1 00:00:01,077 --> 00:00:02,950 Negli episodi precedenti... 2 00:00:02,960 --> 00:00:05,740 Salve, Pastore Jeff. Puoi venire qui subito? 3 00:00:05,750 --> 00:00:07,786 Devi salvare l'anima di qualcuno. 4 00:00:07,796 --> 00:00:08,909 Amen. 5 00:00:09,416 --> 00:00:10,926 Alla faccia vostra, cattolici. 6 00:00:11,376 --> 00:00:14,077 Ti battezzo nel nome del Padre, 7 00:00:14,485 --> 00:00:15,767 del Figlio 8 00:00:16,286 --> 00:00:18,953 - e dello Spirito Santo. Amen. - Amen. 9 00:00:18,963 --> 00:00:22,927 Non sono avvocata, ma potremmo dire che abbiano rapito mia figlia due volte. 10 00:00:22,937 --> 00:00:25,184 Devono esserci delle conseguenze. 11 00:00:25,194 --> 00:00:28,468 Che ne direste di venire in municipio, per assistere al nostro matrimonio? 12 00:00:28,478 --> 00:00:29,652 E i vostri genitori? 13 00:00:29,662 --> 00:00:31,531 Davvero non inviteremo i nostri genitori? 14 00:00:31,541 --> 00:00:34,696 Un matrimonio per ripicca. Anch'io ne ho avuto uno. 15 00:00:34,706 --> 00:00:36,151 Vado a prendere la borsa. 16 00:00:39,819 --> 00:00:41,731 Ehi, piccolina. 17 00:00:41,741 --> 00:00:44,559 Tra pochi minuti sarai una figlia legittima. 18 00:00:44,569 --> 00:00:46,279 Stai dicendo che è illegittima? 19 00:00:46,289 --> 00:00:47,594 Io no, è che... 20 00:00:47,604 --> 00:00:48,775 Sai, lo dicono tutti. 21 00:00:48,785 --> 00:00:50,615 Se vuoi schiaffeggiarlo, tengo io la bambina. 22 00:00:50,625 --> 00:00:52,225 No, non fa niente. 23 00:00:52,800 --> 00:00:54,633 Beh, solo per sicurezza. 24 00:00:54,643 --> 00:00:55,648 Aspettate! 25 00:00:56,500 --> 00:00:59,272 - Aspettate! - Che ci fanno qui? 26 00:00:59,282 --> 00:01:02,903 Gliel'ho detto io, e non mi puoi fare niente perché ho la bambina in braccio. 27 00:01:03,396 --> 00:01:04,624 Ce lo siamo perso? 28 00:01:04,634 --> 00:01:06,349 No, siamo ancora in attesa. 29 00:01:06,359 --> 00:01:08,301 Ti avevo detto che non c'era bisogno di correre. 30 00:01:09,116 --> 00:01:11,091 So che sei arrabbiata con me e ti chiedo scusa, 31 00:01:11,101 --> 00:01:12,942 ma possiamo partecipare, per favore? 32 00:01:12,952 --> 00:01:14,929 Sì, per favore. Ho solo un fratello. 33 00:01:14,939 --> 00:01:16,074 E Sheldon? 34 00:01:16,084 --> 00:01:17,164 Sì. 35 00:01:18,880 --> 00:01:19,880 Va bene. 36 00:01:20,292 --> 00:01:21,778 Cooper-McAllister? 37 00:01:21,788 --> 00:01:23,402 - Siamo qui. - Tocca a voi. 38 00:01:24,410 --> 00:01:26,323 Aspettate! Aspettate! 39 00:01:29,857 --> 00:01:32,919 - Non guardare me. - Sono stato io. Io ho chiamato tuo padre. 40 00:01:33,221 --> 00:01:35,975 - Oh, è troppo lungo questo corridoio. - E le scale all'ingresso? 41 00:01:35,985 --> 00:01:36,991 Massacranti. 42 00:01:37,466 --> 00:01:39,796 Per favore, lasciaci partecipare. 43 00:01:41,343 --> 00:01:44,341 - Che ne pensi? - Mi sa che stiamo pensando la stessa cosa. 44 00:01:45,060 --> 00:01:46,214 Potete restare. 45 00:01:47,190 --> 00:01:48,296 Forza. 46 00:01:48,306 --> 00:01:50,389 - Stai bene? - Sì, sì... 47 00:01:50,399 --> 00:01:51,408 Forse. 48 00:01:57,200 --> 00:01:58,282 Che succede? 49 00:01:58,292 --> 00:02:01,605 Niente, è solo che volevo accompagnarti all'altare, ma l'altare non c'è. 50 00:02:01,956 --> 00:02:02,962 Un momento. 51 00:02:03,345 --> 00:02:04,351 Andiamo. 52 00:02:14,427 --> 00:02:16,295 - Grazie. - Abbi cura della mia bambina. 53 00:02:16,692 --> 00:02:18,200 - Sì, signore. - Va bene. 54 00:02:21,424 --> 00:02:22,489 Va bene. 55 00:02:22,499 --> 00:02:23,880 Cominciamo. 56 00:02:23,890 --> 00:02:26,296 Potrebbe mostrare un po' di rispetto e alzarsi in piedi? 57 00:02:26,804 --> 00:02:28,234 È una di quelle. 58 00:02:31,027 --> 00:02:32,826 George Marshall Cooper Jr., 59 00:02:32,836 --> 00:02:37,482 vuoi prendere Amanda Elizabeth McAllister come tua legittima sposa? 