1 00:00:00,495 --> 00:00:02,132 Trong mùa trước. 2 00:00:02,157 --> 00:00:06,092 Đã đến giờ khởi hành, Chuyến Bay 622 đến Frankfurt. 3 00:00:06,117 --> 00:00:07,052 Đến lượt ta rồi. 4 00:00:07,077 --> 00:00:10,648 Người dân được khuyến cáo nên cảnh giác cao độ. 5 00:00:10,748 --> 00:00:11,749 Bố, con sợ quá. 6 00:00:12,817 --> 00:00:14,719 Mọi người, đi theo tôi! Nhanh nào! 7 00:00:16,220 --> 00:00:18,961 Không ai ở nhà bà bắt máy cả. 8 00:00:19,493 --> 00:00:21,039 Mẹ bắt đầu thấy lo rồi. 9 00:00:23,736 --> 00:00:25,237 Chuyện này là sao? 10 00:00:25,772 --> 00:00:26,777 Một phép màu. 11 00:00:27,023 --> 00:00:29,351 Con hứa sẽ ngoan hơn. 12 00:00:29,465 --> 00:00:30,499 Bố biết mà. 13 00:00:32,036 --> 00:00:33,237 Chúa ơi. 14 00:00:33,735 --> 00:00:36,171 Connie, tôi rất tiếc. 15 00:00:36,741 --> 00:00:37,742 Tiền của tôi... 16 00:00:38,109 --> 00:00:39,719 Sao? Bình tĩnh. 17 00:00:39,744 --> 00:00:40,711 Đừng bảo tôi bình tĩnh! 18 00:00:40,736 --> 00:00:42,187 Giúp tôi nhặt đi! 19 00:00:42,212 --> 00:00:43,247 Được rồi, được rồi. 20 00:00:45,896 --> 00:00:47,709 Tối muộn hôm đó... 21 00:00:51,913 --> 00:00:53,482 Con cười gì thế? 22 00:00:53,507 --> 00:00:56,762 Gấu bông của con bị thổi bay đến Oklahoma rồi. 23 00:00:57,863 --> 00:00:59,054 Có tin tốt đây. 24 00:00:59,702 --> 00:01:01,937 Anh tìm thấy đồ lót của em bên dưới gốc cây. 25 00:01:02,341 --> 00:01:03,609 Đó là đồ của bà anh. 26 00:01:05,687 --> 00:01:07,068 Em tìm thấy bỉm không? 27 00:01:07,093 --> 00:01:08,445 Có mỗi một chiếc thôi ạ. 28 00:01:08,491 --> 00:01:09,820 Dùng tiết kiệm nhé. 29 00:01:09,926 --> 00:01:11,545 Được rồi, cảm ơn em. 30 00:01:11,777 --> 00:01:12,777 Được rồi. 31 00:01:13,365 --> 00:01:14,265 Mary? 32 00:01:14,714 --> 00:01:16,215 Mary, để anh nói hết đã. 33 00:01:16,458 --> 00:01:17,957 Mọi người đều ổn. 34 00:01:17,982 --> 00:01:19,575 Tạ ơn Chúa. 35 00:01:19,810 --> 00:01:21,053 Nhà vẫn còn nguyên chứ? 36 00:01:21,458 --> 00:01:23,255 Nhà chúng ta thì có. 37 00:01:23,724 --> 00:01:24,919 Ý anh là sao? 38 00:01:25,060 --> 00:01:26,918 Còn nhà của mẹ em... 39 00:01:27,693 --> 00:01:28,520 bay mất rồi. 40 00:01:28,740 --> 00:01:30,146 Bay đi đâu? 41 00:01:30,763 --> 00:01:31,639 Khắp mọi nơi. 42 00:01:31,664 --> 00:01:34,355 Sao anh không gọi cho em? 43 00:01:34,380 --> 00:01:36,332 Tại mất điện mà, em yêu. 44 00:01:36,357 --> 00:01:38,271 Đừng có lý do lý trấu! 45 00:01:38,716 --> 00:01:40,031 Được rồi, anh xin lỗi. 46 00:01:40,056 --> 00:01:42,535 Nhưng mọi người vẫn bình an. 47 00:01:42,560 --> 00:01:44,936 Mandy và đứa bé đang ở cùng bọn anh. 48 00:01:44,961 --> 00:01:48,365 - Còn mẹ em ở chỗ ông Dale. - Được rồi, để em gọi hỏi xem... 49 00:01:48,390 --> 00:01:50,074 chuyến bay tiếp theo là khi nào. 50 00:01:50,099 --> 00:01:51,375 Để làm gì? 51 00:01:51,551 --> 00:01:52,685 Để giúp đỡ. 52 00:01:52,710 --> 00:01:55,021 Có gì mà phải giúp. Anh tự lo liệu được mà. 53 00:01:55,396 --> 00:01:57,075 Chăn để ở đâu ạ? 54 00:01:57,411 --> 00:01:58,525 Ta còn thừa chăn à? 55 00:01:58,740 --> 00:02:00,359 Trong tủ chăn gối ấy. 56 00:02:00,384 --> 00:02:03,683 - Ta có tủ chăn gối à? - Đúng