1
00:00:03,330 --> 00:00:05,140
Trung bình một người Mỹ
2
00:00:05,140 --> 00:00:08,170
ăn hết khoảng
25 cân thịt bò mỗi năm.
3
00:00:08,950 --> 00:00:10,530
Còn đây là Texas,
4
00:00:10,530 --> 00:00:12,860
nơi con số đó được xử lý
chỉ trong một, hai tháng.
5
00:00:13,420 --> 00:00:16,020
Mà có khi nhanh hơn,
nếu ta có ức bò xông khói...
6
00:00:21,970 --> 00:00:24,310
Kỳ lạ thay,
đó là món thịt bò duy nhất
7
00:00:24,310 --> 00:00:27,660
mà cả người Texas và người Do Thái
cùng yêu thích.
8
00:00:28,950 --> 00:00:31,020
Ngon quá trời, bà ơi.
9
00:00:31,240 --> 00:00:32,370
Ngon lắm hả?
10
00:00:32,660 --> 00:00:35,020
Miếng ức bò ngon nhất Texas
11
00:00:35,020 --> 00:00:36,560
đang nằm trên cái bàn này đấy.
12
00:00:36,560 --> 00:00:38,110
Đừng có vừa ăn vừa nói thế.
13
00:00:38,110 --> 00:00:40,390
Không thì quay mặt ra phía khác ấy.
14
00:00:40,390 --> 00:00:43,070
Connie, ngày nào đó
mẹ phải cho con công thức này.
15
00:00:43,070 --> 00:00:44,620
Chắc chắn luôn.
16
00:00:44,930 --> 00:00:47,420
- Một ngày nào đó...
- Ôi, thôi nào.
17
00:00:47,420 --> 00:00:48,880
Mẹ không thể
giữ khư khư nó mãi được.
18
00:00:48,880 --> 00:00:50,020
Anh quan tâm đến nó
nhiều thế cơ à?
19
00:00:50,020 --> 00:00:51,570
Hồi Mary và con
mới hẹn hò được 1 tháng...
20
00:00:51,570 --> 00:00:53,040
cô ấy đưa còn về nhà ăn tối.
21
00:00:53,510 --> 00:00:54,830
Con cắn một miếng ức bò này,
22
00:00:54,840 --> 00:00:56,340
và lập tức nhận ra
mình đã yêu con gái của mẹ rồi.
23
00:00:56,340 --> 00:00:57,530
Ơn trời.
24
00:00:57,590 --> 00:01:00,410
Giống như "Công chúa ngủ trong rừng",
trừ việc bố hôn miếng thịt bò.
25
00:01:02,480 --> 00:01:03,610
Biết sao không?
26
00:01:04,130 --> 00:01:05,070
Con rể,
27
00:01:05,480 --> 00:01:06,650
mang giấy bút lại đây
28
00:01:06,650 --> 00:01:07,990
mẹ sẽ viết lại cho.
29
00:01:07,990 --> 00:01:10,840
Dạ.
Tới rồi...
30
00:01:14,240 --> 00:01:16,130
Chưa bao giờ
mẹ thấy bố chạy nhanh thế.
31
00:01:16,130 --> 00:01:18,360
Thực ra đây là lần duy nhất
con thấy bố chạy.
32
00:01:20,040 --> 00:01:20,900
Đây mẹ ơi.
33
00:01:20,900 --> 00:01:22,510
Được rồi.
34
00:01:26,170 --> 00:01:27,540
Cuối tuần anh sẽ triển luôn.
35
00:01:27,540 --> 00:01:29,270
Hay là anh ăn rau đi?
36
00:01:29,280 --> 00:01:31,060
Rau ấy hả?
Em hài hước ghê.
37
00:01:34,250 --> 00:01:35,220
Được rồi.
38
00:01:35,680 --> 00:01:37,600
Chỉ mình con
được đọc cái này thôi nhé.
39
00:01:37,610 --> 00:01:39,060
Đừng có cho ai biết.
40
00:01:39,060 --> 00:01:40,740
Không bao giờ...
không đời nào luôn.
41
00:01:43,830 --> 00:01:45,790
MƠ ĐI CƯNG
42
00:01:47,230 --> 00:01:48,660
Mẹ thật quá đáng!
43
00:01:49,730 --> 00:01:50,630
Bà viết gì thế ạ?
44
00:01:50,630 --> 00:01:51,900
Con muốn biết bà viết gì.
45
00:01:51,900 --> 00:01:53,830
- Cả con nữa.
- Thôi ăn đi.
46
00:01:53,830 --> 00:01:55,370
Em đọc được không?
47
00:02:00,020 --> 00:02:01,810
Mẹ đúng thật kinh khủng.
48
00:02:01,810 --> 00:02:02,910
Vậy sao?
