1 00:00:23,042 --> 00:00:25,536 - Hører du meg, John? - Ja. 2 00:00:25,586 --> 00:00:28,205 Jeg snakker til deg over intercomen. 3 00:00:28,255 --> 00:00:29,915 Jeg skal pumpe den opp nå. 4 00:00:29,965 --> 00:00:31,208 OK. 5 00:00:32,426 --> 00:00:34,295 JOHN DELOREANS POLYGRAFTEST SEPTEMBER 1983 6 00:00:34,345 --> 00:00:35,754 Testen begynner straks. 7 00:00:37,222 --> 00:00:40,050 - Er fornavnet ditt John? - Ja. 8 00:00:42,019 --> 00:00:43,971 I løpet av dine første 53 år, 9 00:00:44,021 --> 00:00:47,391 har du noen gang gjort noe uærlig, ulovlig eller umoralsk? 10 00:00:47,441 --> 00:00:48,892 Ja. 11 00:00:50,819 --> 00:00:54,690 Drev du før 1981 med uhederlig forretningsvirksomhet, 12 00:00:54,740 --> 00:00:58,110 eller oppga du falsk informasjon i offisielle dokumenter? 13 00:00:59,244 --> 00:01:00,904 Ja. 14 00:01:02,289 --> 00:01:07,661 Svindlet eller utnyttet du noen i forretningsøyemed før du fylte 54? 15 00:01:13,550 --> 00:01:14,918 Ja, det vil jeg si. 16 00:01:16,679 --> 00:01:20,633 - Greit, John. Hvordan var det? - Jeg var litt nervøs. 17 00:01:20,683 --> 00:01:23,469 Når man får så generelle spørsmål, 18 00:01:23,519 --> 00:01:28,307 tenker man tilbake på dårlige bruktbiler man har solgt til folk, 19 00:01:28,357 --> 00:01:34,563 eller på ganger man var litt utro. 20 00:01:34,613 --> 00:01:35,898 Det er... 21 00:01:35,948 --> 00:01:39,902 - Hvis man virkelig... - Man begynner å tenke tilbake. 22 00:01:39,952 --> 00:01:41,737 Man tenker gjennom hele livet. 23 00:01:46,041 --> 00:01:50,662 John DeLorean er en av sin tids mest uortodokse slyngler. 24 00:01:50,963 --> 00:01:54,041 Det finnes ikke mange sånne mennesker lenger. 25 00:01:54,341 --> 00:01:55,417 Han var en drømmer. 26 00:01:55,467 --> 00:01:59,630 Han ville presse ting forbi punktet andre hadde ført dem til. 27 00:01:59,680 --> 00:02:02,633 Det er en fabelaktig og tiltalende egenskap, 28 00:02:02,683 --> 00:02:04,718 men det er også ekstremt farlig. 29 00:02:04,768 --> 00:02:07,471 John DeLorean var en vinner, 30 00:02:07,521 --> 00:02:09,098 en taper, 31 00:02:09,148 --> 00:02:10,683 en mester 32 00:02:10,733 --> 00:02:12,851 og et uhelbredelig fjols. 33 00:02:12,901 --> 00:02:15,229 PRODUSENT UPRODUSERT JOHN DELOREAN-FILM 34 00:02:15,279 --> 00:02:17,272 Han var hovedpersonen 35 00:02:17,322 --> 00:02:22,194 som Hollywood-produsenter drømmer om, og han var virkelig. 36 00:02:22,244 --> 00:02:24,446 MEDFORFATTER OG PRODUSENT TILBAKE TIL FREMTIDEN 37 00:02:24,496 --> 00:02:27,574 En spillefilm om Johns liv hadde blitt en fabelaktig film. 38 00:02:27,624 --> 00:02:29,410 Jeg hadde en drøm. 39 00:02:29,460 --> 00:02:32,246 Jeg ville bygge et bilselskap. 40 00:02:32,296 --> 00:02:36,750 Alle sa det var utenkelig at et nytt bilselskap ville overleve. 41 00:02:36,800 --> 00:02:37,876 DELOREAN. LEV DRØMMEN. 42 00:02:37,926 --> 00:02:39,795 PRODUSENT EN ANNEN UPRODUSERT FILM 43 00:02:39,845 --> 00:02:41,255 Jeg er interessert i outsidere 44 00:02:41,305 --> 00:02:46,302 fulle av ærgjerrighet og håp som jobber seg opp til posisjonen sin. 45 00:02:46,352 --> 00:02:50,180 Han hadde alt. Sitt eget bilimperium, en vakker kone og barn. 46 00:02:50,230 --> 00:02:51,640 Han var en gullgutt. 47 00:02:51,690 --> 00:02:56,061 Hans enorme fall var nærmest shakespearsk. 48 00:02:56,111 --> 00:02:59,982 John DeLorean, som oppga sjansen til å lede General Motors 49 00:03:00,032 --> 00:03:03,944 for å bygge sin egen sportsbil, sitter nå i fengsel. 50 00:03:03,994 --> 00:03:08,115 Historien om DeLorean har mange slagkraftige elementer. 51 00:03:08,165 --> 00:03:10,326 FORFATTER UPRODUSERT JOHN DELOREAN-FILM 52 00:03:10,376 --> 00:03:13,037 Den omfatter et fantastisk kjendispar, 53 00:03:13,087 --> 00:03:14,538 narkotika, 54 00:03:14,588 --> 00:03:15,789 narkotikasmugling, 55 00:03:15,839 --> 00:03:17,333 FBI-agenter 56 00:03:17,383 --> 00:03:20,085 og en utrolig politisk bakgrunn. 57 00:03:20,135 --> 00:03:25,758 Hvis historien ikke hadde funnet sted, hadde man ikke turt å dikte den opp. 58 00:03:25,808 --> 00:03:29,511 Det interessante er at mange har tatt kontakt med meg 59 00:03:29,561 --> 00:03:32,348 for å lage en film om livet mitt. 60 00:03:32,398 --> 00:03:33,891 Det var en historie... 61 00:03:33,941 --> 00:03:36,602 FORFATTER EN ANNEN UPRODUSERT FILM 62 00:03:36,652 --> 00:03:38,812 ...som har vært i omløp siden 80-tallet. 63 00:03:38,862 --> 00:03:44,026 Gode idéer kan ofte føre til at flere filmer lages samtidig. 64 00:03:44,076 --> 00:03:46,653 Med John DeLorean nådde det nye høyder. 65 00:03:46,995 --> 00:03:51,325 Hver av filmene omfattet ulike mennesker fra Johns liv, 66 00:03:51,375 --> 00:03:54,370 ulike familiemedlemmer og ulike grunnlag. 67 00:03:54,420 --> 00:03:56,622 Det ble et kappløp om å få filmene produsert. 68 00:03:56,672 --> 00:03:59,333 PRODUSENT ENDA EN UPRODUSERT FILM 69 00:04:00,092 --> 00:04:04,087 Alle hadde fortalt vidt forskjellige historier. 70 00:04:04,680 --> 00:04:07,383 Det er fremdeles ingen som er blitt laget. 71 00:04:07,433 --> 00:04:11,804 Innimellom hører man at noen skal lage film om DeLorean. 72 00:04:11,854 --> 00:04:15,849 Jeg håper det vil skje, for jeg tror det kunne blitt fantastisk. 73 00:04:15,899 --> 00:04:17,977 Han var som en slags kameleon. 74 00:04:18,027 --> 00:04:22,773 Han var én ting i én persons øyne, og noe helt annet i en annens. 75 00:04:22,823 --> 00:04:26,944 Det er nok derfor det er blitt skrevet så mange manus om ham. 76 00:04:26,994 --> 00:04:29,613 Han er åpen for tolkning. 77 00:04:29,663 --> 00:04:32,408 Han er enten en hundset mann 78 00:04:32,458 --> 00:04:35,953 som ble svertet og manipulert av de store bedriftene, 79 00:04:36,003 --> 00:04:40,582 eller så var han den største svindleren verden har sett. 80 00:04:45,429 --> 00:04:49,758 I dag skal vi snakke med ham. Ta godt imot Mr. John DeLorean. 81 00:04:54,146 --> 00:04:56,848 Dere filmer ham over hvor mange år? 82 00:04:58,609 --> 00:04:59,893 Han blir en del eldre. 83 00:04:59,943 --> 00:05:04,064 - Tidlig 70-tall til tidlig 80-tall. - Tidlig 80-tall. 84 00:05:04,114 --> 00:05:07,192 Så han blir eldre. 85 00:05:07,242 --> 00:05:11,613 Jeg vil se hvordan væremåten hans eldes. Jeg vil se klipp av det. 86 00:05:11,663 --> 00:05:15,534 Du ble hele tiden drevet av et desperat behov 87 00:05:15,584 --> 00:05:18,370 for å få bilgreia til å fungere. 88 00:05:18,420 --> 00:05:23,042 Jeg hadde så mye stolthet at ingenting i verden 89 00:05:23,092 --> 00:05:27,796 kunne få meg til å la denne bilen med mitt navn gå dukken. 90 00:05:27,846 --> 00:05:29,256 Det er øyekroken hans. 91 00:05:29,306 --> 00:05:32,426 Tegn en rett strek til brynet, så overlapper det øyekroken. 92 00:05:32,476 --> 00:05:35,721 - Jeg tror det vil ligge innover. - Vil det havne over? 93 00:05:35,771 --> 00:05:38,724 Snakk om din tilknytning til kokain. 94 00:05:38,774 --> 00:05:40,309 Det er underlig. 95 00:05:40,359 --> 00:05:43,479 Jeg har aldri i livet sett kokain, 96 00:05:43,529 --> 00:05:46,815 rørt kokain, brukt kokain eller vært i nærheten av noen... 97 00:05:46,865 --> 00:05:49,276 Når jeg har sett på DeLorean, 98 00:05:49,326 --> 00:05:52,237 har jeg lurt på hvordan han manipulerer. 99 00:05:52,287 --> 00:05:56,283 Hvor kan man skue bak kulissene på hvem han egentlig er? 100 00:05:56,333 --> 00:05:58,661 Når man så spiller den personen, 101 00:05:58,711 --> 00:06:02,164 må man glemme at man ser på DeLorean som en tilskuer 102 00:06:02,214 --> 00:06:05,125 på TV og prøver å skue bak kulissene. 103 00:06:05,175 --> 00:06:07,920 Når man spiller ham, tenker man: "Nei, nei, nei. 104 00:06:07,970 --> 00:06:10,881 Han er ikke skyldig i noe. Han har ikke gjort noe." 105 00:06:10,931 --> 00:06:14,969 Tvert imot. Han er en helt i mine øyne. 106 00:06:15,019 --> 00:06:19,473 Man må spille det. Man må spille den han tror han er. 107 00:06:19,523 --> 00:06:23,352 Man presenterer ham slik han tror han er. 108 00:06:23,402 --> 00:06:26,814 Man må la publikum gjøre opp en mening. 109 00:06:26,864 --> 00:06:29,191 Du trodde du var innblandet med mafiaen. 110 00:06:29,241 --> 00:06:32,069 - Du kjempet for livet. - Det som skjedde... 111 00:06:32,119 --> 00:06:35,698 Jeg viste det til kona mi. Hun synes det er morsomt. 112 00:06:35,748 --> 00:06:39,993 Hun sa: "Alec, jeg kan ikke tro at de betaler deg for dette." 113 00:06:40,961 --> 00:06:44,832 Herregud. Hva gjør du? Lager du en film? 114 00:06:44,882 --> 00:06:47,293 Vi gjenskaper opptak 115 00:06:47,343 --> 00:06:52,214 av DeLoreans drama, krumspring og eventyr. 116 00:06:52,264 --> 00:06:53,716 Vi spiller det inn som en film 117 00:06:53,766 --> 00:06:56,760 og kryssklipper opptakene med dokumentaropptak 118 00:06:56,810 --> 00:07:01,557 av en film om DeLorean og alt han gjorde og opplevde. 119 00:07:01,607 --> 00:07:06,020 Den gode nyheten er at jeg slipper å tenke på det. Det tar de seg av. 120 00:07:06,070 --> 00:07:10,774 Jeg skal bare få på meg sminken og prøve å være DeLorean. 121 00:07:16,038 --> 00:07:19,533 Da John DeLorean vokste opp i Detroit, 122 00:07:20,250 --> 00:07:22,494 drømte alle barn om å jobbe i bilbransjen. 123 00:07:22,544 --> 00:07:24,830 DELOREAN-BIOGRAF GRAND DELUSIONS 124 00:07:24,880 --> 00:07:26,498 Han var en glimrende ingeniør. 125 00:07:26,548 --> 00:07:28,834 JOURNALIST og FORFATTER ON A CLEAR DAY YOU CAN SEE GM 126 00:07:28,884 --> 00:07:33,797 Han begynte med gode instinkter og et enormt talent. 127 00:07:33,847 --> 00:07:37,426 DeLorean gjorde det skarpt i bilindustrien, først hos Packard, 128 00:07:37,476 --> 00:07:39,219 og i en kort periode hos Chrysler. 129 00:07:39,269 --> 00:07:45,517 Noen fra General Motors oppsøkte ham og tilbød ham én av fem avdelinger. 130 00:07:45,567 --> 00:07:48,187 Han valgte Pontiac, avdelingen for gamle damer. 131 00:07:48,237 --> 00:07:49,897 DELOREAN-HISTORIKER 132 00:07:49,947 --> 00:07:51,940 Det var der han kunne briljere. 133 00:07:51,990 --> 00:07:55,986 Vår daglige leder, Mr. John Z. DeLorean. 134 00:07:59,415 --> 00:08:03,744 På den tiden, på sent 50-tall og sent 60-tall hos GM, 135 00:08:03,877 --> 00:08:05,829 var Pontiac en spennende avdeling. 136 00:08:05,879 --> 00:08:07,539 INGENIØR GENERAL MOTORS 137 00:08:07,589 --> 00:08:09,458 Den var i ferd med å bli vraket. 138 00:08:09,508 --> 00:08:12,711 Det var noe som ansporet deg 139 00:08:12,761 --> 00:08:15,714 til å finne på nye idéer og sette dem ut i livet. 140 00:08:15,764 --> 00:08:19,259 Jeg begynte som en usofistikert, ung ingeniør. 141 00:08:19,309 --> 00:08:23,389 Jeg fikk muligheten til å gjøre suksess i forretningslivet 142 00:08:23,439 --> 00:08:26,725 hinsides alt jeg trodde jeg var i stand til. 143 00:08:26,984 --> 00:08:31,105 Han var en spesiell fyr som ville forandre bransjen for alltid 144 00:08:31,155 --> 00:08:32,898 og bli en legende i selskapet. 145 00:08:32,948 --> 00:08:35,317 PONTIAC-AVDELINGEN I GENERAL MOTORS 146 00:08:35,492 --> 00:08:38,779 Scene 2A, tredje tagning. Merke. 147 00:08:38,829 --> 00:08:43,492 Historien om GTO-en er at vi skulle lansere en ny modell, 148 00:08:43,542 --> 00:08:48,998 og vi hadde den fremtidige 1964-Tempesten 149 00:08:49,048 --> 00:08:52,292 på verkstedet med John og noen andre. 150 00:08:52,343 --> 00:08:55,504 - Hei, Bill. - John. Skal du hjem? 151 00:08:55,554 --> 00:08:57,256 Ja, straks. 152 00:08:57,306 --> 00:09:00,134 Jeg ville se hvordan det går her. 153 00:09:00,184 --> 00:09:02,553 Hun er så god som hun kan bli. 154 00:09:02,603 --> 00:09:07,266 Han oppfordret alle til å gjøre noe nytt og annerledes. 155 00:09:07,316 --> 00:09:10,727 Jeg håpet vi kunne lage noe mer sexy. 156 00:09:13,197 --> 00:09:14,732 - Mener du mer sporty? - Ja. 157 00:09:14,782 --> 00:09:16,692 Bedre ytelse. 158 00:09:18,702 --> 00:09:23,282 Den større 389-motoren har samme dimensjoner som 326-en. 159 00:09:23,332 --> 00:09:24,700 Vi kan bytte den ut. 160 00:09:24,750 --> 00:09:26,910 Hvordan vil bilen takle den ekstra kraften? 161 00:09:26,960 --> 00:09:28,287 Det er saken. 162 00:09:29,296 --> 00:09:32,499 Vi må montere tilsvarende girkasse og bakaksel. 163 00:09:33,759 --> 00:09:37,087 Hvis vi gjør det, blir den uten tvil mer sexy, John. 164 00:09:37,638 --> 00:09:39,298 Den vil kunne delta i NASCAR. 165 00:09:39,348 --> 00:09:40,924 Jeg synes vi skal gjøre det. 166 00:09:41,850 --> 00:09:43,677 - Seriøst? - Absolutt. 167 00:09:44,812 --> 00:09:47,556 Tror du det blir mulig å selge den? 168 00:09:48,273 --> 00:09:50,225 Overlat det til meg, Bill. 169 00:09:56,281 --> 00:09:58,984 Jeg skulle bare kjøre den til og fra jobb. 170 00:09:59,034 --> 00:10:01,028 Jeg storkoste meg med den. 171 00:10:01,078 --> 00:10:03,906 Hver gang jeg lånte den til noen 172 00:10:03,956 --> 00:10:06,075 for et par dager, fikk jeg den ikke tilbake. 173 00:10:06,125 --> 00:10:09,620 Så jeg tenkte det måtte finnes et marked for sånt. 174 00:10:12,006 --> 00:10:13,373 Hva faen er dette? 175 00:10:14,508 --> 00:10:15,834 Det er en GTO. 176 00:10:15,884 --> 00:10:19,171 Det står for Gran Turismo Omologato. 177 00:10:19,221 --> 00:10:21,715 Jeg tror det er italiensk for "rask som fy". 178 00:10:21,765 --> 00:10:25,219 Den vil slå alle biler på både banen og på gata. 179 00:10:25,269 --> 00:10:27,596 Og den er fortsatt en Pontiac. 180 00:10:28,397 --> 00:10:30,224 Vent litt. Skru det av. 181 00:10:32,401 --> 00:10:34,937 Fjortende etasje vil aldri akseptere 182 00:10:34,987 --> 00:10:37,981 en så stor motor i et så lite chassis. 183 00:10:38,240 --> 00:10:42,319 GM forbød dem å montere en stor V8-motor 184 00:10:42,369 --> 00:10:45,364 på mer enn 5,7 liter 185 00:10:45,414 --> 00:10:47,116 i en middels stor bil. 186 00:10:47,166 --> 00:10:50,577 - Er dette blitt godkjent? - Jeg trenger ikke godkjenning. 187 00:10:51,086 --> 00:10:52,746 Det er et nytt produkt, John. 188 00:10:52,796 --> 00:10:55,916 Alle nye produkter må godkjennes av ledelsen. 189 00:10:55,966 --> 00:10:57,209 John var interessant. 190 00:10:57,259 --> 00:11:01,880 Han elsket å tøye reglene så mye som mulig. 191 00:11:01,930 --> 00:11:04,883 Den er ikke ny. Den er en variant av Tempesten. 192 00:11:04,933 --> 00:11:08,679 Den har en real tiger under panseret. 193 00:11:08,937 --> 00:11:11,473 - Det er manipulativt. - Markedsføring. 194 00:11:12,232 --> 00:11:15,728 Pontiac er avdelingen for eldre kjøpere. 195 00:11:15,778 --> 00:11:17,646 Hva skal de med en hotrod? 196 00:11:18,113 --> 00:11:21,400 Vi er avdelingen for eldre kjøpere fordi vi velger å være det. 197 00:11:21,450 --> 00:11:24,778 Vi må forutse hva yngre kjøpere ønsker seg 198 00:11:24,828 --> 00:11:28,240 før de vet det selv, og så gir vi dem denne. 199 00:11:30,042 --> 00:11:31,660 Hvor mange vil du produsere? 200 00:11:31,710 --> 00:11:35,330 Du er salgssjefen. Jeg tenkte rundt 30 000. 201 00:11:36,757 --> 00:11:39,918 - Du er gæren! - Vær litt fornuftig. 202 00:11:42,471 --> 00:11:47,259 Jeg kan ikke forestille meg at vi vil selge i nærheten av 5000, men... 203 00:11:48,894 --> 00:11:53,265 La oss begynne der og håpe de ikke blir stående og ruste. 204 00:11:55,943 --> 00:11:59,229 Salgssjefen hos Pontiac mente det var tåpelig. 205 00:11:59,279 --> 00:12:04,401 Han nektet å produsere mer enn 4000 eller 5000 det året. 206 00:12:04,451 --> 00:12:06,820 Det var et dristig trekk. 207 00:12:06,870 --> 00:12:12,117 DeLorean snek den forbi GMs vaktbikkjer ved hjelp av lureri. 208 00:12:12,167 --> 00:12:14,078 Den var en valgfri pakke. 209 00:12:14,128 --> 00:12:19,208 Han trodde ikke den ville selge, men vi solgte 45 000 det første året. 210 00:12:19,258 --> 00:12:23,045 Det han innså før noen andre, 211 00:12:23,095 --> 00:12:26,715 var at denne fremadstormende ungdomskulturen 212 00:12:26,765 --> 00:12:30,344 var interessert i biler som noe 213 00:12:30,394 --> 00:12:33,764 som representerte deres syn på verden. 214 00:12:35,607 --> 00:12:40,854 Det var et perfekt øyeblikk hvor John fikk kombinert glimrende ingeniørarbeid 215 00:12:40,904 --> 00:12:42,606 med markedsføringsevner 216 00:12:42,656 --> 00:12:44,900 for å skape muskelbilen. 217 00:12:44,950 --> 00:12:47,569 Muskelbilæraen videreutviklet Detroit. 218 00:12:48,120 --> 00:12:53,909 Den tjente penger og gjorde Pontiac og de tre bokstavene, GTO, legendariske. 219 00:12:55,002 --> 00:12:59,748 Det fantes en underlig parallell mellom Pontiac GTO og John Z. DeLorean. 