thế! Em phải về nhà thôi. 57 00:02:03,708 --> 00:02:06,652 Chà, Sheldon sẽ không vui đâu. 58 00:02:06,677 --> 00:02:08,435 George, có bao giờ nó cảm thấy vui đâu. 59 00:02:11,591 --> 00:02:14,040 Đây là chiếc bánh tuyệt nhất mà mình từng ăn. 60 00:02:14,065 --> 00:02:16,021 Mình là người Heidelberg chính gốc! 61 00:02:16,046 --> 00:02:18,046 Tuyệt vời! 62 00:02:18,704 --> 00:02:23,704 Tải phim và đàm đạo phim ảnh tại: FB.com/groups/mcudisvn 63 00:02:23,729 --> 00:02:28,729 Phụ đề tiếng Việt được thực hiện bởi: NGHUYQN - ML - BOBBYOCEAN 64 00:02:37,928 --> 00:02:40,931 Tôi không có bảo hiểm bão à? 65 00:02:42,226 --> 00:02:44,996 Thôi được rồi, là lốc xoáy. 66 00:02:46,135 --> 00:02:47,006 Không? 67 00:02:47,515 --> 00:02:50,185 Vậy tôi mua bảo hiểm để làm gì chứ? 68 00:02:51,510 --> 00:02:53,680 Thôi được rồi. Là lũ lụt, được chưa? 69 00:02:53,705 --> 00:02:56,173 Mọi thứ đều ướt sũng. Có gì khác nhau chứ? 70 00:02:58,540 --> 00:03:01,878 Biết gì không, tôi muốn gặp quản lý của anh. 71 00:03:05,792 --> 00:03:07,354 Tình hình sao rồi? 72 00:03:09,320 --> 00:03:11,864 Tôi không có bảo hiểm bão. 73 00:03:11,889 --> 00:03:14,458 - Gọi là lốc xoáy đi. - Tôi thử rồi. 74 00:03:14,948 --> 00:03:16,903 - Lũ lụt? - Cũng thế. 75 00:03:17,323 --> 00:03:19,219 - Châu chấu? - Đừng nói nữa! 76 00:03:19,244 --> 00:03:20,545 Nghe tôi này. 77 00:03:21,540 --> 00:03:24,235 Đến khi dựng lại được nhà... 78 00:03:24,260 --> 00:03:27,956 thì bà có thể ở lại đây cùng tôi. 79 00:03:28,342 --> 00:03:30,711 Cảm ơn ông nhiều. 80 00:03:32,698 --> 00:03:34,696 Nhưng tôi không muốn làm một kẻ ăn bám. 81 00:03:35,081 --> 00:03:36,596 Tôi sẽ trả tiền thuê nhà. 82 00:03:36,956 --> 00:03:37,924 Tuyệt. 83 00:03:38,424 --> 00:03:41,095 Nhà tôi vừa sập đấy! Đáng ra ông phải từ chối chứ. 84 00:03:41,120 --> 00:03:42,194 Do bà đề nghị mà. 85 00:03:46,753 --> 00:03:48,667 Georgie, Mandy, bữa sáng sẵn sàng rồi. 86 00:03:52,073 --> 00:03:54,149 Bố, nhiều người đang chờ đấy ạ. 87 00:03:54,249 --> 00:03:55,717 Bố vừa mới vào thôi. 88 00:03:55,742 --> 00:03:57,309 Con thấy bố mang báo vào. 89 00:03:57,334 --> 00:03:59,620 Chỗ này không phải thư viện đâu. Khẩn trương lên ạ. 90 00:04:15,152 --> 00:04:15,960 Chào buổi sáng. 91 00:04:15,984 --> 00:04:18,430 Trứng ở trên bàn. Bánh mỳ đã xong, còn thịt thì sắp. 92 00:04:18,667 --> 00:04:20,589 Ghê đấy, em giống hệt mẹ luôn. 93 00:04:21,065 --> 00:04:23,040 Anh mà nói nữa thì tự nấu bữa trưa đi. 94 00:04:23,304 --> 00:04:25,612 Khó tính giống hệt mẹ. 95 00:04:27,267 --> 00:04:28,902 Missy, bố sắp xong rồi! 96 00:04:28,927 --> 00:04:30,162 Là Mandy ạ. 97 00:04:31,350 --> 00:04:32,555 Bố ra ngay đây. 98 00:04:35,874 --> 00:04:38,097 - Thơm quá. - Chị cứ tự nhiên nhé. 99 00:04:39,507 --> 00:04:41,557 Em rất có tố chất làm mẹ đấy. 100 00:04:41,582 --> 00:04:42,616 Cảm ơn chị. 101 00:04:42,722 --> 00:04:44,190 Khác gì anh nói đâu nhỉ? 102 00:04:44,425 --> 00:04:46,611 Anh nói là "mẹ chúng ta". Chị ấy nói "mẹ". 