1 00:00:03,555 --> 00:00:05,757 Anh tưởng em không thích dùng tên Chúa bừa bãi. 2 00:00:05,790 --> 00:00:07,459 Thôi, yên lặng nào. 3 00:00:09,428 --> 00:00:11,029 Cũng được 1 lúc ha? 4 00:00:11,062 --> 00:00:12,397 Đừng đổ cho em chứ. 5 00:00:12,431 --> 00:00:13,898 Anh là người bị đau tim mà. 6 00:00:13,932 --> 00:00:17,536 Bác sĩ nói anh cần vận động nhiều. 7 00:00:17,569 --> 00:00:19,404 Chắc ý ông ấy là đi bộ quanh đây đó. 8 00:00:19,438 --> 00:00:21,072 Không, ông ấy nháy mắt với anh, 9 00:00:21,105 --> 00:00:23,542 và xoay nhẹ cái hông của ông ấy, kiểu như... 10 00:00:28,747 --> 00:00:30,882 Cuối tuần này ta có kế hoạch gì chưa? 11 00:00:30,915 --> 00:00:33,985 Ta có thể bắt đầu vườn rau, 12 00:00:34,018 --> 00:00:36,721 và đi nhà thờ vào chủ nhật. 13 00:00:36,755 --> 00:00:38,623 Nghe vui đó, 14 00:00:38,657 --> 00:00:41,326 nhưng nếu thay vì thế, anh đi tới Bethy Creek 15 00:00:41,360 --> 00:00:43,061 cùng Georgie câu cá được không? 16 00:00:43,094 --> 00:00:45,530 Anh tính đợi bao giờ mới nói chuyện đó với em? 17 00:00:45,564 --> 00:00:47,799 Tới khi anh lắc hông xong đã. 18 00:00:47,832 --> 00:00:49,468 Thật kinh khủng. 19 00:00:50,769 --> 00:00:52,971 Thế ý em sao? 20 00:00:54,606 --> 00:00:56,541 Còn Sheldon? 21 00:00:56,575 --> 00:00:58,477 Thằng bé thì sao? 22 00:00:58,510 --> 00:00:59,544 George. 23 00:00:59,578 --> 00:01:01,480 Anh không thể bỏ rơi nó được. 24 00:01:01,513 --> 00:01:02,814 Anh không bỏ nó đâu. 25 00:01:02,847 --> 00:01:04,549 Em biết nó thấy sao về việc câu cá rồi mà. 26 00:01:04,583 --> 00:01:06,751 Tránh ra, tránh ra! 27 00:01:06,785 --> 00:01:07,952 Bình tĩnh nào, nó là sinh vật nhỏ bé thôi. 28 00:01:07,986 --> 00:01:10,121 Không, con mới là người nhỏ bé. 29 00:01:10,154 --> 00:01:12,591 Sao phải đưa nó đi câu cá? 30 00:01:12,624 --> 00:01:13,958 Tìm việc gì mà làm với nó. 31 00:01:13,992 --> 00:01:15,126 Thứ mà nó thích đó. 32 00:01:15,159 --> 00:01:16,595 Tụi anh sẽ làm gì? Dành nguyên cuối tuần 33 00:01:16,628 --> 00:01:17,962 để ngồi và nghĩ thôi sao? 34 00:01:17,996 --> 00:01:19,030 George. 35 00:01:19,063 --> 00:01:20,599 Anh phải cố gắng chứ? 36 00:01:20,632 --> 00:01:22,601 Mấy cậu bé không có nhiều thời gian bên bố 37 00:01:22,634 --> 00:01:24,803 lớn lên sẽ thành kẻ lập dị. 38 00:01:24,836 --> 00:01:27,739 Em à, anh ghét phải nói thật, nhưng thằng bé cũng khác thường lắm rồi. 39 00:01:29,007 --> 00:01:31,810 Làm ơn đi. 40 00:01:34,012 --> 00:01:35,514 Được thôi. 41 00:01:36,881 --> 00:01:38,717 Anh sẽ nói chuyện với nó. Tụi anh sẽ suy nghĩ. 42 00:01:38,750 --> 00:01:39,851 Tốt. 43 00:01:39,884 --> 00:01:42,053 Cám ơn anh. 44 00:01:44,656 --> 00:01:46,625 Gì cơ? 45 00:01:46,658 --> 00:01:48,960 Anh nhớ về lần đưa nó đi cắm trại. 46 00:01:48,993 --> 00:01:50,161 Bướm đêm! Bướm đêm! 47 00:01:50,194 --> 00:01:51,863 Sheldon, chỉ là con bướm thôi mà. 48 00:01:51,896 --> 00:01:53,164 Ba còn mong gì hơn nữa? 49 00:01:53,197 --> 00:01:55,166 Bướm, bướm! 50 00:01:57,160 --> 00:02:05,160 Biên dịch: shelok 51 00:02:20,559 --> 00:02:22,761 Này anh bạn. 52 00:02:22,794 --> 00:02:24,563 Đang chơi tên lửa hả? 53 00:02:24,596 --> 00:02:27,198 Con đang cố tính hệ số đạn đạo. 54 00:02:27,231 --> 00:02:29,901 Cũng vui đó. 55 00:02:29,934 --> 00:02:31,770 Cuối tuần này ba không phải làm việc, 56 00:02:31,803 --> 00:02:33,905 liệu con có muốn làm gì cùng nhau không. 