. 110 00:10:23,415 --> 00:10:24,958 ¡Cuánto detalle! 111 00:10:25,042 --> 00:10:27,336 Nunca he visto un mapa más detallado. 112 00:10:27,419 --> 00:10:30,547 ¡Miren, aquí está mi querida Dinamarca! ¡Tan pequeña! 113 00:10:30,631 --> 00:10:32,257 ¡Y esta es mi querida Holanda! 114 00:10:32,341 --> 00:10:34,009 - También es muy pequeña. - ¡Cuidado! ¡Mi mapa! 115 00:10:34,092 --> 00:10:35,427 En Europa todo es pequeño. 116 00:10:36,428 --> 00:10:39,139 Aquí está Rusia, donde todo es grande. 117 00:10:43,352 --> 00:10:47,439 ¡Oigan! Como el águila es nuestro pájaro nacional, 118 00:10:47,523 --> 00:10:49,733 ¡nadie puede defecar en pose de águila! 119 00:10:49,817 --> 00:10:53,529 Tenía entendido que habría oportunidad de conocerlo. ¿Dónde está? 120 00:10:54,530 --> 00:10:57,825 ¿A qué se refiere? Allí está, vaya y preséntese. 121 00:11:00,828 --> 00:11:01,829 Ese no es él. 122 00:11:03,914 --> 00:11:07,417 ¿Está seguro de que conoció a Pedro? 123 00:11:07,501 --> 00:11:09,086 Sí. 124 00:11:09,169 --> 00:11:10,671 ¿Pedro I? 125 00:11:12,214 --> 00:11:13,382 ¿El Grande? 126 00:11:17,135 --> 00:11:19,054 Música. Todos de pie. 127 00:11:19,137 --> 00:11:20,848 ¡Todos a bailar! 128 00:11:20,931 --> 00:11:22,808 Lo conocí en su embajada. 129 00:11:22,891 --> 00:11:26,186 Fuimos el científico de la corte, Isaac Newton, y yo. 130 00:11:26,270 --> 00:11:27,271 Nosotros vimos... 131 00:11:31,191 --> 00:11:33,861 ¡Used estaba en Europa! ¿Cómo pudo haber sido el Zar? 132 00:11:33,944 --> 00:11:36,321 - ¡Guardias, échenlo a la mazmorra! - ¡Mis ojos! 133 00:11:38,740 --> 00:11:40,075 ¡Muévete, cerdo! 134 00:11:41,118 --> 00:11:44,705 Mis ojos. Mis... mis ojos. 135 00:12:01,930 --> 00:12:06,852 Y estas, queridísima Sra. Dudley, son mis últimas nuevas. 136 00:12:06,935 --> 00:12:09,396 Esta también será mi última carta, 137 00:12:09,479 --> 00:12:12,107 pues solo me queda una paloma. 138 00:12:14,443 --> 00:12:17,779 Supongo que el Sr. Green requiere mi ayuda. 139 00:12:18,780 --> 00:12:21,116 ¿Me permite su pluma, Maestro? 140 00:12:23,035 --> 00:12:23,952 Gracias. 141 00:12:26,496 --> 00:12:29,666 Esta paloma es nuestra única oportunidad de salir de aquí. 142 00:12:31,209 --> 00:12:34,922 Si la Sra. Dudley ama de verdad al tal Jonathan, 143 00:12:35,005 --> 00:12:37,424 podemos esperar visitas pronto. 144 00:12:54,274 --> 00:12:55,776 Ahora el mosquete. 145 00:13:07,287 --> 00:13:09,831 Inglaterra. - Palacio de Lord Dudley 146 00:13:16,964 --> 00:13:19,967 ¿Cerramos el libro?... 147 00:13:20,050 --> 00:13:22,135 ". ¡Papá! ¡Mira! ' ¿Qué? 148 00:13:22,219 --> 00:13:23,637 ¡Es de Jonathan! ¡Está en problemas! 149 00:13:24,638 --> 00:13:26,223 No me digas. 150 00:13:26,306 --> 00:13:29,393 La envió tu científico lunático, ¿no? 151 00:13:29,476 --> 00:13:31,061 ¿Qué ha hecho ahora? 152 00:13:31,144 --> 00:13:33,730 ¿Lo ha tomado de rehén un aquelarre? 153 00:13:33,814 --> 00:13:34,856 ¡Papá, basta, por favor! 154 00:13:34,940 --> 00:13:38,694 - ¡Es el padre de mi hijo! - No necesito que me lo recuerdes. 155 00:13:38,777 --> 00:13:42,572 - Por favor, queremos oír más. - Vayan a jugar un rato. 156 00:13:44,491 --> 00:13:48,328 "Estimadísima Sra. Dudley. Me acerco a Moscú". 157 00:13:48,412 --> 00:13:51,373 Mira esto. ¡No es la letra de Jonathan! 158 00:13:53,500 --> 00:13:55,419 "Yo, el Gran Soberano, 159 00:13:55,502 --> 00:13:58,588 zar de la Gran Rusia, 160 00:13:58,672 --> 00:14:01,008 anuncio a quien lea este mensaje 161 00:14:01,091 --> 00:14:04,177 que me tienen prisionero 162 00:14:04,261 --> 00:14:09,141 en una mazmorra inglesa conocida como la Torre de Londres. 163 00:14:09,224 --> 00:14:13,687 Yo soy el único gobernante legítimo de los territorios rusos. 164 00:14:13,770 --> 00:14:15,647 Pedro I". 165 00:14:15,731 --> 00:14:18,734 ¿Qué es esta tontería de que Pedro I está en prisión? 166 00:14:18,817 --> 00:14:20,318 ¿Es uno de tus códigos secretos? 167 00:14:20,402 --> 00:14:21,778 Yo tampoco lo entiendo. 168 00:14:21,862 --> 00:14:24,906 Ese mujeriego estafador, 169 00:14:24,990 --> 00:14:29,411 el barón Charles Whitworth, en su papel de embajador de Su Majestad, 170 00:14:29,494 --> 00:14:32,748 está por ir en misión diplomática ante el zar ruso. 171 00:14:32,831 --> 00:14:35,584 Alisten las palomas. Irán a Moscú inmediatamente. 172 00:14:40,505 --> 00:14:43,008 Rusia. Moscú. 173 00:14:49,389 --> 00:14:52,350 El embajador de Su Majestad Ana, 174 00:14:52,434 --> 00:14:58,231 reina de Inglaterra y Escocia del Reino Unido de la Gran Bretaña. 175 00:14:58,315 --> 00:15:01,026 Todos mis ancestros tenían barba. 176 00:15:10,160 --> 00:15:11,161 Gracias, muchacho. 177 00:15:13,538 --> 00:15:17,167 Denle 30 latigazos a este chino y luego lo enviaremos a Siberia. 178 00:15:19,503 --> 00:15:21,713 Qué barbaridad. Déjenlo en paz, solo es un muchacho. 179 00:15:21,797 --> 00:15:23,131 Y aquí está el inglés. 180 00:15:25,133 --> 00:15:28,011 Por orden de Su Majestad, 181 00:15:28,095 --> 00:15:32,432 les ordeno no usar barba, campesinos ignorantes. 182 00:15:32,516 --> 00:15:34,851 Córtense la barba. 183 00:15:34,935 --> 00:15:36,478 Por fin vivirán como gente civilizada. 184 00:15:36,561 --> 00:15:39,773 - ¿Qué está ocurriendo? - Las reformas de Pedro. 185 00:15:39,856 --> 00:15:41,525 Desarrollan una civilización. 186 00:15:43,819 --> 00:15:46,238 ¡Soy súbdito de Su Majestad, la reina de Inglaterra! 187 00:15:46,321 --> 00:15:50,325 Aquí está, en perfecta salud, como puede ver. 188 00:15:51,326 --> 00:15:53,203 Suéltenlo. 189 00:15:53,286 --> 00:15:57,165 Jonathan, queda perdonado por completo. 190 00:15:59,209 --> 00:16:02,879 Lord Dudley le envió estas palomas. 191 00:16:03,964 --> 00:16:05,632 Tengo una gran idea. 192 00:16:05,715 --> 00:16:09,386 Podría ir al Lejano Oriente y hacer un nuevo mapa de nuestras fronteras. 193 00:16:11,263 --> 00:16:14,683 Escuche. Ni piense en escaparse a Europa. 194 00:16:14,766 --> 00:16:18,270 Y no divulgue lo que vea. 195 00:16:18,353 --> 00:16:20,897 - Tendrá menos problemas. - ¿Iré al Oriente? 196 00:16:20,981 --> 00:16:22,357 Entonces tengo una condición. 197 00:16:22,440 --> 00:16:24,359 Necesitaré un asistente. Me llevaré al muchacho. 198 00:16:25,819 --> 00:16:29,114 - ¿Quiere a este tontito? - ¿No oíste, bruto? 199 00:16:29,197 --> 00:16:30,740 Lléveselo, es suyo. 200 00:16:30,824 --> 00:16:32,742 Vamos a sacarte de este manicomio. 201 00:16:32,826 --> 00:16:36,163 Cuando estés libre, puedes hacer lo que quieras. 202 00:16:37,747 --> 00:16:38,582 Por aquí. 203 00:16:46,840 --> 00:16:49,217 Busquen al inglés a las afueras de la ciudad. 204 00:16:49,301 --> 00:16:51,595 Háganlo desaparecer y al chino también. 205 00:16:53,263 --> 00:16:54,264 ¿Estás bien? 206 00:16:57,475 --> 00:16:58,476 ¿Cómo te llamas? 207 00:17:02,147 --> 00:17:03,148 Cheng Ian. 208 00:17:03,231 --> 00:17:04,816 Tendremos que salir de Moscú lo antes posible. 209 00:17:04,900 --> 00:17:07,027 Voy al Oriente, pero es un viaje peligroso. 210 00:17:07,110 --> 00:17:11,323 Le debo la vida. Yo también voy al Oriente. 211 00:17:11,406 --> 00:17:13,366 Estoy en deuda contigo. 212 00:17:13,450 --> 00:17:16,578 Ven conmigo. Necesito un asistente. 213 00:17:19,414 --> 00:17:21,041 No quiero molestarlo. 214 00:17:21,124 --> 00:17:24,544 Viajaré en el techo... de este carruaje. 215 00:17:24,628 --> 00:17:28,256 ¿En el techo? Correcto. 216 00:17:28,340 --> 00:17:32,177 Entonces necesitas esto... y esto. 217 00:17:33,553 --> 00:17:34,971 Gracias. 218 00:18:40,829 --> 00:18:43,540 - Un buen abrigo de pieles. - ¿Dónde está su cartera? 219 00:18:50,088 --> 00:18:50,922 ¡Monstruo! 220 00:19:52,942 --> 00:19:55,278 ¡Son demonios! ¡Sálvense! 221 00:20:00,700 --> 00:20:02,994 - ¿Estás bien? - Sí, bien. 222 00:20:03,078 --> 00:20:05,580 No te preocupes, muchacho. Estás a salvo. 223 00:20:09,793 --> 00:20:11,753 ¿Puedes ver lo que yo veo? 224 00:20:11,836 --> 00:20:14,297 Un pequeño Kho Tchai. 225 00:20:14,381 --> 00:20:15,382 No puede ser. 226 00:20:17,092 --> 00:20:18,885 ¿Estoy ebrio? 227 00:20:23,098 --> 00:20:24,849 Es rudo. 228 00:20:32,524 --> 00:20:35,318 Te dije que dejaras de atormentar a los pájaros. 229 00:20:36,694 --> 00:20:37,904 ¡Basta! 230 00:20:38,988 --> 00:20:42,325 Vamos, sal. ¡Sal! 231 00:20:52,794 --> 00:20:56,172 Buen viaje. ¡Ni lo pienses! 232 00:21:03,388 --> 00:21:05,473 Mi adorada Sra. Dudley, 233 00:21:05,557 --> 00:21:09,102 parece haber una cierta conspiración en Moscú. 