1 00:00:00,380 --> 00:00:11,380 ‫{\an5}تـــــحذير: ‫"يتضمن هذا الفيلم مشاهد خلاعة و عنف و ألفاظ نابية كـــــثـــــيــــــرة قد لا تناسب الجميع هذه الترجمة مجرد نقل -شبه محايد- لتفاصيل الفيلم للمشاهِد، و لا يُقصد منها أي إهانة لشخص أو دين" أتمنى لك مشاهدة ممتعة 2 00:00:11,505 --> 00:00:17,463 ‫"تتضمن هذه النسخة من الترجمة شرحا مطولا لبعض المواقف وقد يكون ذلك مزعجا، لكنه أساسي لفهم خلفيات أحداث الفيلم" 3 00:00:17,463 --> 00:00:21,903 ‫"وإن أزعجك هذا، فهناك نسخة من هذه الترجمة بدون شرح" 4 00:00:35,460 --> 00:00:39,132 ‫شعار "مارفل" الموسيقي ‫ذاك يبثّ بكم الحماس، صحيح؟ 5 00:00:39,688 --> 00:00:41,395 ‫آسف، أنا فقط متحمّس لوجودي هنا 6 00:00:41,420 --> 00:00:42,505 ‫مرّ زمن مذِ التقينا 7 00:00:42,581 --> 00:00:45,172 ‫قبل مدة طويلة، لم أكن متأكدا من عودتي ثانيّة 8 00:00:42,581 --> 00:00:45,172 {\an8}‫"ظنّ (رينولدز) أنه مع تغيّر شركة الإنتاج، سيغيرون ممثل شخصيّة (ديدبول)" 9 00:00:45,546 --> 00:00:46,680 ‫"ديزني" اشترت "فوكس" 10 00:00:46,687 --> 00:00:48,355 ‫وهناك قضية حقوق الملكيّة المملّة 11 00:00:48,358 --> 00:00:49,493 ‫بلاه، بلاه، بلاه... 12 00:00:49,498 --> 00:00:52,268 ‫لكن بعدها، تبيّن أنهم أرادوني أنا 13 00:00:52,569 --> 00:00:55,088 ‫الرّجل الذي بالكاد يستحقّ فيلما من بطولته 14 00:00:55,135 --> 00:00:56,635 ‫فما بالكم بسلسلة أفلام 15 00:00:57,285 --> 00:00:59,421 ‫"مارفل" فعلا حمقى 16 00:01:00,187 --> 00:01:02,005 ‫اصغوا، نعلم عنوان هذا الشيء 17 00:01:02,005 --> 00:01:03,414 ‫لذا أعلم عمّ تتسائلون 18 00:01:03,786 --> 00:01:04,856 ‫كيف لنا أن نخوض بهذا 19 00:01:04,880 --> 00:01:07,421 ‫دون تدنيس ذكرى (لوغان)؟ 20 00:01:08,288 --> 00:01:09,421 ‫وسأخبركم كيف 21 00:01:10,588 --> 00:01:13,435 {\an8}‫"وعد (رينولدز) و(جاكمان) الجمهور بمقطع فيديو، أنهم لن يعبثوا بشخصيّة (لوغان)" 22 00:01:10,588 --> 00:01:11,547 ‫لن ندنّسها 23 00:01:13,465 --> 00:01:15,297 ‫وإليكم سرّا صغيراً 24 00:01:15,694 --> 00:01:17,667 ‫(ولفرين) ليس بميّت 25 00:01:18,009 --> 00:01:21,255 ‫حتما كان موته الخاتمة الأمثل لقصته التراجيدية 26 00:01:21,255 --> 00:01:24,297 ‫لكن قدرته على التجدّد لن تتركه يموت بسلام 27 00:01:24,546 --> 00:01:27,963 ‫أتظنّونني أرغب بالتواجد هنا ‫ببلدة (داكوتا الشمالية) الجميلة 28 00:01:27,963 --> 00:01:30,950 {\an8}"يسخر من أن (جاكمان) يؤدي دور (ولفرين) لما يزيد عن 20 سنة" 29 00:01:27,963 --> 00:01:29,814 ‫أنبش قبر الوحيد والأوحد، (ولفرين)؟ 30 00:01:29,978 --> 00:01:30,895 ‫لا، شكراً 31 00:01:31,380 --> 00:01:33,547 ‫لكن مصير عالمي برمتّه على المحك 32 00:01:33,838 --> 00:01:35,130 ‫قد لا تكون هذه أفضل أيامه 33 00:01:35,130 --> 00:01:36,821 ‫لكنني متيقّن أنه ليس... 34 00:01:37,749 --> 00:01:38,563 ‫ميّتاً 35 00:01:44,021 --> 00:01:44,842 ‫وجدتك! 36 00:01:45,963 --> 00:01:46,964 ‫مرحى! 37 00:01:50,079 --> 00:01:52,088 ‫أجل أجل، أجل 38 00:01:56,629 --> 00:01:57,627 ‫تفو! 39 00:01:58,838 --> 00:02:01,213 ‫ولد القحبة 40 00:02:06,668 --> 00:02:09,671 ‫تفو عليك يا ولد القحبة 41 00:02:10,074 --> 00:02:11,460 ‫عالمي سيفنى 42 00:02:12,713 --> 00:02:13,963 ‫كان هذا غريباً 43 00:02:14,546 --> 00:02:15,921 ‫صرتُ أهدأ الآن 44 00:02:17,239 --> 00:02:19,482 ‫اسمع، لستُ عالم أحياء 45 00:02:20,171 --> 00:02:22,796 ‫لكنك تبدو ميّتا حتى النّخاع 46 00:02:26,580 --> 00:02:27,630 ‫لكن تسرّني رؤيتك 47 00:02:28,271 --> 00:02:31,005 ‫صدقا، لطالما أردت العمل معك (لوغ) 48 00:02:31,421 --> 00:02:34,796 ‫أنا وأنت كثنائي بـ"ديدبول و ولفرين" 49 00:02:34,796 --> 00:02:36,338 ‫تخيّل ذلك وحسب 50 00:02:36,546 --> 00:02:39,213 ‫أيمكنك تخيّل حجم المتعة، الفوضى... 51 00:02:39,713 --> 00:02:40,630 ‫عائدات البثّ؟ 52 00:02:41,921 --> 00:02:45,838 {\an8}‫"يقلّد اللكنة الأسترالية، ليسخر من (جاكمان) لأنه أسترالي" 53 00:02:41,921 --> 00:02:42,732 ‫"أهلا يا صاح" 54 00:02:45,838 --> 00:02:49,231 {\an8}‫"يسخر من عودته لدور (ولفرين) بسبب المال، بعدما وعد أنه لن يمثل هذه الشخصية ثانية بعد فيلم (لوغان) 2017" 55 00:02:43,096 --> 00:02:47,463 ‫لا شيء سيعيدني للحياة أسرع" ‫من كيس ضخم من أموال مارفل" 56 00:02:49,296 --> 00:02:50,129 ‫أنا أيضا (هيو) 57 00:02:50,840 --> 00:02:53,255 ‫لكن لا، لا، لا 58 00:02:54,821 --> 00:02:57,796 ‫كان عليك أن تكون نبيلاً وتموت بحقّ 59 00:02:57,888 --> 00:02:59,463 ‫اللّعنة! 60 00:03:01,213 --> 00:03:03,171 ‫أحتاج مساعدتك حقّا حاليّاً 61 00:03:14,671 --> 00:03:15,338 ‫تمهّلوا! 62 00:03:16,383 --> 00:03:18,191 ‫أحذّركم، لستُ وحدي 63 00:03:18,191 --> 00:03:19,671 ‫(وايد ونستون ويلسون) 64 00:03:20,463 --> 00:03:23,296 ‫أنت رهن الاعتقال من لَدُن "سلطة تباين الزمن" 65 00:03:23,421 --> 00:03:25,088 ‫...لجرائمك العديدة 66 00:03:25,296 --> 00:03:26,129 ‫اخرج! 67 00:03:26,244 --> 00:03:27,889 ‫وسنمنحك الحقّ بأن تُعتقل كقطعة واحدة 68 00:03:28,130 --> 00:03:29,838 ‫سأموت على يد كومبارس 69 00:03:29,922 --> 00:03:30,880 ‫آخر فرصة 70 00:03:31,463 --> 00:03:32,588 ‫سلّم أسلحتك 71 00:03:32,732 --> 00:03:34,088 ‫واخرج خانعاً 72 00:03:34,661 --> 00:03:36,546 ‫لن أسلّمكم أسلحتي 73 00:03:36,933 --> 00:03:38,755 ‫لكنّني أعد بعدم استخدامها 74 00:03:39,933 --> 00:03:42,379 ‫هناك 206 عظمة بجسم الإنسان 75 00:03:42,683 --> 00:03:44,880 ‫تصبح 207 حين أشاهد "غوسيب غيرل" 76 00:03:42,683 --> 00:03:44,880 {\an8}‫"يقصد أن قضيبه ينتصب بعد رؤية بطلة المسلسل، (بلايك لايفلي)، زوجته الحقيقيّة" 77 00:03:45,880 --> 00:03:47,421 ‫ها نحن ذا، الجهد الأقصى 78 00:03:55,088 --> 00:03:55,838 ‫حسنا يا "فولة" 79 00:03:56,211 --> 00:03:57,880 ‫يبدو أننا سنكون ثنائيّا رغم كل شيء 80 00:03:58,165 --> 00:04:01,963 ‫"هذه أغنية (Bye Bye By)، صدرت عام 2000 كإشارة لعام صدور أول فيلم (إكس مان)" 81 00:04:15,518 --> 00:04:18,610 ‫(رايان رينولدز / ديدبول) 82 00:04:23,896 --> 00:04:26,323 ‫(هيو جاكمان / ولفرين) 83 00:04:33,213 --> 00:04:35,621 ‫"أحبّكم يا حمقى" 84 00:05:07,905 --> 00:05:09,774 ‫يسدّدها (مارادونا) من خارج المربع 85 00:05:10,141 --> 00:05:13,044 ‫هدف! 86 00:05:59,957 --> 00:06:01,659 ‫هيّا أيها الفطحل 87 00:06:40,264 --> 00:06:42,546 ‫بلّلتِ الإثارة سروالي 88 00:06:45,837 --> 00:06:47,905 ‫لأكون صريحا، لاشيء" ‫من هذا يشعرني بالفخر" 89 00:06:47,939 --> 00:06:49,156 ‫"العنف الدّموي" 90 00:06:49,180 --> 00:06:51,042 ‫"نفحة النيكروفيليا" 91 00:06:51,067 --> 00:06:52,128 ‫"ليست هذه ماهيّتي" 92 00:06:52,166 --> 00:06:53,460 ‫"وليس ما أريد أن أكونه" 93 00:06:53,819 --> 00:06:54,854 ‫"من أريد أن أكون؟" 