220 00:12:59,798 --> 00:13:02,793 GTO var en stor risiko, 221 00:13:02,843 --> 00:13:05,004 og jeg tror den overbeviste DeLorean 222 00:13:05,054 --> 00:13:09,758 om at det å ta sjanser som ingen andre turte å ta, 223 00:13:09,808 --> 00:13:13,512 og lykkes for enhver pris, var veien å gå. 224 00:13:13,979 --> 00:13:17,182 Hvorfor skulle han gi seg etter én gang? 225 00:13:25,282 --> 00:13:27,943 Mitt syn på DeLorean 226 00:13:27,993 --> 00:13:29,945 er at han tok store risikoer. 227 00:13:29,995 --> 00:13:32,156 Problemet med folk som tar risikoer, 228 00:13:32,206 --> 00:13:35,743 er at når deres kalkulerte risiko gir avkastning, 229 00:13:35,793 --> 00:13:38,162 blir de djervere og tar flere risikoer. 230 00:13:38,212 --> 00:13:41,498 De tar større risikoer enn de har pleid å gjøre. 231 00:13:42,007 --> 00:13:46,170 Den vil tjene inn minst $ 4,5 millioner. 232 00:13:46,220 --> 00:13:47,546 FBI OVERVÅKNINGSOPPTAK, SHERATON HOTEL, 233 00:13:47,596 --> 00:13:49,131 LOS ANGELES 1982 234 00:13:49,473 --> 00:13:51,842 Å ta risikoer i bilindustrien 235 00:13:51,892 --> 00:13:54,845 og å menge seg narkolangere er to ulike ting. 236 00:13:54,895 --> 00:13:58,432 Men når man har så stor selvtillit, 237 00:13:58,732 --> 00:14:01,644 forventer man ikke å gjøre feil. 238 00:14:01,694 --> 00:14:04,229 - Bedre enn gull! - "Det er bedre enn gull." 239 00:14:06,031 --> 00:14:08,984 Dette veier mer. Gull veier mer enn dette. 240 00:14:09,034 --> 00:14:11,487 Gull veier mer enn dette, for svingende. 241 00:14:11,537 --> 00:14:13,405 Bedre enn gull! 242 00:14:13,455 --> 00:14:15,824 Gull veier mer enn dette, for svingende. 243 00:14:18,627 --> 00:14:20,454 - Hei, John. - Hei. 244 00:14:20,504 --> 00:14:22,081 Jerry West. Vi er fra FBI. 245 00:14:22,131 --> 00:14:25,709 Når han til slutt blir arrestert og lener hodet tilbake, 246 00:14:25,759 --> 00:14:29,922 får vi forhåpentligvis et bilde som skuer nedover fra taket. 247 00:14:30,848 --> 00:14:34,885 Han bør lene hodet bakover og se mot noe forbi kamera. 248 00:14:34,935 --> 00:14:38,097 Vi bør klippe til det han tenker. 249 00:14:38,147 --> 00:14:41,475 Han er bekymret for familien og for å miste alt. 250 00:14:42,192 --> 00:14:46,105 Det var fire, fem situasjoner hvor han kunne ha gjort noen justeringer 251 00:14:46,155 --> 00:14:48,399 eller gjort andre valg. 252 00:14:48,449 --> 00:14:51,360 Da hadde alt blitt helt annerledes. 253 00:14:55,748 --> 00:15:00,786 DeLorean steg raskt i gradene hos GM tidlig på 70-tallet. 254 00:15:00,836 --> 00:15:03,622 Den som tjente mest hos GM, var den viktigste personen. 255 00:15:03,672 --> 00:15:06,625 Alt han rørte, ble til gull. 256 00:15:07,259 --> 00:15:10,004 Når John blir forfremmet til 14. etasje, 257 00:15:10,054 --> 00:15:14,049 kjent som ledelsesetasjen, er han i midten av 40-årene. 258 00:15:14,099 --> 00:15:16,385 Hvis han spiller kortene riktig, 259 00:15:16,435 --> 00:15:19,430 kan han bli den neste direktøren for General Motors, 260 00:15:19,480 --> 00:15:21,348 verdens største bedrift. 261 00:15:21,398 --> 00:15:26,437 GM ønsket bevisst å ha en fargeløs ledelse. 262 00:15:26,487 --> 00:15:30,733 DeLorean var en utrolig fargerik person. 263 00:15:30,783 --> 00:15:33,861 Han gikk med åpne krager og hadde kinnskjegg. 264 00:15:33,911 --> 00:15:36,113 Han tilbrakte helgene i California. 265 00:15:36,163 --> 00:15:38,324 Det har dårlig innflytelse. 266 00:15:38,374 --> 00:15:43,621 Han fikk plastiske operasjoner i ansiktet for å få en sterkere kjeve. 267 00:15:43,671 --> 00:15:47,082 Han begynte å løfte vekter og gå ned i vekt. 268 00:15:47,132 --> 00:15:48,667 Han ble separert fra sin første kone 269 00:15:48,717 --> 00:15:52,212 og begynte å treffe skuespillerinner og modeller. 270 00:15:52,262 --> 00:15:54,882 Kvinner som var mye yngre enn ham, 271 00:15:54,932 --> 00:15:59,261 og som mange GM-sjefer og deres koner mente var for unge for ham. 272 00:15:59,311 --> 00:16:02,056 Jeg har en rimelig sterk seksualdrift. 273 00:16:02,106 --> 00:16:05,100 Det synes jeg er en viktig del av alle menn. 274 00:16:05,150 --> 00:16:10,230 Ingen menn som har oppnådd noe, har vært manglet det kjennetegnet. 275 00:16:10,280 --> 00:16:14,234 Han giftet seg med sin andre kone, Kelly Harmon. En blond sexbombe. 276 00:16:14,284 --> 00:16:15,903 Hun var 19 på det tidspunktet. 277 00:16:15,953 --> 00:16:18,697 General Motors' PR-avdeling 278 00:16:18,747 --> 00:16:20,532 gjorde henne et par år eldre 279 00:16:20,582 --> 00:16:23,619 da de skrev pressemeldingen om ekteskapet. 280 00:16:23,669 --> 00:16:26,288 Hun bodde i Detroit i et par år 281 00:16:26,505 --> 00:16:29,166 før hun ble desillusjonert og forlot ham. 282 00:16:29,216 --> 00:16:33,379 Halvannet år senere var han gift med Cristina Ferrare, 283 00:16:33,429 --> 00:16:35,965 verdens største supermodell på den tiden. 284 00:16:36,015 --> 00:16:39,134 Han havnet selvfølgelig i motebladene. 285 00:16:39,184 --> 00:16:42,972 Selv om det forsterket imaget hans utenfor bedriften, 286 00:16:43,022 --> 00:16:45,724 skapte det problemer for ham innad i den. 287 00:16:45,774 --> 00:16:47,935 GM taklet det ikke. De ble rasende. 288 00:16:47,985 --> 00:16:51,146 Han sa til dem: "Hva er dere så bekymret for? 289 00:16:51,196 --> 00:16:53,357 Se på salgstallene." 290 00:16:53,407 --> 00:16:56,318 Tom, hva synes du om salgene våre det siste året? 291 00:16:56,368 --> 00:16:59,863 Hva jeg synes? Jeg synes det er fantastisk. 292 00:17:00,456 --> 00:17:03,242 Hos både Pontiac og Chevrolet 293 00:17:03,292 --> 00:17:05,703 tjente han inn utrolig mye penger for firmaet. 294 00:17:05,753 --> 00:17:10,374 Alle sjefene han var underlagt, som var misfornøyd med livsstilen hans 295 00:17:10,424 --> 00:17:13,961 og med ham, forsto ikke hvorfor han gjorde det så skarpt, 296 00:17:14,011 --> 00:17:15,254 men de så tallene. 297 00:17:15,304 --> 00:17:17,673 Det ble gjenspeilet i bonussjekkene. 298 00:17:17,723 --> 00:17:20,676 Det var et dilemma for GM med John DeLorean. 299 00:17:27,691 --> 00:17:29,727 Dette er Boston Harbor, 300 00:17:29,777 --> 00:17:33,188 og det der er Volkswagener. 301 00:17:34,239 --> 00:17:35,816 De sendes inn. 302 00:17:35,866 --> 00:17:40,029 En av GMs tragiske mangler, og dette var noe han visste, 303 00:17:40,079 --> 00:17:43,365 var at de var altfor villige til å gjøre det samme år ut og år inn, 304 00:17:43,415 --> 00:17:44,742 fordi det fungerte. 305 00:17:44,792 --> 00:17:49,788 Selv om de ignorerte småbilmarkedet og lot det bli dominert av utlendinger. 306 00:17:49,838 --> 00:17:51,874 Han så hva som ble importert. 307 00:17:51,924 --> 00:17:55,711 Mindre kvalitetsbiler med lavere bensinforbruk. 308 00:17:55,761 --> 00:17:57,880 Han så skriften på veggen. 309 00:17:57,930 --> 00:18:00,883 Jeg så trendene veldig tydelig, 310 00:18:00,933 --> 00:18:05,429 og jeg ønsket å reagere på dem litt mer aggressivt 311 00:18:05,479 --> 00:18:07,514 enn de andre i ledelsen. 312 00:18:07,564 --> 00:18:10,142 Han hadde store ambisjoner hos GM. 313 00:18:10,192 --> 00:18:15,272 Han ville bli direktør og utrette ting som de ikke var villige til å gjøre, 314 00:18:15,322 --> 00:18:17,107 fordi de satt så bekvemt 315 00:18:17,157 --> 00:18:21,612 med å være markedsledere og verdens største bilselskap. 316 00:18:21,662 --> 00:18:24,114 Det førte til hans undergang. 317 00:18:25,082 --> 00:18:26,784 LEDER GENERAL MOTORS 318 00:18:26,834 --> 00:18:31,747 Sjefene mislikte ham, og spesielt en fyr som het Roger Kyes. 319 00:18:31,797 --> 00:18:34,625 Det var en enorm meningsforskjell. 320 00:18:34,675 --> 00:18:38,629 Jeg tror han mente jeg var uberegnelig og overfladisk, 321 00:18:38,679 --> 00:18:41,673 og jeg syntes han var en hoven blære. 322 00:18:42,182 --> 00:18:44,510 Fiendene i selskapet 323 00:18:44,560 --> 00:18:48,722 begynte å rotte seg sammen mot DeLorean. 324 00:18:49,148 --> 00:18:53,644 I 1972 ga de John i oppgave å skrive en tale 325 00:18:53,694 --> 00:18:57,606 om GMs kvalitet, den beryktede Greenbrier-talen. 326 00:18:57,656 --> 00:19:00,317 De leste gjennom alle talene i forveien. 327 00:19:00,367 --> 00:19:04,154 De så at talen ikke bare kritiserte kvaliteten på bilene, 328 00:19:04,204 --> 00:19:07,282 men også mange i den daværende ledelsen. 329 00:19:07,332 --> 00:19:08,659 Noen av hans egne sjefer. 330 00:19:08,709 --> 00:19:12,579 De sensurerte mye av innholdet i talen, 331 00:19:12,629 --> 00:19:15,666 men han nektet å bare la det ligge. 332 00:19:15,716 --> 00:19:19,461 Det er ingenting. Du har glemt noe. 333 00:19:19,511 --> 00:19:22,923 Det er den jeg skal holde på Greenbrier på lørdag. 334 00:19:23,515 --> 00:19:25,801 Dette er talen jeg burde holde. 335 00:19:25,851 --> 00:19:30,806 Det jeg burde si, er her inne et sted, begravd, slik Kyes ønsker. 336 00:19:31,231 --> 00:19:34,059 - Tror du det er personlig? - Selvfølgelig. 337 00:19:34,360 --> 00:19:37,229 Jeg lurer på hvor lenge jeg kan holde ut. 338 00:19:37,279 --> 00:19:41,525 I dette tempoet vil jeg sitte i ti år med dokumenter jeg ikke har skrevet, 339 00:19:41,575 --> 00:19:43,986 før jeg blir direktør, og det... 340 00:19:44,411 --> 00:19:46,655 Det går ikke. 341 00:19:47,623 --> 00:19:49,992 Vet du hvordan du skal få fart på sakene? 342 00:19:53,253 --> 00:19:55,831 Jeg har faktisk et par idéer, ja. 343 00:19:56,799 --> 00:20:00,127 Hvis den opprinnelige talen ble lekket, 344 00:20:00,177 --> 00:20:04,089 ville det fått noen konsekvenser, men jeg hadde blitt renvasket. 345 00:20:04,682 --> 00:20:06,967 I denne situasjonen 346 00:20:07,017 --> 00:20:10,804 ønsket han at offentligheten og pressen skulle sverte GM 347 00:20:10,854 --> 00:20:13,891 og presse dem i den retningen han ønsket for selskapet. 348 00:20:15,192 --> 00:20:17,353 - Godt å se deg, Roy. - I like måte, John. 349 00:20:17,403 --> 00:20:19,772 Han følte at hvis han avslørte dem, 350 00:20:19,822 --> 00:20:25,068 ville det gi ham et overtak og gi ham direktørstillingen fortere. 351 00:20:26,036 --> 00:20:28,363 Hans første tale ble lekket til pressen. 352 00:20:28,706 --> 00:20:30,658 Det ble en stor nyhetssak 353 00:20:30,708 --> 00:20:33,869 at John DeLorean var kritisk til General Motors. 354 00:20:33,919 --> 00:20:35,955 GM TRENGER KVALITETSKONTROLL 355 00:20:36,005 --> 00:20:40,960 DeLorean hevdet at hans fiender hadde lekket talene. 356 00:20:41,010 --> 00:20:46,006 Det ble åpenbart at det var DeLoreans nærmeste som lekket dem. 357 00:20:46,223 --> 00:20:49,677 Dette var en person som bare ble belønnet 358 00:20:49,727 --> 00:20:53,430 for å ta store sjanser og leve farlig. 359 00:20:54,898 --> 00:20:56,225 Det funket ikke. 360 00:20:56,525 --> 00:21:02,231 DeLorean ble sparket av styremedlemmene og ledelsen. 361 00:21:02,281 --> 00:21:06,652 De tvang ham ut veldig plutselig i 1973. 362 00:21:13,584 --> 00:21:17,246 DeLorean ble sparket fra bedriften 363 00:21:17,296 --> 00:21:21,458 i det som skulle ha vært en veldig pinlig situasjon. 364 00:21:21,508 --> 00:21:22,835 DELOREAN GÅR SINE EGNE VEIER 365 00:21:22,885 --> 00:21:26,005 Men han klarte å få det til å bli heltemodig. 366 00:21:26,055 --> 00:21:27,423 GM FOR "KONSERVATIVT" 367 00:21:27,473 --> 00:21:33,095 Å være én syvdel eller én tidel av en komité er veldig lite tiltalende. 368 00:21:33,145 --> 00:21:35,597 Det var veldig gunstig økonomisk, 369 00:21:35,647 --> 00:21:38,475 og det hadde vært lett å bli der i 17 år til 370 00:21:38,525 --> 00:21:42,563 og tjene $ 500 000 eller $ 750 000 i året. 371 00:21:42,613 --> 00:21:44,940 Men det tiltalte meg ikke. 372 00:21:44,990 --> 00:21:50,279 En hel karriere hadde vart i 15 år til. Hva skulle han gjøre? 373 00:21:50,329 --> 00:21:53,866 Skulle han bare telle penger med de andre sjefene? 374 00:21:53,916 --> 00:21:58,162 Sammenlignet med å skape nye, kule produkter som GTO-er 375 00:21:58,212 --> 00:21:59,955 var det noe helt annet. 376 00:22:00,005 --> 00:22:04,376 DeLorean hadde aldri holdt ut til han fylte 65. 377 00:22:04,426 --> 00:22:08,839 Jeg kan ikke forestille meg at vi vil selge i nærheten av 5000, 378 00:22:08,889 --> 00:22:10,883 men la oss begynne der. 379 00:22:10,933 --> 00:22:15,179 Jeg har en bil i rustfritt stål dere vil elske. 380 00:22:15,229 --> 00:22:17,347 Greit. Lykke til med det, John. 381 00:22:20,109 --> 00:22:22,853 Det er det replikken bør være. 382 00:22:22,903 --> 00:22:26,732 "Det neste blir vel at du vil bygge en bil i rustfritt stål." 383 00:22:29,159 --> 00:22:34,823 Han hadde alltid denne konseptbilen i bakhodet. 384 00:22:34,873 --> 00:22:36,533 Han kalte det en etisk bil. 385 00:22:36,583 --> 00:22:39,119 Vi lager en sportsbil her. 386 00:22:39,169 --> 00:22:42,039 Den skal designes for å leve evig. 387 00:22:42,089 --> 00:22:44,124 Vi bruker et rustfritt materiale 388 00:22:44,174 --> 00:22:47,378 så den forblir like hel for alltid. 389 00:22:47,428 --> 00:22:49,672 Den vil bli veldig estetisk vakker. 390 00:22:49,722 --> 00:22:56,762 Han ville bygge en sofistikert, moderne sportsbil for allmuen. 391 00:22:56,812 --> 00:22:57,846 Det var ikke normen. 392 00:22:57,896 --> 00:23:00,933 Hvis man skulle kjøpe noe eksotisk og interessant, 393 00:23:00,983 --> 00:23:03,560 måtte man kjøpe en Ferrari eller en Lamborghini, 394 00:23:03,610 --> 00:23:06,939 som bare ble produsert i et par hundre eksemplarer i året. 395 00:23:06,989 --> 00:23:10,317 John prøvde å lage en masseprodusert bil. 396 00:23:10,367 --> 00:23:13,195 Han ville konkurrere mot de store aktørene. 397 00:23:13,245 --> 00:23:18,242 Det er vanskelig, om ikke umulig, å stifte et bilselskap. 398 00:23:18,709 --> 00:23:25,207 Det siste var Chrysler på 1920-tallet, og selv Chrysler gikk konkurs. 399 00:23:25,257 --> 00:23:30,170 Det er ikke mange som gjør det og som ønsker å risikere alt. 400 00:23:30,804 --> 00:23:33,632 Han ble mer eller mindre tvunget ut av GM. 401 00:23:33,682 --> 00:23:37,094 Det ble drivkraften i motivasjonen hans. 402 00:23:37,144 --> 00:23:38,679 "Jeg skal vise dem." 403 00:23:38,729 --> 00:23:41,515 Det var delvis en drøm og delvis en hevn. 404 00:23:41,565 --> 00:23:43,684 JOHN DELOREANS DRØMMEBIL 405 00:23:50,282 --> 00:23:52,442 Der er det vi har snakket om. 406 00:23:53,660 --> 00:23:57,614 Hva sier du til å lede hele produktprogrammet 407 00:23:57,664 --> 00:24:01,785 for den første masseproduserte bilen siden Chrysler? 408 00:24:03,170 --> 00:24:06,540 John, jeg er selvfølgelig smigret, men... 409 00:24:06,590 --> 00:24:08,167 Jeg smigrer deg ikke. 410 00:24:08,217 --> 00:24:12,170 Det er dette vi er bygget for. Dette er ekte nyskapning. 411 00:24:13,764 --> 00:24:15,883 Kommer nyskapning med pensjon? 412 00:24:15,933 --> 00:24:17,635 - Hvem spør? - Kona mi. 413 00:24:17,685 --> 00:24:21,555 Fortell Nina at jo større risken er, desto større er belønningen. 414 00:24:21,605 --> 00:24:24,099 Dessuten vil du endelig sitte i førersetet. 415 00:24:24,149 --> 00:24:25,976 Limonade, gutter? 416 00:24:26,026 --> 00:24:28,020 Bill. Vennen. 417 00:24:28,654 --> 00:24:30,272 Takk. 418 00:24:32,116 --> 00:24:33,776 Har du penger til dette? 419 00:24:33,826 --> 00:24:39,197 Ja visst. Vi har flere investeringskilder. 420 00:24:43,043 --> 00:24:46,371 Dere to er ganske... overtalende. 421 00:24:47,131 --> 00:24:48,874 Limonaden var min idé. 422 00:24:49,675 --> 00:24:52,586 - Den smaker deilig. - Snakk med kona di. 423 00:24:52,636 --> 00:24:54,004 Jeg tenkte over det, 424 00:24:54,054 --> 00:24:57,216 og kona mi sa at vi ikke burde gjøre det, 425 00:24:57,266 --> 00:25:00,427 siden jeg hadde en jobb hos GM hvor jeg tjente godt. 426 00:25:00,894 --> 00:25:05,349 Jeg gamblet og håpet det ville lønne seg. 427 00:25:05,941 --> 00:25:09,353 Firmaet ble stiftet av John DeLorean og Bill Collins. 428 00:25:09,403 --> 00:25:11,563 INGENIØR DELOREAN MOTOR COMPANY 429 00:25:11,864 --> 00:25:14,024 Collins ønsket seg aldri berømmelse. 430 00:25:14,074 --> 00:25:18,195 Han hadde ikke et så stort ego at han ville ha navnet sitt på produktet. 431 00:25:18,245 --> 00:25:20,197 Han holdt seg i kulissene. 432 00:25:20,247 --> 00:25:24,910 Det var han som fikk DeLorean til å ta seg godt ut. Mange ganger. 433 00:25:25,085 --> 00:25:28,122 Bill er en fantastisk gentleman. 434 00:25:28,172 --> 00:25:30,416 Han er et av verdens beste mennesker. 