60 00:02:37,492 --> 00:02:38,498 Lo voglio. 61 00:02:39,354 --> 00:02:40,934 Amanda Elizabeth McAllister, 62 00:02:40,944 --> 00:02:44,486 vuoi prendere George Marshall Cooper Jr. come tuo legittimo sposo? 63 00:02:44,496 --> 00:02:45,496 Lo voglio. 64 00:02:47,347 --> 00:02:50,030 Con il potere conferitomi dal grande Stato del Texas, 65 00:02:50,040 --> 00:02:52,390 io vi dichiaro marito e moglie. 66 00:02:52,400 --> 00:02:53,843 Puoi baciare la sposa. 67 00:02:56,512 --> 00:02:57,827 Adesso può sedersi. 68 00:02:58,158 --> 00:03:00,489 Young Sheldon - Stagione 7 Episodio 7 69 00:03:00,499 --> 00:03:02,788 "A Proper Wedding and Skeletons in the Closet" 70 00:03:02,798 --> 00:03:06,339 Traduzione: MissChanandlerBong, Vanellope27, TheHatter, FullMoon99 71 00:03:06,349 --> 00:03:07,908 Revisione: Stallison 72 00:03:07,918 --> 00:03:11,737 NoSpoiler cambia casa! Per unirvi a noi Scrivete a spacesubita@protonmail.com 73 00:03:11,747 --> 00:03:12,863 #SPaceSub 74 00:03:22,703 --> 00:03:24,859 Non ci credo che ci abbiano dato il vagone ristorante. 75 00:03:24,869 --> 00:03:27,370 Beh, mio padre ha dato cinque dollari al macchinista. 76 00:03:27,380 --> 00:03:28,971 - Ovvio. - Allora, che ne dite? 77 00:03:28,981 --> 00:03:31,135 Due porzioni di spaghetti per il tavolo? 78 00:03:31,145 --> 00:03:33,830 Certo. E poi dividiamo il conto. 79 00:03:34,261 --> 00:03:36,844 - È tutto a posto, ci penso io. - Dai, Jim. 80 00:03:36,854 --> 00:03:39,878 Non abbiamo pagato il matrimonio, possiamo offrire gli spaghetti. 81 00:03:39,888 --> 00:03:41,104 A porzioni intere. 82 00:03:41,114 --> 00:03:42,557 Lo sappiamo. 83 00:03:42,567 --> 00:03:44,211 Sarei felice di contribuire. 84 00:03:44,221 --> 00:03:46,562 No, no. No. È una questione tra me e lui. 85 00:03:46,572 --> 00:03:47,634 E facciamo a metà. 86 00:03:47,644 --> 00:03:50,653 - Papà, siamo poveri. Lascia che paghi lui. - Noi non siamo poveri. 87 00:03:50,663 --> 00:03:52,869 Non avrebbe importanza in ogni caso. 88 00:03:52,879 --> 00:03:53,884 Ma non lo siamo. 89 00:03:58,085 --> 00:04:00,283 Vorrei proporre un brindisi. 90 00:04:01,574 --> 00:04:04,314 A Mandy e Georgie. 91 00:04:04,926 --> 00:04:08,390 Il vostro rapporto è iniziato tra bugie e inganni, 92 00:04:08,400 --> 00:04:10,598 che di solito avviene dopo qualche anno di matrimonio. 93 00:04:10,608 --> 00:04:12,014 Dove vuoi andare a parare? 94 00:04:12,390 --> 00:04:16,628 Ma voi due vi siete tolti subito il pensiero. 95 00:04:16,638 --> 00:04:19,547 Quindi penso che abbiate ottime probabilità 96 00:04:20,077 --> 00:04:22,026 di vivere una vita 97 00:04:22,036 --> 00:04:23,368 piena di amore 98 00:04:23,378 --> 00:04:25,022 e felicità. 99 00:04:25,032 --> 00:04:26,528 A Mandy 100 00:04:26,865 --> 00:04:28,268 e Georgie 101 00:04:30,260 --> 00:04:31,492 e CeeCee. 102 00:04:34,545 --> 00:04:36,472 Bel brindisi, tesoro. 103 00:04:36,482 --> 00:04:38,012 Anch'io posso parlare con il cuore. 104 00:04:38,570 --> 00:04:40,482 - Salve. - Oh, bene, sei qui. 105 00:04:40,492 --> 00:04:42,696 Oh, grazie per averlo accompagnato, dottor Linkletter. 106 00:04:42,706 --> 00:04:44,299 Ha fame? Si accomodi. 107 00:04:44,309 --> 00:04:47,876 Beh, avrei mezza scatoletta di tonno che mi aspetta a casa, ma... 108 00:04:47,886 --> 00:04:48,986 Al diavolo. 109 00:04:49,765 --> 00:04:52,285 Quindi tu e mio fratello vi siete sposati e nessuno mi ha invitato? 110 00:04:52,751 --> 00:04:55,668 - Scusa, era una cosa dell'ultimo minuto. - No, vi stavo ringraziando. 111 00:04:55,678 --> 00:04:57,848 Spero che un giorno mia sorella non mi inviterà al suo. 112 00:04:57,858 --> 00:04:59,392 - Non lo farò. - Grazie. 