234 00:21:09,185 --> 00:21:11,771 El verdadero Pedro el Grande nunca volvió de Inglaterra. 235 00:21:11,855 --> 00:21:12,689 Alto. 236 00:21:14,023 --> 00:21:15,066 ¿Por qué ha venido? 237 00:21:15,150 --> 00:21:17,026 Tengo cita con el jefe de la prisión. 238 00:21:18,903 --> 00:21:22,115 Usando mis mapas, Lord Menshikov ha bloqueado todos los caminos. 239 00:21:23,908 --> 00:21:26,703 Hasta que el verdadero zar ruso regrese al trono, 240 00:21:26,786 --> 00:21:28,663 solo puedo viajar hacia el este. 241 00:21:33,293 --> 00:21:35,462 Me gustaría ver al Sr. James Hook. 242 00:21:35,545 --> 00:21:38,798 Miladi, perdone. El Sr. Hook está ocupado. 243 00:21:38,882 --> 00:21:40,967 ¿Qué ocurre aquí? 244 00:21:41,050 --> 00:21:43,303 Es una pelea con los prisioneros. 245 00:21:43,386 --> 00:21:45,305 ¿Es el Sr. James Hook? 246 00:21:45,388 --> 00:21:47,891 Dicen que tiene un temperamento salvaje. 247 00:21:49,476 --> 00:21:52,020 En este mismo momento, el prisionero golpea al Sr. Hook. 248 00:22:07,702 --> 00:22:09,078 Hoy no fue tu día. 249 00:22:12,040 --> 00:22:13,708 Es la única salida de aquí. 250 00:22:15,460 --> 00:22:18,713 Cualquiera que pueda llegar al tope queda en libertad. 251 00:22:20,715 --> 00:22:21,925 ¿Quién sigue? 252 00:22:34,187 --> 00:22:35,897 Parece que el Maestro no está aquí. 253 00:22:35,980 --> 00:22:39,234 Debemos regresar a China. Cheng Ian necesitará nuestra ayuda. 254 00:22:45,573 --> 00:22:48,493 Miladi, el Sr. Hook es más bueno y justo de lo que podría parecer. 255 00:23:00,255 --> 00:23:01,464 ¡Vamos! ¡Resolvámoslo a golpes! 256 00:23:11,307 --> 00:23:15,270 Este hombre ganó su libertad en una pelea justa. 257 00:23:16,604 --> 00:23:19,315 Déjenlo ir. Queda en libertad. 258 00:23:19,399 --> 00:23:22,986 No abandonaré a mis hermanos. Pelearemos o nos iremos juntos. 259 00:23:30,952 --> 00:23:34,080 De acuerdo, respeto tu elección. 260 00:23:34,163 --> 00:23:36,082 Suéltenlos a todos. 261 00:23:36,165 --> 00:23:37,542 ¡Caracoles! 262 00:23:37,625 --> 00:23:39,252 ¡Lo hizo de verdad! 263 00:23:39,335 --> 00:23:40,962 Pelearon como tigres. 264 00:23:50,847 --> 00:23:53,725 Es suficiente por hoy. Desarmen el cuadrilátero. 265 00:23:56,603 --> 00:23:59,606 Vayan a hacer ejercicio, señores. ¡Perfeccionen sus cuerpos. 266 00:23:59,689 --> 00:24:04,110 Recuerden, mente sana en cuerpo sano. 267 00:24:07,113 --> 00:24:08,239 ¡Ejercicio! 268 00:24:11,117 --> 00:24:13,369 Permítame un momento, señora. Por aquí. 269 00:24:26,174 --> 00:24:27,967 Qué bonita joven. 270 00:24:28,051 --> 00:24:29,886 Es una dama muy bonita. 271 00:24:29,969 --> 00:24:32,972 Qué belleza. Eso es. 272 00:24:33,056 --> 00:24:36,517 Baja. Baja conmigo, belleza. 273 00:24:48,196 --> 00:24:52,450 ¿Podría cambiarla rutina mañana? 274 00:24:52,533 --> 00:24:55,495 Tengo el brazo derecho el doble de largo que el izquierdo. 275 00:24:55,578 --> 00:24:57,705 Pronto podré tocar el río. 276 00:25:03,294 --> 00:25:05,380 Nunca lo aprenderé, Maestro. 277 00:25:05,463 --> 00:25:08,800 Si no lo haces, usarás la máscara para siempre. 278 00:25:14,305 --> 00:25:16,224 Su padre es muy influyente, Sra. Dudley. 279 00:25:16,307 --> 00:25:19,185 De lo contrario, jamás permitiría que una mujer viniera a la Torre. 280 00:25:21,729 --> 00:25:23,564 Siéntese, por favor. 281 00:25:25,566 --> 00:25:29,821 Espero disfrute las antigüedades que colecciono hace años. 282 00:25:29,904 --> 00:25:33,157 Este es el casco de Carlomagno. 283 00:25:33,241 --> 00:25:36,911 Y este es la luz de mis ojos: el de Espartaco. 284 00:25:36,994 --> 00:25:42,709 Aquí tengo la espada del rey Arturo. 285 00:25:42,792 --> 00:25:45,211 Piénselo. El rey Arturo. 286 00:25:48,423 --> 00:25:50,967 Podría seguir durante horas. 287 00:25:51,050 --> 00:25:53,553 ¿En qué puedo servirla, miladi? 288 00:25:53,636 --> 00:25:54,554 Sr. Hook... 289 00:25:58,391 --> 00:26:01,227 Me han informado que uno de sus prisioneros 290 00:26:01,310 --> 00:26:04,272 es el verdadero zar ruso, Pedro I. 291 00:26:04,355 --> 00:26:07,191 Hace muchos años que no regresa y yo... 292 00:26:07,275 --> 00:26:11,738 No tenemos zares ni reyes en la prisión. 293 00:26:11,821 --> 00:26:16,451 Tenemos... un prisionero ruso, sí. 294 00:26:16,534 --> 00:26:20,580 Pero es un espía, Pedro Mikhailov. Puedo enseñárselo. 295 00:26:25,626 --> 00:26:27,712 Pero tenga mucho cuidado, Sra. Dudley. 296 00:26:27,795 --> 00:26:30,089 No se acerque a los prisioneros pasando esta línea. 297 00:26:30,173 --> 00:26:32,592 Pueden ser muy agresivos. 298 00:26:32,675 --> 00:26:36,262 ¿Podría dejarnos a solas? Tengo que hablar con ellos. 299 00:26:36,345 --> 00:26:38,097 Grite si necesita ayuda. 300 00:26:49,108 --> 00:26:50,568 ¡Por favor! 301 00:26:50,651 --> 00:26:52,069 ¡Déjeme tocarla! 302 00:26:52,153 --> 00:26:56,783 Por favor, solo una vez. 303 00:26:56,866 --> 00:27:00,328 Acerque su bella oreja 304 00:27:00,411 --> 00:27:02,914 y le contaré mi secreto. 305 00:27:02,997 --> 00:27:05,917 Será nuestro secreto. 306 00:27:06,000 --> 00:27:07,668 Usted es demasiado viejo para ser rey. 307 00:27:07,752 --> 00:27:09,545 Por favor... 308 00:27:09,629 --> 00:27:12,298 No tiene cara de ruso. 309 00:27:12,381 --> 00:27:15,134 Debe ser usted, entonces. ¿Es el zar ruso? 310 00:27:15,218 --> 00:27:18,304 Por supuesto. ¿No lo ve? 311 00:27:18,387 --> 00:27:21,641 La vida de mi esposo depende de que usted recupere el trono. 312 00:27:21,724 --> 00:27:26,354 Supuestamente está en Rusia, y va a Oriente con un muchacho chino. 313 00:27:26,437 --> 00:27:29,148 ¿Recibió una nueva carta? 314 00:27:32,860 --> 00:27:34,445 Aquí tiene. 315 00:27:34,529 --> 00:27:37,573 "Mi asistente es muy joven e infantil, 316 00:27:37,657 --> 00:27:41,410 pero tiene gran fortaleza, valor, y habilidades sin precedente. 317 00:27:41,494 --> 00:27:44,872 De primera intención lo hubiera tomado como una chica 318 00:27:44,956 --> 00:27:47,792 si no hubiera visto con mis propios ojos el modo en que Cheng Lang 319 00:27:47,875 --> 00:27:51,546 despachó a unos ladrones en el bosque". 320 00:27:51,629 --> 00:27:53,756 Cheng Ian es mi hija. 321 00:27:53,840 --> 00:27:55,299 ¿Hija? 322 00:27:55,383 --> 00:27:58,386 ¿Cheng Ian es una chica? 323 00:27:58,469 --> 00:28:02,557 ¿Jonathan viaja con una chica? 324 00:28:02,640 --> 00:28:04,559 Jamás hubiera venido de haberlo sabido. 325 00:28:04,642 --> 00:28:06,602 - Viaja con una chica. - Espere, espere. 326 00:28:06,686 --> 00:28:08,437 - ¡Dios mío! - ¡Espere! Espere. 327 00:28:08,521 --> 00:28:10,648 Dice que él cree que es un muchacho. 328 00:28:10,731 --> 00:28:15,403 - Tal vez aún no pasó nada. - ¿Aún? ¿No pasó nada? 329 00:28:15,486 --> 00:28:16,821 ¿Puede ayudarnos? 330 00:28:18,197 --> 00:28:19,365 Asegúrese de que la puerta esté abierta. 331 00:28:21,534 --> 00:28:22,910 ¿Por qué le creería? 332 00:28:22,994 --> 00:28:24,620 Mi hija lo guiará a la China. 333 00:28:24,704 --> 00:28:27,456 ¿Realmente quiere volver a ver vivo a su esposo? 334 00:28:27,540 --> 00:28:28,791 Por supuesto. 335 00:28:30,418 --> 00:28:33,588 Parece que el anciano ya obtuvo su libertad. 336 00:28:33,671 --> 00:28:36,007 Dios bendito. ¿Qué le pasó? 337 00:28:38,175 --> 00:28:39,385 ¿Está muerto? 338 00:28:41,345 --> 00:28:43,598 ¡El alma de uno de sus prisioneros ha escapado! 339 00:28:46,726 --> 00:28:48,227 Es imposible. 340 00:28:58,321 --> 00:28:59,614 De verdad está muerto. 341 00:29:01,365 --> 00:29:02,575 Qué peculiar. 342 00:29:03,910 --> 00:29:06,662 Al menos murió feliz. 343 00:29:06,746 --> 00:29:07,955 ¿Por qué piensa eso? 344 00:29:09,290 --> 00:29:13,419 Que yo sepa, llevaba 30 años sin ver a una mujer. 345 00:29:13,502 --> 00:29:16,255 Bien, llévenselo. Una boca menos. 346 00:29:16,339 --> 00:29:18,674 - La puerta. - John, el anciano murió. 347 00:29:18,758 --> 00:29:20,384 Vamos a sacarlo de aquí. 348 00:29:23,220 --> 00:29:24,680 Debo decirle, 349 00:29:24,764 --> 00:29:26,724 aquí tenemos impostores. 350 00:29:26,807 --> 00:29:30,311 Tenemos un hombre que cree ser Cristóbal Colón. 351 00:29:30,394 --> 00:29:32,980 Hay otro que cree ser Don Quijote. 352 00:29:34,523 --> 00:29:36,317 Piénselo. 353 00:29:36,400 --> 00:29:37,568 No se acerquen. 354 00:29:37,652 --> 00:29:40,529 Ya no nos dirás dónde escondiste el tesoro. 355 00:29:40,613 --> 00:29:42,823 Este hombre era una leyenda. 356 00:29:42,907 --> 00:29:45,743 Ha pasado toda su vida en la Torre. 357 00:29:53,250 --> 00:29:54,251 ¡Mierda! 