1
00:02:17,763 --> 00:02:21,684
Muy, muy lejos,
al sur del Imperio Celeste,
2
00:02:21,767 --> 00:02:24,020
vivía el Gran Dragón.
3
00:02:24,103 --> 00:02:27,273
Sus pestañas penetraban el suelo
4
00:02:27,356 --> 00:02:29,859
y resurgían como bellas plantas,
5
00:02:29,942 --> 00:02:33,321
que sanaban el alma y el cuerpo
de quienes sufrían.
6
00:02:34,989 --> 00:02:38,159
La gente llamó "té"
a las hojas de esta planta.
7
00:02:43,831 --> 00:02:47,209
La gloria de esta bebida
corrió como reguero de pólvora.
8
00:02:47,293 --> 00:02:51,797
Pronto, el Gran Dragón halló hombres
para cuidar de sus pestañas
9
00:02:51,881 --> 00:02:55,509
y preservar
las propiedades sanadoras del te.
10
00:02:55,593 --> 00:02:58,471
Ellos eran Hechiceros Blancos.
11
00:02:58,554 --> 00:03:01,432
El Gran Dragón hizo un sello mágico
12
00:03:01,515 --> 00:03:04,518
y se lo entregó a los hechiceros
de mayor confianza:
13
00:03:04,602 --> 00:03:08,814
el Maestro y su hija, la Princesa.
14
00:03:10,816 --> 00:03:15,905
Los mercaderes de todo el mundo pagaban
grandes fortunas por el te.
15
00:03:15,988 --> 00:03:19,450
Entonces, algunos hechiceros
se volvieron codiciosos.
16
00:03:19,533 --> 00:03:22,912
Acudieron a la maldad
para controlar al Dragón.
17
00:03:23,913 --> 00:03:28,376
Estos Hechiceros Negros eran liderados
por la Bruja de Dos Caras.
18
00:03:28,459 --> 00:03:31,170
Ella resucitó a un antiguo ejército,
19
00:03:31,253 --> 00:03:33,964
y se apoderaron de la cueva del dragón.
20
00:03:35,716 --> 00:03:37,134
Para conseguir más té,
21
00:03:37,218 --> 00:03:40,721
dejaron de recortar las pestañas
del Gran Dragón.
22
00:03:40,805 --> 00:03:45,434
Sus párpados se volvieron pesados
y cayó en un profundo sueño.
23
00:03:48,896 --> 00:03:53,067
Los Hechiceros Blancos lucharon
para liberar al Gran Dragón,
24
00:03:53,150 --> 00:03:56,278
pero los Hechiceros Negros
eran demasiado poderosos.
25
00:04:04,078 --> 00:04:08,082
Las fuerzas malignas capturaron
al Maestro y a la Princesa.
26
00:04:11,335 --> 00:04:16,173
Entonces los pusieron en prisiones
en lugares opuestos del mundo.
27
00:04:27,977 --> 00:04:32,982
LA MÁSCARA DE HIERRO
28
00:04:36,277 --> 00:04:39,029
Inglaterra, Torre de Londres
29
00:04:50,040 --> 00:04:52,460
¡Hora de comer, gusanos perezosos!
30
00:04:52,543 --> 00:04:56,297
¡Deberíamos colgar a la mitad!
¡No toques!
31
00:04:56,380 --> 00:04:58,716
No alcanza para desayunar. Dame...
32
00:04:58,799 --> 00:05:01,177
¡No molestes! ¡Si llegas tarde,
no te daré nada!
33
00:05:20,196 --> 00:05:23,365
Uno... dos... tres.
34
00:05:23,449 --> 00:05:24,700
Todos presentes.
35
00:05:26,619 --> 00:05:29,413
¡Claro que sí! ¿Adónde irían?
36
00:05:29,497 --> 00:05:30,623
¡Están en la Torre!
37
00:05:34,543 --> 00:05:37,963
Los años pasan,
pero los chistes no cambian.
38
00:05:49,475 --> 00:05:51,560
Jamás escaparemos.
39
00:05:55,940 --> 00:05:57,149
De todos modos,
no viviremos mucho más.
40
00:06:06,617 --> 00:06:08,202
¿Cómo sobrevive sin comer?
41
00:06:09,370 --> 00:06:12,081
El sol que sale por el este me nutre.
42
00:06:13,082 --> 00:06:14,542
Dámelo.
43
00:06:19,380 --> 00:06:22,550
Pajarito, pajarito lindo.
44
00:06:26,220 --> 00:06:28,222
¡También quiero agua!
45
00:06:40,901 --> 00:06:42,027
¡Maldita sea!
46
00:06:52,705 --> 00:06:58,002
Si me das parte del pájaro, te diré
dónde escondí mi tesoro.
47
00:06:58,085 --> 00:07:00,754
¡Dámelo, por favor!
48
00:07:00,838 --> 00:07:02,840
Te atrapé, belleza blanca.
49
00:07:04,174 --> 00:07:05,676
¿Ven con qué facilidad lo atrapé?
50
00:07:05,759 --> 00:07:08,762
Es una paloma mensajera.
No le teme a la gente.
51
00:07:08,846 --> 00:07:10,139
¡Dámelo, por favor!
52
00:07:11,140 --> 00:07:13,517
Sí, ya veo.
53
00:07:13,601 --> 00:07:17,646
No entiendo. ¡Son... galimatías!
54
00:07:23,360 --> 00:07:26,447
Es un código secreto.
Está escrito al revés.
55
00:07:26,530 --> 00:07:28,198
¿Al revés?
56
00:07:37,333 --> 00:07:41,295
"Estimada Sra. Dudley,
la echo inmensamente de menos,
57
00:07:41,378 --> 00:07:44,757
y a diario recuerdo su silueta
a la luz de la luna".
58
00:07:45,758 --> 00:07:50,804
Parece ser correspondencia privada.
¿Cree que igualmente deberíamos leerla?
59
00:07:50,888 --> 00:07:53,223
¡Claro que su
60
00:07:53,307 --> 00:07:54,975
Escuchen.
61
00:07:55,059 --> 00:07:58,812
"Me disculpo nuevamente
por mi partida repentina.
62
00:07:58,896 --> 00:08:01,440
Yo nunca la abandonaría, Sra. Dudley,
63
00:08:01,523 --> 00:08:04,193
de no ser por el desacuerdo
con su padre.
64
00:08:04,276 --> 00:08:08,947
¡Te comportas como libertina
en casa de tu padre, y con un maestro!
65
00:08:09,031 --> 00:08:10,449
No soy solo un maestro.
66
00:08:10,532 --> 00:08:12,368
¡Tengo títulos de geógrafo y cartógrafo!
67
00:08:12,451 --> 00:08:14,119
¡Échenle los perros!
68
00:08:14,203 --> 00:08:15,954
¡Corre, querido! ¡Te amo!
69
00:08:16,038 --> 00:08:18,165
¡Yo también te amo, querida! ¡Cree en mí!
70
00:08:21,001 --> 00:08:23,504
"Su padre, Lord Dudley
tenía toda la razón".
71
00:08:23,587 --> 00:08:26,715
Su padre, Lord Dudley,
tenía toda la razón.
72
00:08:26,799 --> 00:08:29,301
Realmente he gastado toda mi fortuna.
73
00:08:29,385 --> 00:08:33,097
No la malgasté, sino que la invertí
en mi invento.
74
00:08:33,180 --> 00:08:36,266
He podido producir una revolución
en la cartografía.
75
00:08:36,350 --> 00:08:38,394
Con la ayuda de la quinta rueda
del carruaje,
76
00:08:38,477 --> 00:08:40,896
puedo medir las distancias con precisión.
77
00:08:40,979 --> 00:08:44,608
Mientras tanto, el resto del mundo
sigue haciéndolo a la antigua.
78
00:08:44,692 --> 00:08:46,777
Mi fama alcanzó al zar ruso,
79
00:08:46,860 --> 00:08:50,614
quien me pidió un mapa de las fronteras
de sus posesiones europeas.
80
00:08:50,698 --> 00:08:53,617
¡Sí, claro! ¡Lo recuerdo!
81
00:08:53,701 --> 00:08:55,244
¡El brillante científico!
82
00:08:55,327 --> 00:08:57,913
Lo conocí durante el viaje
a mi embajada en Inglaterra.
83
00:08:59,957 --> 00:09:01,542
"He cruzado toda Europa"...
84
00:09:01,625 --> 00:09:03,544
He cruzado toda Europa
85
00:09:03,627 --> 00:09:07,047
y tras pasar las sombrías montañas
de Transilvania,
86
00:09:07,131 --> 00:09:10,342
llegué a los bosques salvajes
de Rusia Menor.
87
00:09:10,426 --> 00:09:14,722
Allí encontré fenómenos que la ciencia
no puede explicar.
88
00:09:14,805 --> 00:09:19,059
Era como si antiguas leyendas y cuentos
que asustan a los niños por la noche
89
00:09:19,143 --> 00:09:21,311
cobraran vida ante mis ojos.
90
00:09:21,395 --> 00:09:24,189
Vi una antigua criatura
con innumerables ojos.
91
00:09:24,273 --> 00:09:27,067
Se llamaba Vi y.
92
00:09:27,151 --> 00:09:29,486
Con solo una mirada, podía leerla mente
93
00:09:29,570 --> 00:09:32,322
y conocer tus pensamientos más ocultos.
94
00:09:32,406 --> 00:09:34,158
Los residentes, llamados cosacos,
95
00:09:34,241 --> 00:09:37,828
de pronto se volvían extrañas bestias
durante sus banquetes nocturnos.
96
00:09:39,371 --> 00:09:42,875
Y monstruos voladores aparecían
como de la nada.
97
00:09:42,958 --> 00:09:45,586
Estas son las incomprensibles aventuras,
Sra. Dudley,
98
00:09:45,669 --> 00:09:48,130
que viví de camino a Moscú.
99
00:09:48,213 --> 00:09:50,424
Estas imágenes me siguen acosando,
100
00:09:50,507 --> 00:09:53,886
y parece que seguirán haciéndolo
el resto de mi vida.
101
00:09:53,969 --> 00:09:56,263
Estaba seguro, estimada Sra. Dudley,
102
00:09:56,346 --> 00:09:59,308
de que Pedro el Grande
me recompensaría en Moscú,
103
00:09:59,391 --> 00:10:01,393
pero eso no fue lo que ocurrió.
104
00:10:05,647 --> 00:10:07,107
Traje el mapa, como acordamos.
105
00:10:07,191 --> 00:10:09,943
El Sr. Jonathan Green
no necesita presentación.
106
00:10:10,027 --> 00:10:13,614
Yo soy Sasha Menshikov. Sígame.
107
00:10:13,697 --> 00:10:16,992
Los mapas son objetos encantadores.
Nos fascinan.
108
00:10:17,075 --> 00:10:18,035
¡Qué maravilloso!
109
00:10:19,244 --> 00:10:23,332
Hemos sabido de su quinta rueda,
un invento original.
110
00:10:23,415 --> 00:10:24,958
¡Cuánto detalle!
111
00:10:25,042 --> 00:10:27,336
Nunca he visto un mapa más detallado.
112
00:10:27,419 --> 00:10:30,547
¡Miren, aquí está mi querida Dinamarca!
¡Tan pequeña!
113
00:10:30,631 --> 00:10:32,257
¡Y esta es mi querida Holanda!
114
00:10:32,341 --> 00:10:34,009
- También es muy pequeña.
- ¡Cuidado! ¡Mi mapa!
115
00:10:34,092 --> 00:10:35,427
En Europa todo es pequeño.
116
00:10:36,428 --> 00:10:39,139
Aquí está Rusia, donde todo es grande.
117
00:10:43,352 --> 00:10:47,439
¡Oigan! Como el águila es
nuestro pájaro nacional,
118
00:10:47,523 --> 00:10:49,733
¡nadie puede defecar en pose de águila!
119
00:10:49,817 --> 00:10:53,529
Tenía entendido que habría oportunidad
de conocerlo. ¿Dónde está?
120
00:10:54,530 --> 00:10:57,825
¿A qué se refiere?
Allí está, vaya y preséntese.
121
00:11:00,828 --> 00:11:01,829
Ese no es él.
122
00:11:03,914 --> 00:11:07,417
¿Está seguro de que conoció a Pedro?
123
00:11:07,501 --> 00:11:09,086
Sí.
124
00:11:09,169 --> 00:11:10,671
¿Pedro I?
125
00:11:12,214 --> 00:11:13,382
¿El Grande?
126
00:11:17,135 --> 00:11:19,054
Música. Todos de pie.
127
00:11:19,137 --> 00:11:20,848
¡Todos a bailar!
128
00:11:20,931 --> 00:11:22,808
Lo conocí en su embajada.
129
00:11:22,891 --> 00:11:26,186
Fuimos el científico de la corte,
Isaac Newton, y yo.
130
00:11:26,270 --> 00:11:27,271
Nosotros vimos...
131
00:11:31,191 --> 00:11:33,861
¡Used estaba en Europa!
¿Cómo pudo haber sido el Zar?
132
00:11:33,944 --> 00:11:36,321
- ¡Guardias, échenlo a la mazmorra!
- ¡Mis ojos!
133
00:11:38,740 --> 00:11:40,075
¡Muévete, cerdo!
134
00:11:41,118 --> 00:11:44,705
Mis ojos. Mis... mis ojos.
