1 00:00:06,400 --> 00:00:10,400 MỘT BỘ PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:14,240 --> 00:00:26,240 Vietsub: Trần Đại Dương | Blog Đào Lê Minh facebook.com/KenhCuaDaoLeMinh 3 00:00:26,240 --> 00:00:27,680 Chào bố. 4 00:00:32,520 --> 00:00:33,640 Lạy chúa. 5 00:00:35,000 --> 00:00:35,960 Alyssa? 6 00:00:41,760 --> 00:00:43,680 Ông ấy vẫn có mùi y hệt. 7 00:00:47,840 --> 00:00:50,080 Tôi nên dành thời gian cho Alyssa và bố cô ấy. 8 00:00:53,400 --> 00:00:54,800 Cậu ta đồng tính à? 9 00:00:54,880 --> 00:00:56,240 Cậu ấy là bạn trai con. 10 00:00:59,560 --> 00:01:00,760 Áo của bố hả? 11 00:01:02,400 --> 00:01:03,240 Vâng. 12 00:01:03,840 --> 00:01:04,680 Hợp con đấy. 13 00:01:06,720 --> 00:01:08,600 Ồ, con có vẻ ổn cả đấy chứ? 14 00:01:09,200 --> 00:01:10,880 - Con thật xinh đẹp. - Đừng mà. 15 00:01:10,960 --> 00:01:12,520 Không. Bố nghiêm túc đấy. 16 00:01:12,600 --> 00:01:14,800 Lúc bé trông con kỳ lắm. 17 00:01:15,680 --> 00:01:16,920 Bố an tâm rồi. 18 00:01:18,920 --> 00:01:19,920 Con hút không? 19 00:01:25,360 --> 00:01:26,520 Mẹ con thế nào? 20 00:01:26,600 --> 00:01:27,920 Ổn. 21 00:01:28,840 --> 00:01:31,640 Cưới một tên khốn, nhưng ổn cả. 22 00:01:33,200 --> 00:01:34,920 Chúng con có thể ở lại không? 23 00:01:36,360 --> 00:01:38,200 Làm ơn đồng ý đi. 24 00:01:40,280 --> 00:01:42,080 Tất nhiên rồi. 25 00:01:42,160 --> 00:01:43,640 Con là con gái ta mà. 26 00:01:45,200 --> 00:01:46,800 Tuyệt quá, cảm ơn bố. 27 00:01:50,960 --> 00:01:53,440 Vậy là con chạy trốn, khỏi mẹ? 28 00:01:55,480 --> 00:01:57,080 Đúng là con gái ta rồi. 29 00:02:05,920 --> 00:02:06,920 Chúng con gặp rắc rối. 30 00:02:07,720 --> 00:02:08,960 Có bầu? 31 00:02:10,240 --> 00:02:11,320 Tệ hơn. 32 00:02:12,280 --> 00:02:13,120 Tệ tới mức nào? 33 00:02:15,240 --> 00:02:16,280 Rất tệ. 34 00:02:17,360 --> 00:02:19,360 Tôi sẽ nói cho ông biết chuyện... 35 00:02:20,600 --> 00:02:22,320 vào một lúc khác. 36 00:02:24,440 --> 00:02:25,920 Tụi con không biết đi đâu khác. 37 00:02:26,000 --> 00:02:29,640 Con tuyệt đối an toàn ở đây. 38 00:02:29,720 --> 00:02:31,680 Cứ ở bao lâu con muốn. 39 00:02:31,760 --> 00:02:32,760 Cảm ơn. 40 00:02:34,240 --> 00:02:35,720 Được chứ, James? 41 00:02:39,880 --> 00:02:41,520 Giường ở đây. 42 00:02:41,600 --> 00:02:43,920 Cái gì, giường gấp ạ? Tuyệt. 