1
00:00:00,495 --> 00:00:02,132
Trong mùa trước.
2
00:00:02,157 --> 00:00:06,092
Đã đến giờ khởi hành,
Chuyến Bay 622 đến Frankfurt.
3
00:00:06,117 --> 00:00:07,052
Đến lượt ta rồi.
4
00:00:07,077 --> 00:00:10,648
Người dân được khuyến cáo
nên cảnh giác cao độ.
5
00:00:10,748 --> 00:00:11,749
Bố, con sợ quá.
6
00:00:12,817 --> 00:00:14,719
Mọi người, đi theo tôi! Nhanh nào!
7
00:00:16,220 --> 00:00:18,961
Không ai ở nhà bà bắt máy cả.
8
00:00:19,493 --> 00:00:21,039
Mẹ bắt đầu thấy lo rồi.
9
00:00:23,736 --> 00:00:25,237
Chuyện này là sao?
10
00:00:25,772 --> 00:00:26,777
Một phép màu.
11
00:00:27,023 --> 00:00:29,351
Con hứa sẽ ngoan hơn.
12
00:00:29,465 --> 00:00:30,499
Bố biết mà.
13
00:00:32,036 --> 00:00:33,237
Chúa ơi.
14
00:00:33,735 --> 00:00:36,171
Connie, tôi rất tiếc.
15
00:00:36,741 --> 00:00:37,742
Tiền của tôi...
16
00:00:38,109 --> 00:00:39,719
Sao? Bình tĩnh.
17
00:00:39,744 --> 00:00:40,711
Đừng bảo tôi bình tĩnh!
18
00:00:40,736 --> 00:00:42,187
Giúp tôi nhặt đi!
19
00:00:42,212 --> 00:00:43,247
Được rồi, được rồi.
20
00:00:45,896 --> 00:00:47,709
Tối muộn hôm đó...
21
00:00:51,913 --> 00:00:53,482
Con cười gì thế?
22
00:00:53,507 --> 00:00:56,762
Gấu bông của con
bị thổi bay đến Oklahoma rồi.
23
00:00:57,863 --> 00:00:59,054
Có tin tốt đây.
24
00:00:59,702 --> 00:01:01,937
Anh tìm thấy đồ lót của em
bên dưới gốc cây.
25
00:01:02,341 --> 00:01:03,609
Đó là đồ của bà anh.
26
00:01:05,687 --> 00:01:07,068
Em tìm thấy bỉm không?
27
00:01:07,093 --> 00:01:08,445
Có mỗi một chiếc thôi ạ.
28
00:01:08,491 --> 00:01:09,820
Dùng tiết kiệm nhé.
29
00:01:09,926 --> 00:01:11,545
Được rồi, cảm ơn em.
30
00:01:11,777 --> 00:01:12,777
Được rồi.
31
00:01:13,365 --> 00:01:14,265
Mary?
32
00:01:14,714 --> 00:01:16,215
Mary, để anh nói hết đã.
33
00:01:16,458 --> 00:01:17,957
Mọi người đều ổn.
34
00:01:17,982 --> 00:01:19,575
Tạ ơn Chúa.
35
00:01:19,810 --> 00:01:21,053
Nhà vẫn còn nguyên chứ?
36
00:01:21,458 --> 00:01:23,255
Nhà chúng ta thì có.
37
00:01:23,724 --> 00:01:24,919
Ý anh là sao?
38
00:01:25,060 --> 00:01:26,918
Còn nhà của mẹ em...
39
00:01:27,693 --> 00:01:28,520
bay mất rồi.
40
00:01:28,740 --> 00:01:30,146
Bay đi đâu?
41
00:01:30,763 --> 00:01:31,639
Khắp mọi nơi.
42
00:01:31,664 --> 00:01:34,355
Sao anh không gọi cho em?
43
00:01:34,380 --> 00:01:36,332
Tại mất điện mà, em yêu.
44
00:01:36,357 --> 00:01:38,271
Đừng có lý do lý trấu!
45
00:01:38,716 --> 00:01:40,031
Được rồi, anh xin lỗi.
46
00:01:40,056 --> 00:01:42,535
Nhưng mọi người vẫn bình an.
47
00:01:42,560 --> 00:01:44,936
Mandy và đứa bé đang ở cùng bọn anh.
48
00:01:44,961 --> 00:01:48,365
- Còn mẹ em ở chỗ ông Dale.
- Được rồi, để em gọi hỏi xem...
49
00:01:48,390 --> 00:01:50,074
chuyến bay tiếp theo là khi nào.
50
00:01:50,099 --> 00:01:51,375
Để làm gì?
51
00:01:51,551 --> 00:01:52,685
Để giúp đỡ.
52
00:01:52,710 --> 00:01:55,021
Có gì mà phải giúp.
Anh tự lo liệu được mà.
53
00:01:55,396 --> 00:01:57,075
Chăn để ở đâu ạ?
54
00:01:57,411 --> 00:01:58,525
Ta còn thừa chăn à?
55
00:01:58,740 --> 00:02:00,359
Trong tủ chăn gối ấy.
56
00:02:00,384 --> 00:02:03,683
- Ta có tủ chăn gối à?
