1
00:00:01,077 --> 00:00:02,950
Negli episodi precedenti...
2
00:00:02,960 --> 00:00:05,740
Salve, Pastore Jeff.
Puoi venire qui subito?
3
00:00:05,750 --> 00:00:07,786
Devi salvare l'anima di qualcuno.
4
00:00:07,796 --> 00:00:08,909
Amen.
5
00:00:09,416 --> 00:00:10,926
Alla faccia vostra, cattolici.
6
00:00:11,376 --> 00:00:14,077
Ti battezzo nel nome del Padre,
7
00:00:14,485 --> 00:00:15,767
del Figlio
8
00:00:16,286 --> 00:00:18,953
- e dello Spirito Santo. Amen.
- Amen.
9
00:00:18,963 --> 00:00:22,927
Non sono avvocata, ma potremmo dire
che abbiano rapito mia figlia due volte.
10
00:00:22,937 --> 00:00:25,184
Devono esserci delle conseguenze.
11
00:00:25,194 --> 00:00:28,468
Che ne direste di venire in municipio,
per assistere al nostro matrimonio?
12
00:00:28,478 --> 00:00:29,652
E i vostri genitori?
13
00:00:29,662 --> 00:00:31,531
Davvero non inviteremo
i nostri genitori?
14
00:00:31,541 --> 00:00:34,696
Un matrimonio per ripicca.
Anch'io ne ho avuto uno.
15
00:00:34,706 --> 00:00:36,151
Vado a prendere la borsa.
16
00:00:39,819 --> 00:00:41,731
Ehi, piccolina.
17
00:00:41,741 --> 00:00:44,559
Tra pochi minuti
sarai una figlia legittima.
18
00:00:44,569 --> 00:00:46,279
Stai dicendo che è illegittima?
19
00:00:46,289 --> 00:00:47,594
Io no, è che...
20
00:00:47,604 --> 00:00:48,775
Sai, lo dicono tutti.
21
00:00:48,785 --> 00:00:50,615
Se vuoi schiaffeggiarlo,
tengo io la bambina.
22
00:00:50,625 --> 00:00:52,225
No, non fa niente.
23
00:00:52,800 --> 00:00:54,633
Beh, solo per sicurezza.
24
00:00:54,643 --> 00:00:55,648
Aspettate!
25
00:00:56,500 --> 00:00:59,272
- Aspettate!
- Che ci fanno qui?
26
00:00:59,282 --> 00:01:02,903
Gliel'ho detto io, e non mi puoi fare
niente perché ho la bambina in braccio.
27
00:01:03,396 --> 00:01:04,624
Ce lo siamo perso?
28
00:01:04,634 --> 00:01:06,349
No, siamo ancora in attesa.
29
00:01:06,359 --> 00:01:08,301
Ti avevo detto che
non c'era bisogno di correre.
30
00:01:09,116 --> 00:01:11,091
So che sei arrabbiata
con me e ti chiedo scusa,
31
00:01:11,101 --> 00:01:12,942
ma possiamo partecipare, per favore?
32
00:01:12,952 --> 00:01:14,929
Sì, per favore. Ho solo un fratello.
33
00:01:14,939 --> 00:01:16,074
E Sheldon?
34
00:01:16,084 --> 00:01:17,164
Sì.
35
00:01:18,880 --> 00:01:19,880
Va bene.
36
00:01:20,292 --> 00:01:21,778
Cooper-McAllister?
37
00:01:21,788 --> 00:01:23,402
- Siamo qui.
- Tocca a voi.
38
00:01:24,410 --> 00:01:26,323
Aspettate! Aspettate!
39
00:01:29,857 --> 00:01:32,919
- Non guardare me.
- Sono stato io. Io ho chiamato tuo padre.
40
00:01:33,221 --> 00:01:35,975
- Oh, è troppo lungo questo corridoio.
- E le scale all'ingresso?
41
00:01:35,985 --> 00:01:36,991
Massacranti.
42
00:01:37,466 --> 00:01:39,796
Per favore, lasciaci partecipare.
43
00:01:41,343 --> 00:01:44,341
- Che ne pensi?
- Mi sa che stiamo pensando la stessa cosa.
44
00:01:45,060 --> 00:01:46,214
Potete restare.
45
00:01:47,190 --> 00:01:48,296
Forza.
46
00:01:48,306 --> 00:01:50,389
- Stai bene?
- Sì, sì...
47
00:01:50,399 --> 00:01:51,408
Forse.
48
00:01:57,200 --> 00:01:58,282
Che succede?
49
00:01:58,292 --> 00:02:01,605
Niente, è solo che volevo accompagnarti
all'altare, ma l'altare non c'è.
50
00:02:01,956 --> 00:02:02,962
Un momento.
51
00:02:03,345 --> 00:02:04,351
Andiamo.
52
00:02:14,427 --> 00:02:16,295
- Grazie.
- Abbi cura della mia bambina.
53
00:02:16,692 --> 00:02:18,200
- Sì, signore.
- Va bene.
54
00:02:21,424 --> 00:02:22,489
Va bene.
55
00:02:22,499 --> 00:02:23,880
Cominciamo.
56
00:02:23,890 --> 00:02:26,296
Potrebbe mostrare un po'
di rispetto e alzarsi in piedi?
57
00:02:26,804 --> 00:02:28,234
È una di quelle.