113 00:04:59,402 --> 00:05:00,638 Ecco qui. 114 00:05:01,349 --> 00:05:03,226 Prendete un mestolo e dateci dentro. 115 00:05:05,790 --> 00:05:06,948 Ecco a te. 116 00:05:08,227 --> 00:05:10,267 Una volta ho passato l'estate in Italia. 117 00:05:10,277 --> 00:05:11,830 Riporta alla mente bei ricordi? 118 00:05:12,286 --> 00:05:13,292 No. 119 00:05:16,831 --> 00:05:17,897 Amanda, 120 00:05:17,907 --> 00:05:18,929 Georgie, 121 00:05:19,560 --> 00:05:22,570 visto che io e tuo padre non ti abbiamo dato un matrimonio come si deve, 122 00:05:23,069 --> 00:05:25,323 vorremmo pagare la vostra luna di miele. 123 00:05:25,871 --> 00:05:28,197 - Wow, davvero? - Dovremmo offrirci di dividere? 124 00:05:29,595 --> 00:05:32,085 Signor McAllister, lo apprezzo molto ma... 125 00:05:32,095 --> 00:05:33,466 Non è necessario. 126 00:05:33,476 --> 00:05:36,308 Prima di tutto, niente più "signor McAllister", ok? 127 00:05:36,318 --> 00:05:37,420 Sono Jim. 128 00:05:37,813 --> 00:05:38,963 Grazie, Jim. 129 00:05:38,973 --> 00:05:40,275 Molto gentile, Jim. 130 00:05:40,821 --> 00:05:42,840 È strano, Jim. 131 00:05:43,718 --> 00:05:44,822 Allora, dove andremo? 132 00:05:44,832 --> 00:05:47,943 Che ne diresti di un fine settimana... 133 00:05:47,953 --> 00:05:49,529 Tutto pagato a Dollywood? 134 00:05:49,539 --> 00:05:51,912 - Non ci credo! - Oh, mio Dio. Grazie! 135 00:05:51,922 --> 00:05:54,402 - È fantastico. - Mi sposerò sicuramente. 136 00:05:54,412 --> 00:05:55,486 E io non verrò. 137 00:05:55,850 --> 00:05:57,216 E io posso tenere la bambina. 138 00:05:57,226 --> 00:06:00,012 O io, colei che ha appena pagato la tua luna di miele. 139 00:06:00,382 --> 00:06:02,272 Voi siete in prova. Non voglio tornare a casa 140 00:06:02,282 --> 00:06:04,081 e scoprire che c'è stato un esorcismo. 141 00:06:04,455 --> 00:06:05,724 Connie, lo faresti tu? 142 00:06:05,734 --> 00:06:07,187 Mi piacerebbe tanto. 143 00:06:07,197 --> 00:06:09,648 Un attimo, è casa mia. Non dovrei dire la mia? 144 00:06:09,658 --> 00:06:10,661 No. 145 00:06:12,198 --> 00:06:13,524 Non devo dire la mia. 146 00:06:16,296 --> 00:06:18,165 Devo aprire la sala da gioco. 147 00:06:18,175 --> 00:06:19,927 Puoi tenerla d'occhio per un'ora? 148 00:06:19,937 --> 00:06:22,541 Ho appena preso il caffè e una ciotola di crusca. 149 00:06:22,551 --> 00:06:24,453 La prossima ora è prenotata. 150 00:06:25,341 --> 00:06:26,984 Potevi dire solo no. 151 00:06:27,380 --> 00:06:29,523 Sto cercando di mantenere vivo il romanticismo. 152 00:06:32,459 --> 00:06:34,979 Ehi, perché non cerchiamo le fedi in Tennessee? 153 00:06:35,408 --> 00:06:37,048 Forse le vendono a Dollywood. 154 00:06:37,993 --> 00:06:40,412 Se per te va bene, non vorrei comprare le fedi 155 00:06:40,422 --> 00:06:42,379 nello stesso posto dove vendono corn dog. 156 00:06:43,063 --> 00:06:45,951 Corn dog. Prenderemo dei corn dog. 157 00:06:47,267 --> 00:06:50,562 Sai, con tutta questa fretta, non ne abbiamo parlato ma... 158 00:06:50,572 --> 00:06:52,384 Prenderai il mio cognome? 159 00:06:53,310 --> 00:06:54,706 È importante per te? 160 00:06:55,111 --> 00:06:57,921 Non lo so, vorrei che la gente sapesse che siamo una famiglia. 161 00:06:57,931 --> 00:07:00,922 Sai, i Cooper, Georgie e Mandy Cooper. 162 00:07:00,932 --> 00:07:02,719 Andrei a un barbecue a casa loro. 163 00:07:04,098 --> 00:07:05,708 Beh, perché non prendi il mio cognome? 164 00:07:05,718 --> 00:07:08,668 Sto cercando di fare un discorso serio e tu fai battute. 165 00:07:08,678 --> 00:07:10,435 Perché sarebbe una battuta? 166 00:07:10,445 --> 00:07:12,957 Magari funziona così a New York, ma qui in Texas... 167 00:07:12,967 --> 00:07:15,902 - Verrei preso a calci nel sedere. - Forse dovremmo trasferirci a New York. 168 00:07:15,912 --> 00:07:18,183 Ok, ci sono cose su cui non si scherza. 