- Đúng thế! Em phải về nhà thôi.
57
00:02:03,708 --> 00:02:06,652
Chà, Sheldon sẽ không vui đâu.
58
00:02:06,677 --> 00:02:08,435
George, có bao giờ nó cảm thấy vui đâu.
59
00:02:11,591 --> 00:02:14,040
Đây là chiếc bánh tuyệt nhất
mà mình từng ăn.
60
00:02:14,065 --> 00:02:16,021
Mình là người Heidelberg chính gốc!
61
00:02:16,046 --> 00:02:18,046
Tuyệt vời!
62
00:02:18,704 --> 00:02:23,704
Tải phim và đàm đạo phim ảnh tại:
FB.com/groups/mcudisvn
63
00:02:23,729 --> 00:02:28,729
Phụ đề tiếng Việt được thực hiện bởi:
NGHUYQN - ML - BOBBYOCEAN
64
00:02:37,928 --> 00:02:40,931
Tôi không có bảo hiểm bão à?
65
00:02:42,226 --> 00:02:44,996
Thôi được rồi, là lốc xoáy.
66
00:02:46,135 --> 00:02:47,006
Không?
67
00:02:47,515 --> 00:02:50,185
Vậy tôi mua bảo hiểm
để làm gì chứ?
68
00:02:51,510 --> 00:02:53,680
Thôi được rồi.
Là lũ lụt, được chưa?
69
00:02:53,705 --> 00:02:56,173
Mọi thứ đều ướt sũng.
Có gì khác nhau chứ?
70
00:02:58,540 --> 00:03:01,878
Biết gì không,
tôi muốn gặp quản lý của anh.
71
00:03:05,792 --> 00:03:07,354
Tình hình sao rồi?
72
00:03:09,320 --> 00:03:11,864
Tôi không có bảo hiểm bão.
73
00:03:11,889 --> 00:03:14,458
- Gọi là lốc xoáy đi.
- Tôi thử rồi.
74
00:03:14,948 --> 00:03:16,903
- Lũ lụt?
- Cũng thế.
75
00:03:17,323 --> 00:03:19,219
- Châu chấu?
- Đừng nói nữa!
76
00:03:19,244 --> 00:03:20,545
Nghe tôi này.
77
00:03:21,540 --> 00:03:24,235
Đến khi dựng lại được nhà...
78
00:03:24,260 --> 00:03:27,956
thì bà có thể ở lại đây cùng tôi.
79
00:03:28,342 --> 00:03:30,711
Cảm ơn ông nhiều.
80
00:03:32,698 --> 00:03:34,696
Nhưng tôi không muốn
làm một kẻ ăn bám.
81
00:03:35,081 --> 00:03:36,596
Tôi sẽ trả tiền thuê nhà.
82
00:03:36,956 --> 00:03:37,924
Tuyệt.
83
00:03:38,424 --> 00:03:41,095
Nhà tôi vừa sập đấy!
Đáng ra ông phải từ chối chứ.
84
00:03:41,120 --> 00:03:42,194
Do bà đề nghị mà.
85
00:03:46,753 --> 00:03:48,667
Georgie, Mandy,
bữa sáng sẵn sàng rồi.
86
00:03:52,073 --> 00:03:54,149
Bố, nhiều người đang chờ đấy ạ.
87
00:03:54,249 --> 00:03:55,717
Bố vừa mới vào thôi.
88
00:03:55,742 --> 00:03:57,309
Con thấy bố mang báo vào.
89
00:03:57,334 --> 00:03:59,620
Chỗ này không phải thư viện đâu.
Khẩn trương lên ạ.
90
00:04:15,152 --> 00:04:15,960
Chào buổi sáng.
91
00:04:15,984 --> 00:04:18,430
Trứng ở trên bàn.
Bánh mỳ đã xong, còn thịt thì sắp.
92
00:04:18,667 --> 00:04:20,589
Ghê đấy, em giống hệt mẹ luôn.
93
00:04:21,065 --> 00:04:23,040
Anh mà nói nữa
thì tự nấu bữa trưa đi.
94
00:04:23,304 --> 00:04:25,612
Khó tính giống hệt mẹ.
95
00:04:27,267 --> 00:04:28,902
Missy, bố sắp xong rồi!
96
00:04:28,927 --> 00:04:30,162
Là Mandy ạ.
97
00:04:31,350 --> 00:04:32,555
Bố ra ngay đây.
98
00:04:35,874 --> 00:04:38,097
- Thơm quá.
- Chị cứ tự nhiên nhé.
99
00:04:39,507 --> 00:04:41,557
Em rất có tố chất làm mẹ đấy.
100
00:04:41,582 --> 00:04:42,616
Cảm ơn chị.
101
00:04:42,722 --> 00:04:44,190
Khác gì anh nói đâu nhỉ?
102
00:04:44,425 --> 00:04:46,611
Anh nói là "mẹ chúng ta".
Chị ấy nói "mẹ".
103
00:04:46,636 --> 00:04:47,667
Khác hẳn đấy.
104
00:04:47,901 --> 00:04:49,323
Không hề.