43 00:02:44,000 --> 00:02:46,600 Không nó là giường khi con ngủ trên đó. 44 00:02:46,680 --> 00:02:50,000 Bố ở phía sau. Phòng tắm ở kia. 45 00:02:51,120 --> 00:02:53,160 Thật tuyệt khi gặp lại con. 46 00:02:59,120 --> 00:03:00,440 Ngủ ngon. 47 00:03:01,080 --> 00:03:02,520 Ông ấy ổn. 48 00:03:02,600 --> 00:03:05,320 Thực sự rất ổn. 49 00:03:32,640 --> 00:03:34,880 Leslie hơi khác người. 50 00:03:35,920 --> 00:03:36,920 James. 51 00:03:37,640 --> 00:03:38,480 Dạ? 52 00:03:39,200 --> 00:03:40,480 Muốn ném dao với chú không? 53 00:03:42,480 --> 00:03:43,480 Cái gì? 54 00:03:45,920 --> 00:03:47,760 Cháu chưa bao giờ ném dao sao? 55 00:03:47,840 --> 00:03:49,040 Chưa. 56 00:03:50,560 --> 00:03:52,000 Cởi áo ra. 57 00:04:13,520 --> 00:04:15,000 Không tệ. 58 00:04:27,800 --> 00:04:28,880 Hên thôi ạ. 59 00:04:30,440 --> 00:04:31,600 Ừ, đúng rồi. 60 00:04:33,600 --> 00:04:34,880 Cháu uống bia không? 61 00:04:58,320 --> 00:04:59,960 Cháu sẽ bảo vệ nó chứ, James? 62 00:05:01,440 --> 00:05:02,280 Vâng. 63 00:05:03,080 --> 00:05:04,080 Tốt. 64 00:05:05,200 --> 00:05:06,360 Rất tốt. 65 00:05:09,720 --> 00:05:11,200 Nó có nhắc tới chú không? 66 00:05:12,360 --> 00:05:13,720 Có. 67 00:05:13,800 --> 00:05:14,920 Và? 68 00:05:15,480 --> 00:05:16,520 Cháu nghĩ... 69 00:05:18,360 --> 00:05:20,240 nó có yêu chú không? 70 00:05:21,720 --> 00:05:23,160 Có. 71 00:05:29,160 --> 00:05:32,360 Tôi chưa gặp người lớn nào như Leslie. 72 00:05:33,040 --> 00:05:34,640 Chú ấy gần giống người lớn, 73 00:05:35,400 --> 00:05:38,360 nhưng hình như bị thiếu mảnh nào đó. 74 00:05:45,440 --> 00:05:47,080 Con bé làm gì tóc nó vậy? 75 00:05:51,920 --> 00:05:52,760 Chúa ơi! 76 00:05:57,200 --> 00:06:01,720 Như các vị thấy. Con các vị lại gây ra một vụ nghiêm trọng nữa. 77 00:06:01,800 --> 00:06:06,400 Nó không làm gì hết, thấy không? Là thằng bé, nó là đứa dùng súng. 78 00:06:06,480 --> 00:06:08,720 - Gwen! - James có khẩu súng ở đâu? 79 00:06:08,800 --> 00:06:11,560 Nó chưa bao giờ có súng. Nó chỉ có con dao thôi. 80 00:06:11,640 --> 00:06:13,560 Anh nghĩ cái quái gì vậy? 81 00:06:34,760 --> 00:06:36,840 Ngày mai là sinh nhật nó. Nó sẽ 18. 82 00:06:39,880 --> 00:06:41,080 Mười tám. 83 00:06:43,400 --> 00:06:44,440 Nhìn này. 84 00:06:46,880 --> 00:06:48,400 Nhìn nó đi. 85 00:06:53,280 --> 00:06:54,680 Mẹ thằng bé tự tử. 86 00:06:57,720 --> 00:06:59,520 Ngay trước mặt nó. 87 00:07:08,720 --> 00:07:10,080 Mong hai đứa thích chín tới. 88 00:07:11,040 --> 00:07:13,720 "Chín tới" như sắp thành than ấy. 89 00:07:17,960 --> 00:07:18,960 Ăn thôi. 90 00:07:22,480 --> 00:07:23,640 Cảm ơn bố. 91 00:07:23,720 --> 00:07:25,400 Tôi thích nói thế. 92 00:07:26,120 --> 00:07:27,200 Bánh mỳ Ai Len. 93 00:07:30,840 --> 00:07:32,160 Hai đứa nên đi thuyền với bố. 94 00:07:32,840 --> 00:07:34,080 Bố có một con thuyền? 