135
00:12:01,930 --> 00:12:06,852
Y estas, queridísima Sra. Dudley,
son mis últimas nuevas.
136
00:12:06,935 --> 00:12:09,396
Esta también será mi última carta,
137
00:12:09,479 --> 00:12:12,107
pues solo me queda una paloma.
138
00:12:14,443 --> 00:12:17,779
Supongo que el Sr. Green
requiere mi ayuda.
139
00:12:18,780 --> 00:12:21,116
¿Me permite su pluma, Maestro?
140
00:12:23,035 --> 00:12:23,952
Gracias.
141
00:12:26,496 --> 00:12:29,666
Esta paloma es nuestra única oportunidad
de salir de aquí.
142
00:12:31,209 --> 00:12:34,922
Si la Sra. Dudley ama de verdad
al tal Jonathan,
143
00:12:35,005 --> 00:12:37,424
podemos esperar visitas pronto.
144
00:12:54,274 --> 00:12:55,776
Ahora el mosquete.
145
00:13:07,287 --> 00:13:09,831
Inglaterra. - Palacio de Lord Dudley
146
00:13:16,964 --> 00:13:19,967
¿Cerramos el libro?...
147
00:13:20,050 --> 00:13:22,135
". ¡Papá! ¡Mira!
' ¿Qué?
148
00:13:22,219 --> 00:13:23,637
¡Es de Jonathan! ¡Está en problemas!
149
00:13:24,638 --> 00:13:26,223
No me digas.
150
00:13:26,306 --> 00:13:29,393
La envió tu científico lunático, ¿no?
151
00:13:29,476 --> 00:13:31,061
¿Qué ha hecho ahora?
152
00:13:31,144 --> 00:13:33,730
¿Lo ha tomado de rehén un aquelarre?
153
00:13:33,814 --> 00:13:34,856
¡Papá, basta, por favor!
154
00:13:34,940 --> 00:13:38,694
- ¡Es el padre de mi hijo!
- No necesito que me lo recuerdes.
155
00:13:38,777 --> 00:13:42,572
- Por favor, queremos oír más.
- Vayan a jugar un rato.
156
00:13:44,491 --> 00:13:48,328
"Estimadísima Sra. Dudley.
Me acerco a Moscú".
157
00:13:48,412 --> 00:13:51,373
Mira esto. ¡No es la letra de Jonathan!
158
00:13:53,500 --> 00:13:55,419
"Yo, el Gran Soberano,
159
00:13:55,502 --> 00:13:58,588
zar de la Gran Rusia,
160
00:13:58,672 --> 00:14:01,008
anuncio a quien lea este mensaje
161
00:14:01,091 --> 00:14:04,177
que me tienen prisionero
162
00:14:04,261 --> 00:14:09,141
en una mazmorra inglesa
conocida como la Torre de Londres.
163
00:14:09,224 --> 00:14:13,687
Yo soy el único gobernante legítimo
de los territorios rusos.
164
00:14:13,770 --> 00:14:15,647
Pedro I".
165
00:14:15,731 --> 00:14:18,734
¿Qué es esta tontería de que Pedro I
está en prisión?
166
00:14:18,817 --> 00:14:20,318
¿Es uno de tus códigos secretos?
167
00:14:20,402 --> 00:14:21,778
Yo tampoco lo entiendo.
168
00:14:21,862 --> 00:14:24,906
Ese mujeriego estafador,
169
00:14:24,990 --> 00:14:29,411
el barón Charles Whitworth,
en su papel de embajador de Su Majestad,
170
00:14:29,494 --> 00:14:32,748
está por ir en misión diplomática
ante el zar ruso.
171
00:14:32,831 --> 00:14:35,584
Alisten las palomas.
Irán a Moscú inmediatamente.
172
00:14:40,505 --> 00:14:43,008
Rusia. Moscú.
173
00:14:49,389 --> 00:14:52,350
El embajador de Su Majestad Ana,
174
00:14:52,434 --> 00:14:58,231
reina de Inglaterra y Escocia
del Reino Unido de la Gran Bretaña.
175
00:14:58,315 --> 00:15:01,026
Todos mis ancestros tenían barba.
176
00:15:10,160 --> 00:15:11,161
Gracias, muchacho.
177
00:15:13,538 --> 00:15:17,167
Denle 30 latigazos a este chino
y luego lo enviaremos a Siberia.
178
00:15:19,503 --> 00:15:21,713
Qué barbaridad.
Déjenlo en paz, solo es un muchacho.
179
00:15:21,797 --> 00:15:23,131
Y aquí está el inglés.
180
00:15:25,133 --> 00:15:28,011
Por orden de Su Majestad,
181
00:15:28,095 --> 00:15:32,432
les ordeno no usar barba,
campesinos ignorantes.
182
00:15:32,516 --> 00:15:34,851
Córtense la barba.
183
00:15:34,935 --> 00:15:36,478
Por fin vivirán como gente civilizada.
184
00:15:36,561 --> 00:15:39,773
- ¿Qué está ocurriendo?
- Las reformas de Pedro.
185
00:15:39,856 --> 00:15:41,525
Desarrollan una civilización.
186
00:15:43,819 --> 00:15:46,238
¡Soy súbdito de Su Majestad,
la reina de Inglaterra!
187
00:15:46,321 --> 00:15:50,325
Aquí está, en perfecta salud,
como puede ver.
188
00:15:51,326 --> 00:15:53,203
Suéltenlo.
189
00:15:53,286 --> 00:15:57,165
Jonathan, queda perdonado por completo.
190
00:15:59,209 --> 00:16:02,879
Lord Dudley le envió estas palomas.
191
00:16:03,964 --> 00:16:05,632
Tengo una gran idea.
192
00:16:05,715 --> 00:16:09,386
Podría ir al Lejano Oriente y hacer
un nuevo mapa de nuestras fronteras.
193
00:16:11,263 --> 00:16:14,683
Escuche. Ni piense
en escaparse a Europa.
194
00:16:14,766 --> 00:16:18,270
Y no divulgue lo que vea.
195
00:16:18,353 --> 00:16:20,897
- Tendrá menos problemas.
- ¿Iré al Oriente?
196
00:16:20,981 --> 00:16:22,357
Entonces tengo una condición.
197
00:16:22,440 --> 00:16:24,359
Necesitaré un asistente.
Me llevaré al muchacho.
198
00:16:25,819 --> 00:16:29,114
- ¿Quiere a este tontito?
- ¿No oíste, bruto?
199
00:16:29,197 --> 00:16:30,740
Lléveselo, es suyo.
200
00:16:30,824 --> 00:16:32,742
Vamos a sacarte de este manicomio.
201
00:16:32,826 --> 00:16:36,163
Cuando estés libre,
puedes hacer lo que quieras.
202
00:16:37,747 --> 00:16:38,582
Por aquí.
203
00:16:46,840 --> 00:16:49,217
Busquen al inglés
a las afueras de la ciudad.
204
00:16:49,301 --> 00:16:51,595
Háganlo desaparecer y al chino también.
205
00:16:53,263 --> 00:16:54,264
¿Estás bien?
206
00:16:57,475 --> 00:16:58,476
¿Cómo te llamas?
207
00:17:02,147 --> 00:17:03,148
Cheng Ian.
208
00:17:03,231 --> 00:17:04,816
Tendremos que salir de Moscú
lo antes posible.
209
00:17:04,900 --> 00:17:07,027
Voy al Oriente,
pero es un viaje peligroso.
210
00:17:07,110 --> 00:17:11,323
Le debo la vida.
Yo también voy al Oriente.
211
00:17:11,406 --> 00:17:13,366
Estoy en deuda contigo.
212
00:17:13,450 --> 00:17:16,578
Ven conmigo. Necesito un asistente.
213
00:17:19,414 --> 00:17:21,041
No quiero molestarlo.
214
00:17:21,124 --> 00:17:24,544
Viajaré en el techo... de este carruaje.
215
00:17:24,628 --> 00:17:28,256
¿En el techo? Correcto.
216
00:17:28,340 --> 00:17:32,177
Entonces necesitas esto... y esto.
217
00:17:33,553 --> 00:17:34,971
Gracias.
218
00:18:40,829 --> 00:18:43,540
- Un buen abrigo de pieles.
- ¿Dónde está su cartera?
219
00:18:50,088 --> 00:18:50,922
¡Monstruo!
220
00:19:52,942 --> 00:19:55,278
¡Son demonios! ¡Sálvense!
221
00:20:00,700 --> 00:20:02,994
- ¿Estás bien?
- Sí, bien.
222
00:20:03,078 --> 00:20:05,580
No te preocupes, muchacho.
Estás a salvo.
223
00:20:09,793 --> 00:20:11,753
¿Puedes ver lo que yo veo?
224
00:20:11,836 --> 00:20:14,297
Un pequeño Kho Tchai.
225
00:20:14,381 --> 00:20:15,382
No puede ser.
226
00:20:17,092 --> 00:20:18,885
¿Estoy ebrio?
227
00:20:23,098 --> 00:20:24,849
Es rudo.
228
00:20:32,524 --> 00:20:35,318
Te dije que dejaras de atormentar
a los pájaros.
229
00:20:36,694 --> 00:20:37,904
¡Basta!
230
00:20:38,988 --> 00:20:42,325
Vamos, sal. ¡Sal!
231
00:20:52,794 --> 00:20:56,172
Buen viaje. ¡Ni lo pienses!
232
00:21:03,388 --> 00:21:05,473
Mi adorada Sra. Dudley,
233
00:21:05,557 --> 00:21:09,102
parece haber
una cierta conspiración en Moscú.
234
00:21:09,185 --> 00:21:11,771
El verdadero Pedro el Grande
nunca volvió de Inglaterra.
235
00:21:11,855 --> 00:21:12,689
Alto.
236
00:21:14,023 --> 00:21:15,066
¿Por qué ha venido?
237
00:21:15,150 --> 00:21:17,026
Tengo cita con el jefe de la prisión.
238
00:21:18,903 --> 00:21:22,115
Usando mis mapas, Lord Menshikov
ha bloqueado todos los caminos.
239
00:21:23,908 --> 00:21:26,703
Hasta que el verdadero zar ruso
regrese al trono,
240
00:21:26,786 --> 00:21:28,663
solo puedo viajar hacia el este.
241
00:21:33,293 --> 00:21:35,462
Me gustaría ver al Sr. James Hook.
242
00:21:35,545 --> 00:21:38,798
Miladi, perdone.
El Sr. Hook está ocupado.
243
00:21:38,882 --> 00:21:40,967
¿Qué ocurre aquí?
244
00:21:41,050 --> 00:21:43,303
Es una pelea con los prisioneros.
245
00:21:43,386 --> 00:21:45,305
¿Es el Sr. James Hook?
246
00:21:45,388 --> 00:21:47,891
Dicen que tiene un temperamento salvaje.
247
00:21:49,476 --> 00:21:52,020
En este mismo momento,
el prisionero golpea al Sr. Hook.
248
00:22:07,702 --> 00:22:09,078
Hoy no fue tu día.
249
00:22:12,040 --> 00:22:13,708
Es la única salida de aquí.
250
00:22:15,460 --> 00:22:18,713
Cualquiera que pueda llegar
al tope queda en libertad.
251
00:22:20,715 --> 00:22:21,925
¿Quién sigue?
252
00:22:34,187 --> 00:22:35,897
Parece que el Maestro no está aquí.
253
00:22:35,980 --> 00:22:39,234
Debemos regresar a China.
Cheng Ian necesitará nuestra ayuda.
254
00:22:45,573 --> 00:22:48,493
Miladi, el Sr. Hook es más bueno y justo
de lo que podría parecer.
255
00:23:00,255 --> 00:23:01,464
¡Vamos! ¡Resolvámoslo a golpes!
256
00:23:11,307 --> 00:23:15,270
Este hombre ganó su libertad
en una pelea justa.
257
00:23:16,604 --> 00:23:19,315
Déjenlo ir. Queda en libertad.
258
00:23:19,399 --> 00:23:22,986
No abandonaré a mis hermanos.
Pelearemos o nos iremos juntos.
259
00:23:30,952 --> 00:23:34,080
De acuerdo, respeto tu elección.
260
00:23:34,163 --> 00:23:36,082
Suéltenlos a todos.
261
00:23:36,165 --> 00:23:37,542
¡Caracoles!
262
00:23:37,625 --> 00:23:39,252
¡Lo hizo de verdad!
263
00:23:39,335 --> 00:23:40,962
Pelearon como tigres.
264
00:23:50,847 --> 00:23:53,725
Es suficiente por hoy.
Desarmen el cuadrilátero.
265
00:23:56,603 --> 00:23:59,606
Vayan a hacer ejercicio, señores.
¡Perfeccionen sus cuerpos.
266
00:23:59,689 --> 00:24:04,110
Recuerden, mente sana en cuerpo sano.
267
00:24:07,113 --> 00:24:08,239
¡Ejercicio!
268
00:24:11,117 --> 00:24:13,369
Permítame un momento, señora. Por aquí.
269
00:24:26,174 --> 00:24:27,967
Qué bonita joven.
270
00:24:28,051 --> 00:24:29,886
Es una dama muy bonita.
271
00:24:29,969 --> 00:24:32,972
Qué belleza. Eso es.
272
00:24:33,056 --> 00:24:36,517
Baja. Baja conmigo, belleza.
273
00:24:48,196 --> 00:24:52,450
¿Podría cambiarla rutina mañana?