105
00:04:49,486 --> 00:04:50,855
Bố xong rồi đây.
106
00:04:51,030 --> 00:04:53,800
- Bố rửa tay chưa?
- Rồi.
107
00:04:53,825 --> 00:04:54,792
Thật không ạ?
108
00:05:02,344 --> 00:05:03,800
- Cái gì đây?
- Bữa trưa của anh.
109
00:05:04,175 --> 00:05:06,308
Bão vừa tan xong
nên anh không đi làm đâu.
110
00:05:06,456 --> 00:05:08,260
Vậy thì giúp em dọn nhà đi.
111
00:05:08,364 --> 00:05:10,402
Đấy, cứ như mẹ chưa từng rời đi vậy.
112
00:05:12,112 --> 00:05:14,453
Xin lỗi, ý anh là mẹ nhà khác.
113
00:05:14,683 --> 00:05:15,732
Đỡ hơn rồi đấy.
114
00:05:15,757 --> 00:05:19,355
Chị có muốn cùng em
ra ngoài mua đồ không?
115
00:05:19,380 --> 00:05:22,800
Tốt, vì chị chẳng còn gì
ngoài đồ lót của bà em.
116
00:05:23,587 --> 00:05:26,909
- Hôm nay bố sẽ trông CeeCee.
- Con làm sếp từ khi nào thế?
117
00:05:28,900 --> 00:05:30,902
Bố chỉ hỏi lại thôi.
118
00:05:33,266 --> 00:05:35,482
Jeff, xem em tìm thấy gì
trong vườn này.
119
00:05:35,507 --> 00:05:37,451
Chúa ơi, nhiều tiền quá.
120
00:05:37,476 --> 00:05:39,386
Tận 1.230 Đô đấy!
121
00:05:39,839 --> 00:05:41,917
Có thể là tiền của Connie.
122
00:05:42,425 --> 00:05:46,245
- Sao mà anh biết được?
- Robin, mang trả lại đi.
123
00:05:46,323 --> 00:05:49,142
- Tại sao?
- Em còn hỏi nữa?
124
00:05:49,167 --> 00:05:50,990
Người theo đạo thì phải gương mẫu.
125
00:05:51,292 --> 00:05:54,925
Chính anh nói bà ấy điều hành
cơ sở đánh bạc trái phép mà?
126
00:05:55,472 --> 00:05:56,337
Đúng vậy.
127
00:05:56,362 --> 00:05:58,496
Anh nghĩ mà xem.
128
00:05:58,521 --> 00:06:01,097
Tại sao chỉ có mỗi nhà bà ấy
bị bão lật tung chứ?
129
00:06:01,729 --> 00:06:02,970
Do ngẫu nhiên?
130
00:06:03,113 --> 00:06:05,381
Hoặc là trời phạt.
131
00:06:06,197 --> 00:06:09,133
Nhìn tờ tiền này đi.
Nó bảo anh phải tin ai?
132
00:06:10,983 --> 00:06:11,948
Anh thấy rồi.
133
00:06:15,034 --> 00:06:16,652
Con mua đồ ăn cho mẹ này.
134
00:06:17,042 --> 00:06:18,230
Cảm ơn.
135
00:06:18,370 --> 00:06:19,692
Con thử rồi, ngon lắm.
136
00:06:19,717 --> 00:06:21,995
- Shelly, ngồi đi.
- Để làm gì ạ?
137
00:06:22,020 --> 00:06:23,087
Cứ ngồi đi.
138
00:06:25,333 --> 00:06:30,230
Có thể con không muốn nghe,
nhưng mẹ vẫn phải nói.
139
00:06:31,697 --> 00:06:33,080
Chúng ta phải về nhà.
140
00:06:33,105 --> 00:06:35,167
Ôi không, Đức lại chuẩn bị
xâm lược nước nào ạ?
141
00:06:35,448 --> 00:06:37,316
Không phải như vậy.
142
00:06:38,617 --> 00:06:40,047
Ở nhà có một trận bão.
143
00:06:40,072 --> 00:06:41,573
Mọi người vẫn ổn,
144
00:06:41,598 --> 00:06:44,206
nhưng nhà của bà bị thổi bay rồi.
145
00:06:44,511 --> 00:06:47,374
- Mọi người ổn là được rồi.
- Ơn Chúa là như vậy.
146
00:06:47,594 --> 00:06:49,652
Mẹ đang cảm ơn Chúa
vì đã gieo bão xuống ạ?
147
00:06:50,480 --> 00:06:52,854
Đừng đùa nữa. Mau đi thôi.
148
00:06:53,652 --> 00:06:57,244
- Tại sao ạ?
- Bà vừa mới mất nhà đấy.
149
00:06:57,269 --> 00:06:58,798
Bà có bảo hiểm mà.
150
00:06:58,823 --> 00:07:00,217
Ý mẹ không phải vậy.
151
00:07:00,392 --> 00:07:01,527
Vậy ý mẹ là gì ạ?
152
00:07:01,552 --> 00:07:04,181
- Về nhà để làm gì chứ?
- Mẹ không biết.
153
00:07:05,418 --> 00:07:08,888
An ủi và giúp đỡ chẳng hạn?