103 00:04:46,636 --> 00:04:47,667 Khác hẳn đấy. 104 00:04:47,901 --> 00:04:49,323 Không hề. 105 00:04:49,486 --> 00:04:50,855 Bố xong rồi đây. 106 00:04:51,030 --> 00:04:53,800 - Bố rửa tay chưa? - Rồi. 107 00:04:53,825 --> 00:04:54,792 Thật không ạ? 108 00:05:02,344 --> 00:05:03,800 - Cái gì đây? - Bữa trưa của anh. 109 00:05:04,175 --> 00:05:06,308 Bão vừa tan xong nên anh không đi làm đâu. 110 00:05:06,456 --> 00:05:08,260 Vậy thì giúp em dọn nhà đi. 111 00:05:08,364 --> 00:05:10,402 Đấy, cứ như mẹ chưa từng rời đi vậy. 112 00:05:12,112 --> 00:05:14,453 Xin lỗi, ý anh là mẹ nhà khác. 113 00:05:14,683 --> 00:05:15,732 Đỡ hơn rồi đấy. 114 00:05:15,757 --> 00:05:19,355 Chị có muốn cùng em ra ngoài mua đồ không? 115 00:05:19,380 --> 00:05:22,800 Tốt, vì chị chẳng còn gì ngoài đồ lót của bà em. 116 00:05:23,587 --> 00:05:26,909 - Hôm nay bố sẽ trông CeeCee. - Con làm sếp từ khi nào thế? 117 00:05:28,900 --> 00:05:30,902 Bố chỉ hỏi lại thôi. 118 00:05:33,266 --> 00:05:35,482 Jeff, xem em tìm thấy gì trong vườn này. 119 00:05:35,507 --> 00:05:37,451 Chúa ơi, nhiều tiền quá. 120 00:05:37,476 --> 00:05:39,386 Tận 1.230 Đô đấy! 121 00:05:39,839 --> 00:05:41,917 Có thể là tiền của Connie. 122 00:05:42,425 --> 00:05:46,245 - Sao mà anh biết được? - Robin, mang trả lại đi. 123 00:05:46,323 --> 00:05:49,142 - Tại sao? - Em còn hỏi nữa? 124 00:05:49,167 --> 00:05:50,990 Người theo đạo thì phải gương mẫu. 125 00:05:51,292 --> 00:05:54,925 Chính anh nói bà ấy điều hành cơ sở đánh bạc trái phép mà? 126 00:05:55,472 --> 00:05:56,337 Đúng vậy. 127 00:05:56,362 --> 00:05:58,496 Anh nghĩ mà xem. 128 00:05:58,521 --> 00:06:01,097 Tại sao chỉ có mỗi nhà bà ấy bị bão lật tung chứ? 129 00:06:01,729 --> 00:06:02,970 Do ngẫu nhiên? 130 00:06:03,113 --> 00:06:05,381 Hoặc là trời phạt. 131 00:06:06,197 --> 00:06:09,133 Nhìn tờ tiền này đi. Nó bảo anh phải tin ai? 132 00:06:10,983 --> 00:06:11,948 Anh thấy rồi. 133 00:06:15,034 --> 00:06:16,652 Con mua đồ ăn cho mẹ này. 134 00:06:17,042 --> 00:06:18,230 Cảm ơn. 135 00:06:18,370 --> 00:06:19,692 Con thử rồi, ngon lắm. 136 00:06:19,717 --> 00:06:21,995 - Shelly, ngồi đi. - Để làm gì ạ? 137 00:06:22,020 --> 00:06:23,087 Cứ ngồi đi. 138 00:06:25,333 --> 00:06:30,230 Có thể con không muốn nghe, nhưng mẹ vẫn phải nói. 139 00:06:31,697 --> 00:06:33,080 Chúng ta phải về nhà. 140 00:06:33,105 --> 00:06:35,167 Ôi không, Đức lại chuẩn bị xâm lược nước nào ạ? 141 00:06:35,448 --> 00:06:37,316 Không phải như vậy. 142 00:06:38,617 --> 00:06:40,047 Ở nhà có một trận bão. 143 00:06:40,072 --> 00:06:41,573 Mọi người vẫn ổn, 144 00:06:41,598 --> 00:06:44,206 nhưng nhà của bà bị thổi bay rồi. 145 00:06:44,511 --> 00:06:47,374 - Mọi người ổn là được rồi. - Ơn Chúa là như vậy. 146 00:06:47,594 --> 00:06:49,652 Mẹ đang cảm ơn Chúa vì đã gieo bão xuống ạ? 147 00:06:50,480 --> 00:06:52,854 Đừng đùa nữa. Mau đi thôi. 148 00:06:53,652 --> 00:06:57,244 - Tại sao ạ? - Bà vừa mới mất nhà đấy. 149 00:06:57,269 --> 00:06:58,798 Bà có bảo hiểm mà. 150 00:06:58,823 --> 00:07:00,217 Ý mẹ không phải vậy. 151 00:07:00,392 --> 00:07:01,527 Vậy ý mẹ là gì ạ? 152 00:07:01,552 --> 00:07:04,181 - Về nhà để làm gì chứ? - Mẹ không biết. 153 00:07:05,418 --> 00:07:08,888 An ủi và giúp đỡ chẳng hạn? 154 00:07:09,282 --> 00:07:11,003 Mẹ buồn cười thật. Con đâu có rảnh tay? 155 00:07:11,028 --> 00:07:12,870 Mẹ bảo về là về. 156 00:07:13,745 --> 00:07:15,749 Ngày mai nhập học rồi. Con không về đâu. 157 00:07:15,774 --> 00:07:19,339 Sheldon, đừng cãi mẹ. Chúng ta sẽ về nhà. 158 00:07:19,544 --> 00:07:23,382 Người Đức rất nguyên tắc và thiếu hài hước nên con sẽ ở lại. 159 00:07:24,605 --> 00:07:25,587 Bà biết gì không? 