57 00:02:33,938 --> 00:02:35,106 Như là? 58 00:02:35,139 --> 00:02:37,041 Bất kể việc gì con muốn. 59 00:02:37,075 --> 00:02:39,744 Bộ lọc trong máy lọc không khí của con cần được thay. 60 00:02:39,778 --> 00:02:41,112 Ta đi tới Sears nha? 61 00:02:41,145 --> 00:02:43,682 Ba đang nghĩ một việc tương tự như thế, 62 00:02:43,715 --> 00:02:44,783 nhưng lại hoạt động nhiều hơn. 63 00:02:44,816 --> 00:02:46,050 Như năm ngoái, 64 00:02:46,084 --> 00:02:47,118 ta đi câu... 65 00:02:47,151 --> 00:02:48,219 Mẹ! Ba đang cố 66 00:02:48,252 --> 00:02:49,554 bắt con đi câu cá! 67 00:02:49,588 --> 00:02:50,822 Không sao mà. 68 00:02:52,090 --> 00:02:53,658 Ta sẽ không đi câu. 69 00:02:53,692 --> 00:02:55,927 Được thôi. 70 00:02:55,960 --> 00:02:57,061 Nhưng nghiêm túc đó, 71 00:02:57,095 --> 00:02:58,563 câu cá có gì xấu lắm hả? 72 00:02:58,597 --> 00:03:00,532 Mẹ! Ba đang cố thuyết phục con 73 00:03:00,565 --> 00:03:02,066 câu cá không tệ lắm! 74 00:03:02,100 --> 00:03:03,568 Yên nào! 75 00:03:03,602 --> 00:03:04,869 Quên mất lời ba nói về câu cá đi. 76 00:03:04,903 --> 00:03:06,805 Cứ nghĩ về nó, 77 00:03:06,838 --> 00:03:08,873 và ta sẽ cùng làm việc con muốn. 78 00:03:08,907 --> 00:03:10,675 Cám ơn ba. 79 00:03:12,811 --> 00:03:16,147 Cuối tuần này, có tàu con thoi được phóng. 80 00:03:16,180 --> 00:03:17,782 Tàu con thoi sao? 81 00:03:17,816 --> 00:03:19,584 Không phải họ làm mấy chuyện đó ngoài Florida sao? 82 00:03:19,618 --> 00:03:21,553 Phải. Cape Canaveral. 83 00:03:22,854 --> 00:03:26,090 Sheldon, lái xe tới đó mất 12, 15 giờ lận. 84 00:03:26,124 --> 00:03:29,561 Con hiểu mà. Không sao đâu. 85 00:03:30,929 --> 00:03:32,697 Biết sao không? Bất chấp thôi. 86 00:03:32,731 --> 00:03:34,232 Sẽ vui lắm. 87 00:03:34,265 --> 00:03:36,701 Ba chàng trai nhà Cooper trên chuyến hành trình nhỏ. 88 00:03:36,735 --> 00:03:37,836 Nghe vui chứ? 89 00:03:37,869 --> 00:03:40,004 Hay đó. 90 00:03:42,106 --> 00:03:44,843 Kế hoạch của tôi đã có tiến triển. 91 00:03:44,876 --> 00:03:46,978 Tôi chỉ cần lên được phi thuyền đó 92 00:03:47,011 --> 00:03:50,749 để có thể thoát khỏi hành tinh lố lăng này. 93 00:03:50,782 --> 00:03:54,152 Tiết lộ là tôi vẫn còn ở đây. 94 00:03:54,185 --> 00:03:55,620 Sheldon, anh và Geogie 95 00:03:55,654 --> 00:03:57,288 sẽ có chuyến hành trình vào cuối tuần này. 96 00:03:57,321 --> 00:03:58,857 để xem phóng tàu con thoi. 97 00:03:58,890 --> 00:04:00,559 Có vẻ con chẳng còn quyền biểu quyết nữa, 98 00:04:00,592 --> 00:04:02,527 Tốt, con hiểu chuyện rồi đó. 99 00:04:02,561 --> 00:04:04,863 Liệu ta có gặp được phi hành gia không? 100 00:04:04,896 --> 00:04:06,264 Mẹ vẫn nhớ khi còn trẻ, 101 00:04:06,297 --> 00:04:08,132 mẹ mê say đắm John Glenn. 