154
00:07:09,282 --> 00:07:11,003
Mẹ buồn cười thật.
Con đâu có rảnh tay?
155
00:07:11,028 --> 00:07:12,870
Mẹ bảo về là về.
156
00:07:13,745 --> 00:07:15,749
Ngày mai nhập học rồi.
Con không về đâu.
157
00:07:15,774 --> 00:07:19,339
Sheldon, đừng cãi mẹ.
Chúng ta sẽ về nhà.
158
00:07:19,544 --> 00:07:23,382
Người Đức rất nguyên tắc
và thiếu hài hước nên con sẽ ở lại.
159
00:07:24,605 --> 00:07:25,587
Bà biết gì không?
160
00:07:25,612 --> 00:07:28,103
Tôi nghĩ bão bùng
cũng có cái hay của nó.
161
00:07:28,128 --> 00:07:30,237
Ông nói thử xem?
162
00:07:30,706 --> 00:07:34,378
Nó thổi bà tới đúng nơi cần đến.
163
00:07:35,252 --> 00:07:37,353
Vậy nếu nhà tôi bị sập...
164
00:07:37,378 --> 00:07:40,316
thì chúng ta có thể
ân ái giữa ban ngày à?
165
00:07:40,730 --> 00:07:41,630
Không.
166
00:07:42,644 --> 00:07:43,691
Mà cũng đúng.
167
00:07:43,995 --> 00:07:46,214
Ân ái và sống chung.
168
00:07:46,417 --> 00:07:48,230
Tôi không muốn sống chung.
169
00:07:48,255 --> 00:07:49,838
Đây chỉ là tạm thời thôi.
170
00:07:50,146 --> 00:07:55,112
Bà không có bảo hiểm bão
mà mạnh miệng quá nhỉ?
171
00:07:57,277 --> 00:07:59,279
Thôi mà! Tôi chỉ đùa thôi.
172
00:07:59,304 --> 00:08:03,975
Ông nghĩ tôi ngớ ngẩn
vì không mua đúng bảo hiểm à?
173
00:08:05,053 --> 00:08:06,511
Nơi này là Texas đấy.
174
00:08:08,817 --> 00:08:10,319
Mẹ sẽ ở lại đây.
175
00:08:15,476 --> 00:08:17,912
Georgie và Mandy
sẽ ở phòng của Sheldon.
176
00:08:17,937 --> 00:08:20,815
Bà ở phòng của bố mẹ,
còn cháu ở phòng của mình.
177
00:08:20,840 --> 00:08:22,140
Bố sẽ ở trong gara.
178
00:08:22,351 --> 00:08:23,880
Sao lại là gara?
179
00:08:23,905 --> 00:08:26,154
Thế bố muốn cho bà
hay em bé ở ngoài đó?
180
00:08:26,179 --> 00:08:28,020
- Này.
- Cháu đang giúp bà đấy.
181
00:08:28,045 --> 00:08:29,347
Còn ghế sofa thì sao?
182
00:08:29,372 --> 00:08:31,741
- Con có nằm vừa đâu.
- Thôi nào mẹ.
183
00:08:32,395 --> 00:08:34,482
Bà có thể ở phòng Sheldon,
184
00:08:34,507 --> 00:08:37,924
còn vợ chồng anh sẽ ở
phòng bố mẹ với giường to hơn.
185
00:08:37,949 --> 00:08:41,085
Thật sao? Con muốn ngủ trên chiếc ga
nơi mình được "tạo ra" à?
186
00:08:42,848 --> 00:08:45,304
Khoan, bố vẫn giữ chiếc ga đó
suốt 18 năm ạ?
187
00:08:45,448 --> 00:08:47,684
Có sau đâu chứ? Hàng Sealy đấy!
188
00:08:48,230 --> 00:08:49,898
Bọn con sẽ ở phòng Sheldon.
189
00:08:50,812 --> 00:08:52,599
Bố sẽ ra ngoài gara.
190
00:08:52,624 --> 00:08:55,677
Bố sắp được ngủ trên chiếc ga
nơi CeeCee được "tạo ra" đấy.
191
00:08:55,702 --> 00:08:57,577
Anh thôi đi.
192
00:09:03,272 --> 00:09:05,904
- Cái gì thế này?
- Rất đẹp phải không?
193
00:09:05,929 --> 00:09:07,741
Nó to cỡ nào vậy?
194
00:09:07,913 --> 00:09:09,724
27 inch đấy.
195
00:09:09,749 --> 00:09:12,631
Đáng ra em nên
hỏi ý kiến anh trước.
196
00:09:12,656 --> 00:09:15,459
Ta có thể cùng bàn bạc
nên xem gì trước.
197
00:09:15,734 --> 00:09:18,179
Anh thấy việc này
có vẻ không đúng lắm.
198
00:09:18,561 --> 00:09:20,187
Vậy thì để em tự quyết.
199
00:09:21,548 --> 00:09:23,449
Có một đàn nhện trên đầu anh ta.
200
00:09:23,474 --> 00:09:25,312
Walker, Kiểm Lâm Texas.