358 00:29:59,924 --> 00:30:01,175 Su mano, Maestro. 359 00:30:08,391 --> 00:30:09,517 ¡No se muevan o disparo! 360 00:30:14,271 --> 00:30:15,523 Pasa algo. 361 00:30:17,108 --> 00:30:18,526 ¡Levanten la escalera! 362 00:30:20,111 --> 00:30:21,195 Tome mi mano, miladi. 363 00:30:21,278 --> 00:30:22,405 ¡No se muevan! 364 00:30:22,488 --> 00:30:24,448 ¡Vamos, el Puño de Dragón! 365 00:30:29,412 --> 00:30:31,455 Perdona. ¡Vamos! 366 00:30:37,878 --> 00:30:39,380 Baja. 367 00:30:42,049 --> 00:30:44,093 Por favor, no me suelte. 368 00:30:45,469 --> 00:30:48,556 En 500 años, nadie ha escapado. 369 00:30:50,182 --> 00:30:51,600 Vuelvan a sus celdas. 370 00:30:51,684 --> 00:30:52,935 ¿Quiere saltar? 371 00:30:53,936 --> 00:30:55,646 Vamos, regresen a sus celdas. 372 00:30:59,025 --> 00:31:00,026 ¿Creen que bromeo? 373 00:31:08,409 --> 00:31:09,660 ¡Alto o disparo! 374 00:31:09,744 --> 00:31:10,953 Todo está bien, cálmense. 375 00:31:11,037 --> 00:31:13,706 - Dije que se calmara. - ¡No disparen! 376 00:31:16,208 --> 00:31:17,418 Yo me encargaré de ellos. 377 00:31:23,382 --> 00:31:24,717 Están libres, amigos míos. 378 00:31:32,892 --> 00:31:35,352 Pequeño cretino. ¡Baja ya! 379 00:31:35,436 --> 00:31:38,022 ¡Maestro, estoy en problemas! 380 00:31:38,105 --> 00:31:40,941 ¿Quiere que me sostenga? 381 00:31:41,025 --> 00:31:42,693 Pequeña serpiente. 382 00:31:46,697 --> 00:31:49,658 - Tiene que irse ya mismo. - Tengo tanto miedo. 383 00:31:53,746 --> 00:31:55,748 - ¿Qué hace? — Quiero hallar algo. 384 00:31:55,831 --> 00:31:56,957 ¡No tenemos tiempo! 385 00:32:02,046 --> 00:32:04,673 Es suficiente protección, es muy grosero. 386 00:32:04,757 --> 00:32:06,092 Suficiente. 387 00:32:11,222 --> 00:32:12,640 Atrás. 388 00:32:23,609 --> 00:32:25,653 - ¿Qué busca? - Un sello. 389 00:32:27,279 --> 00:32:29,448 - ¿Este? - Así de grande. 390 00:32:31,784 --> 00:32:32,660 ¡Toma! 391 00:32:36,122 --> 00:32:38,290 - ¡Mire allí arriba! - No se mueva. 392 00:32:47,216 --> 00:32:49,176 Hace tiempo que no tengo una espada en mi mano. 393 00:32:54,765 --> 00:32:55,766 ¡Deprisa, Maestro! 394 00:33:13,117 --> 00:33:15,327 ¡Alto! ¡Pare! 395 00:33:18,164 --> 00:33:20,332 - No puede parar aquí. - Dije que parara. 396 00:33:20,416 --> 00:33:21,959 ¡No puede parar aquí! 397 00:33:22,042 --> 00:33:23,419 Quédese aquí. 398 00:33:40,644 --> 00:33:41,604 ¡Lo encontré! 399 00:34:01,373 --> 00:34:04,126 ¡Empuje más! ¡Maldición, se atascó! 400 00:34:12,718 --> 00:34:13,761 Dáselo a Cheng Ian. 401 00:34:15,930 --> 00:34:18,057 - ¿Cómo la encontraré? - El sello es mágico. 402 00:34:18,140 --> 00:34:19,516 Si lo llevas encima, te ayudará. 403 00:34:20,935 --> 00:34:23,354 - Juro que la hallaré. - ¡Sal de aquí! 404 00:34:33,572 --> 00:34:34,782 Dije que no puede parar... 405 00:34:41,205 --> 00:34:43,207 - ¡Aquí! - ¡Más rápido! ¡Vamos! 406 00:34:49,296 --> 00:34:50,256 ¡Apunten! ¡Fuego! 407 00:34:54,385 --> 00:34:55,761 ¡Detenga el carruaje! 408 00:35:03,352 --> 00:35:06,188 Hace mucho tiempo que lo esperaba. 409 00:35:11,902 --> 00:35:15,364 Usted será un buen espécimen en mi colección. 410 00:35:57,948 --> 00:36:01,535 - Es un gran luchador. - Usted también es muy fuerte. 411 00:36:01,618 --> 00:36:05,039 Recuerde, seguimos encadenados. 412 00:36:06,165 --> 00:36:07,666 No irá a ninguna parte. 413 00:36:20,846 --> 00:36:23,474 ¡Nadie ha escapado jamás de la Torre! 414 00:36:23,557 --> 00:36:24,933 ¡Yo seré el primero, entonces! 415 00:36:31,565 --> 00:36:35,152 ¡Tras él, rápido! ¡Más rápido! 416 00:36:55,631 --> 00:36:56,673 Se ve mejor así. 417 00:36:58,133 --> 00:36:59,176 Se ve más joven. 418 00:37:00,803 --> 00:37:01,887 ¿SÍ? 419 00:37:09,603 --> 00:37:12,940 ¡No, no! ¡No! No lo toque. 420 00:37:13,023 --> 00:37:15,025 Es el casco de Gengis Kan. 421 00:37:16,026 --> 00:37:16,860 ¿Casco? 422 00:37:17,861 --> 00:37:18,946 Sí. 423 00:37:19,947 --> 00:37:21,448 Es un incensario. 424 00:37:22,449 --> 00:37:23,867 Qué estupidez. 425 00:37:33,752 --> 00:37:35,337 ¡No! 426 00:37:35,421 --> 00:37:37,089 Es la lanza de Alejandro Magno. 427 00:37:37,172 --> 00:37:40,384 No, no toque esa. 428 00:37:40,467 --> 00:37:43,679 ¡No, es la espada del sultán turco! 429 00:37:46,348 --> 00:37:49,101 ¡No! ¡No! ¡No! 430 00:37:49,184 --> 00:37:50,853 ¡No, no, no! ¡No, no! ¡No! 431 00:37:50,936 --> 00:37:52,104 ¿Qué hago, entonces? 432 00:37:54,064 --> 00:37:55,065 Bueno. Es justo. 433 00:38:03,657 --> 00:38:05,826 Maldición. ¿De dónde saliste? 434 00:38:06,869 --> 00:38:08,620 ¡No te escaparás tan fácilmente! 435 00:38:09,621 --> 00:38:11,999 ¡Basta ya, señores, o moriremos! 436 00:38:20,466 --> 00:38:23,844 Cielos, ¿está bien? ¿Puedo ayudarle? 437 00:38:23,927 --> 00:38:26,930 - ¿Qué está ocurriendo? - Escapó de la Torre. 438 00:38:44,698 --> 00:38:47,534 Oye, grandote. Solo me ayudas. 439 00:38:47,618 --> 00:38:49,411 Me ayudas a bajar. 440 00:39:12,643 --> 00:39:14,019 ¡Hoy no! 441 00:39:26,031 --> 00:39:27,449 ¿Dónde está el chino? 442 00:39:27,533 --> 00:39:30,452 Escaparon juntos. Él dijo que traería a Jonathan a casa. 443 00:39:30,536 --> 00:39:32,287 - Yo lo haré en su lugar. - ¿Seguro que puede? 444 00:39:32,371 --> 00:39:36,375 Sí, tengo que devolver el sello. Le di mi palabra. 445 00:39:36,458 --> 00:39:37,751 Devuélvamelo, señor. 446 00:39:39,336 --> 00:39:40,337 ¿Irá a la China? 447 00:39:42,339 --> 00:39:45,342 ¡Oiga! Lléveme con usted. 448 00:39:47,427 --> 00:39:48,428 ¡Oiga! 449 00:40:00,566 --> 00:40:01,733 Fuera del camino. 450 00:40:06,196 --> 00:40:08,657 ¡Qué suerte! ¡Un barco ruso! 451 00:40:08,740 --> 00:40:11,326 - ¿Adónde se dirige? - A la China. 452 00:40:17,082 --> 00:40:18,333 - ¿Quién eres? - ¿Estás ciego'? 453 00:40:18,417 --> 00:40:19,835 ¿Por qué no te recuerdo? 454 00:40:19,918 --> 00:40:23,672 Arrójenlo cerca de los barriles. 455 00:40:23,755 --> 00:40:27,467 Pongan los barriles de grano en la popa, junto a los de agua. 456 00:40:27,551 --> 00:40:30,262 Más rápido. Son más lentos que una tortuga. 457 00:40:31,263 --> 00:40:34,433 - Hola, preciosa. - ¡No me toque! 458 00:40:34,516 --> 00:40:35,726 ¡Quíteme las manos de encima! 459 00:40:37,185 --> 00:40:40,939 Disculpen, señoritas, ¿saben cómo puedo viajar en el barco ruso? 460 00:40:41,023 --> 00:40:42,524 Este es el barco ruso. 461 00:40:42,608 --> 00:40:44,526 ¡Basta! ¡Basta! 462 00:40:46,403 --> 00:40:48,905 - ¡Quítate! - ¡Lárgate! 463 00:40:48,989 --> 00:40:50,157 ¡No te necesitamos! 464 00:40:50,240 --> 00:40:52,075 - ¡Fuera! - ¿Qué haces? 465 00:40:52,159 --> 00:40:54,745 - ¡Ya bebiste suficiente! - Me iré cuando me dé la gana. 466 00:40:54,828 --> 00:40:57,122 Señoras, zarparé pronto. 467 00:40:57,205 --> 00:41:00,542 Necesitaré algo para beber 468 00:41:00,626 --> 00:41:02,919 y alguien bonita con quien compartirlo. 469 00:41:03,003 --> 00:41:05,047 Parece que no tengo opción. 470 00:41:05,130 --> 00:41:08,342 Es un rublo. En Moscú podría comprar una yegua con eso. 471 00:41:08,425 --> 00:41:09,801 ¡Oye, ruso! 472 00:41:14,890 --> 00:41:16,308 ¿Me llevas a tu barco? 473 00:41:16,391 --> 00:41:18,435 Una mujer en el barco trae problemas. 474 00:41:18,518 --> 00:41:20,312 - Llevo prisa. - Yo también. 475 00:41:22,481 --> 00:41:23,857 Rápido, entonces. Vamos. 476 00:41:28,153 --> 00:41:29,071 ¡Oye! 477 00:41:51,677 --> 00:41:54,262 ¿Dónde está el cajón de whisky del capitán? 478 00:42:00,185 --> 00:42:01,228 ¿Y quiénes son ustedes? 479 00:42:02,813 --> 00:42:04,356 Nos contrató este hombre. 480 00:42:04,439 --> 00:42:05,816 Sí, déjalos pasar. 481 00:42:08,443 --> 00:42:09,444 ¿Qué es eso? 482 00:42:10,696 --> 00:42:12,698 Alto. Esto es mío. 483 00:42:13,824 --> 00:42:14,908 Venga conmigo, señor. 484 00:42:19,746 --> 00:42:22,416 ¿Adónde va? ¡Vuelva aquí! 485 00:42:25,585 --> 00:42:28,255 ¡Para! Y déjalo allí. 486 00:42:28,338 --> 00:42:30,424 - ¿Es de malta? - Sí, señor. 487 00:42:33,093 --> 00:42:36,096 - ¿Sabes de whiskies? - Sí. 488 00:42:36,179 --> 00:42:40,559 Makheev, ¿seguro que este es el capitán que nos llevará a China? 489 00:42:40,642 --> 00:42:43,103 - Sírveme. - Se le ve en la cara. 490 00:42:43,186 --> 00:42:44,980 - Gracias. - "Crucero por el mundo". 491 00:42:46,148 --> 00:42:47,232 Ahora tú. 492 00:42:47,315 --> 00:42:50,444 Lo hallé en la taberna del puerto, frecuentada por viejos lobos de mar. 493 00:42:52,404 --> 00:42:54,406 ¡Suelten las amarras, marineros de agua dulce! 494 00:42:56,241 --> 00:42:57,701 ¡Leven anclas! 