94 00:06:55,050 --> 00:06:56,914 ‫"حسنا، لأساعدكم على فهم هذا" 95 00:06:56,948 --> 00:06:57,982 ‫"عليّ أخذكم للوراء" 96 00:06:58,015 --> 00:07:00,432 ‫"إلى رحلتي المثيرة التي خضتها عبر الزّمكان" 97 00:07:00,718 --> 00:07:03,654 ‫"نحو اليوم الذي بدّل كل شيء" 98 00:07:08,408 --> 00:07:15,408 ترجمة 7 s t u n t 99 00:07:15,433 --> 00:07:17,150 ‫لا أصدّق أنّني هنا أخيراً 100 00:07:17,301 --> 00:07:20,004 ‫طال انتظاري لهذه اللحظة 101 00:07:19,421 --> 00:07:22,671 ‫{\an6}"الأرض-606" 102 00:07:21,205 --> 00:07:23,398 ‫أشكرك سيّدي لمقابلتي 103 00:07:22,671 --> 00:07:25,338 ‫{\an6}"خط الزمن المقدّس" 104 00:07:24,342 --> 00:07:29,386 ‫ أنا أؤمن وبشدة أن خدماتي ‫من شأنها أن تكون قيّمة لمنظّمتكم 105 00:07:29,386 --> 00:07:33,249 ‫الآن، أنا أعلم أني ضُبطت ‫سحق-أستمني بردهة برج "ستارك" 106 00:07:33,252 --> 00:07:34,488 ‫- لكنّي أؤكّد لك... ‫- "سحق-أستمني"؟ 107 00:07:34,585 --> 00:07:35,887 ‫أنا آسف، عمّ تتحدث؟ 108 00:07:35,928 --> 00:07:36,783 ‫لا، أنا الآسف 109 00:07:36,807 --> 00:07:40,485 ‫هذا... هذا حين ترتدي لعبة "يدي هالك"، فهمت؟ 110 00:07:40,480 --> 00:07:42,426 ‫ثم تنظر إلى الدّودة التي بين فخديك، ثم... 111 00:07:43,415 --> 00:07:46,172 ‫تضمّ قبضتيك وتهزّه بغضب 112 00:07:46,171 --> 00:07:47,703 ‫- تهزّ الزّ... أجل، حسناً ‫- حسنا فهمت، شكراً 113 00:07:47,728 --> 00:07:49,379 ‫- توضّحت الصورة ‫- وصلتَ اللّب 114 00:07:50,046 --> 00:07:51,463 ‫ما الّذي جلبك هنا اليوم تحديداً؟ 115 00:07:52,213 --> 00:07:53,318 ‫لِم أنا... 116 00:07:53,589 --> 00:07:54,426 ‫حسناً 117 00:07:55,266 --> 00:07:56,588 ‫أنا... أكترث 118 00:07:57,200 --> 00:07:59,755 ‫أعلم أنّي أحوّل كل شيء لمزحة، لكن أنا... 119 00:08:01,712 --> 00:08:04,326 ‫أنا أكترث، وأريد تكريس هذا الشّعور 120 00:08:05,449 --> 00:08:06,588 ‫لغاية أسمى 121 00:08:08,011 --> 00:08:09,130 ‫أريد أن أصبح مهمّاً 122 00:08:11,889 --> 00:08:13,546 ‫أنا بحاجة لأُثبت لفتاتي أنّني مهمّ 123 00:08:14,898 --> 00:08:15,779 ‫.و.. 124 00:08:16,743 --> 00:08:18,651 ‫أتعلم، يخالجني شعور ‫بأني أضيع وقتي الثمين معك 125 00:08:18,651 --> 00:08:20,405 {\an8}‫"يقصد (توني ستارك)" 126 00:08:18,651 --> 00:08:20,405 ‫ألن ينضمّ الرّجل إلينا؟ 127 00:08:20,430 --> 00:08:21,338 ‫- "الرّجل"؟ ‫- أجل 128 00:08:21,499 --> 00:08:23,130 ‫لأنه عليّ الحفاظ على دموعي إن كان... 129 00:08:23,325 --> 00:08:24,884 ‫إن كان هذا ما يقلقك 130 00:08:25,263 --> 00:08:25,852 ‫فأنا "الرّجل" 131 00:08:25,877 --> 00:08:26,231 ‫أشكّ بذلك 132 00:08:26,255 --> 00:08:27,129 ‫"الرّجل" هو أنا 133 00:08:27,289 --> 00:08:30,213 ‫أنا "الرّجل" بهذا الظّرف 134 00:08:30,625 --> 00:08:32,588 ‫هو لم يعد يفعل هذه الأشياء 135 00:08:33,188 --> 00:08:35,681 {\an8}‫"لم يعد (توني ستارك) يقبل الظهور كضيف شرف" 136 00:08:33,188 --> 00:08:33,995 ‫- ضيف شرف؟ ‫- مقابلات 137 00:08:34,100 --> 00:08:35,735 ‫- مقابلات ‫- مقابلات الهوّاة 138 00:08:35,947 --> 00:08:36,671 ‫"هوّاة"؟ 139 00:08:36,814 --> 00:08:39,677 ‫ألست أنت السائق... ربّما؟ 140 00:08:40,171 --> 00:08:41,118 ‫سوء فهم شائع 141 00:08:41,152 --> 00:08:42,453 ‫- حسناً ‫- بدأتُ مسيرتي 142 00:08:42,463 --> 00:08:43,796 ‫كسائق السيّد (ستارك) 143 00:08:44,265 --> 00:08:45,356 ‫ثم ترقيّتُ بسرعة إلى 144 00:08:45,389 --> 00:08:46,588 ‫- سائق ‫- رئيس الأمن 145 00:08:46,924 --> 00:08:48,796 ‫رئيس الـ... طبعا، ‫أجل، أجل، أجل 146 00:08:48,822 --> 00:08:51,929 ‫وأثناء مراجعتي لسيرتك الذاتية 147 00:08:51,963 --> 00:08:55,755 ‫يبدو أنك أغفلت ذكر إن كانت ‫لديك خبرة بالعمل ضمن فريق أو لا 148 00:08:55,921 --> 00:08:58,046 ‫ألديك ما تريد قوله حول هذا؟ 149 00:08:58,130 --> 00:09:00,446 ‫لا، أجل، طبعاَ ‫كنتُ من القوّات الخاصّة 150 00:09:00,447 --> 00:09:01,021 ‫حسناً 151 00:09:01,046 --> 00:09:04,464 ‫لكن كنتُ بالأساس قائد ‫ومؤسّس فريق "إكس-فورس" 152 00:09:04,601 --> 00:09:06,580 ‫لسوء الحظّ، ماتوا جميعا أثناء العمل 153 00:09:06,580 --> 00:09:07,796 ‫كيف حدث هذا؟ 154 00:09:08,045 --> 00:09:09,588 ‫حسنا، تقول الشرطة أنّها الجاذبيّة 155 00:09:09,588 --> 00:09:12,797 ‫لكن فقط بيننا، لم ‫ينالوا رضا الجمهور 156 00:09:12,860 --> 00:09:14,130 ‫خاصّة (كايبل) 157 00:09:14,733 --> 00:09:16,826 ‫مهلا، لا يبدو هذا مبشّراً 158 00:09:16,825 --> 00:09:18,693 ‫أوقف التدوين رجاء، اسمع أنا فقط... 159 00:09:18,693 --> 00:09:19,838 ‫أريد أن أصبح "آفنجر" 160 00:09:21,840 --> 00:09:23,338 ‫أريد أن أصبح "آفنجر" 161 00:09:25,651 --> 00:09:26,797 ‫لِم تريد أن تصبح "آفنجر"؟ 162 00:09:27,554 --> 00:09:30,088 ‫انظر حولك، أعني أنهم نخبة النّخبة 163 00:09:30,974 --> 00:09:32,387 ‫وأفعالهم تحدث فرقاً 164 00:09:32,588 --> 00:09:33,796 ‫أنا بحاجة لأن أصبح "آفنجر" 165 00:09:35,192 --> 00:09:37,380 ‫سيّدي، لقد سئمت فتاتي تفاهتي 166 00:09:37,380 --> 00:09:38,797 ‫وإلّم، أنت تعلم... 167 00:09:38,943 --> 00:09:41,380 ‫أحسّن من نفسي وأستغلّ "قدراتي" 168 00:09:41,380 --> 00:09:43,514 ‫فلا أظنّها ستصفح عنّي 169 00:09:43,547 --> 00:09:44,546 ‫ولستُ ألومها 170 00:09:46,083 --> 00:09:50,314 ‫"الآفنجرز" فريق أبطال استثنائيّ للغاية 171 00:09:48,640 --> 00:09:51,260 {\an8}‫"البرهان على أن توني ستارك يمتلك قلباً" 172 00:09:50,314 --> 00:09:54,403 ‫يمثّل شيئا أكبر من مجرد ‫القتال وارتداء العباءات 173 00:09:54,403 --> 00:09:55,826 ‫يتطلّع الناس إلينا 174 00:09:55,850 --> 00:09:57,251 ‫يتطلع الأطفال إلينا 175 00:09:57,510 --> 00:09:58,463 ‫أنا آسف، "إلينا"؟ 