201
00:09:26,030 --> 00:09:27,984
Đây là tín hiệu từ Chúa rồi.
202
00:09:28,116 --> 00:09:29,669
Ôi trời, Louise!
203
00:09:29,694 --> 00:09:31,398
Cứ như ta đang ở rạp phim vậy.
204
00:09:31,593 --> 00:09:33,591
Nếu anh không thoải mái
205
00:09:33,616 --> 00:09:35,179
thì em sẽ mang trả lại.
206
00:09:35,780 --> 00:09:37,415
Chắc là không sao đâu.
207
00:09:37,440 --> 00:09:38,976
Để em đi làm bỏng ngô.
208
00:09:42,171 --> 00:09:44,207
Tại sao Ngài lại thử thách chúng con?
209
00:09:44,398 --> 00:09:46,523
Tôi cần thay đổi lịch trình
của chuyến bay khứ hồi.
210
00:09:47,030 --> 00:09:48,265
Càng sớm càng tốt.
211
00:09:48,290 --> 00:09:49,288
Mẹ đang làm gì vậy?
212
00:09:50,233 --> 00:09:52,085
Tối nay càng tốt. Hết bao nhiêu?
213
00:09:53,124 --> 00:09:54,701
Sheldon Lee Cooper!
214
00:09:54,726 --> 00:09:56,113
Con sẽ không về nhà đâu.
215
00:09:56,138 --> 00:09:58,674
Mẹ nói thì con phải nghe.
216
00:10:02,304 --> 00:10:03,569
Con làm gì vậy?
217
00:10:03,594 --> 00:10:06,096
Chống cự bị động.
Mẹ giỏi thì nhấc con dậy đi.
218
00:10:10,231 --> 00:10:12,400
Bà con vừa mất nhà đấy.
219
00:10:12,425 --> 00:10:14,660
Con thấy rất buồn,
nhưng ta không thể thay đổi quá khứ.
220
00:10:14,685 --> 00:10:16,919
Con có thể về nhà để an ủi bà.
221
00:10:16,944 --> 00:10:18,255
Bà có muốn không ạ?
222
00:10:18,280 --> 00:10:19,866
Tất nhiên rồi.
223
00:10:20,754 --> 00:10:21,567
Mẹ gọi cho bà đi.
224
00:10:21,592 --> 00:10:23,772
Ở nhà đông người quá rồi.
225
00:10:23,797 --> 00:10:25,343
Thêm nữa thì chật lắm.
226
00:10:27,390 --> 00:10:29,990
Không cần cảm ơn đâu ạ.
Ngày mai bọn con sẽ về.
227
00:10:30,015 --> 00:10:32,303
Con bị điếc à? Mẹ bảo là đừng về.
228
00:10:32,328 --> 00:10:35,731
Ta sẽ vượt qua chuyện này.
Chúa phù hộ cho mẹ.
229
00:10:36,163 --> 00:10:37,975
Con bị làm sao thế?
230
00:10:39,129 --> 00:10:41,679
- Không sao ạ.
- Chuyển máy cho Sheldon đi.
231
00:10:41,929 --> 00:10:43,655
- Không.
- Để con gặp bà.
232
00:10:43,950 --> 00:10:45,132
Tạm biệt mẹ. Yêu mẹ.
233
00:10:49,476 --> 00:10:51,468
Bà cháu có nhà không?
234
00:10:51,493 --> 00:10:52,995
Bà đưa em bé đi dạo rồi ạ.
235
00:10:58,997 --> 00:11:00,577
Bao giờ thì bà ấy về?
236
00:11:01,515 --> 00:11:03,334
Ông muốn chờ không?
237
00:11:03,359 --> 00:11:04,893
Cháu vừa pha cà phê đấy.
238
00:11:06,069 --> 00:11:08,839
- Cháu thích cà phê à?
- Phải thử mới biết ạ.
239
00:11:09,234 --> 00:11:11,737
Ông mau vào nhà đi,
kẻo tốn tiền điều hòa của cháu.
240
00:11:11,762 --> 00:11:13,897
Được rồi, cảm ơn.
241
00:11:15,793 --> 00:11:17,834
Sáng nay bà cháu thế nào?
242
00:11:17,859 --> 00:11:19,049
Rất cáu kỉnh.
243
00:11:19,234 --> 00:11:20,734
Lúc nào chẳng thế.
244
00:11:20,937 --> 00:11:24,521
- Cụ thể hơn được không?
- Ông sẽ cần thêm hoa đấy.
245
00:11:24,546 --> 00:11:28,409
Tình hình ở đây
có vẻ căng thẳng nhỉ?
246
00:11:32,460 --> 00:11:34,624
Cho kem và đường vào đi.
247
00:11:35,068 --> 00:11:35,960
Không ạ.
248
00:11:38,413 --> 00:11:39,726
Cháu thích cà phê đen.
249
00:11:41,733 --> 00:11:43,582
Ông làm gì mà để
bà cháu tức giận thế?
250
00:11:43,607 --> 00:11:46,069
Không phải chuyện của cháu.
251
00:11:46,954 --> 00:11:47,767
Được rồi.