95 00:07:34,160 --> 00:07:36,840 Không hào nhoáng. Cabin nhỏ, nhưng dễ thương. 96 00:07:36,920 --> 00:07:38,800 Có thể ra khơi chiều nay nếu con muốn. 97 00:07:39,440 --> 00:07:40,480 Tuyệt. 98 00:07:45,400 --> 00:07:47,280 Không thể tin tôi có ông bố có thuyền. 99 00:07:47,880 --> 00:07:50,560 Có nghĩa là tôi có một con thuyền. 100 00:07:50,640 --> 00:07:52,040 Đi thôi! 101 00:07:52,120 --> 00:07:54,440 Leslie? Les! 102 00:07:55,040 --> 00:07:55,880 Cái gì? 103 00:07:55,960 --> 00:07:58,640 Anh thấy bảng phân ca chứ? Tôi đã dán lên tủ lạnh của anh. 104 00:07:59,160 --> 00:08:00,440 Ôi, chúa ơi. 105 00:08:01,080 --> 00:08:03,080 Hôm nay? Bây giờ? 106 00:08:04,520 --> 00:08:07,280 - Anh làm được không? - Không, phải đưa bố tôi đi thử máu. 107 00:08:08,920 --> 00:08:11,600 Thôi được. Kế hoạch thay đổi. Ta đi thuyền sau nhé? 108 00:08:11,680 --> 00:08:12,560 Tại sao ạ? 109 00:08:12,640 --> 00:08:16,400 Bố có việc phải làm ở trong. Con ở ngoài này chơi nhé? 110 00:08:16,480 --> 00:08:17,560 Được ạ. 111 00:08:22,440 --> 00:08:26,240 Khá chắc chắn chúng tới gặp bố Alyssa, Leslie Foley. 112 00:08:26,320 --> 00:08:29,880 Có tiền sự. Không có gì nghiêm trọng. Cảnh cáo. 113 00:08:30,480 --> 00:08:33,240 Cảnh sát khu vực đã kiểm tra khi ta biết là Alyssa, 114 00:08:33,320 --> 00:08:35,520 nhưng anh ta không còn sống ở địa chỉ cũ. 115 00:08:36,120 --> 00:08:37,960 Nhưng cô bé nghĩ anh ta vẫn còn ở đó. 116 00:08:38,039 --> 00:08:40,720 Nên ta sẽ tới và chờ chúng xuất hiện. 117 00:08:43,440 --> 00:08:44,600 Ông ấy sẽ đưa ta ra khơi. 118 00:08:45,440 --> 00:08:46,440 Tớ biết. 119 00:08:50,280 --> 00:08:52,440 Tớ nghĩ bố cậu buôn ma túy. 120 00:08:52,520 --> 00:08:53,360 Tuyệt. 121 00:08:55,480 --> 00:08:56,480 - Nhưng. . . - Cái gì? 122 00:08:57,600 --> 00:09:00,440 Dường như Alyssa đã quên mất điều quan trọng. 123 00:09:00,520 --> 00:09:02,960 Đây có phải nơi để ở lại không? 124 00:09:04,560 --> 00:09:05,920 Ta đã giết người. 125 00:09:06,000 --> 00:09:07,720 Tôi không đi đâu cả. 126 00:09:07,800 --> 00:09:10,400 Đừng lo. Ông ấy sẽ lo cho ta. 127 00:09:10,480 --> 00:09:12,280 Ta tuyệt đối an toàn. 128 00:09:16,080 --> 00:09:18,200 - Chào, Alyssa. Jonno. - Chào cháu. 129 00:09:18,280 --> 00:09:19,760 Alyssa, xem này. 130 00:09:22,040 --> 00:09:23,720 Chắc chắn chúng tôi không an toàn. 131 00:09:24,800 --> 00:09:27,280 Ta phải tìm ra chúng trước khi chúng lại gây rắc rối. 132 00:09:28,320 --> 00:09:31,920 Hoặc ta có thể thả chúng vài ngày. 133 00:09:32,680 --> 00:09:35,200 - Cái gì? - Thì ngày mai thằng bé 18. 