102 00:04:09,601 --> 00:04:11,636 Sẵn sàng cho anh ta chịch thoải mái. 103 00:04:11,670 --> 00:04:13,572 - Mẹ à. - Từ bỏ gì cơ? *Give up: từ bỏ / chịch 104 00:04:13,605 --> 00:04:15,206 Trợ cấp của bà thôi. Cứ lo ăn đi. 105 00:04:15,239 --> 00:04:16,941 Ba con anh sẽ đi bao lâu? 106 00:04:16,975 --> 00:04:18,543 Tụi anh sẽ rời đi vào sáng thứ 7, 107 00:04:18,577 --> 00:04:19,744 qua đêm ở khách sạn, 108 00:04:19,778 --> 00:04:22,113 và xem phóng phi thuyền vào sáng sớm chủ nhật. 109 00:04:22,146 --> 00:04:23,648 Không thể tin là ta sẽ đi xem 110 00:04:23,682 --> 00:04:25,784 một phi thuyền thực sự. 111 00:04:25,817 --> 00:04:27,318 Nhìn thằng bé vui sướng kìa. 112 00:04:27,351 --> 00:04:28,653 Hay lắm. 113 00:04:28,687 --> 00:04:29,754 Sao con không được đi? 114 00:04:29,788 --> 00:04:32,757 Vì con, mẹ, và bà sẽ có cuộc vui khác. 115 00:04:32,791 --> 00:04:35,159 Ta có thể đi bắn súng ở sân tập bắn không? 116 00:04:35,193 --> 00:04:36,961 Con còn quá nhỏ để tới nơi đó. 117 00:04:36,995 --> 00:04:38,597 Bà đã dẫn con đi rồi. 118 00:04:38,630 --> 00:04:40,298 Ta thề thốt rồi mà. Cháu làm gì vậy? 119 00:04:40,331 --> 00:04:41,666 Phải ha. 120 00:04:41,700 --> 00:04:42,801 Đừng nghe con nói. 121 00:04:42,834 --> 00:04:44,836 Con chẳng biết mình đang nói gì cả. 122 00:04:48,773 --> 00:04:51,142 Em biết anh thích lái xe liên tục, 123 00:04:51,175 --> 00:04:53,177 để tới nơi anh muốn, nhưng anh không thể phớt lờ 124 00:04:53,211 --> 00:04:55,246 - lịch vệ sinh của thằng bé. - Anh hiểu. 125 00:04:55,279 --> 00:04:57,248 Nó sẽ đi lần đầu vào sáng sớm, 126 00:04:57,281 --> 00:05:00,318 sau đó vào đầu giờ chiều, một lần nữa vào xế chiều, 127 00:05:00,351 --> 00:05:03,187 khoảng 4 hoặc 4.30 tùy vào lượng nước quả nó uống, 128 00:05:03,221 --> 00:05:05,256 và đi tè trước khi ngủ. 129 00:05:05,289 --> 00:05:07,926 - "Tè". Hiều rồi. - Giờ thì, 130 00:05:07,959 --> 00:05:09,060 Lần thứ hai phải có chút mẹo. 131 00:05:09,093 --> 00:05:10,094 Mary? Thư giãn nào. 132 00:05:10,128 --> 00:05:11,362 Anh có thể lo cho con mà. 133 00:05:11,395 --> 00:05:12,997 Em hiểu. 134 00:05:13,031 --> 00:05:13,998 Tốt. 135 00:05:14,032 --> 00:05:14,933 Em chỉ nói thêm, 136 00:05:14,966 --> 00:05:16,100 nếu nó buồn hay lo, 137 00:05:16,134 --> 00:05:18,069 nó có thể bị tắc. 138 00:05:18,102 --> 00:05:19,270 Anh không để chuyện đó xảy ra đâu. 139 00:05:19,303 --> 00:05:20,872 Cám ơn anh. 140 00:05:20,905 --> 00:05:22,040 Hãy bàn về thức ăn nào. 141 00:05:22,073 --> 00:05:23,041 Không cần đâu. 142 00:05:23,074 --> 00:05:27,111 Nó thích thịt được nấu ít nhất ở 165 độ, 143 00:05:27,145 --> 00:05:28,947 trừ thịt gà là 180. 144 00:05:28,980 --> 00:05:31,282 Những món khác nhau không thể để lẫn lộn trên đĩa. 145 00:05:31,315 --> 00:05:33,384 Tương cà và mù tạt phải lấy từ gói. 146 00:05:33,417 --> 00:05:34,753 Không dùng chai. 147 00:05:36,988 --> 00:05:39,023 Còn mỳ ý thì sao? 148 00:05:39,057 --> 00:05:40,959 Đó là câu hỏi mẹo. 149 00:05:40,992 --> 00:05:42,794 Thằng bé thích mỳ ý. 150 00:05:42,827 --> 00:05:45,830 Có vẻ anh lĩnh hội được rồi. 151 00:05:57,175 --> 00:05:58,643 Georgie. 152 00:05:58,677 --> 00:06:00,679 Dậy nào các con. 153 00:06:02,947 --> 00:06:04,749 Missy, em con đâu rồi? 154 00:06:04,783 --> 00:06:07,018 Ai biết đâu. 155 00:06:14,292 --> 00:06:15,426 Sheldon, con trong đó hả? 156 00:06:15,459 --> 00:06:16,761 Ba! 157 00:06:16,795 --> 00:06:18,997 Xin lỗi, Georgie. 158 00:06:19,030 --> 00:06:20,264 Chuyện gì vậy? 159 00:06:20,298 --> 00:06:22,667 Anh không tìm được Sheldon. 