274
00:24:52,533 --> 00:24:55,495
Tengo el brazo derecho el doble
de largo que el izquierdo.
275
00:24:55,578 --> 00:24:57,705
Pronto podré tocar el río.
276
00:25:03,294 --> 00:25:05,380
Nunca lo aprenderé, Maestro.
277
00:25:05,463 --> 00:25:08,800
Si no lo haces, usarás la máscara
para siempre.
278
00:25:14,305 --> 00:25:16,224
Su padre es muy influyente, Sra. Dudley.
279
00:25:16,307 --> 00:25:19,185
De lo contrario, jamás permitiría
que una mujer viniera a la Torre.
280
00:25:21,729 --> 00:25:23,564
Siéntese, por favor.
281
00:25:25,566 --> 00:25:29,821
Espero disfrute las antigüedades
que colecciono hace años.
282
00:25:29,904 --> 00:25:33,157
Este es el casco de Carlomagno.
283
00:25:33,241 --> 00:25:36,911
Y este es la luz de mis ojos:
el de Espartaco.
284
00:25:36,994 --> 00:25:42,709
Aquí tengo la espada del rey Arturo.
285
00:25:42,792 --> 00:25:45,211
Piénselo. El rey Arturo.
286
00:25:48,423 --> 00:25:50,967
Podría seguir durante horas.
287
00:25:51,050 --> 00:25:53,553
¿En qué puedo servirla, miladi?
288
00:25:53,636 --> 00:25:54,554
Sr. Hook...
289
00:25:58,391 --> 00:26:01,227
Me han informado
que uno de sus prisioneros
290
00:26:01,310 --> 00:26:04,272
es el verdadero zar ruso, Pedro I.
291
00:26:04,355 --> 00:26:07,191
Hace muchos años que no regresa y yo...
292
00:26:07,275 --> 00:26:11,738
No tenemos zares ni reyes en la prisión.
293
00:26:11,821 --> 00:26:16,451
Tenemos... un prisionero ruso, sí.
294
00:26:16,534 --> 00:26:20,580
Pero es un espía, Pedro Mikhailov.
Puedo enseñárselo.
295
00:26:25,626 --> 00:26:27,712
Pero tenga mucho cuidado, Sra. Dudley.
296
00:26:27,795 --> 00:26:30,089
No se acerque a los prisioneros
pasando esta línea.
297
00:26:30,173 --> 00:26:32,592
Pueden ser muy agresivos.
298
00:26:32,675 --> 00:26:36,262
¿Podría dejarnos a solas?
Tengo que hablar con ellos.
299
00:26:36,345 --> 00:26:38,097
Grite si necesita ayuda.
300
00:26:49,108 --> 00:26:50,568
¡Por favor!
301
00:26:50,651 --> 00:26:52,069
¡Déjeme tocarla!
302
00:26:52,153 --> 00:26:56,783
Por favor, solo una vez.
303
00:26:56,866 --> 00:27:00,328
Acerque su bella oreja
304
00:27:00,411 --> 00:27:02,914
y le contaré mi secreto.
305
00:27:02,997 --> 00:27:05,917
Será nuestro secreto.
306
00:27:06,000 --> 00:27:07,668
Usted es demasiado viejo para ser rey.
307
00:27:07,752 --> 00:27:09,545
Por favor...
308
00:27:09,629 --> 00:27:12,298
No tiene cara de ruso.
309
00:27:12,381 --> 00:27:15,134
Debe ser usted, entonces.
¿Es el zar ruso?
310
00:27:15,218 --> 00:27:18,304
Por supuesto. ¿No lo ve?
311
00:27:18,387 --> 00:27:21,641
La vida de mi esposo depende
de que usted recupere el trono.
312
00:27:21,724 --> 00:27:26,354
Supuestamente está en Rusia,
y va a Oriente con un muchacho chino.
313
00:27:26,437 --> 00:27:29,148
¿Recibió una nueva carta?
314
00:27:32,860 --> 00:27:34,445
Aquí tiene.
315
00:27:34,529 --> 00:27:37,573
"Mi asistente es muy joven e infantil,
316
00:27:37,657 --> 00:27:41,410
pero tiene gran fortaleza, valor,
y habilidades sin precedente.
317
00:27:41,494 --> 00:27:44,872
De primera intención lo hubiera tomado
como una chica
318
00:27:44,956 --> 00:27:47,792
si no hubiera visto con mis propios ojos
el modo en que Cheng Lang
319
00:27:47,875 --> 00:27:51,546
despachó a unos ladrones en el bosque".
320
00:27:51,629 --> 00:27:53,756
Cheng Ian es mi hija.
321
00:27:53,840 --> 00:27:55,299
¿Hija?
322
00:27:55,383 --> 00:27:58,386
¿Cheng Ian es una chica?
323
00:27:58,469 --> 00:28:02,557
¿Jonathan viaja con una chica?
324
00:28:02,640 --> 00:28:04,559
Jamás hubiera venido de haberlo sabido.
325
00:28:04,642 --> 00:28:06,602
- Viaja con una chica.
- Espere, espere.
326
00:28:06,686 --> 00:28:08,437
- ¡Dios mío!
- ¡Espere! Espere.
327
00:28:08,521 --> 00:28:10,648
Dice que él cree que es un muchacho.
328
00:28:10,731 --> 00:28:15,403
- Tal vez aún no pasó nada.
- ¿Aún? ¿No pasó nada?
329
00:28:15,486 --> 00:28:16,821
¿Puede ayudarnos?
330
00:28:18,197 --> 00:28:19,365
Asegúrese de que la puerta esté abierta.
331
00:28:21,534 --> 00:28:22,910
¿Por qué le creería?
332
00:28:22,994 --> 00:28:24,620
Mi hija lo guiará a la China.
333
00:28:24,704 --> 00:28:27,456
¿Realmente quiere volver a ver vivo
a su esposo?
334
00:28:27,540 --> 00:28:28,791
Por supuesto.
335
00:28:30,418 --> 00:28:33,588
Parece que el anciano
ya obtuvo su libertad.
336
00:28:33,671 --> 00:28:36,007
Dios bendito. ¿Qué le pasó?
337
00:28:38,175 --> 00:28:39,385
¿Está muerto?
338
00:28:41,345 --> 00:28:43,598
¡El alma de uno de sus prisioneros
ha escapado!
339
00:28:46,726 --> 00:28:48,227
Es imposible.
340
00:28:58,321 --> 00:28:59,614
De verdad está muerto.
341
00:29:01,365 --> 00:29:02,575
Qué peculiar.
342
00:29:03,910 --> 00:29:06,662
Al menos murió feliz.
343
00:29:06,746 --> 00:29:07,955
¿Por qué piensa eso?
344
00:29:09,290 --> 00:29:13,419
Que yo sepa, llevaba 30 años
sin ver a una mujer.
345
00:29:13,502 --> 00:29:16,255
Bien, llévenselo.
Una boca menos.
346
00:29:16,339 --> 00:29:18,674
- La puerta.
- John, el anciano murió.
347
00:29:18,758 --> 00:29:20,384
Vamos a sacarlo de aquí.
348
00:29:23,220 --> 00:29:24,680
Debo decirle,
349
00:29:24,764 --> 00:29:26,724
aquí tenemos impostores.
350
00:29:26,807 --> 00:29:30,311
Tenemos un hombre
que cree ser Cristóbal Colón.
351
00:29:30,394 --> 00:29:32,980
Hay otro que cree ser Don Quijote.
352
00:29:34,523 --> 00:29:36,317
Piénselo.
353
00:29:36,400 --> 00:29:37,568
No se acerquen.
354
00:29:37,652 --> 00:29:40,529
Ya no nos dirás
dónde escondiste el tesoro.
355
00:29:40,613 --> 00:29:42,823
Este hombre era una leyenda.
356
00:29:42,907 --> 00:29:45,743
Ha pasado toda su vida en la Torre.
357
00:29:53,250 --> 00:29:54,251
¡Mierda!
358
00:29:59,924 --> 00:30:01,175
Su mano, Maestro.
359
00:30:08,391 --> 00:30:09,517
¡No se muevan o disparo!
360
00:30:14,271 --> 00:30:15,523
Pasa algo.
361
00:30:17,108 --> 00:30:18,526
¡Levanten la escalera!
362
00:30:20,111 --> 00:30:21,195
Tome mi mano, miladi.
363
00:30:21,278 --> 00:30:22,405
¡No se muevan!
364
00:30:22,488 --> 00:30:24,448
¡Vamos, el Puño de Dragón!
365
00:30:29,412 --> 00:30:31,455
Perdona. ¡Vamos!
366
00:30:37,878 --> 00:30:39,380
Baja.
367
00:30:42,049 --> 00:30:44,093
Por favor, no me suelte.
368
00:30:45,469 --> 00:30:48,556
En 500 años, nadie ha escapado.
369
00:30:50,182 --> 00:30:51,600
Vuelvan a sus celdas.
370
00:30:51,684 --> 00:30:52,935
¿Quiere saltar?
371
00:30:53,936 --> 00:30:55,646
Vamos, regresen a sus celdas.
372
00:30:59,025 --> 00:31:00,026
¿Creen que bromeo?
373
00:31:08,409 --> 00:31:09,660
¡Alto o disparo!
374
00:31:09,744 --> 00:31:10,953
Todo está bien, cálmense.
375
00:31:11,037 --> 00:31:13,706
- Dije que se calmara.
- ¡No disparen!
376
00:31:16,208 --> 00:31:17,418
Yo me encargaré de ellos.
377
00:31:23,382 --> 00:31:24,717
Están libres, amigos míos.
378
00:31:32,892 --> 00:31:35,352
Pequeño cretino. ¡Baja ya!
379
00:31:35,436 --> 00:31:38,022
¡Maestro, estoy en problemas!
380
00:31:38,105 --> 00:31:40,941
¿Quiere que me sostenga?
381
00:31:41,025 --> 00:31:42,693
Pequeña serpiente.
382
00:31:46,697 --> 00:31:49,658
- Tiene que irse ya mismo.
- Tengo tanto miedo.
383
00:31:53,746 --> 00:31:55,748
- ¿Qué hace?
— Quiero hallar algo.
384
00:31:55,831 --> 00:31:56,957
¡No tenemos tiempo!
385
00:32:02,046 --> 00:32:04,673
Es suficiente protección,
es muy grosero.
386
00:32:04,757 --> 00:32:06,092
Suficiente.
387
00:32:11,222 --> 00:32:12,640
Atrás.
388
00:32:23,609 --> 00:32:25,653
- ¿Qué busca?
- Un sello.
389
00:32:27,279 --> 00:32:29,448
- ¿Este?
- Así de grande.
390
00:32:31,784 --> 00:32:32,660
¡Toma!
391
00:32:36,122 --> 00:32:38,290
- ¡Mire allí arriba!
- No se mueva.
392
00:32:47,216 --> 00:32:49,176
Hace tiempo que no tengo
una espada en mi mano.
393
00:32:54,765 --> 00:32:55,766
¡Deprisa, Maestro!
394
00:33:13,117 --> 00:33:15,327
¡Alto! ¡Pare!
395
00:33:18,164 --> 00:33:20,332
- No puede parar aquí.
- Dije que parara.
396
00:33:20,416 --> 00:33:21,959
¡No puede parar aquí!
397
00:33:22,042 --> 00:33:23,419
Quédese aquí.
398
00:33:40,644 --> 00:33:41,604
¡Lo encontré!
399
00:34:01,373 --> 00:34:04,126
¡Empuje más! ¡Maldición, se atascó!
400
00:34:12,718 --> 00:34:13,761
Dáselo a Cheng Ian.
401
00:34:15,930 --> 00:34:18,057
- ¿Cómo la encontraré?
- El sello es mágico.
402
00:34:18,140 --> 00:34:19,516
Si lo llevas encima, te ayudará.
403
00:34:20,935 --> 00:34:23,354
- Juro que la hallaré.
- ¡Sal de aquí!
404
00:34:33,572 --> 00:34:34,782
Dije que no puede parar...
405
00:34:41,205 --> 00:34:43,207
- ¡Aquí!
- ¡Más rápido! ¡Vamos!
406
00:34:49,296 --> 00:34:50,256
¡Apunten! ¡Fuego!
407
00:34:54,385 --> 00:34:55,761
¡Detenga el carruaje!
408
00:35:03,352 --> 00:35:06,188
Hace mucho tiempo que lo esperaba.
409
00:35:11,902 --> 00:35:15,364
Usted será un buen espécimen
en mi colección.
410
00:35:57,948 --> 00:36:01,535
- Es un gran luchador.
- Usted también es muy fuerte.
411
00:36:01,618 --> 00:36:05,039
Recuerde, seguimos encadenados.
412
00:36:06,165 --> 00:36:07,666
No irá a ninguna parte.
413
00:36:20,846 --> 00:36:23,474
¡Nadie ha escapado jamás de la Torre!
414
00:36:23,557 --> 00:36:24,933
¡Yo seré el primero, entonces!
415
00:36:31,565 --> 00:36:35,152
¡Tras él, rápido! ¡Más rápido!
416
00:36:55,631 --> 00:36:56,673
Se ve mejor así.
417
00:36:58,133 --> 00:36:59,176
Se ve más joven.
418
00:37:00,803 --> 00:37:01,887
¿SÍ?
419
00:37:09,603 --> 00:37:12,940
¡No, no! ¡No! No lo toque.