134 00:09:35,280 --> 00:09:37,000 Đủ tuổi thi hành án. 135 00:09:39,800 --> 00:09:40,640 Tôi đùa đấy. 136 00:09:41,600 --> 00:09:42,960 Nó chỉ là trẻ con thôi. 137 00:09:45,280 --> 00:09:46,760 Không, không phải. 138 00:09:51,160 --> 00:09:54,120 Cẩn thận. Thứ này mạnh đấy. 139 00:09:57,360 --> 00:09:58,680 - Cái gì? - Không có gì. 140 00:10:00,000 --> 00:10:02,600 Có thể họ lấy nó từ chỗ khác. 141 00:10:06,560 --> 00:10:09,880 Nó hoàn toàn đạo đức. Đó là vẻ đẹp của nó. 142 00:10:09,960 --> 00:10:13,000 Mọi thứ đều có nguồn gốc địa phương, tự nhiên. 143 00:10:14,680 --> 00:10:17,040 Không có chiến tranh băng đảng. 144 00:10:17,120 --> 00:10:20,840 Không phụ nữ nuốt ma túy để vận chuyển. Không có trẻ em bị làm hại. 145 00:10:23,400 --> 00:10:25,160 Nhìn thế giới này đi. 146 00:10:25,760 --> 00:10:27,560 "Này, nhóc, đừng dùng ma túy. 147 00:10:27,640 --> 00:10:30,040 Mà hãy thuyết phục mẹ mua di động cho 148 00:10:30,120 --> 00:10:33,160 bằng tiền mồ hôi nước mắt của những nô lệ hiện đại." 149 00:10:35,320 --> 00:10:37,760 - Con hiểu bố mà, đúng không? - Vâng. 150 00:10:37,840 --> 00:10:40,440 Ta phải chống lại hệ thống. Các con phải làm thế. 151 00:10:41,720 --> 00:10:45,040 Vì ta sống trong thời đại tồi tệ. 152 00:10:45,120 --> 00:10:46,800 Và đừng quên điều đó. 153 00:10:48,960 --> 00:10:53,360 Điều khôn khoan nhất bố từng nghe. 154 00:10:53,440 --> 00:10:54,640 Con muốn nghe không? 155 00:10:55,280 --> 00:10:57,840 - James, cháu nghe chứ? - Vâng. 156 00:10:59,080 --> 00:11:04,160 "Điên trong một thế giới loạn trí thì không phải là điên. 157 00:11:04,240 --> 00:11:05,600 Đó là tỉnh táo." 158 00:11:06,600 --> 00:11:07,640 Ai nói ạ? 159 00:11:08,240 --> 00:11:09,200 Bố. 160 00:11:09,840 --> 00:11:11,720 Ông ấy đúng là Gandhi. 161 00:11:12,480 --> 00:11:14,040 Con là vàng ròng. Biết không? 162 00:11:14,880 --> 00:11:16,200 Vàng ròng. 163 00:11:18,360 --> 00:11:19,960 Leslie nói rất nhiều. 164 00:11:21,760 --> 00:11:23,040 Muốn một cái không? 