435 00:25:30,466 --> 00:25:32,668 JOHNS SEKRETÆR DELOREAN MOTOR COMPANY 436 00:25:32,718 --> 00:25:36,964 Drømmen hans var å gjøre dette. 437 00:25:38,390 --> 00:25:42,094 Johns største bekymring var hele tiden å reise kapital. 438 00:25:42,144 --> 00:25:46,181 Målet mitt var å bygge den første prototypen. 439 00:25:46,815 --> 00:25:49,226 Dette var Bills hjertesak. 440 00:25:49,276 --> 00:25:52,313 Hvis noe hadde noe som helst med bilen å gjøre, 441 00:25:52,363 --> 00:25:55,148 var det Bill Collins som tok ansvar. 442 00:25:55,783 --> 00:26:00,654 Slik var det i prosjektets første tre år. 443 00:26:01,455 --> 00:26:03,282 Da prototypen var ferdig, 444 00:26:03,332 --> 00:26:06,493 var det en stor begivenhet, for da kunne vi si: 445 00:26:06,543 --> 00:26:10,289 "Dette er ikke en drøm eller bare juks. 446 00:26:10,339 --> 00:26:11,915 Dette er ekte vare." 447 00:26:11,965 --> 00:26:15,502 Vi hadde ikke løst alle problemene, men det var spennende. 448 00:26:15,552 --> 00:26:18,714 Jeg syntes det var en flott bil. 449 00:26:18,764 --> 00:26:24,928 Jeg var en del av noe som kunne vokse og bli noe utrolig stort. 450 00:26:24,978 --> 00:26:27,472 Det var elektrisk. 451 00:26:31,610 --> 00:26:35,188 Dette er en presentasjon fra DeLorean Motor Company. 452 00:26:37,199 --> 00:26:41,862 Se for dere hvor mange av lederne av de ulike bilprodusentene 453 00:26:41,912 --> 00:26:45,532 som har ønsket å skape et produkt som begynner med helt blanke ark. 454 00:26:45,582 --> 00:26:49,203 Det er det DeLorean Motor Company akter å gjøre. 455 00:26:50,212 --> 00:26:52,081 Vi var en bedrift uten noe fundament. 456 00:26:52,131 --> 00:26:53,916 LEDER FOR SPESIELLE PROSJEKTER 457 00:26:53,966 --> 00:26:55,918 DELOREAN MOTOR COMPANY 458 00:26:55,968 --> 00:26:58,587 Jo mindre man har for å sikre en investering, 459 00:26:58,637 --> 00:27:01,298 desto mer risikabel er man for investorer. 460 00:27:01,348 --> 00:27:03,217 Vi var ganske risikable. 461 00:27:03,267 --> 00:27:07,554 Fordelen vår var Johns erfaring, 462 00:27:07,604 --> 00:27:11,976 så det var ham vi måtte selge til å begynne med. 463 00:27:12,026 --> 00:27:13,936 John DeLorean vil bygge en bil... 464 00:27:13,986 --> 00:27:16,981 Vi måtte skildre ham som kongen på haugen. 465 00:27:17,031 --> 00:27:21,276 Han måtte bli bejublet av hele verden som bilindustriens frelser. 466 00:27:22,703 --> 00:27:25,698 Vi var eksperter på å lage forestillinger. 467 00:27:25,748 --> 00:27:28,409 Vi forberedte scenen og holdt et show. 468 00:27:28,459 --> 00:27:32,079 På et bestemt øyeblikk kom John DeLorean inn. 469 00:27:32,129 --> 00:27:35,416 De så mannen, og det så ut som at han svevde. 470 00:27:35,466 --> 00:27:38,627 BILFORHANDLERPRESENTASJON NEW ORLEANS I LOUISIANA, 1976 471 00:27:46,226 --> 00:27:49,596 De fleste av dere har sett min vakre kone, Cristina. 472 00:27:53,359 --> 00:27:56,645 Hun er nok grunnen til at de fleste av dere er her. 473 00:27:57,404 --> 00:28:00,524 Men jeg har alvorlig talt henne å takke... 474 00:28:01,158 --> 00:28:02,776 ...sammen med mange andre. 475 00:28:02,826 --> 00:28:06,989 Jeg vil spesielt takke mannen jeg håndplukket 476 00:28:07,039 --> 00:28:09,158 og mer eller mindre stjal fra GM 477 00:28:09,208 --> 00:28:13,495 for å lede hele produktprogrammet til DeLorean Motor Company. 478 00:28:13,545 --> 00:28:18,041 Han er kanskje den beste bilingeniøren jeg noen gang har møtt. 479 00:28:18,467 --> 00:28:20,210 Bill Collins. 480 00:28:24,765 --> 00:28:27,051 Jeg vet vi er de nye guttene i klassen, 481 00:28:27,101 --> 00:28:28,886 men jeg vet også at vi nå, 482 00:28:28,936 --> 00:28:32,765 under 200-årsfeiringen av den amerikanske revolusjon, 483 00:28:32,815 --> 00:28:39,104 kan begynne å gjøre vår versjon av den amerikanske drømmen virkelig. 484 00:28:39,154 --> 00:28:43,067 La meg få presentere den første inkarnasjonen 485 00:28:43,117 --> 00:28:45,653 i utviklingen av drømmen min. 486 00:28:45,703 --> 00:28:52,117 Vår første bil, med kodenavn DMC-12: DeLorean Motor Car. 487 00:28:59,925 --> 00:29:04,088 I begynnelsen var dette like stort som Jesu gjenkomst. 488 00:29:04,138 --> 00:29:06,131 Det ble beskrevet i Detroit 489 00:29:06,181 --> 00:29:09,343 som like betydelig som oppfinnelsen av Ford Model A. 490 00:29:09,393 --> 00:29:11,678 Dette skulle forandre alt. 491 00:29:31,206 --> 00:29:35,452 Jeg har ikke sittet i en sånn siden faren min hadde en på gården. 492 00:29:35,502 --> 00:29:37,162 Jeg har ikke et bånd... 493 00:29:38,047 --> 00:29:41,250 ...til bilen i den grad folk tror. 494 00:29:41,300 --> 00:29:43,085 JOHNS SØNN 495 00:29:43,135 --> 00:29:44,712 Jeg vet ikke om det gir mening. 496 00:29:44,762 --> 00:29:47,756 Jeg var ung da denne bilen ble bygget, 497 00:29:47,806 --> 00:29:51,093 og jeg forsto ikke viktigheten av den. 498 00:29:51,143 --> 00:29:53,470 Det fløy over hodet på meg. 499 00:29:53,520 --> 00:29:56,015 Faren min bygget denne bilen. 500 00:29:56,065 --> 00:29:57,933 Den har vårt navn på seg. 501 00:29:57,983 --> 00:30:00,185 Når jeg sitter i den eller ser den, 502 00:30:00,235 --> 00:30:02,437 ser jeg faren min, og jeg føler ham. 503 00:30:03,864 --> 00:30:09,528 Men jeg har nok et elsk-hat-forhold til denne bilen. 504 00:30:09,578 --> 00:30:13,449 Jeg vet egentlig ikke hva jeg skal mene om den. 505 00:30:13,499 --> 00:30:15,117 Så... 506 00:30:19,380 --> 00:30:24,043 Den personen som har stått meg nærmest, så lenge jeg har levd, 507 00:30:24,093 --> 00:30:25,252 var faren min. 508 00:30:25,302 --> 00:30:30,007 Han adopterte meg da jeg var to uker gammel. 509 00:30:31,433 --> 00:30:34,553 Når det gjelder DeLorean eller DeLorean Motor Company, 510 00:30:34,603 --> 00:30:37,890 tenkte jeg bare at pappa var på jobb og bygget biler. 511 00:30:38,357 --> 00:30:40,684 Jeg ante ikke hvor berømt han var. 512 00:30:40,734 --> 00:30:43,437 Jeg ante ikke hvor berømt moren min var. 513 00:30:43,487 --> 00:30:49,276 Jeg tror vi flyttet til New York i 1974. Søsteren min ble født i 1977. 514 00:30:50,035 --> 00:30:53,489 Jeg har alltid skjønt at det fantes en mann som het John DeLorean. 515 00:30:53,539 --> 00:30:55,282 JOHNS DATTER 516 00:30:55,332 --> 00:30:59,286 Denne mannen, John DeLorean, var knyttet til en historie 517 00:30:59,336 --> 00:31:05,584 om ting som denne bilen er blitt et ikon på. 518 00:31:06,677 --> 00:31:10,589 Og... så har vi faren min. 519 00:31:11,056 --> 00:31:15,636 Jeg forsto at de var to ulike mennesker. 520 00:31:16,645 --> 00:31:21,141 Da jeg var liten, var pappa på høyden av alt. 521 00:31:21,859 --> 00:31:26,438 Det finnes bilder av oss, og jeg pleide å si vi var kongefamilien. 522 00:31:26,947 --> 00:31:29,817 Mamma var alltid så perfekt og fattet. 523 00:31:29,867 --> 00:31:32,736 Broren min hadde alltid på seg en flott dress. 524 00:31:32,786 --> 00:31:34,279 Vi var så søte. 525 00:31:34,329 --> 00:31:36,698 Seriøst. Vi var utrolig søte. 526 00:31:37,124 --> 00:31:39,284 Pappa var bestevennen min. 527 00:31:39,376 --> 00:31:43,330 Han lærte meg alt. Han lærte meg å fiske. 528 00:31:43,380 --> 00:31:46,667 Han lærte meg å kjøre bil og motorsykkel. 529 00:31:47,718 --> 00:31:51,463 Dette var alt han hadde jobbet for. Dette var drømmen hans. 530 00:31:51,513 --> 00:31:55,968 Å være gift med moren min, ha en familie, bo på Fifth Avenue, 531 00:31:56,977 --> 00:31:59,096 kjøpe en gård New Jersey 532 00:31:59,146 --> 00:32:01,098 og eie bilselskapet. 533 00:32:03,192 --> 00:32:07,729 Det var nok den beste perioden i livet hans. 534 00:32:11,325 --> 00:32:13,527 Ser du denne godt nok? 535 00:32:13,577 --> 00:32:18,115 Jeg er overbevist om at det der ikke kan forfalskes. 536 00:32:18,165 --> 00:32:22,077 Jeg vet ikke hvor lykkelig hun er. 537 00:32:22,127 --> 00:32:27,041 Hun virker lykkelig, men hun er et barn. De er som regel ganske lykkelige. 538 00:32:27,091 --> 00:32:31,545 Men se hvor lykkelig han er. Filmens tema. 539 00:32:32,346 --> 00:32:34,840 Jeg tror han er veldig lykkelig. 540 00:32:34,890 --> 00:32:36,925 Jeg har et bilde av familien min, 541 00:32:36,975 --> 00:32:40,929 og jeg er en del år eldre enn kona mi, slik han også var, 542 00:32:40,979 --> 00:32:42,514 så jeg skjønner dette. 543 00:32:42,564 --> 00:32:44,182 Jeg skjønner det. 544 00:32:44,733 --> 00:32:47,686 Problemet er at han ønsket seg begge deler. 545 00:32:48,529 --> 00:32:52,482 Man kan få begge deler, men det er veldig vanskelig. 546 00:32:53,075 --> 00:32:57,779 Cristina, du har vært gift med ham i syv år. Fortell meg om John. 547 00:32:58,539 --> 00:33:02,534 Dessverre for alle vennene våre 548 00:33:02,584 --> 00:33:05,704 kjenner de ikke John slik jeg gjør, og hvis de gjorde det... 549 00:33:05,754 --> 00:33:09,458 - Det kan være bedre. - Nei, jeg skal være mer spesifikk. 550 00:33:09,508 --> 00:33:14,380 Folk flest kjenner John som en forretningsmann og en sjef, 551 00:33:14,430 --> 00:33:18,133 men jeg kjenner ham som en ektemann og en kjærlig far. 552 00:33:18,183 --> 00:33:22,429 Han er et fullstendig uselvisk, snilt og gavmildt menneske. 553 00:33:22,479 --> 00:33:25,182 Jeg giftet meg med drømmeprinsen. 554 00:33:25,232 --> 00:33:27,017 - Er det sant? - Det er det jeg føler. 555 00:33:27,067 --> 00:33:29,436 Greit, John. Beskriv henne for meg. 556 00:33:30,404 --> 00:33:33,190 Så klart, men det ville tatt flere dager. 557 00:33:33,240 --> 00:33:36,193 Men jeg kunne aldri ha drømt 558 00:33:36,243 --> 00:33:40,364 om at livet mitt kunne bli så fullendt og så lykkelig. 559 00:33:40,414 --> 00:33:45,286 Hvis vi har en familiekrise, blir hun som Gibraltarklippen. 560 00:33:45,336 --> 00:33:49,248 Hun er det solide, stabile fundamentet i forholdet vårt. 561 00:33:49,798 --> 00:33:52,167 Hun var veldig livlig. 562 00:33:52,217 --> 00:33:57,881 Pigg. Munter. Sånn er hun i mange av opptakene jeg har sett. 563 00:33:59,391 --> 00:34:02,428 Skal jeg følge deg til heisen som vanlig? 564 00:34:02,478 --> 00:34:03,679 Nei? 565 00:34:04,480 --> 00:34:07,975 Ha det, vennen! Ha en flott dag! Ha det, kjære! 566 00:34:09,151 --> 00:34:10,769 Sånn er John. Uansett... 567 00:34:10,819 --> 00:34:14,189 Men ingen kvinner som har alt, som er i arbeid, 568 00:34:14,239 --> 00:34:18,277 har barn, er forelsket og har en kjærlig familie, 569 00:34:18,327 --> 00:34:20,779 kan gi 100 % hele tiden. 570 00:34:20,829 --> 00:34:23,574 Da jeg så gjennom opptakene, ville jeg se 571 00:34:23,624 --> 00:34:27,745 hvordan Cristina var offentlig, og hvordan hun var privat. 572 00:34:27,795 --> 00:34:29,663 Hvor sprekkene i fasaden var. 573 00:34:31,173 --> 00:34:33,125 Jeg fikk vite det for noen timer siden. 574 00:34:33,175 --> 00:34:36,503 Jeg vet ingenting. Jeg hoppet rett på et fly. 575 00:34:36,553 --> 00:34:38,172 Hun er så fattet. 576 00:34:38,222 --> 00:34:39,632 Er det ikke utrolig? 577 00:34:39,682 --> 00:34:42,051 Jeg føler at hun var fanget 578 00:34:42,101 --> 00:34:45,804 mellom hvordan hun ønsket at ting skulle være... 579 00:34:45,854 --> 00:34:48,932 Nå bare spekulerer jeg, selvfølgelig, 580 00:34:48,982 --> 00:34:53,020 men jeg tror hun var fanget mellom fantasi og virkelighet. 581 00:34:53,946 --> 00:34:55,439 Ikke ennå. 582 00:34:55,489 --> 00:34:57,358 Vi bare øvde. Sett deg. 583 00:34:57,408 --> 00:35:00,444 - Hva gjør du? - Sett deg, din lille... 584 00:35:00,494 --> 00:35:02,863 Med alt som hadde skjedd i livene deres, 585 00:35:02,913 --> 00:35:07,618 tror jeg Johns arrestasjon ble dråpen. 586 00:35:07,668 --> 00:35:10,955 Jeg er sikker på at det fantes øyeblikk i forholdet 587 00:35:11,005 --> 00:35:15,209 da hun virkelig var forelsket, men lurte på... 588 00:35:16,343 --> 00:35:21,256 Han var utrolig ærgjerrig. Hvordan passet hun inn i det bildet? 589 00:35:21,306 --> 00:35:25,928 Bilen vil bli bygget etter hvert, men først må jeg utvikle varemerket. 590 00:35:25,978 --> 00:35:30,432 Jeg er bekymret for hvor vi skal oppdra barna. 591 00:35:30,983 --> 00:35:36,105 Uansett hvor vi skal ha fabrikken, trenger vi ikke å tilbringe mye tid der. 592 00:35:36,155 --> 00:35:39,066 Alt som betyr noe, er hvilket land som gir oss mest penger. 593 00:35:40,159 --> 00:35:41,777 Det betyr noe for meg. 594 00:35:43,120 --> 00:35:44,863 Det betyr noe for barna. 595 00:35:48,375 --> 00:35:51,912 Ta det med ro. Dette blir bra for oss alle. 596 00:35:52,755 --> 00:35:53,956 Stol på meg. 597 00:36:01,722 --> 00:36:04,174 Det er opptøyer i Nord-Irland 598 00:36:04,224 --> 00:36:07,136 i en skala man ikke har sett på mange år. 599 00:36:07,186 --> 00:36:11,223 Hvorfor valgte du å bygge bilfabrikken i Belfast i Irland? 600 00:36:11,273 --> 00:36:14,101 Det er veldig enkelt. Ingen andre i verden 601 00:36:14,151 --> 00:36:16,520 ville gi oss pengestøtten vi trengte. 602 00:36:16,570 --> 00:36:22,025 Ingen andre ville dra til Belfast, siden det er et fælt og farlig sted. 603 00:36:22,117 --> 00:36:26,989 Jeg leste i avisen at John DeLorean hadde sikret seg investeringen 604 00:36:27,039 --> 00:36:29,908 til å bygge bilfabrikken i Nord-Irland, 605 00:36:29,958 --> 00:36:31,577 midt oppi konflikten... 606 00:36:31,627 --> 00:36:33,871 OPPKJØPSDIREKTØR DELOREAN MOTOR COMPANY 607 00:36:33,921 --> 00:36:36,248 ...som florerte på den tiden. 608 00:36:36,298 --> 00:36:40,002 Langvarige uroligheter mellom katolikker og protestanter 609 00:36:40,052 --> 00:36:43,756 skremmer bort industrialister og fratar Nord-Irland arbeid, 610 00:36:43,806 --> 00:36:46,800 som trengs mer enn noe annet sted i Storbritannia. 611 00:36:46,850 --> 00:36:50,387 Arbeidsledigheten var vanvittig. Den var på 30-40 prosent. 612 00:36:50,437 --> 00:36:52,890 John hadde noe å tilby. 613 00:36:52,940 --> 00:36:54,224 Jobber. 614 00:36:54,650 --> 00:37:00,606 Labour-regjeringen i Storbritannia var villig til å gi ham subsidier, lån 615 00:37:00,656 --> 00:37:02,691 og en tomt. 616 00:37:02,741 --> 00:37:08,155 Men haken var at befolkningen aldri hadde bygget biler før. 617 00:37:08,205 --> 00:37:11,742 Det fantes ingen infrastruktur for å stifte et bilselskap der. 618 00:37:11,792 --> 00:37:14,328 Og han måtte gjøre det i løpet av to år. 619 00:37:14,712 --> 00:37:16,580 Altså, tuller du? 620 00:37:17,006 --> 00:37:20,376 De hadde bare en håndbygd prototyp. 621 00:37:20,426 --> 00:37:23,837 De hadde en lang liste over ting de måtte oppnå 622 00:37:23,887 --> 00:37:26,632 før de kunne begynne å produsere bilen. 623 00:37:26,682 --> 00:37:30,719 Det ble åpenbart for alle at de trengte hjelp 624 00:37:30,769 --> 00:37:34,765 med å løse alle problemene og gjøre bilen klar for masseproduksjon. 625 00:37:34,815 --> 00:37:38,435 Der kom Colin Chapman inn i bildet. 626 00:37:41,572 --> 00:37:45,526 Han er kanskje den beste bilingeniøren jeg noen gang har møtt. 627 00:37:45,576 --> 00:37:47,736 Colin Chapman. Jeg skal presentere ham nå. 628 00:37:49,121 --> 00:37:51,073 Colin Chapman grunnla Lotus Cars. 629 00:37:51,123 --> 00:37:53,284 GRUNNLEGGER og INGENIØR LOTUS CARS 630 00:37:53,334 --> 00:37:57,204 Han var en pioner i racingindustrien. Han dominerte i Formel 1. 631 00:37:57,254 --> 00:38:02,084 Det ble inngått en avtale mellom selskapet Lotus Cars 632 00:38:02,134 --> 00:38:04,837 og Colin Chapman som et navngitt individ 633 00:38:04,887 --> 00:38:08,799 om å designe og utvikle DeLorean-biler for produksjon. 634 00:38:08,849 --> 00:38:12,594 Tanken på å jobbe med Lotus hørtes ut som en god idé. 635 00:38:12,644 --> 00:38:16,223 Vi ville slå oss sammen til et fellesforetak 636 00:38:16,273 --> 00:38:19,893 og sluttføre produksjonsdesignarbeidet. 637 00:38:19,943 --> 00:38:25,858 Da vi kom til Lotus, var det umiddelbart ganske ubehagelig. 638 00:38:25,908 --> 00:38:31,613 Bill, jeg og noen andre hadde brukt flere år på å oppnå dette, 639 00:38:31,663 --> 00:38:37,036 og nå kunne plutselig Bill Collins, Bob Manion og andre involverte 640 00:38:37,086 --> 00:38:41,331 bare følge med på oss. 641 00:38:42,800 --> 00:38:44,501 Det var ikke det jeg ønsket... 642 00:38:44,551 --> 00:38:46,045 LOTUS-KONTORET NORWICH I ENGLAND ,1978 643 00:38:46,095 --> 00:38:47,796 ...og det var ikke det Bill ønsket. 644 00:38:47,846 --> 00:38:49,673 Dette er Bill. Er John der? 645 00:38:50,140 --> 00:38:51,759 Står til, Bill? 646 00:38:51,809 --> 00:38:54,386 Jeg fikk kontrakten du sendte. 647 00:38:54,561 --> 00:38:56,305 DMCs BEDRIFTSKONTOR NEW YORK 648 00:38:56,355 --> 00:38:58,640 Den reiser noen spørsmål. 