420
00:37:13,023 --> 00:37:15,025
Es el casco de Gengis Kan.
421
00:37:16,026 --> 00:37:16,860
¿Casco?
422
00:37:17,861 --> 00:37:18,946
Sí.
423
00:37:19,947 --> 00:37:21,448
Es un incensario.
424
00:37:22,449 --> 00:37:23,867
Qué estupidez.
425
00:37:33,752 --> 00:37:35,337
¡No!
426
00:37:35,421 --> 00:37:37,089
Es la lanza de Alejandro Magno.
427
00:37:37,172 --> 00:37:40,384
No, no toque esa.
428
00:37:40,467 --> 00:37:43,679
¡No, es la espada del sultán turco!
429
00:37:46,348 --> 00:37:49,101
¡No! ¡No! ¡No!
430
00:37:49,184 --> 00:37:50,853
¡No, no, no! ¡No, no! ¡No!
431
00:37:50,936 --> 00:37:52,104
¿Qué hago, entonces?
432
00:37:54,064 --> 00:37:55,065
Bueno. Es justo.
433
00:38:03,657 --> 00:38:05,826
Maldición. ¿De dónde saliste?
434
00:38:06,869 --> 00:38:08,620
¡No te escaparás tan fácilmente!
435
00:38:09,621 --> 00:38:11,999
¡Basta ya, señores, o moriremos!
436
00:38:20,466 --> 00:38:23,844
Cielos, ¿está bien?
¿Puedo ayudarle?
437
00:38:23,927 --> 00:38:26,930
- ¿Qué está ocurriendo?
- Escapó de la Torre.
438
00:38:44,698 --> 00:38:47,534
Oye, grandote. Solo me ayudas.
439
00:38:47,618 --> 00:38:49,411
Me ayudas a bajar.
440
00:39:12,643 --> 00:39:14,019
¡Hoy no!
441
00:39:26,031 --> 00:39:27,449
¿Dónde está el chino?
442
00:39:27,533 --> 00:39:30,452
Escaparon juntos.
Él dijo que traería a Jonathan a casa.
443
00:39:30,536 --> 00:39:32,287
- Yo lo haré en su lugar.
- ¿Seguro que puede?
444
00:39:32,371 --> 00:39:36,375
Sí, tengo que devolver el sello.
Le di mi palabra.
445
00:39:36,458 --> 00:39:37,751
Devuélvamelo, señor.
446
00:39:39,336 --> 00:39:40,337
¿Irá a la China?
447
00:39:42,339 --> 00:39:45,342
¡Oiga! Lléveme con usted.
448
00:39:47,427 --> 00:39:48,428
¡Oiga!
449
00:40:00,566 --> 00:40:01,733
Fuera del camino.
450
00:40:06,196 --> 00:40:08,657
¡Qué suerte! ¡Un barco ruso!
451
00:40:08,740 --> 00:40:11,326
- ¿Adónde se dirige?
- A la China.
452
00:40:17,082 --> 00:40:18,333
- ¿Quién eres?
- ¿Estás ciego'?
453
00:40:18,417 --> 00:40:19,835
¿Por qué no te recuerdo?
454
00:40:19,918 --> 00:40:23,672
Arrójenlo cerca de los barriles.
455
00:40:23,755 --> 00:40:27,467
Pongan los barriles de grano
en la popa, junto a los de agua.
456
00:40:27,551 --> 00:40:30,262
Más rápido. Son más lentos
que una tortuga.
457
00:40:31,263 --> 00:40:34,433
- Hola, preciosa.
- ¡No me toque!
458
00:40:34,516 --> 00:40:35,726
¡Quíteme las manos de encima!
459
00:40:37,185 --> 00:40:40,939
Disculpen, señoritas, ¿saben
cómo puedo viajar en el barco ruso?
460
00:40:41,023 --> 00:40:42,524
Este es el barco ruso.
461
00:40:42,608 --> 00:40:44,526
¡Basta! ¡Basta!
462
00:40:46,403 --> 00:40:48,905
- ¡Quítate!
- ¡Lárgate!
463
00:40:48,989 --> 00:40:50,157
¡No te necesitamos!
464
00:40:50,240 --> 00:40:52,075
- ¡Fuera!
- ¿Qué haces?
465
00:40:52,159 --> 00:40:54,745
- ¡Ya bebiste suficiente!
- Me iré cuando me dé la gana.
466
00:40:54,828 --> 00:40:57,122
Señoras, zarparé pronto.
467
00:40:57,205 --> 00:41:00,542
Necesitaré algo para beber
468
00:41:00,626 --> 00:41:02,919
y alguien bonita con quien compartirlo.
469
00:41:03,003 --> 00:41:05,047
Parece que no tengo opción.
470
00:41:05,130 --> 00:41:08,342
Es un rublo. En Moscú podría comprar
una yegua con eso.
471
00:41:08,425 --> 00:41:09,801
¡Oye, ruso!
472
00:41:14,890 --> 00:41:16,308
¿Me llevas a tu barco?
473
00:41:16,391 --> 00:41:18,435
Una mujer en el barco trae problemas.
474
00:41:18,518 --> 00:41:20,312
- Llevo prisa.
- Yo también.
475
00:41:22,481 --> 00:41:23,857
Rápido, entonces. Vamos.
476
00:41:28,153 --> 00:41:29,071
¡Oye!
477
00:41:51,677 --> 00:41:54,262
¿Dónde está el cajón de whisky
del capitán?
478
00:42:00,185 --> 00:42:01,228
¿Y quiénes son ustedes?
479
00:42:02,813 --> 00:42:04,356
Nos contrató este hombre.
480
00:42:04,439 --> 00:42:05,816
Sí, déjalos pasar.
481
00:42:08,443 --> 00:42:09,444
¿Qué es eso?
482
00:42:10,696 --> 00:42:12,698
Alto. Esto es mío.
483
00:42:13,824 --> 00:42:14,908
Venga conmigo, señor.
484
00:42:19,746 --> 00:42:22,416
¿Adónde va? ¡Vuelva aquí!
485
00:42:25,585 --> 00:42:28,255
¡Para! Y déjalo allí.
486
00:42:28,338 --> 00:42:30,424
- ¿Es de malta?
- Sí, señor.
487
00:42:33,093 --> 00:42:36,096
- ¿Sabes de whiskies?
- Sí.
488
00:42:36,179 --> 00:42:40,559
Makheev, ¿seguro que este es el capitán
que nos llevará a China?
489
00:42:40,642 --> 00:42:43,103
- Sírveme.
- Se le ve en la cara.
490
00:42:43,186 --> 00:42:44,980
- Gracias.
- "Crucero por el mundo".
491
00:42:46,148 --> 00:42:47,232
Ahora tú.
492
00:42:47,315 --> 00:42:50,444
Lo hallé en la taberna del puerto,
frecuentada por viejos lobos de mar.
493
00:42:52,404 --> 00:42:54,406
¡Suelten las amarras,
marineros de agua dulce!
494
00:42:56,241 --> 00:42:57,701
¡Leven anclas!
495
00:42:59,536 --> 00:43:03,039
¡Paren! ¡Se olvidaron de mí!
496
00:43:05,500 --> 00:43:07,753
¡Yo quiero ver Rusia!
497
00:43:07,836 --> 00:43:10,589
¡Se olvidaron de mí! ¡No me dejen aquí!
498
00:43:15,469 --> 00:43:18,555
¡esperen!
499
00:43:21,099 --> 00:43:22,350
Sigan navegando.
500
00:43:24,186 --> 00:43:26,938
¡Más rápido! ¡Desplieguen las velas!
501
00:43:35,781 --> 00:43:38,200
Veamos cómo entrenas esta vez.
502
00:43:56,134 --> 00:43:58,261
Estimada Sra. Dudley,
503
00:43:58,345 --> 00:44:00,722
continúo en mi viaje al Oriente.
504
00:44:00,806 --> 00:44:05,018
La añoranza en mi corazón aumenta
con la distancia.
505
00:44:07,938 --> 00:44:12,442
Mi camino está lleno de peligros
y no me lleva aún a casa.
506
00:44:13,860 --> 00:44:17,113
Estamos cruzando el lago Baikal,
507
00:44:17,197 --> 00:44:19,950
el más hermoso del mundo.
508
00:44:21,201 --> 00:44:23,203
Dejo Rusia acongojado.
509
00:44:23,286 --> 00:44:26,915
El futuro de este país
sin el verdadero Pedro el Grande
510
00:44:26,998 --> 00:44:29,084
es sombrío y desconocido.
511
00:44:54,860 --> 00:44:56,695
¿Cómo se llama el capitán?
512
00:44:56,778 --> 00:44:58,989
¿A qué puerto pertenece este barco?
513
00:44:59,072 --> 00:45:02,075
¿Qué bebiste, capitán Espantapájaros?
514
00:45:02,158 --> 00:45:06,454
La cuba se usa para otros propósitos
en el barco.
515
00:45:08,456 --> 00:45:10,125
¿Cómo se atreven a reír,
sucios sirvientes?
516
00:45:10,208 --> 00:45:12,919
- Arrodíllense ante su Zar.
- ¿Qué?
517
00:45:13,003 --> 00:45:14,838
Y tú, llama al capitán.
518
00:45:15,964 --> 00:45:16,840
Aquí está.
519
00:45:16,923 --> 00:45:17,757
' ¿Dónde?
- Aquí.
520
00:45:17,841 --> 00:45:19,384
¿Dónde? No lo veo.
521
00:45:19,467 --> 00:45:20,385
¡Aquí!
522
00:45:24,347 --> 00:45:26,975
- ¿Qué pasa?
- ¿De dónde rayos es él?
523
00:45:27,976 --> 00:45:29,060
¡Ya entiendo!
524
00:45:30,061 --> 00:45:31,229
Arrojen esta basura a la mazmorra.
525
00:45:32,397 --> 00:45:33,690
Y tú eres...
526
00:45:35,025 --> 00:45:38,028
Muy bien, justo en la boca.
527
00:45:59,883 --> 00:46:01,927
¡Contramaestre, se avecina una tormenta!
528
00:46:04,012 --> 00:46:07,015
¡Capitán, mire! ¡Se avecina una tormenta!
529
00:46:07,098 --> 00:46:09,559
Tome el mando.
530
00:46:09,643 --> 00:46:13,271
¡Bajen la gavia y el juanete!
¡Icen la vela mayor!
531
00:46:15,857 --> 00:46:18,526
¡Más rápido! Parecen tortugas.
532
00:46:20,737 --> 00:46:22,322
¡Una mujer!
533
00:46:22,405 --> 00:46:23,698
- ¿Calzones de mujer?
- ¡Una mujer!
534
00:46:23,782 --> 00:46:25,533
¡Registren el barco!
535
00:46:25,617 --> 00:46:28,870
Ten. Registren los camarotes. ¡Vayan!
536
00:46:30,580 --> 00:46:32,540
¡Busquémosla!
537
00:46:48,348 --> 00:46:51,476
¡Parece que el asistente
del capitán es una chica!
538
00:46:55,522 --> 00:46:57,691
- ¡Ayúdeme!
- ¿Qué hace aquí?
539
00:46:57,774 --> 00:47:01,319
La policía de Londres me buscaba
debido a usted.
540
00:47:01,403 --> 00:47:02,445
Deme las llaves.
541
00:47:05,865 --> 00:47:07,075
¡No me toquen!
542
00:47:08,076 --> 00:47:09,327
¡Basta ya!
543
00:47:09,411 --> 00:47:11,705
¡O les mostraré el golpe
del puño del dragón!
544
00:47:26,511 --> 00:47:28,304
¡Sujétense!
545
00:47:28,388 --> 00:47:31,016
¡Todos a cubierta!
546
00:47:46,239 --> 00:47:47,699
¿Dónde está el capitán?
547
00:47:58,376 --> 00:48:01,129
Dios Todopoderoso, con tu poder celestial,
548
00:48:01,212 --> 00:48:03,548
ayúdame a capear esta tormenta.
549
00:48:24,569 --> 00:48:26,029
¡Se avecinan rocas!
550
00:48:27,572 --> 00:48:28,573
¡Dios!
551
00:48:35,580 --> 00:48:38,708
- ¡Pasaré entre ellas!
- No es posible, ¿o sí?
552
00:48:51,096 --> 00:48:53,181
¡Zhong Zhe, sujétate!
553
00:49:25,964 --> 00:49:28,341
¡Veo la luz!
554
00:49:46,151 --> 00:49:48,278
¿Están todos vivos?
555
00:49:50,905 --> 00:49:53,408
No veo al capitán.
556
00:49:54,951 --> 00:49:57,036
¿Qué pasa? ¿Quién vive?
557
00:49:57,120 --> 00:50:01,291
¡Iza y pasa el whisky!
558
00:50:02,292 --> 00:50:03,293
Está vivo.
559
00:50:04,669 --> 00:50:06,713
¡La tormenta tuvo beneficios!
560
00:50:08,131 --> 00:50:10,967
¡Me volcó la botella en la boca
561
00:50:11,050 --> 00:50:12,594
y me dio un bocadillo!
562
00:50:14,846 --> 00:50:15,930
Enciérrenlo.
563
00:50:16,014 --> 00:50:18,808
- Y no le den más whisky.
- ¿Qué hacen?
564
00:50:18,892 --> 00:50:22,353
¡Bájenme o los arrojaré a los tiburones!