165 00:11:24,200 --> 00:11:26,240 - Eunice? - Không, cảm ơn. 166 00:11:28,840 --> 00:11:32,800 Cô biết không, vụ Clive Koch hoàn toàn có thể là tự vệ. 167 00:11:32,880 --> 00:11:36,320 Ta không có bằng chứng, không thể giả định vậy được. 168 00:11:36,400 --> 00:11:38,400 Ta không thể giả định ngược lại. 169 00:11:40,080 --> 00:11:42,840 Tôi cảm thấy tiếc cho chúng. Đúng thế. 170 00:11:43,600 --> 00:11:46,400 Tôi nghĩ chúng là những đứa trẻ khốn khổ, tồi tệ, ngu xuẩn 171 00:11:46,480 --> 00:11:48,720 đã làm chuyện xấu mà ta không hiểu tại sao. 172 00:11:48,800 --> 00:11:50,120 Tôi không quan tâm tại sao. 173 00:11:50,920 --> 00:11:52,840 Phải tóm trước khi chúng lại giết người. 174 00:11:52,920 --> 00:11:55,080 - Teri, tôi... - Ta không phải Bảo trợ Xã hội. 175 00:11:55,160 --> 00:11:59,160 - Nó... - Tiếc cho chúng thì được gì? 176 00:11:59,960 --> 00:12:01,640 Thực sự được gì? 177 00:12:05,320 --> 00:12:07,040 Chúng ta cần tìm chúng. 178 00:12:08,040 --> 00:12:10,000 Chúng ta tìm chúng. 179 00:12:10,080 --> 00:12:12,720 Với một đội vũ trang dọa chúng tè ra quần? 180 00:12:12,800 --> 00:12:17,360 Vậy cô muốn làm gì? Dỗ chúng bằng thanh kẹo to và chờ điều kỳ diệu? 181 00:12:21,920 --> 00:12:24,000 Tôi vẫn không tin cậu bé có súng. 182 00:12:24,960 --> 00:12:27,360 Nhưng ta phải hành động như nó có. 183 00:12:33,760 --> 00:12:35,240 Có phải có lý do khác không? 184 00:12:35,320 --> 00:12:36,320 Cái gì? 185 00:12:37,560 --> 00:12:39,480 - Không! - Được rồi. 186 00:12:40,400 --> 00:12:41,560 Xin lỗi. 187 00:12:42,280 --> 00:12:45,080 Tôi nghĩ ai đó nên nói chuyện thay vì chĩa súng vào chúng. 188 00:12:45,160 --> 00:12:50,080 Sẽ có người sẵn sàng nói chuyện ngay khi chúng bị bắt. 189 00:12:50,680 --> 00:12:53,680 Nói với chúng, hiểu chúng. 190 00:12:53,760 --> 00:12:56,200 Dạy chúng điêu khắc. Tôi không quan tâm. 191 00:13:06,120 --> 00:13:07,280 Cậu thấy bố tớ thế nào? 192 00:13:08,040 --> 00:13:10,040 Đôi lúc cần biết nói dối. 193 00:13:10,680 --> 00:13:12,920 Ừ, ông ấy cũng được. 194 00:13:14,440 --> 00:13:15,480 "Cũng được"? 195 00:13:16,080 --> 00:13:17,360 Cũng tốt. 196 00:13:18,200 --> 00:13:21,760 - Cậu không hiểu. - Ai muốn một ly bia nào? 197 00:13:22,720 --> 00:13:24,040 Chúng ta không ra khơi ạ? 198 00:13:24,120 --> 00:13:26,400 Bố kiệt sức rồi. 199 00:13:27,040 --> 00:13:29,040 Ta sẽ đi vào ngày mai. Bố hứa. 200 00:13:29,120 --> 00:13:29,960 Được ạ. 201 00:13:30,600 --> 00:13:31,520 Bố hứa đấy. 202 00:13:32,560 --> 00:13:33,560 Được mà. 203 00:13:38,800 --> 00:13:40,200 Đi thôi, James. 