649 00:38:59,942 --> 00:39:03,520 Det står mye her om Lotus, men ingenting om meg. 650 00:39:03,570 --> 00:39:06,857 Ikke tenk på det. Det er bare papirarbeid. 651 00:39:06,907 --> 00:39:09,485 - Du vet hva du driver med. - Jeg skjønner det. 652 00:39:09,535 --> 00:39:12,780 Men dette skulle være et samarbeid om det nye designet, 653 00:39:12,830 --> 00:39:14,573 men Chapman er ikke her. 654 00:39:15,749 --> 00:39:17,826 De driver vel med produktutvikling? 655 00:39:17,876 --> 00:39:19,495 Det er det andre. 656 00:39:19,545 --> 00:39:23,415 Dette firmaet her... Dette GPD. 657 00:39:23,465 --> 00:39:25,459 Jeg har aldri engang hørt om det. 658 00:39:26,260 --> 00:39:31,465 Det trenger du ikke å tenke på. Det kommer ikke til å påvirke deg. OK? 659 00:39:31,515 --> 00:39:33,175 Hvordan er det mulig? 660 00:39:33,225 --> 00:39:37,680 Det er et punkt her om ingeniørarbeid, men det er det vi skal gjøre. 661 00:39:37,730 --> 00:39:41,141 Det virker som at du betaler dobbelt opp. 662 00:39:42,443 --> 00:39:45,020 Det må være et slags skattely. 663 00:39:45,070 --> 00:39:47,648 Jeg er ikke en revisor. Beklager. 664 00:39:49,783 --> 00:39:51,485 Hva gjør jeg her, John? 665 00:39:53,037 --> 00:39:54,780 Hvorfor er jeg her? 666 00:39:59,793 --> 00:40:02,746 Jeg likte Bill. Han gjorde en glimrende jobb. 667 00:40:02,796 --> 00:40:06,625 Men så snart han hadde lest kontrakten, 668 00:40:06,675 --> 00:40:07,835 var det åpenbart 669 00:40:07,885 --> 00:40:12,548 at det han allerede var blitt overbevist om, var sant. 670 00:40:12,598 --> 00:40:13,841 Han hadde mistet jobben. 671 00:40:13,891 --> 00:40:20,097 Colin Chapman ville ikke la noen se Colin Chapman over skulderen. 672 00:40:20,147 --> 00:40:23,267 Må man ikke være ganske nådeløs i en sånn bransje? 673 00:40:25,611 --> 00:40:27,354 Det tror jeg ikke, 674 00:40:27,404 --> 00:40:31,233 men man må være forberedt på å fatte ubehagelige beslutninger. 675 00:40:31,283 --> 00:40:36,947 Man må ofte velge mellom pest og kolera, og man kommer til å såre noen. 676 00:40:36,997 --> 00:40:38,615 John DeLorean selv 677 00:40:38,665 --> 00:40:40,284 var blitt enig med Chapman... 678 00:40:40,334 --> 00:40:41,910 INGENIØR LOTUS CARS 679 00:40:41,960 --> 00:40:43,912 ...om hvordan ting skulle være, 680 00:40:43,962 --> 00:40:47,791 men ingen hadde sagt noe til det amerikanske teamet. 681 00:40:47,841 --> 00:40:53,255 Det blir smertelig åpenbart at Bill og ingeniørteamet har mistet jobben. 682 00:40:53,305 --> 00:40:58,218 I tillegg er det ugler i mosen når det gjelder avtalens finansiering. 683 00:40:58,477 --> 00:41:04,016 Colin Chapman var villig til å gjøre ting Bill aldri hadde godtatt. 684 00:41:04,441 --> 00:41:08,854 For John var det en viktig del av partnerskapet. 685 00:41:08,904 --> 00:41:11,690 Det var så viktig for ham på det tidspunktet 686 00:41:11,740 --> 00:41:14,610 at han var villig til å ofre Bill. 687 00:41:22,251 --> 00:41:27,456 "Kjære John. Etter lang overveielse føler jeg det er åpenbart for oss begge 688 00:41:27,506 --> 00:41:31,585 at min deltakelse i foretaket ditt ikke lenger er slik den ble forespeilet. 689 00:41:33,470 --> 00:41:35,047 Under slike omstendigheter 690 00:41:35,097 --> 00:41:38,884 er mitt eneste alternativ å levere min oppsigelse 691 00:41:38,934 --> 00:41:41,845 fra alle mine nåværende stillinger. 692 00:41:41,895 --> 00:41:44,514 Jeg ønsker deg og teamet hell og lykke." 693 00:41:46,900 --> 00:41:50,854 Så mange år senere er den fortsatt flott. 694 00:41:51,864 --> 00:41:54,274 Den hadde vært fin med brunt interiør. 695 00:41:56,952 --> 00:42:01,323 Vi hadde jobbet på prosjektet i veldig lang tid. 696 00:42:01,373 --> 00:42:06,662 Jeg følte at jeg ble underminert av John, 697 00:42:06,712 --> 00:42:10,290 og han skyldte meg mye mer enn å behandle meg på den måten. 698 00:42:11,133 --> 00:42:13,752 Det var på tide å gå videre. 699 00:42:15,346 --> 00:42:19,258 Kan du huske om du hadde en samtale med John? 700 00:42:19,308 --> 00:42:21,802 Nei, det husker jeg ikke. Jeg bare... 701 00:42:22,936 --> 00:42:25,097 Jeg tror han var glad for å bli kvitt meg. 702 00:42:25,647 --> 00:42:28,350 Tror du det? Prøvde han ikke å stoppe deg? 703 00:42:28,400 --> 00:42:30,143 Nei. 704 00:42:34,490 --> 00:42:36,066 Vi var alle menn, 705 00:42:36,116 --> 00:42:42,364 men det var spesielt å være fyren som fødte barnet, for å si det sånn, 706 00:42:42,414 --> 00:42:44,283 på DMC-12-en. 707 00:43:03,268 --> 00:43:06,972 Før vi begynte å filme, visste vi ingenting om John DeLorean. 708 00:43:07,022 --> 00:43:08,599 DOKUMENTARFILMSKAPER 709 00:43:11,568 --> 00:43:13,854 EN FILM AV CHRIS HEGEDUS OG DON PENNEBAKER 710 00:43:13,904 --> 00:43:17,191 Vi fikk prosjektet fordi en britisk TV-stasjon 711 00:43:17,241 --> 00:43:20,486 ville lage noe om Irland. 712 00:43:20,536 --> 00:43:23,489 Jeg tenkte vi kunne lage en flott film om Yeats. 713 00:43:23,539 --> 00:43:25,240 DOKUMENTARFILMSKAPER 714 00:43:25,290 --> 00:43:31,205 De sa: "Nei, den må handle om biler. Alle i England elsker biler." 715 00:43:31,380 --> 00:43:33,332 Som med de fleste av filmene våre 716 00:43:33,382 --> 00:43:38,128 var tanken å følge noen som vil oppfylle livsdrømmen sin. 717 00:43:38,178 --> 00:43:40,547 Det var sånn John var. 718 00:43:40,597 --> 00:43:45,052 John Zachary DeLorean smiler ikke mye. Forklaringen er enkel. 719 00:43:45,102 --> 00:43:48,347 Hans livs viktigste prosjekt er fortsatt ufullendt. 720 00:43:48,397 --> 00:43:53,143 Han var veldig reservert fordi han hadde så mange ting 721 00:43:53,193 --> 00:43:57,439 i hodet som han måtte finne ut av hele tiden. 722 00:43:57,489 --> 00:44:00,859 Vi har møtt kritikk fra første dag. 723 00:44:00,909 --> 00:44:04,154 Først ville vi aldri få programmet på plass. 724 00:44:04,204 --> 00:44:07,241 Vi ville aldri få finansiering eller bygge fabrikken. 725 00:44:07,291 --> 00:44:09,660 Jeg tror ikke bilindustrien... 726 00:44:09,710 --> 00:44:11,829 FABRIKKANSATT DELOREAN MOTOR COMPANY 727 00:44:11,879 --> 00:44:17,584 ...enten det var i USA, Storbritannia eller Europa, trodde det kunne gjøres. 728 00:44:17,634 --> 00:44:22,172 Nå spår kritikerne at vi vil gå dukken om to eller tre år. 729 00:44:22,222 --> 00:44:25,968 Så lenge man kan holde undergangen to eller tre år foran seg, 730 00:44:26,018 --> 00:44:27,469 vil man klare seg greit. 731 00:44:27,644 --> 00:44:30,180 FABRIKKANSATT DELOREAN MOTOR COMPANY 732 00:44:30,230 --> 00:44:33,017 DeLoreans problem var at han trengte biler fort. 733 00:44:33,067 --> 00:44:36,228 Vi må velge de tre, fire største markedene. 734 00:44:36,278 --> 00:44:38,314 Vi kan ikke vente i 14 måneder. 735 00:44:38,364 --> 00:44:44,445 Det var konstant panikk og et kappløp mot tiden. 736 00:44:44,495 --> 00:44:47,614 Det var bare å gi full gass. 737 00:44:47,664 --> 00:44:50,492 Det var en stor prosess å bygge bilen 738 00:44:50,542 --> 00:44:53,704 og se hva som fungerte og ikke. 739 00:44:53,754 --> 00:44:56,665 Vi har problemer med bærearmen, 740 00:44:56,715 --> 00:45:00,252 i tillegg til en torsjonsstavsvikt ved 41 000 omdreininger. 741 00:45:00,302 --> 00:45:02,838 Alle visste vi ville få problemer. 742 00:45:02,888 --> 00:45:05,883 Man måtte tenke: "Ja, dette forventet vi. 743 00:45:05,933 --> 00:45:08,093 La oss fikse det." 744 00:45:08,143 --> 00:45:10,262 Det var sprøtt. Fullstendig sprøtt. 745 00:45:10,312 --> 00:45:12,097 Men det var spennende. 746 00:45:12,147 --> 00:45:15,517 Hvis man jobbet på gulvet og så den flotte stålbilen 747 00:45:15,567 --> 00:45:19,479 bli bygget slik den burde, var det veldig givende. 748 00:45:19,613 --> 00:45:23,734 Man følte seg som en del av en familie der. 749 00:45:23,784 --> 00:45:27,363 Det var ingen konflikter mellom protestanter og katolikker. 750 00:45:27,413 --> 00:45:33,702 En av DeLoreans stolteste bragder er at det var et sosialt eksperiment. 751 00:45:34,086 --> 00:45:36,121 For første gang i Nord-Irland 752 00:45:36,171 --> 00:45:39,833 jobbet katolikker og protestanter side om side. 753 00:45:39,883 --> 00:45:42,252 Eksperimentet begynte å fungere. 754 00:45:42,302 --> 00:45:45,673 Man kan ha en blandet arbeidsstyrke og lykkes. 755 00:45:45,723 --> 00:45:47,341 FABRIKKANSATT DELOREAN MOTOR COMPANY 756 00:45:47,391 --> 00:45:49,343 Etter to år og elleve måneder 757 00:45:49,393 --> 00:45:52,012 hadde vi bygget en fabrikk 758 00:45:52,062 --> 00:45:53,931 og designet bilen, 759 00:45:54,231 --> 00:45:56,141 og bilene ble bygget. 760 00:45:56,191 --> 00:46:01,355 Det var den morsomste perioden jeg har hatt hos en bilprodusent. 761 00:46:02,781 --> 00:46:08,695 Da de seks første bilene rullet ut, var alle reporterne der. 762 00:46:09,204 --> 00:46:12,491 John var Nord-Irlands største helt den dagen. 763 00:46:13,125 --> 00:46:17,997 Det er utrolig at han fikk 3500 biler inn i USA på et skip. 764 00:46:18,047 --> 00:46:20,082 Vi var også om bord på skipet. 765 00:46:20,924 --> 00:46:24,962 Jeg var så spent på å se det. 766 00:46:25,012 --> 00:46:28,799 Jeg visste at han ville vise dem at han klarte det. 767 00:46:29,224 --> 00:46:31,635 Kjøpere står i kø i USA 768 00:46:31,685 --> 00:46:35,014 for selskapets futuristiske DMC-12 med måkevingedører. 769 00:46:35,064 --> 00:46:38,309 Når man ser DA og Chris' film, 770 00:46:38,359 --> 00:46:41,937 får man et inntrykk av at dette var en suksess. 771 00:46:41,987 --> 00:46:45,774 Alt var tipp topp og fantastisk. 772 00:46:45,824 --> 00:46:48,610 Vi lyktes i oktober 1981. 773 00:46:56,710 --> 00:47:01,415 DeLorean er fire eller fem trekk unna seieren. 774 00:47:03,300 --> 00:47:05,419 Han står på randen av seier. 775 00:47:06,804 --> 00:47:10,173 Musikalsk sett er det som Boléro. 776 00:47:10,849 --> 00:47:12,593 John sier bare... 777 00:47:17,231 --> 00:47:19,308 Vi flytter ikke derfra. 778 00:47:19,692 --> 00:47:21,894 Han har spilt et sjansespill, 779 00:47:21,944 --> 00:47:26,357 og han forholder seg veldig rolig og fattet. 780 00:47:26,407 --> 00:47:32,070 Dramaet ligger i at han var så fattet mens alt kollapset rundt ham. 781 00:47:33,080 --> 00:47:36,033 Ting begynte å gå skeis veldig fort. 782 00:47:36,083 --> 00:47:42,164 Rundt høsten 1981 783 00:47:42,214 --> 00:47:44,667 ble det gjort en rekke enorme tabber. 784 00:47:44,717 --> 00:47:46,001 Alt går som smurt. 785 00:47:46,051 --> 00:47:48,087 ADM. DIR. DELOREAN MOTOR COMPANY 786 00:47:48,137 --> 00:47:49,463 Jeg ville ikke sagt det. 787 00:47:49,513 --> 00:47:55,177 Jeg vil ikke gi inntrykk av at alt er helt perfekt. 788 00:47:55,811 --> 00:47:58,973 Da de første bilene kjørte av båten, 789 00:47:59,023 --> 00:48:01,475 var de et produktgarantimareritt. 790 00:48:01,525 --> 00:48:05,062 Dørene gikk ikke igjen. Vindusviskeren funket ikke. 791 00:48:05,112 --> 00:48:07,606 Dørmekanismen funket ikke. 792 00:48:07,656 --> 00:48:10,567 Det skjedde med meg en gang. Jeg var fanget i bilen. 793 00:48:10,617 --> 00:48:12,236 Jeg fikk ikke opp døren. 794 00:48:13,871 --> 00:48:18,117 Vi anmeldte bilen. Den kostet mer enn en Corvette. 795 00:48:18,167 --> 00:48:20,828 Kjøreegenskapene var ikke så gode. Den var treg. 796 00:48:20,878 --> 00:48:24,331 Den var ikke bilen han lovet. 797 00:48:24,381 --> 00:48:28,168 En høyytelsesbil med lavt bensinforbruk. 798 00:48:28,927 --> 00:48:31,672 Det begynte å gå skeis 799 00:48:31,722 --> 00:48:37,511 da dette skjedde midt oppi en økonomisk nedgangstid. 800 00:48:37,561 --> 00:48:41,557 Drømmen ser ut til å svinne hen. Salgstallene synker i USA. 801 00:48:41,607 --> 00:48:43,309 Kanskje av økonomiske grunner. 802 00:48:43,359 --> 00:48:46,353 Kanskje på grunn av misnøye med bilen. 803 00:48:46,403 --> 00:48:50,899 I et scenario hvor et par tusen biler blir fraktet til USA, 804 00:48:50,949 --> 00:48:53,569 og de har kvalitetsproblemer, 805 00:48:53,619 --> 00:48:58,907 burde de ha innsett at de burde sakke farten på produksjonen 806 00:48:58,957 --> 00:49:01,869 og finne løsninger på alle problemene. 807 00:49:01,919 --> 00:49:06,332 Det var dessverre det motsatte av hva John gjorde. 808 00:49:06,382 --> 00:49:09,877 Han valgte å mer eller mindre fordoble produksjonen. 809 00:49:09,927 --> 00:49:11,378 Hva skjedde? 810 00:49:11,428 --> 00:49:16,717 Disse bilene sto som pestrotter i havnen. 811 00:49:16,767 --> 00:49:19,386 Det var helt feil trekk. 812 00:49:19,436 --> 00:49:22,348 Man må lure på hvorfor han gjorde det. 813 00:49:22,398 --> 00:49:24,350 Det var et typisk trekk for John. 814 00:49:24,400 --> 00:49:28,103 Han så et lite smutthull i kontrakten. 815 00:49:28,153 --> 00:49:32,691 Hvis man økte antallet ansatte og arbeidsplasser, 816 00:49:32,741 --> 00:49:36,236 skulle regjeringen gi ham mer penger. 817 00:49:36,286 --> 00:49:39,073 Han ville utnytte denne klausulen. 818 00:49:39,123 --> 00:49:44,286 Alle som gjør forretninger med myndighetene, vet at det er risikabelt. 819 00:49:44,336 --> 00:49:47,956 Hva om politikken og administrasjonen byttes ut? 820 00:49:48,507 --> 00:49:51,793 Så dukket Margaret Thatcher opp. 821 00:49:53,345 --> 00:49:57,383 Regjeringen var blitt skiftet ut. De konservative hadde makten. 822 00:49:57,433 --> 00:50:01,887 Margaret Thatcher, privatiserings- forkjemperen, var statsminister. 823 00:50:01,937 --> 00:50:04,515 Mellom Margaret Thatcher og oss 824 00:50:04,565 --> 00:50:08,394 var ministeren for Nord-Irland, James Prior. 825 00:50:08,444 --> 00:50:10,938 Min rolle når det gjaldt DeLorean 826 00:50:10,988 --> 00:50:12,231 var å tøyle ham. 827 00:50:12,281 --> 00:50:13,857 FHV. MINISTER FOR NORD-IRLAND 828 00:50:13,907 --> 00:50:17,069 DeLoreans virke begynte under Labours styre. 829 00:50:17,119 --> 00:50:20,739 Den konservative regjeringen hadde en strengere holdning 830 00:50:20,789 --> 00:50:25,369 til subsidier til Nord-Irland og DeLorean. 831 00:50:25,419 --> 00:50:28,664 DeLorean ønsket ytterligere $ 76 millioner fra britene. 832 00:50:28,714 --> 00:50:30,833 Ellers måtte han si opp ansatte. 833 00:50:30,883 --> 00:50:34,586 Jeg blåser i skattebetalernes penger og mine egne penger. 834 00:50:34,636 --> 00:50:37,756 Det viktigste er at vi har ansatte der. 835 00:50:37,806 --> 00:50:40,467 Dette er en viktig del av livene deres. 836 00:50:40,517 --> 00:50:43,887 Ingenting i verden bør få ødelegge for det. 837 00:50:43,937 --> 00:50:49,643 John overvurderte det faktum at vi hadde skapt jobber, 838 00:50:49,693 --> 00:50:55,316 og at det var jobbene som ville sikre oss mer penger 839 00:50:55,366 --> 00:50:56,733 for å holde oss gående. 840 00:50:57,201 --> 00:50:59,903 Det var ikke sånn Margaret Thatcher så på det. 841 00:50:59,953 --> 00:51:06,326 Hun mente at vi ikke kunne fortsette å sløse bort penger på en fiasko. 842 00:51:06,585 --> 00:51:08,620 Til slutt måtte vi si nei. 843 00:51:09,672 --> 00:51:11,832 Dermed gikk vi tom for penger. 844 00:51:11,882 --> 00:51:14,126 BRITENE NEKTER Å GI DELOREAN MER STØTTE 845 00:51:14,176 --> 00:51:16,670 Vi var på konkursens rand. 846 00:51:17,471 --> 00:51:21,675 Det var da situasjonen ble veldig alvorlig. 847 00:51:24,853 --> 00:51:30,017 Vi har en gruppe som kan bidra med minst $ 30 millioner. 848 00:51:30,067 --> 00:51:32,269 POTENSIELL INVESTOR I SAMTALE MED JOHN 849 00:51:32,319 --> 00:51:33,812 Og oppover. 850 00:51:34,822 --> 00:51:38,901 I løpet av denne prosessen var John trengt opp i et hjørne. 851 00:51:38,951 --> 00:51:42,446 Han måtte gi noen av pengene tilbake til regjeringen 852 00:51:42,496 --> 00:51:48,035 og presentere en rimelig måte å gjøre bedriften lønnsom på. 853 00:51:48,085 --> 00:51:52,122 Ellers truet de med å konfiskere fabrikken 854 00:51:52,172 --> 00:51:55,292 og likvidere alle aktiva, og alle ville miste jobben. 855 00:51:55,342 --> 00:51:58,504 DeLorean sa han ser etter finansiering fra utlandet. 856 00:51:58,554 --> 00:52:02,257 Jeg vil bare holde fabrikken åpen så folk kan jobbe. 857 00:52:02,307 --> 00:52:05,552 Du sa du ville holde fabrikken åpen om det så ble det siste du gjorde. 858 00:52:05,602 --> 00:52:07,680 - Gjelder det ennå? - Jeg prøver. 859 00:52:07,730 --> 00:52:11,558 I august og september hadde vi kontakt med John DeLorean. 860 00:52:11,608 --> 00:52:13,518 KONKURSFORVALTER 861 00:52:14,028 --> 00:52:18,607 Han fant jevnlig nye potensielle investorer. 862 00:52:18,657 --> 00:52:22,319 Jeg har brukt mye tid og krefter, men jeg tror vi har innledet 863 00:52:22,369 --> 00:52:25,823 et veldig vellykket forhold. 