160 00:07:25,612 --> 00:07:28,103 Tôi nghĩ bão bùng cũng có cái hay của nó. 161 00:07:28,128 --> 00:07:30,237 Ông nói thử xem? 162 00:07:30,706 --> 00:07:34,378 Nó thổi bà tới đúng nơi cần đến. 163 00:07:35,252 --> 00:07:37,353 Vậy nếu nhà tôi bị sập... 164 00:07:37,378 --> 00:07:40,316 thì chúng ta có thể ân ái giữa ban ngày à? 165 00:07:40,730 --> 00:07:41,630 Không. 166 00:07:42,644 --> 00:07:43,691 Mà cũng đúng. 167 00:07:43,995 --> 00:07:46,214 Ân ái và sống chung. 168 00:07:46,417 --> 00:07:48,230 Tôi không muốn sống chung. 169 00:07:48,255 --> 00:07:49,838 Đây chỉ là tạm thời thôi. 170 00:07:50,146 --> 00:07:55,112 Bà không có bảo hiểm bão mà mạnh miệng quá nhỉ? 171 00:07:57,277 --> 00:07:59,279 Thôi mà! Tôi chỉ đùa thôi. 172 00:07:59,304 --> 00:08:03,975 Ông nghĩ tôi ngớ ngẩn vì không mua đúng bảo hiểm à? 173 00:08:05,053 --> 00:08:06,511 Nơi này là Texas đấy. 174 00:08:08,817 --> 00:08:10,319 Mẹ sẽ ở lại đây. 175 00:08:15,476 --> 00:08:17,912 Georgie và Mandy sẽ ở phòng của Sheldon. 176 00:08:17,937 --> 00:08:20,815 Bà ở phòng của bố mẹ, còn cháu ở phòng của mình. 177 00:08:20,840 --> 00:08:22,140 Bố sẽ ở trong gara. 178 00:08:22,351 --> 00:08:23,880 Sao lại là gara? 179 00:08:23,905 --> 00:08:26,154 Thế bố muốn cho bà hay em bé ở ngoài đó? 180 00:08:26,179 --> 00:08:28,020 - Này. - Cháu đang giúp bà đấy. 181 00:08:28,045 --> 00:08:29,347 Còn ghế sofa thì sao? 182 00:08:29,372 --> 00:08:31,741 - Con có nằm vừa đâu. - Thôi nào mẹ. 183 00:08:32,395 --> 00:08:34,482 Bà có thể ở phòng Sheldon, 184 00:08:34,507 --> 00:08:37,924 còn vợ chồng anh sẽ ở phòng bố mẹ với giường to hơn. 185 00:08:37,949 --> 00:08:41,085 Thật sao? Con muốn ngủ trên chiếc ga nơi mình được "tạo ra" à? 186 00:08:42,848 --> 00:08:45,304 Khoan, bố vẫn giữ chiếc ga đó suốt 18 năm ạ? 187 00:08:45,448 --> 00:08:47,684 Có sau đâu chứ? Hàng Sealy đấy! 188 00:08:48,230 --> 00:08:49,898 Bọn con sẽ ở phòng Sheldon. 189 00:08:50,812 --> 00:08:52,599 Bố sẽ ra ngoài gara. 190 00:08:52,624 --> 00:08:55,677 Bố sắp được ngủ trên chiếc ga nơi CeeCee được "tạo ra" đấy. 191 00:08:55,702 --> 00:08:57,577 Anh thôi đi. 192 00:09:03,272 --> 00:09:05,904 - Cái gì thế này? - Rất đẹp phải không? 193 00:09:05,929 --> 00:09:07,741 Nó to cỡ nào vậy? 194 00:09:07,913 --> 00:09:09,724 27 inch đấy. 195 00:09:09,749 --> 00:09:12,631 Đáng ra em nên hỏi ý kiến anh trước. 196 00:09:12,656 --> 00:09:15,459 Ta có thể cùng bàn bạc nên xem gì trước. 197 00:09:15,734 --> 00:09:18,179 Anh thấy việc này có vẻ không đúng lắm. 198 00:09:18,561 --> 00:09:20,187 Vậy thì để em tự quyết. 199 00:09:21,548 --> 00:09:23,449 Có một đàn nhện trên đầu anh ta. 200 00:09:23,474 --> 00:09:25,312 Walker, Kiểm Lâm Texas. 201 00:09:26,030 --> 00:09:27,984 Đây là tín hiệu từ Chúa rồi. 202 00:09:28,116 --> 00:09:29,669 Ôi trời, Louise! 