49
00:02:02,910 --> 00:02:05,510
Thôi được rồi,
nói về ức bò thế đủ rồi.
50
00:02:05,510 --> 00:02:07,850
Mấy đứa có háo hức vụ
đi picnic với nhà thờ ngày mai không?
51
00:02:07,850 --> 00:02:09,710
- Dạ không hẳn.
- Con không biết nữa.
52
00:02:09,710 --> 00:02:11,040
Ô, thôi nào.
53
00:02:11,040 --> 00:02:13,280
Mấy đứa xem tờ rơi rồi.
3 chữ "T":
54
00:02:13,280 --> 00:02:15,350
Thức ăn, Trò vui
và Tình đoàn kết.
55
00:02:15,350 --> 00:02:16,440
Và bà sẽ mang theo
56
00:02:16,440 --> 00:02:18,820
một miếng ức bò bự chảng.
57
00:02:18,820 --> 00:02:19,950
Thế đấy.
58
00:02:21,950 --> 00:02:24,220
15 năm sống trong nhà này,
và con luôn chẳng là gì cả
59
00:02:24,220 --> 00:02:25,820
trừ việc trở thành
một người con rể tốt.
60
00:02:25,830 --> 00:02:27,400
Luôn đối xử tốt với con gái mẹ.
61
00:02:27,400 --> 00:02:29,570
Cho mẹ ba đứa cháu ngoại
xinh xắn thế kia.
62
00:02:29,570 --> 00:02:32,100
Con chỉ mong được nhận lại
cái công thức chết tiệt đó.
63
00:02:36,310 --> 00:02:37,680
Con nói đúng.
64
00:02:41,410 --> 00:02:43,780
Mang tờ giấy khác lại đây.
Mẹ sẽ viết.
65
00:02:43,780 --> 00:02:45,150
Đừng có trêu con nữa, Connie.
66
00:02:45,150 --> 00:02:47,520
Mang giấy lại đây
trước khi mẹ đổi ý.
67
00:02:53,930 --> 00:02:56,060
Mẹ sẽ lại trêu anh ấy chứ gì?
68
00:02:56,400 --> 00:02:58,730
Đó là tính cách của ta.
69
00:02:59,577 --> 00:03:02,360
♪ Không ai mạnh mẽ như ta ♪
70
00:03:02,555 --> 00:03:05,130
♪ Ta có thể dời non lấp biển ♪
71
00:03:05,350 --> 00:03:07,933
♪ Ta có thể giải cứu thế giới ♪
72
00:03:08,111 --> 00:03:10,840
♪ Ta chính là cậu nhóc siêu đẳng ♪
73
00:03:11,712 --> 00:03:17,385
S01E07:
"Ức Bò, Thầy Mo, và Cannonball Run"
74
00:03:17,380 --> 00:03:20,513
Subtitle translated by Kat
Edited by The Big Bang Theory Vietnam
75
00:03:21,850 --> 00:03:23,800
George, mẹ chỉ trêu anh thôi.
76
00:03:23,800 --> 00:03:25,630
Không, bà ấy xấu tính thật đấy!
77
00:03:25,630 --> 00:03:26,830
Một con người độc ác.
78
00:03:26,840 --> 00:03:28,090
Không phải.
79
00:03:28,100 --> 00:03:29,900
Sao lúc nào em cũng bênh mẹ thế?
80
00:03:30,220 --> 00:03:31,950
À thì, đấy là mẹ em mà.
81
00:03:31,950 --> 00:03:32,820
Thế đấy!
82
00:03:33,130 --> 00:03:34,200
Đó chính là vấn đề.
83
00:03:34,200 --> 00:03:36,130
Em nên về phe anh chứ.
84
00:03:36,140 --> 00:03:39,370
- Chỉ vì miếng ức bò?
- Đó không phải vấn đề.
85
00:03:39,370 --> 00:03:41,510
Cái cách bà ấy
đối xử với anh từ ngày đầu tiên.
86
00:03:41,510 --> 00:03:44,480
Như kiểu anh là kẻ bất tài,
chỉ cần "giải an ủi" thôi ấy.
87
00:03:44,480 --> 00:03:46,840
- "Giải an ủi"?
- Gì thế?
88
00:03:53,020 --> 00:03:56,290
Georgie, con lo việc của mình đi.
89
00:03:56,300 --> 00:03:57,820
Con đã làm gì ạ?
90
00:03:59,260 --> 00:04:01,260
Chuyện gì thế ạ?
91
00:04:01,260 --> 00:04:03,660
Bố mẹ đang cãi nhau.
92
00:04:03,660 --> 00:04:05,090
Chuyện gì?
93
00:04:05,100 --> 00:04:06,600
Ức bò.