58
00:02:31,027 --> 00:02:32,826
George Marshall Cooper Jr.,
59
00:02:32,836 --> 00:02:37,482
vuoi prendere Amanda Elizabeth
McAllister come tua legittima sposa?
60
00:02:37,492 --> 00:02:38,498
Lo voglio.
61
00:02:39,354 --> 00:02:40,934
Amanda Elizabeth McAllister,
62
00:02:40,944 --> 00:02:44,486
vuoi prendere George Marshall
Cooper Jr. come tuo legittimo sposo?
63
00:02:44,496 --> 00:02:45,496
Lo voglio.
64
00:02:47,347 --> 00:02:50,030
Con il potere conferitomi
dal grande Stato del Texas,
65
00:02:50,040 --> 00:02:52,390
io vi dichiaro marito e moglie.
66
00:02:52,400 --> 00:02:53,843
Puoi baciare la sposa.
67
00:02:56,512 --> 00:02:57,827
Adesso può sedersi.
68
00:02:58,158 --> 00:03:00,489
Young Sheldon - Stagione 7 Episodio 7
69
00:03:00,499 --> 00:03:02,788
"A Proper Wedding
and Skeletons in the Closet"
70
00:03:02,798 --> 00:03:06,339
Traduzione: MissChanandlerBong,
Vanellope27, TheHatter, FullMoon99
71
00:03:06,349 --> 00:03:07,908
Revisione: Stallison
72
00:03:07,918 --> 00:03:11,737
NoSpoiler cambia casa! Per unirvi a noi
Scrivete a spacesubita@protonmail.com
73
00:03:11,747 --> 00:03:12,863
#SPaceSub
74
00:03:22,703 --> 00:03:24,859
Non ci credo che ci abbiano
dato il vagone ristorante.
75
00:03:24,869 --> 00:03:27,370
Beh, mio padre ha dato
cinque dollari al macchinista.
76
00:03:27,380 --> 00:03:28,971
- Ovvio.
- Allora, che ne dite?
77
00:03:28,981 --> 00:03:31,135
Due porzioni di spaghetti per il tavolo?
78
00:03:31,145 --> 00:03:33,830
Certo. E poi dividiamo il conto.
79
00:03:34,261 --> 00:03:36,844
- È tutto a posto, ci penso io.
- Dai, Jim.
80
00:03:36,854 --> 00:03:39,878
Non abbiamo pagato il matrimonio,
possiamo offrire gli spaghetti.
81
00:03:39,888 --> 00:03:41,104
A porzioni intere.
82
00:03:41,114 --> 00:03:42,557
Lo sappiamo.
83
00:03:42,567 --> 00:03:44,211
Sarei felice di contribuire.
84
00:03:44,221 --> 00:03:46,562
No, no. No.
È una questione tra me e lui.
85
00:03:46,572 --> 00:03:47,634
E facciamo a metà.
86
00:03:47,644 --> 00:03:50,653
- Papà, siamo poveri. Lascia che paghi lui.
- Noi non siamo poveri.
87
00:03:50,663 --> 00:03:52,869
Non avrebbe importanza in ogni caso.
88
00:03:52,879 --> 00:03:53,884
Ma non lo siamo.
89
00:03:58,085 --> 00:04:00,283
Vorrei proporre un brindisi.
90
00:04:01,574 --> 00:04:04,314
A Mandy e Georgie.
91
00:04:04,926 --> 00:04:08,390
Il vostro rapporto è iniziato
tra bugie e inganni,
92
00:04:08,400 --> 00:04:10,598
che di solito avviene dopo
qualche anno di matrimonio.
93
00:04:10,608 --> 00:04:12,014
Dove vuoi andare a parare?
94
00:04:12,390 --> 00:04:16,628
Ma voi due vi siete tolti
subito il pensiero.
95
00:04:16,638 --> 00:04:19,547
Quindi penso
che abbiate ottime probabilità
96
00:04:20,077 --> 00:04:22,026
di vivere una vita
97
00:04:22,036 --> 00:04:23,368
piena di amore
98
00:04:23,378 --> 00:04:25,022
e felicità.
99
00:04:25,032 --> 00:04:26,528
A Mandy
100
00:04:26,865 --> 00:04:28,268
e Georgie
101
00:04:30,260 --> 00:04:31,492
e CeeCee.
102
00:04:34,545 --> 00:04:36,472
Bel brindisi, tesoro.
103
00:04:36,482 --> 00:04:38,012
Anch'io posso parlare con il cuore.
104
00:04:38,570 --> 00:04:40,482
- Salve.
- Oh, bene, sei qui.
105
00:04:40,492 --> 00:04:42,696
Oh, grazie per averlo accompagnato,
dottor Linkletter.
106
00:04:42,706 --> 00:04:44,299
Ha fame? Si accomodi.
107
00:04:44,309 --> 00:04:47,876
Beh, avrei mezza scatoletta di tonno
che mi aspetta a casa, ma...
108
00:04:47,886 --> 00:04:48,986
Al diavolo.
109
00:04:49,765 --> 00:04:52,285
Quindi tu e mio fratello vi siete
sposati e nessuno mi ha invitato?
110
00:04:52,751 --> 00:04:55,668
- Scusa, era una cosa dell'ultimo minuto.
- No, vi stavo ringraziando.
111
00:04:55,678 --> 00:04:57,848
Spero che un giorno mia sorella
non mi inviterà al suo.