176 00:09:58,772 --> 00:10:00,796 ‫غاب عن علمي أنك "آفنجر" 177 00:10:01,347 --> 00:10:03,013 ‫"آفنجر" مساعد، تقنيّاً 178 00:10:03,012 --> 00:10:05,005 {\an8}‫"يسخر من وجوده مع "الآفنجرز" رغم عدم امتلاكه قوة خارقة" 179 00:10:03,012 --> 00:10:05,005 ‫وما قدرتك الخارقة؟، الرَّكن الموازي؟ 180 00:10:05,308 --> 00:10:06,380 ‫أنا آسف حقّاً 181 00:10:06,573 --> 00:10:07,713 ‫كان هذا فظّاً 182 00:10:07,908 --> 00:10:10,123 ‫يخونني التعبير حين توتّري، لن يتكرر هذا 183 00:10:10,255 --> 00:10:11,589 ‫- لنعد للموضوع ‫- رجاءً 184 00:10:11,675 --> 00:10:13,148 ‫قلت قبل لحظات 185 00:10:13,173 --> 00:10:14,630 ‫أنّك تريد أن تصبح "آفنجر" 186 00:10:14,630 --> 00:10:15,723 ‫لأنّك... 187 00:10:16,206 --> 00:10:17,005 ‫ تحتاج ذلك 188 00:10:17,625 --> 00:10:18,458 ‫أجل سيّدي 189 00:10:19,016 --> 00:10:21,538 ‫لكن "الآفنجرز" لا يقومون بهذا العمل لحاجتهم إليه 190 00:10:22,008 --> 00:10:23,713 ‫يقومون بهذا العمل لحاجة النّاس إليهم 191 00:10:25,211 --> 00:10:26,380 ‫أترى الفرق؟ 192 00:10:28,403 --> 00:10:29,005 ‫أجل سيّدي 193 00:10:30,550 --> 00:10:31,963 ‫أرجوك سيّد (هوغان) 194 00:10:35,227 --> 00:10:38,340 ‫"يلمّح (رينولدز) إلى رغبته الشديدة بالانضمام لأفلام "الآفنجرز"، بدل أفلام خاصة به فقط، ويطلب ذلك من "مارفل" لكنهم يرفضون رغم امتلاك "ديدبول" لقدرة خارقة" 195 00:10:32,207 --> 00:10:35,213 ‫لا أريد قضاء ما تبقى من حياتي كذئب وحيد 196 00:10:38,386 --> 00:10:39,002 ‫حسناً 197 00:10:40,428 --> 00:10:42,231 ‫يا للهول، أنت تقف 198 00:10:42,232 --> 00:10:43,838 ‫أجل، آنت لحظة الوقوف 199 00:10:44,004 --> 00:10:44,632 ‫اللّعنة! 200 00:10:44,954 --> 00:10:48,255 ‫المشكلة أنك تصبو لأهداف عاليّة بعض الشيء 201 00:10:48,838 --> 00:10:50,630 ‫صوّب نحو الوسط، ولن تخفق أبداً 202 00:10:51,333 --> 00:10:51,714 ‫مفهوم؟ 203 00:10:51,738 --> 00:10:53,588 ‫أظن أن قلبك طيّب، وأصدّق ما تقوله 204 00:10:54,506 --> 00:10:55,984 ‫لكن ليس الجميع من النّوع الذي ينقذ العالم 205 00:10:55,984 --> 00:10:57,505 ‫أنا لست كذلك، لكنّني راضٍ 206 00:10:58,338 --> 00:10:58,856 ‫مفهوم؟ 207 00:10:58,880 --> 00:10:59,880 ‫ وجدتُ مكاني 208 00:11:00,880 --> 00:11:01,922 ‫جِد مكانك 209 00:11:03,324 --> 00:11:03,689 ‫اتفقنا؟ 210 00:11:03,713 --> 00:11:04,488 ‫يمكنك الانصراف 211 00:11:05,441 --> 00:11:06,236 ‫سنبقي أعيننا عليك 212 00:11:06,260 --> 00:11:06,786 ‫حسناً 213 00:11:06,881 --> 00:11:07,497 ‫حظّا طيّباً 214 00:11:11,946 --> 00:11:14,129 ‫أحضر السيارة، أريد ‫الذهاب لمطعم "شيك شاك" 215 00:11:14,356 --> 00:11:15,891 ‫يجعلني الرّفض جائعاً 216 00:11:17,059 --> 00:11:18,457 ‫- لا، لا، أرجوك ‫- لا؟ 217 00:11:18,482 --> 00:11:19,478 ‫- أجل، لا، لا ‫- حسناً 218 00:11:19,939 --> 00:11:20,838 ‫حسنا، شكراً 219 00:11:23,340 --> 00:11:24,421 ‫"تعلمون ما يُقال" 220 00:11:24,877 --> 00:11:26,379 ‫"حين يغلق باب" 221 00:11:26,399 --> 00:11:28,385 ‫{\an5}الأرض-10005 222 00:11:27,640 --> 00:11:29,005 ‫"تفتح خزانة عملك" 223 00:11:28,745 --> 00:11:30,463 ‫{\an5}بعد ستّ سنوات 224 00:11:34,296 --> 00:11:35,674 ‫"(وايد): مندوب مبيعات" 225 00:11:39,081 --> 00:11:42,018 ‫لنبع بعض السيّارات المستعملة يا ولد القـ... 226 00:11:44,765 --> 00:11:47,297 ‫تقنيّا، "الكارنيفال" ليست شاحنة صغيرة 227 00:11:48,958 --> 00:11:50,025 ‫إنها "سيّارة متعدّدة الاستعمالات" 228 00:11:50,241 --> 00:11:52,562 ‫إذن كيف تبلي سيّارة "كيا" ‫أمام "هوندا أوديسي"؟ 229 00:11:52,562 --> 00:11:53,144 ‫"الأوديسي"؟ 230 00:11:53,168 --> 00:11:54,103 ‫سؤال ممتاز 231 00:11:54,249 --> 00:11:55,740 ‫هذه لا تغتصب جيوبكم 232 00:11:56,348 --> 00:11:58,630 ‫تعلم أنه يمكنك الإجابة دون كلام نابي 233 00:11:58,757 --> 00:12:00,838 ‫أنا آسف (تامي)، فليس لي أطفال 234 00:12:01,362 --> 00:12:02,713 ‫ليس شيئا لم أحلم به 235 00:12:03,173 --> 00:12:05,046 ‫لكنّني محروم من الجنس الطبيعي 236 00:12:08,503 --> 00:12:09,856 ‫ستبيعها المرّة المقبلة يا صاح 237 00:12:10,125 --> 00:12:12,630 ‫واسمع، يمكنك دائما العودة لعالم الأبطال 238 00:12:12,748 --> 00:12:14,713 ‫أودّ أن أراك ترتدي البذلة ثانيّة 239 00:12:15,421 --> 00:12:17,478 ‫أنا لا أبقيها بخزانتي لأرتديها 240 00:12:18,215 --> 00:12:20,880 ‫بل أبقيها بخزانتي تحسّبا لنداء الواجب 241 00:12:22,329 --> 00:12:23,704 ‫ماذا تفعل هذه هناك؟ 242 00:12:24,322 --> 00:12:25,004 ‫أنا اكتفيت 243 00:12:26,699 --> 00:12:27,463 ‫لقد اكتفيت 244 00:12:28,579 --> 00:12:30,581 ‫ويريحني أنّي اكتفيت 245 00:12:30,948 --> 00:12:32,546 ‫هل المبيعات تتلائم وشخصيّتي؟ 246 00:12:32,572 --> 00:12:33,380 ‫ربّما لا 247 00:12:33,385 --> 00:12:35,731 ‫أهذه الحياة التي ‫طالما تمنّيتها لنفسي؟ 248 00:12:35,755 --> 00:12:36,630 ‫حتما لا 249 00:12:36,774 --> 00:12:37,546 ‫حسناً 250 00:12:37,832 --> 00:12:38,974 ‫لكنّه الوضع الأنسب لي 251 00:12:39,386 --> 00:12:40,519 ‫إنه كذلك يا "شوغار بير" 252 00:12:40,599 --> 00:12:42,005 ‫حسنا سيّد (ويلسون) 253 00:12:42,763 --> 00:12:45,805 ‫أنا أقول فقط أنه يمكننا أن نخرج ‫بمهمّة صغيرة مرّة في الشّهر 254 00:12:46,183 --> 00:12:48,618 ‫نحن بشر، نعشق الإنجاز 255 00:12:49,196 --> 00:12:50,830 ‫وبالنّهاية، نحن "ديدبول" 256 00:12:51,000 --> 00:12:53,426 ‫أرجوك توقّف عن قول ذلك، ‫نحن لسنا "ديدبول" 257 00:12:53,426 --> 00:12:55,046 ‫أنا لم أعد (ديدبول) بعد الآن 258 00:12:55,950 --> 00:12:58,820 ‫إن كنت ستمر بـ"أزمة منتصف العمر"، فافعلها بجنون 259 00:12:58,967 --> 00:13:03,247 ‫قبل سنوات، ثبّتَ أحد ‫أصدقائي سلسلة تايتينيوم بحلمتيه 260 00:13:03,280 --> 00:13:06,005 ‫وجعلها تتدلى، ثم ربطها حول حشفة "الجونسون" 261 00:13:10,185 --> 00:13:13,421 ‫أتحسّ بالغمّ لأنه عيد ميلادك؟ 