169 00:07:19,082 --> 00:07:22,636 Ciò che devi sapere sulle slot machine 170 00:07:22,646 --> 00:07:24,494 è che forniscono alla casa 171 00:07:24,504 --> 00:07:27,610 un vantaggio del 17%. 172 00:07:27,620 --> 00:07:28,957 E questo... 173 00:07:30,054 --> 00:07:33,682 È un bel po' di vantaggio per Nonnina e tuo padre. 174 00:07:39,095 --> 00:07:40,510 Questo non va bene. 175 00:07:44,488 --> 00:07:46,018 - Mi scusi. - Non lavoro qui! 176 00:07:53,686 --> 00:07:54,851 Connie Tucker? 177 00:07:54,861 --> 00:07:56,170 Smetta di correre. 178 00:08:04,403 --> 00:08:05,753 Cucù. 179 00:08:05,763 --> 00:08:07,897 Oh, sì, è divertente. 180 00:08:07,907 --> 00:08:09,100 Cucù. 181 00:08:09,605 --> 00:08:10,654 Ehi. 182 00:08:11,422 --> 00:08:14,278 - Ci hai messo tanto. - Sono vecchio. Dovevo andare in bagno. 183 00:08:14,288 --> 00:08:16,781 Perché hai le manette? Perché ha le manette? 184 00:08:16,791 --> 00:08:18,297 È a rischio di fuga. 185 00:08:18,307 --> 00:08:20,602 - Di che sta parlando? - Stavo... 186 00:08:20,612 --> 00:08:22,413 Facendo una passeggiata con la bambina 187 00:08:22,423 --> 00:08:26,341 e Cagney e Lacey hanno detto che stavo evitando l'arresto. 188 00:08:26,351 --> 00:08:29,082 Oh, Connie. Quanto costa la cauzione? 189 00:08:29,092 --> 00:08:30,728 - Non lo sapremo fino a lunedì. - Che? 190 00:08:30,738 --> 00:08:33,483 - Il giudice è fuori per il fine settimana. - Beh, fatelo tornare. 191 00:08:33,493 --> 00:08:34,948 Non possiamo. È a pescare. 192 00:08:34,958 --> 00:08:36,848 Bellissima giornata. Dove è andato? 193 00:08:36,858 --> 00:08:38,146 Dale. 194 00:08:38,156 --> 00:08:39,573 - Giusto. - Vuole dire... 195 00:08:39,583 --> 00:08:41,207 Che starò seduta qui fino a lunedì? 196 00:08:41,217 --> 00:08:42,785 Beh, tornerà in cella. 197 00:08:42,795 --> 00:08:44,921 Dove vanno tutte le persone cattive. 198 00:08:45,841 --> 00:08:46,923 Oh, mio Dio. 199 00:08:47,303 --> 00:08:48,356 Dale. 200 00:08:48,717 --> 00:08:49,993 Porta la bambina a casa. 201 00:08:50,003 --> 00:08:51,062 Io? 202 00:08:51,072 --> 00:08:52,289 Perché non chiami Mary? 203 00:08:52,299 --> 00:08:54,897 L'ultima cosa che voglio è che lei lo sappia. 204 00:08:54,907 --> 00:08:56,358 La terrò d'occhio io, se volete. 205 00:08:56,368 --> 00:08:58,146 Ecco fatto, problema risolto. 206 00:08:58,156 --> 00:08:59,157 No. 207 00:08:59,527 --> 00:09:01,301 Prendi la bambina. 208 00:09:03,628 --> 00:09:04,663 Va bene. 209 00:09:06,193 --> 00:09:08,311 Beh, c'è qualcosa che posso portarti? 210 00:09:08,321 --> 00:09:10,490 Sì, una torta con una lima dentro. 211 00:09:11,195 --> 00:09:12,434 Bella questa. 212 00:09:12,444 --> 00:09:13,623 Grazie, agente. 213 00:09:14,709 --> 00:09:17,426 Posso dare un bacio al rischio di fuga? 214 00:09:17,740 --> 00:09:18,906 Sta a lei decidere. 215 00:09:18,916 --> 00:09:20,276 Sto bene così. 216 00:09:20,286 --> 00:09:21,359 Sta bene così. 217 00:09:21,958 --> 00:09:23,407 Ok, CeeCee, andiamo. 218 00:09:25,597 --> 00:09:26,721 Ciao, tesoro. 219 00:09:26,731 --> 00:09:28,880 La prossima fermata, chiamiamo per sapere di CeeCee. 220 00:09:28,890 --> 00:09:31,239 Sta bene. È con Nonnina. 221 00:09:32,474 --> 00:09:34,416 Sì, hai ragione. Mi preoccupo per niente. 222 00:09:34,426 --> 00:09:36,721 Ok, andiamo nella sua cella. 223 00:09:40,219 --> 00:09:42,806 Quindi quella bimba bellissima è sua nipote? 224 00:09:42,816 --> 00:09:44,144 Pronipote. 225 00:09:44,713 --> 00:09:46,415 Non ho mai messo in cella una bisnonna. 226 00:09:46,425 --> 00:09:49,485 Beh, allora questo è il suo giorno fortunato. 227 00:09:53,141 --> 00:09:54,416 Sheldon, il telefono. 