864 00:52:25,873 --> 00:52:28,575 Det tok bare en stund å få det på plass. 865 00:52:28,625 --> 00:52:33,580 Arbeiderne og hans nærmeste ved DMC ble fortalt: 866 00:52:33,630 --> 00:52:38,919 "Alt kommer til å gå bra. Jeg kommer garantert til å få pengene." 867 00:52:38,969 --> 00:52:44,008 Vi var fortsatt på et stadium hvor vi håpet og håpet 868 00:52:44,058 --> 00:52:45,884 på at alt ville gå bra. 869 00:52:45,934 --> 00:52:51,765 Når det gjelder de første ti millionene, så må det vel skje innen tirsdag? 870 00:52:51,815 --> 00:52:54,893 Jeg tror jeg kan få løst det ganske kjapt. 871 00:52:55,152 --> 00:52:56,937 Inntrykket vi fikk, 872 00:52:56,987 --> 00:53:03,860 var at John mer eller mindre hadde fått pengene den 17. oktober 1982. 873 00:53:08,040 --> 00:53:13,078 19. OKTOBER 1982 874 00:53:25,516 --> 00:53:26,800 Hallo? 875 00:53:30,437 --> 00:53:31,763 Hva? 876 00:53:40,197 --> 00:53:41,815 Hva snakker du om? 877 00:53:43,659 --> 00:53:46,904 Vi var i byen, i leiligheten, klokken 20.34. 878 00:53:48,539 --> 00:53:49,907 Telefonen ringte. 879 00:53:50,624 --> 00:53:52,409 Mamma? Hvem var det? 880 00:53:53,293 --> 00:53:54,870 Og... 881 00:53:55,838 --> 00:53:59,917 Etter én telefonsamtale var livet mitt forandret for alltid. 882 00:54:01,301 --> 00:54:05,381 John DeLorean ble arrestert i går etter et møte med undercoveragenter 883 00:54:05,431 --> 00:54:09,927 som DeLorean trodde ville hjelpe ham med å tjene penger på en kokainhandel 884 00:54:09,977 --> 00:54:12,680 som omfattet over 100 kilo kokain. 885 00:54:12,730 --> 00:54:15,975 DeLoreans kone, Cristina Ferrare, som er skuespiller og modell, 886 00:54:16,025 --> 00:54:18,060 ankom Los Angeles i dag tidlig. 887 00:54:18,110 --> 00:54:19,979 Vent litt. 888 00:54:20,029 --> 00:54:23,065 Jeg fikk vite det for noen timer siden. Jeg vet ingenting. 889 00:54:23,115 --> 00:54:24,984 Jeg hoppet rett på et fly. 890 00:54:25,034 --> 00:54:26,818 Alle var i sjokk. 891 00:54:27,494 --> 00:54:31,949 Vi kunne aldri ha forestilt oss at noe sånt ville skje. 892 00:54:31,999 --> 00:54:34,952 John DeLorean beviser det gamle ordtaket: 893 00:54:35,002 --> 00:54:37,538 "Jo større de er, desto hardere faller de." 894 00:54:37,588 --> 00:54:40,541 Vi kan også legge til: "Desto flere vil høre om det." 895 00:54:40,591 --> 00:54:42,292 Det var ikke til å tro. 896 00:54:43,218 --> 00:54:47,631 Nyhetene ble bare verre og verre og verre. 897 00:54:47,681 --> 00:54:53,095 Han uttrykte interesse for å finansiere en slags operasjon 898 00:54:53,145 --> 00:54:58,684 som raskt ville gi ham en stor avkastning på investeringen. 899 00:54:59,109 --> 00:55:02,771 Jeg ble lamslått. 900 00:55:03,572 --> 00:55:06,483 Å se ham i den posisjonen... 901 00:55:06,533 --> 00:55:10,821 Jeg hadde aldri sett ham være noe annet enn kongen på haugen. 902 00:55:10,871 --> 00:55:15,075 Den sensasjonelle saken involverer 100 kilo kokain, 903 00:55:15,125 --> 00:55:17,453 en omfattende undercoveroperasjon, 904 00:55:17,503 --> 00:55:20,706 slutten på DeLorean-bilen og mye, mye mer. 905 00:55:20,881 --> 00:55:22,082 TATT PÅ FERSKEN 906 00:55:22,132 --> 00:55:25,836 DELOREANS KNUSTE DRØM 907 00:55:25,886 --> 00:55:27,588 DELOREANS DRØM ARBEIDERNES MARERITT 908 00:55:27,638 --> 00:55:32,509 Det er blitt en klisjé at drømmen er blitt et mareritt. 909 00:55:33,811 --> 00:55:37,681 Tenk dere hva vi følte da vi så John DeLorean, 910 00:55:37,731 --> 00:55:40,559 engelen vår, om du vil... 911 00:55:40,859 --> 00:55:45,481 Han ble arrestert, og alle var nedtrykte. 912 00:55:45,531 --> 00:55:48,025 Vi var sikre på 913 00:55:48,075 --> 00:55:51,779 at han hadde gjort såpass mye at han ville klare seg igjen. 914 00:55:51,829 --> 00:55:54,698 Men det gjorde han dessverre ikke. 915 00:55:55,916 --> 00:55:58,702 Hvordan er det å forlate fabrikken for siste gang? 916 00:55:58,752 --> 00:56:00,537 - Vi har ingenting. - Det er opprørende. 917 00:56:00,587 --> 00:56:03,040 - Hva er sjansen for å finne nye jobber? - Null. 918 00:56:03,090 --> 00:56:04,291 Ikke spesielt god. 919 00:56:04,341 --> 00:56:08,295 Jeg måtte gå inn på fabrikken den morgenen og samle alle. 920 00:56:08,345 --> 00:56:11,006 Alle hadde hørt det samme. 921 00:56:11,640 --> 00:56:13,842 Det var virkelig slutten. 922 00:56:14,768 --> 00:56:17,262 Jeg gikk rundt med auksjonariusen. 923 00:56:17,312 --> 00:56:22,017 Han festet merkelapper på alt utstyret. 924 00:56:22,860 --> 00:56:24,895 Det var min siste dag. 925 00:56:26,530 --> 00:56:32,820 Alle jobbet livet av seg for å bygge biler av god kvalitet. 926 00:56:32,870 --> 00:56:36,031 De følte at det ville være livet deres. 927 00:56:37,916 --> 00:56:40,953 Alt kollapset, og det var utrolig trist. 928 00:56:44,048 --> 00:56:49,712 Jeg møter folk fra tid til annen som enten jobbet der, 929 00:56:49,762 --> 00:56:52,965 eller så jobbet faren eller bestefaren deres der. 930 00:56:53,015 --> 00:56:57,970 De blir spurt hvordan det var. Det var den beste jobben vi hadde hatt. 931 00:56:58,771 --> 00:57:02,182 Det var deres livs verste dag da fabrikken stengte. 932 00:57:07,029 --> 00:57:10,774 Etter å ha erklært seg ikke skyldig i alle ni tiltalepunkter 933 00:57:10,824 --> 00:57:13,986 kom John DeLorean ut av tinghuset i Los Angeles 934 00:57:14,036 --> 00:57:19,033 med sin kone Cristina Ferrare og sine fire forsvarere. 935 00:57:19,083 --> 00:57:20,993 DeLorean sa ingenting i dag, 936 00:57:21,043 --> 00:57:24,747 men skal ha fortalt advokatene at han desperat ønsker å redde firmaet. 937 00:57:24,797 --> 00:57:28,208 DeLoreans advokater vil argumentere for at han ble lurt. 938 00:57:28,258 --> 00:57:30,878 Gi ham litt plass. 939 00:57:30,928 --> 00:57:34,798 Det var århundrets sak det året. 940 00:57:35,182 --> 00:57:37,551 Hvert år har en "århundrets sak". 941 00:57:37,601 --> 00:57:40,471 FORSVARER RETTSSAKEN MOT JOHN DELOREAN 942 00:57:40,521 --> 00:57:42,598 Vi var århundrets rettssak i 1984. 943 00:57:42,648 --> 00:57:45,309 Fortauene foran rettssalen er fullpakkede 944 00:57:45,359 --> 00:57:48,312 med reportere og kameramannskap fra hele verden. 945 00:57:48,529 --> 00:57:50,856 AKTOR RETTSSAKEN MOT JOHN DELOREAN 946 00:57:50,906 --> 00:57:53,901 Man må ha vært der for å fatte hvor fengslende det var. 947 00:57:53,951 --> 00:57:58,656 En ung forretningsmann står utenfor tinghuset og selger pins med påskriften: 948 00:57:58,706 --> 00:58:02,493 "John Z. DeLoreans kokain- smuglingsrettssak, Los Angeles 1984." 949 00:58:02,543 --> 00:58:08,332 Folket har den oppfatningen at man skal ta skurkene, 950 00:58:08,382 --> 00:58:11,001 og hvis han ikke er en skurk, skal man ta myndighetene. 951 00:58:11,051 --> 00:58:13,712 Det er bare underholdning for dem. 952 00:58:13,762 --> 00:58:16,715 John DeLorean fikk en dårlig nyhet i dag. 953 00:58:17,725 --> 00:58:20,677 Han ble utnevnt til Årets "forhandler". 954 00:58:23,939 --> 00:58:27,309 En forretningsmann prøver å tjene penger på en narkohandel. 955 00:58:27,359 --> 00:58:30,979 Det er den John DeLorean jeg kjente. 956 00:58:32,072 --> 00:58:35,025 Saken mot ham var utrolig sterk. 957 00:58:35,075 --> 00:58:38,570 Her er kokainen, og her er målet. 958 00:58:38,620 --> 00:58:42,449 Han holder opp et glass champagne for å skåle. 959 00:58:43,042 --> 00:58:44,994 Skål for alles suksess. 960 00:58:45,044 --> 00:58:48,289 Han sier: "Dette er bedre enn..." Hva var det? 961 00:58:48,339 --> 00:58:50,040 Bedre enn noe. 962 00:58:50,090 --> 00:58:51,959 Det er bedre enn gull. 963 00:58:52,009 --> 00:58:54,628 Gull veier mer enn dette, for svingende. 964 00:58:54,678 --> 00:59:00,717 Alle trodde opptaket viste John DeLorean midt oppi en narkohandel. 965 00:59:01,143 --> 00:59:05,222 Noe av det jeg spurte jurymedlemmene om veldig tidlig, 966 00:59:05,272 --> 00:59:08,559 var om det ville overraske dem hvis det ikke var en narkohandel. 967 00:59:08,609 --> 00:59:11,145 Hvis man ser hele filmen, 968 00:59:11,195 --> 00:59:16,483 innser man på slutten at det ikke er det man trodde det var. 969 00:59:16,533 --> 00:59:18,485 En skikkelig spenningsfilm. 970 00:59:18,535 --> 00:59:20,988 Og det var det det var. 971 00:59:28,087 --> 00:59:32,291 Saken begynte med en fyr som het James Hoffman. 972 00:59:32,675 --> 00:59:35,002 Han var informanten. 973 00:59:35,302 --> 00:59:39,298 Han hadde vært en stor narkotikasmugler 974 00:59:39,348 --> 00:59:42,718 som var uheldig nok til å bli tatt, 975 00:59:42,768 --> 00:59:44,970 og han valgte å samarbeide. 976 00:59:45,020 --> 00:59:46,513 Valestra. 977 00:59:46,563 --> 00:59:50,475 Mr. Valestra. Dette er Jim Hoffman, yndlingsinformanten din. 978 00:59:50,943 --> 00:59:53,228 Du vil ikke tro hvem jeg snakket med. 979 00:59:54,947 --> 00:59:56,982 John DeLorean. 980 00:59:57,032 --> 00:59:59,068 Informanten ringte meg. 981 00:59:59,118 --> 01:00:01,487 UNDERCOVERAGENT I NARKOTIKAETATEN 982 01:00:01,537 --> 01:00:02,821 De var naboer. 983 01:00:02,871 --> 01:00:06,241 Vi var naboer her i California. 984 01:00:07,042 --> 01:00:09,036 Jeg bodde rett ved ranchen hans. 985 01:00:09,086 --> 01:00:12,414 Informanten sa at John trengte penger. 986 01:00:13,298 --> 01:00:15,918 Det var underforstått at det gjaldt narkotika. 987 01:00:15,968 --> 01:00:19,213 Du har sett hvilke problemet firmaet hans har nå. 988 01:00:19,263 --> 01:00:21,757 Han trenger desperat penger. 989 01:00:21,807 --> 01:00:24,635 Han blåser i hvor det kommer fra. 990 01:00:24,685 --> 01:00:28,222 Han er tilbake i Pauma Valley på ranchen sin neste uke. 991 01:00:28,272 --> 01:00:31,058 Han vil treffe meg. Vi har allerede avtalt det. 992 01:00:31,108 --> 01:00:32,977 Seriøst? Kødder du? 993 01:00:33,027 --> 01:00:36,271 Kors på halsen. Dette skjer. 994 01:00:36,321 --> 01:00:38,774 Jeg sa: "Vel, la oss se hva han har å si." 995 01:00:38,824 --> 01:00:40,359 Se hva han har å si. 996 01:00:40,409 --> 01:00:43,070 Har jeg noen gang sviktet dere? 997 01:00:43,287 --> 01:00:44,905 Jeg ringer deg. 998 01:00:47,875 --> 01:00:50,202 Det er nå 1982. 999 01:00:50,252 --> 01:00:53,289 Reagan har nettopp erklært krig mot narkotika. 1000 01:00:53,339 --> 01:00:57,001 ...et omfattende angrep mot narkotikasmugling og-kriminalitet. 1001 01:00:57,051 --> 01:01:01,171 På denne tiden kunne en informant som James Hoffman 1002 01:01:01,221 --> 01:01:05,676 tjene til livets opphold ved å lede narkotikaetaten til storforbrytere. 1003 01:01:05,726 --> 01:01:07,135 John. 1004 01:01:07,936 --> 01:01:11,056 - Godt å se deg. - I like måte, Jim. Lenge siden sist. 1005 01:01:11,106 --> 01:01:14,393 Det var en håpløs situasjon for John DeLorean. 1006 01:01:17,279 --> 01:01:19,690 Da Jim oppsøkte John, 1007 01:01:19,740 --> 01:01:24,278 virket det usannsynlig at han ville kunne hjelpe ham. 1008 01:01:24,328 --> 01:01:25,571 Disse investorene... 1009 01:01:25,621 --> 01:01:30,534 Men Jim ga John noen tall som var veldig forlokkende. 1010 01:01:30,584 --> 01:01:33,787 Ti, tjue, femti millioner. 1011 01:01:34,213 --> 01:01:37,041 Investorene vil kanskje se på disse brosjyrene 1012 01:01:37,091 --> 01:01:40,210 som viser hvordan vi er organisert... 1013 01:01:40,260 --> 01:01:42,170 Det trengs ikke. 1014 01:01:42,888 --> 01:01:47,259 De henger seg ikke opp i papirarbeid. 1015 01:01:47,643 --> 01:01:49,344 Der er colombianske. 1016 01:01:51,522 --> 01:01:55,267 - Er de i kaffebransjen? - På sett og vis. 1017 01:01:56,068 --> 01:02:00,314 De møttes, og den første samtalen ble ikke tatt opp. 1018 01:02:00,364 --> 01:02:03,066 Så vi vet ikke hva som ble sagt. 1019 01:02:03,826 --> 01:02:06,695 Etter at Hoffman møtte DeLorean, 1020 01:02:06,745 --> 01:02:12,117 gikk Hoffman tilbake til Valestra og sa: "Ja, han vil snakke om dop." 1021 01:02:12,209 --> 01:02:17,080 Jeg sa: "Jaså? Hvis han sa det, bør vi nok... 1022 01:02:18,340 --> 01:02:21,793 ...få ham til å si det igjen." Det var det vi gjorde. 1023 01:02:22,344 --> 01:02:25,214 Står til? Forstyrrer jeg lunsjen din? 1024 01:02:25,264 --> 01:02:30,260 Den 4. september fant møtet på L'Enfant Plaza sted. 1025 01:02:30,310 --> 01:02:34,056 Det var et møte mellom informanten og John. 1026 01:02:34,106 --> 01:02:36,934 JAMES HOFFMAN: Det er ikke mange som kan ta en telefon 1027 01:02:36,984 --> 01:02:39,979 og få tak i $ 30 millioner på noen få dagers varsel. 1028 01:02:40,029 --> 01:02:43,399 JOHN DELOREAN: Jeg kommer ikke på noen. 1029 01:02:43,449 --> 01:02:44,775 Den videoen 1030 01:02:44,825 --> 01:02:46,860 er ganske eksplisitt. 1031 01:02:47,619 --> 01:02:49,363 Informanten skriver ned alt. 1032 01:02:49,413 --> 01:02:52,491 Scenarioene står skrevet på papiret. 1033 01:02:52,541 --> 01:02:56,537 Vi kan ta 34 kilo. 1034 01:02:56,587 --> 01:03:02,417 Du spurte om hva det ville tilsvare, og jeg sa 1,75 til 2 millioner. 1035 01:03:04,470 --> 01:03:06,505 Dette vil komme. 1036 01:03:06,555 --> 01:03:10,592 Så du vil motta... 40 millioner. 1037 01:03:10,642 --> 01:03:12,094 På dette tidspunktet 1038 01:03:12,144 --> 01:03:16,765 skulle John få tak i 1,8 millioner. 1039 01:03:16,815 --> 01:03:18,600 Det var der de avsluttet. 1040 01:03:19,068 --> 01:03:21,145 Han måtte investere penger. 1041 01:03:21,195 --> 01:03:25,941 Ingen ber deg gjøre noe 1042 01:03:25,991 --> 01:03:28,694 du ikke er komfortabel med. 1043 01:03:28,744 --> 01:03:32,781 Jeg stoler på deg når du sier at det ikke vil være mulig 1044 01:03:32,831 --> 01:03:36,035 å knytte meg til dette. 1045 01:03:36,085 --> 01:03:39,288 Du skal ikke håndtere produktet. 1046 01:03:39,338 --> 01:03:43,042 Aktorene i rettssaken mot John DeLorean presenterte en video 1047 01:03:43,092 --> 01:03:46,253 som kanskje er det største beviset mot bilsjefen. 1048 01:03:46,303 --> 01:03:50,382 Videoen var en del av vitneutsagnet til James Hoffman, en informant, 1049 01:03:50,432 --> 01:03:52,926 som er aktoratets nøkkelvitne mot DeLorean. 1050 01:03:52,976 --> 01:03:55,638 Forsvarerne beskrev møtet i Washington DC 1051 01:03:55,688 --> 01:03:59,433 mellom DeLorean og informanten som et snedig agn. 1052 01:03:59,483 --> 01:04:02,227 Når det gjelder DeLoreans deltakelse, 1053 01:04:02,277 --> 01:04:07,107 sier de at det ikke er galt å høre på noen snakke om en narkohandel. 1054 01:04:12,413 --> 01:04:14,782 I tre måneder under rettssaken 1055 01:04:14,832 --> 01:04:19,703 bodde vi hos besteforeldrene mine i Brentwood. 1056 01:04:19,753 --> 01:04:22,581 Jeg ser det for meg stadig vekk. 1057 01:04:22,631 --> 01:04:25,584 Noe vil skje, og jeg begynner å tenke på ting. 1058 01:04:25,634 --> 01:04:28,712 Det utløser et minne eller noe annet. 1059 01:04:29,596 --> 01:04:33,842 Samme hva som skjer, vil det gå bra med oss. 1060 01:04:34,309 --> 01:04:36,553 Alt kommer til å gå bra. 1061 01:04:39,606 --> 01:04:41,600 Faren min kunne få en lang fengselsdom. 1062 01:04:41,650 --> 01:04:44,353 DELOREAN TILTALT: KAUSJONERT FOR $ 10 MILLIONER 1063 01:04:44,403 --> 01:04:48,982 Foreldrene mine prøvde å gjøre det beste ut av situasjonen. 1064 01:04:49,950 --> 01:04:53,987 Hvordan faen skal man fortelle ungen sin at alt er på tverke? 1065 01:04:55,247 --> 01:04:58,534 Han spurte om vi vil komme tilbake fra tinghuset begge to. 1066 01:04:58,876 --> 01:05:00,828 Jeg skal ikke i fengsel for dette. 1067 01:05:00,878 --> 01:05:03,706 Juryen vil se hvor tåpelig dette er, 1068 01:05:03,756 --> 01:05:06,750 og at de har lurt en uskyldig mann opp i stry. 1069 01:05:09,386 --> 01:05:11,421 Hva med dette slipset? 1070 01:05:13,265 --> 01:05:14,466 Det er fint. 1071 01:05:15,309 --> 01:05:16,719 Funker det med brunt? 1072 01:05:16,769 --> 01:05:21,598 Det var blått på dette bildet, men det er i svart-hvitt. 1073 01:05:21,648 --> 01:05:24,518 - Enten eller. - Det må ikke se svart ut. 1074 01:05:24,568 --> 01:05:26,687 Jeg vil ikke sende feil budskap. 1075 01:05:27,112 --> 01:05:29,189 - Til hvem? Dommeren? - Til alle. 1076 01:05:29,239 --> 01:05:31,817 Det neste bildet av meg kan havne på en forside. 1077 01:05:31,867 --> 01:05:33,736 Begge to funker fint, John. 1078 01:05:33,786 --> 01:05:36,196 I et magasin vil det være i farger. 1079 01:05:36,789 --> 01:05:38,740 Du må snakke med barna. 1080 01:05:48,008 --> 01:05:51,879 Kathryn, kom og gi mamma en klem. Hun virker ganske opprørt. 1081 01:05:55,516 --> 01:05:57,968 Zach, jeg vet du er bekymret, 1082 01:05:58,018 --> 01:06:01,263 men du må krysse fingrene for at fatter'n skal vinne dette. 