204 00:14:07,760 --> 00:14:08,640 Thật kỳ lạ. 205 00:14:09,960 --> 00:14:12,080 Khi ta muốn thứ gì đó quá lâu, 206 00:14:12,720 --> 00:14:15,120 và ta sợ rằng nó sẽ chẳng ra gì, 207 00:14:16,000 --> 00:14:20,880 rồi hóa ra nó lại rất được, thì thật tuyệt vời. 208 00:14:30,600 --> 00:14:31,680 Hai đứa uống gì? 209 00:14:33,200 --> 00:14:35,080 Cô có nhìn thấy chúng không? 210 00:14:35,160 --> 00:14:36,880 Tôi nói rồi, không. 211 00:14:37,520 --> 00:14:38,800 Còn Leslie? 212 00:14:39,800 --> 00:14:42,360 Không biết. Anh ta đi vài tháng rồi. 213 00:14:47,560 --> 00:14:48,760 Nếu cô biết gì đó. 214 00:15:02,960 --> 00:15:04,640 - Alyssa. - Ừ? 215 00:15:06,440 --> 00:15:09,640 - Có lẽ ta không nên ở đây quá lâu. - Cái gì? 216 00:15:09,720 --> 00:15:12,000 Tớ nghĩ ta nên đi tiếp. 217 00:15:13,160 --> 00:15:14,560 Làm điều cậu muốn đi. 218 00:15:40,680 --> 00:15:42,160 Bố nhớ con, con yêu. 219 00:15:46,800 --> 00:15:48,280 Nhìn con này. 220 00:15:49,080 --> 00:15:50,560 Hãy nhìn con này! 221 00:15:51,760 --> 00:15:53,560 - Này. - Sao ạ? 222 00:15:53,640 --> 00:15:55,520 Làm chuyện này đi. 223 00:15:55,600 --> 00:15:56,800 Chuyện gì ạ? 224 00:15:59,280 --> 00:16:00,640 Ồ tuyệt. 225 00:16:01,560 --> 00:16:03,560 Alyssa có vẻ xa cách. 226 00:16:05,360 --> 00:16:07,000 Như hồi chúng tôi mới quen. 227 00:16:12,240 --> 00:16:15,040 Bố không gặp con đã 10 năm. 228 00:16:18,680 --> 00:16:19,960 Bố? 229 00:16:20,040 --> 00:16:24,480 - Bố ổn chứ? - Bố thật là. . .vô dụng. 230 00:16:24,560 --> 00:16:25,760 Vô dụng. 231 00:16:26,320 --> 00:16:28,040 Không, không đâu. 232 00:16:28,120 --> 00:16:29,120 Cái gì? 233 00:16:31,320 --> 00:16:32,760 Bố không vô dụng. 234 00:16:32,840 --> 00:16:37,080 Một tấm thiệp mỗi năm. Không bỏ sót. Vậy là quá tốt rồi, bố. 235 00:16:40,960 --> 00:16:42,840 Ổn rồi. 236 00:16:42,920 --> 00:16:43,920 Ổn rồi. 237 00:16:47,200 --> 00:16:49,920 Tôi bắt đầu nghĩ tôi nên đi. 238 00:16:50,000 --> 00:16:52,840 Để Alyssa với bố cô ấy. Cô ấy có vẻ hạnh phúc. 239 00:16:54,680 --> 00:16:58,080 Bố không đùa đâu? Quần lửng. 240 00:16:58,880 --> 00:17:00,440 Nguyên một năm. 241 00:17:01,040 --> 00:17:03,440 Không có cái quần dài nào, đúng không, Jonno? 242 00:17:03,520 --> 00:17:06,440 - Không. - Anh mặc gì trong đám tang mẹ mình? 243 00:17:07,440 --> 00:17:08,280 Quần lửng đen. 244 00:17:10,040 --> 00:17:14,000 - Quần lửng đen, lửng đen! - Nhưng mọi thứ thay đổi. 245 00:17:14,599 --> 00:17:16,160 Les, Les. 246 00:17:16,240 --> 00:17:18,520 - Cháu thấy anh ấy rồi hả? - Debbie, thôi nào. 247 00:17:18,599 --> 00:17:21,040 - Lại đây. - Debbie, em nên về nhà. 248 00:17:21,119 --> 00:17:24,359 Anh nghiêm túc đấy. Chúng ta suốt ngày cãi nhau. Em không muốn đâu. 249 00:17:24,440 --> 00:17:25,800 Lại đây! 250 00:17:34,520 --> 00:17:37,760 Cô ấy không bình thường. 