203 00:09:29,694 --> 00:09:31,398 Cứ như ta đang ở rạp phim vậy. 204 00:09:31,593 --> 00:09:33,591 Nếu anh không thoải mái 205 00:09:33,616 --> 00:09:35,179 thì em sẽ mang trả lại. 206 00:09:35,780 --> 00:09:37,415 Chắc là không sao đâu. 207 00:09:37,440 --> 00:09:38,976 Để em đi làm bỏng ngô. 208 00:09:42,171 --> 00:09:44,207 Tại sao Ngài lại thử thách chúng con? 209 00:09:44,398 --> 00:09:46,523 Tôi cần thay đổi lịch trình của chuyến bay khứ hồi. 210 00:09:47,030 --> 00:09:48,265 Càng sớm càng tốt. 211 00:09:48,290 --> 00:09:49,288 Mẹ đang làm gì vậy? 212 00:09:50,233 --> 00:09:52,085 Tối nay càng tốt. Hết bao nhiêu? 213 00:09:53,124 --> 00:09:54,701 Sheldon Lee Cooper! 214 00:09:54,726 --> 00:09:56,113 Con sẽ không về nhà đâu. 215 00:09:56,138 --> 00:09:58,674 Mẹ nói thì con phải nghe. 216 00:10:02,304 --> 00:10:03,569 Con làm gì vậy? 217 00:10:03,594 --> 00:10:06,096 Chống cự bị động. Mẹ giỏi thì nhấc con dậy đi. 218 00:10:10,231 --> 00:10:12,400 Bà con vừa mất nhà đấy. 219 00:10:12,425 --> 00:10:14,660 Con thấy rất buồn, nhưng ta không thể thay đổi quá khứ. 220 00:10:14,685 --> 00:10:16,919 Con có thể về nhà để an ủi bà. 221 00:10:16,944 --> 00:10:18,255 Bà có muốn không ạ? 222 00:10:18,280 --> 00:10:19,866 Tất nhiên rồi. 223 00:10:20,754 --> 00:10:21,567 Mẹ gọi cho bà đi. 224 00:10:21,592 --> 00:10:23,772 Ở nhà đông người quá rồi. 225 00:10:23,797 --> 00:10:25,343 Thêm nữa thì chật lắm. 226 00:10:27,390 --> 00:10:29,990 Không cần cảm ơn đâu ạ. Ngày mai bọn con sẽ về. 227 00:10:30,015 --> 00:10:32,303 Con bị điếc à? Mẹ bảo là đừng về. 228 00:10:32,328 --> 00:10:35,731 Ta sẽ vượt qua chuyện này. Chúa phù hộ cho mẹ. 229 00:10:36,163 --> 00:10:37,975 Con bị làm sao thế? 230 00:10:39,129 --> 00:10:41,679 - Không sao ạ. - Chuyển máy cho Sheldon đi. 231 00:10:41,929 --> 00:10:43,655 - Không. - Để con gặp bà. 232 00:10:43,950 --> 00:10:45,132 Tạm biệt mẹ. Yêu mẹ. 233 00:10:49,476 --> 00:10:51,468 Bà cháu có nhà không? 234 00:10:51,493 --> 00:10:52,995 Bà đưa em bé đi dạo rồi ạ. 235 00:10:58,997 --> 00:11:00,577 Bao giờ thì bà ấy về? 236 00:11:01,515 --> 00:11:03,334 Ông muốn chờ không? 237 00:11:03,359 --> 00:11:04,893 Cháu vừa pha cà phê đấy. 238 00:11:06,069 --> 00:11:08,839 - Cháu thích cà phê à? - Phải thử mới biết ạ. 239 00:11:09,234 --> 00:11:11,737 Ông mau vào nhà đi, kẻo tốn tiền điều hòa của cháu. 240 00:11:11,762 --> 00:11:13,897 Được rồi, cảm ơn. 241 00:11:15,793 --> 00:11:17,834 Sáng nay bà cháu thế nào? 242 00:11:17,859 --> 00:11:19,049 Rất cáu kỉnh. 243 00:11:19,234 --> 00:11:20,734 Lúc nào chẳng thế. 244 00:11:20,937 --> 00:11:24,521 - Cụ thể hơn được không? - Ông sẽ cần thêm hoa đấy. 245 00:11:24,546 --> 00:11:28,409 Tình hình ở đây có vẻ căng thẳng nhỉ? 246 00:11:32,460 --> 00:11:34,624 Cho kem và đường vào đi. 247 00:11:35,068 --> 00:11:35,960 Không ạ. 248 00:11:38,413 --> 00:11:39,726 Cháu thích cà phê đen. 249 00:11:41,733 --> 00:11:43,582 Ông làm gì mà để bà cháu tức giận thế? 250 00:11:43,607 --> 00:11:46,069 Không phải chuyện của cháu. 251 00:11:46,954 --> 00:11:47,767 Được rồi. 252 00:11:50,343 --> 00:11:52,011 Tại sao cháu nghĩ là