565
00:50:25,106 --> 00:50:27,150
¡Tres hurras por el Zar! ¡Hurra!
566
00:50:27,233 --> 00:50:29,152
¡Hurra! ¡Hurra! ¡Hurra!
567
00:50:30,570 --> 00:50:32,447
Nunca he visto marinería igual.
568
00:50:32,530 --> 00:50:35,533
Solo Pedro I pudo habernos salvado.
569
00:51:02,143 --> 00:51:03,603
Estimada Sra. Dudley,
570
00:51:03,686 --> 00:51:06,773
extraño las caricias de sus suaves manos.
571
00:51:06,856 --> 00:51:10,026
A menudo recuerdo las tranquilas veladas
que pasamos en Inglaterra,
572
00:51:10,109 --> 00:51:12,862
cuando, a solas, estudiábamos geografía.
573
00:51:12,946 --> 00:51:16,532
Ellas eran, en una palabra, mágicas.
574
00:51:16,616 --> 00:51:19,327
Mi viaje sigue la Ruta de la Seda,
575
00:51:19,410 --> 00:51:23,248
que una vez fuera la ruta comercial
primaria del mundo.
576
00:51:23,331 --> 00:51:27,126
Pronto veremos la Gran Muralla China.
577
00:51:27,210 --> 00:51:32,131
¡Ojala estuviera a mi lado
para ver esta maravilla del mundo!
578
00:51:32,215 --> 00:51:35,426
Mi asistente ha viajado en el techo
del carruaje todo el tiempo.
579
00:51:35,510 --> 00:51:38,471
A pesar de mis esfuerzos, no pude
persuadirlo de bajar
580
00:51:38,554 --> 00:51:41,266
y viajar en el interior conmigo,
con mayor comodidad.
581
00:51:41,349 --> 00:51:44,519
El muchacho es extrañamente obstinado.
582
00:51:44,602 --> 00:51:46,312
Es lo último que queda del agua, Cheng.
583
00:51:46,396 --> 00:51:48,189
Tómala.
584
00:51:48,273 --> 00:51:50,441
- No, gracias.
- ¡Tómala!
585
00:51:52,819 --> 00:51:56,489
Hemos cruzado toda la China
para llegar a la aldea de Cheng.
586
00:51:56,572 --> 00:51:59,826
Allí, en el limite del Imperio Celeste,
587
00:51:59,909 --> 00:52:04,205
hay un puerto al que acuden mercaderes
de todo el mundo a comprar te.
588
00:52:04,289 --> 00:52:07,709
Con fortuna, allí hallaré
un barco británico.
589
00:52:11,879 --> 00:52:15,591
Mi aldea ha cambiado.
Ya no la reconozco.
590
00:52:15,675 --> 00:52:18,344
Hay nubes negras
sobre la Cueva del Dragón.
591
00:52:18,428 --> 00:52:21,097
Y hay una muralla que no existía.
592
00:52:21,180 --> 00:52:23,975
- ¿Qué puede ver?
- ¡Por Dios, Cheng!
593
00:52:24,058 --> 00:52:28,021
Hay soldados que golpean
a los granjeros.
594
00:52:28,104 --> 00:52:29,230
¡Ven! ¡Mira!
595
00:52:36,779 --> 00:52:40,742
Algo está muy mal.
Mi gente está sufriendo.
596
00:52:41,951 --> 00:52:44,078
- ¡Debo ayudar a salvarlos!
- ¡Estoy harto!
597
00:52:44,162 --> 00:52:45,747
Hallemos otro puerto.
Aquí solo hay problemas.
598
00:52:45,830 --> 00:52:48,541
Demos vuelta el carruaje
y cambiemos de rumbo.
599
00:52:57,258 --> 00:52:58,801
Pero no puedo irme.
600
00:53:00,053 --> 00:53:01,721
Soy la verdadera Princesa.
601
00:53:32,043 --> 00:53:33,586
Adiós, estimado Jonathan.
602
00:53:49,769 --> 00:53:51,062
Ese tofú...
603
00:53:54,065 --> 00:53:56,484
- ¿Comemos hoy de nuevo?
- Claro.
604
00:54:10,206 --> 00:54:12,125
¿Compran té? A mitad de precio.
605
00:54:17,713 --> 00:54:21,843
Malvendemos nuestro té
para pagar los impuestos de la Princesa.
606
00:54:21,926 --> 00:54:23,553
¡No podemos seguir así!
607
00:54:24,554 --> 00:54:26,431
Silencio. Las paredes oyen.
608
00:54:27,932 --> 00:54:30,017
- No, no. Más barato.
- Es mi precio más bajo.
609
00:54:30,101 --> 00:54:31,769
Lo compraré todo por la mitad.
610
00:54:31,853 --> 00:54:33,646
Bueno, vendido.
611
00:54:33,729 --> 00:54:35,273
- Trato hecho.
- ¿Oyeron eso?
612
00:54:35,356 --> 00:54:38,901
Compró todo el té.
¡Esta noche comeremos carne!
613
00:54:38,985 --> 00:54:39,986
¡Aquí, deprisa!
614
00:54:41,446 --> 00:54:43,448
¡Rápido, rápido! ¡Aquí!
615
00:54:45,741 --> 00:54:47,076
¡Abran paso!
616
00:55:21,486 --> 00:55:24,113
¡Dispérsense! ¡Rodeen la plaza!
617
00:55:24,197 --> 00:55:28,034
Sucios campesinos.
¡Paguen y lárguese!
618
00:55:28,117 --> 00:55:29,994
Hacemos tanto por ustedes,
619
00:55:30,077 --> 00:55:34,165
rogándole al Dragón que no se enoje
620
00:55:34,248 --> 00:55:36,250
y que nos otorgue el Té Sanador.
621
00:55:36,334 --> 00:55:38,252
Acéptelo, por favor, Lord Tesorero.
622
00:55:52,475 --> 00:55:53,601
Sigue tocando.
623
00:55:56,729 --> 00:56:00,483
Oro. ¿Dónde ocultan el oro?
624
00:56:00,566 --> 00:56:06,030
Entréguenlo si valoran sus hogares.
625
00:56:06,113 --> 00:56:08,533
El té no es lo que era, sabe.
626
00:56:08,616 --> 00:56:10,701
Mis clientes vuelcan
casi todo lo que compran.
627
00:56:12,703 --> 00:56:14,705
Es todo lo que tengo.
628
00:56:28,261 --> 00:56:32,056
¿Y qué es esto?
629
00:56:32,139 --> 00:56:36,435
¿Creyeron que podrían estafarnos,
imbéciles?
630
00:56:36,519 --> 00:56:39,480
Siguen sin comprender, bobos,
631
00:56:39,564 --> 00:56:45,319
que tenemos poderes mágicos
para identificar el oro de verdad.
632
00:56:45,403 --> 00:56:49,282
Estos trucos con hierro
no funcionarán, payasos.
633
00:56:54,370 --> 00:56:56,205
¿A quién tenemos aquí?
634
00:57:17,435 --> 00:57:18,686
¿Cuánto tiempo?
635
00:57:18,769 --> 00:57:21,355
¿Cuánto tiempo nos robarán?
636
00:57:21,439 --> 00:57:25,192
¡Este té ha perdido su poder!
¡Nos enfermarán a todos!
637
00:57:25,276 --> 00:57:26,527
Por favor, no lo hagas.
638
00:57:26,611 --> 00:57:28,404
Tenemos un rebelde entre manos.
639
00:57:30,031 --> 00:57:33,451
Arréstenlo. Mañana el Dragón
se ocupará de él.
640
00:57:33,534 --> 00:57:35,411
¿Qué hacen? ¿Qué hacen? ¡No!
641
00:57:35,494 --> 00:57:38,748
¡Paren, no! ¡Paren! ¡Abuelo!
642
00:57:38,831 --> 00:57:40,499
¡Suéltenlo!
643
00:58:52,822 --> 00:58:55,991
Te atrapé. ¿Cómo pudiste, traidor?
644
00:58:56,075 --> 00:58:57,535
¡La luna ha descendido a la Tierra!
645
00:58:57,618 --> 00:59:00,037
¡La felicidad llegó a nuestra aldea!
¡Por fin has regresado!
646
00:59:02,289 --> 00:59:05,042
Li Hu, debes irte.
Es demasiado peligroso.
647
00:59:36,574 --> 00:59:37,950
¡Agáchense!
648
00:59:43,998 --> 00:59:47,293
¡Me duele! ¡Ay, Princesa,
veo cuán equivocado estaba!
649
00:59:47,376 --> 00:59:50,004
Te vi robarles a estas personas.
650
00:59:50,087 --> 00:59:51,964
¿Qué pasó con ser Hechicero Blanco?
651
00:59:52,047 --> 00:59:54,508
Juraste servir al pueblo
y al Gran Dragón.
652
01:00:32,505 --> 01:00:35,341
- Princesa, ¿qué hace aquí?
- ¿Li Hong?
653
01:00:35,424 --> 01:00:38,552
¿Cree poder caminar
sin que la reconozcan?
654
01:00:42,139 --> 01:00:44,391
Eres mi amiga. No quiero pelear contigo.
655
01:00:44,475 --> 01:00:46,310
¿Por qué nos tortura así?
656
01:00:57,404 --> 01:00:59,657
Izquierda, derecha, izquierda, derecha.
657
01:01:37,987 --> 01:01:39,572
¡Princesa!
658
01:01:41,615 --> 01:01:45,995
Princesa. Aquí tiene, es todo para usted.
659
01:01:48,372 --> 01:01:52,459
Mi luna. Ay, mi sol.
660
01:01:54,295 --> 01:01:57,006
- Creo que la vi.
- ¿A quién?
661
01:01:57,089 --> 01:01:59,717
- A la verdadera Princesa.
- ¿Qué?
662
01:02:15,149 --> 01:02:18,444
¿Viste a la Princesa o no?
663
01:02:18,527 --> 01:02:20,154
No estoy seguro de si es ella.
664
01:02:20,237 --> 01:02:22,072
Gran soberana de las tierras.
665
01:02:22,156 --> 01:02:23,574
Usted es el sol.
666
01:02:24,617 --> 01:02:25,618
Digo, la luna...
667
01:02:25,701 --> 01:02:26,619
Cierra la boca.
668
01:02:29,580 --> 01:02:30,456
¡Quítate!
669
01:02:32,124 --> 01:02:34,251
¡Reúne de inmediato al pueblo
670
01:02:34,335 --> 01:02:38,172
y haz que todos vean
que el Dragón me obedece a mí!
671
01:02:43,844 --> 01:02:47,389
Tendré que volver a ponerme
esa horrible máscara de su rostro.
672
01:02:47,473 --> 01:02:50,476
Es una pena ocultar mi belleza.
673
01:02:52,937 --> 01:02:55,230
Sí, Princesa. Tan bella.
674
01:02:56,231 --> 01:02:59,401
Pronto llegará el momento
675
01:02:59,485 --> 01:03:02,404
cuando por fin recupere
el Sello del Dragón,
676
01:03:02,488 --> 01:03:05,783
y les muestre a todos
mi verdadero rostro.
677
01:03:16,335 --> 01:03:19,713
Permítame presentarle a la Princesa,
la verdadera belleza,
678
01:03:19,797 --> 01:03:22,716
y la gran gobernante escogida
por el Dragón.
679
01:03:22,800 --> 01:03:26,553
Siempre le complace darles la bienvenida
a invitados extranjeros.
680
01:03:26,637 --> 01:03:29,723
Permítame presentarme.
Mi nombre es Jonathan Green.
681
01:03:29,807 --> 01:03:32,893
Soy científico y cartógrafo.
682
01:03:32,977 --> 01:03:36,355
Dibujo mapas de los lugares
que he visitado.
683
01:03:37,356 --> 01:03:39,525
Aquí tiene, princesa mía.
684
01:03:46,323 --> 01:03:51,745
Este mapa muestra todas las tierras
entre aquí y Europa.
685
01:03:51,829 --> 01:03:57,876
Podríamos enviar allá nuestro té
por tierra, no solo por barco.
686
01:04:00,254 --> 01:04:01,797
¿Cuál es el propósito de su visita?
687
01:04:02,798 --> 01:04:08,095
Me desvié en mi viaje
para ver a su famoso Dragón.
688
01:04:08,178 --> 01:04:11,473
¿Es usted la legendaria princesa
de los Hechiceros Blancos,
689
01:04:11,557 --> 01:04:14,184
y quien guarda el secreto
del Té Sanador?
690
01:04:14,268 --> 01:04:19,273
Sí, yo soy la Princesa,
ama del Dragón.
691
01:04:21,775 --> 01:04:25,654
Yo tengo un asistente, Cheng Ian.
692
01:04:25,738 --> 01:04:28,032
Él tiene un increíble parecido con usted.
693
01:04:28,115 --> 01:04:30,617
Podrían ser gemelos. Es increíble.
694
01:04:30,701 --> 01:04:32,077
No son parientes, ¿verdad?
695
01:04:34,038 --> 01:04:35,706
Así es...
696
01:04:35,789 --> 01:04:37,666
Nos parecemos mucho.
697
01:04:38,709 --> 01:04:40,210
¿Podemos mostrarle al Dragón?
698
01:04:43,047 --> 01:04:46,800
La Bruja ha adoptado tu apariencia.
699
01:04:46,884 --> 01:04:49,011
Todos creen que ella es la elegida.