251 00:17:39,120 --> 00:17:41,480 Cảnh sát đang tìm con bé. Nó nói gì với anh? 252 00:17:41,560 --> 00:17:43,520 Em đùa hả? 253 00:17:43,600 --> 00:17:45,200 Cứ như em chưa từng bỏ nhà ấy. 254 00:17:45,280 --> 00:17:49,200 Anh phải chịu trách nhiệm. Em không thể tự làm được. 255 00:17:49,280 --> 00:17:50,960 Được, anh nghe đây. 256 00:17:51,640 --> 00:17:53,720 - Em muốn gì? - Nó cần đồng phục mới. 257 00:17:53,800 --> 00:17:57,200 - Không, không. - Nó cứ lớn lên và trông như thằng đần! 258 00:17:57,280 --> 00:18:00,360 Vậy anh phải làm gì? Nó sẽ không ngừng lớn. 259 00:18:00,440 --> 00:18:02,640 - Đưa em ít tiền! - Bố em hả? 260 00:18:04,840 --> 00:18:07,440 Không, Lys. Nó chỉ là... 261 00:18:07,520 --> 00:18:08,920 Sao bố không cho con biết? 262 00:18:10,200 --> 00:18:12,080 Tôi không chịu nổi nữa. 263 00:18:12,160 --> 00:18:15,400 Như một cuộc phục kích vậy. Tôi về nhà đây! 264 00:18:18,800 --> 00:18:22,120 Không được! Quay lại đây, Leslie! 265 00:18:22,200 --> 00:18:23,200 Chờ ở đây. 266 00:18:35,280 --> 00:18:37,640 Chúng tôi đi ngủ đây. Tạm biệt. 267 00:18:38,520 --> 00:18:42,480 Cảnh sát địa phương đã giám sát nhà bạn gái cũ. 268 00:18:42,560 --> 00:18:45,880 Không có dấu hiệu gì của bọn trẻ. Sáng mai ta quay lại. 269 00:18:50,440 --> 00:18:52,360 Cô có muốn ở chung phòng không? 270 00:18:53,840 --> 00:18:54,840 Cái gì? 271 00:18:56,000 --> 00:18:57,480 Tiết kiệm công tác phí. 272 00:18:59,640 --> 00:19:01,400 Không. 273 00:19:04,280 --> 00:19:06,760 Được. Cho hai phòng đơn. 274 00:19:07,280 --> 00:19:09,080 Cổ nó bị gãy rồi. 275 00:19:10,760 --> 00:19:13,160 - Chúng ta phải giết nó. - Ừ. 276 00:19:30,480 --> 00:19:31,760 Tớ không làm được. 277 00:19:31,840 --> 00:19:33,440 - Cậu khóc à? - Không. 278 00:19:58,040 --> 00:20:00,480 NHÀ DI ĐỘNG, ĐƯỜNG BỜ BIỂN 279 00:20:19,040 --> 00:20:21,200 NGHI PHẠM GIẾT NGƯỜI 280 00:20:24,240 --> 00:20:26,960 Công dân được khuyên không nên tiếp cận đối tượng. 281 00:20:27,040 --> 00:20:28,680 Chúng có súng. 282 00:20:28,760 --> 00:20:30,560 Chết tiệt. 283 00:20:35,760 --> 00:20:39,640 Có phần thưởng cho bất kỳ thông tin nào. Hãy gọi điện ngay. 284 00:20:40,000 --> 00:21:08,640 Vietsub: Trần Đại Dương | Blog Đào Lê Minh facebook.com/KenhCuaDaoLeMinh