112
00:04:57,858 --> 00:04:59,392
- Non lo farò.
- Grazie.
113
00:04:59,402 --> 00:05:00,638
Ecco qui.
114
00:05:01,349 --> 00:05:03,226
Prendete un mestolo e dateci dentro.
115
00:05:05,790 --> 00:05:06,948
Ecco a te.
116
00:05:08,227 --> 00:05:10,267
Una volta ho passato l'estate in Italia.
117
00:05:10,277 --> 00:05:11,830
Riporta alla mente bei ricordi?
118
00:05:12,286 --> 00:05:13,292
No.
119
00:05:16,831 --> 00:05:17,897
Amanda,
120
00:05:17,907 --> 00:05:18,929
Georgie,
121
00:05:19,560 --> 00:05:22,570
visto che io e tuo padre non ti abbiamo
dato un matrimonio come si deve,
122
00:05:23,069 --> 00:05:25,323
vorremmo pagare la vostra luna di miele.
123
00:05:25,871 --> 00:05:28,197
- Wow, davvero?
- Dovremmo offrirci di dividere?
124
00:05:29,595 --> 00:05:32,085
Signor McAllister,
lo apprezzo molto ma...
125
00:05:32,095 --> 00:05:33,466
Non è necessario.
126
00:05:33,476 --> 00:05:36,308
Prima di tutto, niente più
"signor McAllister", ok?
127
00:05:36,318 --> 00:05:37,420
Sono Jim.
128
00:05:37,813 --> 00:05:38,963
Grazie, Jim.
129
00:05:38,973 --> 00:05:40,275
Molto gentile, Jim.
130
00:05:40,821 --> 00:05:42,840
È strano, Jim.
131
00:05:43,718 --> 00:05:44,822
Allora, dove andremo?
132
00:05:44,832 --> 00:05:47,943
Che ne diresti di un fine settimana...
133
00:05:47,953 --> 00:05:49,529
Tutto pagato a Dollywood?
134
00:05:49,539 --> 00:05:51,912
- Non ci credo!
- Oh, mio Dio. Grazie!
135
00:05:51,922 --> 00:05:54,402
- È fantastico.
- Mi sposerò sicuramente.
136
00:05:54,412 --> 00:05:55,486
E io non verrò.
137
00:05:55,850 --> 00:05:57,216
E io posso tenere la bambina.
138
00:05:57,226 --> 00:06:00,012
O io, colei che ha appena
pagato la tua luna di miele.
139
00:06:00,382 --> 00:06:02,272
Voi siete in prova.
Non voglio tornare a casa
140
00:06:02,282 --> 00:06:04,081
e scoprire che c'è stato un esorcismo.
141
00:06:04,455 --> 00:06:05,724
Connie, lo faresti tu?
142
00:06:05,734 --> 00:06:07,187
Mi piacerebbe tanto.
143
00:06:07,197 --> 00:06:09,648
Un attimo, è casa mia.
Non dovrei dire la mia?
144
00:06:09,658 --> 00:06:10,661
No.
145
00:06:12,198 --> 00:06:13,524
Non devo dire la mia.
146
00:06:16,296 --> 00:06:18,165
Devo aprire la sala da gioco.
147
00:06:18,175 --> 00:06:19,927
Puoi tenerla d'occhio per un'ora?
148
00:06:19,937 --> 00:06:22,541
Ho appena preso il caffè
e una ciotola di crusca.
149
00:06:22,551 --> 00:06:24,453
La prossima ora è prenotata.
150
00:06:25,341 --> 00:06:26,984
Potevi dire solo no.
151
00:06:27,380 --> 00:06:29,523
Sto cercando di mantenere
vivo il romanticismo.
152
00:06:32,459 --> 00:06:34,979
Ehi, perché non cerchiamo
le fedi in Tennessee?
153
00:06:35,408 --> 00:06:37,048
Forse le vendono a Dollywood.
154
00:06:37,993 --> 00:06:40,412
Se per te va bene,
non vorrei comprare le fedi
155
00:06:40,422 --> 00:06:42,379
nello stesso posto
dove vendono corn dog.
156
00:06:43,063 --> 00:06:45,951
Corn dog. Prenderemo dei corn dog.
157
00:06:47,267 --> 00:06:50,562
Sai, con tutta questa fretta,
non ne abbiamo parlato ma...
158
00:06:50,572 --> 00:06:52,384
Prenderai il mio cognome?
159
00:06:53,310 --> 00:06:54,706
È importante per te?
160
00:06:55,111 --> 00:06:57,921
Non lo so, vorrei che la gente
sapesse che siamo una famiglia.
161
00:06:57,931 --> 00:07:00,922
Sai, i Cooper, Georgie e Mandy Cooper.
162
00:07:00,932 --> 00:07:02,719
Andrei a un barbecue a casa loro.
163
00:07:04,098 --> 00:07:05,708
Beh, perché non prendi il mio cognome?
164
00:07:05,718 --> 00:07:08,668
Sto cercando di fare
un discorso serio e tu fai battute.
165
00:07:08,678 --> 00:07:10,435
Perché sarebbe una battuta?
166
00:07:10,445 --> 00:07:12,957
Magari funziona così
a New York, ma qui in Texas...
167
00:07:12,967 --> 00:07:15,902
- Verrei preso a calci nel sedere.
- Forse dovremmo trasferirci a New York.