495 00:42:59,536 --> 00:43:03,039 ¡Paren! ¡Se olvidaron de mí! 496 00:43:05,500 --> 00:43:07,753 ¡Yo quiero ver Rusia! 497 00:43:07,836 --> 00:43:10,589 ¡Se olvidaron de mí! ¡No me dejen aquí! 498 00:43:15,469 --> 00:43:18,555 ¡esperen! 499 00:43:21,099 --> 00:43:22,350 Sigan navegando. 500 00:43:24,186 --> 00:43:26,938 ¡Más rápido! ¡Desplieguen las velas! 501 00:43:35,781 --> 00:43:38,200 Veamos cómo entrenas esta vez. 502 00:43:56,134 --> 00:43:58,261 Estimada Sra. Dudley, 503 00:43:58,345 --> 00:44:00,722 continúo en mi viaje al Oriente. 504 00:44:00,806 --> 00:44:05,018 La añoranza en mi corazón aumenta con la distancia. 505 00:44:07,938 --> 00:44:12,442 Mi camino está lleno de peligros y no me lleva aún a casa. 506 00:44:13,860 --> 00:44:17,113 Estamos cruzando el lago Baikal, 507 00:44:17,197 --> 00:44:19,950 el más hermoso del mundo. 508 00:44:21,201 --> 00:44:23,203 Dejo Rusia acongojado. 509 00:44:23,286 --> 00:44:26,915 El futuro de este país sin el verdadero Pedro el Grande 510 00:44:26,998 --> 00:44:29,084 es sombrío y desconocido. 511 00:44:54,860 --> 00:44:56,695 ¿Cómo se llama el capitán? 512 00:44:56,778 --> 00:44:58,989 ¿A qué puerto pertenece este barco? 513 00:44:59,072 --> 00:45:02,075 ¿Qué bebiste, capitán Espantapájaros? 514 00:45:02,158 --> 00:45:06,454 La cuba se usa para otros propósitos en el barco. 515 00:45:08,456 --> 00:45:10,125 ¿Cómo se atreven a reír, sucios sirvientes? 516 00:45:10,208 --> 00:45:12,919 - Arrodíllense ante su Zar. - ¿Qué? 517 00:45:13,003 --> 00:45:14,838 Y tú, llama al capitán. 518 00:45:15,964 --> 00:45:16,840 Aquí está. 519 00:45:16,923 --> 00:45:17,757 ' ¿Dónde? - Aquí. 520 00:45:17,841 --> 00:45:19,384 ¿Dónde? No lo veo. 521 00:45:19,467 --> 00:45:20,385 ¡Aquí! 522 00:45:24,347 --> 00:45:26,975 - ¿Qué pasa? - ¿De dónde rayos es él? 523 00:45:27,976 --> 00:45:29,060 ¡Ya entiendo! 524 00:45:30,061 --> 00:45:31,229 Arrojen esta basura a la mazmorra. 525 00:45:32,397 --> 00:45:33,690 Y tú eres... 526 00:45:35,025 --> 00:45:38,028 Muy bien, justo en la boca. 527 00:45:59,883 --> 00:46:01,927 ¡Contramaestre, se avecina una tormenta! 528 00:46:04,012 --> 00:46:07,015 ¡Capitán, mire! ¡Se avecina una tormenta! 529 00:46:07,098 --> 00:46:09,559 Tome el mando. 530 00:46:09,643 --> 00:46:13,271 ¡Bajen la gavia y el juanete! ¡Icen la vela mayor! 531 00:46:15,857 --> 00:46:18,526 ¡Más rápido! Parecen tortugas. 532 00:46:20,737 --> 00:46:22,322 ¡Una mujer! 533 00:46:22,405 --> 00:46:23,698 - ¿Calzones de mujer? - ¡Una mujer! 534 00:46:23,782 --> 00:46:25,533 ¡Registren el barco! 535 00:46:25,617 --> 00:46:28,870 Ten. Registren los camarotes. ¡Vayan! 536 00:46:30,580 --> 00:46:32,540 ¡Busquémosla! 537 00:46:48,348 --> 00:46:51,476 ¡Parece que el asistente del capitán es una chica! 538 00:46:55,522 --> 00:46:57,691 - ¡Ayúdeme! - ¿Qué hace aquí? 539 00:46:57,774 --> 00:47:01,319 La policía de Londres me buscaba debido a usted. 540 00:47:01,403 --> 00:47:02,445 Deme las llaves. 541 00:47:05,865 --> 00:47:07,075 ¡No me toquen! 542 00:47:08,076 --> 00:47:09,327 ¡Basta ya! 543 00:47:09,411 --> 00:47:11,705 ¡O les mostraré el golpe del puño del dragón! 544 00:47:26,511 --> 00:47:28,304 ¡Sujétense! 545 00:47:28,388 --> 00:47:31,016 ¡Todos a cubierta! 546 00:47:46,239 --> 00:47:47,699 ¿Dónde está el capitán? 547 00:47:58,376 --> 00:48:01,129 Dios Todopoderoso, con tu poder celestial, 548 00:48:01,212 --> 00:48:03,548 ayúdame a capear esta tormenta. 549 00:48:24,569 --> 00:48:26,029 ¡Se avecinan rocas! 550 00:48:27,572 --> 00:48:28,573 ¡Dios! 551 00:48:35,580 --> 00:48:38,708 - ¡Pasaré entre ellas! - No es posible, ¿o sí? 552 00:48:51,096 --> 00:48:53,181 ¡Zhong Zhe, sujétate! 553 00:49:25,964 --> 00:49:28,341 ¡Veo la luz! 554 00:49:46,151 --> 00:49:48,278 ¿Están todos vivos? 555 00:49:50,905 --> 00:49:53,408 No veo al capitán. 556 00:49:54,951 --> 00:49:57,036 ¿Qué pasa? ¿Quién vive? 557 00:49:57,120 --> 00:50:01,291 ¡Iza y pasa el whisky! 558 00:50:02,292 --> 00:50:03,293 Está vivo. 559 00:50:04,669 --> 00:50:06,713 ¡La tormenta tuvo beneficios! 560 00:50:08,131 --> 00:50:10,967 ¡Me volcó la botella en la boca 561 00:50:11,050 --> 00:50:12,594 y me dio un bocadillo! 562 00:50:14,846 --> 00:50:15,930 Enciérrenlo. 563 00:50:16,014 --> 00:50:18,808 - Y no le den más whisky. - ¿Qué hacen? 564 00:50:18,892 --> 00:50:22,353 ¡Bájenme o los arrojaré a los tiburones! 565 00:50:25,106 --> 00:50:27,150 ¡Tres hurras por el Zar! ¡Hurra! 566 00:50:27,233 --> 00:50:29,152 ¡Hurra! ¡Hurra! ¡Hurra! 567 00:50:30,570 --> 00:50:32,447 Nunca he visto marinería igual. 568 00:50:32,530 --> 00:50:35,533 Solo Pedro I pudo habernos salvado. 569 00:51:02,143 --> 00:51:03,603 Estimada Sra. Dudley, 570 00:51:03,686 --> 00:51:06,773 extraño las caricias de sus suaves manos. 571 00:51:06,856 --> 00:51:10,026 A menudo recuerdo las tranquilas veladas que pasamos en Inglaterra, 572 00:51:10,109 --> 00:51:12,862 cuando, a solas, estudiábamos geografía. 573 00:51:12,946 --> 00:51:16,532 Ellas eran, en una palabra, mágicas. 574 00:51:16,616 --> 00:51:19,327 Mi viaje sigue la Ruta de la Seda, 575 00:51:19,410 --> 00:51:23,248 que una vez fuera la ruta comercial primaria del mundo. 576 00:51:23,331 --> 00:51:27,126 Pronto veremos la Gran Muralla China. 577 00:51:27,210 --> 00:51:32,131 ¡Ojala estuviera a mi lado para ver esta maravilla del mundo! 578 00:51:32,215 --> 00:51:35,426 Mi asistente ha viajado en el techo del carruaje todo el tiempo. 579 00:51:35,510 --> 00:51:38,471 A pesar de mis esfuerzos, no pude persuadirlo de bajar 580 00:51:38,554 --> 00:51:41,266 y viajar en el interior conmigo, con mayor comodidad. 581 00:51:41,349 --> 00:51:44,519 El muchacho es extrañamente obstinado. 582 00:51:44,602 --> 00:51:46,312 Es lo último que queda del agua, Cheng. 583 00:51:46,396 --> 00:51:48,189 Tómala. 584 00:51:48,273 --> 00:51:50,441 - No, gracias. - ¡Tómala! 585 00:51:52,819 --> 00:51:56,489 Hemos cruzado toda la China para llegar a la aldea de Cheng. 586 00:51:56,572 --> 00:51:59,826 Allí, en el limite del Imperio Celeste, 587 00:51:59,909 --> 00:52:04,205 hay un puerto al que acuden mercaderes de todo el mundo a comprar te. 588 00:52:04,289 --> 00:52:07,709 Con fortuna, allí hallaré un barco británico. 589 00:52:11,879 --> 00:52:15,591 Mi aldea ha cambiado. Ya no la reconozco. 590 00:52:15,675 --> 00:52:18,344 Hay nubes negras sobre la Cueva del Dragón. 591 00:52:18,428 --> 00:52:21,097 Y hay una muralla que no existía. 592 00:52:21,180 --> 00:52:23,975 - ¿Qué puede ver? - ¡Por Dios, Cheng! 593 00:52:24,058 --> 00:52:28,021 Hay soldados que golpean a los granjeros. 594 00:52:28,104 --> 00:52:29,230 ¡Ven! ¡Mira! 595 00:52:36,779 --> 00:52:40,742 Algo está muy mal. Mi gente está sufriendo. 596 00:52:41,951 --> 00:52:44,078 - ¡Debo ayudar a salvarlos! - ¡Estoy harto! 597 00:52:44,162 --> 00:52:45,747 Hallemos otro puerto. Aquí solo hay problemas. 598 00:52:45,830 --> 00:52:48,541 Demos vuelta el carruaje y cambiemos de rumbo. 599 00:52:57,258 --> 00:52:58,801 Pero no puedo irme. 600 00:53:00,053 --> 00:53:01,721 Soy la verdadera Princesa. 601 00:53:32,043 --> 00:53:33,586 Adiós, estimado Jonathan. 602 00:53:49,769 --> 00:53:51,062 Ese tofú... 603 00:53:54,065 --> 00:53:56,484 - ¿Comemos hoy de nuevo? - Claro. 604 00:54:10,206 --> 00:54:12,125 ¿Compran té? A mitad de precio. 605 00:54:17,713 --> 00:54:21,843 Malvendemos nuestro té para pagar los impuestos de la Princesa. 606 00:54:21,926 --> 00:54:23,553 ¡No podemos seguir así! 607 00:54:24,554 --> 00:54:26,431 Silencio. Las paredes oyen. 608 00:54:27,932 --> 00:54:30,017 - No, no. Más barato. - Es mi precio más bajo. 609 00:54:30,101 --> 00:54:31,769 Lo compraré todo por la mitad. 610 00:54:31,853 --> 00:54:33,646 Bueno, vendido. 611 00:54:33,729 --> 00:54:35,273 - Trato hecho. - ¿Oyeron eso? 612 00:54:35,356 --> 00:54:38,901 Compró todo el té. ¡Esta noche comeremos carne! 613 00:54:38,985 --> 00:54:39,986 ¡Aquí, deprisa! 614 00:54:41,446 --> 00:54:43,448 ¡Rápido, rápido! ¡Aquí! 615 00:54:45,741 --> 00:54:47,076 ¡Abran paso! 616 00:55:21,486 --> 00:55:24,113 ¡Dispérsense! ¡Rodeen la plaza! 617 00:55:24,197 --> 00:55:28,034 Sucios campesinos. ¡Paguen y lárguese! 618 00:55:28,117 --> 00:55:29,994 Hacemos tanto por ustedes, 619 00:55:30,077 --> 00:55:34,165 rogándole al Dragón que no se enoje 620 00:55:34,248 --> 00:55:36,250 y que nos otorgue el Té Sanador. 621 00:55:36,334 --> 00:55:38,252 Acéptelo, por favor, Lord Tesorero. 