228 00:09:56,021 --> 00:09:58,373 Ho un quoziente intellettivo di 187 e devo fare da segretario. 229 00:09:59,827 --> 00:10:01,066 Casa Cooper. 230 00:10:01,458 --> 00:10:02,761 Buongiorno, signor Ballard. 231 00:10:03,519 --> 00:10:06,061 È qui. Posso sapere di cosa si tratta? 232 00:10:06,706 --> 00:10:07,892 Non posso? 233 00:10:07,902 --> 00:10:10,572 - Molto bene. Papà, è il signor Ballard. - Gli... 234 00:10:10,582 --> 00:10:13,177 - Rispondo da qui. - Avresti potuto farlo fin dall'inizio. 235 00:10:14,844 --> 00:10:16,450 Ehi, Dale. Come va? 236 00:10:18,129 --> 00:10:19,181 Stai scherzando. 237 00:10:19,191 --> 00:10:21,189 - Fino a lunedì? - Cos'è successo? 238 00:10:22,241 --> 00:10:23,553 Beh, posso fare qualcosa? 239 00:10:24,172 --> 00:10:26,777 - Sì, conosco degli avvocati. - Chi ha bisogno di un avvocato? 240 00:10:27,105 --> 00:10:28,347 Nonnina è in prigione. 241 00:10:28,357 --> 00:10:29,710 Metti giù il telefono. 242 00:10:33,035 --> 00:10:34,534 Per quale motivo è in prigione? 243 00:10:34,544 --> 00:10:36,541 Non lo so esattamente. Una sala è stata chiusa. 244 00:10:36,551 --> 00:10:37,854 Oh, la sala da gioco. 245 00:10:38,173 --> 00:10:40,425 - Cosa? - Sì, nel retro della lavanderia. 246 00:10:40,923 --> 00:10:42,223 Non è illegale? 247 00:10:42,233 --> 00:10:44,524 Sì. È per questo che è in prigione. 248 00:10:44,534 --> 00:10:46,101 Ha cercato di scappare? 249 00:10:47,824 --> 00:10:50,312 Oh, ecco, questo dettaglio mi rende felicissimo. 250 00:10:50,946 --> 00:10:53,538 # L'ho incontrata sulla montagna # 251 00:10:54,546 --> 00:10:57,441 # È caduta nel mio tranello # 252 00:10:58,504 --> 00:11:01,020 # L'ho incontrata sulla montagna # 253 00:11:01,956 --> 00:11:04,990 # L'ho colpita con il coltello # 254 00:11:06,387 --> 00:11:07,843 Sì, non è una canzone allegra. 255 00:11:08,412 --> 00:11:09,464 Già. 256 00:11:09,474 --> 00:11:10,574 Questa ti piacerà. 257 00:11:13,033 --> 00:11:15,853 # Delia, oh, Delia # 258 00:11:16,903 --> 00:11:19,587 # Delia per tutta la vita # 259 00:11:20,353 --> 00:11:23,097 # Se non avessi sparato # # alla povera Delia # 260 00:11:25,923 --> 00:11:27,339 Senti questa. Questa è per te. 261 00:11:30,399 --> 00:11:32,827 # Ehi, dai, piccola # 262 00:11:34,769 --> 00:11:36,401 # Agita le mani # 263 00:11:37,400 --> 00:11:39,018 Ci siamo. Ci siamo. 264 00:11:41,702 --> 00:11:42,979 Abbiamo visite. 265 00:11:44,433 --> 00:11:47,384 - Ehi, Mare. - George mi ha detto dell'arresto. 266 00:11:47,757 --> 00:11:50,101 Già. Santo cielo, ho fiuto per le donne, vero? 267 00:11:50,111 --> 00:11:51,467 Sta bene? 268 00:11:51,477 --> 00:11:53,641 Oh, sì. È una vecchia roccia. 269 00:11:53,651 --> 00:11:57,349 Beh, mi occuperò io della bambina, finché non torneranno i ragazzi. 270 00:11:57,804 --> 00:11:59,223 Beh, ma... 271 00:11:59,233 --> 00:12:01,089 Ci stavamo divertendo un sacco. 272 00:12:01,099 --> 00:12:02,970 - Dale. - Le piace stare con me. 273 00:12:03,299 --> 00:12:04,308 Dale. 274 00:12:05,269 --> 00:12:06,426 Oh, d'accordo. 275 00:12:07,020 --> 00:12:09,258 Tu prendi la bambina, io prendo il ciuccio. 276 00:12:10,569 --> 00:12:12,466 Sai, le piace davvero tanto stare con me. 277 00:12:13,659 --> 00:12:15,041 Allora, ho una domanda. 278 00:12:15,442 --> 00:12:18,309 - Che c'è? - Pensi che CeeCee resterà figlia unica? 279 00:12:19,981 --> 00:12:22,576 Non lo so. Credo che lo sarà per un po'. Perché? 280 00:12:23,291 --> 00:12:26,695 Beh, visto che siamo marito e moglie, dobbiamo fare progetti. 281 00:12:26,705 --> 00:12:29,658 Riesco quasi a mettere i miei vecchi jeans. Possiamo aspettare. 282 00:12:29,668 --> 00:12:32,427 Beh, sto solo dicendo che a me piace avere un fratello e una sorella. 283 00:12:32,437 --> 00:12:33,974 Non ti piace avere un fratello? 