168
00:07:15,912 --> 00:07:18,183
Ok, ci sono cose su cui non si scherza.
169
00:07:19,082 --> 00:07:22,636
Ciò che devi sapere sulle slot machine
170
00:07:22,646 --> 00:07:24,494
è che forniscono alla casa
171
00:07:24,504 --> 00:07:27,610
un vantaggio del 17%.
172
00:07:27,620 --> 00:07:28,957
E questo...
173
00:07:30,054 --> 00:07:33,682
È un bel po' di vantaggio
per Nonnina e tuo padre.
174
00:07:39,095 --> 00:07:40,510
Questo non va bene.
175
00:07:44,488 --> 00:07:46,018
- Mi scusi.
- Non lavoro qui!
176
00:07:53,686 --> 00:07:54,851
Connie Tucker?
177
00:07:54,861 --> 00:07:56,170
Smetta di correre.
178
00:08:04,403 --> 00:08:05,753
Cucù.
179
00:08:05,763 --> 00:08:07,897
Oh, sì, è divertente.
180
00:08:07,907 --> 00:08:09,100
Cucù.
181
00:08:09,605 --> 00:08:10,654
Ehi.
182
00:08:11,422 --> 00:08:14,278
- Ci hai messo tanto.
- Sono vecchio. Dovevo andare in bagno.
183
00:08:14,288 --> 00:08:16,781
Perché hai le manette?
Perché ha le manette?
184
00:08:16,791 --> 00:08:18,297
È a rischio di fuga.
185
00:08:18,307 --> 00:08:20,602
- Di che sta parlando?
- Stavo...
186
00:08:20,612 --> 00:08:22,413
Facendo una passeggiata con la bambina
187
00:08:22,423 --> 00:08:26,341
e Cagney e Lacey hanno detto
che stavo evitando l'arresto.
188
00:08:26,351 --> 00:08:29,082
Oh, Connie. Quanto costa la cauzione?
189
00:08:29,092 --> 00:08:30,728
- Non lo sapremo fino a lunedì.
- Che?
190
00:08:30,738 --> 00:08:33,483
- Il giudice è fuori per il fine settimana.
- Beh, fatelo tornare.
191
00:08:33,493 --> 00:08:34,948
Non possiamo. È a pescare.
192
00:08:34,958 --> 00:08:36,848
Bellissima giornata. Dove è andato?
193
00:08:36,858 --> 00:08:38,146
Dale.
194
00:08:38,156 --> 00:08:39,573
- Giusto.
- Vuole dire...
195
00:08:39,583 --> 00:08:41,207
Che starò seduta qui fino a lunedì?
196
00:08:41,217 --> 00:08:42,785
Beh, tornerà in cella.
197
00:08:42,795 --> 00:08:44,921
Dove vanno tutte le persone cattive.
198
00:08:45,841 --> 00:08:46,923
Oh, mio Dio.
199
00:08:47,303 --> 00:08:48,356
Dale.
200
00:08:48,717 --> 00:08:49,993
Porta la bambina a casa.
201
00:08:50,003 --> 00:08:51,062
Io?
202
00:08:51,072 --> 00:08:52,289
Perché non chiami Mary?
203
00:08:52,299 --> 00:08:54,897
L'ultima cosa che voglio
è che lei lo sappia.
204
00:08:54,907 --> 00:08:56,358
La terrò d'occhio io, se volete.
205
00:08:56,368 --> 00:08:58,146
Ecco fatto, problema risolto.
206
00:08:58,156 --> 00:08:59,157
No.
207
00:08:59,527 --> 00:09:01,301
Prendi la bambina.
208
00:09:03,628 --> 00:09:04,663
Va bene.
209
00:09:06,193 --> 00:09:08,311
Beh, c'è qualcosa che posso portarti?
210
00:09:08,321 --> 00:09:10,490
Sì, una torta con una lima dentro.
211
00:09:11,195 --> 00:09:12,434
Bella questa.
212
00:09:12,444 --> 00:09:13,623
Grazie, agente.
213
00:09:14,709 --> 00:09:17,426
Posso dare un bacio al rischio di fuga?
214
00:09:17,740 --> 00:09:18,906
Sta a lei decidere.
215
00:09:18,916 --> 00:09:20,276
Sto bene così.
216
00:09:20,286 --> 00:09:21,359
Sta bene così.
217
00:09:21,958 --> 00:09:23,407
Ok, CeeCee, andiamo.
218
00:09:25,597 --> 00:09:26,721
Ciao, tesoro.
219
00:09:26,731 --> 00:09:28,880
La prossima fermata,
chiamiamo per sapere di CeeCee.
220
00:09:28,890 --> 00:09:31,239
Sta bene. È con Nonnina.
221
00:09:32,474 --> 00:09:34,416
Sì, hai ragione.
Mi preoccupo per niente.
222
00:09:34,426 --> 00:09:36,721
Ok, andiamo nella sua cella.
223
00:09:40,219 --> 00:09:42,806
Quindi quella bimba bellissima
è sua nipote?
224
00:09:42,816 --> 00:09:44,144
Pronipote.
225
00:09:44,713 --> 00:09:46,415
Non ho mai messo in cella una bisnonna.
226
00:09:46,425 --> 00:09:49,485
Beh, allora questo
è il suo giorno fortunato.
227
00:09:53,141 --> 00:09:54,416
Sheldon, il telefono.