262 00:13:15,293 --> 00:13:15,755 ‫ماذا؟ 263 00:13:17,046 --> 00:13:17,713 ‫لا 264 00:13:19,160 --> 00:13:19,630 ‫لا 265 00:13:23,422 --> 00:13:25,424 ‫مفاجأة! 266 00:13:26,296 --> 00:13:26,755 ‫من حسن حظّكم أني لست مسلّحا يا رفاق 267 00:13:28,735 --> 00:13:29,770 ‫تعالوا إلى هنا 268 00:13:29,962 --> 00:13:32,129 ‫لو حدث هذا قبل ستّ سنوات، لكنتم جميعا موتى 269 00:13:32,405 --> 00:13:34,046 ‫حينها ترجّل من سيّارة الأجرة 270 00:13:34,046 --> 00:13:35,254 ‫ولن تصدّقوا الأمر 271 00:13:35,255 --> 00:13:37,396 ‫استدرت، وماذا وجدت؟ 272 00:13:37,396 --> 00:13:38,922 ‫- آيربودز ‫- آيربودز! 273 00:13:38,921 --> 00:13:40,046 ‫- بحقّك ‫- قصة مجنونة 274 00:13:40,046 --> 00:13:42,713 ‫- دائما، بحقّك ‫- كل مرّة 275 00:13:44,951 --> 00:13:46,129 ‫أبعتَ شيئا اليوم؟ 276 00:13:46,497 --> 00:13:47,380 ‫تعلمين أنّي لم أفعل 277 00:13:48,006 --> 00:13:50,035 ‫أبعتِ أيّ صيّادات أحلام على "إتسي" 278 00:13:50,199 --> 00:13:51,421 ‫أو أيّا كان ما تفعلينه؟ 279 00:13:51,446 --> 00:13:53,004 ‫تبقّت ثلاثة أيّام على دفع الإيجار (وايد) 280 00:13:53,005 --> 00:13:54,255 ‫لم أعد أستطيع تحملّك 281 00:13:54,255 --> 00:13:56,289 ‫اهدئي، المال بحوزتي 282 00:13:56,288 --> 00:13:58,838 ‫بعتُ أدوية ضغط قديمة 283 00:13:58,838 --> 00:13:59,713 ‫وجدتها مرميّة بالجوار 284 00:13:59,973 --> 00:14:01,473 ‫أتُحاول قتلي يا ولد القحبة؟ 285 00:14:01,473 --> 00:14:03,754 ‫لستُ من يمرّغ كل شيء بالملح أيّتها القحبة 286 00:14:03,795 --> 00:14:08,036 ‫أدعو كل يوم أن تجد النّار طريقها لجسدك 287 00:14:08,060 --> 00:14:11,338 ‫وتكمل ما عجز القدر عن فعله 288 00:14:11,338 --> 00:14:11,963 ‫جرحتِني 289 00:14:11,963 --> 00:14:14,713 ‫ليتك تسمعين نظرة وجهي، ‫لتشمّي كم حزين أنا 290 00:14:15,040 --> 00:14:16,046 ‫أتتابع أيّ برنامج جيّد؟ 291 00:14:16,366 --> 00:14:18,005 ‫"غريت بريتيش بريك أوف" 292 00:14:18,554 --> 00:14:19,262 ‫اللّعنة 293 00:14:19,508 --> 00:14:21,885 ‫حال ذاك البرنامج بيني وبين الانتحار قبل 10 سنوات 294 00:14:21,888 --> 00:14:24,329 ‫هذه مواقفي بشأن ‫الإجهاض، حريّة المُعتقد 295 00:14:24,570 --> 00:14:26,797 ‫حقوق الحيوان، الحقّ ‫بالخصوصية، اللقاحات 296 00:14:26,796 --> 00:14:28,671 ‫حريّة السوق الرأسمالي ‫والتغيّر المناخيّ 297 00:14:29,807 --> 00:14:31,046 ‫ولا كلمة، أنت فقط كومبارس يا (باك) 298 00:14:31,921 --> 00:14:33,713 ‫- مرحبا (يوكيو) ‫- مرحبا (وايد) 299 00:14:34,088 --> 00:14:35,755 ‫هذا اللّون الدّاكن جميل 300 00:14:36,804 --> 00:14:40,005 ‫إنه لون صيفي بأسلوب فرنسي 301 00:14:40,135 --> 00:14:43,254 ‫يحاكي السّمرة الطبيعيّة للشّمس 302 00:14:43,572 --> 00:14:45,421 ‫- إنه شعر مستعار ‫- إنه مزروع 303 00:14:45,446 --> 00:14:47,380 ‫يروقني شعرك المزروع (وايد) 304 00:14:47,463 --> 00:14:48,171 ‫شكراً 305 00:14:49,153 --> 00:14:50,255 ‫أتريد بعض "الكوكايين"؟ 306 00:14:50,747 --> 00:14:53,963 {\an8}‫"رئيس مارفل" 307 00:14:50,747 --> 00:14:53,963 ‫"الكوكايين" هو الشّيء الوحيد ‫الذي قال (فاغي) أنه ممنوع 308 00:14:53,973 --> 00:14:55,621 ‫ماذا عن "بوليفيان مارتشين باودر"؟ 309 00:14:55,622 --> 00:14:57,889 ‫يعلمون كل الألقاب السوقيّة، معهم قائمة 310 00:14:57,888 --> 00:14:59,562 ‫- حتّى "سنو بوردينغ"؟ ‫- حتّى "ديسكو داست" 311 00:14:59,570 --> 00:15:00,596 ‫"وايت غيرل انتربتد"؟ 312 00:15:00,596 --> 00:15:01,990 ‫-حتّى "فوريست بامب" ‫-"بوغر شوغر"؟ 313 00:15:01,990 --> 00:15:03,497 ‫ما كنتُ لأجرّب حتّى "باودرد غونتس" 314 00:15:06,810 --> 00:15:08,583 ‫"يسخر من أغنية بفيلم (فروزن) تحمل نفس الاسم" 315 00:15:03,497 --> 00:15:06,796 ‫-أتريد "بناء رجل ثلج"؟ (ممارسة الجنس) ‫-أجل، لكن لا أستطيع 316 00:15:08,623 --> 00:15:09,504 ‫اسحبي هنا 317 00:15:10,171 --> 00:15:10,879 ‫- هنا؟ ‫- أجل 318 00:15:12,439 --> 00:15:13,942 ‫- ماذا حدث؟ ‫- هذا الجزء الممتع 319 00:15:15,399 --> 00:15:16,255 ‫شكرا لمجيئك 320 00:15:16,692 --> 00:15:17,338 ‫أجل 321 00:15:17,963 --> 00:15:18,588 ‫كيف حال العمل؟ 322 00:15:19,088 --> 00:15:20,130 ‫حصلتُ على ترقية 323 00:15:21,285 --> 00:15:21,921 ‫مستحيل 324 00:15:22,310 --> 00:15:22,828 ‫أجل 325 00:15:23,005 --> 00:15:25,588 ‫منصب إداري مملّ، لكنّني سعيدة 326 00:15:25,703 --> 00:15:26,588 ‫هذا رائع 327 00:15:28,588 --> 00:15:29,588 ‫-هل تواعدين؟ ‫-ماذا عنك؟ 328 00:15:31,713 --> 00:15:32,338 ‫أجل 329 00:15:33,279 --> 00:15:34,202 ‫شابّ من العمل 330 00:15:34,999 --> 00:15:35,599 ‫(ديرمان) 331 00:15:35,802 --> 00:15:36,512 ‫(ديرمان)! 332 00:15:36,972 --> 00:15:37,570 ‫إنّه لطيف 333 00:15:37,948 --> 00:15:38,365 ‫جيّد 334 00:15:38,480 --> 00:15:39,365 ‫يحب التنزّه 335 00:15:40,130 --> 00:15:41,588 ‫لم يتسبّب بعد بقتلي 336 00:15:41,668 --> 00:15:43,796 ‫حسنا، حلاوة البدايات 337 00:15:47,878 --> 00:15:49,671 ‫ماذا عنك، أتواعد؟ 338 00:15:50,746 --> 00:15:52,463 ‫لا، لا، أقطن شقّة بغرفة نوم واحدة 339 00:15:52,657 --> 00:15:54,005 ‫وأتشارك السّرير مع (آل العمياء) 340 00:15:55,706 --> 00:15:56,380 ‫حسناً 341 00:15:57,671 --> 00:15:58,239 ‫حسناً 342 00:15:58,311 --> 00:15:58,927 ‫حسناً 343 00:16:00,646 --> 00:16:04,172 ‫♪ عيد ميلاد سعيد ♪ 344 00:16:04,171 --> 00:16:05,657 ‫نريد خطاباً 345 00:16:05,665 --> 00:16:07,013 ‫حسناً، حسناً، حسناً 346 00:16:08,505 --> 00:16:09,255 ‫أعياد الميلاد 347 00:16:09,636 --> 00:16:10,183 ‫يا راجل! 348 00:16:10,207 --> 00:16:12,484 ‫كل دورة حول القمر تحمل معها مغامرة جديدة 349 00:16:12,484 --> 00:16:14,879 ‫- حول الشّمس يا بَليد ‫- أجل، أجل، الأرض ليست مسطّحة 350 00:16:16,171 --> 00:16:16,838 ‫أين كنت؟ 