700
01:04:49,094 --> 01:04:51,513
Obliga al Dragón a ejecutar gente.
701
01:04:51,597 --> 01:04:55,017
Si el Maestro tiene el Sello del Dragón,
¿cómo pueden controlarlo?
702
01:04:56,018 --> 01:04:58,145
Mira, ¿no eres tú?
703
01:05:08,530 --> 01:05:11,658
Ahora entiendo por qué el escultor
extranjero hizo un busto de mí.
704
01:05:11,742 --> 01:05:12,951
Lo usaron como molde.
705
01:05:19,374 --> 01:05:21,585
¿Kho Tchai? ¿Qué haces aquí?
706
01:05:21,668 --> 01:05:22,795
¿Dónde está Jonathan?
707
01:05:31,470 --> 01:05:33,931
Jonathan Green. Es mi amigo.
708
01:05:34,014 --> 01:05:35,891
Debemos advertirle que corre peligro.
709
01:05:42,481 --> 01:05:45,109
Hoy estamos bendecidos.
710
01:05:45,192 --> 01:05:48,237
Nuestra encantadora princesa,
bella como la luna,
711
01:05:48,320 --> 01:05:53,117
desciende hoy a la Tierra a bendecirnos
con su reluciente semblante lozano.
712
01:05:53,200 --> 01:05:57,079
¡Y desde ahora le estarán agradecidos!
713
01:06:02,417 --> 01:06:03,418
¡Observen!
714
01:06:03,502 --> 01:06:04,920
Esta bruja ha sido perezosa
715
01:06:05,003 --> 01:06:08,590
y no cosechó su cantidad asignada de té.
716
01:06:08,674 --> 01:06:12,553
Seguramente puede trabajar mejor
y vale la pena que siga viviendo.
717
01:06:12,636 --> 01:06:15,556
Pero su sino solo puede decidirlo
una voluntad...
718
01:06:15,639 --> 01:06:18,016
¡la del Dragón!
719
01:06:19,601 --> 01:06:20,811
Perdone.
720
01:06:28,443 --> 01:06:30,529
Cuidado, corres peligro de muerte.
721
01:06:30,612 --> 01:06:32,906
Necesitamos un mapa del palacio
para salvarte.
722
01:06:35,367 --> 01:06:37,661
Como inglés agradecido
a sus amables anfitriones,
723
01:06:37,744 --> 01:06:39,872
me preguntaba si a la Princesa
le interesaría
724
01:06:39,955 --> 01:06:43,000
si yo hiciera un mapa detallado del reino.
725
01:06:43,083 --> 01:06:45,752
Puede comenzar cuando guste.
726
01:06:45,836 --> 01:06:47,754
Pues sugiero comenzar inmediatamente.
727
01:06:51,425 --> 01:06:53,051
Los tiene engañados a todos.
728
01:06:53,135 --> 01:06:55,095
Parece que usa la antigua magia,
729
01:06:55,179 --> 01:06:57,890
pero ese no es el verdadero
Sello del Dragón.
730
01:06:57,973 --> 01:07:02,227
¡Gran Dragón! ¡Salva a mi abuelo!
731
01:07:07,900 --> 01:07:09,985
¡Abuelo!
732
01:07:15,574 --> 01:07:17,743
¿Qué pasa? ¿Qué es esto?
733
01:07:18,744 --> 01:07:20,787
¿Cómo es posible?
734
01:07:22,372 --> 01:07:25,334
¿Cómo podría obligar al Dragón
a hacer esto?
735
01:07:30,714 --> 01:07:33,050
Este lugar no es diferente a una prisión.
736
01:07:33,133 --> 01:07:36,553
Cuando vienes a la aldea,
ya no puedes irte.
737
01:07:36,637 --> 01:07:38,597
Intentamos ocupamos de los guardias,
738
01:07:38,680 --> 01:07:42,309
pero los Hechiceros Oscuros
los ayudan, así que es inútil.
739
01:07:42,392 --> 01:07:44,645
Hermana, ¿estás herida?
740
01:07:47,231 --> 01:07:50,609
Hoy ejecutaron al abuelo de esta niña,
741
01:07:50,692 --> 01:07:53,028
y vendieron a su madre como esclava.
742
01:07:54,029 --> 01:07:55,113
Toma.
743
01:07:56,949 --> 01:08:00,619
No llores, por favor.
Prometo que recuperaremos a tu madre.
744
01:08:15,300 --> 01:08:16,969
¿Conoces la "Canción del dragón"?
745
01:08:18,262 --> 01:08:19,513
Cántamela.
746
01:08:20,806 --> 01:08:25,519
Las estrellas titilan en el cielo
747
01:08:25,602 --> 01:08:32,067
La luna derrama sus lágrimas
748
01:08:32,150 --> 01:08:38,073
Los niños viven en la oscuridad
749
01:08:38,156 --> 01:08:44,663
Sin hogar ni mamá
750
01:08:44,746 --> 01:08:51,044
Los árboles de té en el sur
751
01:08:51,128 --> 01:08:57,676
Florecen con lágrimas y sudor
752
01:08:57,759 --> 01:09:03,682
Oh, Gran Dragón
753
01:09:03,765 --> 01:09:09,855
¿Qué no nos ves llorar?
754
01:09:11,356 --> 01:09:16,862
Los demonios destruyen
755
01:09:16,945 --> 01:09:22,326
Sin piedad nuestro hogar
756
01:09:22,409 --> 01:09:26,872
Te rogamos, ayúdanos
757
01:09:26,955 --> 01:09:32,085
Y de la opresión, sálvanos...
758
01:09:33,086 --> 01:09:35,088
¡Silencio! ¡Basta de cantar!
759
01:09:37,424 --> 01:09:41,011
Mañana cantarán otra cosa
en los plantíos.
760
01:09:42,471 --> 01:09:43,805
Ahora, a la izquierda.
761
01:10:13,418 --> 01:10:17,047
Aterrador, pero impresionante.
762
01:10:37,901 --> 01:10:40,695
Son mercaderes rusos que vinieron
a comprar nuestro té.
763
01:10:40,779 --> 01:10:43,532
Quieren comprar todo el té de la aldea.
764
01:10:43,615 --> 01:10:44,908
Pueden pasar.
765
01:10:44,991 --> 01:10:47,869
Gracias. Por favor, por aquí.
766
01:10:47,953 --> 01:10:50,288
Tierra firme, por fin.
767
01:10:50,372 --> 01:10:53,667
Me encantaría comer algo
que no haya sido pescado.
768
01:10:53,750 --> 01:10:57,921
¡Escorpiones vivos!
¡Deliciosos!
769
01:10:59,714 --> 01:11:02,467
¡Escorpiones vivos! Pruebe uno.
770
01:11:03,677 --> 01:11:04,761
La verdad, no tengo hambre.
771
01:11:06,221 --> 01:11:07,305
¡Gracias!
772
01:11:09,182 --> 01:11:10,183
Pruebe este té.
773
01:11:15,522 --> 01:11:17,190
¿Por qué hace esto?
774
01:11:17,274 --> 01:11:18,358
Busco a la Princesa.
775
01:11:18,442 --> 01:11:20,694
Mira, tiene el Sello del Dragón.
776
01:11:23,655 --> 01:11:27,284
¡Hermana, vi el Sello del Dragón!
¡Lo tiene un forastero!
777
01:11:27,367 --> 01:11:28,535
¡Está con los guardias!
778
01:11:39,421 --> 01:11:41,465
Increíble.
779
01:12:28,929 --> 01:12:30,805
Esto no es magia, sino ciencia.
780
01:13:04,589 --> 01:13:07,759
Me preguntaba si había olvidado
781
01:13:07,842 --> 01:13:10,637
que me prometió buscar a mi esposo.
782
01:13:10,720 --> 01:13:14,349
Le agradecería si pudiéramos
concentrarnos en eso
783
01:13:14,432 --> 01:13:17,352
y no permitirnos distracciones.
784
01:13:17,435 --> 01:13:19,563
Deje de comportarse como un idiota.
785
01:13:19,646 --> 01:13:22,274
Y por amor al Cielo,
deje de mostrárselo a todos.
786
01:13:22,357 --> 01:13:23,817
- ¡¿Dónde está el Zar?!
- ¿Dónde está el Zar?
787
01:13:23,900 --> 01:13:24,985
- ¿Dónde está el Zar?
- ¡¿Dónde está el Zar?!
788
01:13:25,068 --> 01:13:26,236
— ¿Qué pasó?
- ¿Dónde está el Zar?
789
01:13:29,114 --> 01:13:31,866
No se mueva o le romperé el brazo.
790
01:13:34,744 --> 01:13:36,037
¿Qué le hizo a mi padre?
791
01:13:36,121 --> 01:13:39,249
¿Cómo consiguió el Sello?
¿Quién es usted?
792
01:13:39,332 --> 01:13:42,377
- ¿Cheng Ian?
- ¿Cómo sabe mi nombre?
793
01:13:43,587 --> 01:13:45,213
¡Manos arriba!
794
01:13:45,297 --> 01:13:47,173
Gracias, querida.
795
01:13:47,257 --> 01:13:48,675
Yo no soy su querida.
796
01:13:48,758 --> 01:13:52,804
Ahora quiero oír tu historia.
797
01:13:52,887 --> 01:13:55,390
Llegamos de Moscú.
798
01:13:55,473 --> 01:13:57,934
Un hombre maravilloso me salvó
de una muerte segura.
799
01:13:58,018 --> 01:14:00,562
Su nombre es Jonathan Green.
800
01:14:00,645 --> 01:14:02,981
- Jonathan.
- Espera, espera.
801
01:14:03,064 --> 01:14:07,277
Supongo que fue el mejor viaje
de su vida,
802
01:14:07,360 --> 01:14:09,779
lleno de maravillosos descubrimientos.
803
01:14:09,863 --> 01:14:12,157
Los dos somos.
804
01:14:12,240 --> 01:14:15,201
Yo creería que debieron haber pasado
muchas cosas.
805
01:14:15,285 --> 01:14:18,413
Sí, hubo diferentes situaciones.
806
01:14:18,496 --> 01:14:21,791
Pero debo decir que siempre
me sentí a salvo con él.
807
01:14:21,875 --> 01:14:22,876
¿Dónde está?
808
01:14:24,002 --> 01:14:25,879
Sra. Dudley, por favor.
809
01:14:25,962 --> 01:14:29,716
Perdone, Princesa.
Esta es su prometida.
810
01:14:29,799 --> 01:14:32,636
Su esposa. La madre de su hijo.
811
01:14:32,719 --> 01:14:35,764
- Como sea...
- No necesito excusas.
812
01:14:41,936 --> 01:14:43,938
¿Saben dónde queda el baño, muchachos?
813
01:14:44,022 --> 01:14:46,733
Soy sirviente de la Reina. Suéltenme.
814
01:14:46,816 --> 01:14:48,526
Soy británico...
815
01:14:53,948 --> 01:14:55,700
¿Sigue sin entender dónde está?
816
01:14:55,784 --> 01:14:58,328
Aquí mando yo y mis poderes
son ilimitados.
817
01:14:58,411 --> 01:15:01,373
¿Qué poderes? He visto sus inventos.
818
01:15:01,456 --> 01:15:03,667
Lanzas, 'flechas ...
819
01:15:03,750 --> 01:15:08,296
Son juguetes de bronce de otrora.
820
01:15:08,380 --> 01:15:11,091
Está ciego, como todos los demás.
821
01:15:12,258 --> 01:15:15,512
Yo no resucité a un antiguo ejército.
822
01:15:19,391 --> 01:15:22,268
Solo vestí a mis soldados
con armadura impenetrable.
823
01:15:23,520 --> 01:15:25,021
Aprendimos a controlar los relámpagos...
824
01:15:27,232 --> 01:15:29,192
Y podemos controlar el sonido.
825
01:15:29,275 --> 01:15:33,321
Y muy pronto,
cuando tenga el Sello of the Dragón,
826
01:15:33,405 --> 01:15:35,365
dominaré al mundo.
827
01:15:35,448 --> 01:15:37,742
Y usted es la carnada perfecta.
828
01:15:37,826 --> 01:15:41,371
Cuando ella descubra
que decidí ejecutarlo,
829
01:15:41,454 --> 01:15:44,374
caerá en mis manos.
830
01:15:45,375 --> 01:15:46,376
Llévenselo.
831
01:15:46,459 --> 01:15:47,293
Muévase.
832
01:16:01,641 --> 01:16:03,268
¿Adónde diablos nos trajeron?
833
01:16:04,394 --> 01:16:06,646
Creo que me toca hacer preguntas.
834
01:16:07,647 --> 01:16:11,109
¿Cómo obtuvo el sello de mi padre?
835
01:16:11,192 --> 01:16:13,987
Le estoy muy agradecido a su padre.
836
01:16:14,070 --> 01:16:18,324
Ambos éramos prisioneros
en la Torre de Londres.
837
01:16:18,408 --> 01:16:20,034
En esas largas noches británicas,
838
01:16:20,118 --> 01:16:22,954
él me enseñó los secretos
de su bello arte,
839
01:16:23,037 --> 01:16:25,415
y aprendí mucho de él.
840
01:16:26,541 --> 01:16:27,584
¿Debo creerle?
841
01:16:28,585 --> 01:16:30,754
No me cree.
842
01:16:30,837 --> 01:16:32,213
Bueno, observe.
843
01:16:39,888 --> 01:16:41,598
¿De qué se ríen?