160 00:06:22,701 --> 00:06:24,669 Ý anh là sao, không tìm ra hả? 161 00:06:24,703 --> 00:06:26,437 Anh chẳng biết nó ở đâu cả. 162 00:06:26,470 --> 00:06:28,439 Chắc nó đứng đâu đó thôi. 163 00:06:28,472 --> 00:06:31,175 Có lẽ máy thời gian cả nó hoạt động rồi. 164 00:06:33,277 --> 00:06:34,345 Ở nơi nào... 165 00:06:34,378 --> 00:06:36,180 George. 166 00:06:37,281 --> 00:06:39,818 Em nghĩ nó sẵn sàng rồi. 167 00:06:44,823 --> 00:06:45,924 Từ đã, Georgie. 168 00:06:45,957 --> 00:06:47,892 - Túi con đâu? - Không cần. 169 00:06:47,926 --> 00:06:49,127 Con có mang bàn chải rồi. 170 00:06:49,160 --> 00:06:50,361 Còn quần áo? 171 00:06:50,394 --> 00:06:51,930 Quần lót phải thay chứ? 172 00:06:51,963 --> 00:06:53,264 Mang rồi. 173 00:06:53,297 --> 00:06:55,333 Georgie, con sẽ đi 2 ngày đó. 174 00:06:55,366 --> 00:06:57,068 Thì con lộn ngược lại. 175 00:06:58,336 --> 00:06:59,871 - Giành ghế trước nào! - Không. 176 00:06:59,904 --> 00:07:01,439 Để em ngồi trước cho thay đổi không khí tí nào. 177 00:07:01,472 --> 00:07:03,007 Thật ra, con thích ngồi sau. 178 00:07:03,041 --> 00:07:03,942 Chỗ đó an toàn hơn. 179 00:07:03,975 --> 00:07:06,811 Thôi nào, ngồi trước với ba đi. 180 00:07:06,845 --> 00:07:08,346 Ba thấy chưa dành đủ thời gian bên con. 181 00:07:08,379 --> 00:07:10,048 Con đã nói giành ghế rồi mà. 182 00:07:10,081 --> 00:07:11,215 George. 183 00:07:11,249 --> 00:07:13,818 Tung đồng xu nào. 184 00:07:13,852 --> 00:07:15,787 Được rồi? Georgie, chọn đi. 185 00:07:15,820 --> 00:07:17,055 Mặt ngửa. 186 00:07:18,356 --> 00:07:19,390 Úp rồi 187 00:07:19,423 --> 00:07:20,825 - Chết tiệt. - Sheldon, con thắng rồi. 188 00:07:20,859 --> 00:07:22,193 Con lên trước ngồi đi. 189 00:07:22,226 --> 00:07:23,762 Ta chơi ba lần thắng hai được không? 190 00:07:23,795 --> 00:07:25,964 Con thắng rồi. Lên xe đi. 191 00:07:25,997 --> 00:07:28,066 Vậy việc giành ghế trước còn ý nghĩa gì nữa? 192 00:07:28,099 --> 00:07:29,801 Anh đúng là người ba tốt. 193 00:07:29,834 --> 00:07:32,070 Nếu anh không giết đứa nào trước chủ nhật, anh đúng là người ba tốt. 194 00:07:33,237 --> 00:07:35,206 Vui nha. 195 00:07:35,239 --> 00:07:37,508 Mẹ yêu ba người. 196 00:07:37,541 --> 00:07:40,344 Chào! Lái xe cẩn thận nha! 197 00:07:46,050 --> 00:07:50,088 Đây quả là một ý tuyệt vời. 198 00:07:50,121 --> 00:07:52,123 Ý tưởng này hay quá. 199 00:07:54,558 --> 00:07:56,027 Quá tuyệt luôn. 200 00:07:57,312 --> 00:07:59,148 Vui quá phải không? 201 00:07:59,181 --> 00:08:01,083 Chỉ còn các cô gái, không còn tụi con trai trong nhà. 202 00:08:01,866 --> 00:08:03,001 Nơi này đã thơm tho hơn rồi. 203 00:08:04,336 --> 00:08:05,537 Ta sẽ làm gì đây? 204 00:08:05,570 --> 00:08:06,571 Con có thích 205 00:08:06,605 --> 00:08:09,708 đi tới tiệm làm tóc và tân trang lại không? 206 00:08:09,741 --> 00:08:11,743 Con làm tóc cam giống Cyndi Lauper được không? 