351 00:16:16,862 --> 00:16:18,338 ‫مغامرة الحياة 352 00:16:18,363 --> 00:16:18,890 ‫صحّ 353 00:16:19,522 --> 00:16:21,005 ‫كانت أعواما صعبة 354 00:16:21,630 --> 00:16:22,880 ‫لم أركم منذ مدّة يا رفاق 355 00:16:23,059 --> 00:16:25,255 ‫مررتُ بالكثير، تغيّرت حياتي 356 00:16:25,371 --> 00:16:27,338 ‫- انقطعت دورتك الشهرية؟ ‫- قحبة، أهذا وقت الارتجال؟ 357 00:16:28,413 --> 00:16:29,088 ‫آسف 358 00:16:30,039 --> 00:16:31,588 ‫آسف لرؤيتك هذا (يوكيو) 359 00:16:31,588 --> 00:16:33,005 ‫- لا بأس ‫- أجل 360 00:16:34,830 --> 00:16:35,788 ‫لكنّني سعيد 361 00:16:36,440 --> 00:16:37,213 ‫وهذا... 362 00:16:37,963 --> 00:16:40,171 ‫بفضل كل فرد منكم 363 00:16:40,880 --> 00:16:44,130 ‫ما أحاول التّعبير عنه ‫هو مدى فخري وامتناني 364 00:16:44,130 --> 00:16:45,297 ‫بالتواجد في نفس الغرفة 365 00:16:45,430 --> 00:16:48,130 ‫مع كلّ شخص أحبّه 366 00:16:53,733 --> 00:16:55,254 ‫أنا أكثر الرجال حظّاً 367 00:16:57,971 --> 00:16:58,713 ‫تمنّ أمنية يا صديقي 368 00:16:59,296 --> 00:17:00,338 ‫عُلم يا صديقتي 369 00:17:01,755 --> 00:17:02,588 ‫ها هو ينزل 370 00:17:09,138 --> 00:17:09,868 ‫(وايد ويلسون)؟ 371 00:17:10,153 --> 00:17:11,755 ‫مرحى، راقصون! 372 00:17:11,791 --> 00:17:13,130 ‫لا بدّ أن (دوبندر) طلبكم 373 00:17:13,590 --> 00:17:15,088 ‫أيُفترض أن هذه أزياء شرطة؟ 374 00:17:15,713 --> 00:17:16,421 ‫لا عليكم 375 00:17:16,916 --> 00:17:19,024 ‫اخلعوا ملابسكم ودعوا الخوَذ 376 00:17:19,023 --> 00:17:20,213 ‫ولسنا بفيلم "بريتي وومن" 377 00:17:21,255 --> 00:17:21,880 ‫لا أقبل الرّفض 378 00:17:22,642 --> 00:17:24,463 ‫على أي أغنيّة ترقصون عادة يا رفاق؟ 379 00:17:28,838 --> 00:17:30,005 ‫أيُفترض بهذا أن يكون مخيفاً؟ 380 00:17:30,171 --> 00:17:31,921 ‫وضع الأشياء بـ⁎⁎⁎ ليس بجديد عليّ يا صديق 381 00:17:33,199 --> 00:17:35,421 ‫"يقصد أن هذا أول فيلم +18 تنتجه (ديزني) بعد شراء (فوكس)" 382 00:17:32,046 --> 00:17:33,171 ‫لكنّه جديد على "ديزني" 383 00:17:35,470 --> 00:17:37,088 ‫لا أفعل هذا عادة 384 00:17:37,306 --> 00:17:39,129 ‫لذا سنرقص ببطئ 385 00:17:39,341 --> 00:17:41,296 ‫وأريد بعض التّواصل البصريّ الحادّ 386 00:17:41,403 --> 00:17:42,672 ‫ليس أنت، أنت 387 00:17:42,921 --> 00:17:44,838 ‫لا أرى عينيك عبر القناع، لكن يصلني الإحساس 388 00:17:44,838 --> 00:17:46,338 ‫سنذهب لآخر الرّدهة 389 00:17:46,492 --> 00:17:48,357 ‫لنتجنّب إزعاج الجيران 390 00:17:48,382 --> 00:17:49,925 ‫ما رأيكم بهذه الخطة؟ 391 00:17:49,925 --> 00:17:50,838 ‫أنت لا تعجبني 392 00:17:50,838 --> 00:17:52,755 ‫جيّد، لنحافظ على هذا الزّخم 393 00:17:52,963 --> 00:17:54,463 ‫ونرقص بجموح 394 00:18:12,800 --> 00:18:13,934 ‫سيّد (ويلسون) 395 00:18:15,963 --> 00:18:18,966 ‫يبدو أنك خريتَ حين كنت غائبا عن الوعي 396 00:18:19,000 --> 00:18:20,118 ‫لم أكن غائبا عن الوعي 397 00:18:20,142 --> 00:18:20,922 ‫من أنت؟ 398 00:18:21,564 --> 00:18:23,554 ‫أدعى (بارادوكس) 399 00:18:23,554 --> 00:18:25,291 ‫سيّد (بارادوكس) 400 00:18:25,315 --> 00:18:26,963 ‫وأنت الآن تجلس داخل مقر الـ"تي في آي" 401 00:18:27,088 --> 00:18:28,922 ‫"سلطة تباين الزمن" 402 00:18:29,373 --> 00:18:31,655 ‫نحن في الحقيقة منظّمة رقابة 403 00:18:31,655 --> 00:18:34,222 ‫إلّا أنّنا أكثر مرحا مما يبدو 404 00:18:34,222 --> 00:18:37,504 ‫سبَّبنا منعطف ساخر من أحد المسلسلات 405 00:18:37,755 --> 00:18:42,171 ‫ونحن مكلّفون بالدفاع عمّا يعرف بـ"خط الزمن المقدّس" 406 00:18:42,173 --> 00:18:43,249 ‫يا للهول! 407 00:18:43,274 --> 00:18:45,463 ‫هذا الخراء والاستعراض ‫أكبر من أن يوضع بجزء ثالث 408 00:18:45,463 --> 00:18:47,463 ‫أهذا لأنّي استعملت آلة الزّمن الخاصّة بـ(كايبل)؟ 409 00:18:47,671 --> 00:18:50,380 ‫أعدتُ شخصين للحياة ثم دمّرتها 410 00:18:50,380 --> 00:18:51,505 ‫وقد مرّ دهر على هذا 411 00:18:51,603 --> 00:18:54,380 ‫تمّ إخطارنا بتلاعبك بخطّك الزّمني 412 00:18:54,796 --> 00:18:56,879 ‫وقد تماديتَ كثيراً 413 00:18:57,574 --> 00:18:58,866 ‫لا، لا علاقة للأمر بهذا 414 00:18:59,709 --> 00:19:00,296 ‫تعال معي 415 00:19:06,607 --> 00:19:08,880 ‫أحضرتك هنا سيّد (ويلسون) لأخبرك 416 00:19:09,630 --> 00:19:10,838 ‫أنّك مميّز 417 00:19:11,554 --> 00:19:13,088 ‫بالواقع، لقد تمّ اختيارك 418 00:19:13,609 --> 00:19:14,610 ‫لغاية ساميّة 419 00:19:14,651 --> 00:19:16,755 ‫غاية حتّى أنا لا أعلم ماهيّتها 420 00:19:16,755 --> 00:19:17,233 ‫لكن... 421 00:19:18,171 --> 00:19:22,084 ‫ غاية من شأنها إنقاذ "خط الزمن المقدّس" بأسره 422 00:19:22,084 --> 00:19:24,630 ‫من قدر مروّع يلوح بالأفق 423 00:19:24,896 --> 00:19:26,588 ‫وهي بحاجة لأن تتمّ بأسلوب... 424 00:19:27,505 --> 00:19:29,005 ‫آفنجري 425 00:19:29,463 --> 00:19:30,713 ‫"خط الزمن المقدّس" هذا 426 00:19:31,884 --> 00:19:33,963 ‫سأخمّن أنه سيكون بطعم مارفلي 427 00:19:34,338 --> 00:19:35,338 ‫وأنه سيكون... 428 00:19:35,963 --> 00:19:37,130 ‫بأسلوب سينمائيّ؟ 429 00:19:37,921 --> 00:19:39,421 ‫ضيوف شرف لا داعي لهم 430 00:19:40,130 --> 00:19:41,380 ‫حلب فكرة "النسخ الموازية" 431 00:19:41,380 --> 00:19:42,130 ‫الباقة بأكملها؟ 432 00:19:43,149 --> 00:19:43,922 ‫تأكّد بنفسك 433 00:19:50,878 --> 00:19:51,831 ‫(كابتن)! 434 00:19:58,956 --> 00:20:01,671 ‫لم تعد ضالّا (وايد) 435 00:20:01,688 --> 00:20:03,888 ‫يمكنك أن تغدو بطلا بين الأبطال 436 00:20:04,796 --> 00:20:06,838 ‫كنّا نراقبك لفترة 437 00:20:07,074 --> 00:20:09,796 ‫- محطّة المترو! ‫- فرع "تي في آي"، أجل 438 00:20:11,113 --> 00:20:11,963 ‫وما هذا؟ 439 00:20:15,046 --> 00:20:15,738 ‫أذاك أنا؟ 440 00:20:16,089 --> 00:20:16,971 ‫أذاك (ثور)؟ 441 00:20:18,236 --> 00:20:19,091 ‫أهو يبكي؟ 