lỗi của ông? 253 00:11:53,140 --> 00:11:55,919 Thì ông mang hoa đến với bộ mặt đưa đám còn gì? 254 00:11:55,944 --> 00:11:57,295 Mặt ông lúc nào chẳng vậy. 255 00:11:58,178 --> 00:11:58,991 Thôi được. 256 00:11:59,256 --> 00:12:03,601 Cháu không cần quan tâm đến chuyện này đâu. 257 00:12:04,399 --> 00:12:05,212 Vâng. 258 00:12:07,537 --> 00:12:09,306 Bà ấy đã phản ứng thái quá. 259 00:12:14,696 --> 00:12:15,765 Hoặc hơi quá. 260 00:12:27,093 --> 00:12:28,124 Cháu biết mà. 261 00:12:34,648 --> 00:12:37,335 Đông đúc thật đấy. 262 00:12:37,360 --> 00:12:39,062 Hơn nửa thị trấn vẫn mất điện mà. 263 00:12:39,602 --> 00:12:40,616 Vào đây xem đi. 264 00:12:44,288 --> 00:12:45,108 Trời đất. 265 00:12:45,437 --> 00:12:46,365 Anh biết. 266 00:12:46,390 --> 00:12:49,272 Tại sao bão vừa tan mà họ đã muốn đánh bạc rồi? 267 00:12:49,749 --> 00:12:50,774 Chịu. 268 00:12:50,799 --> 00:12:53,357 Có thể họ muốn ăn mừng sau khi thoát chết. 269 00:12:53,382 --> 00:12:55,638 Nếu có động đất thì ta có thể về hưu luôn đấy. 270 00:12:56,093 --> 00:12:57,415 Hy vọng vậy. 271 00:12:57,851 --> 00:12:58,874 CeeCee đâu rồi? 272 00:12:59,218 --> 00:13:01,273 - Con bé ở cùng Connie. - Tuyệt. 273 00:13:01,952 --> 00:13:04,921 Mà ban nãy mẹ em vừa tạt qua tiệm thuê băng đấy. 274 00:13:05,296 --> 00:13:08,304 - Bà ấy muốn gì? - Chỉ tỏ vẻ thân thiện thôi. 275 00:13:08,694 --> 00:13:10,194 Georgie, đừng ngây thơ nữa. 276 00:13:10,719 --> 00:13:11,550 Anh nghiêm túc đấy. 277 00:13:11,575 --> 00:13:14,459 Mẹ em biết nhà bà bị sập nên muốn ta về ở chung. 278 00:13:14,484 --> 00:13:16,542 - Em biết mà. - Sao cơ? 279 00:13:16,874 --> 00:13:19,523 Bà ấy đang tìm cách kiểm soát cuộc đời em. 280 00:13:19,877 --> 00:13:21,596 Nhà họ có hai phòng vệ sinh đấy. 281 00:13:21,621 --> 00:13:23,890 Em sẽ không bao giờ quay về đó nữa đâu. 282 00:13:24,019 --> 00:13:28,607 Kể cả làm ăn phát đạt thì hai năm nữa ta mới có nhà riêng. 283 00:13:28,632 --> 00:13:30,890 Georgie, em không muốn sống chung với bố mẹ. 284 00:13:31,273 --> 00:13:33,007 - Nếu như... - Không. 285 00:13:33,421 --> 00:13:34,724 Em biết anh định nói gì à? 286 00:13:34,749 --> 00:13:36,413 Anh muốn ở đó một mình chứ gì? 287 00:13:37,054 --> 00:13:38,491 Sao em biết? 288 00:13:40,077 --> 00:13:42,662 Ông đã trêu bà cháu vì mua nhầm bảo hiểm à? 289 00:13:42,687 --> 00:13:44,094 Ông chỉ đùa thôi. 290 00:13:44,194 --> 00:13:46,830 Nhưng ông đã đùa sai thời điểm. 291 00:13:47,101 --> 00:13:50,866 Nếu là 2-3 năm nữa thì ai cũng sẽ cười phá lên. 292 00:13:53,743 --> 00:13:55,655 Nhìn xem ai này. 293 00:13:55,680 --> 00:13:57,841 Con bé đang ngủ. 294 00:13:58,401 --> 00:13:59,301 Xin lỗi. 295 00:14:00,079 --> 00:14:01,671 Ông đến đây làm gì? 296 00:14:01,696 --> 00:14:03,132 Ông ấy đến để xin lỗi. 297 00:14:03,157 --> 00:14:04,313 Không ai hỏi cháu đâu. 298 00:14:04,568 --> 00:14:06,403 Rất cáu kỉnh. 299 00:14:07,376 --> 00:14:09,290 Cháu không còn việc gì để làm à? 300 00:14:09,315 --> 00:14:10,876 Thật ra cháu đang định ra ngoài chạy bộ. 301 00:14:10,901 --> 00:14:12,196 Cháu đang đầy năng lượng đây. 302 00:14:16,766 --> 00:14:17,579 Chào. 303 00:14:18,180 --> 