207 00:08:12,611 --> 00:08:13,845 Không đâu. 208 00:08:13,878 --> 00:08:16,014 Bà có bạn nhuộm tóc xanh mà. 209 00:08:16,047 --> 00:08:18,016 Con bé nói đúng đó. 210 00:08:18,049 --> 00:08:19,351 Mẹ chưa nói hết, 211 00:08:19,384 --> 00:08:21,753 nhưng ở một độ tuổi nhất định, đó là chuyện bắt buộc. 212 00:08:22,921 --> 00:08:24,756 Con không được thay đổi màu tóc. 213 00:08:24,789 --> 00:08:26,591 Bà rất tiếc, cháu à. 214 00:08:26,625 --> 00:08:29,027 Mẹ cháu chả biết vui chơi. 215 00:08:29,060 --> 00:08:31,029 Gì cơ, con biết vui chơi mà. 216 00:08:31,062 --> 00:08:32,364 Vậy con nhuộm tóc nha? 217 00:08:32,397 --> 00:08:33,598 Không đời nào. 218 00:08:33,632 --> 00:08:35,033 Nhưng con rất vui. 219 00:08:35,066 --> 00:08:37,802 Cứ cho là thế đi. 220 00:08:37,836 --> 00:08:40,271 Nhà cầm quyền. 221 00:08:50,615 --> 00:08:51,650 Ba ơi? 222 00:08:51,683 --> 00:08:52,784 Gì thế? 223 00:08:52,817 --> 00:08:54,786 Ba có muốn nói chuyện không? 224 00:08:54,819 --> 00:08:56,321 Có. 225 00:08:56,355 --> 00:08:57,622 Được thôi. 226 00:08:57,656 --> 00:08:59,924 Ba muốn nói về chuyện gì? 227 00:08:59,958 --> 00:09:02,994 Để xem. 228 00:09:03,027 --> 00:09:05,930 Con có nghĩ mình muốn làm gì 229 00:09:05,964 --> 00:09:07,065 khi lớn lên không? 230 00:09:07,098 --> 00:09:09,501 Con có. 231 00:09:09,534 --> 00:09:11,670 Tuyệt. 232 00:09:13,705 --> 00:09:15,840 Thế muốn làm gì? 233 00:09:16,875 --> 00:09:19,077 Có lẽ là nhà khoa học. 234 00:09:19,110 --> 00:09:22,781 Trừ khi con ở Texas, con sẽ thành chủ trại gia súc. 235 00:09:22,814 --> 00:09:23,982 Chủ trại gia sức sao? 236 00:09:24,015 --> 00:09:26,351 Để con khỏi phải chạm vào bò. 237 00:09:26,385 --> 00:09:28,453 Cạn lời rồi. 238 00:09:28,487 --> 00:09:30,989 Ba luôn muốn thành huấn luyện viên bóng bầu dục hả? 239 00:09:31,022 --> 00:09:32,857 Ba muốn chơi cơ. 240 00:09:32,891 --> 00:09:34,359 Tới khi ba bị thương. 241 00:09:36,127 --> 00:09:37,696 Ba chơi có giỏi không? 242 00:09:37,729 --> 00:09:39,964 Cũng không hẳn. 243 00:09:39,998 --> 00:09:41,800 Ba chỉ to con hơn mấy đứa khác. 244 00:09:41,833 --> 00:09:44,102 Vậy là ba bù đắp sự tầm thường 245 00:09:44,135 --> 00:09:45,737 bởi thân hình to lớn. 246 00:09:47,439 --> 00:09:48,873 Chắc là thế. 247 00:09:48,907 --> 00:09:50,642 Chuyện đó cũng hiệu quả với gia súc đấy. 248 00:09:50,675 --> 00:09:52,444 Cám ơn con đã nói ra. 249 00:09:52,477 --> 00:09:53,344 Không có chi. 250 00:09:55,714 --> 00:09:57,716 Hai người nên mở cửa sổ đi. 251 00:09:57,749 --> 00:09:59,350 Thôi rồi. 252 00:10:07,492 --> 00:10:10,695 Đầu con nóng quá. 253 00:10:10,729 --> 00:10:13,364 Con bé biết ăn chơi quá. 254 00:10:15,099 --> 00:10:16,701 - Con ổn chứ? - Vâng. 255 00:10:16,735 --> 00:10:20,004 Không cần nói gì đâu. 256 00:10:20,038 --> 00:10:22,974 Nóng quá... 257 00:10:23,007 --> 00:10:24,609 Con không thích mẹ biến con 258 00:10:24,643 --> 00:10:26,010 thành người xấu chỉ vì con không 259 00:10:26,044 --> 00:10:27,912 để con mình làm việc nó muốn. 260 00:10:27,946 --> 00:10:28,980 Mẹ để con tự do mà. 261 00:10:29,013 --> 00:10:30,582 con phát triển khá tốt đây. 262 00:10:30,615 --> 00:10:31,983 Mẹ có cho con tự do đâu. 263 00:10:32,016 --> 00:10:33,585 Mẹ chả thèm để ý tới thì có. 264 00:10:33,618 --> 00:10:35,086 Thật hả? 265 00:10:35,119 --> 00:10:37,889 Chắc chắn con làm bữa tối cho Charlene và Edward 266 00:10:37,922 --> 00:10:39,157 còn nhiều hơn mẹ làm. 267 00:10:39,190 --> 00:10:40,759 Đơn giản là con nuôi lớn bọn họ. 268 00:10:40,792 --> 00:10:42,160 Con nghĩ mẹ ra ngoài nhảy múa sao? 269 00:10:42,193 --> 00:10:44,095 