228
00:09:56,021 --> 00:09:58,373
Ho un quoziente intellettivo di 187
e devo fare da segretario.
229
00:09:59,827 --> 00:10:01,066
Casa Cooper.
230
00:10:01,458 --> 00:10:02,761
Buongiorno, signor Ballard.
231
00:10:03,519 --> 00:10:06,061
È qui. Posso sapere di cosa si tratta?
232
00:10:06,706 --> 00:10:07,892
Non posso?
233
00:10:07,902 --> 00:10:10,572
- Molto bene. Papà, è il signor Ballard.
- Gli...
234
00:10:10,582 --> 00:10:13,177
- Rispondo da qui.
- Avresti potuto farlo fin dall'inizio.
235
00:10:14,844 --> 00:10:16,450
Ehi, Dale. Come va?
236
00:10:18,129 --> 00:10:19,181
Stai scherzando.
237
00:10:19,191 --> 00:10:21,189
- Fino a lunedì?
- Cos'è successo?
238
00:10:22,241 --> 00:10:23,553
Beh, posso fare qualcosa?
239
00:10:24,172 --> 00:10:26,777
- Sì, conosco degli avvocati.
- Chi ha bisogno di un avvocato?
240
00:10:27,105 --> 00:10:28,347
Nonnina è in prigione.
241
00:10:28,357 --> 00:10:29,710
Metti giù il telefono.
242
00:10:33,035 --> 00:10:34,534
Per quale motivo è in prigione?
243
00:10:34,544 --> 00:10:36,541
Non lo so esattamente.
Una sala è stata chiusa.
244
00:10:36,551 --> 00:10:37,854
Oh, la sala da gioco.
245
00:10:38,173 --> 00:10:40,425
- Cosa?
- Sì, nel retro della lavanderia.
246
00:10:40,923 --> 00:10:42,223
Non è illegale?
247
00:10:42,233 --> 00:10:44,524
Sì. È per questo che è in prigione.
248
00:10:44,534 --> 00:10:46,101
Ha cercato di scappare?
249
00:10:47,824 --> 00:10:50,312
Oh, ecco, questo dettaglio
mi rende felicissimo.
250
00:10:50,946 --> 00:10:53,538
# L'ho incontrata sulla montagna #
251
00:10:54,546 --> 00:10:57,441
# È caduta nel mio tranello #
252
00:10:58,504 --> 00:11:01,020
# L'ho incontrata sulla montagna #
253
00:11:01,956 --> 00:11:04,990
# L'ho colpita con il coltello #
254
00:11:06,387 --> 00:11:07,843
Sì, non è una canzone allegra.
255
00:11:08,412 --> 00:11:09,464
Già.
256
00:11:09,474 --> 00:11:10,574
Questa ti piacerà.
257
00:11:13,033 --> 00:11:15,853
# Delia, oh, Delia #
258
00:11:16,903 --> 00:11:19,587
# Delia per tutta la vita #
259
00:11:20,353 --> 00:11:23,097
# Se non avessi sparato #
# alla povera Delia #
260
00:11:25,923 --> 00:11:27,339
Senti questa. Questa è per te.
261
00:11:30,399 --> 00:11:32,827
# Ehi, dai, piccola #
262
00:11:34,769 --> 00:11:36,401
# Agita le mani #
263
00:11:37,400 --> 00:11:39,018
Ci siamo. Ci siamo.
264
00:11:41,702 --> 00:11:42,979
Abbiamo visite.
265
00:11:44,433 --> 00:11:47,384
- Ehi, Mare.
- George mi ha detto dell'arresto.
266
00:11:47,757 --> 00:11:50,101
Già. Santo cielo,
ho fiuto per le donne, vero?
267
00:11:50,111 --> 00:11:51,467
Sta bene?
268
00:11:51,477 --> 00:11:53,641
Oh, sì. È una vecchia roccia.
269
00:11:53,651 --> 00:11:57,349
Beh, mi occuperò io della bambina,
finché non torneranno i ragazzi.
270
00:11:57,804 --> 00:11:59,223
Beh, ma...
271
00:11:59,233 --> 00:12:01,089
Ci stavamo divertendo un sacco.
272
00:12:01,099 --> 00:12:02,970
- Dale.
- Le piace stare con me.
273
00:12:03,299 --> 00:12:04,308
Dale.
274
00:12:05,269 --> 00:12:06,426
Oh, d'accordo.
275
00:12:07,020 --> 00:12:09,258
Tu prendi la bambina,
io prendo il ciuccio.
276
00:12:10,569 --> 00:12:12,466
Sai, le piace davvero tanto
stare con me.
277
00:12:13,659 --> 00:12:15,041
Allora, ho una domanda.
278
00:12:15,442 --> 00:12:18,309
- Che c'è?
- Pensi che CeeCee resterà figlia unica?
279
00:12:19,981 --> 00:12:22,576
Non lo so.
Credo che lo sarà per un po'. Perché?
280
00:12:23,291 --> 00:12:26,695
Beh, visto che siamo marito e moglie,
dobbiamo fare progetti.
281
00:12:26,705 --> 00:12:29,658
Riesco quasi a mettere
i miei vecchi jeans. Possiamo aspettare.
282
00:12:29,668 --> 00:12:32,427
Beh, sto solo dicendo che a me piace
avere un fratello e una sorella.