622 00:55:52,475 --> 00:55:53,601 Sigue tocando. 623 00:55:56,729 --> 00:56:00,483 Oro. ¿Dónde ocultan el oro? 624 00:56:00,566 --> 00:56:06,030 Entréguenlo si valoran sus hogares. 625 00:56:06,113 --> 00:56:08,533 El té no es lo que era, sabe. 626 00:56:08,616 --> 00:56:10,701 Mis clientes vuelcan casi todo lo que compran. 627 00:56:12,703 --> 00:56:14,705 Es todo lo que tengo. 628 00:56:28,261 --> 00:56:32,056 ¿Y qué es esto? 629 00:56:32,139 --> 00:56:36,435 ¿Creyeron que podrían estafarnos, imbéciles? 630 00:56:36,519 --> 00:56:39,480 Siguen sin comprender, bobos, 631 00:56:39,564 --> 00:56:45,319 que tenemos poderes mágicos para identificar el oro de verdad. 632 00:56:45,403 --> 00:56:49,282 Estos trucos con hierro no funcionarán, payasos. 633 00:56:54,370 --> 00:56:56,205 ¿A quién tenemos aquí? 634 00:57:17,435 --> 00:57:18,686 ¿Cuánto tiempo? 635 00:57:18,769 --> 00:57:21,355 ¿Cuánto tiempo nos robarán? 636 00:57:21,439 --> 00:57:25,192 ¡Este té ha perdido su poder! ¡Nos enfermarán a todos! 637 00:57:25,276 --> 00:57:26,527 Por favor, no lo hagas. 638 00:57:26,611 --> 00:57:28,404 Tenemos un rebelde entre manos. 639 00:57:30,031 --> 00:57:33,451 Arréstenlo. Mañana el Dragón se ocupará de él. 640 00:57:33,534 --> 00:57:35,411 ¿Qué hacen? ¿Qué hacen? ¡No! 641 00:57:35,494 --> 00:57:38,748 ¡Paren, no! ¡Paren! ¡Abuelo! 642 00:57:38,831 --> 00:57:40,499 ¡Suéltenlo! 643 00:58:52,822 --> 00:58:55,991 Te atrapé. ¿Cómo pudiste, traidor? 644 00:58:56,075 --> 00:58:57,535 ¡La luna ha descendido a la Tierra! 645 00:58:57,618 --> 00:59:00,037 ¡La felicidad llegó a nuestra aldea! ¡Por fin has regresado! 646 00:59:02,289 --> 00:59:05,042 Li Hu, debes irte. Es demasiado peligroso. 647 00:59:36,574 --> 00:59:37,950 ¡Agáchense! 648 00:59:43,998 --> 00:59:47,293 ¡Me duele! ¡Ay, Princesa, veo cuán equivocado estaba! 649 00:59:47,376 --> 00:59:50,004 Te vi robarles a estas personas. 650 00:59:50,087 --> 00:59:51,964 ¿Qué pasó con ser Hechicero Blanco? 651 00:59:52,047 --> 00:59:54,508 Juraste servir al pueblo y al Gran Dragón. 652 01:00:32,505 --> 01:00:35,341 - Princesa, ¿qué hace aquí? - ¿Li Hong? 653 01:00:35,424 --> 01:00:38,552 ¿Cree poder caminar sin que la reconozcan? 654 01:00:42,139 --> 01:00:44,391 Eres mi amiga. No quiero pelear contigo. 655 01:00:44,475 --> 01:00:46,310 ¿Por qué nos tortura así? 656 01:00:57,404 --> 01:00:59,657 Izquierda, derecha, izquierda, derecha. 657 01:01:37,987 --> 01:01:39,572 ¡Princesa! 658 01:01:41,615 --> 01:01:45,995 Princesa. Aquí tiene, es todo para usted. 659 01:01:48,372 --> 01:01:52,459 Mi luna. Ay, mi sol. 660 01:01:54,295 --> 01:01:57,006 - Creo que la vi. - ¿A quién? 661 01:01:57,089 --> 01:01:59,717 - A la verdadera Princesa. - ¿Qué? 662 01:02:15,149 --> 01:02:18,444 ¿Viste a la Princesa o no? 663 01:02:18,527 --> 01:02:20,154 No estoy seguro de si es ella. 664 01:02:20,237 --> 01:02:22,072 Gran soberana de las tierras. 665 01:02:22,156 --> 01:02:23,574 Usted es el sol. 666 01:02:24,617 --> 01:02:25,618 Digo, la luna... 667 01:02:25,701 --> 01:02:26,619 Cierra la boca. 668 01:02:29,580 --> 01:02:30,456 ¡Quítate! 669 01:02:32,124 --> 01:02:34,251 ¡Reúne de inmediato al pueblo 670 01:02:34,335 --> 01:02:38,172 y haz que todos vean que el Dragón me obedece a mí! 671 01:02:43,844 --> 01:02:47,389 Tendré que volver a ponerme esa horrible máscara de su rostro. 672 01:02:47,473 --> 01:02:50,476 Es una pena ocultar mi belleza. 673 01:02:52,937 --> 01:02:55,230 Sí, Princesa. Tan bella. 674 01:02:56,231 --> 01:02:59,401 Pronto llegará el momento 675 01:02:59,485 --> 01:03:02,404 cuando por fin recupere el Sello del Dragón, 676 01:03:02,488 --> 01:03:05,783 y les muestre a todos mi verdadero rostro. 677 01:03:16,335 --> 01:03:19,713 Permítame presentarle a la Princesa, la verdadera belleza, 678 01:03:19,797 --> 01:03:22,716 y la gran gobernante escogida por el Dragón. 679 01:03:22,800 --> 01:03:26,553 Siempre le complace darles la bienvenida a invitados extranjeros. 680 01:03:26,637 --> 01:03:29,723 Permítame presentarme. Mi nombre es Jonathan Green. 681 01:03:29,807 --> 01:03:32,893 Soy científico y cartógrafo. 682 01:03:32,977 --> 01:03:36,355 Dibujo mapas de los lugares que he visitado. 683 01:03:37,356 --> 01:03:39,525 Aquí tiene, princesa mía. 684 01:03:46,323 --> 01:03:51,745 Este mapa muestra todas las tierras entre aquí y Europa. 685 01:03:51,829 --> 01:03:57,876 Podríamos enviar allá nuestro té por tierra, no solo por barco. 686 01:04:00,254 --> 01:04:01,797 ¿Cuál es el propósito de su visita? 687 01:04:02,798 --> 01:04:08,095 Me desvié en mi viaje para ver a su famoso Dragón. 688 01:04:08,178 --> 01:04:11,473 ¿Es usted la legendaria princesa de los Hechiceros Blancos, 689 01:04:11,557 --> 01:04:14,184 y quien guarda el secreto del Té Sanador? 690 01:04:14,268 --> 01:04:19,273 Sí, yo soy la Princesa, ama del Dragón. 691 01:04:21,775 --> 01:04:25,654 Yo tengo un asistente, Cheng Ian. 692 01:04:25,738 --> 01:04:28,032 Él tiene un increíble parecido con usted. 693 01:04:28,115 --> 01:04:30,617 Podrían ser gemelos. Es increíble. 694 01:04:30,701 --> 01:04:32,077 No son parientes, ¿verdad? 695 01:04:34,038 --> 01:04:35,706 Así es... 696 01:04:35,789 --> 01:04:37,666 Nos parecemos mucho. 697 01:04:38,709 --> 01:04:40,210 ¿Podemos mostrarle al Dragón? 698 01:04:43,047 --> 01:04:46,800 La Bruja ha adoptado tu apariencia. 699 01:04:46,884 --> 01:04:49,011 Todos creen que ella es la elegida. 700 01:04:49,094 --> 01:04:51,513 Obliga al Dragón a ejecutar gente. 701 01:04:51,597 --> 01:04:55,017 Si el Maestro tiene el Sello del Dragón, ¿cómo pueden controlarlo? 702 01:04:56,018 --> 01:04:58,145 Mira, ¿no eres tú? 703 01:05:08,530 --> 01:05:11,658 Ahora entiendo por qué el escultor extranjero hizo un busto de mí. 704 01:05:11,742 --> 01:05:12,951 Lo usaron como molde. 705 01:05:19,374 --> 01:05:21,585 ¿Kho Tchai? ¿Qué haces aquí? 706 01:05:21,668 --> 01:05:22,795 ¿Dónde está Jonathan? 707 01:05:31,470 --> 01:05:33,931 Jonathan Green. Es mi amigo. 708 01:05:34,014 --> 01:05:35,891 Debemos advertirle que corre peligro. 709 01:05:42,481 --> 01:05:45,109 Hoy estamos bendecidos. 710 01:05:45,192 --> 01:05:48,237 Nuestra encantadora princesa, bella como la luna, 711 01:05:48,320 --> 01:05:53,117 desciende hoy a la Tierra a bendecirnos con su reluciente semblante lozano. 712 01:05:53,200 --> 01:05:57,079 ¡Y desde ahora le estarán agradecidos! 713 01:06:02,417 --> 01:06:03,418 ¡Observen! 714 01:06:03,502 --> 01:06:04,920 Esta bruja ha sido perezosa 715 01:06:05,003 --> 01:06:08,590 y no cosechó su cantidad asignada de té. 716 01:06:08,674 --> 01:06:12,553 Seguramente puede trabajar mejor y vale la pena que siga viviendo. 717 01:06:12,636 --> 01:06:15,556 Pero su sino solo puede decidirlo una voluntad... 718 01:06:15,639 --> 01:06:18,016 ¡la del Dragón! 719 01:06:19,601 --> 01:06:20,811 Perdone. 720 01:06:28,443 --> 01:06:30,529 Cuidado, corres peligro de muerte. 721 01:06:30,612 --> 01:06:32,906 Necesitamos un mapa del palacio para salvarte. 722 01:06:35,367 --> 01:06:37,661 Como inglés agradecido a sus amables anfitriones, 723 01:06:37,744 --> 01:06:39,872 me preguntaba si a la Princesa le interesaría 724 01:06:39,955 --> 01:06:43,000 si yo hiciera un mapa detallado del reino. 725 01:06:43,083 --> 01:06:45,752 Puede comenzar cuando guste. 726 01:06:45,836 --> 01:06:47,754 Pues sugiero comenzar inmediatamente. 727 01:06:51,425 --> 01:06:53,051 Los tiene engañados a todos. 728 01:06:53,135 --> 01:06:55,095 Parece que usa la antigua magia, 729 01:06:55,179 --> 01:06:57,890 pero ese no es el verdadero Sello del Dragón. 730 01:06:57,973 --> 01:07:02,227 ¡Gran Dragón! ¡Salva a mi abuelo! 731 01:07:07,900 --> 01:07:09,985 ¡Abuelo! 732 01:07:15,574 --> 01:07:17,743 ¿Qué pasa? ¿Qué es esto? 733 01:07:18,744 --> 01:07:20,787 ¿Cómo es posible? 734 01:07:22,372 --> 01:07:25,334 ¿Cómo podría obligar al Dragón a hacer esto? 735 01:07:30,714 --> 01:07:33,050 Este lugar no es diferente a una prisión. 736 01:07:33,133 --> 01:07:36,553 Cuando vienes a la aldea, ya no puedes irte. 737 01:07:36,637 --> 01:07:38,597 Intentamos ocupamos de los guardias, 738 01:07:38,680 --> 01:07:42,309 pero los Hechiceros Oscuros los ayudan, así que es inútil. 739 01:07:42,392 --> 01:07:44,645 Hermana, ¿estás herida? 740 01:07:47,231 --> 01:07:50,609 Hoy ejecutaron al abuelo de esta niña, 741 01:07:50,692 --> 01:07:53,028 y vendieron a su madre como esclava. 