Mẹ làm tận 2 công việc để ba con có thể 270 00:10:44,128 --> 00:10:46,665 mất sạch tiền vào chuỗi Fotomats chết bầm đó. 271 00:10:46,698 --> 00:10:48,733 Chẳng phải lỗi của ba khiến nơi bé nhỏ đó bị thổi bay 272 00:10:48,767 --> 00:10:50,435 mỗi khi có bão. 273 00:10:52,103 --> 00:10:54,405 Cháu đang bị tan chảy rồi đó. 274 00:10:56,207 --> 00:10:58,176 Con tatu chết kìa. 275 00:10:58,209 --> 00:10:59,744 3 điểm cho con rồi. 276 00:10:59,778 --> 00:11:02,847 Đây đúng là trò đi xe tệ hại. 277 00:11:02,881 --> 00:11:04,616 Có phải con vật bị xe cán kia vẫn còn động đậy không? 278 00:11:04,649 --> 00:11:08,753 Sống dở chết dở, như mèo của Schrodinger 279 00:11:08,787 --> 00:11:10,622 Ba không biết nó có mèo đó. 280 00:11:10,655 --> 00:11:12,090 Ba biết Schrodinger sao? 281 00:11:12,123 --> 00:11:14,025 Phải. Con của Charlie Brown 282 00:11:14,058 --> 00:11:15,494 người chơi piano. 283 00:11:15,527 --> 00:11:17,762 Lucy mê hắn đó. 284 00:11:17,796 --> 00:11:20,799 Mèo của Schrodinger là thí nghiệm về ý thức. 285 00:11:20,832 --> 00:11:23,935 Một chú mèo trong hộp bị đầu độc, 286 00:11:23,968 --> 00:11:26,137 và vẫn chưa biết nó sống hay chết tới khi được quan sát. 287 00:11:26,170 --> 00:11:28,106 Vậy tên của con mèo là Schrodinger? 288 00:11:28,139 --> 00:11:29,240 Không. 289 00:11:29,273 --> 00:11:30,809 Vậy tên nó là gì? 290 00:11:30,842 --> 00:11:32,544 Không quan trọng. 291 00:11:32,577 --> 00:11:34,045 Có đó nếu con mèo đó chết. 292 00:11:34,078 --> 00:11:36,147 Nếu không, em sẽ ghi gì lên bia mộ của nó. 293 00:11:36,180 --> 00:11:38,550 Mèo không có bia mộ đâu. 294 00:11:38,583 --> 00:11:40,084 Nó sẽ nằm trong nghĩa trang cho thú. 295 00:11:41,586 --> 00:11:43,822 Được thôi, con mèo tên Mittens. 296 00:11:43,855 --> 00:11:45,690 Vì nó có ngón chân nhỏ màu trắng sao? 297 00:11:45,724 --> 00:11:47,492 Phải. 298 00:11:47,526 --> 00:11:49,093 Trong thí nghiệm ý thức đó, 299 00:11:49,127 --> 00:11:51,730 con nghĩ Mittens còn sống không? 300 00:11:51,763 --> 00:11:54,533 Chẳng thể biết được nếu ba chưa mở hộp. 301 00:11:54,566 --> 00:11:56,701 Thôi nào. 302 00:11:56,735 --> 00:11:59,938 Lạc quan thì con sẽ cho rằng nó vẫn còn sống. 303 00:11:59,971 --> 00:12:00,939 Phải thế chứ! 304 00:12:00,972 --> 00:12:01,906 Tạ ơn trời. 305 00:12:01,940 --> 00:12:03,675 Lại con quạ chết. 306 00:12:03,708 --> 00:12:05,109 Không còn nghi ngờ về việc đó nữa. 307 00:12:08,867 --> 00:12:11,336 Nhà vệ sinh đã được dọn dẹp để bảo vệ con. 308 00:12:11,369 --> 00:12:13,071 Con thích nơi này. 309 00:12:13,105 --> 00:12:15,507 Ba, ta có thể đi tới Thế Giới Bò Sát không? 310 00:12:15,540 --> 00:12:17,109 Không. - Họ có rắn 311 00:12:17,142 --> 00:12:19,111 to tới nỗi có thể uốt chửng con gà. 312 00:12:19,144 --> 00:12:21,346 Trong trường hợp đó thì vẫn là không. 313 00:12:21,379 --> 00:12:23,248 Đi ngủ nào. 314 00:12:23,281 --> 00:12:25,383 Ta phải thức dậy sớm để tới Cape Canaveral 315 00:12:25,417 --> 00:12:26,551 kịp giờ phóng. 316 00:12:26,584 --> 00:12:29,221 Con vui quá. Không ngờ là mình có thể xem được. 317 00:12:29,254 --> 00:12:30,856 Con phải cố gắng chứ, anh bạn. 318 00:12:30,889 --> 00:12:33,258 Hai đứa ngủ giường đó đi, ba sẽ ngủ trên đây. 319 00:12:33,291 --> 00:12:34,860 Không. 