94
00:04:08,820 --> 00:04:12,040
Nếu họ ly hôn,
mày sẽ ở với ai?
95
00:04:13,270 --> 00:04:15,040
Với mẹ, tất nhiên rồi.
96
00:04:15,040 --> 00:04:17,170
Tao cũng muốn mẹ.
Chọn lại đi.
97
00:04:20,950 --> 00:04:22,410
Con tưởng bố sẽ đi cùng.
98
00:04:22,420 --> 00:04:24,030
Không, bố bận việc.
99
00:04:24,030 --> 00:04:26,700
- Việc gì cơ ạ?
- Mẹ không biết, mấy việc huấn luyện gì đó.
100
00:04:26,700 --> 00:04:28,260
Để sau khi đi picnic về
không được ạ?
101
00:04:28,270 --> 00:04:30,260
- Không, Missy, bố không hoãn được.
- Tại sao không ạ?
102
00:04:30,260 --> 00:04:31,550
Đủ rồi.
103
00:04:32,690 --> 00:04:34,890
Sao Georgie cũng không đi?
104
00:04:34,900 --> 00:04:38,200
Nó bị cấm túc vì nghe lén bố mẹ.
105
00:04:40,270 --> 00:04:42,200
Chà, hy vọng là
anh ấy đã rút ra được bài học.
106
00:04:42,620 --> 00:04:44,700
Lại là vụ công thức hả?
107
00:04:45,810 --> 00:04:48,440
Con cá là bố giận
vì mẹ luôn bênh bà ngoại.
108
00:04:49,200 --> 00:04:50,540
Tại sao con biết?
109
00:04:50,930 --> 00:04:52,280
Georgie kể với con.
110
00:04:52,280 --> 00:04:54,610
Có phải bố mẹ định ly hôn không?
111
00:04:54,620 --> 00:04:56,170
Tất nhiên là không.
112
00:04:57,150 --> 00:04:59,400
À, nếu có thì
con muốn sống với mẹ.
113
00:04:59,410 --> 00:05:02,120
Sheldon, không ai sắp ly hôn cả.
114
00:05:02,120 --> 00:05:03,660
Nhưng cảm ơn, con yêu.
115
00:05:06,360 --> 00:05:08,550
Mẹ biết là mấy rắc rối này
sẽ được giải quết
116
00:05:08,550 --> 00:05:11,100
chỉ cần mẹ đưa anh ấy
công thức món ức bò mà.
117
00:05:11,100 --> 00:05:12,230
Biết chứ.
118
00:05:12,820 --> 00:05:13,680
Và?
119
00:05:14,570 --> 00:05:16,870
Chắc là rắc rối vẫn còn đó thôi.
120
00:05:22,420 --> 00:05:24,000
Con có nghe trộm đâu.
121
00:05:24,680 --> 00:05:25,880
Đừng lo.
122
00:05:25,880 --> 00:05:27,910
Chẳng hiểu sao lại bị cấm túc.
123
00:05:27,910 --> 00:05:29,450
Con phàn nàn gì thế?
124
00:05:29,450 --> 00:05:31,550
Dù sao con cũng có muốn
đi picnic với nhà thờ đâu?
125
00:05:31,550 --> 00:05:33,890
Con thích phàn nàn mà.
Con giỏi vụ này lắm.
126
00:05:40,710 --> 00:05:42,130
Đợi bố một chút.
127
00:05:43,370 --> 00:05:45,040
Con uống bia của bố nhé?
128
00:05:45,040 --> 00:05:47,800
Bố dìm mặt con vào đống phân nhé?
129
00:05:48,800 --> 00:05:50,770
Bố chỉ cần nói không là được mà.
130
00:06:17,820 --> 00:06:19,510
Bố đang làm gì thế?
131
00:06:20,330 --> 00:06:22,000
Không có gì! Đi ra đi.
132
00:06:22,370 --> 00:06:24,260
Bố đang tìm
công thức món ức bò của bà.
133
00:06:24,270 --> 00:06:25,970
Tự dưng thông minh đột xuất đấy à?
134
00:06:25,970 --> 00:06:27,210
Đã bảo đi ra ngoài mà.
135
00:06:27,210 --> 00:06:28,910
Con không mách bà đâu,
con thề.
136
00:06:30,580 --> 00:06:31,840
Được rồi, tìm giúp bố đi.
137
00:06:38,000 --> 00:06:39,480
- Ồ.
- Thấy rồi à?
138
00:06:39,480 --> 00:06:41,360
Không, đây là món
bánh mì nướng của bà.
139
00:06:41,360 --> 00:06:43,520
Có ai khiến con
tìm món bánh mì đâu.
140
00:06:43,840 --> 00:06:45,360
Mà công nhận bà làm món đó ngon.