252
00:11:50,343 --> 00:11:52,011
Tại sao cháu nghĩ là lỗi của ông?
253
00:11:53,140 --> 00:11:55,919
Thì ông mang hoa đến
với bộ mặt đưa đám còn gì?
254
00:11:55,944 --> 00:11:57,295
Mặt ông lúc nào chẳng vậy.
255
00:11:58,178 --> 00:11:58,991
Thôi được.
256
00:11:59,256 --> 00:12:03,601
Cháu không cần quan tâm
đến chuyện này đâu.
257
00:12:04,399 --> 00:12:05,212
Vâng.
258
00:12:07,537 --> 00:12:09,306
Bà ấy đã phản ứng thái quá.
259
00:12:14,696 --> 00:12:15,765
Hoặc hơi quá.
260
00:12:27,093 --> 00:12:28,124
Cháu biết mà.
261
00:12:34,648 --> 00:12:37,335
Đông đúc thật đấy.
262
00:12:37,360 --> 00:12:39,062
Hơn nửa thị trấn
vẫn mất điện mà.
263
00:12:39,602 --> 00:12:40,616
Vào đây xem đi.
264
00:12:44,288 --> 00:12:45,108
Trời đất.
265
00:12:45,437 --> 00:12:46,365
Anh biết.
266
00:12:46,390 --> 00:12:49,272
Tại sao bão vừa tan
mà họ đã muốn đánh bạc rồi?
267
00:12:49,749 --> 00:12:50,774
Chịu.
268
00:12:50,799 --> 00:12:53,357
Có thể họ muốn ăn mừng
sau khi thoát chết.
269
00:12:53,382 --> 00:12:55,638
Nếu có động đất
thì ta có thể về hưu luôn đấy.
270
00:12:56,093 --> 00:12:57,415
Hy vọng vậy.
271
00:12:57,851 --> 00:12:58,874
CeeCee đâu rồi?
272
00:12:59,218 --> 00:13:01,273
- Con bé ở cùng Connie.
- Tuyệt.
273
00:13:01,952 --> 00:13:04,921
Mà ban nãy mẹ em
vừa tạt qua tiệm thuê băng đấy.
274
00:13:05,296 --> 00:13:08,304
- Bà ấy muốn gì?
- Chỉ tỏ vẻ thân thiện thôi.
275
00:13:08,694 --> 00:13:10,194
Georgie, đừng ngây thơ nữa.
276
00:13:10,719 --> 00:13:11,550
Anh nghiêm túc đấy.
277
00:13:11,575 --> 00:13:14,459
Mẹ em biết nhà bà bị sập
nên muốn ta về ở chung.
278
00:13:14,484 --> 00:13:16,542
- Em biết mà.
- Sao cơ?
279
00:13:16,874 --> 00:13:19,523
Bà ấy đang tìm cách
kiểm soát cuộc đời em.
280
00:13:19,877 --> 00:13:21,596
Nhà họ có hai phòng vệ sinh đấy.
281
00:13:21,621 --> 00:13:23,890
Em sẽ không bao giờ
quay về đó nữa đâu.
282
00:13:24,019 --> 00:13:28,607
Kể cả làm ăn phát đạt
thì hai năm nữa ta mới có nhà riêng.
283
00:13:28,632 --> 00:13:30,890
Georgie, em không muốn
sống chung với bố mẹ.
284
00:13:31,273 --> 00:13:33,007
- Nếu như...
- Không.
285
00:13:33,421 --> 00:13:34,724
Em biết anh định nói gì à?
286
00:13:34,749 --> 00:13:36,413
Anh muốn ở đó một mình chứ gì?
287
00:13:37,054 --> 00:13:38,491
Sao em biết?
288
00:13:40,077 --> 00:13:42,662
Ông đã trêu bà cháu
vì mua nhầm bảo hiểm à?
289
00:13:42,687 --> 00:13:44,094
Ông chỉ đùa thôi.
290
00:13:44,194 --> 00:13:46,830
Nhưng ông đã đùa sai thời điểm.
291
00:13:47,101 --> 00:13:50,866
Nếu là 2-3 năm nữa
thì ai cũng sẽ cười phá lên.
292
00:13:53,743 --> 00:13:55,655
Nhìn xem ai này.
293
00:13:55,680 --> 00:13:57,841
Con bé đang ngủ.
294
00:13:58,401 --> 00:13:59,301
Xin lỗi.
295
00:14:00,079 --> 00:14:01,671
Ông đến đây làm gì?
296
00:14:01,696 --> 00:14:03,132
Ông ấy đến để xin lỗi.
297
00:14:03,157 --> 00:14:04,313
Không ai hỏi cháu đâu.
298
00:14:04,568 --> 00:14:06,403
Rất cáu kỉnh.
299
00:14:07,376 --> 00:14:09,290
Cháu không còn việc gì để làm à?
300
00:14:09,315 --> 00:14:10,876
Thật ra cháu đang định
ra ngoài chạy bộ.
301
00:14:10,901 --> 00:14:12,196
Cháu đang đầy năng lượng đây.
302
00:14:16,766 --> 00:14:17,579
Chào.