742 01:07:54,029 --> 01:07:55,113 Toma. 743 01:07:56,949 --> 01:08:00,619 No llores, por favor. Prometo que recuperaremos a tu madre. 744 01:08:15,300 --> 01:08:16,969 ¿Conoces la "Canción del dragón"? 745 01:08:18,262 --> 01:08:19,513 Cántamela. 746 01:08:20,806 --> 01:08:25,519 Las estrellas titilan en el cielo 747 01:08:25,602 --> 01:08:32,067 La luna derrama sus lágrimas 748 01:08:32,150 --> 01:08:38,073 Los niños viven en la oscuridad 749 01:08:38,156 --> 01:08:44,663 Sin hogar ni mamá 750 01:08:44,746 --> 01:08:51,044 Los árboles de té en el sur 751 01:08:51,128 --> 01:08:57,676 Florecen con lágrimas y sudor 752 01:08:57,759 --> 01:09:03,682 Oh, Gran Dragón 753 01:09:03,765 --> 01:09:09,855 ¿Qué no nos ves llorar? 754 01:09:11,356 --> 01:09:16,862 Los demonios destruyen 755 01:09:16,945 --> 01:09:22,326 Sin piedad nuestro hogar 756 01:09:22,409 --> 01:09:26,872 Te rogamos, ayúdanos 757 01:09:26,955 --> 01:09:32,085 Y de la opresión, sálvanos... 758 01:09:33,086 --> 01:09:35,088 ¡Silencio! ¡Basta de cantar! 759 01:09:37,424 --> 01:09:41,011 Mañana cantarán otra cosa en los plantíos. 760 01:09:42,471 --> 01:09:43,805 Ahora, a la izquierda. 761 01:10:13,418 --> 01:10:17,047 Aterrador, pero impresionante. 762 01:10:37,901 --> 01:10:40,695 Son mercaderes rusos que vinieron a comprar nuestro té. 763 01:10:40,779 --> 01:10:43,532 Quieren comprar todo el té de la aldea. 764 01:10:43,615 --> 01:10:44,908 Pueden pasar. 765 01:10:44,991 --> 01:10:47,869 Gracias. Por favor, por aquí. 766 01:10:47,953 --> 01:10:50,288 Tierra firme, por fin. 767 01:10:50,372 --> 01:10:53,667 Me encantaría comer algo que no haya sido pescado. 768 01:10:53,750 --> 01:10:57,921 ¡Escorpiones vivos! ¡Deliciosos! 769 01:10:59,714 --> 01:11:02,467 ¡Escorpiones vivos! Pruebe uno. 770 01:11:03,677 --> 01:11:04,761 La verdad, no tengo hambre. 771 01:11:06,221 --> 01:11:07,305 ¡Gracias! 772 01:11:09,182 --> 01:11:10,183 Pruebe este té. 773 01:11:15,522 --> 01:11:17,190 ¿Por qué hace esto? 774 01:11:17,274 --> 01:11:18,358 Busco a la Princesa. 775 01:11:18,442 --> 01:11:20,694 Mira, tiene el Sello del Dragón. 776 01:11:23,655 --> 01:11:27,284 ¡Hermana, vi el Sello del Dragón! ¡Lo tiene un forastero! 777 01:11:27,367 --> 01:11:28,535 ¡Está con los guardias! 778 01:11:39,421 --> 01:11:41,465 Increíble. 779 01:12:28,929 --> 01:12:30,805 Esto no es magia, sino ciencia. 780 01:13:04,589 --> 01:13:07,759 Me preguntaba si había olvidado 781 01:13:07,842 --> 01:13:10,637 que me prometió buscar a mi esposo. 782 01:13:10,720 --> 01:13:14,349 Le agradecería si pudiéramos concentrarnos en eso 783 01:13:14,432 --> 01:13:17,352 y no permitirnos distracciones. 784 01:13:17,435 --> 01:13:19,563 Deje de comportarse como un idiota. 785 01:13:19,646 --> 01:13:22,274 Y por amor al Cielo, deje de mostrárselo a todos. 786 01:13:22,357 --> 01:13:23,817 - ¡¿Dónde está el Zar?! - ¿Dónde está el Zar? 787 01:13:23,900 --> 01:13:24,985 - ¿Dónde está el Zar? - ¡¿Dónde está el Zar?! 788 01:13:25,068 --> 01:13:26,236 — ¿Qué pasó? - ¿Dónde está el Zar? 789 01:13:29,114 --> 01:13:31,866 No se mueva o le romperé el brazo. 790 01:13:34,744 --> 01:13:36,037 ¿Qué le hizo a mi padre? 791 01:13:36,121 --> 01:13:39,249 ¿Cómo consiguió el Sello? ¿Quién es usted? 792 01:13:39,332 --> 01:13:42,377 - ¿Cheng Ian? - ¿Cómo sabe mi nombre? 793 01:13:43,587 --> 01:13:45,213 ¡Manos arriba! 794 01:13:45,297 --> 01:13:47,173 Gracias, querida. 795 01:13:47,257 --> 01:13:48,675 Yo no soy su querida. 796 01:13:48,758 --> 01:13:52,804 Ahora quiero oír tu historia. 797 01:13:52,887 --> 01:13:55,390 Llegamos de Moscú. 798 01:13:55,473 --> 01:13:57,934 Un hombre maravilloso me salvó de una muerte segura. 799 01:13:58,018 --> 01:14:00,562 Su nombre es Jonathan Green. 800 01:14:00,645 --> 01:14:02,981 - Jonathan. - Espera, espera. 801 01:14:03,064 --> 01:14:07,277 Supongo que fue el mejor viaje de su vida, 802 01:14:07,360 --> 01:14:09,779 lleno de maravillosos descubrimientos. 803 01:14:09,863 --> 01:14:12,157 Los dos somos. 804 01:14:12,240 --> 01:14:15,201 Yo creería que debieron haber pasado muchas cosas. 805 01:14:15,285 --> 01:14:18,413 Sí, hubo diferentes situaciones. 806 01:14:18,496 --> 01:14:21,791 Pero debo decir que siempre me sentí a salvo con él. 807 01:14:21,875 --> 01:14:22,876 ¿Dónde está? 808 01:14:24,002 --> 01:14:25,879 Sra. Dudley, por favor. 809 01:14:25,962 --> 01:14:29,716 Perdone, Princesa. Esta es su prometida. 810 01:14:29,799 --> 01:14:32,636 Su esposa. La madre de su hijo. 811 01:14:32,719 --> 01:14:35,764 - Como sea... - No necesito excusas. 812 01:14:41,936 --> 01:14:43,938 ¿Saben dónde queda el baño, muchachos? 813 01:14:44,022 --> 01:14:46,733 Soy sirviente de la Reina. Suéltenme. 814 01:14:46,816 --> 01:14:48,526 Soy británico... 815 01:14:53,948 --> 01:14:55,700 ¿Sigue sin entender dónde está? 816 01:14:55,784 --> 01:14:58,328 Aquí mando yo y mis poderes son ilimitados. 817 01:14:58,411 --> 01:15:01,373 ¿Qué poderes? He visto sus inventos. 818 01:15:01,456 --> 01:15:03,667 Lanzas, 'flechas ... 819 01:15:03,750 --> 01:15:08,296 Son juguetes de bronce de otrora. 820 01:15:08,380 --> 01:15:11,091 Está ciego, como todos los demás. 821 01:15:12,258 --> 01:15:15,512 Yo no resucité a un antiguo ejército. 822 01:15:19,391 --> 01:15:22,268 Solo vestí a mis soldados con armadura impenetrable. 823 01:15:23,520 --> 01:15:25,021 Aprendimos a controlar los relámpagos... 824 01:15:27,232 --> 01:15:29,192 Y podemos controlar el sonido. 825 01:15:29,275 --> 01:15:33,321 Y muy pronto, cuando tenga el Sello of the Dragón, 826 01:15:33,405 --> 01:15:35,365 dominaré al mundo. 827 01:15:35,448 --> 01:15:37,742 Y usted es la carnada perfecta. 828 01:15:37,826 --> 01:15:41,371 Cuando ella descubra que decidí ejecutarlo, 829 01:15:41,454 --> 01:15:44,374 caerá en mis manos. 830 01:15:45,375 --> 01:15:46,376 Llévenselo. 831 01:15:46,459 --> 01:15:47,293 Muévase. 832 01:16:01,641 --> 01:16:03,268 ¿Adónde diablos nos trajeron? 833 01:16:04,394 --> 01:16:06,646 Creo que me toca hacer preguntas. 834 01:16:07,647 --> 01:16:11,109 ¿Cómo obtuvo el sello de mi padre? 835 01:16:11,192 --> 01:16:13,987 Le estoy muy agradecido a su padre. 836 01:16:14,070 --> 01:16:18,324 Ambos éramos prisioneros en la Torre de Londres. 837 01:16:18,408 --> 01:16:20,034 En esas largas noches británicas, 838 01:16:20,118 --> 01:16:22,954 él me enseñó los secretos de su bello arte, 839 01:16:23,037 --> 01:16:25,415 y aprendí mucho de él. 840 01:16:26,541 --> 01:16:27,584 ¿Debo creerle? 841 01:16:28,585 --> 01:16:30,754 No me cree. 842 01:16:30,837 --> 01:16:32,213 Bueno, observe. 843 01:16:39,888 --> 01:16:41,598 ¿De qué se ríen? 844 01:16:41,681 --> 01:16:44,642 Así rompí cadenas y detuve una tormenta. 845 01:16:44,726 --> 01:16:45,935 Devuélvanles las armas. 846 01:16:48,772 --> 01:16:49,606 Gracias. 847 01:16:50,815 --> 01:16:52,901 Ahora sí me cree. 848 01:16:55,820 --> 01:17:00,366 Me doy cuenta de que es la verdadera Princesa. 849 01:17:01,910 --> 01:17:04,788 Tome. Es suyo. 850 01:17:14,130 --> 01:17:16,508 Le estoy muy agradecida. 851 01:17:20,011 --> 01:17:21,721 - ¿Un monstruo chino? - El mapa. 852 01:17:21,805 --> 01:17:25,475 Tal vez no lo crea, pero estas criaturas son de Rusia. 853 01:17:29,521 --> 01:17:31,648 Es la letra de Jonathan. 854 01:17:32,941 --> 01:17:36,069 ¿Sabes qué es? ¿Lo entiendes? 855 01:17:36,152 --> 01:17:37,654 Yo sé leerlo. 856 01:17:37,737 --> 01:17:38,738 Necesitamos un... 857 01:17:38,822 --> 01:17:39,697 - Espeja - Espeja 858 01:17:41,866 --> 01:17:45,078 Oh, mi sol naciente, la luna ha descendido de los cielos. 859 01:17:45,161 --> 01:17:49,082 Tengo buenas nuevas. Los he traído... aquí. 860 01:17:49,165 --> 01:17:50,625 Princesa, perdónenos, por favor. 861 01:17:50,708 --> 01:17:52,877 No pudimos hallar a su padre. 862 01:17:52,961 --> 01:17:57,298 Juro servirla y protegerla el resto de mi vida. 863 01:17:57,382 --> 01:18:00,218 ¿Es todo lo que tienen que decirme de su largo viaje? 864 01:18:00,301 --> 01:18:02,262 Hallamos el Sello del Dragón. 865 01:18:03,596 --> 01:18:04,764 ¿Lo hallaron? 866 01:18:04,848 --> 01:18:07,976 - ¡Entréguenmelo! - Lo tiene un noble. 867 01:18:08,059 --> 01:18:10,478 El zar ruso, Pedro el Grande. 868 01:18:10,562 --> 01:18:13,314 Zhong Zhe, quédate aquí. 869 01:18:13,398 --> 01:18:16,025 Los demás, tráiganme al zar. 870 01:18:30,874 --> 01:18:32,709 ¡Princesa! Pero ¿cómo está?... 871 01:18:34,335 --> 01:18:37,213 ¿Quién está en el palacio? 