844
01:16:41,681 --> 01:16:44,642
Así rompí cadenas y detuve una tormenta.
845
01:16:44,726 --> 01:16:45,935
Devuélvanles las armas.
846
01:16:48,772 --> 01:16:49,606
Gracias.
847
01:16:50,815 --> 01:16:52,901
Ahora sí me cree.
848
01:16:55,820 --> 01:17:00,366
Me doy cuenta de que es
la verdadera Princesa.
849
01:17:01,910 --> 01:17:04,788
Tome. Es suyo.
850
01:17:14,130 --> 01:17:16,508
Le estoy muy agradecida.
851
01:17:20,011 --> 01:17:21,721
- ¿Un monstruo chino?
- El mapa.
852
01:17:21,805 --> 01:17:25,475
Tal vez no lo crea,
pero estas criaturas son de Rusia.
853
01:17:29,521 --> 01:17:31,648
Es la letra de Jonathan.
854
01:17:32,941 --> 01:17:36,069
¿Sabes qué es? ¿Lo entiendes?
855
01:17:36,152 --> 01:17:37,654
Yo sé leerlo.
856
01:17:37,737 --> 01:17:38,738
Necesitamos un...
857
01:17:38,822 --> 01:17:39,697
- Espeja
- Espeja
858
01:17:41,866 --> 01:17:45,078
Oh, mi sol naciente,
la luna ha descendido de los cielos.
859
01:17:45,161 --> 01:17:49,082
Tengo buenas nuevas.
Los he traído... aquí.
860
01:17:49,165 --> 01:17:50,625
Princesa, perdónenos, por favor.
861
01:17:50,708 --> 01:17:52,877
No pudimos hallar a su padre.
862
01:17:52,961 --> 01:17:57,298
Juro servirla y protegerla
el resto de mi vida.
863
01:17:57,382 --> 01:18:00,218
¿Es todo lo que tienen que decirme
de su largo viaje?
864
01:18:00,301 --> 01:18:02,262
Hallamos el Sello del Dragón.
865
01:18:03,596 --> 01:18:04,764
¿Lo hallaron?
866
01:18:04,848 --> 01:18:07,976
- ¡Entréguenmelo!
- Lo tiene un noble.
867
01:18:08,059 --> 01:18:10,478
El zar ruso, Pedro el Grande.
868
01:18:10,562 --> 01:18:13,314
Zhong Zhe, quédate aquí.
869
01:18:13,398 --> 01:18:16,025
Los demás, tráiganme al zar.
870
01:18:30,874 --> 01:18:32,709
¡Princesa! Pero ¿cómo está?...
871
01:18:34,335 --> 01:18:37,213
¿Quién está en el palacio?
872
01:18:37,297 --> 01:18:39,424
Es una bruja malvada.
873
01:18:39,507 --> 01:18:43,052
Usa una máscara del rostro
de la Princesa y gobierna en su lugar.
874
01:18:45,179 --> 01:18:48,850
Nuestro hermano acaba de jurar
dar la vida por esa bruja.
875
01:18:49,851 --> 01:18:51,144
Ella nos engañó a todos.
876
01:18:51,227 --> 01:18:53,313
Princesa, él solo la ama a usted.
877
01:18:53,396 --> 01:18:55,732
De haberlo sabido,
nunca lo hubiera jurado.
878
01:19:00,445 --> 01:19:04,240
La Bruja y sus sirvientes creen
que el palacio es inaccesible.
879
01:19:11,039 --> 01:19:13,249
Él hizo un mapa muy detallado.
880
01:19:14,250 --> 01:19:17,503
Podemos entrar por la cueva submarina.
881
01:19:18,504 --> 01:19:20,256
Mis cosacos pueden hacer muchas cosas.
882
01:19:24,260 --> 01:19:26,137
Ellos liberarán a Jonathan Green,
883
01:19:26,220 --> 01:19:28,890
y usted llegará a su Dragón.
884
01:19:28,973 --> 01:19:31,726
Mi gente también puede atacar
el palacio desde el aire.
885
01:19:36,022 --> 01:19:37,565
¿Cómo, desde el aire?
886
01:19:37,649 --> 01:19:41,486
Jonathan Green no es solo un gran
cartógrafo, sino un gran científico.
887
01:19:41,569 --> 01:19:45,281
Lo ha calculado todo con precisión,
a partir del vuelo de un pájaro.
888
01:19:45,365 --> 01:19:47,158
Reúnan todas las sombrillas de la aldea.
889
01:19:47,241 --> 01:19:48,326
- Sí, avísale.
- De acuerdo.
890
01:19:48,409 --> 01:19:50,411
Llegaré al Dragón, le mostraré el Sello
891
01:19:50,495 --> 01:19:52,580
y con suerte reconocerá
que yo soy la verdadera Princesa.
892
01:19:54,499 --> 01:19:56,334
También debemos inventar nuevas armas
893
01:19:56,417 --> 01:19:58,002
para atravesar sus defensas.
894
01:19:59,253 --> 01:20:00,922
Sugiero usemos pimienta.
895
01:20:01,005 --> 01:20:04,217
Responderemos a sus lanzas y flechas
con pimienta de nuestros arcos largos.
896
01:20:04,300 --> 01:20:07,470
Queda por versé cómo trataremos
con los Hechiceros.
897
01:20:09,222 --> 01:20:15,186
Los demonios destruyen
898
01:20:15,269 --> 01:20:21,150
Sin piedad nuestro hogar
899
01:20:21,234 --> 01:20:26,489
Te rogamos, ayúdanos
900
01:20:26,572 --> 01:20:32,495
Y de la opresión, sálvanos
901
01:20:32,578 --> 01:20:37,375
Con el corazón sincero
entre el Cielo y la Tierra nos plantamos
902
01:20:37,458 --> 01:20:42,588
A proteger la patria
con valentía marchamos
903
01:20:42,672 --> 01:20:44,507
Entre ríos y montañas las antiguas
canciones han resonado
904
01:20:44,590 --> 01:20:47,051
Y la leyenda del Dragón miles
de kilómetros ha viajado
905
01:20:47,135 --> 01:20:53,474
Dejando la fragancia de las hojas
de té a su paso.
906
01:20:53,558 --> 01:20:56,853
Ella cree que yo tengo el Sello,
907
01:20:56,936 --> 01:20:59,480
así que eso nos dará más tiempo.
908
01:20:59,564 --> 01:21:01,691
Yo también iré a prepararme.
909
01:21:01,774 --> 01:21:03,693
Necesito cambiarme el vestido.
910
01:21:04,861 --> 01:21:06,612
No puedo pelear así.
911
01:21:11,284 --> 01:21:14,620
La batalla está por comenzar.
Ayúdame con el corsé.
912
01:21:15,747 --> 01:21:18,249
No soy su sirviente, señora,
pero de acuerdo.
913
01:21:21,002 --> 01:21:22,670
Lléveme con usted. No lo lamentará.
914
01:21:22,754 --> 01:21:24,505
Lo pensaré.
915
01:21:29,052 --> 01:21:30,344
¿Quiere matarme?
916
01:21:30,428 --> 01:21:32,805
Bastardo. Te mataré.
917
01:21:41,564 --> 01:21:42,565
Buena suerte.
918
01:21:43,900 --> 01:21:44,901
¿Y yo?
919
01:21:54,744 --> 01:21:57,580
Alto. ¿Para qué necesitan
tantas sombrillas?
920
01:21:59,332 --> 01:22:00,541
Hoy hará calor.
921
01:22:02,460 --> 01:22:03,878
¿Tan soleado estará?
922
01:22:15,848 --> 01:22:19,519
Alteza, ¿qué lo trae a mis dominios?
923
01:22:19,602 --> 01:22:21,813
Estimada Princesa,
924
01:22:21,896 --> 01:22:24,524
vengo a cumplir con una misión
muy importante.
925
01:22:24,607 --> 01:22:27,068
Entonces tal vez
deberíamos hablar en privado.
926
01:22:27,151 --> 01:22:30,071
- Venga conmigo.
- Eso fue rápido.
927
01:22:34,158 --> 01:22:35,618
En Rusia cuentan leyendas sobre mí.
928
01:22:35,701 --> 01:22:37,495
Que no le parta el corazón, Majestad.
929
01:22:41,124 --> 01:22:43,960
Quédense aquí. Ya regreso.
930
01:22:48,047 --> 01:22:49,173
Acompáñenme.
931
01:22:57,181 --> 01:22:58,724
Qué recámara más bella.
932
01:23:19,120 --> 01:23:20,913
En nombre de Dios, ¿qué ocurre?
933
01:23:23,249 --> 01:23:28,921
Y ahora, otra ejecución justa.
934
01:23:29,005 --> 01:23:33,050
Que el Dragón decida el destino
del viajero extranjero.
935
01:23:34,760 --> 01:23:37,180
- ¡Es mi esposo!
- ¿Su esposo?
936
01:23:37,263 --> 01:23:38,639
¡Por favor, apiádese!
937
01:23:39,640 --> 01:23:42,685
Si es su esposo,
es una historia muy distinta.
938
01:23:42,768 --> 01:23:44,187
Ahora lo veo de otro modo.
939
01:23:44,270 --> 01:23:46,147
Arréstenla a ella también.
940
01:23:47,773 --> 01:23:50,401
- ¡Desármenlos!
- ¡Suéltenme!
941
01:23:54,822 --> 01:23:57,992
¡Les mienten!
¡Ella no es la verdadera Princesa!
942
01:23:58,075 --> 01:24:00,328
Átenla con el otro extranjero.
943
01:24:00,411 --> 01:24:03,456
¡La mujer blanca es una bruja!
944
01:24:19,680 --> 01:24:20,765
Delicioso.
945
01:25:07,895 --> 01:25:09,105
¡NO! ¡Suéltenme!
946
01:25:11,440 --> 01:25:12,775
¿Quién anda ahí?
947
01:25:13,901 --> 01:25:15,403
A la derecha.
948
01:25:15,486 --> 01:25:17,989
Ahora, abre la boca en dirección a él.
949
01:25:18,072 --> 01:25:19,073
Retiren la roca.
950
01:25:19,156 --> 01:25:22,118
No es un verdadero dragón.
951
01:25:22,201 --> 01:25:23,577
Acabemos con todo.
952
01:25:23,661 --> 01:25:26,664
¡Deprisa! ¡Arranquen la otra soga!
953
01:25:31,502 --> 01:25:32,837
¿Quién... quién es?
954
01:25:35,756 --> 01:25:39,218
¿Quién es? Te oigo, pero no te entiendo.
955
01:25:39,302 --> 01:25:40,303
Habla con claridad.
956
01:25:41,429 --> 01:25:43,848
¡Abre más la boca!
957
01:25:48,561 --> 01:25:51,439
¡Esperen! ¿Qué quieren?
958
01:25:54,525 --> 01:25:55,860
¿Cuántos son?
959
01:25:57,611 --> 01:26:00,531
Esperábamos a Cheng Ian.
960
01:26:00,614 --> 01:26:04,076
Ahora los freiremos como entrada.
961
01:26:36,192 --> 01:26:37,568
Está acabado.
962
01:26:37,651 --> 01:26:39,904
Regístrenlo y tráiganme el sello.
963
01:26:41,405 --> 01:26:44,700
Me prepararé para verme con el Dragón.
964
01:26:44,784 --> 01:26:46,660
¡Usen los atizadores!
965
01:26:47,828 --> 01:26:49,538
¡Preparen la boquilla!
966
01:26:49,622 --> 01:26:50,998
Eso es.
967
01:26:51,999 --> 01:26:53,292
¡Dense prisa!
968
01:26:56,670 --> 01:26:58,130
¡Preparen la carga de relámpago!
969
01:27:12,228 --> 01:27:15,147
¡Más! ¡Abran más la boca!
970
01:27:18,818 --> 01:27:19,819
¿De dónde saliste?
971
01:27:19,902 --> 01:27:22,696
Todo el mundo nadó,
así que yo también lo hice.
972
01:27:22,780 --> 01:27:24,448
Muy bien.
973
01:27:26,659 --> 01:27:27,952
Corta también estas.
974
01:27:33,416 --> 01:27:36,544
Y aquí viene la sorpresa.
975
01:28:28,888 --> 01:28:29,889
¿Qué ocurre?
976
01:29:32,785 --> 01:29:36,121
Hola, preciosa. ¿Sigue lamentándome?
977
01:29:36,205 --> 01:29:37,915
Queda en libertad.
978
01:29:44,838 --> 01:29:45,673
¿Emma?
979
01:29:47,883 --> 01:29:48,968
Corre.
980
01:29:50,928 --> 01:29:52,263
Perdona.
981
01:29:54,139 --> 01:29:56,141
Realmente eres tú.
982
01:29:59,228 --> 01:30:01,397
Mi padre tenía razón.
¿Por qué no le hice caso?
983
01:30:01,480 --> 01:30:02,856
¿Por qué hiciste eso?
984
01:30:03,857 --> 01:30:05,234
¿Ahora lo entiendes?
985
01:30:06,360 --> 01:30:07,945
Estás molesta. Es evidente.
986
01:30:08,028 --> 01:30:09,113
¡Claro que estoy molesta!
987
01:30:09,196 --> 01:30:10,573
Viajaste en el mismo carruaje...
988
01:30:10,656 --> 01:30:12,866
- ¿Qué?
- ...con esa... muchacha.