1083 01:06:01,313 --> 01:06:03,307 Jeg vil dra tilbake til New Jersey. 1084 01:06:03,357 --> 01:06:06,602 Samme her, og det skal vi, så snart dette er over. 1085 01:06:06,652 --> 01:06:07,936 Se på meg, Zach. 1086 01:06:09,405 --> 01:06:11,356 Faren din er en vinner. 1087 01:06:15,577 --> 01:06:18,906 Jeg balanserer på et tveegget sverd hele tiden. 1088 01:06:18,956 --> 01:06:21,575 Det finnes beviser på at de lurte ham. 1089 01:06:24,169 --> 01:06:28,999 Men sunn fornuft og virkeligheten tilsier at han ikke er et jævla fjols. 1090 01:06:29,049 --> 01:06:32,002 Han må ha skjønt at noe var galt på et tidspunkt. 1091 01:06:32,052 --> 01:06:34,672 - Kom hit. - Jeg tar på meg det blå slipset. 1092 01:06:34,722 --> 01:06:38,300 Hvordan i helvete kunne han sette familien vår i sånn fare? 1093 01:06:40,269 --> 01:06:42,888 21 dager inn i rettssaken mot John DeLorean 1094 01:06:42,938 --> 01:06:44,682 sier forsvarer Howard Weitzman 1095 01:06:44,732 --> 01:06:48,102 at John DeLorean uten tvil diskuterer narkotika på videobåndet. 1096 01:06:48,152 --> 01:06:51,313 Spørsmålet er hvor langt myndighetene kan gå 1097 01:06:51,363 --> 01:06:54,316 for å lokke en desperat mann. 1098 01:06:54,366 --> 01:06:56,777 Når jeg ser tilbake på saken, 1099 01:06:56,827 --> 01:07:02,241 så sa Hoffman: "Hvis du gir meg halvannen, to, tre millioner dollar, 1100 01:07:02,291 --> 01:07:05,160 kan du få ti, femten, tjue millioner igjen." 1101 01:07:05,210 --> 01:07:06,453 John hadde ikke pengene. 1102 01:07:06,503 --> 01:07:11,250 Logikken tilsier at det ville være slutten på etterforskningen. 1103 01:07:11,300 --> 01:07:14,419 FBIs FELTKONTOR CALIFORNIA 1982 1104 01:07:23,812 --> 01:07:25,764 Sikker på at han ikke har penger? 1105 01:07:26,940 --> 01:07:30,728 Jeg tror ikke DeLorean kan skrape sammen $ 20 000. 1106 01:07:30,778 --> 01:07:32,521 I hvert fall ikke $ 2 millioner. 1107 01:07:34,114 --> 01:07:37,901 Hør her. Jeg har saumfart opptakene. Jeg tror ikke vi kan ta ham. 1108 01:07:38,911 --> 01:07:40,529 Han har det i panteobjekter. 1109 01:07:40,579 --> 01:07:43,449 Greit, men hvis pant er alt vi får, 1110 01:07:43,499 --> 01:07:46,410 må det være minst så mye. 1111 01:07:48,462 --> 01:07:50,998 Hør på meg. Vi må få det på bånd. 1112 01:07:51,507 --> 01:07:54,501 Jeg har vært ute en vinternatt før, Jerry. 1113 01:07:55,386 --> 01:07:56,462 Jeg bare sier det. 1114 01:07:56,512 --> 01:08:01,842 Så langt har han vært veldig varsom med hvordan han ordlegger seg, så... 1115 01:08:02,017 --> 01:08:04,637 Dette er noe annet enn en telefonsamtale. 1116 01:08:04,687 --> 01:08:06,388 Han vil gå inn i en ekte bank. 1117 01:08:06,438 --> 01:08:10,309 Han stoler på informanten. Han vil ikke mistenke meg. 1118 01:08:10,359 --> 01:08:13,061 Få inn så mange narkoreferanser som mulig. 1119 01:08:13,445 --> 01:08:15,147 Vi fikser dette, Jerry. 1120 01:08:20,202 --> 01:08:23,447 De måtte forandre manuset hele tiden. 1121 01:08:23,497 --> 01:08:28,202 Det ble ikke: "Her er to millioner." "Her er narkopengene. Du er arrestert." 1122 01:08:28,252 --> 01:08:31,538 Det endte opp med at James Hoffman, informanten, 1123 01:08:31,588 --> 01:08:34,416 fortalte dem at han kjente en korrupt bankmann. 1124 01:08:34,466 --> 01:08:37,044 - Hei, John. - Hei, Jim. 1125 01:08:37,094 --> 01:08:38,963 - Godt å se deg. - I like måte. 1126 01:08:39,013 --> 01:08:40,464 Har du vært her før? 1127 01:08:40,514 --> 01:08:43,384 Jeg har vært i San Jose og San Francisco. 1128 01:08:43,434 --> 01:08:46,929 DeLorean-saken var én av mange jeg tok del i 1129 01:08:46,979 --> 01:08:50,849 som undercover-agent i en bank. 1130 01:08:50,899 --> 01:08:53,936 Banken var et perfekt skalkeskjul. 1131 01:08:53,986 --> 01:08:58,315 Endelig møtes vi, etter så lang tid. 1132 01:08:58,365 --> 01:09:00,442 Ja, etter så mange samtaler. 1133 01:09:00,492 --> 01:09:02,486 Vil du ha en kopp kaffe? 1134 01:09:02,536 --> 01:09:06,073 John ville ikke investere ordentlige penger. 1135 01:09:06,123 --> 01:09:08,284 Han kunne potensielt gi pant. 1136 01:09:08,334 --> 01:09:14,290 Ben Tisa skulle nå gi John en alternativ løsning. 1137 01:09:14,340 --> 01:09:17,126 BEN TISA (som bankmann): Jeg skal forklare situasjonen, 1138 01:09:17,176 --> 01:09:19,295 hvem jeg har i tankene, 1139 01:09:19,345 --> 01:09:23,382 og hvordan det kan hjelpe deg med denne andre transaksjonen. 1140 01:09:23,807 --> 01:09:26,302 Vi hadde en bestemt mistenkt. 1141 01:09:26,352 --> 01:09:31,265 Han het Hetrick, og han var en pilot som fløy inn kokain fra Colombia. 1142 01:09:31,315 --> 01:09:35,644 Dette individet har gjort stor suksess. 1143 01:09:35,694 --> 01:09:41,066 Tanken var at narkolangeren kunne investere i John DeLoreans firma. 1144 01:09:41,617 --> 01:09:45,487 John DeLorean ble fortalt at pengene ville komme fra kokainsalg. 1145 01:09:45,537 --> 01:09:48,907 Jeg skal legge alle kort på bordet, så du vet hva som foregår. 1146 01:09:48,957 --> 01:09:52,160 Han har gjort suksess med å importere kokain og selge det. 1147 01:09:54,046 --> 01:09:59,209 Ville det vært mulig å gi denne herren... 1148 01:09:59,259 --> 01:10:02,296 ...noen aksjeopsjoner? Det er det jeg har i tankene. 1149 01:10:02,346 --> 01:10:04,965 Ikke gjennom det offentlige aksjeselskapet, 1150 01:10:05,015 --> 01:10:07,801 men jeg kan gjøre det gjennom mitt private selskap. 1151 01:10:07,851 --> 01:10:10,220 Flott. Det funker. 1152 01:10:10,270 --> 01:10:14,933 I Johns hode var han igjen et geni som tøyde reglene 1153 01:10:14,983 --> 01:10:16,518 og fant et smutthull. 1154 01:10:16,568 --> 01:10:21,065 "Jeg tar imot pengene, selv om de kommer fra narkolangere, 1155 01:10:21,115 --> 01:10:23,025 men det er gjennom en ekte bank." 1156 01:10:23,075 --> 01:10:25,194 Hallo. John DeLorean. Morgan Hetrick. 1157 01:10:25,244 --> 01:10:27,738 Hei, Morgan. Hyggelig å møte deg. 1158 01:10:27,788 --> 01:10:34,662 Morgan Hetrick fløy inn flere hundre kilo kokain fra Sør-Amerika. 1159 01:10:34,712 --> 01:10:37,206 Myndighetene følte 1160 01:10:37,256 --> 01:10:42,711 at den beste muligheten til å felle både John og Hetrick 1161 01:10:42,761 --> 01:10:44,338 var ved å slå sammen sakene. 1162 01:10:45,055 --> 01:10:49,843 Myndighetene fortalte Hetrick at John hadde investert to millioner 1163 01:10:49,893 --> 01:10:52,638 og ville gjennomføre en narkohandel med Hetrick. 1164 01:10:52,688 --> 01:10:57,059 Han har allerede gitt meg dem. Jeg har hans $ 1,8 millioner. 1165 01:10:57,109 --> 01:11:01,522 Jeg har dem i hende, så det er ikke noe problem. 1166 01:11:01,572 --> 01:11:05,234 Han fikk muligheten til å ta del i handelen 1167 01:11:05,284 --> 01:11:10,155 uten å investere penger, og han grep den. 1168 01:11:10,581 --> 01:11:13,659 Det kan aldri gå galt når man tjener masse penger. 1169 01:11:13,709 --> 01:11:15,744 MORGAN HETRICK: Jo, det kan det. 1170 01:11:16,712 --> 01:11:19,915 Man trenger bare sunn fornuft. Ikke bli for grådig. 1171 01:11:20,674 --> 01:11:23,627 Man må gjøre en risikovurdering. 1172 01:11:23,677 --> 01:11:25,963 Sånn er livet. 1173 01:11:28,057 --> 01:11:31,385 Det er en flott mulighet for meg. 1174 01:11:31,435 --> 01:11:33,137 Når det gjaldt narkosaken, 1175 01:11:33,187 --> 01:11:35,764 hadde man mange timer med telefonsamtaler 1176 01:11:35,814 --> 01:11:37,433 og mange timer med videoopptak 1177 01:11:37,483 --> 01:11:42,062 som viser John med narkolangere og korrupte bankmenn. 1178 01:11:42,613 --> 01:11:43,981 Er linjen trygg? 1179 01:11:44,823 --> 01:11:46,942 Sikker på at han ikke vil høre noe? 1180 01:11:46,992 --> 01:11:49,820 John har ennå ikke gitt myndighetene noe. 1181 01:11:49,870 --> 01:11:54,908 De må introdusere en ny fyr, en slags mafia-narkolanger. 1182 01:11:54,958 --> 01:11:56,076 Nå skjer det. 1183 01:11:56,126 --> 01:11:58,745 Han skulle øke presset mot John. 1184 01:12:01,799 --> 01:12:03,834 JOHN VALESTRA (som narkolanger): Takk for at du kom. 1185 01:12:03,884 --> 01:12:05,794 Det er meg en glede. 1186 01:12:07,054 --> 01:12:10,424 - Har du bestilt mat? - Den er på vei, Jim. 1187 01:12:10,474 --> 01:12:13,510 Da jeg møtte ham på hotellrommet, 1188 01:12:13,560 --> 01:12:17,723 var jeg den som skulle ta hånd om dopet. 1189 01:12:18,357 --> 01:12:20,434 Jim skulle bare samle det. 1190 01:12:20,984 --> 01:12:23,937 Han ville få en finnerlønn eller noe. 1191 01:12:24,530 --> 01:12:31,361 Jeg og nettverket mitt skulle... firedoble investeringen vår. 1192 01:12:31,662 --> 01:12:33,864 Vi er klare for å sluttføre avtalen. 1193 01:12:33,914 --> 01:12:38,702 Omsetningen vil skje i løpet av 48 timer. 1194 01:12:38,752 --> 01:12:40,454 Flott. 1195 01:12:41,046 --> 01:12:44,750 Jeg spurte hva han skulle investere. Han ga oss ikke mer penger. 1196 01:12:44,800 --> 01:12:46,627 Ingenting er gratis. 1197 01:12:46,719 --> 01:12:48,670 Ingenting er gratis. 1198 01:12:49,471 --> 01:12:53,133 Jeg vil vite hva jeg får ut av dette. 1199 01:12:54,852 --> 01:12:57,638 På dette tidspunktet prøver alle spillerne 1200 01:12:57,688 --> 01:13:01,975 å overliste og utmanøvrere de andre for egen vinnings skyld. 1201 01:13:04,611 --> 01:13:06,897 John ville få penger for å redde firmaet. 1202 01:13:06,947 --> 01:13:09,733 Jim Hoffman snyltet på myndighetene. 1203 01:13:09,783 --> 01:13:14,363 Han begynner å nyte livsstilen hvor han samarbeider med FBI. 1204 01:13:15,372 --> 01:13:21,912 FBI prøver å gi Reagan en stor sak i krigen mot narkotika. 1205 01:13:21,962 --> 01:13:25,874 Alle higer etter den ene tingen de vil få ut av dette. 1206 01:13:27,259 --> 01:13:30,212 Når man analyserer en sånn sak, 1207 01:13:30,262 --> 01:13:34,508 innser man at informanten skapte en situasjon 1208 01:13:34,558 --> 01:13:37,261 i samarbeid med myndighetene, og det funket ikke. 1209 01:13:37,311 --> 01:13:40,681 Så de gikk til en legitim sparebank 1210 01:13:40,731 --> 01:13:45,102 og brukte deres lokaler som et filmsett. 1211 01:13:45,652 --> 01:13:49,023 I tredje fase lot de John møte Morgan Hetrick. 1212 01:13:49,073 --> 01:13:52,568 En legitim, og da mener jeg ekte, smugler. 1213 01:13:52,910 --> 01:13:56,405 Så henter de inn narkoetaten. 1214 01:13:56,455 --> 01:14:00,409 John Valestra blir en slags mafioso. 1215 01:14:00,793 --> 01:14:02,494 Det de til slutt ble enige om 1216 01:14:02,544 --> 01:14:05,831 for at John skulle få sine ti, femten, tjue millioner, 1217 01:14:05,881 --> 01:14:08,667 var at han skulle skrive aksjebrev. 1218 01:14:09,301 --> 01:14:11,712 Aksjebrevene skal oppbevares 1219 01:14:11,762 --> 01:14:16,342 i Eureka Federal Savings and Loan i en forvaltningskonto. 1220 01:14:16,392 --> 01:14:19,470 Jeg ser for meg at vi vil bli 50-50-partnere. 1221 01:14:19,520 --> 01:14:26,226 John og bedriftsadvokatene hans gir dem verdiløse DeLorean-aksjer 1222 01:14:26,276 --> 01:14:29,271 i et dødt selskap uten noen aktiva. 1223 01:14:29,321 --> 01:14:31,857 Et verdiløst papir. 1224 01:14:32,700 --> 01:14:36,153 John snudde svindelen på hodet. 1225 01:14:36,578 --> 01:14:39,031 Han investerte ingenting. 1226 01:14:39,081 --> 01:14:42,618 Mr. Hetrick, smugleren, dro og hentet kokainen. 1227 01:14:42,668 --> 01:14:45,287 Så ringte de DeLorean. 1228 01:14:45,337 --> 01:14:46,789 Er du på østkysten? 1229 01:14:46,839 --> 01:14:49,875 Jeg er på østkysten og kan gjøre hva du enn vil. 1230 01:14:49,925 --> 01:14:51,877 Det kan være fordelaktig... 1231 01:14:53,512 --> 01:14:56,674 ...at du er i nærheten når dette skjer. 1232 01:14:56,724 --> 01:15:02,930 De sier: "Kom til Los Angeles. Kom og hent dine ti millioner." 1233 01:15:02,980 --> 01:15:05,098 Kanskje vi kan åpne... 1234 01:15:06,066 --> 01:15:08,018 ...en flaske champagne et sted. 1235 01:15:08,068 --> 01:15:11,146 - Det hadde vært herlig. - Bare lene oss tilbake. 1236 01:15:14,867 --> 01:15:17,653 DeLorean klarte bare å tenke 1237 01:15:17,703 --> 01:15:20,822 på å få penger til selskapet, og han dro til LA. 1238 01:15:23,083 --> 01:15:27,413 Myndighetene hentet ham, tok ham med til et hotellrom, 1239 01:15:27,463 --> 01:15:29,790 åpnet en flaske champagne 1240 01:15:29,840 --> 01:15:32,293 og skålte for deres suksess. 1241 01:15:32,343 --> 01:15:34,962 Skål for alles suksess. 1242 01:15:35,012 --> 01:15:36,255 En av agentene sa: 1243 01:15:36,305 --> 01:15:40,175 "John, her er fruktene av innsatsen vår." 1244 01:15:40,225 --> 01:15:42,761 Det vi snakker om her, John... 1245 01:15:43,729 --> 01:15:45,305 Det vil bli... 1246 01:15:45,898 --> 01:15:48,058 Det vil bli som en tryllekunst. 1247 01:15:48,400 --> 01:15:52,104 Han gikk til skapet, hentet kofferten med kokain 1248 01:15:52,154 --> 01:15:53,522 og åpnet den. 1249 01:15:53,572 --> 01:15:56,525 Dette og den andre halvparten... 1250 01:15:58,327 --> 01:16:01,238 ...vil tjene inn minst $ 4,5 millioner. 1251 01:16:07,753 --> 01:16:09,705 Dette er bedre enn gull. 1252 01:16:09,755 --> 01:16:12,207 Gull veier mer enn dette, for svingende. 1253 01:16:14,009 --> 01:16:17,087 Det var da DeLorean sa: "Dette er bedre enn gull." 1254 01:16:17,137 --> 01:16:18,964 Dette er bedre enn gull. 1255 01:16:19,014 --> 01:16:21,633 Gull veier mer enn dette, for svingende. 1256 01:16:22,017 --> 01:16:24,177 Det var en klassisk replikk. 1257 01:16:25,020 --> 01:16:28,098 Hei, John. Jerry West. 1258 01:16:28,148 --> 01:16:29,767 Jeg er fra FBI. 1259 01:16:29,817 --> 01:16:31,977 Så ble han arrestert. 1260 01:16:32,027 --> 01:16:35,063 Han tok ikke narkotikaen. 1261 01:16:35,781 --> 01:16:37,983 - Han fikk ikke sine ti millioner. - Reis deg. 1262 01:16:38,033 --> 01:16:41,403 Han skulle ikke få narkotikaen, bare pengene. 1263 01:16:41,453 --> 01:16:43,739 Jeg forstår ikke. 1264 01:16:43,789 --> 01:16:47,284 Så hvorfor viste de ham narkotikaen? 1265 01:16:47,751 --> 01:16:49,411 Svaret er ganske enkelt. 1266 01:16:49,461 --> 01:16:53,374 Når man forholder seg til 12 legmenn i en jury, 1267 01:16:53,424 --> 01:16:56,460 vil man få dem til å tro at det var en del av avtalen. 1268 01:17:02,808 --> 01:17:05,761 John DeLorean sier: "Alt er i Guds hender." 1269 01:17:05,811 --> 01:17:08,430 Det var hans reaksjon da seks menn og seks kvinner 1270 01:17:08,480 --> 01:17:10,307 begynte å drøfte saken. 1271 01:17:10,357 --> 01:17:13,394 Jurymedlemmene virket avslappede i dag. 1272 01:17:13,444 --> 01:17:17,189 De begynte å drøfte litt før 10.00 Los Angeles-tid. 1273 01:17:17,239 --> 01:17:19,984 John DeLoreans advokat, Howard Weitzman, 1274 01:17:20,034 --> 01:17:21,860 uttrykket stemningen i forsvaret. 1275 01:17:21,910 --> 01:17:25,614 Det er en vanskelig tid når en sak drøftes av juryen. 1276 01:17:25,664 --> 01:17:30,119 Man vet aldri hva de tenker, eller hva de er interessert i. 1277 01:17:30,169 --> 01:17:35,457 Dette er vanskelige saker som krever enstemmige kjennelser. 1278 01:17:35,507 --> 01:17:41,547 Hvis han ble dømt, hadde han fått en ganske streng fengselsdom. 1279 01:17:41,597 --> 01:17:44,675 Påtalemyndigheten var veldig trygg på saken sin. 1280 01:17:44,725 --> 01:17:49,471 Gjennom hele saken har forsvaret angrepet FBI-agentenes taktikker 1281 01:17:49,521 --> 01:17:52,349 i etterforskningen av John DeLorean. 1282 01:17:52,399 --> 01:17:54,226 Weitzman ba om frikjennelse og sa: 1283 01:17:54,276 --> 01:17:56,812 "Myndighetene står på sett og vis tiltalt her." 1284 01:17:57,112 --> 01:18:03,235 Vi mente ikke at det fantes et politiprovokasjonsforsvar her. 1285 01:18:03,285 --> 01:18:05,863 Det var et desperat forsvar. 1286 01:18:05,913 --> 01:18:10,868 DeLoreans advokat sa at kjennelsen uansett vil sjokkere ham. 1287 01:18:10,918 --> 01:18:13,078 John DeLorean ordla seg enklere. 1288 01:18:13,128 --> 01:18:14,454 Hvordan har du det? 1289 01:18:15,255 --> 01:18:17,124 Det er i Guds hender. 1290 01:18:36,151 --> 01:18:41,315 I saken mot John Z. DeLorean finner juryen den tiltalte... 1291 01:18:43,283 --> 01:18:45,402 ...ikke skyldig i samtlige punkter. 1292 01:18:48,372 --> 01:18:50,032 Gud være lovet! 1293 01:18:53,836 --> 01:18:55,120 Howard. 1294 01:18:55,421 --> 01:18:57,331 Godt jobbet, Howard. 1295 01:18:57,381 --> 01:18:58,916 Takk. 1296 01:19:31,749 --> 01:19:34,451 Kom igjen, gutter. Rygg unna. 1297 01:19:34,501 --> 01:19:36,662 Rygg unna. Vi har en gjest. 1298 01:19:36,712 --> 01:19:38,163 Ja! 1299 01:19:40,049 --> 01:19:42,251 Hva skjer, kompis? Å, faen! 1300 01:19:42,301 --> 01:19:43,961 Vann overalt. 