283
00:12:32,437 --> 00:12:33,974
Non ti piace avere un fratello?
284
00:12:35,097 --> 00:12:37,095
Quindi non andate d'accordo?
285
00:12:37,588 --> 00:12:39,700
Lo torturavo.
L'ho fatto piangere un sacco.
286
00:12:40,029 --> 00:12:43,066
Facevo lo stesso con Sheldon.
Non vuoi che anche CeeCee possa farlo?
287
00:12:43,076 --> 00:12:45,629
Giusto perché tu lo sappia,
nei miei progetti c'è altro oltre al...
288
00:12:45,639 --> 00:12:47,648
Fare figli, così che possano
torturarsi a vicenda.
289
00:12:47,658 --> 00:12:49,330
Voglio fare carriera.
290
00:12:49,340 --> 00:12:50,440
Hai il mio appoggio.
291
00:12:51,679 --> 00:12:53,434
E mi piacerebbe tornare a scuola.
292
00:12:54,850 --> 00:12:56,696
Non me l'aspettavo, ma va bene.
293
00:12:58,167 --> 00:13:01,040
- Io non devo tornare a scuola, vero?
- Oh, no, tesoro.
294
00:13:01,050 --> 00:13:02,226
Grazie.
295
00:13:06,536 --> 00:13:07,689
Ehilà.
296
00:13:07,699 --> 00:13:08,891
Alice, vero?
297
00:13:08,901 --> 00:13:10,130
Audrey.
298
00:13:10,140 --> 00:13:11,255
Giusto.
299
00:13:11,265 --> 00:13:14,575
- Cosa posso fare per te, Audrey?
- Sono passata a trovare la mia nipotina.
300
00:13:14,916 --> 00:13:15,994
Non è qui.
301
00:13:16,004 --> 00:13:17,226
Dov'è?
302
00:13:17,236 --> 00:13:19,540
Beh, come si suol dire...
303
00:13:19,550 --> 00:13:21,510
"È in altre faccende affaccendata".
304
00:13:24,033 --> 00:13:25,174
Quindi...
305
00:13:25,184 --> 00:13:26,729
Se ho capito bene,
306
00:13:26,739 --> 00:13:29,322
Nonnina gestiva un'attività illecita?
307
00:13:29,332 --> 00:13:30,344
Forte, vero?
308
00:13:30,354 --> 00:13:31,868
No, non lo è neanche lontanamente.
309
00:13:31,878 --> 00:13:34,815
Da un lato, le persone
devono pagare per i propri crimini.
310
00:13:34,825 --> 00:13:36,357
Dall'altro, se è in prigione,
311
00:13:36,367 --> 00:13:38,580
chi emanerà odore di Voltaren
e mi bacerà sulla testa?
312
00:13:38,960 --> 00:13:41,509
È una donna anziana,
non la terranno rinchiusa per sempre.
313
00:13:42,027 --> 00:13:43,122
Spero proprio di no.
314
00:13:44,910 --> 00:13:47,390
C'è qualche altro segreto di famiglia
di cui non sono a conoscenza?
315
00:13:48,318 --> 00:13:49,482
A dire il vero...
316
00:13:50,063 --> 00:13:52,107
- Sì.
- Dimmi tutto.
317
00:13:52,117 --> 00:13:53,498
No, non sapresti gestirlo.
318
00:13:53,508 --> 00:13:54,692
Ma devo saperlo.
319
00:13:55,691 --> 00:13:59,093
Ok. Ti chiedi mai perché mamma abbia
quell'angolo delle preghiere sul retro?
320
00:13:59,548 --> 00:14:02,039
- Per pregare.
- Sei così ingenuo.
321
00:14:02,363 --> 00:14:04,349
C'è un cadavere seppellito lì sotto.
322
00:14:04,880 --> 00:14:07,093
- Di chi?
- Ti ho già detto fin troppo.
323
00:14:10,555 --> 00:14:12,708
- Ehi, Audrey.
- Dov'è Mary?
324
00:14:12,718 --> 00:14:13,818
È...
325
00:14:14,880 --> 00:14:15,892
Mare!
326
00:14:17,988 --> 00:14:20,123
- Ciao.
- Perché hai tu la bambina?
327
00:14:21,740 --> 00:14:23,349
È una storia piuttosto lunga.
328
00:14:23,359 --> 00:14:25,956
Perché hai tu la bambina?
329
00:14:27,160 --> 00:14:29,615
Mia madre è stata arrestata,
è in prigione.
330
00:14:29,956 --> 00:14:32,978
Mai che qualcuno in questa famiglia
mi dia una risposta sincera.
331
00:14:38,188 --> 00:14:39,762
Una sala da gioco?
332
00:14:39,772 --> 00:14:40,881
Sì.
333
00:14:40,891 --> 00:14:43,536
E ha corrotto le forze dell'ordine?
334
00:14:43,546 --> 00:14:45,319
Non utilizzerei questo termine.
335
00:14:45,329 --> 00:14:46,592
Ma sono state...
336
00:14:47,224 --> 00:14:49,465
Fatte delle donazioni verso...
337
00:14:49,475 --> 00:14:50,704
Le forze dell'ordine.
338
00:14:50,714 --> 00:14:52,057
E Georgie lavorava lì?
339
00:14:52,067 --> 00:14:55,837
Beh, gestisce anche la lavanderia.
Attività del tutto legale.