303
00:14:18,180 --> 00:14:19,362
Tôi mang hoa này.
304
00:14:19,712 --> 00:14:20,525
Cảm ơn.
305
00:14:21,290 --> 00:14:22,402
Tôi thật ngớ ngẩn.
306
00:14:22,427 --> 00:14:25,352
Không, là tôi mới đúng.
307
00:14:27,094 --> 00:14:28,639
Cứ như bẫy ấy nhỉ.
308
00:14:28,664 --> 00:14:30,649
Tôi cảm thấy xấu hổ...
309
00:14:30,674 --> 00:14:33,508
vì chưa bao giờ nghĩ rằng
chuyện đó sẽ xảy ra với mình.
310
00:14:33,946 --> 00:14:34,915
Và...
311
00:14:35,679 --> 00:14:37,647
Tôi đã mất tất cả,
312
00:14:37,672 --> 00:14:41,929
và không còn được sống chung
với Mandy và chắt của mình.
313
00:14:41,954 --> 00:14:42,854
Và...
314
00:14:44,641 --> 00:14:46,047
Tôi thích điều đó.
315
00:14:46,274 --> 00:14:47,266
Tôi hiểu.
316
00:14:47,527 --> 00:14:53,016
Nhưng bà vẫn đang điều hành
một tập đoàn phạm pháp mà.
317
00:14:53,268 --> 00:14:55,712
Rồi bà sẽ sớm có đủ tiền
để lấy lại mọi thứ thôi.
318
00:14:57,076 --> 00:14:59,078
Đấy là nếu bà không phải đi tù.
319
00:15:02,177 --> 00:15:05,280
Hai năm nữa thì chuyện đó
chắc chắn sẽ rất buồn cười.
320
00:15:10,063 --> 00:15:10,913
Chào Jeff.
321
00:15:12,069 --> 00:15:13,069
George.
322
00:15:16,292 --> 00:15:18,861
Anh có gì thế? TV mới à?
323
00:15:20,079 --> 00:15:22,618
- Đúng vậy.
- Trinitron?
324
00:15:22,971 --> 00:15:24,102
Hàng đắt tiền đấy.
325
00:15:25,709 --> 00:15:27,378
- Có khuyến mại mà.
- Ở đâu thế?
326
00:15:27,766 --> 00:15:30,676
Tôi không biết nữa.
Chắc vợ tôi có phiếu giảm giá.
327
00:15:30,701 --> 00:15:32,735
- Anh may mắn thật đấy.
- Cảm ơn.
328
00:15:33,704 --> 00:15:36,315
- Chúa ban phước cho tôi.
- Chắc vậy.
329
00:15:36,340 --> 00:15:38,376
- Nó to cỡ nào?
- Tôi không rõ.
330
00:15:40,039 --> 00:15:42,469
Trên hộp ghi là 27 inch này.
331
00:15:43,407 --> 00:15:44,758
27 inch.
332
00:15:45,329 --> 00:15:46,864
Chào bố. Chào chú Jeff.
333
00:15:51,736 --> 00:15:53,071
Xin lỗi.
334
00:15:55,063 --> 00:15:56,789
Có Doctor Pepper không?
335
00:15:56,939 --> 00:15:58,007
Không.
336
00:15:58,899 --> 00:16:00,500
Trà đường?
337
00:16:04,376 --> 00:16:06,611
Ừm, trà đường?
338
00:16:09,071 --> 00:16:09,971
Không.
339
00:16:11,770 --> 00:16:12,583
Bia chứ?
340
00:16:13,087 --> 00:16:13,900
Được.
341
00:16:14,782 --> 00:16:16,610
- Cảm ơn.
- Không có gì.
342
00:16:18,860 --> 00:16:22,228
Có một thợ may ở trong làng.
343
00:16:28,571 --> 00:16:29,665
Cốc lớn thật đấy.
344
00:16:32,758 --> 00:16:34,446
Tôi đến từ Mỹ.
345
00:16:34,889 --> 00:16:35,899
Tôi biết mà.
346
00:16:39,173 --> 00:16:39,986
Ngon đấy.
347
00:16:45,022 --> 00:16:46,717
Ai muốn ăn mỳ ống nào?
348
00:16:48,736 --> 00:16:50,798
Bạn trai bà cũng ở lại ạ?
349
00:16:50,966 --> 00:16:52,333
Có vấn đề gì không?
350
00:16:52,358 --> 00:16:55,212
Không, chỉ là bà nên
báo trước cho cháu thôi.
351
00:16:55,237 --> 00:16:56,494
Xin lỗi cháu.
352
00:16:58,852 --> 00:17:00,386
Cùng cầu nguyện nào.
353
00:17:01,559 --> 00:17:04,462
- Ta vẫn làm vậy à?
- Cả nhà vừa sống sót qua bão đấy.
354
00:17:07,603 --> 00:17:09,911
Tạ ơn Chúa vì đã
ban thức ăn cho chúng con,
355
00:17:09,936 --> 00:17:11,736
và ban phước cho người
đã chế biến chúng.
356
00:17:11,908 --> 00:17:13,888
- Cụ thể là cháu.
- Được rồi.