284 00:12:35,097 --> 00:12:37,095 Quindi non andate d'accordo? 285 00:12:37,588 --> 00:12:39,700 Lo torturavo. L'ho fatto piangere un sacco. 286 00:12:40,029 --> 00:12:43,066 Facevo lo stesso con Sheldon. Non vuoi che anche CeeCee possa farlo? 287 00:12:43,076 --> 00:12:45,629 Giusto perché tu lo sappia, nei miei progetti c'è altro oltre al... 288 00:12:45,639 --> 00:12:47,648 Fare figli, così che possano torturarsi a vicenda. 289 00:12:47,658 --> 00:12:49,330 Voglio fare carriera. 290 00:12:49,340 --> 00:12:50,440 Hai il mio appoggio. 291 00:12:51,679 --> 00:12:53,434 E mi piacerebbe tornare a scuola. 292 00:12:54,850 --> 00:12:56,696 Non me l'aspettavo, ma va bene. 293 00:12:58,167 --> 00:13:01,040 - Io non devo tornare a scuola, vero? - Oh, no, tesoro. 294 00:13:01,050 --> 00:13:02,226 Grazie. 295 00:13:06,536 --> 00:13:07,689 Ehilà. 296 00:13:07,699 --> 00:13:08,891 Alice, vero? 297 00:13:08,901 --> 00:13:10,130 Audrey. 298 00:13:10,140 --> 00:13:11,255 Giusto. 299 00:13:11,265 --> 00:13:14,575 - Cosa posso fare per te, Audrey? - Sono passata a trovare la mia nipotina. 300 00:13:14,916 --> 00:13:15,994 Non è qui. 301 00:13:16,004 --> 00:13:17,226 Dov'è? 302 00:13:17,236 --> 00:13:19,540 Beh, come si suol dire... 303 00:13:19,550 --> 00:13:21,510 "È in altre faccende affaccendata". 304 00:13:24,033 --> 00:13:25,174 Quindi... 305 00:13:25,184 --> 00:13:26,729 Se ho capito bene, 306 00:13:26,739 --> 00:13:29,322 Nonnina gestiva un'attività illecita? 307 00:13:29,332 --> 00:13:30,344 Forte, vero? 308 00:13:30,354 --> 00:13:31,868 No, non lo è neanche lontanamente. 309 00:13:31,878 --> 00:13:34,815 Da un lato, le persone devono pagare per i propri crimini. 310 00:13:34,825 --> 00:13:36,357 Dall'altro, se è in prigione, 311 00:13:36,367 --> 00:13:38,580 chi emanerà odore di Voltaren e mi bacerà sulla testa? 312 00:13:38,960 --> 00:13:41,509 È una donna anziana, non la terranno rinchiusa per sempre. 313 00:13:42,027 --> 00:13:43,122 Spero proprio di no. 314 00:13:44,910 --> 00:13:47,390 C'è qualche altro segreto di famiglia di cui non sono a conoscenza? 315 00:13:48,318 --> 00:13:49,482 A dire il vero... 316 00:13:50,063 --> 00:13:52,107 - Sì. - Dimmi tutto. 317 00:13:52,117 --> 00:13:53,498 No, non sapresti gestirlo. 318 00:13:53,508 --> 00:13:54,692 Ma devo saperlo. 319 00:13:55,691 --> 00:13:59,093 Ok. Ti chiedi mai perché mamma abbia quell'angolo delle preghiere sul retro? 320 00:13:59,548 --> 00:14:02,039 - Per pregare. - Sei così ingenuo. 321 00:14:02,363 --> 00:14:04,349 C'è un cadavere seppellito lì sotto. 322 00:14:04,880 --> 00:14:07,093 - Di chi? - Ti ho già detto fin troppo. 323 00:14:10,555 --> 00:14:12,708 - Ehi, Audrey. - Dov'è Mary? 324 00:14:12,718 --> 00:14:13,818 È... 325 00:14:14,880 --> 00:14:15,892 Mare! 326 00:14:17,988 --> 00:14:20,123 - Ciao. - Perché hai tu la bambina? 327 00:14:21,740 --> 00:14:23,349 È una storia piuttosto lunga. 328 00:14:23,359 --> 00:14:25,956 Perché hai tu la bambina? 329 00:14:27,160 --> 00:14:29,615 Mia madre è stata arrestata, è in prigione. 330 00:14:29,956 --> 00:14:32,978 Mai che qualcuno in questa famiglia mi dia una risposta sincera. 331 00:14:38,188 --> 00:14:39,762 Una sala da gioco? 332 00:14:39,772 --> 00:14:40,881 Sì. 333 00:14:40,891 --> 00:14:43,536 E ha corrotto le forze dell'ordine? 334 00:14:43,546 --> 00:14:45,319 Non utilizzerei questo termine. 335 00:14:45,329 --> 00:14:46,592 Ma sono state... 336 00:14:47,224 --> 00:14:49,465 Fatte delle donazioni verso... 337 00:14:49,475 --> 00:14:50,704 Le forze dell'ordine. 338 00:14:50,714 --> 00:14:52,057 E Georgie lavorava lì? 339 00:14:52,067 --> 00:14:55,837 Beh, gestisce anche la lavanderia. Attività del tutto legale. 