141
00:06:45,360 --> 00:06:47,180
Bố có biết là bà cho tinh chất vani
142
00:06:47,190 --> 00:06:48,290
vào trong váng sữa không?
143
00:06:48,290 --> 00:06:49,330
Không.
144
00:06:49,660 --> 00:06:51,030
Một phần tư thìa cafe.
145
00:06:51,030 --> 00:06:52,570
- Georgie?
- Dạ?
146
00:06:52,570 --> 00:06:54,300
Mình đang tìm món ức bò đấy.
147
00:06:55,420 --> 00:06:56,270
Cáu kỉnh thế!
148
00:07:02,000 --> 00:07:03,270
Về nhà rồi.
149
00:07:03,280 --> 00:07:04,380
Cứ bình tĩnh nhé.
150
00:07:04,380 --> 00:07:06,370
Con chẳng sao.
Bố bình tĩnh đi.
151
00:07:15,570 --> 00:07:16,650
Bình tĩnh đấy.
152
00:07:37,210 --> 00:07:39,500
Nó tưởng mình viết công thức ra.
153
00:07:41,270 --> 00:07:42,420
Đồ ngốc.
154
00:07:47,150 --> 00:07:48,480
Seltze...
155
00:07:48,480 --> 00:07:51,530
- thuốc mọc tóc.
- Thuốc mọc tóc.
156
00:07:56,280 --> 00:07:57,720
Cần anh dỗ bọn trẻ không?
157
00:07:57,720 --> 00:07:59,730
Không, cảm ơn.
Em đã chăm được tụi nó cả ngày rồi.
158
00:07:59,730 --> 00:08:01,260
Em nghĩ em tự làm được hết.
159
00:08:01,260 --> 00:08:02,760
Thôi nào, đừng làm thế.
160
00:08:02,760 --> 00:08:03,910
Đừng làm gì?
161
00:08:06,710 --> 00:08:07,820
Không có gì.
162
00:08:12,300 --> 00:08:14,440
Nói cho anh biết,
Sheldon và Missy đã thắng
163
00:08:14,440 --> 00:08:16,140
cuộc thi chạy 3 chân
bởi vì con bé nói với thằng bé
164
00:08:16,140 --> 00:08:18,510
có con ong đang đuổi theo chúng,
và anh đã bỏ lỡ vụ đó rồi.
165
00:08:18,510 --> 00:08:21,280
Anh xin lỗi, anh chỉ muốn
tách khỏi mẹ em một chút.
166
00:08:21,280 --> 00:08:23,980
Vâng, anh đã tách khỏi
gia đình một chút thì đúng hơn.
167
00:08:23,980 --> 00:08:26,290
Hiềm khích giữa anh và mẹ
bao giờ mới hết?
168
00:08:26,290 --> 00:08:27,490
Tùy mẹ thôi.
169
00:08:28,020 --> 00:08:29,840
Cả hai người đúng là...
170
00:08:30,530 --> 00:08:33,030
ương bướng... như lừa!
171
00:08:34,040 --> 00:08:35,090
Missy!
172
00:08:35,100 --> 00:08:36,330
Đi ngủ mau.
173
00:08:36,480 --> 00:08:37,900
Sao mẹ biết là đấy là con?
174
00:08:44,710 --> 00:08:45,640
Này.
175
00:08:46,480 --> 00:08:48,110
Mẹ muốn gì?
176
00:08:48,820 --> 00:08:50,610
Đừng như thế.
177
00:08:50,610 --> 00:08:52,180
Mẹ mang cho con
chút bia lạnh này.
178
00:08:53,880 --> 00:08:55,150
Con cảm ơn.
179
00:08:55,150 --> 00:08:56,650
Con vẫn không ưa mẹ đâu.
180
00:09:03,190 --> 00:09:05,660
Cái này có làm con vui lên không?
181
00:09:08,150 --> 00:09:09,190
Là nó ạ?
182
00:09:09,570 --> 00:09:11,150
Thánh Chén đó.
183
00:09:15,550 --> 00:09:17,270
Điều gì khiến mẹ đổi ý vậy?
184
00:09:17,270 --> 00:09:19,320
Hôm nay con không đi picnic,
185
00:09:19,320 --> 00:09:21,310
khiến Mary và 2 đứa sinh đôi
rất buồn.
186
00:09:21,310 --> 00:09:22,980
Mẹ không nỡ lòng nào.
187
00:09:22,980 --> 00:09:24,940
- Thật vậy ạ?
- Tất nhiên.
188
00:09:26,470 --> 00:09:28,070
Mẹ hãy nhìn vào mắt con
và nói
189
00:09:28,080 --> 00:09:30,130
đây chính là công thức thật đi.