00:14:19,362 Tôi mang hoa này. 304 00:14:19,712 --> 00:14:20,525 Cảm ơn. 305 00:14:21,290 --> 00:14:22,402 Tôi thật ngớ ngẩn. 306 00:14:22,427 --> 00:14:25,352 Không, là tôi mới đúng. 307 00:14:27,094 --> 00:14:28,639 Cứ như bẫy ấy nhỉ. 308 00:14:28,664 --> 00:14:30,649 Tôi cảm thấy xấu hổ... 309 00:14:30,674 --> 00:14:33,508 vì chưa bao giờ nghĩ rằng chuyện đó sẽ xảy ra với mình. 310 00:14:33,946 --> 00:14:34,915 Và... 311 00:14:35,679 --> 00:14:37,647 Tôi đã mất tất cả, 312 00:14:37,672 --> 00:14:41,929 và không còn được sống chung với Mandy và chắt của mình. 313 00:14:41,954 --> 00:14:42,854 Và... 314 00:14:44,641 --> 00:14:46,047 Tôi thích điều đó. 315 00:14:46,274 --> 00:14:47,266 Tôi hiểu. 316 00:14:47,527 --> 00:14:53,016 Nhưng bà vẫn đang điều hành một tập đoàn phạm pháp mà. 317 00:14:53,268 --> 00:14:55,712 Rồi bà sẽ sớm có đủ tiền để lấy lại mọi thứ thôi. 318 00:14:57,076 --> 00:14:59,078 Đấy là nếu bà không phải đi tù. 319 00:15:02,177 --> 00:15:05,280 Hai năm nữa thì chuyện đó chắc chắn sẽ rất buồn cười. 320 00:15:10,063 --> 00:15:10,913 Chào Jeff. 321 00:15:12,069 --> 00:15:13,069 George. 322 00:15:16,292 --> 00:15:18,861 Anh có gì thế? TV mới à? 323 00:15:20,079 --> 00:15:22,618 - Đúng vậy. - Trinitron? 324 00:15:22,971 --> 00:15:24,102 Hàng đắt tiền đấy. 325 00:15:25,709 --> 00:15:27,378 - Có khuyến mại mà. - Ở đâu thế? 326 00:15:27,766 --> 00:15:30,676 Tôi không biết nữa. Chắc vợ tôi có phiếu giảm giá. 327 00:15:30,701 --> 00:15:32,735 - Anh may mắn thật đấy. - Cảm ơn. 328 00:15:33,704 --> 00:15:36,315 - Chúa ban phước cho tôi. - Chắc vậy. 329 00:15:36,340 --> 00:15:38,376 - Nó to cỡ nào? - Tôi không rõ. 330 00:15:40,039 --> 00:15:42,469 Trên hộp ghi là 27 inch này. 331 00:15:43,407 --> 00:15:44,758 27 inch. 332 00:15:45,329 --> 00:15:46,864 Chào bố. Chào chú Jeff. 333 00:15:51,736 --> 00:15:53,071 Xin lỗi. 334 00:15:55,063 --> 00:15:56,789 Có Doctor Pepper không? 335 00:15:56,939 --> 00:15:58,007 Không. 336 00:15:58,899 --> 00:16:00,500 Trà đường? 337 00:16:04,376 --> 00:16:06,611 Ừm, trà đường? 338 00:16:09,071 --> 00:16:09,971 Không. 339 00:16:11,770 --> 00:16:12,583 Bia chứ? 340 00:16:13,087 --> 00:16:13,900 Được. 341 00:16:14,782 --> 00:16:16,610 - Cảm ơn. - Không có gì. 342 00:16:18,860 --> 00:16:22,228 Có một thợ may ở trong làng. 343 00:16:28,571 --> 00:16:29,665 Cốc lớn thật đấy. 344 00:16:32,758 --> 00:16:34,446 Tôi đến từ Mỹ. 345 00:16:34,889 --> 00:16:35,899 Tôi biết mà. 346 00:16:39,173 --> 00:16:39,986 Ngon đấy. 347 00:16:45,022 --> 00:16:46,717 Ai muốn ăn mỳ ống nào? 348 00:16:48,736 --> 00:16:50,798 Bạn trai bà cũng ở lại ạ? 349 00:16:50,966 --> 00:16:52,333 Có vấn đề gì không? 350 00:16:52,358 --> 00:16:55,212 Không, chỉ là bà nên báo trước cho cháu thôi. 351 00:16:55,237 --> 00:16:56,494 Xin lỗi cháu. 352 00:16:58,852 --> 00:17:00,386 Cùng cầu nguyện nào. 353 00:17:01,559 --> 00:17:04,462 - Ta vẫn làm vậy à? - Cả nhà vừa sống sót qua bão đấy. 354 00:17:07,603 --> 00:17:09,911 Tạ ơn Chúa vì đã ban thức ăn cho chúng con, 355 00:17:09,936 --> 00:17:11,736 và ban phước cho người đã chế biến chúng. 