340 00:14:55,847 --> 00:14:57,443 Per lavare il denaro sporco. 341 00:14:57,453 --> 00:14:59,031 E per lavare i panni sporchi. 342 00:14:59,041 --> 00:15:00,636 Non posso crederci. 343 00:15:00,646 --> 00:15:04,190 In che razza di famiglia è finita in mezzo mia figlia? 344 00:15:04,200 --> 00:15:05,594 Per essere chiari, 345 00:15:05,604 --> 00:15:07,690 io non ho mai approvato tutto ciò. 346 00:15:07,700 --> 00:15:10,440 Non importa. È un ambiente criminale, 347 00:15:10,450 --> 00:15:11,788 e prenderò io la bambina. 348 00:15:12,600 --> 00:15:14,553 Dovrai passare sul mio cadavere. 349 00:15:14,907 --> 00:15:16,740 CeeCee è anche mia nipote 350 00:15:16,750 --> 00:15:18,481 e qui è al sicuro. 351 00:15:18,491 --> 00:15:20,681 Beh, finché lei sarà qui, 352 00:15:21,324 --> 00:15:22,574 starò qui anch'io. 353 00:15:23,561 --> 00:15:24,711 D'accordo. 354 00:15:26,172 --> 00:15:27,498 Hai fame? 355 00:15:27,508 --> 00:15:30,021 Ho mezzo secchio di spaghetti in frigo. 356 00:15:30,914 --> 00:15:32,064 Potrei mangiare. 357 00:15:32,935 --> 00:15:34,786 Va bene, vado a riscaldarli. 358 00:15:40,525 --> 00:15:42,872 Che c'è? Pensi che scapperei con la bambina? 359 00:15:42,882 --> 00:15:45,172 Esatto. Vorresti del pane all'aglio? 360 00:15:45,182 --> 00:15:46,725 Mi andrebbe proprio. 361 00:15:48,027 --> 00:15:50,487 Sai, dovremmo iniziare a cercare una casa per noi. 362 00:15:51,103 --> 00:15:52,221 Tu dici? 363 00:15:52,231 --> 00:15:54,418 Cioè, la sala da gioco sta andando bene, 364 00:15:54,428 --> 00:15:57,561 e da quando abbiamo messo la roulette, in pratica stampiamo soldi. 365 00:15:57,868 --> 00:16:00,303 Di sicuro mi piacerebbe avere un bagno tutto mio. 366 00:16:01,024 --> 00:16:02,561 Il tuo bagno, 367 00:16:02,571 --> 00:16:06,322 una di quelle scarpiere come su Lifestyles di Rich and Famous, 368 00:16:07,157 --> 00:16:09,399 e tappeti ovunque, anche in cucina. 369 00:16:09,701 --> 00:16:10,851 È una pessima idea. 370 00:16:11,157 --> 00:16:13,049 Certo, perché ci cadono sopra le cose. 371 00:16:13,059 --> 00:16:14,890 Il punto è che voglio viziarti, 372 00:16:14,900 --> 00:16:16,372 quindi tutto quello che vuoi. 373 00:16:18,229 --> 00:16:19,294 Beh, 374 00:16:19,304 --> 00:16:20,400 in questo momento, 375 00:16:20,700 --> 00:16:21,950 voglio solo te. 376 00:16:23,351 --> 00:16:24,793 Davvero? Adesso? 377 00:16:24,803 --> 00:16:25,821 Già. 378 00:16:26,121 --> 00:16:27,271 Porca miseria. 379 00:16:28,046 --> 00:16:30,662 Perché tu lo sappia, ho promesso a mio padre di usare i preservativi. 380 00:16:30,672 --> 00:16:31,772 Bene. 381 00:16:35,108 --> 00:16:36,258 E ora chi è? 382 00:16:39,797 --> 00:16:40,907 Ciao. 383 00:16:41,233 --> 00:16:42,347 Sei scappata? 384 00:16:42,647 --> 00:16:45,823 No, mi hanno accompagnata a prendere pigiama e medicine. 385 00:16:46,194 --> 00:16:47,568 Che cosa carina. 386 00:16:48,056 --> 00:16:49,306 Sei ubriaco? 387 00:16:49,838 --> 00:16:51,578 Sì, di sicuro mi sento così. 388 00:16:56,318 --> 00:16:57,468 Dov'è la bambina? 389 00:16:57,831 --> 00:16:59,173 Tranquilla, non è qui. 390 00:16:59,183 --> 00:17:00,480 Dov'è? 391 00:17:00,490 --> 00:17:01,697 L'ha presa Mary. 392 00:17:01,707 --> 00:17:03,317 Quindi sa cosa è successo? 393 00:17:03,327 --> 00:17:04,377 Già. 394 00:17:05,665 --> 00:17:07,512 La carrozza mi aspetta. 395 00:17:09,970 --> 00:17:10,970 Hai cenato? 396 00:17:10,980 --> 00:17:14,121 Hanno ordinato della pizza da Del Bonos. 397 00:17:14,510 --> 00:17:15,808 Sembra buona. 398 00:17:15,818 --> 00:17:17,591 Io ho mangiato spaghetti freddi. 399 00:17:17,601 --> 00:17:18,751 D'accordo. 400 00:17:19,599 --> 00:17:21,461 Bene, ci vediamo lunedì. 401 00:17:22,172 --> 00:17:24,645 Beh, c'è l'orario di visita, potrei... 