1301 01:19:44,011 --> 01:19:46,755 Dekk. Skal dere roe dere ned? Dekk. 1302 01:19:47,556 --> 01:19:49,007 Dette er... 1303 01:19:50,142 --> 01:19:53,012 Det er her jeg bor, så... 1304 01:19:53,062 --> 01:19:55,639 Det er en bedriten, liten leilighet. 1305 01:19:56,231 --> 01:19:58,142 Malingen flasser av. 1306 01:19:58,192 --> 01:20:00,894 Jeg skal sparke husholdersken min. 1307 01:20:00,944 --> 01:20:04,315 Hun gjør ikke noen god jobb med å holde det rent her. 1308 01:20:04,365 --> 01:20:06,900 Så det er på en måte... 1309 01:20:06,950 --> 01:20:10,321 Jeg vet ikke om dere har sett leiligheten og sånt, 1310 01:20:10,371 --> 01:20:14,116 men når folk vet hvem jeg er og hvem familien min er, 1311 01:20:14,166 --> 01:20:17,452 og de kommer hit, tenker de: "Hva faen?" 1312 01:20:19,004 --> 01:20:22,958 Selv i dag kan jeg se bilen kjøre nedover gata. 1313 01:20:23,008 --> 01:20:25,586 Det er jævlig snålt. 1314 01:20:26,762 --> 01:20:29,757 Den bilen har stor betydning for meg. 1315 01:20:29,807 --> 01:20:32,176 Ikke bare familienavnet, 1316 01:20:32,226 --> 01:20:34,636 men det den gjorde med familien vår. 1317 01:20:35,688 --> 01:20:40,476 Overrasker det deg at ingen har laget en spillefilm om din fars liv? 1318 01:20:40,526 --> 01:20:42,686 Ja visst. 1319 01:20:42,736 --> 01:20:48,233 Det har de rette ingrediensene. Kokain, lekre damer, sportsbiler, 1320 01:20:48,283 --> 01:20:53,530 krigsherjede, bombede bygninger i utlandet, 1321 01:20:53,580 --> 01:20:56,784 Margaret Thatcher, Ronald Reagan, krigen mot narkotika, 1322 01:20:56,834 --> 01:21:02,331 FBI-agenter og jævlig hardbarka narkolangere. 1323 01:21:03,132 --> 01:21:04,416 Men... 1324 01:21:06,969 --> 01:21:09,296 Jeg er redd for at Hollywood... 1325 01:21:10,097 --> 01:21:15,844 ...vil avslutte filmen med at han går ut av tinghuset med Cristina. 1326 01:21:16,353 --> 01:21:20,557 Hurra! Frikjennelse! Rulletekst. Skjønner du? 1327 01:21:20,607 --> 01:21:26,688 Det stemmer at han gikk ut av tinghuset og ble bejublet.... 1328 01:21:27,948 --> 01:21:29,483 ...men det kostet ham mye. 1329 01:21:30,659 --> 01:21:33,862 Undercoveroperasjonen slo feil. Du ble frikjent. 1330 01:21:33,912 --> 01:21:37,908 Din kone Cristina sto ved din side gjennom hele rettssaken, 1331 01:21:37,958 --> 01:21:42,121 men bare noen få uker senere forlot hun deg. 1332 01:21:42,171 --> 01:21:43,705 Noen få dager senere. 1333 01:21:44,631 --> 01:21:47,710 Du sier du ble sjokkert da din kone Cristina 1334 01:21:47,760 --> 01:21:51,422 sa at hun ønsket å skille seg kort tid etter rettssaken. 1335 01:21:51,472 --> 01:21:57,678 Hun var med i dette programmet og snakket om deg som en hengiven kone. 1336 01:21:57,728 --> 01:21:58,887 Her er det hun sa. 1337 01:21:58,937 --> 01:22:01,724 Det er ikke rettferdig å dømme ham nå. 1338 01:22:01,774 --> 01:22:04,435 Det er urettferdig mot både John og dere selv. 1339 01:22:04,485 --> 01:22:08,147 Hvis dere eller deres nærmeste var i en sånn situasjon, 1340 01:22:08,197 --> 01:22:12,484 hadde dere forsvart dem like iherdig som jeg forsvarer John. 1341 01:22:13,702 --> 01:22:16,655 Det må gi deg veldig blandede følelser. 1342 01:22:16,705 --> 01:22:20,492 - Får det deg til å gråte? - Ja, det er ganske vondt. 1343 01:22:20,918 --> 01:22:25,956 På den tiden, hvis jeg var mora mi, hadde det vært som et slag i trynet. 1344 01:22:26,006 --> 01:22:27,625 Hun var 31 år gammel. 1345 01:22:27,675 --> 01:22:32,379 Hun kunne ha vært en toppmodell i åtte, ni, ti, tolv år til. 1346 01:22:32,429 --> 01:22:35,674 Hele den jævla karrieren ble fratatt henne. 1347 01:22:35,724 --> 01:22:37,926 Hele karrieren din har kollapset. 1348 01:22:37,976 --> 01:22:42,473 Jeg var på toppen av modellkarrieren. Jeg hadde drevet med det i 20 år. 1349 01:22:42,523 --> 01:22:46,685 De siste 15 årene hadde jeg vært på toppen og tjent store penger. 1350 01:22:46,735 --> 01:22:50,189 Nå er vi i juli, og siden januar har jeg fått ett oppdrag 1351 01:22:50,239 --> 01:22:53,108 og tjent 105 dollar. 1352 01:22:53,158 --> 01:22:57,112 Ingen vil ha noe med meg eller navnet mitt å gjøre. Overhodet. 1353 01:22:58,831 --> 01:23:02,576 Jeg prøvde å ikke spørre mamma om faren min. 1354 01:23:02,626 --> 01:23:06,163 Ikke fordi jeg tror hun ikke har noen gode minner, 1355 01:23:06,213 --> 01:23:08,540 men mest fordi 1356 01:23:08,590 --> 01:23:14,421 jeg ikke ønsker å vekke noen vonde minner. 1357 01:23:14,763 --> 01:23:18,050 Det var grusomt og tragisk for henne. 1358 01:23:18,100 --> 01:23:21,595 Hun måtte gjøre noe annet med livet sitt. 1359 01:23:21,645 --> 01:23:24,098 Hun måtte legge alt det bak seg. 1360 01:23:24,148 --> 01:23:26,433 Hun fikk et TV-program, AM LA. 1361 01:23:26,483 --> 01:23:28,602 Hun omdefinerte hvem hun var. 1362 01:23:28,944 --> 01:23:32,439 Hun gjenoppbygget livet sitt på en fantastisk måte. 1363 01:23:33,032 --> 01:23:35,317 Det fortjener hun ros for. Jeg forstår henne. 1364 01:23:35,367 --> 01:23:37,820 Hun prøvde å beholde et tak over hodet 1365 01:23:37,870 --> 01:23:42,991 og et normalt, stabilt hjem for barna sine. 1366 01:23:45,127 --> 01:23:47,079 Men det var faen meg borte. 1367 01:23:48,839 --> 01:23:52,835 Stabilitet og tilregnelighet forlot huset for to år siden, 1368 01:23:52,885 --> 01:23:54,420 da han ble arrestert. 1369 01:23:54,470 --> 01:23:56,797 KOKAIN ØDELEGGER DELOREAN-DRØMMEN 1370 01:23:56,930 --> 01:24:01,802 Jeg hadde et kunstprosjekt på skolen, og vi skulle appropriere. 1371 01:24:01,852 --> 01:24:05,014 Så jeg approprierte dette maleriet. 1372 01:24:05,064 --> 01:24:09,852 På denne siden har vi fotografier hvor alt er perfekt. 1373 01:24:09,902 --> 01:24:15,858 Bortover plasserte jeg artikler 1374 01:24:15,908 --> 01:24:20,237 fra et perfekt liv til et ødelagt liv. 1375 01:24:20,287 --> 01:24:24,033 På støtfangeren står det "Destroy my childhood" for DMC. 1376 01:24:24,083 --> 01:24:28,829 (ØDELEGG BARNDOMMEN MIN) 1377 01:24:29,338 --> 01:24:31,665 - Går det bra? - Ja. 1378 01:24:31,715 --> 01:24:33,667 Har vi sjekket Alec? 1379 01:24:34,176 --> 01:24:36,753 - Vi er klare. - La oss filme. 1380 01:24:37,554 --> 01:24:42,509 Jeg vil gjerne finne ut av hvor det egentlige vendepunktet er. 1381 01:24:42,559 --> 01:24:46,054 Når nådde DeLorean et punkt hvor han kunne ha snudd... 1382 01:24:47,064 --> 01:24:49,099 ...og kanskje unngått alt? 1383 01:24:49,692 --> 01:24:53,395 Enten han fikk fullført bilprosjektet eller ikke, 1384 01:24:53,445 --> 01:24:55,606 så kunne han ha utkjempet flere slag 1385 01:24:55,656 --> 01:24:59,568 eller prøvd seg på nye varianter av det. 1386 01:24:59,618 --> 01:25:02,321 Han hadde sikkert lyktes. Han var en smart fyr. 1387 01:25:02,371 --> 01:25:06,492 Når inntraff øyeblikket da han satt og tenkte at det var for sent? 1388 01:25:06,542 --> 01:25:09,912 Var det selve kokainhandelen? Var det før det? 1389 01:25:09,962 --> 01:25:11,830 Var det en rekke ting? 1390 01:25:11,880 --> 01:25:14,917 Var det en tidsperiode hvor han gjorde ulike ting? 1391 01:25:14,967 --> 01:25:20,464 Når legger John alle sjetongene på bordet og taper? 1392 01:25:26,854 --> 01:25:29,848 Jeg så på rettssaken som en mindre hendelse. 1393 01:25:29,898 --> 01:25:34,853 For meg hadde det mye større betydning hvordan DeLorean 1394 01:25:34,903 --> 01:25:39,900 håndterte pengene han fikk for å bygge bilen i Nord-Irland. 1395 01:25:41,410 --> 01:25:46,490 Alle dokumentene forteller en historie om hva folk gjorde og hvordan. 1396 01:25:46,540 --> 01:25:50,744 Denne transaksjonen skjedde før denne og førte til denne. 1397 01:25:50,878 --> 01:25:54,540 Jeg skulle analysere DeLorean Motor Companys forretninger. 1398 01:25:54,590 --> 01:25:56,750 Jeg skulle grave i aktivitetene deres. 1399 01:25:56,800 --> 01:25:58,710 KRIMINALREVISOR ALIXPARTNERS 1400 01:25:59,303 --> 01:26:02,881 Vi innså etter hvert at det var et kritisk øyeblikk 1401 01:26:02,931 --> 01:26:05,926 for å nøste opp i John DeLoreans forretninger. 1402 01:26:05,976 --> 01:26:10,138 Da alt ble tydeligere, begynte man å se en ny side av John. 1403 01:26:11,940 --> 01:26:14,560 Da bedriften vokste, i storhetstiden 1404 01:26:14,610 --> 01:26:17,521 med spenning og energi rundt bedriften og John, 1405 01:26:17,571 --> 01:26:19,773 ville alle investorer ha sin del av kaken. 1406 01:26:19,823 --> 01:26:24,194 John solgte seg selv for å reise midler. 1407 01:26:24,244 --> 01:26:27,823 Han solgte et image. Mottoet var "lev drømmen". 1408 01:26:27,873 --> 01:26:31,827 Det var det folk kjøpte seg inn i når de investerte i selskapet hans. 1409 01:26:31,877 --> 01:26:35,664 John merket den interessen og ønsket å reise midler. 1410 01:26:35,714 --> 01:26:41,170 Han fikk samlet 17,5 millioner dollar for å utvikle bilen. 1411 01:26:41,220 --> 01:26:45,341 Den britiske regjeringen hadde også bidratt med nok penger 1412 01:26:45,391 --> 01:26:49,553 til at deres midler også ble brukt til å betale for utviklingen av bilen. 1413 01:26:49,603 --> 01:26:52,640 Derfor var ikke pengebehovet like stort. 1414 01:26:52,690 --> 01:26:56,268 John så disse pengene og klarte ikke å motstå fristelsen. 1415 01:26:56,318 --> 01:26:58,437 Etterforskere og konkursadvokater 1416 01:26:58,487 --> 01:27:01,774 har avdekket enda en hemmelig DeLorean-transaksjon. 1417 01:27:01,824 --> 01:27:05,235 Denne ble gjennomført på et hotell i Genève i Sveits, 1418 01:27:05,285 --> 01:27:07,487 lenge før den angivelige narkohandelen. 1419 01:27:08,205 --> 01:27:11,867 En avtale ble inngått i Sveits 1420 01:27:11,917 --> 01:27:14,745 med Colin Chapman, Lotus' styreformann, 1421 01:27:14,795 --> 01:27:20,000 og en mystisk organisasjon ved navn GPD Services. 1422 01:27:20,384 --> 01:27:23,921 Det interessante er at det blir åpenbart at Bill Collins 1423 01:27:23,971 --> 01:27:26,298 var inne på noe flere år tidligere 1424 01:27:26,348 --> 01:27:29,468 da han analyserte DeLorean-Lotus-avtalen. 1425 01:27:29,518 --> 01:27:32,930 Da jeg så på tallene, sa jeg til John: 1426 01:27:32,980 --> 01:27:34,223 "Hva er avtalen?" 1427 01:27:34,273 --> 01:27:36,892 GPD? Det har jeg aldri hørt om. 1428 01:27:36,942 --> 01:27:39,895 Det virker som at du betaler dobbelt opp. 1429 01:27:39,945 --> 01:27:43,649 Når jeg tenker tilbake på det, må det ha skjedd ting i kulissene. 1430 01:27:43,699 --> 01:27:45,567 John og Chapman prøvde 1431 01:27:45,617 --> 01:27:49,655 å finne ut av spillet de spilte med GPD 1432 01:27:49,705 --> 01:27:54,660 og prøvde å sette sammen ulike ordninger. 1433 01:27:54,918 --> 01:27:58,580 I scenen vi filmet i går, avslutter han samtalen med Collins, 1434 01:27:58,630 --> 01:28:02,793 og alle de snille får sparken, 1435 01:28:02,843 --> 01:28:05,671 fordi godheten deres var ubrukelig for John. 1436 01:28:06,513 --> 01:28:08,507 Jeg har ikke bruk for dem. 1437 01:28:08,557 --> 01:28:11,760 Ved siden av å benekte at han hadde noen GPD-penger 1438 01:28:11,810 --> 01:28:14,680 er John DeLorean motvillig til å diskutere GPD. 1439 01:28:14,730 --> 01:28:19,601 Kan du gi et svar nå på anklagene om de manglende 17 millionene? 1440 01:28:23,864 --> 01:28:29,736 Nå hopper vi inn i etterforskningen og skreller tilbake lagene på GPD. 1441 01:28:30,120 --> 01:28:35,242 GPD er angivelig et mellomleddselskap 1442 01:28:35,292 --> 01:28:39,872 som leverer visse andre ingeniørtjenester. 1443 01:28:39,922 --> 01:28:44,793 I virkeligheten hadde de ingen andre ingeniører. 1444 01:28:44,843 --> 01:28:49,465 De hadde ingen infrastruktur for å yte disse ingeniørtjenestene. 1445 01:28:49,515 --> 01:28:52,676 GPD var en postboks. 1446 01:28:52,726 --> 01:28:55,554 GPD er et falskt skallselskap. 1447 01:28:55,604 --> 01:28:59,850 Det er bare en postboks på et lokalt postkontor i Genève. 1448 01:28:59,900 --> 01:29:02,060 Postboks 33. 1449 01:29:03,362 --> 01:29:08,192 Det viser seg at John inngikk en avtale med Colin Chapman hos Lotus Cars 1450 01:29:08,242 --> 01:29:12,863 om å sette de 17,5 millionene fra investorene inn i GPD. 1451 01:29:12,913 --> 01:29:14,948 Colin tok pengene derfra, 1452 01:29:14,998 --> 01:29:18,994 sendte dem gjennom europeiske bankkontoer og delte dem med John. 1453 01:29:19,044 --> 01:29:23,499 Så manøvrerte John pengene tilbake til sine egne kontoer i USA 1454 01:29:23,549 --> 01:29:26,418 og forvandlet investorpengene til sine egne penger. 1455 01:29:26,468 --> 01:29:28,337 HOVEDSTOL + RENTER PÅ $ 9 329 155 1456 01:29:28,387 --> 01:29:31,215 UTBETALT I SEPTEMBER 1979 TIL "GPD SERVICES' FORMYNDER" 1457 01:29:31,265 --> 01:29:34,051 Det finnes en fascinerende allegori her. 1458 01:29:34,101 --> 01:29:36,720 Du solgte sjelen din, John DeLorean. 1459 01:29:36,770 --> 01:29:39,890 Du solgte den for å vinne heder 1460 01:29:39,940 --> 01:29:41,725 og beseire General Motors 1461 01:29:41,775 --> 01:29:45,896 og de internasjonale milliardselskapene med din egen drømmebil. 1462 01:29:45,946 --> 01:29:50,317 Med den visjonen satte du ikke bare din egen families velferd på spill. 1463 01:29:50,367 --> 01:29:54,154 Du unngikk bare en fengselsdom fordi myndighetene tabbet seg ut. 1464 01:29:54,204 --> 01:29:58,909 Nå kommer det andre anklager som tyder på at det er mulig 1465 01:29:58,959 --> 01:30:02,621 at din utmattelse og selvforherligelse 1466 01:30:02,671 --> 01:30:04,540 tvang deg til å bruke penger på 1467 01:30:04,590 --> 01:30:07,501 deg selv heller enn på investorenes hensikter. 1468 01:30:07,551 --> 01:30:13,507 Det virker åpenbart for alle som kaster et blikk på bevisene i saken. 1469 01:30:13,557 --> 01:30:18,178 Som jeg sa tidligere, tror jeg vi vil kunne bevise 1470 01:30:18,228 --> 01:30:22,891 at hver eneste cent ble ervervet på legitimt og hederlig vis, 1471 01:30:22,941 --> 01:30:25,602 og at alle anklagene er falske. 1472 01:30:25,652 --> 01:30:28,564 MYSTERIET RUNDT DELOREANS MANGLENDE 17,65 MILLIONER 1473 01:30:28,614 --> 01:30:31,942 Da disse spørsmålene ble reist 1474 01:30:31,992 --> 01:30:35,571 og John forberedte seg på å måtte besvare dem, 1475 01:30:35,621 --> 01:30:40,451 trengte han et bevis som fikk avtalen til å virke mindre lyssky. 1476 01:30:40,501 --> 01:30:44,580 Det beviset var faktisk et gjeldsbrev fra GPD Services 1477 01:30:44,630 --> 01:30:49,126 og et revisjonsspor som viste at GPD Services var et lån for ham, 1478 01:30:49,176 --> 01:30:53,088 og at han hadde mange år på seg før han måtte tilbakebetale lånet. 1479 01:30:53,138 --> 01:30:55,132 Han samlet sammen disse dokumentene 1480 01:30:55,182 --> 01:30:58,552 som bare han og en annen visste om, 1481 01:30:58,602 --> 01:31:01,263 og det var Colin Chapman fra Lotus. 1482 01:31:01,313 --> 01:31:05,184 Flere år tidligere hadde Colin Chapman dødd av hjerteinfarkt. 1483 01:31:05,234 --> 01:31:09,438 Den eneste andre som tok del i transaksjonen, var John. 1484 01:31:09,488 --> 01:31:11,273 LOTUSGRUNNLEGGER COLIN CHAPMAN ER DØD 1485 01:31:11,323 --> 01:31:14,693 Mens jeg gransket regnskapet og alle transaksjonene, 1486 01:31:14,743 --> 01:31:18,155 snakket advokatene med Cristina Ferrare. 1487 01:31:18,205 --> 01:31:21,408 Cristina vitnet under ed 1488 01:31:21,458 --> 01:31:28,791 om at hun så John jobbe i en stor garderobe med latekshansker på. 1489 01:31:28,841 --> 01:31:31,543 Han underskrev dokumenter, tilbakedaterte dem 1490 01:31:31,593 --> 01:31:34,672 og fikk dem til å se eldre ut med en sollampe. 1491 01:31:34,722 --> 01:31:39,885 Når dokumentene skulle analyseres, ville de ikke ha hans fingeravtrykk 1492 01:31:39,935 --> 01:31:43,764 eller hudtalg på seg, og papiret ble patinert under sollampen. 1493 01:31:43,814 --> 01:31:46,141 Hun vitnet om at hun så ham gjøre det. 1494 01:31:46,191 --> 01:31:51,522 John forfalsket dokumenter i nattens mulm og mørke, 1495 01:31:51,572 --> 01:31:53,398 men kona hans så ham. 1496 01:31:56,118 --> 01:31:57,820 Etter å ha analysert regnskapet 1497 01:31:57,870 --> 01:32:00,447 begynte rettssaken 1498 01:32:00,497 --> 01:32:03,659 for å gjenvinne pengene John hadde stjålet fra selskapet. 1499 01:32:03,709 --> 01:32:06,954 Jeg fikk et ordentlig inntrykk av John som person 1500 01:32:07,004 --> 01:32:09,123 og hans virkelige karakter. 1501 01:32:09,173 --> 01:32:12,334 Han gikk inn i tinghuset en dag, så på meg og sa: 1502 01:32:12,384 --> 01:32:13,919 "Jeg var på radioen i morges. 