872 01:18:37,297 --> 01:18:39,424 Es una bruja malvada. 873 01:18:39,507 --> 01:18:43,052 Usa una máscara del rostro de la Princesa y gobierna en su lugar. 874 01:18:45,179 --> 01:18:48,850 Nuestro hermano acaba de jurar dar la vida por esa bruja. 875 01:18:49,851 --> 01:18:51,144 Ella nos engañó a todos. 876 01:18:51,227 --> 01:18:53,313 Princesa, él solo la ama a usted. 877 01:18:53,396 --> 01:18:55,732 De haberlo sabido, nunca lo hubiera jurado. 878 01:19:00,445 --> 01:19:04,240 La Bruja y sus sirvientes creen que el palacio es inaccesible. 879 01:19:11,039 --> 01:19:13,249 Él hizo un mapa muy detallado. 880 01:19:14,250 --> 01:19:17,503 Podemos entrar por la cueva submarina. 881 01:19:18,504 --> 01:19:20,256 Mis cosacos pueden hacer muchas cosas. 882 01:19:24,260 --> 01:19:26,137 Ellos liberarán a Jonathan Green, 883 01:19:26,220 --> 01:19:28,890 y usted llegará a su Dragón. 884 01:19:28,973 --> 01:19:31,726 Mi gente también puede atacar el palacio desde el aire. 885 01:19:36,022 --> 01:19:37,565 ¿Cómo, desde el aire? 886 01:19:37,649 --> 01:19:41,486 Jonathan Green no es solo un gran cartógrafo, sino un gran científico. 887 01:19:41,569 --> 01:19:45,281 Lo ha calculado todo con precisión, a partir del vuelo de un pájaro. 888 01:19:45,365 --> 01:19:47,158 Reúnan todas las sombrillas de la aldea. 889 01:19:47,241 --> 01:19:48,326 - Sí, avísale. - De acuerdo. 890 01:19:48,409 --> 01:19:50,411 Llegaré al Dragón, le mostraré el Sello 891 01:19:50,495 --> 01:19:52,580 y con suerte reconocerá que yo soy la verdadera Princesa. 892 01:19:54,499 --> 01:19:56,334 También debemos inventar nuevas armas 893 01:19:56,417 --> 01:19:58,002 para atravesar sus defensas. 894 01:19:59,253 --> 01:20:00,922 Sugiero usemos pimienta. 895 01:20:01,005 --> 01:20:04,217 Responderemos a sus lanzas y flechas con pimienta de nuestros arcos largos. 896 01:20:04,300 --> 01:20:07,470 Queda por versé cómo trataremos con los Hechiceros. 897 01:20:09,222 --> 01:20:15,186 Los demonios destruyen 898 01:20:15,269 --> 01:20:21,150 Sin piedad nuestro hogar 899 01:20:21,234 --> 01:20:26,489 Te rogamos, ayúdanos 900 01:20:26,572 --> 01:20:32,495 Y de la opresión, sálvanos 901 01:20:32,578 --> 01:20:37,375 Con el corazón sincero entre el Cielo y la Tierra nos plantamos 902 01:20:37,458 --> 01:20:42,588 A proteger la patria con valentía marchamos 903 01:20:42,672 --> 01:20:44,507 Entre ríos y montañas las antiguas canciones han resonado 904 01:20:44,590 --> 01:20:47,051 Y la leyenda del Dragón miles de kilómetros ha viajado 905 01:20:47,135 --> 01:20:53,474 Dejando la fragancia de las hojas de té a su paso. 906 01:20:53,558 --> 01:20:56,853 Ella cree que yo tengo el Sello, 907 01:20:56,936 --> 01:20:59,480 así que eso nos dará más tiempo. 908 01:20:59,564 --> 01:21:01,691 Yo también iré a prepararme. 909 01:21:01,774 --> 01:21:03,693 Necesito cambiarme el vestido. 910 01:21:04,861 --> 01:21:06,612 No puedo pelear así. 911 01:21:11,284 --> 01:21:14,620 La batalla está por comenzar. Ayúdame con el corsé. 912 01:21:15,747 --> 01:21:18,249 No soy su sirviente, señora, pero de acuerdo. 913 01:21:21,002 --> 01:21:22,670 Lléveme con usted. No lo lamentará. 914 01:21:22,754 --> 01:21:24,505 Lo pensaré. 915 01:21:29,052 --> 01:21:30,344 ¿Quiere matarme? 916 01:21:30,428 --> 01:21:32,805 Bastardo. Te mataré. 917 01:21:41,564 --> 01:21:42,565 Buena suerte. 918 01:21:43,900 --> 01:21:44,901 ¿Y yo? 919 01:21:54,744 --> 01:21:57,580 Alto. ¿Para qué necesitan tantas sombrillas? 920 01:21:59,332 --> 01:22:00,541 Hoy hará calor. 921 01:22:02,460 --> 01:22:03,878 ¿Tan soleado estará? 922 01:22:15,848 --> 01:22:19,519 Alteza, ¿qué lo trae a mis dominios? 923 01:22:19,602 --> 01:22:21,813 Estimada Princesa, 924 01:22:21,896 --> 01:22:24,524 vengo a cumplir con una misión muy importante. 925 01:22:24,607 --> 01:22:27,068 Entonces tal vez deberíamos hablar en privado. 926 01:22:27,151 --> 01:22:30,071 - Venga conmigo. - Eso fue rápido. 927 01:22:34,158 --> 01:22:35,618 En Rusia cuentan leyendas sobre mí. 928 01:22:35,701 --> 01:22:37,495 Que no le parta el corazón, Majestad. 929 01:22:41,124 --> 01:22:43,960 Quédense aquí. Ya regreso. 930 01:22:48,047 --> 01:22:49,173 Acompáñenme. 931 01:22:57,181 --> 01:22:58,724 Qué recámara más bella. 932 01:23:19,120 --> 01:23:20,913 En nombre de Dios, ¿qué ocurre? 933 01:23:23,249 --> 01:23:28,921 Y ahora, otra ejecución justa. 934 01:23:29,005 --> 01:23:33,050 Que el Dragón decida el destino del viajero extranjero. 935 01:23:34,760 --> 01:23:37,180 - ¡Es mi esposo! - ¿Su esposo? 936 01:23:37,263 --> 01:23:38,639 ¡Por favor, apiádese! 937 01:23:39,640 --> 01:23:42,685 Si es su esposo, es una historia muy distinta. 938 01:23:42,768 --> 01:23:44,187 Ahora lo veo de otro modo. 939 01:23:44,270 --> 01:23:46,147 Arréstenla a ella también. 940 01:23:47,773 --> 01:23:50,401 - ¡Desármenlos! - ¡Suéltenme! 941 01:23:54,822 --> 01:23:57,992 ¡Les mienten! ¡Ella no es la verdadera Princesa! 942 01:23:58,075 --> 01:24:00,328 Átenla con el otro extranjero. 943 01:24:00,411 --> 01:24:03,456 ¡La mujer blanca es una bruja! 944 01:24:19,680 --> 01:24:20,765 Delicioso. 945 01:25:07,895 --> 01:25:09,105 ¡NO! ¡Suéltenme! 946 01:25:11,440 --> 01:25:12,775 ¿Quién anda ahí? 947 01:25:13,901 --> 01:25:15,403 A la derecha. 948 01:25:15,486 --> 01:25:17,989 Ahora, abre la boca en dirección a él. 949 01:25:18,072 --> 01:25:19,073 Retiren la roca. 950 01:25:19,156 --> 01:25:22,118 No es un verdadero dragón. 951 01:25:22,201 --> 01:25:23,577 Acabemos con todo. 952 01:25:23,661 --> 01:25:26,664 ¡Deprisa! ¡Arranquen la otra soga! 953 01:25:31,502 --> 01:25:32,837 ¿Quién... quién es? 954 01:25:35,756 --> 01:25:39,218 ¿Quién es? Te oigo, pero no te entiendo. 955 01:25:39,302 --> 01:25:40,303 Habla con claridad. 956 01:25:41,429 --> 01:25:43,848 ¡Abre más la boca! 957 01:25:48,561 --> 01:25:51,439 ¡Esperen! ¿Qué quieren? 958 01:25:54,525 --> 01:25:55,860 ¿Cuántos son? 959 01:25:57,611 --> 01:26:00,531 Esperábamos a Cheng Ian. 960 01:26:00,614 --> 01:26:04,076 Ahora los freiremos como entrada. 961 01:26:36,192 --> 01:26:37,568 Está acabado. 962 01:26:37,651 --> 01:26:39,904 Regístrenlo y tráiganme el sello. 963 01:26:41,405 --> 01:26:44,700 Me prepararé para verme con el Dragón. 964 01:26:44,784 --> 01:26:46,660 ¡Usen los atizadores! 965 01:26:47,828 --> 01:26:49,538 ¡Preparen la boquilla! 966 01:26:49,622 --> 01:26:50,998 Eso es. 967 01:26:51,999 --> 01:26:53,292 ¡Dense prisa! 968 01:26:56,670 --> 01:26:58,130 ¡Preparen la carga de relámpago! 969 01:27:12,228 --> 01:27:15,147 ¡Más! ¡Abran más la boca! 970 01:27:18,818 --> 01:27:19,819 ¿De dónde saliste? 971 01:27:19,902 --> 01:27:22,696 Todo el mundo nadó, así que yo también lo hice. 972 01:27:22,780 --> 01:27:24,448 Muy bien. 973 01:27:26,659 --> 01:27:27,952 Corta también estas. 974 01:27:33,416 --> 01:27:36,544 Y aquí viene la sorpresa. 975 01:28:28,888 --> 01:28:29,889 ¿Qué ocurre? 976 01:29:32,785 --> 01:29:36,121 Hola, preciosa. ¿Sigue lamentándome? 977 01:29:36,205 --> 01:29:37,915 Queda en libertad. 978 01:29:44,838 --> 01:29:45,673 ¿Emma? 979 01:29:47,883 --> 01:29:48,968 Corre. 980 01:29:50,928 --> 01:29:52,263 Perdona. 981 01:29:54,139 --> 01:29:56,141 Realmente eres tú. 982 01:29:59,228 --> 01:30:01,397 Mi padre tenía razón. ¿Por qué no le hice caso? 983 01:30:01,480 --> 01:30:02,856 ¿Por qué hiciste eso? 984 01:30:03,857 --> 01:30:05,234 ¿Ahora lo entiendes? 985 01:30:06,360 --> 01:30:07,945 Estás molesta. Es evidente. 986 01:30:08,028 --> 01:30:09,113 ¡Claro que estoy molesta! 987 01:30:09,196 --> 01:30:10,573 Viajaste en el mismo carruaje... 988 01:30:10,656 --> 01:30:12,866 - ¿Qué? - ...con esa... muchacha. 989 01:30:12,950 --> 01:30:16,036 - ¿De qué muchacha hablas? - La muchacha más bella de China. 990 01:30:18,330 --> 01:30:20,207 Te amo... a ti. 991 01:30:22,960 --> 01:30:24,878 - Vete. - Ahora no. 992 01:30:36,015 --> 01:30:36,974 ¡Más rápido! 993 01:30:50,696 --> 01:30:52,448 ¡Escudos! ¡Lanzas! 994 01:30:54,700 --> 01:30:56,535 ¡Arqueros listos! 995 01:31:01,498 --> 01:31:02,333 ¡Disparen! 996 01:31:15,471 --> 01:31:16,889 Preparados... ¡disparen! 997 01:31:26,106 --> 01:31:27,107 Ven aquí. 998 01:31:29,109 --> 01:31:30,194 Dame la mano. 999 01:34:09,895 --> 01:34:12,189 Dragón. 1000 01:34:12,272 --> 01:34:15,567 Te ordeno obedecerme. 1001 01:34:15,651 --> 01:34:18,362 He venido a salvarte. 1002 01:34:19,613 --> 01:34:21,156 Y ahora... 