402 00:17:24,655 --> 00:17:25,865 Venire domani mattina. 403 00:17:25,875 --> 00:17:27,252 Non fino all'una. 404 00:17:27,262 --> 00:17:29,676 Capisco. Ho la partita. 405 00:17:29,686 --> 00:17:31,814 Che ne diresti tra le quattro e mezza e le cinque? 406 00:17:31,824 --> 00:17:33,074 Ci vediamo lunedì. 407 00:17:33,377 --> 00:17:34,759 Va bene, ci vediamo. 408 00:17:36,442 --> 00:17:38,403 Perché lei ha mangiato la pizza? 409 00:17:38,413 --> 00:17:39,663 Anch'io voglio la pizza. 410 00:17:42,149 --> 00:17:44,796 - Grazie di essere venuto. - Come sta andando? 411 00:17:44,806 --> 00:17:46,759 Beh, al momento è uno stallo. 412 00:17:46,769 --> 00:17:48,611 Mangiano e Mary ha la bimba in ostaggio. 413 00:17:48,621 --> 00:17:50,377 Va bene, come ce la giochiamo? 414 00:17:50,387 --> 00:17:53,007 Beh, immagino che resteremo in contatto per tutta la vita. 415 00:17:53,017 --> 00:17:54,973 - Risolviamola in modo civile. - Sono d'accordo. 416 00:17:55,356 --> 00:17:57,591 Permettimi di dirti che è un piacere vederti. 417 00:17:58,506 --> 00:17:59,678 Vale anche per me. 418 00:17:59,688 --> 00:18:01,288 E tua figlia è da tenersela stretta. 419 00:18:01,298 --> 00:18:03,026 E tuo figlio è un bravo giovanotto. 420 00:18:03,036 --> 00:18:04,186 Ti ringrazio. 421 00:18:04,535 --> 00:18:05,984 Allora, sei pronto? 422 00:18:06,291 --> 00:18:07,541 Subito dopo di te. 423 00:18:09,831 --> 00:18:11,774 Ehi, Mary, guarda chi è passato. 424 00:18:19,274 --> 00:18:20,424 È un ottimo caffè. 425 00:18:20,808 --> 00:18:22,079 È di Folgers? 426 00:18:22,089 --> 00:18:23,339 È di Maxwell House. 427 00:18:24,016 --> 00:18:26,083 Ma certo. Buono fino all'ultima goccia. 428 00:18:27,201 --> 00:18:30,025 Audrey, mi sbaglio o anche noi prima prendevamo Maxwell House? 429 00:18:30,330 --> 00:18:31,480 Esatto. 430 00:18:32,961 --> 00:18:34,211 Perché abbiamo cambiato? 431 00:18:35,704 --> 00:18:36,954 È un mistero. 432 00:18:37,728 --> 00:18:41,542 A proposito di misteri, Mary hai trovato quell'orecchino che cercavi? 433 00:18:44,116 --> 00:18:45,938 Era un cimelio di famiglia. È sparito. 434 00:18:46,331 --> 00:18:48,056 Forse l'ha rubato sua madre. 435 00:18:49,152 --> 00:18:52,039 Non ho più la bambina in braccio, fossi in te starei attenta. 436 00:18:54,533 --> 00:18:56,110 Lo zio di Audrey rapinava banche. 437 00:18:56,120 --> 00:18:57,909 - Jim! - È di Leavenworth. 438 00:18:58,744 --> 00:19:00,545 È mio zio acquisito. 439 00:19:00,555 --> 00:19:02,711 Quello che vorrei dire è che... 440 00:19:02,721 --> 00:19:05,009 Ogni famiglia ha dei segreti, giusto? 441 00:19:05,019 --> 00:19:07,274 Di sicuro abbiamo qualche scheletro nell'armadio. 442 00:19:07,284 --> 00:19:08,434 Non è vero. 443 00:19:08,851 --> 00:19:10,101 A parte mia madre. 444 00:19:11,297 --> 00:19:12,347 E poi? 445 00:19:14,438 --> 00:19:17,341 Mia cugina Janine è una strega praticante, ma questo è tutto. 446 00:19:18,418 --> 00:19:19,668 Venera Satana. 447 00:19:20,862 --> 00:19:22,112 Io ti batto. 448 00:19:22,787 --> 00:19:24,037 Mio fratello William... 449 00:19:25,101 --> 00:19:26,351 È un democratico. 450 00:19:27,026 --> 00:19:28,398 Ha votato per Mondale. 451 00:19:29,211 --> 00:19:30,461 Mi dispiace tanto. 452 00:19:31,551 --> 00:19:33,440 Mi sento meglio dopo averne parlato. 453 00:19:41,945 --> 00:19:43,793 Sei sicura che qui ci sia un corpo? 454 00:19:44,212 --> 00:19:45,595 Ma certo, continua a scavare. 455 00:19:47,317 --> 00:19:49,947 Mi piacerebbe dirvi che quella notte trovai qualcosa, 456 00:19:49,957 --> 00:19:52,750 ma forse, per una volta, avrete capito prima di me. 457 00:19:56,695 --> 00:19:57,695 #SPaceSub 458 00:19:57,705 --> 00:20:01,205 NoSpoiler cambia casa! Per unirvi a noi scrivete a spacesubita@protonmail.com