190
00:09:31,620 --> 00:09:34,210
George,
thứ con đang cầm
191
00:09:34,220 --> 00:09:37,660
chính là hướng dẫn
chính xác từng bước
192
00:09:37,660 --> 00:09:40,360
cách làm món ức bò của mẹ.
193
00:09:40,710 --> 00:09:44,530
Mẹ chưa bao giờ viết nó ra
cho tới tối nay bởi vì...
194
00:09:45,460 --> 00:09:47,970
mẹ sợ có kẻ sẽ ăn trộm nó.
195
00:09:48,550 --> 00:09:51,120
Nhưng giờ mẹ giao nó cho con,
196
00:09:51,130 --> 00:09:55,200
và hy vọng rằng ngày nào đó
khi tới đúng thời điểm phù hợp,
197
00:09:55,200 --> 00:09:58,640
con sẽ chia sẻ với bọn trẻ.
198
00:09:58,640 --> 00:10:00,140
Connie,
con không biết phải nói sao.
199
00:10:00,140 --> 00:10:01,740
Đừng gọi mẹ là Connie.
200
00:10:02,150 --> 00:10:03,680
Gọi là Mẹ đi.
201
00:10:05,170 --> 00:10:06,350
Cảm ơn mẹ.
202
00:10:06,930 --> 00:10:08,590
Không có gì, con trai.
203
00:10:13,490 --> 00:10:14,990
Đồ ngốc.
204
00:10:15,000 --> 00:10:16,530
♪ Bạn có thứ tôi muốn ♪
205
00:10:16,530 --> 00:10:18,800
♪ Và không dễ dàng xử lý nó đâu ♪
206
00:10:18,800 --> 00:10:21,800
♪ Nhưng như ngọn lửa
đang cháy trên cây nến ♪
207
00:10:21,800 --> 00:10:24,300
Sáng hôm sau,
bố liền bắt tay vào
208
00:10:24,300 --> 00:10:27,770
một cuộc truy lùng ráo riết
để tìm ra miếng ức bò hoàn hảo.
209
00:10:28,730 --> 00:10:29,780
Tôi giúp gì được cho anh?
210
00:10:30,240 --> 00:10:31,480
Vâng, tất nhiên.
211
00:10:32,920 --> 00:10:36,350
Tôi muốn 5.4 kg bò Angus hảo hạng
với phần rìa dày vừa phải.
212
00:10:36,350 --> 00:10:40,160
Lý tưởng là loại được lấy vào mùa xuân,
muộn nhất giữa tháng sáu.
213
00:10:41,290 --> 00:10:44,550
♪ Em biến giấc mơ tôi
thành sự thật ♪
214
00:10:45,020 --> 00:10:46,560
Với gia vị,
215
00:10:46,560 --> 00:10:48,800
bà khiến bố
phải lái xe tới tận New Orleans
216
00:10:48,800 --> 00:10:51,930
chỉ để mua cafe xay
của tiệm Café Du Monde,
217
00:10:52,200 --> 00:10:55,820
và 200 gram thứ gì đó
tên là "rễ cây nhựa ruồi ma"
218
00:10:55,820 --> 00:10:58,440
từ một thầy mo
tên là Madam Laveau.
219
00:10:59,770 --> 00:11:01,240
Bà xay chỗ rễ cây này
giúp tôi nhé?
220
00:11:04,010 --> 00:11:07,250
Tôi... tôi... định tẩm nó
với ức bò.
221
00:11:13,820 --> 00:11:16,920
Sau đó, bố quay về nhà,
tẩm gia vị
222
00:11:16,920 --> 00:11:19,390
với sự dịu dàng kỹ lưỡng không tưởng,
223
00:11:19,390 --> 00:11:22,230
điều đó thậm chí
còn khiến mẹ hơi ghen tỵ.
224
00:11:25,910 --> 00:11:28,244
Xong xuôi, bố bắt đầu nấu.
225
00:11:32,733 --> 00:11:34,970
♪ Tôi đã đợi chờ ♪
226
00:11:35,200 --> 00:11:38,140
14 giờ nấu nướng.
227
00:11:38,444 --> 00:11:39,480
Và phết gia vị.
228
00:11:42,000 --> 00:11:43,180
Và tẩm ướp.
229
00:11:44,577 --> 00:11:46,680
Và canh chừng bên ngọn lửa.
230
00:11:52,790 --> 00:11:57,860
Cuối cùng cũng tới lúc
miếng thịt được nghỉ ngơi.
231
00:11:57,870 --> 00:12:00,000
♪ Đợi chờ, đợi chờ, đợi chờ ♪
232
00:12:04,740 --> 00:12:06,600
Từ từ nha cưng.
233
00:12:08,688 --> 00:12:09,740
Hãy nghỉ ngơi.