989
01:30:12,950 --> 01:30:16,036
- ¿De qué muchacha hablas?
- La muchacha más bella de China.
990
01:30:18,330 --> 01:30:20,207
Te amo... a ti.
991
01:30:22,960 --> 01:30:24,878
- Vete.
- Ahora no.
992
01:30:36,015 --> 01:30:36,974
¡Más rápido!
993
01:30:50,696 --> 01:30:52,448
¡Escudos! ¡Lanzas!
994
01:30:54,700 --> 01:30:56,535
¡Arqueros listos!
995
01:31:01,498 --> 01:31:02,333
¡Disparen!
996
01:31:15,471 --> 01:31:16,889
Preparados... ¡disparen!
997
01:31:26,106 --> 01:31:27,107
Ven aquí.
998
01:31:29,109 --> 01:31:30,194
Dame la mano.
999
01:34:09,895 --> 01:34:12,189
Dragón.
1000
01:34:12,272 --> 01:34:15,567
Te ordeno obedecerme.
1001
01:34:15,651 --> 01:34:18,362
He venido a salvarte.
1002
01:34:19,613 --> 01:34:21,156
Y ahora...
1003
01:34:23,075 --> 01:34:24,952
Su Majestad.
1004
01:34:25,035 --> 01:34:27,538
¿Qué? ¿Dónde está el Sello?
1005
01:34:27,621 --> 01:34:29,873
Majestad, esto es todo lo que hallamos.
1006
01:34:32,918 --> 01:34:35,629
Tengo que hacerlo todo yo misma.
1007
01:35:48,160 --> 01:35:49,119
¡Vamos!
1008
01:37:27,384 --> 01:37:28,802
¡Alisten la sábana!
1009
01:37:44,026 --> 01:37:45,736
¡Tráigannos dos más!
1010
01:37:45,819 --> 01:37:48,196
¡No queda nada!
Destruyeron el laboratorio.
1011
01:38:09,134 --> 01:38:10,635
¿Dónde está el Sello?
1012
01:38:15,974 --> 01:38:18,435
Para su información,
1013
01:38:18,518 --> 01:38:21,855
han estado intentando envenenarme
desde que nací,
1014
01:38:21,938 --> 01:38:23,940
y ahora ningún veneno me afecta.
1015
01:38:24,024 --> 01:38:27,444
Elévennos si no quieren que la mate.
1016
01:40:22,058 --> 01:40:23,059
¡Vamos!
1017
01:40:33,820 --> 01:40:34,738
¡Toma!
1018
01:40:48,835 --> 01:40:51,796
Incomparable princesa mía,
estamos acabados.
1019
01:40:51,880 --> 01:40:55,508
¡Las fuerzas escapan y los rebeldes
pronto se apoderarán del palacio!
1020
01:40:55,592 --> 01:40:57,510
- Suéltela.
- ¡Y han derrotado a los Hechiceros!
1021
01:40:58,720 --> 01:41:01,431
¿Qué debemos hacer, princesa mía?
¿Qué debemos hacer?
1022
01:41:01,514 --> 01:41:03,391
Hoy ya me rasuré.
1023
01:41:03,475 --> 01:41:06,645
Tengo un plan. Como dije, debemos huir.
1024
01:41:06,728 --> 01:41:09,439
Tienes razón. Reúne todo el oro.
1025
01:41:10,732 --> 01:41:11,858
Mátalo ya.
1026
01:41:15,195 --> 01:41:16,488
Zhong Zhe, no.
1027
01:41:16,571 --> 01:41:19,074
Ella no es Cheng Ian. ¡Es la Bruja!
1028
01:41:20,659 --> 01:41:23,495
¿Qué esperas? ¡Dije que lo mataras!
1029
01:41:23,578 --> 01:41:25,372
Zhong Zhe, créenos.
1030
01:41:25,455 --> 01:41:27,457
Somos tus hermanos.
1031
01:41:30,627 --> 01:41:34,047
Oro, oro. Mi precioso oro.
1032
01:41:36,925 --> 01:41:38,426
Cumple con tu juramento.
1033
01:41:38,510 --> 01:41:41,471
¿Qué estás esperando? ¡Mátalo ya!
1034
01:41:41,554 --> 01:41:45,100
¡No la escuches! ¡Se lo juraste
a Cheng Lang, no a esta bruja!
1035
01:41:47,060 --> 01:41:48,645
¿Es verdad?
1036
01:41:48,728 --> 01:41:52,983
No los escuches. Yo soy Cheng Ian.
1037
01:41:55,860 --> 01:41:56,736
¡Zhong Zhe!
1038
01:41:58,196 --> 01:42:00,782
Por fin será mía, Majestad.
1039
01:42:00,865 --> 01:42:04,286
Eres demasiado pesado.
El bote no puede llevarnos a los dos.
1040
01:42:08,206 --> 01:42:09,833
Definitivamente es una bruja.
1041
01:42:16,006 --> 01:42:17,465
¡Hasta nunca, tontos!
1042
01:42:54,419 --> 01:42:56,713
¡Ama! ¡Ama!
1043
01:42:58,506 --> 01:43:02,802
Princesa mía, mi sol.
1044
01:43:02,886 --> 01:43:05,305
¡Nuestra ama necesita ayuda!
1045
01:43:16,191 --> 01:43:17,901
Te quitaré la máscara.
1046
01:43:17,984 --> 01:43:20,528
¡Y yo te quitaré el Sello del Dragón!
1047
01:43:20,612 --> 01:43:22,697
¡No eres digna del Sello!
1048
01:43:22,781 --> 01:43:25,325
Solo les corresponde a aquellos
escogidos por el Dragón.
1049
01:44:23,007 --> 01:44:23,967
¡Mira!
1050
01:44:24,968 --> 01:44:26,761
¡Vamos! ¡Por aquí! ¡Rápido!
1051
01:45:12,515 --> 01:45:13,391
Basta.
1052
01:45:13,475 --> 01:45:15,560
Ahórrate la humillación.
1053
01:45:15,643 --> 01:45:16,811
Tal vez el pueblo te perdone.
1054
01:46:03,942 --> 01:46:05,318
¿Cómo lo haces?
1055
01:46:39,644 --> 01:46:41,563
¡Quítenle el Sello!
1056
01:47:15,805 --> 01:47:17,515
Ya no te necesito.
1057
01:47:24,355 --> 01:47:27,066
Majestad, ¿por qué hace esto?
1058
01:47:32,572 --> 01:47:33,489
¡Vengan!
1059
01:47:41,080 --> 01:47:44,292
Llegan a tiempo. ¡Ella es la impostora!
¡Llévensela!
1060
01:47:45,710 --> 01:47:46,836
¿Qué dijo?
1061
01:47:49,881 --> 01:47:51,049
Esta es la verdadera Princesa.
1062
01:47:51,132 --> 01:47:52,675
Yo mismo le entregué el Sello.
1063
01:47:54,052 --> 01:47:55,136
¡Por tanto, ella es el fraude!
1064
01:47:55,219 --> 01:47:56,512
¡Esa es la impostora!
1065
01:47:56,596 --> 01:47:57,639
¡Ella no es la verdadera Princesa!
1066
01:47:57,722 --> 01:47:59,098
Cállenla.
1067
01:48:02,185 --> 01:48:03,895
Aquí está Kho Tchai.
1068
01:48:03,978 --> 01:48:06,522
¡Esperen! ¡No le hagan daño!
1069
01:48:08,733 --> 01:48:10,026
Ella es Cheng Ian.
1070
01:48:10,109 --> 01:48:12,278
Él la reconoció y no puede equivocarse.
1071
01:48:12,362 --> 01:48:15,073
¡Ella es mi amiga!
¡Ella es la verdadera Princesa!
1072
01:48:21,871 --> 01:48:25,625
¡Por favor, no te mueras, Jonathan!
¡No cuando acabo de encontrarte!
1073
01:48:26,834 --> 01:48:28,670
Por favor, no te mueras.
1074
01:48:34,008 --> 01:48:36,803
Extranjeros tontos.
1075
01:48:36,886 --> 01:48:39,764
Ahora yo controlo el poder del Sello.
1076
01:48:39,847 --> 01:48:41,933
¡Y yo soy la Elegida!
1077
01:48:47,563 --> 01:48:50,525
¡Dragón, ven a mí!
1078
01:48:52,610 --> 01:48:55,113
¡Te ordeno volar a mí!
1079
01:49:04,080 --> 01:49:05,164
¡Te lo ordeno!
1080
01:49:08,668 --> 01:49:10,044
Tengo un...
1081
01:49:12,088 --> 01:49:13,172
¡Criatura desagradable!
1082
01:49:45,580 --> 01:49:47,874
¡Te ordeno salvarme!
1083
01:49:51,586 --> 01:49:53,296
¡No!
1084
01:50:03,473 --> 01:50:06,517
Por favor, no te mueras, Jonathan.
1085
01:50:06,601 --> 01:50:08,478
Tu hijo te está esperando.
1086
01:50:08,561 --> 01:50:10,146
' ¿Mi mio')
' ¡Sí!
1087
01:50:10,229 --> 01:50:11,773
Tienes un hijo.
1088
01:50:15,651 --> 01:50:20,990
¡Por favor! No te mueras. ¡No!
1089
01:50:22,909 --> 01:50:24,035
Ahora debes defenderte.
1090
01:50:26,037 --> 01:50:28,247
Pelea conmigo, Daniel. Pelea conmigo.
1091
01:50:28,331 --> 01:50:30,917
Pelea conmigo, Daniel. Ah, una paloma.
1092
01:50:32,752 --> 01:50:34,128
Querido papá,
1093
01:50:34,212 --> 01:50:36,464
por favor perdona la escritura borroneada.
1094
01:50:36,547 --> 01:50:40,259
He llorado mucho los últimos días.
1095
01:50:40,343 --> 01:50:44,639
Lloro de felicidad. Por fin lo encontré.
1096
01:50:48,768 --> 01:50:51,938
- Me salvaste la vida.
- Es verdad.
1097
01:50:52,021 --> 01:50:56,067
La única persona que podría ayudarnos
ahora es el Maestro,
1098
01:50:56,150 --> 01:50:58,611
quien está encarcelado en la Torre.
1099
01:50:58,694 --> 01:51:03,699
Te ruego emplees todas tus influencias
para lograr su liberación,
1100
01:51:03,783 --> 01:51:08,496
y que así pueda regresar a China
cuanto antes.
1101
01:51:08,579 --> 01:51:12,500
Por voluntad de Su Majestad
queda en libertad.
1102
01:51:15,253 --> 01:51:17,880
Es desafortunado perderlo,
1103
01:51:17,964 --> 01:51:20,550
pues recién empezaba a aprender
sobre su arte.
1104
01:51:21,926 --> 01:51:25,221
Es el oponente más fuerte que haya tenido.
1105
01:51:25,304 --> 01:51:26,556
Suéltenlo.
1106
01:51:27,765 --> 01:51:30,142
A propósito.
1107
01:51:30,226 --> 01:51:34,230
Lord Dudley mencionó
que "el Dragón fue liberado".
1108
01:51:44,156 --> 01:51:48,160
Venga conmigo a China.
Le mostraré todo.
1109
01:52:19,692 --> 01:52:25,323
¿Realmente juraste
que la protegerías el resto de tu vida?
1110
01:52:25,406 --> 01:52:28,200
Sí, pero creí que eras tú.
1111
01:52:28,284 --> 01:52:32,079
Es una pena no haberte oído.
Pero, si lo juraste, protégeme a mí.
1112
01:52:38,210 --> 01:52:42,173
Verán, no era el Sello
lo que otorgaba poder sobre el Dragón.
1113
01:52:42,256 --> 01:52:43,382
Era el amor.
1114
01:52:43,466 --> 01:52:45,593
Él ve en nuestros corazones.
1115
01:52:46,844 --> 01:52:48,346
Sabe quién es bueno
1116
01:52:48,429 --> 01:52:51,140
y ayuda a quienes
tienen intenciones puras.
1117
01:52:52,308 --> 01:52:54,977
Por eso nos dio el Té Sanador.
1118
01:52:55,061 --> 01:52:58,105
Es todo por hoy. Vayan a estudiar.
1119
01:53:00,566 --> 01:53:01,901
¡Preparados!
1120
01:53:03,736 --> 01:53:05,154
¡Comiencen!
1121
01:53:05,237 --> 01:53:08,658
Uno. Dos.
1122
01:53:08,741 --> 01:53:12,286
Me alegra tanto que saliera de su prisión.
1123
01:53:12,370 --> 01:53:14,580
Pero ¿dónde está el dragón?
1124
01:53:14,664 --> 01:53:18,751
Dejé la Torre para venir a verlo.
1125
01:53:18,834 --> 01:53:21,629
Está aquí, en todos lados.
1126
01:53:21,712 --> 01:53:23,631
Siempre está entre nosotros.
1127
01:53:24,632 --> 01:53:25,925
Pero ¿dónde?
1128
01:53:26,926 --> 01:53:28,052
Mire.
1129
01:53:29,053 --> 01:53:30,805
Está en todos lados.
1130
01:53:36,477 --> 01:53:38,688
Está en las montañas...
1131
01:53:42,942 --> 01:53:44,276
en el mar...
1132
01:53:50,324 --> 01:53:52,326
y en el cielo sobre nosotros.
1133
02:00:18,629 --> 02:00:20,631
Subtítulos: María González