1003 01:34:23,075 --> 01:34:24,952 Su Majestad. 1004 01:34:25,035 --> 01:34:27,538 ¿Qué? ¿Dónde está el Sello? 1005 01:34:27,621 --> 01:34:29,873 Majestad, esto es todo lo que hallamos. 1006 01:34:32,918 --> 01:34:35,629 Tengo que hacerlo todo yo misma. 1007 01:35:48,160 --> 01:35:49,119 ¡Vamos! 1008 01:37:27,384 --> 01:37:28,802 ¡Alisten la sábana! 1009 01:37:44,026 --> 01:37:45,736 ¡Tráigannos dos más! 1010 01:37:45,819 --> 01:37:48,196 ¡No queda nada! Destruyeron el laboratorio. 1011 01:38:09,134 --> 01:38:10,635 ¿Dónde está el Sello? 1012 01:38:15,974 --> 01:38:18,435 Para su información, 1013 01:38:18,518 --> 01:38:21,855 han estado intentando envenenarme desde que nací, 1014 01:38:21,938 --> 01:38:23,940 y ahora ningún veneno me afecta. 1015 01:38:24,024 --> 01:38:27,444 Elévennos si no quieren que la mate. 1016 01:40:22,058 --> 01:40:23,059 ¡Vamos! 1017 01:40:33,820 --> 01:40:34,738 ¡Toma! 1018 01:40:48,835 --> 01:40:51,796 Incomparable princesa mía, estamos acabados. 1019 01:40:51,880 --> 01:40:55,508 ¡Las fuerzas escapan y los rebeldes pronto se apoderarán del palacio! 1020 01:40:55,592 --> 01:40:57,510 - Suéltela. - ¡Y han derrotado a los Hechiceros! 1021 01:40:58,720 --> 01:41:01,431 ¿Qué debemos hacer, princesa mía? ¿Qué debemos hacer? 1022 01:41:01,514 --> 01:41:03,391 Hoy ya me rasuré. 1023 01:41:03,475 --> 01:41:06,645 Tengo un plan. Como dije, debemos huir. 1024 01:41:06,728 --> 01:41:09,439 Tienes razón. Reúne todo el oro. 1025 01:41:10,732 --> 01:41:11,858 Mátalo ya. 1026 01:41:15,195 --> 01:41:16,488 Zhong Zhe, no. 1027 01:41:16,571 --> 01:41:19,074 Ella no es Cheng Ian. ¡Es la Bruja! 1028 01:41:20,659 --> 01:41:23,495 ¿Qué esperas? ¡Dije que lo mataras! 1029 01:41:23,578 --> 01:41:25,372 Zhong Zhe, créenos. 1030 01:41:25,455 --> 01:41:27,457 Somos tus hermanos. 1031 01:41:30,627 --> 01:41:34,047 Oro, oro. Mi precioso oro. 1032 01:41:36,925 --> 01:41:38,426 Cumple con tu juramento. 1033 01:41:38,510 --> 01:41:41,471 ¿Qué estás esperando? ¡Mátalo ya! 1034 01:41:41,554 --> 01:41:45,100 ¡No la escuches! ¡Se lo juraste a Cheng Lang, no a esta bruja! 1035 01:41:47,060 --> 01:41:48,645 ¿Es verdad? 1036 01:41:48,728 --> 01:41:52,983 No los escuches. Yo soy Cheng Ian. 1037 01:41:55,860 --> 01:41:56,736 ¡Zhong Zhe! 1038 01:41:58,196 --> 01:42:00,782 Por fin será mía, Majestad. 1039 01:42:00,865 --> 01:42:04,286 Eres demasiado pesado. El bote no puede llevarnos a los dos. 1040 01:42:08,206 --> 01:42:09,833 Definitivamente es una bruja. 1041 01:42:16,006 --> 01:42:17,465 ¡Hasta nunca, tontos! 1042 01:42:54,419 --> 01:42:56,713 ¡Ama! ¡Ama! 1043 01:42:58,506 --> 01:43:02,802 Princesa mía, mi sol. 1044 01:43:02,886 --> 01:43:05,305 ¡Nuestra ama necesita ayuda! 1045 01:43:16,191 --> 01:43:17,901 Te quitaré la máscara. 1046 01:43:17,984 --> 01:43:20,528 ¡Y yo te quitaré el Sello del Dragón! 1047 01:43:20,612 --> 01:43:22,697 ¡No eres digna del Sello! 1048 01:43:22,781 --> 01:43:25,325 Solo les corresponde a aquellos escogidos por el Dragón. 1049 01:44:23,007 --> 01:44:23,967 ¡Mira! 1050 01:44:24,968 --> 01:44:26,761 ¡Vamos! ¡Por aquí! ¡Rápido! 1051 01:45:12,515 --> 01:45:13,391 Basta. 1052 01:45:13,475 --> 01:45:15,560 Ahórrate la humillación. 1053 01:45:15,643 --> 01:45:16,811 Tal vez el pueblo te perdone. 1054 01:46:03,942 --> 01:46:05,318 ¿Cómo lo haces? 1055 01:46:39,644 --> 01:46:41,563 ¡Quítenle el Sello! 1056 01:47:15,805 --> 01:47:17,515 Ya no te necesito. 1057 01:47:24,355 --> 01:47:27,066 Majestad, ¿por qué hace esto? 1058 01:47:32,572 --> 01:47:33,489 ¡Vengan! 1059 01:47:41,080 --> 01:47:44,292 Llegan a tiempo. ¡Ella es la impostora! ¡Llévensela! 1060 01:47:45,710 --> 01:47:46,836 ¿Qué dijo? 1061 01:47:49,881 --> 01:47:51,049 Esta es la verdadera Princesa. 1062 01:47:51,132 --> 01:47:52,675 Yo mismo le entregué el Sello. 1063 01:47:54,052 --> 01:47:55,136 ¡Por tanto, ella es el fraude! 1064 01:47:55,219 --> 01:47:56,512 ¡Esa es la impostora! 1065 01:47:56,596 --> 01:47:57,639 ¡Ella no es la verdadera Princesa! 1066 01:47:57,722 --> 01:47:59,098 Cállenla. 1067 01:48:02,185 --> 01:48:03,895 Aquí está Kho Tchai. 1068 01:48:03,978 --> 01:48:06,522 ¡Esperen! ¡No le hagan daño! 1069 01:48:08,733 --> 01:48:10,026 Ella es Cheng Ian. 1070 01:48:10,109 --> 01:48:12,278 Él la reconoció y no puede equivocarse. 1071 01:48:12,362 --> 01:48:15,073 ¡Ella es mi amiga! ¡Ella es la verdadera Princesa! 1072 01:48:21,871 --> 01:48:25,625 ¡Por favor, no te mueras, Jonathan! ¡No cuando acabo de encontrarte! 1073 01:48:26,834 --> 01:48:28,670 Por favor, no te mueras. 1074 01:48:34,008 --> 01:48:36,803 Extranjeros tontos. 1075 01:48:36,886 --> 01:48:39,764 Ahora yo controlo el poder del Sello. 1076 01:48:39,847 --> 01:48:41,933 ¡Y yo soy la Elegida! 1077 01:48:47,563 --> 01:48:50,525 ¡Dragón, ven a mí! 1078 01:48:52,610 --> 01:48:55,113 ¡Te ordeno volar a mí! 1079 01:49:04,080 --> 01:49:05,164 ¡Te lo ordeno! 1080 01:49:08,668 --> 01:49:10,044 Tengo un... 1081 01:49:12,088 --> 01:49:13,172 ¡Criatura desagradable! 1082 01:49:45,580 --> 01:49:47,874 ¡Te ordeno salvarme! 1083 01:49:51,586 --> 01:49:53,296 ¡No! 1084 01:50:03,473 --> 01:50:06,517 Por favor, no te mueras, Jonathan. 1085 01:50:06,601 --> 01:50:08,478 Tu hijo te está esperando. 1086 01:50:08,561 --> 01:50:10,146 ' ¿Mi mio') ' ¡Sí! 1087 01:50:10,229 --> 01:50:11,773 Tienes un hijo. 1088 01:50:15,651 --> 01:50:20,990 ¡Por favor! No te mueras. ¡No! 1089 01:50:22,909 --> 01:50:24,035 Ahora debes defenderte. 1090 01:50:26,037 --> 01:50:28,247 Pelea conmigo, Daniel. Pelea conmigo. 1091 01:50:28,331 --> 01:50:30,917 Pelea conmigo, Daniel. Ah, una paloma. 1092 01:50:32,752 --> 01:50:34,128 Querido papá, 1093 01:50:34,212 --> 01:50:36,464 por favor perdona la escritura borroneada. 1094 01:50:36,547 --> 01:50:40,259 He llorado mucho los últimos días. 1095 01:50:40,343 --> 01:50:44,639 Lloro de felicidad. Por fin lo encontré. 1096 01:50:48,768 --> 01:50:51,938 - Me salvaste la vida. - Es verdad. 1097 01:50:52,021 --> 01:50:56,067 La única persona que podría ayudarnos ahora es el Maestro, 1098 01:50:56,150 --> 01:50:58,611 quien está encarcelado en la Torre. 1099 01:50:58,694 --> 01:51:03,699 Te ruego emplees todas tus influencias para lograr su liberación, 1100 01:51:03,783 --> 01:51:08,496 y que así pueda regresar a China cuanto antes. 1101 01:51:08,579 --> 01:51:12,500 Por voluntad de Su Majestad queda en libertad. 1102 01:51:15,253 --> 01:51:17,880 Es desafortunado perderlo, 1103 01:51:17,964 --> 01:51:20,550 pues recién empezaba a aprender sobre su arte. 1104 01:51:21,926 --> 01:51:25,221 Es el oponente más fuerte que haya tenido. 1105 01:51:25,304 --> 01:51:26,556 Suéltenlo. 1106 01:51:27,765 --> 01:51:30,142 A propósito. 1107 01:51:30,226 --> 01:51:34,230 Lord Dudley mencionó que "el Dragón fue liberado". 1108 01:51:44,156 --> 01:51:48,160 Venga conmigo a China. Le mostraré todo. 1109 01:52:19,692 --> 01:52:25,323 ¿Realmente juraste que la protegerías el resto de tu vida? 1110 01:52:25,406 --> 01:52:28,200 Sí, pero creí que eras tú. 1111 01:52:28,284 --> 01:52:32,079 Es una pena no haberte oído. Pero, si lo juraste, protégeme a mí. 1112 01:52:38,210 --> 01:52:42,173 Verán, no era el Sello lo que otorgaba poder sobre el Dragón. 1113 01:52:42,256 --> 01:52:43,382 Era el amor. 1114 01:52:43,466 --> 01:52:45,593 Él ve en nuestros corazones. 1115 01:52:46,844 --> 01:52:48,346 Sabe quién es bueno 1116 01:52:48,429 --> 01:52:51,140 y ayuda a quienes tienen intenciones puras. 1117 01:52:52,308 --> 01:52:54,977 Por eso nos dio el Té Sanador. 1118 01:52:55,061 --> 01:52:58,105 Es todo por hoy. Vayan a estudiar. 1119 01:53:00,566 --> 01:53:01,901 ¡Preparados! 1120 01:53:03,736 --> 01:53:05,154 ¡Comiencen! 1121 01:53:05,237 --> 01:53:08,658 Uno. Dos. 1122 01:53:08,741 --> 01:53:12,286 Me alegra tanto que saliera de su prisión. 1123 01:53:12,370 --> 01:53:14,580 Pero ¿dónde está el dragón? 1124 01:53:14,664 --> 01:53:18,751 Dejé la Torre para venir a verlo. 1125 01:53:18,834 --> 01:53:21,629 Está aquí, en todos lados. 1126 01:53:21,712 --> 01:53:23,631 Siempre está entre nosotros. 1127 01:53:24,632 --> 01:53:25,925 Pero ¿dónde? 1128 01:53:26,926 --> 01:53:28,052 Mire. 1129 01:53:29,053 --> 01:53:30,805 Está en todos lados. 1130 01:53:36,477 --> 01:53:38,688 Está en las montañas... 1131 01:53:42,942 --> 01:53:44,276 en el mar... 1132 01:53:50,324 --> 01:53:52,326 y en el cielo sobre nosotros. 1133 02:00:18,629 --> 02:00:20,631 Subtítulos: María González