234
00:12:11,044 --> 00:12:13,750
Cà phê tiệm này ngon thật.
235
00:12:13,750 --> 00:12:15,670
Họ trộn rễ rau diếp xoăn với cafe.
236
00:12:16,311 --> 00:12:18,400
Nó liên quan gì
tới món ức bò hả mẹ?
237
00:12:18,400 --> 00:12:19,830
Mẹ biết sao được.
238
00:12:20,733 --> 00:12:24,160
Thế sao mẹ bắt George
đi tới tận New Orleans?
239
00:12:24,170 --> 00:12:26,930
Vì gần đây người ta không bán.
240
00:12:28,100 --> 00:12:29,422
Đây rồi.
241
00:12:30,600 --> 00:12:33,690
15 năm, và thêm 14 giờ chờ đợi.
242
00:12:34,111 --> 00:12:36,311
Món ức bò ngon nhất Texas.
243
00:12:42,200 --> 00:12:44,150
Connie, mẹ đúng là
đồ quỷ ác độc!
244
00:12:44,160 --> 00:12:46,644
Nó êm hơn cafe bình thường.
245
00:12:47,555 --> 00:12:49,210
Đây có phải công thức đúng đâu.
246
00:12:49,220 --> 00:12:51,550
Mẹ đã nhìn vào mắt con,
và nói dối con.
247
00:12:51,550 --> 00:12:52,680
Ôi, mẹ!
248
00:12:52,690 --> 00:12:55,120
Con đột nhập vào nhà ta
để đánh cắp nó.
249
00:12:55,120 --> 00:12:56,150
Ôi, George!
250
00:12:56,160 --> 00:12:57,600
Con nói với bà hả?
251
00:12:57,955 --> 00:12:59,290
Ôi, George nhỏ.
252
00:12:59,290 --> 00:13:01,260
Con có nói gì đâu.
Con bình thường mà.
253
00:13:01,260 --> 00:13:02,970
Chuyện hay rồi đây.
254
00:13:02,970 --> 00:13:04,950
Tôi không muốn người phụ nữ này
ở trong nhà mình thêm chút nào nữa.
255
00:13:04,950 --> 00:13:07,066
- Đấy là mẹ em mà.
- Đấy là ác quỷ thì có.
256
00:13:07,066 --> 00:13:08,930
Nếu bọn trẻ muốn gặp bà thì sao?
257
00:13:09,977 --> 00:13:10,755
Được rồi.
258
00:13:10,870 --> 00:13:12,800
Đợi lúc anh không có nhà nhé.
259
00:13:12,810 --> 00:13:14,540
Hoặc khi anh chết rồi.
260
00:13:22,422 --> 00:13:24,150
Và đừng có uống cafe của con nữa.
261
00:13:33,600 --> 00:13:35,422
Tắt tàu hỏa đi.
Ta cần nói chuyện.
262
00:13:37,400 --> 00:13:38,430
Chuyện gì thế ạ?
263
00:13:38,430 --> 00:13:40,288
Mẹ rất bực vì chuyện bố và bà,
264
00:13:40,288 --> 00:13:41,570
có khi mẹ muốn ly hôn.
265
00:13:41,570 --> 00:13:43,260
Chẳng ai ly hôn đâu.
266
00:13:43,260 --> 00:13:44,470
Sao em biết được?
267
00:13:45,844 --> 00:13:47,888
Tốt, giờ em sẽ phải quẳng nó đi.
268
00:13:48,733 --> 00:13:51,710
Mẹ vợ luôn mâu thuẫn với con rể.
269
00:13:51,720 --> 00:13:54,150
Chuyện đó hiếm khi
khiến gia đình tan vỡ lắm.
270
00:13:54,400 --> 00:13:55,380
Nó nói đúng đấy.
271
00:13:55,380 --> 00:13:57,950
Fred và Wilma
vẫn là cặp đôi hạnh phúc đấy thôi.
272
00:13:58,800 --> 00:14:00,044
Tao nghĩ tụi mình sẽ có cách
273
00:14:00,044 --> 00:14:01,960
giúp bố lấy được công thức của bà,
274
00:14:01,960 --> 00:14:03,290
thế là xong.
275
00:14:03,488 --> 00:14:05,530
Em không thấy có cách nào hết.
276
00:14:07,488 --> 00:14:08,340
Đặt nó xuống.
277
00:14:08,340 --> 00:14:09,733
Đấy không phải đồ chơi.
278
00:14:09,733 --> 00:14:10,730
Chắc rồi.
279
00:14:10,730 --> 00:14:12,100
Choo choo.
280
00:14:12,888 --> 00:14:14,630
Choo choo...
281
00:14:14,955 --> 00:14:17,200
Choo choo.
282
00:14:17,555 --> 00:14:19,740
Há miệng ra nào, cháu yêu.