320 00:12:34,893 --> 00:12:37,362 Thôi nào, ba bự con nhất mà. 321 00:12:37,395 --> 00:12:39,965 Việc ba có giường riêng là hợp lý rồi. 322 00:12:39,998 --> 00:12:42,034 Không. 323 00:12:45,270 --> 00:12:47,539 Ta sẽ tung đồng xu. Georgie, chọn đi. 324 00:12:47,572 --> 00:12:49,107 Ngửa. 325 00:12:50,275 --> 00:12:51,576 Không phải ngày của con rồi. 326 00:12:51,609 --> 00:12:53,078 Chết tiệt. 327 00:12:53,111 --> 00:12:55,780 - Trông như mặt ngửa mà. - Đánh răng đi. 328 00:12:59,017 --> 00:13:00,986 Việc này sẽ hiệu quả sao? 329 00:13:01,019 --> 00:13:05,924 Mai tóc con sẽ trông đẹp lắm. 330 00:13:05,958 --> 00:13:09,094 Giờ chui vào chăn đi nào. 331 00:13:09,127 --> 00:13:11,263 May là con không nhuộm tóc cam. 332 00:13:11,296 --> 00:13:12,597 Mẹ cũng thế. 333 00:13:12,630 --> 00:13:14,432 Con thích giống Madona hơn. 334 00:13:14,466 --> 00:13:16,268 Con tính giết mẹ đó hả? 335 00:13:16,301 --> 00:13:17,469 Vì nếu con làm thế, thì được lắm. 336 00:13:22,440 --> 00:13:24,276 Sao bà ấy thích trinh tiết vậy? 337 00:13:24,309 --> 00:13:25,911 Ngủ ngon! 338 00:13:29,181 --> 00:13:31,083 Con sẵn sàng hoàn tất nốt cuộc nói chuyện của ta chưa? 339 00:13:31,116 --> 00:13:32,317 Có gì đâu mà xong. 340 00:13:32,350 --> 00:13:34,419 Con tự nuôi lớn mình như đứa nhỏ trong rừng. 341 00:13:34,452 --> 00:13:35,587 Hết chuyện. 342 00:13:35,620 --> 00:13:37,856 Đừng làm quá thế chứ. 343 00:13:37,890 --> 00:13:39,157 Con nghĩ mẹ không thấy tệ 344 00:13:39,191 --> 00:13:41,526 khi không được ở bên con nhiều như mong muốn sao? 345 00:13:41,559 --> 00:13:43,061 Phải không đó? 346 00:13:43,095 --> 00:13:45,330 Có chút. 347 00:13:46,398 --> 00:13:48,300 Đùa thôi. Tất nhiên là có rồi. 348 00:13:48,333 --> 00:13:50,202 Sao mẹ lại cầu xin con và George 349 00:13:50,235 --> 00:13:51,336 chuyển về Melford? 350 00:13:51,369 --> 00:13:53,105 Để mẹ có thể ở bên cháu mình. 351 00:13:53,138 --> 00:13:54,106 Và con nữa. 352 00:13:54,139 --> 00:13:56,041 - Thật sao? - Phải. 353 00:13:56,074 --> 00:13:58,110 Con là đứa duy nhất vẫn nói chuyện với mẹ. 354 00:13:58,143 --> 00:13:59,211 Chẳng có gì bất ngờ lắm. 355 00:13:59,244 --> 00:14:02,347 Với lại, con tự lo cho mình giỏi hơn mẹ mà. 356 00:14:02,380 --> 00:14:04,449 Mẹ nghĩ thế sao? 357 00:14:04,482 --> 00:14:08,220 Không, nhưng sẽ có lợi cho mẹ nếu con nghĩ thế. 358 00:14:16,494 --> 00:14:18,196 Tóc con trông đẹp lắm. 359 00:14:18,230 --> 00:14:19,531 Đủ rồi. 360 00:14:28,206 --> 00:14:31,343 Ba? 361 00:14:31,376 --> 00:14:33,245 Ba? 362 00:14:34,947 --> 00:14:36,014 Ba? 363 00:14:36,048 --> 00:14:38,216 Ba. 364 00:14:38,250 --> 00:14:39,351 Gì? 365 00:14:39,384 --> 00:14:40,986 Georgie cứ đá con hoài. 366 00:14:41,019 --> 00:14:42,420 Thì đá lại đi. 367 00:14:42,454 --> 00:14:44,622 Tốt hơn là con không nên chạm vào anh ấy. 368 00:14:47,625 --> 00:14:48,994 Con muốn ngủ với ba không? 369 00:14:49,027 --> 00:14:50,562 Có, cám ơn ba. 370 00:14:57,402 --> 00:14:59,671 Đủ chỗ không? 371 00:14:59,704 --> 00:15:01,373 Có. 372 00:15:06,011 --> 00:15:08,546 Ba tỏa ra nhiều nhiệt quá. 373 00:15:08,580 --> 00:15:11,216 Xin lỗi. 374 00:15:11,249 --> 00:15:13,918 Không sao. Cũng tốt mà. 375 00:15:25,497 --> 00:15:28,033 Họ có phóng tàu con thoi khi trời mưa không? 