356 00:17:11,908 --> 00:17:13,888 - Cụ thể là cháu. - Được rồi. 357 00:17:14,705 --> 00:17:16,614 - Amen. - Amen. 358 00:17:17,244 --> 00:17:19,939 Missy, chị rất bất ngờ khi em đảm đang như vậy. 359 00:17:19,963 --> 00:17:20,863 Cảm ơn chị! 360 00:17:20,935 --> 00:17:23,041 Mọi chuyện đã dễ dàng hơn từ khi em biết uống cà phê. 361 00:17:24,515 --> 00:17:27,609 Trong mỳ có rau à? Nhà mình ăn rau từ khi nào thế? 362 00:17:28,134 --> 00:17:30,357 Chỉ có một nhà vệ sinh thôi. Ăn đi cho dễ tiêu hóa. 363 00:17:30,382 --> 00:17:31,783 Nghe có vẻ quan trọng. 364 00:17:34,606 --> 00:17:36,375 Ai lại gõ cửa vào giờ ăn thế? 365 00:17:38,509 --> 00:17:41,203 Chiếc TV này là của anh. Lương tâm tôi không cho phép. 366 00:17:41,228 --> 00:17:42,541 Tôi không muốn xuống Địa Ngục đâu. 367 00:17:45,743 --> 00:17:46,970 Cả cái này nữa. 368 00:17:49,658 --> 00:17:51,926 Hay thật. Georgie! 369 00:17:52,322 --> 00:17:54,586 - Cậu đến từ Texas à? - Phải. 370 00:17:54,611 --> 00:17:56,930 - Mũ cao bồi đâu? - Không có. 371 00:17:56,955 --> 00:17:58,689 - Ủng da? - Không có. 372 00:17:58,714 --> 00:18:00,314 - Ngựa? - Không có. 373 00:18:00,408 --> 00:18:01,828 - Súng? - Không có. 374 00:18:01,853 --> 00:18:03,484 Có thật là cậu đến từ Texas không? 375 00:18:03,509 --> 00:18:06,274 Tôi có nghĩ mình hơn người, thế là chuẩn Texas rồi đấy. 376 00:18:06,450 --> 00:18:08,185 ♪ Cảm ơn ♪ 377 00:18:08,210 --> 00:18:11,446 ♪ Cảm ơn tình yêu ♪ 378 00:18:11,678 --> 00:18:16,904 ♪ Cảm ơn vì niềm vui cũng như nỗi buồn ♪ 379 00:18:17,790 --> 00:18:19,473 ♪ Như một bức họa đẹp ♪ 380 00:18:19,498 --> 00:18:24,125 ♪ Mái hiên trên tầng nơi ta lần đầu gặp nhau ♪ 381 00:18:24,280 --> 00:18:25,745 Chào con yêu. 382 00:18:25,779 --> 00:18:28,630 - Mẹ? - Mẹ thích đất nước này! 383 00:18:28,730 --> 00:18:32,491 ♪ Những bữa ăn thật ngọt ngào ♪ 384 00:18:32,702 --> 00:18:33,695 Mau hát cùng mẹ đi nào! 385 00:18:33,720 --> 00:18:38,437 ♪ Cảm ơn, cảm ơn tình yêu ♪ 386 00:18:38,462 --> 00:18:40,374 Chẳng biết mẹ bị làm sao nữa. 387 00:18:40,923 --> 00:18:42,110 Có thể là do say máy bay. 388 00:18:42,438 --> 00:18:44,407 Màn hình 27 inch. 389 00:18:45,063 --> 00:18:46,538 Cứ như sống ở tương lai vậy. 390 00:18:46,563 --> 00:18:48,398 Màu sắc đẹp đấy. 391 00:18:48,423 --> 00:18:51,204 Người Nhật đúng là rất giỏi. 392 00:18:51,416 --> 00:18:53,345 Sao chú Jeff lại tặng nó cho bố? 393 00:18:53,523 --> 00:18:54,991 Ai biết được? 394 00:18:55,274 --> 00:18:57,360 - Không hỏi à? - Ai quan tâm? 395 00:19:00,300 --> 00:19:01,509 Ông ở lại qua đêm ạ? 396 00:19:01,626 --> 00:19:04,396 Vì sẽ có vài nguyên tắc cần tuân thủ đấy ạ. 397 00:19:17,023 --> 00:19:19,966 "Buồn nôn cảm thông" là phản ứng có cơ sở. 398 00:19:20,538 --> 00:19:23,402 Vào Thời Kì Đồ Đá, nếu một người bị nôn mửa 399 00:19:23,427 --> 00:19:26,731 thì đó là tín hiệu cho thấy họ bị ngộ độc thực phẩm... 400 00:19:27,013 --> 00:19:28,248 Khỉ thật. 401 00:19:30,995 --> 00:19:31,995 Kiểu như vậy. 402 00:19:35,217 --> 00:19:36,818 Một điều nữa... 403 00:19:38,761 --> 00:19:43,761 Tải phim và đàm đạo phim ảnh tại: FB.com/groups/mcudisvn 404 00:19:43,785 --> 00:19:48,785 Phụ đề tiếng Việt được thực hiện bởi: NGHUYQN - ML - BOBBYOCEAN