442 00:20:19,318 --> 00:20:21,187 ‫دعنا لا نستبق الأحداث 443 00:20:21,629 --> 00:20:23,073 ‫سيحدث ذلك بالمستقبل البعيد 444 00:20:23,073 --> 00:20:23,950 ‫لِم (ثور) يبكي؟ 445 00:20:23,974 --> 00:20:24,665 ‫بسرعة أخبريني 446 00:20:24,665 --> 00:20:26,296 ‫لا تكلّمها، توقف وركّز معي 447 00:20:26,383 --> 00:20:28,422 ‫أحضرتك هنا لأعرض عليك فرصة 448 00:20:28,713 --> 00:20:30,629 ‫فرصة استجديتَها قبل سنوات 449 00:20:30,629 --> 00:20:31,940 ‫لكنّك لم تكن مستعدّا لها 450 00:20:32,171 --> 00:20:33,671 ‫نرى أنك مستعدّ الآن 451 00:20:33,981 --> 00:20:35,889 ‫مستعدّ لفرصة مغادرة خطّك الزمني 452 00:20:35,888 --> 00:20:38,354 ‫والانضمام لأعظم عالم على الإطلاق 453 00:20:38,354 --> 00:20:40,171 ‫أنا على وشك أن أمنحك ‫الشّيء الذي لطالما رغبتَ به 454 00:20:40,310 --> 00:20:41,588 ‫أرى ما تلمّح إليه 455 00:20:44,555 --> 00:20:46,622 ‫"يسخر من (دواين جونسون) الذي روّج لفيلمه (بلاك آدم) لخمس سنوات، وقال أنه سيقلب موازين عالم (دي سي)، لكنه فشل بشباك التذاكر" 456 00:20:41,755 --> 00:20:44,546 ‫موازين قوّة عالم "مارفل" ‫على وشك أن تتغيّر للأبد 457 00:20:46,671 --> 00:20:47,796 ‫أنا المسيح 458 00:20:50,130 --> 00:20:50,843 ‫.أنا.. 459 00:20:51,465 --> 00:20:52,380 ‫هو... 460 00:20:55,325 --> 00:20:56,392 ‫"يقصد أنه فيلمه سينقذ (مارفل) من الفشل الذي تعانيه مؤخراً" 461 00:20:53,930 --> 00:20:55,305 ‫"مسيح مارفل" 462 00:20:56,424 --> 00:20:57,880 ‫لحظة من فضلك 463 00:20:57,905 --> 00:20:59,213 ‫أظنّها هناك 464 00:21:02,527 --> 00:21:03,610 ‫تبّا لك "فوكس" 465 00:21:06,995 --> 00:21:09,380 ‫"(ديدبول) أول شخصية +18 يخصص لها عرض بملاهي (ديزني)" 466 00:21:03,928 --> 00:21:05,422 ‫أنا ذاهب لـ"ديزني لاند" 467 00:21:06,144 --> 00:21:06,921 ‫سيري تقودي! 468 00:21:10,699 --> 00:21:11,433 ‫أين أوقّع؟ 469 00:21:11,505 --> 00:21:12,755 ‫لا حاجة للمعاملات الورقية 470 00:21:12,790 --> 00:21:13,908 ‫جيّد، لا أقصد التفاخر، لكن... 471 00:21:14,120 --> 00:21:15,078 ‫لكن أنا لا أقرأ 472 00:21:15,975 --> 00:21:18,110 ‫أنا بحاجة لشيء واحد وحسب 473 00:21:23,235 --> 00:21:24,296 ‫يا للهول! 474 00:21:24,796 --> 00:21:26,463 ‫زيّني أيها اللّحية 475 00:21:47,454 --> 00:21:48,422 ‫العلامة الكاملة! 476 00:21:49,405 --> 00:21:50,518 ‫إنها مثاليّة 477 00:21:50,542 --> 00:21:51,380 ‫لمعلوماتك 478 00:21:51,405 --> 00:21:52,842 ‫خيّاطك منحرف 479 00:21:52,867 --> 00:21:53,781 ‫لكنّي أحببتها 480 00:21:53,806 --> 00:21:56,495 ‫مريحة، لا تبرز المفاتن، رائحة سيّارة جديدة 481 00:21:56,519 --> 00:21:58,516 ‫وكاتانا من الأديمينتيوم؟ 482 00:21:59,202 --> 00:22:00,422 ‫لم يكن هناك داعِ 483 00:22:00,945 --> 00:22:02,588 ‫هيّا قلها 484 00:22:03,130 --> 00:22:05,588 ‫أجل، سروالك يتسروَل 485 00:22:05,907 --> 00:22:07,546 ‫ذاك الشخص يفهمني 486 00:22:07,759 --> 00:22:09,296 ‫لباسه يقول أنا محترم 487 00:22:09,505 --> 00:22:11,967 ‫لكن عيناه تقولان شيئا آخر 488 00:22:12,067 --> 00:22:13,754 ‫أجل، تبدو لطيفاً 489 00:22:13,774 --> 00:22:14,546 ‫"لطيف"؟ 490 00:22:14,755 --> 00:22:16,963 ‫صديقك هذا قد فقد عقله 491 00:22:16,988 --> 00:22:18,338 ‫- تتّصل بزوجتك؟ ‫- الموارد البشرية 492 00:22:18,338 --> 00:22:19,671 ‫أتعمل زوجتك هناك؟ 493 00:22:19,671 --> 00:22:21,838 ‫أنا ممتنّ حقّا لتقبّلك هذا بسلاسة 494 00:22:22,171 --> 00:22:23,921 ‫أجل، لقد تقبّلته 495 00:22:24,122 --> 00:22:26,546 ‫لم يكن لديّ قطّ مشكل بالسّفر لأجل العمل 496 00:22:26,546 --> 00:22:28,629 ‫على ذكر هذا، ينبغي لنا مناقشة أيام العطل 497 00:22:28,796 --> 00:22:31,338 ‫أنا شخص يفضّل أسبوع عمل-أسبوع راحة 498 00:22:31,338 --> 00:22:32,546 ‫أظنّهم يفعلون هذا بـ(الدانمارك) 499 00:22:32,880 --> 00:22:34,797 ‫لذا لا تحلم برؤية علم دانماركي فوق القمر، لكن... 500 00:22:35,460 --> 00:22:36,588 ‫لكن تبّا للأمر، إنّهم سعداء 501 00:22:36,588 --> 00:22:39,588 {\an8}‫"يسخر من محاولة (أمازون) الفاشلة دخول سوق الهواتف" 502 00:22:36,588 --> 00:22:39,588 ‫والآن، لنشحن هاتف "أمازون فاير" الصغير ذاك 503 00:22:39,588 --> 00:22:42,671 ‫لتعيدني إلى الديار لأُعلم ‫أصدقائي أنه تمّت ترقيتهم 504 00:22:42,921 --> 00:22:43,879 ‫لـ"أتباع" 505 00:22:44,032 --> 00:22:44,432 ‫حسناً 506 00:22:44,816 --> 00:22:46,921 ‫ أظنّك لم تفهم جيّداً 507 00:22:47,832 --> 00:22:49,838 ‫لستَ عائدا للديار 508 00:22:49,838 --> 00:22:52,171 ‫لأنه لن تكون هناك ديار لتعود إليها 509 00:22:52,402 --> 00:22:53,076 ‫أعد الكرّة 510 00:22:53,213 --> 00:22:54,255 ‫بأذنيّ هذه المرّة 511 00:22:58,636 --> 00:23:01,422 ‫هذا عالمك سيّد (ويلسون) 512 00:23:02,088 --> 00:23:02,880 ‫ذلك... 513 00:23:03,588 --> 00:23:07,421 ‫ما يحصل حين يفقد عالم "مرساة الكون" خاصته 514 00:23:07,494 --> 00:23:09,921 ‫أترى كيف يتداعى من الداخل؟ 515 00:23:10,064 --> 00:23:11,845 ‫هكذا يموت الواقع 516 00:23:11,869 --> 00:23:12,797 ‫ما هي "مرساة الكون"؟ 517 00:23:12,838 --> 00:23:15,338 ‫"مرساة الكون" كيان حيويّ للغاية 518 00:23:15,338 --> 00:23:16,396 ‫وحين يموت 519 00:23:16,421 --> 00:23:19,629 ‫ينسحب العالم بأسره ببطئ نحو العدم 520 00:23:19,963 --> 00:23:22,421 ‫أنت محظوظ أنّي لستُ ميّتاً 521 00:23:22,859 --> 00:23:24,630 ‫كنت فقط أمرّ بأزمة منتصف العمر، لكنّني أفضل الآن 522 00:23:30,770 --> 00:23:32,649 ‫يا للهول! 523 00:23:32,673 --> 00:23:33,713 ‫أحبّ الضحك 524 00:23:33,713 --> 00:23:36,171 ‫أيمكنك أن تتخيّل لو كنت أنت "مرساة الكون"؟ 525 00:23:36,213 --> 00:23:36,921 ‫أجل 526 00:23:38,796 --> 00:23:40,754 ‫لا، ليس أنت سيّد (ويلسون) 527 00:23:41,713 --> 00:23:43,046 ‫مات "مرساة" عالمك 528 00:23:43,046 --> 00:23:45,859 ‫ في مشهد تضحيّة ملحميّة للغاية 529 00:23:46,421 --> 00:23:48,504 ‫لدرجة أنها هزّت أركان "خط الزمن" 530 00:23:49,059 --> 00:23:51,588 ‫أنا أشير طبعا لـ... 531 00:23:53,296 --> 00:23:53,966 ‫(لوغان) 532 00:23:55,564 --> 00:23:56,647 ‫(ولفرين) 533 00:24:00,735 --> 00:24:02,422 ‫"لا تكوني الشّخص الدي صنعوك لتكونيه" 534 00:24:13,279 --> 00:24:15,255 ‫"هذا هو إحساس الموت إذن" 535 00:24:17,290 --> 00:24:17,713 ‫(لوغان)! 