283
00:14:19,740 --> 00:14:21,977
Tàu hỏa tới đây.
284
00:14:22,377 --> 00:14:24,250
Choo choo.
285
00:14:25,288 --> 00:14:26,280
Ngon không nào?
286
00:14:27,822 --> 00:14:30,950
Đây chính là
món ức bò nổi tiếng của bà.
287
00:14:31,377 --> 00:14:33,150
Con muốn biết
công thức bí mật không?
288
00:14:34,600 --> 00:14:37,160
Hứa là đừng nói với ai nhé?
289
00:14:37,160 --> 00:14:39,930
Tất nhiên
con chẳng thể nói với ai rồi.
290
00:14:39,930 --> 00:14:43,500
Ta bắt đầu
với một muỗng cà phê thìa là
291
00:14:43,500 --> 00:14:46,900
rồi đến một tách đường nâu,
và...
292
00:14:46,900 --> 00:14:48,400
Em biết công thức.
293
00:14:48,800 --> 00:14:49,590
Cái gì?
294
00:14:49,590 --> 00:14:50,866
Bà từng kể với em.
295
00:14:50,866 --> 00:14:51,670
Khi nào?
296
00:14:51,680 --> 00:14:54,140
14 tháng 2 năm 1982.
297
00:14:54,140 --> 00:14:56,733
Lúc đó em 23 tháng tuổi,
hôm đó là ngày Valentine,
298
00:14:56,733 --> 00:14:58,180
bố mẹ ra ngoài ăn tối.
299
00:14:58,644 --> 00:15:00,510
Lúc đó có cả chị mà,
chị không nhớ sao?
300
00:15:05,622 --> 00:15:06,844
Tao chẳng nhớ gì.
301
00:15:06,844 --> 00:15:09,355
Mày thật sự có thể nhớ
ở tuổi đó sao?
302
00:15:09,355 --> 00:15:10,720
Anh cũng ở đó đấy.
303
00:15:10,720 --> 00:15:12,866
Lúc đó anh đang tập
cái vớ vẩn gì ấy.
304
00:15:12,866 --> 00:15:14,440
Tao không nghĩ thế.
305
00:15:14,440 --> 00:15:17,720
Có đấy. Bà thường gọi anh
là Mr. Tè Dầm.
306
00:15:17,720 --> 00:15:18,760
Không!
307
00:15:18,770 --> 00:15:20,240
Mr. Tè Dầm.
308
00:15:20,240 --> 00:15:21,980
Thôi đi. Nghiêm túc đấy.
309
00:15:21,980 --> 00:15:24,511
Sheldon,
mày phải cho bố biết công thức.
310
00:15:24,511 --> 00:15:26,800
Nhưng bà bảo em phải giữ bí mật.
311
00:15:26,810 --> 00:15:29,783
Nếu không nói, bố mẹ sẽ ly hôn
và đó là lỗi của mày.
312
00:15:31,400 --> 00:15:33,155
Được rồi.
313
00:15:34,955 --> 00:15:36,533
Làm tốt lắm, Tè Dầm.
314
00:15:39,666 --> 00:15:42,377
Bố ơi,
bố vào phòng khách một lát nhé?
315
00:15:42,600 --> 00:15:43,520
Có chuyện gì thế?
316
00:15:43,530 --> 00:15:44,955
Não của con
đã làm một chuyện rất ấn tượng,
317
00:15:44,955 --> 00:15:46,830
và con muốn chia sẻ với bố.
318
00:15:55,420 --> 00:15:56,770
Mẹ làm gì ở đây vậy?
319
00:15:57,200 --> 00:15:58,370
Giống con thôi.
320
00:15:58,370 --> 00:16:00,440
Ta muốn biết
não nó làm được gì.
321
00:16:00,440 --> 00:16:01,711
Bố ngồi đi ạ.
322
00:16:03,400 --> 00:16:04,600
Được rồi.
323
00:16:08,240 --> 00:16:09,022
Sao nào?
324
00:16:09,530 --> 00:16:11,955
Con biết công thức
món ức bò của bà.
325
00:16:12,177 --> 00:16:12,690
Cái gì?
326
00:16:12,690 --> 00:16:13,720
Không thể nào.
327
00:16:13,720 --> 00:16:15,150
Vâng, con biết đấy.
328
00:16:15,555 --> 00:16:17,622
Và để mang lại hòa bình
cho gia đình mình,
329
00:16:17,622 --> 00:16:19,180
con chuẩn bị công bố nó đây.
330
00:16:19,180 --> 00:16:20,290
Đồ bịp bợm.
331
00:16:20,290 --> 00:16:21,690
Một muỗng thìa là,
332
00:16:21,700 --> 00:16:23,060
một tách đường nâu,
333
00:16:23,060 --> 00:16:24,900
hai thìa ớt ngọt xông khói...