340
00:14:55,847 --> 00:14:57,443
Per lavare il denaro sporco.
341
00:14:57,453 --> 00:14:59,031
E per lavare i panni sporchi.
342
00:14:59,041 --> 00:15:00,636
Non posso crederci.
343
00:15:00,646 --> 00:15:04,190
In che razza di famiglia
è finita in mezzo mia figlia?
344
00:15:04,200 --> 00:15:05,594
Per essere chiari,
345
00:15:05,604 --> 00:15:07,690
io non ho mai approvato tutto ciò.
346
00:15:07,700 --> 00:15:10,440
Non importa. È un ambiente criminale,
347
00:15:10,450 --> 00:15:11,788
e prenderò io la bambina.
348
00:15:12,600 --> 00:15:14,553
Dovrai passare sul mio cadavere.
349
00:15:14,907 --> 00:15:16,740
CeeCee è anche mia nipote
350
00:15:16,750 --> 00:15:18,481
e qui è al sicuro.
351
00:15:18,491 --> 00:15:20,681
Beh, finché lei sarà qui,
352
00:15:21,324 --> 00:15:22,574
starò qui anch'io.
353
00:15:23,561 --> 00:15:24,711
D'accordo.
354
00:15:26,172 --> 00:15:27,498
Hai fame?
355
00:15:27,508 --> 00:15:30,021
Ho mezzo secchio di spaghetti in frigo.
356
00:15:30,914 --> 00:15:32,064
Potrei mangiare.
357
00:15:32,935 --> 00:15:34,786
Va bene, vado a riscaldarli.
358
00:15:40,525 --> 00:15:42,872
Che c'è?
Pensi che scapperei con la bambina?
359
00:15:42,882 --> 00:15:45,172
Esatto. Vorresti del pane all'aglio?
360
00:15:45,182 --> 00:15:46,725
Mi andrebbe proprio.
361
00:15:48,027 --> 00:15:50,487
Sai, dovremmo iniziare
a cercare una casa per noi.
362
00:15:51,103 --> 00:15:52,221
Tu dici?
363
00:15:52,231 --> 00:15:54,418
Cioè, la sala da gioco sta andando bene,
364
00:15:54,428 --> 00:15:57,561
e da quando abbiamo messo la roulette,
in pratica stampiamo soldi.
365
00:15:57,868 --> 00:16:00,303
Di sicuro mi piacerebbe avere
un bagno tutto mio.
366
00:16:01,024 --> 00:16:02,561
Il tuo bagno,
367
00:16:02,571 --> 00:16:06,322
una di quelle scarpiere
come su Lifestyles di Rich and Famous,
368
00:16:07,157 --> 00:16:09,399
e tappeti ovunque, anche in cucina.
369
00:16:09,701 --> 00:16:10,851
È una pessima idea.
370
00:16:11,157 --> 00:16:13,049
Certo, perché ci cadono sopra le cose.
371
00:16:13,059 --> 00:16:14,890
Il punto è che voglio viziarti,
372
00:16:14,900 --> 00:16:16,372
quindi tutto quello che vuoi.
373
00:16:18,229 --> 00:16:19,294
Beh,
374
00:16:19,304 --> 00:16:20,400
in questo momento,
375
00:16:20,700 --> 00:16:21,950
voglio solo te.
376
00:16:23,351 --> 00:16:24,793
Davvero? Adesso?
377
00:16:24,803 --> 00:16:25,821
Già.
378
00:16:26,121 --> 00:16:27,271
Porca miseria.
379
00:16:28,046 --> 00:16:30,662
Perché tu lo sappia, ho promesso
a mio padre di usare i preservativi.
380
00:16:30,672 --> 00:16:31,772
Bene.
381
00:16:35,108 --> 00:16:36,258
E ora chi è?
382
00:16:39,797 --> 00:16:40,907
Ciao.
383
00:16:41,233 --> 00:16:42,347
Sei scappata?
384
00:16:42,647 --> 00:16:45,823
No, mi hanno accompagnata
a prendere pigiama e medicine.
385
00:16:46,194 --> 00:16:47,568
Che cosa carina.
386
00:16:48,056 --> 00:16:49,306
Sei ubriaco?
387
00:16:49,838 --> 00:16:51,578
Sì, di sicuro mi sento così.
388
00:16:56,318 --> 00:16:57,468
Dov'è la bambina?
389
00:16:57,831 --> 00:16:59,173
Tranquilla, non è qui.
390
00:16:59,183 --> 00:17:00,480
Dov'è?
391
00:17:00,490 --> 00:17:01,697
L'ha presa Mary.
392
00:17:01,707 --> 00:17:03,317
Quindi sa cosa è successo?
393
00:17:03,327 --> 00:17:04,377
Già.
394
00:17:05,665 --> 00:17:07,512
La carrozza mi aspetta.
395
00:17:09,970 --> 00:17:10,970
Hai cenato?
396
00:17:10,980 --> 00:17:14,121
Hanno ordinato della pizza da Del Bonos.
397
00:17:14,510 --> 00:17:15,808
Sembra buona.
398
00:17:15,818 --> 00:17:17,591
Io ho mangiato spaghetti freddi.
399
00:17:17,601 --> 00:17:18,751
D'accordo.
400
00:17:19,599 --> 00:17:21,461
Bene, ci vediamo lunedì.
401
00:17:22,172 --> 00:17:24,645
Beh, c'è l'orario di visita, potrei...