536 00:24:19,351 --> 00:24:19,879 ‫طبعاً 537 00:24:21,007 --> 00:24:21,629 ‫(لوغان) 538 00:24:24,588 --> 00:24:25,588 ‫(لوغان)؟ 539 00:24:25,880 --> 00:24:27,838 ‫يد الشّوكة؟ 540 00:24:28,213 --> 00:24:29,338 ‫(ولفرين) ذاك؟ 541 00:24:30,921 --> 00:24:34,108 ‫أجل، لقد فهمت يمكنك إيقاف ‫مؤشّر الموت التافه هذا الآن 542 00:24:34,128 --> 00:24:34,981 ‫أوقف هذا الدّمار 543 00:24:35,005 --> 00:24:36,216 ‫ليس ذلك من فعلنا سيّد (ويلسون) 544 00:24:36,215 --> 00:24:37,504 ‫لذا حتما لا يمكننا إيقافه 545 00:24:39,936 --> 00:24:40,838 ‫كم من الوقت لدينا؟ 546 00:24:41,002 --> 00:24:43,213 ‫ألفا سنة بمعظم الحالات 547 00:24:43,338 --> 00:24:44,157 ‫حسنا، هذا جميل 548 00:24:44,157 --> 00:24:46,380 ‫سرعة الدّمار هذه لا تناسبني 549 00:24:47,213 --> 00:24:48,088 ‫ما القصد؟ 550 00:24:48,380 --> 00:24:53,129 ‫القصد هو أنني كُلّفتُ بمراقبة عالمك يفنى 551 00:24:53,130 --> 00:24:55,588 ‫وبغض النظر عمّا يفضّله كبار المسؤولين بالأعلى 552 00:24:55,979 --> 00:25:00,629 ‫أنا لن أضيّع عمري بمراقبته ‫يموت ببطئ لأسباب طبيعية 553 00:25:00,880 --> 00:25:02,547 ‫اعتدنا تشذيب العوالم 554 00:25:02,570 --> 00:25:04,217 ‫ببساطة، أناقة وفعالية 555 00:25:04,216 --> 00:25:07,421 ‫لكن أُخبرت أن الـ"تي في آي" لم ‫تعد تحبّ فعل هذا بعد الآن، سأفعلها أنا 556 00:25:07,490 --> 00:25:09,100 ‫وأيّا كان ما يقوله المشرفون 557 00:25:09,100 --> 00:25:11,838 ‫لا تحتاج "العوالم الموازية" جليس أطفال 558 00:25:11,838 --> 00:25:13,630 ‫نحتاج قاتلا رحيماً 559 00:25:13,793 --> 00:25:15,046 ‫وبهذا الظّرف 560 00:25:15,296 --> 00:25:17,754 ‫أنا القاتل الرحيم 561 00:25:22,884 --> 00:25:24,880 ‫ما هذا بحقّ عشوائية قدري؟ 562 00:25:24,877 --> 00:25:27,047 ‫ذاك "حاصد عوالم"، سيّد (ويلسون) 563 00:25:27,519 --> 00:25:28,463 ‫مسرّع 564 00:25:29,088 --> 00:25:31,671 ‫ما إن يكتمل، سيتيح لي تدمير 565 00:25:31,671 --> 00:25:33,588 ‫مصفوفة الزمكان الخاصّة بعالمك 566 00:25:33,613 --> 00:25:34,199 ‫أترى؟ 567 00:25:34,223 --> 00:25:35,963 ‫لا أودّ العمل لصالح الـ"تي في آي" 568 00:25:35,963 --> 00:25:38,130 ‫أودّ أن أكون أنا الـ"تي في آي" 569 00:25:38,370 --> 00:25:43,296 ‫وأوّل خطوة هي أن نُري هذه ‫المنظمة مدى كفاءة هذا الشّيء 570 00:25:43,296 --> 00:25:47,088 ‫سأمنح عالمك نهاية سريعة ورحيمة 571 00:25:47,293 --> 00:25:49,807 ‫ولا تقلق، لن يشعر أصدقاؤك بشيء ‫سينتهي الأمر بطرفة عين 572 00:25:49,831 --> 00:25:50,510 ‫"أوه، ما هذا؟" 573 00:25:52,007 --> 00:25:52,421 ‫ثق بي 574 00:26:05,784 --> 00:26:07,838 {\an8}‫"فيلم عن كلب أصيب بمرض، فقرروا قتله برحمة" 575 00:26:05,784 --> 00:26:07,838 ‫أستفعل بعالمي ما فُعِل بـ"أولد ييلر"؟ 576 00:26:08,552 --> 00:26:10,338 ‫حسب تعبيرك، أجل 577 00:26:10,452 --> 00:26:11,588 ‫رصاصتان بالقلب، وواحدة بالرأس 578 00:26:11,985 --> 00:26:13,630 ‫اصغ سيّد (ويلسون)، معك خياران 579 00:26:14,005 --> 00:26:17,380 ‫إما أن تنضمّ لأحبّائك لتُمحقوا جميعا خلال 580 00:26:17,438 --> 00:26:18,796 ‫لنقل... 72 ساعة 581 00:26:18,837 --> 00:26:19,505 ‫أو... 582 00:26:20,255 --> 00:26:22,880 ‫تنضمّ لـ"خط الزمن المقدّس" 583 00:26:23,088 --> 00:26:26,671 ‫وتطوي صفحة أيامك التافهة، الخاليّة من معنى 584 00:26:27,671 --> 00:26:28,270 ‫(وايد)! 585 00:26:29,253 --> 00:26:30,713 ‫(وايد)، يمكنك أخيراً 586 00:26:31,088 --> 00:26:33,546 ‫أخيرا، أن تغدو شخصا ذا قيمة 587 00:26:43,402 --> 00:26:45,171 ‫هذا جلّ ما كنت أتمنّاه حقّاً 588 00:26:45,537 --> 00:26:46,254 ‫أعلم 589 00:26:47,443 --> 00:26:48,110 ‫أعلم 590 00:26:49,353 --> 00:26:52,629 ‫ وأنت تعلم أنّني شابّ خلوق 591 00:26:55,296 --> 00:26:56,213 ‫حسناً، حسناً 592 00:26:58,859 --> 00:26:59,544 ‫سأفعلها 593 00:26:59,880 --> 00:27:00,672 ‫خيار فطن 594 00:27:00,715 --> 00:27:02,379 ‫"خط الزمن المقدّس" سعيد بضّمك إليه 595 00:27:02,380 --> 00:27:05,588 ‫كنت أتحدّث عن إيجاد (ولفرين)، ‫وتحطيم أنفك اللّعين 596 00:27:19,163 --> 00:27:21,505 ‫جدوه، جدوه! 597 00:27:21,766 --> 00:27:23,768 ‫"وها قد فعلها" 598 00:27:25,326 --> 00:27:26,630 ‫"ما يعيدنا لهذا" 599 00:27:29,031 --> 00:27:30,876 ‫"تدنيس الجثمان المقدّس" 600 00:27:38,390 --> 00:27:40,421 ‫ذراعي اللّعينة 601 00:27:44,739 --> 00:27:45,796 ‫هذا ما أتحدث عنه 602 00:27:45,796 --> 00:27:47,213 ‫ليس هكذا 603 00:27:47,213 --> 00:27:49,773 ‫لا، يا للهول، لا 604 00:27:49,773 --> 00:27:51,770 ‫أنا آسف، دورُ (ولفرين) صعب 605 00:27:51,770 --> 00:27:52,903 ‫أوقف هذا الهراء 606 00:27:54,316 --> 00:27:56,943 ‫"يقصد أن (مانغولد) مخرج فيلم (لوغان)، أعطى شخصية (لوغان) نهاية ملحمية، لكن (ديزني) لم توقرها" 607 00:27:52,903 --> 00:27:54,296 ‫حاول (مانغولد) فعلها 608 00:27:57,005 --> 00:27:58,797 ‫أيها المختلّ 609 00:27:59,074 --> 00:28:00,463 ‫(لوغان) كان بطلاً 610 00:28:03,505 --> 00:28:05,547 ‫"بالأفلام، (لوغان) من (كندا)" 611 00:28:00,463 --> 00:28:03,463 ‫والشّيء الجيّد الوحيد الذي أنجبته (كندا) اللّعينة 612 00:28:11,319 --> 00:28:13,450 ‫اخرج اسم بلدي 613 00:28:15,477 --> 00:28:16,713 ‫"(رينولدز) من (كندا)" 614 00:28:13,450 --> 00:28:15,463 ‫من فمك النّتن 615 00:28:16,753 --> 00:28:17,630 ‫وسيفي أيضاً 616 00:28:22,380 --> 00:28:24,088 ‫عليّ إيجاد (لوغان) آخر 617 00:28:24,759 --> 00:28:25,963 ‫واحد حيّ 618 00:28:26,249 --> 00:28:28,463 ‫لاتقوموا يا رفاق، سأجد المخرج بنفسي 619 00:28:35,800 --> 00:28:36,588 ‫(لوغان) 620 00:28:40,373 --> 00:28:41,879 ‫أحتاج منك مرافقتي 621 00:28:43,380 --> 00:28:44,312 ‫من يسأل؟ 