334
00:16:24,910 --> 00:16:26,070
Được rồi, được rồi.
Dừng lại.
335
00:16:26,080 --> 00:16:27,080
Không, không, tiếp đi con.
336
00:16:27,080 --> 00:16:29,030
Sao con biết công thức đó, Shelly?
337
00:16:29,040 --> 00:16:32,140
Bà đã kể với con,
ngày Valentine năm 1982.
338
00:16:32,150 --> 00:16:34,010
Lúc đó bố mẹ đi xem
phim Cannonball Run
339
00:16:34,010 --> 00:16:35,440
ở rạp chiếu bình dân.
340
00:16:35,440 --> 00:16:37,940
Không thể nào,
lúc đó con còn chưa đầy 2 tuổi.
341
00:16:37,950 --> 00:16:39,740
Ba thìa mù tạt khô,
342
00:16:39,750 --> 00:16:41,244
một tách bia Lone Star...
343
00:16:41,240 --> 00:16:42,066
Được rồi.
344
00:16:44,044 --> 00:16:44,866
Được rồi.
345
00:16:45,822 --> 00:16:46,933
Nói đi.
346
00:16:47,688 --> 00:16:49,350
Hãy cho bố con biết đi.
347
00:16:49,533 --> 00:16:51,360
Con có thể viết nó ra.
348
00:16:53,000 --> 00:16:54,630
Thôi được rồi, ta không cần.
349
00:16:54,822 --> 00:16:56,820
Bố đùa con à?
350
00:16:56,954 --> 00:16:58,330
Connie, mẹ đã có cơ hội
351
00:16:58,330 --> 00:16:59,830
để cho con công thức,
mà mẹ không làm.
352
00:16:59,830 --> 00:17:01,670
Bởi mẹ luôn đối xử với con
như người ngoài.
353
00:17:01,670 --> 00:17:02,630
Đâu có đâu.
354
00:17:02,640 --> 00:17:03,940
Ờ, tất nhiên.
355
00:17:03,940 --> 00:17:05,466
Thấy chưa, bà ấy thừa nhận rồi.
356
00:17:05,460 --> 00:17:07,000
Trời ạ, đúng thế.
357
00:17:07,770 --> 00:17:10,676
Ta chưa bao giờ nghĩ
con xứng đáng với con gái ta.
358
00:17:10,780 --> 00:17:13,400
Suốt ngày lượn lờ
trên chiếc mô-tô dở hơi đấy,
359
00:17:13,400 --> 00:17:14,511
rồi làm nó có bầu.
360
00:17:14,511 --> 00:17:17,440
Sao mấy đứa không vào bếp
ăn kem đi?
361
00:17:17,440 --> 00:17:19,240
Con không đi đâu.
362
00:17:21,311 --> 00:17:23,650
Này, con hiểu mà.
363
00:17:24,490 --> 00:17:25,860
Con cũng có con gái.
364
00:17:26,022 --> 00:17:29,022
Con cũng không muốn nó
đưa một người như thế về nhà.
365
00:17:30,088 --> 00:17:32,288
Nhưng con đã thay đổi rất nhiều.
366
00:17:36,377 --> 00:17:38,240
Được rồi, con nói đúng.
367
00:17:42,577 --> 00:17:43,577
George.
368
00:17:45,933 --> 00:17:47,150
Mẹ xin lỗi.
369
00:17:50,400 --> 00:17:53,044
Điều đó có ý nghĩa với con
hơn bất kỳ công thức nào.
370
00:17:54,710 --> 00:17:55,688
Lại đây nào.
371
00:18:03,111 --> 00:18:04,844
Đừng để bị lừa bởi cái ôm đó,
372
00:18:04,844 --> 00:18:08,190
ngay khi bà ra về,
bố liền bắt tôi tiết lộ công thức.
373
00:18:13,250 --> 00:18:15,888
Đây rồi, ra khơi thôi.
374
00:18:20,488 --> 00:18:21,644
Tuyệt quá!
375
00:18:22,850 --> 00:18:24,670
Tuyệt quá.
376
00:18:28,480 --> 00:18:29,800
Tuyệt vãi!
377
00:18:29,800 --> 00:18:32,377
George! Cẩn thận từ ngữ.
378
00:18:32,555 --> 00:18:33,355
Sheldon.
379
00:18:34,177 --> 00:18:35,177
Muốn một ít không?
380
00:18:35,533 --> 00:18:37,960
Không, cảm ơn bố.
Con không đói ạ.
381
00:18:38,680 --> 00:18:55,933
Đón xem các tập tiếp theo tại
THE BIG BANG THEORY VIETNAM
facebook.com/tbbtvn