357
00:17:14,705 --> 00:17:16,614
- Amen.
- Amen.
358
00:17:17,244 --> 00:17:19,939
Missy, chị rất bất ngờ
khi em đảm đang như vậy.
359
00:17:19,963 --> 00:17:20,863
Cảm ơn chị!
360
00:17:20,935 --> 00:17:23,041
Mọi chuyện đã dễ dàng hơn
từ khi em biết uống cà phê.
361
00:17:24,515 --> 00:17:27,609
Trong mỳ có rau à?
Nhà mình ăn rau từ khi nào thế?
362
00:17:28,134 --> 00:17:30,357
Chỉ có một nhà vệ sinh thôi.
Ăn đi cho dễ tiêu hóa.
363
00:17:30,382 --> 00:17:31,783
Nghe có vẻ quan trọng.
364
00:17:34,606 --> 00:17:36,375
Ai lại gõ cửa vào giờ ăn thế?
365
00:17:38,509 --> 00:17:41,203
Chiếc TV này là của anh.
Lương tâm tôi không cho phép.
366
00:17:41,228 --> 00:17:42,541
Tôi không muốn xuống Địa Ngục đâu.
367
00:17:45,743 --> 00:17:46,970
Cả cái này nữa.
368
00:17:49,658 --> 00:17:51,926
Hay thật. Georgie!
369
00:17:52,322 --> 00:17:54,586
- Cậu đến từ Texas à?
- Phải.
370
00:17:54,611 --> 00:17:56,930
- Mũ cao bồi đâu?
- Không có.
371
00:17:56,955 --> 00:17:58,689
- Ủng da?
- Không có.
372
00:17:58,714 --> 00:18:00,314
- Ngựa?
- Không có.
373
00:18:00,408 --> 00:18:01,828
- Súng?
- Không có.
374
00:18:01,853 --> 00:18:03,484
Có thật là cậu đến từ Texas không?
375
00:18:03,509 --> 00:18:06,274
Tôi có nghĩ mình hơn người,
thế là chuẩn Texas rồi đấy.
376
00:18:06,450 --> 00:18:08,185
♪ Cảm ơn ♪
377
00:18:08,210 --> 00:18:11,446
♪ Cảm ơn tình yêu ♪
378
00:18:11,678 --> 00:18:16,904
♪ Cảm ơn vì niềm vui
cũng như nỗi buồn ♪
379
00:18:17,790 --> 00:18:19,473
♪ Như một bức họa đẹp ♪
380
00:18:19,498 --> 00:18:24,125
♪ Mái hiên trên tầng
nơi ta lần đầu gặp nhau ♪
381
00:18:24,280 --> 00:18:25,745
Chào con yêu.
382
00:18:25,779 --> 00:18:28,630
- Mẹ?
- Mẹ thích đất nước này!
383
00:18:28,730 --> 00:18:32,491
♪ Những bữa ăn thật ngọt ngào ♪
384
00:18:32,702 --> 00:18:33,695
Mau hát cùng mẹ đi nào!
385
00:18:33,720 --> 00:18:38,437
♪ Cảm ơn, cảm ơn tình yêu ♪
386
00:18:38,462 --> 00:18:40,374
Chẳng biết mẹ bị làm sao nữa.
387
00:18:40,923 --> 00:18:42,110
Có thể là do say máy bay.
388
00:18:42,438 --> 00:18:44,407
Màn hình 27 inch.
389
00:18:45,063 --> 00:18:46,538
Cứ như sống ở tương lai vậy.
390
00:18:46,563 --> 00:18:48,398
Màu sắc đẹp đấy.
391
00:18:48,423 --> 00:18:51,204
Người Nhật đúng là rất giỏi.
392
00:18:51,416 --> 00:18:53,345
Sao chú Jeff lại tặng nó cho bố?
393
00:18:53,523 --> 00:18:54,991
Ai biết được?
394
00:18:55,274 --> 00:18:57,360
- Không hỏi à?
- Ai quan tâm?
395
00:19:00,300 --> 00:19:01,509
Ông ở lại qua đêm ạ?
396
00:19:01,626 --> 00:19:04,396
Vì sẽ có vài nguyên tắc
cần tuân thủ đấy ạ.
397
00:19:17,023 --> 00:19:19,966
"Buồn nôn cảm thông"
là phản ứng có cơ sở.
398
00:19:20,538 --> 00:19:23,402
Vào Thời Kì Đồ Đá,
nếu một người bị nôn mửa
399
00:19:23,427 --> 00:19:26,731
thì đó là tín hiệu cho thấy
họ bị ngộ độc thực phẩm...
400
00:19:27,013 --> 00:19:28,248
Khỉ thật.
401
00:19:30,995 --> 00:19:31,995
Kiểu như vậy.
402
00:19:35,217 --> 00:19:36,818
Một điều nữa...
403
00:19:38,761 --> 00:19:43,761
Tải phim và đàm đạo phim ảnh tại:
FB.com/groups/mcudisvn
404
00:19:43,785 --> 00:19:48,785
Phụ đề tiếng Việt được thực hiện bởi:
NGHUYQN - ML - BOBBYOCEAN