376 00:15:28,066 --> 00:15:30,635 Chắc mưa nhỏ thì không sao. 377 00:15:34,272 --> 00:15:36,008 Không. 378 00:15:36,041 --> 00:15:37,575 Nó sẽ tạnh thôi. 379 00:15:37,609 --> 00:15:39,577 Cứ ngủ đi. 380 00:15:46,018 --> 00:15:48,420 Mưa không tạnh. 381 00:15:48,453 --> 00:15:50,455 Sheldon, ba rất tiếc. 382 00:15:59,064 --> 00:16:01,199 Ba kể với con một bí mật được chứ? 383 00:16:01,233 --> 00:16:03,601 Ba chưa từng biết cách tia sét được hình thành. 384 00:16:03,635 --> 00:16:06,238 Ở trường họ không dạy ba sao? 385 00:16:06,271 --> 00:16:07,272 Có thể dạy rồi, 386 00:16:07,305 --> 00:16:11,643 nhưng ba quá tập trung vào chơi bóng. 387 00:16:11,676 --> 00:16:14,012 Con có muốn giải thích với ba không? 388 00:16:14,046 --> 00:16:17,349 Khi điện tích dương và âm tích tụ đủ lớn, 389 00:16:17,382 --> 00:16:19,584 một tia lửa khổng lồ xuất hiện trên bầu trời. 390 00:16:19,617 --> 00:16:23,321 Hay đó. Vậy cái gì tạo ra sấm? 391 00:16:23,355 --> 00:16:27,525 Do sóng xung kích từ các hạt được nung tới 10.000 độ. 392 00:16:27,559 --> 00:16:28,626 Thú vị đấy. 393 00:16:28,660 --> 00:16:31,263 Ba muốn biết điều gì mới thu vị không? 394 00:16:31,296 --> 00:16:33,365 Aristotle nghĩ rằng tiếng sấm 395 00:16:33,398 --> 00:16:35,500 do ma sát giữa hai đám mây. 396 00:16:35,533 --> 00:16:37,635 Ông ấy tin rằng đám mây đang thải ra khí, 397 00:16:37,669 --> 00:16:39,637 theo cách bắt bắt có tiếng lửa nổ... 398 00:16:39,671 --> 00:16:42,607 Tới nhiều năm sau tôi mới nhận ra... 399 00:16:42,640 --> 00:16:45,143 ba tôi chỉ hỏi mấy câu đó 400 00:16:45,177 --> 00:16:48,246 về sấm chớp để làm tôi vui. 401 00:16:48,280 --> 00:16:50,615 Thật ra, ông ấy thường giả bộ khờ 402 00:16:50,648 --> 00:16:52,350 để làm tôi thấy tốt hơn. 403 00:16:52,384 --> 00:16:54,386 Nhìn mưa kìa. 404 00:16:54,419 --> 00:16:56,121 Còn anh tôi, 405 00:16:56,154 --> 00:16:57,522 không cần phải giả vờ. 406 00:17:02,630 --> 00:17:04,331 Được rồi, đếm tới 3, ta chạy ra xe. 407 00:17:04,364 --> 00:17:07,301 - Sẵn sàng chưa? 1, 2... - Từ đã. 408 00:17:07,334 --> 00:17:08,903 Con muốn giành lại ghế trước. 409 00:17:08,936 --> 00:17:11,906 Được thôi, con ngồi đó đi. Ta đi nào. 410 00:17:11,939 --> 00:17:14,008 1,2... Con vẫn nghĩ 411 00:17:14,041 --> 00:17:16,076 ta nên chờ mưa ngớt lại. 412 00:17:16,110 --> 00:17:17,578 Không, ta phải về nhà. 413 00:17:17,612 --> 00:17:19,313 Mai ba còn làm việc, 2 đứa cũng phải đi học. 414 00:17:19,346 --> 00:17:21,148 Ba không thấy là con sẽ bị ướt sao? 415 00:17:21,181 --> 00:17:22,349 Chỉ là nước thôi mà, Sheldon. 416 00:17:22,382 --> 00:17:25,219 Được thôi. Chỉ đảm bảo là ba biết vụ đó thôi. 417 00:17:25,252 --> 00:17:27,354 Bắt đầu nào. Sẵn sàng chưa? 418 00:17:27,387 --> 00:17:28,623 1, 2, 3 419 00:17:48,108 --> 00:17:50,077 Anh bạn à, tưởng ta thống nhất rồi. 420 00:17:50,110 --> 00:17:51,578 Có mình ba thôi. 421 00:18:08,228 --> 00:18:11,131 Tôi chưa bao giờ xem được vụ phóng đó, 422 00:18:11,165 --> 00:18:14,168 nhưng đây là chuyến đi tuyệt nhất của tôi. 423 00:18:18,706 --> 00:18:22,609 Ước gì tôi nói với ba việc đó khi ông ấy còn sống. 424 00:18:22,609 --> 00:18:27,600 Shelok