1503 01:32:13,969 --> 01:32:16,547 Jeg snakket om deg og vitneutsagnet ditt, 1504 01:32:16,597 --> 01:32:19,174 men jeg vet ikke om jeg sa navnet ditt riktig. 1505 01:32:19,224 --> 01:32:22,302 Er det én T i "drittsekk" eller to? 1506 01:32:23,145 --> 01:32:25,556 Jeg sa: "Jøss." 1507 01:32:25,606 --> 01:32:28,600 Men da innså jeg også at vi hadde ham. 1508 01:32:28,650 --> 01:32:31,770 Han utagerte fordi han visste at vi hadde ham. 1509 01:32:31,820 --> 01:32:34,106 Vi hadde de økonomiske bevisene, 1510 01:32:34,156 --> 01:32:36,817 og Cristina ville vitne 1511 01:32:36,867 --> 01:32:40,070 om at John hadde forfalsket dokumenter. 1512 01:32:40,120 --> 01:32:45,200 John måtte inngå et forlik og få tak i pengene han hadde stjålet 1513 01:32:45,250 --> 01:32:48,412 fra investorene i DeLorean-partnerskapet. 1514 01:32:48,462 --> 01:32:51,540 Benekter du at du hadde noen av de 17 millionene? 1515 01:32:51,590 --> 01:32:54,167 Unnskyld meg. Jeg trenger en drink. 1516 01:32:54,551 --> 01:32:57,379 John DeLorean ønsket ikke å besvare flere spørsmål 1517 01:32:57,429 --> 01:33:00,424 om de manglende 17,6 millionene. 1518 01:33:07,147 --> 01:33:10,559 I narkotikarettssaken kunne John klamre seg til oppfatningen 1519 01:33:10,609 --> 01:33:12,978 om at han var offeret. 1520 01:33:13,028 --> 01:33:18,359 "Jeg ble sugd inn i en situasjon av overivrige mennesker fra myndighetene 1521 01:33:18,409 --> 01:33:21,570 som prøvde å felle en legitim bedriftseier." 1522 01:33:21,620 --> 01:33:24,281 I pengerettssakene 1523 01:33:24,331 --> 01:33:28,035 var det veldig vanskelig å fremstille ham som et offer, 1524 01:33:28,085 --> 01:33:30,287 siden alt var hans egen skyld. 1525 01:33:30,337 --> 01:33:35,668 Man begynte å se hans virkelige karakter og underliggende natur, 1526 01:33:35,718 --> 01:33:39,546 ikke den offentlige fasaden han hadde dyrket frem over mange år. 1527 01:33:39,596 --> 01:33:43,759 Han hadde bygget en enorm boble rundt en fasade. 1528 01:33:43,809 --> 01:33:46,178 Han trodde han kunne slippe unna med alt. 1529 01:33:46,228 --> 01:33:47,721 PIONER I INDIVIDUALISMENS ÆRA 1530 01:33:47,771 --> 01:33:52,726 Dette var ikke en liten fyr som kjempet mot en Goliat som GM. 1531 01:33:52,776 --> 01:33:58,482 Dette var noen som gjorde forretninger som en Goliat, 1532 01:33:58,532 --> 01:34:01,568 tråkket på andres drømmer 1533 01:34:01,618 --> 01:34:05,906 og såret enkelte individer på det groveste. 1534 01:34:05,956 --> 01:34:10,995 Jeg er ingen psykiater, men jeg vil si han var OK i begynnelsen, 1535 01:34:11,045 --> 01:34:13,705 før han ble revet med. 1536 01:34:14,089 --> 01:34:17,334 Han kunne ha reddet firmaet med den rette innstillingen. 1537 01:34:17,384 --> 01:34:22,089 Men han mente det var viktigere å tjene penger enn å gjøre suksess. 1538 01:34:22,139 --> 01:34:24,174 JOHN DELOREAN OG IKAROSFAKTOREN 1539 01:34:24,224 --> 01:34:26,218 Det er den virkelige tragedien 1540 01:34:26,268 --> 01:34:29,513 når man tenker på hva som kunne ha skjedd. 1541 01:34:29,563 --> 01:34:33,058 Hva om John og Colin ikke underslo de pengene 1542 01:34:33,108 --> 01:34:36,353 og han fortsatt hadde hatt 17,5 millioner dollar 1543 01:34:36,403 --> 01:34:39,439 når han trengte penger for å holde firmaet gående? 1544 01:34:40,240 --> 01:34:44,194 Da han stjal de pengene, malte John seg inn i et hjørne. 1545 01:34:44,244 --> 01:34:46,655 Han måtte finne penger et annet sted. 1546 01:34:46,705 --> 01:34:50,492 Hvis han bare hadde beholdt dem i et par år til... 1547 01:34:52,503 --> 01:34:56,748 TILBAKE TIL FREMTIDEN, 1985 1548 01:35:05,015 --> 01:35:06,383 Doc! 1549 01:35:07,393 --> 01:35:08,844 Marty! Du kom! 1550 01:35:08,894 --> 01:35:11,221 - Ja! - Her er mitt siste eksperiment. 1551 01:35:11,271 --> 01:35:14,016 Det er dette jeg har ventet på resten av livet. 1552 01:35:14,066 --> 01:35:15,517 Det er en DeLorean. 1553 01:35:15,567 --> 01:35:18,646 Alle spørsmålene dine vil bli besvart. Snurr film. 1554 01:35:18,696 --> 01:35:21,523 Da Bob Zemeckis og jeg skrev Tilbake til fremtiden, 1555 01:35:21,573 --> 01:35:25,319 var tidsmaskinen et kjøleskap. 1556 01:35:25,369 --> 01:35:29,156 Bob Zemeckis, regissøren, sa: 1557 01:35:29,206 --> 01:35:34,828 "Hadde det ikke vært enklere hvis Doc bygget tidsmaskinen inn i en bil?" 1558 01:35:34,878 --> 01:35:39,249 Så sa han: "Hva om bilen var en DeLorean?" 1559 01:35:39,299 --> 01:35:40,501 Det var ikke min idé, 1560 01:35:40,551 --> 01:35:42,461 men jeg har peiling på gode idéer. 1561 01:35:42,511 --> 01:35:45,839 Dette var en god idé, så jeg sa: "Ja, det blir flott." 1562 01:35:45,889 --> 01:35:51,595 Når den kommer opp i 140 km/t, blir det vei i vellinga. 1563 01:35:56,150 --> 01:35:59,687 Jeg synes vi gjorde en god jobb 1564 01:35:59,737 --> 01:36:01,772 med å gjøre DeLoreanen glamorøs 1565 01:36:01,822 --> 01:36:07,319 og få den til å bli elsket av flere generasjoner med film-og biltilhengere. 1566 01:36:08,078 --> 01:36:11,865 140 kilometer i timen! 1567 01:36:11,915 --> 01:36:14,159 Hvis vi bare hadde overlevd 1568 01:36:14,209 --> 01:36:17,329 og holdt det gående i to år til... 1569 01:36:17,379 --> 01:36:20,749 Man kan ikke kjøpe sånn publisitet nå. 1570 01:36:21,717 --> 01:36:27,339 Tilbake til fremtiden gjør bilen og mannen udødelige. 1571 01:36:27,598 --> 01:36:31,176 Om hundre år vil folk se den filmen. 1572 01:36:31,894 --> 01:36:37,182 Den siste fungerende DeLoreanen kan ha slukt sin siste dråpe bensin 1573 01:36:37,232 --> 01:36:41,228 og spist sitt siste stempel, men den filmen vil vedvare. 1574 01:36:42,905 --> 01:36:48,444 Et par uker etter at filmen ble sluppet, fikk vi et av våre beste fanbrev. 1575 01:36:48,494 --> 01:36:50,154 Det var fra John DeLorean. 1576 01:36:50,204 --> 01:36:54,866 Han sa han nettopp hadde sett filmen. Han syntes den var glimrende. 1577 01:36:55,709 --> 01:36:58,495 Han skrev: "Takk for at dere holder liv i drømmen min." 1578 01:36:58,545 --> 01:37:00,831 TAKK FOR AT DERE FORTSETTER DRØMMEN MIN 1579 01:37:00,881 --> 01:37:02,416 PÅ EN SÅ POSITIV MÅTE. 1580 01:37:02,466 --> 01:37:06,461 På et tidspunkt da jeg hadde grunn til å tro... 1581 01:37:07,137 --> 01:37:13,427 ...at det ble utviklet filmer om ham... 1582 01:37:13,477 --> 01:37:17,014 Jeg mener å huske at det skulle lages et par stykker. 1583 01:37:17,981 --> 01:37:19,683 Jeg ble oppringt... 1584 01:37:21,235 --> 01:37:23,395 ...av DeLorean. 1585 01:37:25,948 --> 01:37:31,862 Jeg antar at han var ute av det store huset og bodde i leiligheten sin. 1586 01:37:31,912 --> 01:37:34,072 Scenen vi skal filme i dag. 1587 01:37:34,665 --> 01:37:37,451 Jeg var på telefonen med ham, og han sa: 1588 01:37:37,501 --> 01:37:40,746 "Alec, dette er John DeLorean." 1589 01:37:40,796 --> 01:37:43,207 Han var veldig gammel og hørtes eldre ut. 1590 01:37:43,257 --> 01:37:47,836 Han sa: "Jeg har skjønt at de lager en spillefilm om meg. 1591 01:37:47,886 --> 01:37:51,715 Jeg ville blitt veldig smigret 1592 01:37:51,765 --> 01:37:54,635 hvis du spilte meg i filmen." 1593 01:37:55,269 --> 01:37:57,554 Jeg tenkte: "Jøss." 1594 01:37:57,604 --> 01:38:00,557 Jeg ble håndplukket av den virkelige fyren. 1595 01:38:01,066 --> 01:38:04,061 Så forsvant det. 1596 01:38:04,653 --> 01:38:06,772 Jeg hørte aldri noe fra ham igjen. 1597 01:38:06,822 --> 01:38:12,027 I mine øyne er DeLorean mange ting. 1598 01:38:12,077 --> 01:38:16,281 Hver dag jeg tenker på hvem han er, får jeg et annet svar. 1599 01:38:16,498 --> 01:38:19,576 I dag er min holdning til DeLorean 1600 01:38:19,626 --> 01:38:24,415 at man kan se historiske opptak og bli rasende 1601 01:38:24,465 --> 01:38:27,126 fordi han behandlet enkelte veldig dårlig, 1602 01:38:27,176 --> 01:38:30,504 såret mange mennesker og stjal fra mennesker. 1603 01:38:31,472 --> 01:38:33,048 Men samtidig... 1604 01:38:35,309 --> 01:38:37,845 ...føler jeg at han var en som... 1605 01:38:37,895 --> 01:38:40,848 I likhet med mange store amerikanske historier 1606 01:38:40,898 --> 01:38:42,975 fordervet han drømmen sin. 1607 01:38:46,362 --> 01:38:49,773 Du husker DMC, ikke sant? Ja? 1608 01:38:50,991 --> 01:38:54,111 Hvordan kan man glemme den? Den var unik. 1609 01:38:55,704 --> 01:38:57,656 Den var virkelig unik. 1610 01:38:57,706 --> 01:39:01,660 John levde livet fullt ut de første 60 årene, 1611 01:39:01,710 --> 01:39:05,122 men de siste 20 årene var mye enklere. 1612 01:39:05,172 --> 01:39:07,625 Dette er en av Johns bibler, 1613 01:39:07,675 --> 01:39:11,629 som han faktisk ga til nevøen sin, Mark. 1614 01:39:11,679 --> 01:39:13,922 Han ble en gjenfødt kristen. 1615 01:39:13,972 --> 01:39:16,300 Det var en viktig del av livet hans. 1616 01:39:16,350 --> 01:39:20,679 Han var sammen med flere kvinner før han giftet seg på nytt sent i livet. 1617 01:39:20,729 --> 01:39:23,682 I 2000 måtte han erklære seg konkurs. 1618 01:39:23,732 --> 01:39:25,934 Han mistet eiendommen i Bedminster 1619 01:39:25,984 --> 01:39:29,938 og levde sine fem siste år i en toromsleilighet. 1620 01:39:30,406 --> 01:39:33,817 Hele livet hans, drømmen hans og alt han jobbet for, 1621 01:39:33,867 --> 01:39:38,739 fra da de lettet anker til han ble arrestert, var borte. 1622 01:39:43,002 --> 01:39:47,081 Såret det stoltheten din å måtte forme livet ditt på nytt? 1623 01:39:47,131 --> 01:39:49,959 Det føltes fælt i lang tid. 1624 01:39:50,009 --> 01:39:52,586 Det føltes fælt på mine barns vegne. 1625 01:39:52,636 --> 01:39:56,382 Dette har vært utrolig vanskelig for dem. 1626 01:39:56,432 --> 01:39:59,718 Men sånn er livet. Det fortsetter. 1627 01:40:00,769 --> 01:40:03,347 Faren din blir svertet og fengslet. 1628 01:40:03,397 --> 01:40:06,433 Familien mister pengene sine. Foreldrene dine skiller seg. 1629 01:40:06,483 --> 01:40:08,394 Hele din verden forandres. 1630 01:40:08,444 --> 01:40:13,732 De neste 15 årene i livet ditt blir du forfulgt av spørsmål 1631 01:40:13,782 --> 01:40:16,318 om hvorvidt faren din er i fengsel, kokainvitser 1632 01:40:16,368 --> 01:40:20,072 og alle de andre tingene som fulgte i kjølvannet. 1633 01:40:20,122 --> 01:40:21,699 TIL KATHRYN KJÆRLIG HILSEN PAPPA 1634 01:40:21,749 --> 01:40:24,493 Jeg måtte leve med det hele livet. 1635 01:40:25,461 --> 01:40:28,080 Det hjemsøkte meg i veldig lang tid. 1636 01:40:28,672 --> 01:40:35,379 Det hjemsøkte meg helt til jeg ble involvert i DeLorean-samfunnet. 1637 01:40:37,473 --> 01:40:42,011 Folk inviterte faren min til bilutstillinger stadig vekk. 1638 01:40:42,061 --> 01:40:46,849 Jeg sa til ham: "Pappa, kom igjen. 1639 01:40:46,899 --> 01:40:49,184 Du må oppleve dette. 1640 01:40:49,234 --> 01:40:53,397 Å vite hvor høyt elsket han fortsatt var, 1641 01:40:53,447 --> 01:40:56,733 ville ha stor betydning for livet hans. 1642 01:40:57,910 --> 01:40:59,653 - Takk. - Takk. 1643 01:41:00,079 --> 01:41:02,156 Det var en fantastisk opplevelse. 1644 01:41:02,206 --> 01:41:05,618 Det var alt jeg håpet det ville være, og mer til. 1645 01:41:05,668 --> 01:41:08,829 Jeg møtte John DeLorean for tredje gang. 1646 01:41:08,879 --> 01:41:10,622 Han er helt utrolig. 1647 01:41:12,341 --> 01:41:16,879 Han fikk sole seg i sin egen glans... 1648 01:41:17,471 --> 01:41:18,881 ...igjen. 1649 01:41:22,309 --> 01:41:25,012 Var hele DeLorean-drømmen en fiasko? 1650 01:41:25,062 --> 01:41:27,848 Nei, jeg tror jeg viste mange mennesker 1651 01:41:27,898 --> 01:41:30,392 at enten man overlever eller ei, 1652 01:41:30,442 --> 01:41:32,478 så er nøkkelen, som Shakespeare sa, 1653 01:41:32,528 --> 01:41:35,481 at det er bedre å ha elsket og tapt enn aldri å ha elsket. 1654 01:41:35,531 --> 01:41:39,151 Jeg ga det en sjanse og prøvde så godt jeg kunne. 1655 01:41:39,201 --> 01:41:43,280 Jeg synes jeg klarte meg rimelig bra. 1656 01:41:43,330 --> 01:41:46,617 Jeg tror DeLorean følte seg veldig alene. 1657 01:41:46,667 --> 01:41:52,664 En konsekvens av at han inndelte livet sitt slik han gjorde... 1658 01:41:53,257 --> 01:41:57,211 ...er at han egentlig ikke hadde noen 1659 01:41:57,261 --> 01:41:59,671 som kjente ham fullt ut. 1660 01:42:00,389 --> 01:42:03,467 Dette er ikke en mann som ser på familielivet sitt 1661 01:42:03,517 --> 01:42:08,639 eller vennene sine for å finne en grunn til å leve. 1662 01:42:08,689 --> 01:42:13,644 Han tenkte: "Hva har jeg oppnådd? Hva skal jeg gjøre nå?" 1663 01:42:13,694 --> 01:42:19,066 I hans hode var det det eneste som gjenspeilet ham som menneske. 1664 01:42:19,575 --> 01:42:23,320 Når vi kommer hit, vil jeg gjenta denne handlingen. 1665 01:42:23,370 --> 01:42:25,990 Jeg vil legge den fra meg og se opp på bilen. 1666 01:42:26,040 --> 01:42:29,493 Jeg vil si noe veldig spesifikt til ham om bilen. 1667 01:42:29,543 --> 01:42:32,413 Ingen film kan skildre et helt liv. 1668 01:42:32,463 --> 01:42:37,710 Alles liv er altfor omfattende og kompliserte for én film, 1669 01:42:37,760 --> 01:42:42,798 men en film kan skildre legenden om John DeLorean, 1670 01:42:42,848 --> 01:42:45,884 og det er legenden vi trykker. 1671 01:42:45,934 --> 01:42:49,638 Legenden er det vi elsker. Det er den vi bør ha. 1672 01:42:52,524 --> 01:42:57,062 La oss rent hypotetisk si at da han gikk inn på hotellrommet, 1673 01:42:57,112 --> 01:43:01,525 visste han at han ville gå ut med en koffert full av kokain. 1674 01:43:01,575 --> 01:43:03,777 Jeg kan ikke klandre ham. 1675 01:43:05,245 --> 01:43:07,489 Hvor langt hadde du vært villig til å gå 1676 01:43:07,539 --> 01:43:10,159 for å redde noe du har viet livet ditt til? 1677 01:43:10,209 --> 01:43:11,327 Livsdrømmen din? 1678 01:43:11,377 --> 01:43:15,372 Hva ville du gjort for å se det lykkes, koste hva det koste vil? 1679 01:43:18,342 --> 01:43:19,960 DELOREAN PLANLEGGER COMEBACK 1680 01:43:20,010 --> 01:43:24,715 Han fortsatte alltid å prøve. Han oppga aldri drømmen. 1681 01:43:24,765 --> 01:43:28,927 Han sluttet aldri å tro at han kunne komme seg på beina igjen, 1682 01:43:28,977 --> 01:43:31,138 finne opp det neste store 1683 01:43:31,188 --> 01:43:34,767 og gjenvinne sin fordums storhet. 1684 01:43:34,817 --> 01:43:39,229 Han var John DeLorean, og han var John DeLorean til han døde. 1685 01:43:39,279 --> 01:43:43,525 Han prøvde faen meg fortsatt å få til avtaler om DMC-2 1686 01:43:43,575 --> 01:43:45,444 da han fikk hjerteinfarkt. 1687 01:43:46,829 --> 01:43:49,781 Det hadde vært en god slutt på filmen. 1688 01:43:50,791 --> 01:43:53,702 Han kan sitte i telefonen og spise frokost... 1689 01:43:54,837 --> 01:43:58,332 ...med en åpen notatblokk som han kunne vise til investorer 1690 01:43:58,382 --> 01:44:01,418 med fine, små bilder og sånt. 1691 01:44:01,885 --> 01:44:04,964 Han snakker i telefonen, og så toner man ut. 1692 01:44:05,014 --> 01:44:09,343 Det siste bildet vil være av ham som prøver å få til den avtalen. 1693 01:44:09,977 --> 01:44:12,221 Og så bare... 1694 01:44:12,271 --> 01:44:14,807 Gud trakk ut støpselet hans. 1695 01:44:14,857 --> 01:44:16,767 "Ut med deg, kompis." 1696 01:44:17,985 --> 01:44:19,770 Så blir skjermen svart. 1697 01:44:19,820 --> 01:44:23,190 "John DeLorean døde i Morristown i New Jersey, 1698 01:44:23,240 --> 01:44:26,360 80 jævla år gammel, på denne datoen. 1699 01:44:26,410 --> 01:44:31,698 Han fikk aldri grunnlagt et nytt bilselskap." 1700 01:44:31,874 --> 01:44:33,867 Det hadde vært greit for meg. 1701 01:44:33,917 --> 01:44:37,871 - Klapper. Bra. - Scene 28A, andre tagning. 1702 01:44:38,839 --> 01:44:40,207 Flott. Takk. 1703 01:44:44,428 --> 01:44:45,629 Action. 1704 01:44:51,352 --> 01:44:54,596 JOHN DELOREAN DØDE 19. MARS 2005 1705 01:44:54,646 --> 01:44:57,599 I MORRISTOWN I NEW JERSEY. 1706 01:44:57,649 --> 01:45:02,771 HAN VAR 80 JÆVLA ÅR GAMMEL. 1707 01:45:02,821 --> 01:45:08,652 HANS PLAN OM Å STIFTE ET NYTT BILSELSKAP BLE ALDRI REALISERT. 1708 01:45:11,580 --> 01:45:15,284 Tekst: BTI Studios Oversatt av: Aleksander Kerr 1709 01:48:40,039 --> 01:48:42,992 FILMENS HANDLINGSELEMENTER ER BASERT PÅ VIRKELIGHETEN, 1710 01:48:43,042 --> 01:48:44,785 MEN NOEN FIGURER OG HENDELSER 1711 01:48:44,835 --> 01:48:47,329 ER BLITT FIKSJONALISERT. 1712 01:48:49,631 --> 01:48:51,959 Hvis vi ikke får penger, 1713 01:48:52,009 --> 01:48:54,503 kan vi jo selge kokain for å distribuere filmen. 1714 01:48:54,553 --> 01:48:56,630 - Ja visst. - Vi vil heller ikke tape. 1715 01:48:56,680 --> 01:48:58,966 - Nei. - Jeg stoler på deg, Sheena. 1716 01:49:03,312 --> 01:49:04,693 NORWEGIAN