402
00:17:24,655 --> 00:17:25,865
Venire domani mattina.
403
00:17:25,875 --> 00:17:27,252
Non fino all'una.
404
00:17:27,262 --> 00:17:29,676
Capisco. Ho la partita.
405
00:17:29,686 --> 00:17:31,814
Che ne diresti
tra le quattro e mezza e le cinque?
406
00:17:31,824 --> 00:17:33,074
Ci vediamo lunedì.
407
00:17:33,377 --> 00:17:34,759
Va bene, ci vediamo.
408
00:17:36,442 --> 00:17:38,403
Perché lei ha mangiato la pizza?
409
00:17:38,413 --> 00:17:39,663
Anch'io voglio la pizza.
410
00:17:42,149 --> 00:17:44,796
- Grazie di essere venuto.
- Come sta andando?
411
00:17:44,806 --> 00:17:46,759
Beh, al momento è uno stallo.
412
00:17:46,769 --> 00:17:48,611
Mangiano e Mary ha la bimba in ostaggio.
413
00:17:48,621 --> 00:17:50,377
Va bene, come ce la giochiamo?
414
00:17:50,387 --> 00:17:53,007
Beh, immagino che resteremo
in contatto per tutta la vita.
415
00:17:53,017 --> 00:17:54,973
- Risolviamola in modo civile.
- Sono d'accordo.
416
00:17:55,356 --> 00:17:57,591
Permettimi di dirti
che è un piacere vederti.
417
00:17:58,506 --> 00:17:59,678
Vale anche per me.
418
00:17:59,688 --> 00:18:01,288
E tua figlia è da tenersela stretta.
419
00:18:01,298 --> 00:18:03,026
E tuo figlio è un bravo giovanotto.
420
00:18:03,036 --> 00:18:04,186
Ti ringrazio.
421
00:18:04,535 --> 00:18:05,984
Allora, sei pronto?
422
00:18:06,291 --> 00:18:07,541
Subito dopo di te.
423
00:18:09,831 --> 00:18:11,774
Ehi, Mary, guarda chi è passato.
424
00:18:19,274 --> 00:18:20,424
È un ottimo caffè.
425
00:18:20,808 --> 00:18:22,079
È di Folgers?
426
00:18:22,089 --> 00:18:23,339
È di Maxwell House.
427
00:18:24,016 --> 00:18:26,083
Ma certo. Buono fino all'ultima goccia.
428
00:18:27,201 --> 00:18:30,025
Audrey, mi sbaglio o anche noi
prima prendevamo Maxwell House?
429
00:18:30,330 --> 00:18:31,480
Esatto.
430
00:18:32,961 --> 00:18:34,211
Perché abbiamo cambiato?
431
00:18:35,704 --> 00:18:36,954
È un mistero.
432
00:18:37,728 --> 00:18:41,542
A proposito di misteri, Mary hai trovato
quell'orecchino che cercavi?
433
00:18:44,116 --> 00:18:45,938
Era un cimelio di famiglia. È sparito.
434
00:18:46,331 --> 00:18:48,056
Forse l'ha rubato sua madre.
435
00:18:49,152 --> 00:18:52,039
Non ho più la bambina in braccio,
fossi in te starei attenta.
436
00:18:54,533 --> 00:18:56,110
Lo zio di Audrey rapinava banche.
437
00:18:56,120 --> 00:18:57,909
- Jim!
- È di Leavenworth.
438
00:18:58,744 --> 00:19:00,545
È mio zio acquisito.
439
00:19:00,555 --> 00:19:02,711
Quello che vorrei dire è che...
440
00:19:02,721 --> 00:19:05,009
Ogni famiglia ha dei segreti, giusto?
441
00:19:05,019 --> 00:19:07,274
Di sicuro abbiamo
qualche scheletro nell'armadio.
442
00:19:07,284 --> 00:19:08,434
Non è vero.
443
00:19:08,851 --> 00:19:10,101
A parte mia madre.
444
00:19:11,297 --> 00:19:12,347
E poi?
445
00:19:14,438 --> 00:19:17,341
Mia cugina Janine è una strega
praticante, ma questo è tutto.
446
00:19:18,418 --> 00:19:19,668
Venera Satana.
447
00:19:20,862 --> 00:19:22,112
Io ti batto.
448
00:19:22,787 --> 00:19:24,037
Mio fratello William...
449
00:19:25,101 --> 00:19:26,351
È un democratico.
450
00:19:27,026 --> 00:19:28,398
Ha votato per Mondale.
451
00:19:29,211 --> 00:19:30,461
Mi dispiace tanto.
452
00:19:31,551 --> 00:19:33,440
Mi sento meglio dopo averne parlato.
453
00:19:41,945 --> 00:19:43,793
Sei sicura che qui ci sia un corpo?
454
00:19:44,212 --> 00:19:45,595
Ma certo, continua a scavare.
455
00:19:47,317 --> 00:19:49,947
Mi piacerebbe dirvi
che quella notte trovai qualcosa,
456
00:19:49,957 --> 00:19:52,750
ma forse, per una volta,
avrete capito prima di me.
457
00:19:56,695 --> 00:19:57,695
#SPaceSub
458
00:19:57,705 --> 00:20:01,205
NoSpoiler cambia casa! Per unirvi a noi
scrivete a spacesubita@protonmail.com