622 00:28:46,380 --> 00:28:48,297 {\an8}‫"لاعبة جمباز قصيرة" 623 00:28:46,380 --> 00:28:48,297 ‫تأمّلوا هذا القزم الزّغب شبيه (لو ريتون) 624 00:28:48,717 --> 00:28:50,171 ‫هل استعملت حبلا للنزول يا قزم؟ 625 00:28:50,579 --> 00:28:53,796 ‫أجل فعلت أيها الملك ‫القزم المقتبس من الكوميكس 626 00:28:54,046 --> 00:28:56,029 ‫يا لك من ظريف يا (وولفي) 627 00:28:56,029 --> 00:28:58,088 ‫سرّع المشهد عزيزي 628 00:28:58,579 --> 00:28:59,384 ‫يا راجل! 629 00:28:59,624 --> 00:29:01,480 ‫يبدو كل شيء مشتعلاً 630 00:29:01,755 --> 00:29:02,744 ‫ألديك تنّين؟ 631 00:29:04,024 --> 00:29:05,879 ‫هيئتك تقول بأنّك "مرساة كون" 632 00:29:16,111 --> 00:29:16,921 ‫(باتش)! 633 00:29:18,755 --> 00:29:20,046 ‫هذا ما أتحدث عنه 634 00:29:21,404 --> 00:29:22,213 ‫أجل! 635 00:29:22,818 --> 00:29:24,921 ‫كل شيء موجود 636 00:29:25,713 --> 00:29:26,380 ‫سلام! 637 00:29:26,847 --> 00:29:29,213 ‫أجري تجارب أداء لـ"مراسي الكون" 638 00:29:30,649 --> 00:29:32,046 ‫يحتاج وجهك بعض زيت زوج الهند 639 00:29:36,422 --> 00:29:38,505 ‫ما هذا بحقّ سقر؟ 640 00:29:39,115 --> 00:29:40,296 ‫أأنت بخير؟ 641 00:29:41,027 --> 00:29:41,921 ‫أجل، أجل 642 00:29:41,921 --> 00:29:44,129 ‫بذلة (جون بيرن) الأصليّة 643 00:29:44,130 --> 00:29:46,005 ‫واجهتَ (هالك) بهذا الزيّ، صحيح؟ 644 00:29:48,854 --> 00:29:50,546 ‫أنا "مسيح مارفل" أيها المسخ، وأنا لن 645 00:30:01,494 --> 00:30:03,963 ‫ليس أنت، سنذهب لمكان آخر 646 00:30:07,244 --> 00:30:09,355 ‫أتعلم، من الخلف تشبه إلى حدّ ما (هنري) 647 00:30:09,355 --> 00:30:10,526 ‫يا للهول! 648 00:30:11,073 --> 00:30:12,397 ‫(كافلرين)! 649 00:30:12,612 --> 00:30:14,359 {\an8}‫"كان يشاع أن هذا الممثل سيلعب دور (ولفرين)" 650 00:30:12,612 --> 00:30:13,963 ‫الإشاعات صحيحة إذن 651 00:30:14,407 --> 00:30:15,516 ‫واسمح لي أن أقول سيّدي 652 00:30:15,540 --> 00:30:17,171 ‫وبالنيابة عن البشريّة جمعاء 653 00:30:17,288 --> 00:30:19,215 ‫تبدو مناسباً حقّاً 654 00:30:19,239 --> 00:30:22,463 {\an8}‫"يلمّح لمشاكله مع (دي سي) حول شخصيّة (سوبرمان)" 655 00:30:19,239 --> 00:30:22,463 ‫سنعاملك أفضل بكثير من ‫أولئك المعاتيه بآخر الشارع 656 00:30:22,463 --> 00:30:23,506 ‫ستغادر 657 00:30:23,530 --> 00:30:25,638 ‫لا سيّدي، ليس ومصير عالمي 658 00:30:30,542 --> 00:30:31,963 ‫يبدو هذا واعداً 659 00:30:32,358 --> 00:30:33,088 ‫نم يا صغير 660 00:30:34,880 --> 00:30:35,471 ‫واحد آخر 661 00:30:36,686 --> 00:30:38,838 ‫سبق وأخبرتك، ليس مرحّبا بك هنا 662 00:30:39,005 --> 00:30:40,047 ‫ليس مرحّبا بك بأيّ مكان 663 00:30:40,636 --> 00:30:41,963 ‫غادر حانتي فورا أيها اللّعين 664 00:30:41,963 --> 00:30:43,963 ‫أعطني مشروبا آخر وحسب وسأغادر 665 00:30:44,588 --> 00:30:45,671 ‫لايسير الأمر وفق هواك 666 00:30:46,255 --> 00:30:48,463 ‫تغيّر ذلك الآن، دع الزجاجة 667 00:30:48,792 --> 00:30:49,505 ‫أأعرفك يا صاح؟ 668 00:30:49,745 --> 00:30:51,713 ‫لا، لكنّني أعرفك 669 00:30:52,339 --> 00:30:53,588 ‫الكلّ يعرفني 670 00:30:55,213 --> 00:30:56,255 ‫أنا (ولفرين) 671 00:30:56,468 --> 00:30:59,005 ‫أجل، أنت كذلك 672 00:30:59,005 --> 00:31:01,047 ‫وأحتاج منك مرافقتي فوراً 673 00:31:02,210 --> 00:31:03,713 ‫اسمعي يا قحبة، لستُ مهتماً 674 00:31:03,778 --> 00:31:04,730 ‫لكنّك أعجبتني 675 00:31:04,730 --> 00:31:06,338 ‫ولِم قد أذهب برفقتك؟ 676 00:31:07,741 --> 00:31:09,505 ‫بسبب حظّي الأحْوَل 677 00:31:09,861 --> 00:31:10,713 ‫أنا بحاجتك 678 00:31:10,713 --> 00:31:14,713 ‫والأسوأ أن عالمي بأسره يحتاجك 679 00:31:15,534 --> 00:31:16,880 ‫ستكتفيان بالتغزّل أم ستتقاتلان؟ 680 00:31:21,139 --> 00:31:22,240 ‫ستتقبّل منه ذلك؟ 681 00:31:22,874 --> 00:31:23,251 ‫نعم 682 00:31:24,412 --> 00:31:28,047 ‫أرى أنّك تمرّ بأزمة ‫"لا تقترب، سأفطر فؤادك وحسب" 683 00:31:28,215 --> 00:31:30,588 ‫ أيّ (ولفرين) آخر كان ليؤذيني بهذه اللحظة 684 00:31:30,588 --> 00:31:31,921 ‫ولا وقت لديّ لمشاهدة بؤسك 685 00:31:31,921 --> 00:31:32,843 ‫لذا، هيّا بنا يا عربيد 686 00:31:32,843 --> 00:31:33,463 ‫انهض 687 00:31:33,930 --> 00:31:35,135 ‫سأساعدك أيّها الفطحل 688 00:31:39,325 --> 00:31:40,505 ‫ضعف انتصاب المخالب 689 00:31:40,570 --> 00:31:42,338 ‫أمر شائع لدى (ولفرين) بعد الأربعين 690 00:31:42,338 --> 00:31:43,046 ‫أنت لا تريد هذا 691 00:31:43,125 --> 00:31:44,338 ‫معك حقّ، لا أريده 692 00:31:44,503 --> 00:31:47,174 ‫{\an8}"ابتسم، وانتظر الفلاش" 693 00:31:44,362 --> 00:31:45,713 ‫وأنت لا تريد هذا 694 00:31:45,965 --> 00:31:48,421 ‫إلّم تكن ترغب بأخذ نفس عميق من جبهتك اللعينة 695 00:31:48,713 --> 00:31:50,130 ‫فأقترح أن تعيد النّظر 696 00:31:50,796 --> 00:31:51,671 ‫هيّا بنا يا "فولة" 697 00:31:56,399 --> 00:31:58,259 ‫مهلاً، مهلاً، مهلاً 698 00:31:58,894 --> 00:31:59,761 ‫شاهد هذا 699 00:32:00,948 --> 00:32:02,270 ‫حسنا، هذا... 700 00:32:03,713 --> 00:32:04,255 ‫تريّث 701 00:32:08,236 --> 00:32:08,887 ‫يا للهول 702 00:32:09,922 --> 00:32:11,838 ‫أأنت عطِش يا غرير العسل؟ 703 00:32:12,780 --> 00:32:13,838 ‫لا بأس، خذ راحتك 704 00:32:16,380 --> 00:32:19,921 ‫"يسخر من أن مارفل جعلت هذا الفيلم أقصر من المعتاد، ليعرض بالسينما أكثر، فتربح أكثر" 705 00:32:14,380 --> 00:32:16,338 ‫اعتاد الجمهور أفلام "مارفل" الطّويلة 706 00:32:22,278 --> 00:32:23,463 ‫أظن أنّه عليكم اعتياد ذلك أيضاً 707 00:32:24,214 --> 00:32:25,130 ‫حسنا، ها نحن... 708 00:32:27,646 --> 00:32:28,672 ‫شاهدوا هذه البيجاما 709 00:32:29,427 --> 00:32:32,130 {\an8}‫"لطالما سخر المعجبون من عدم ارتداء (ولفرين) بذلة أبطال خارقين كما بالكوميكس" 710 00:32:29,427 --> 00:32:32,130 ‫تطلّب صنعها 20 سنة لعينة وحسب 711 00:32:32,838 --> 00:32:34,921 ‫"مرساة كون" في الطّريق 712 00:32:35,077 --> 00:32:36,754 ‫على يسارك يا حلوة 713 00:32:37,380 --> 00:32:38,459 ‫هذا يشبه (لوغان) 714 00:32:38,458 --> 00:32:40,546 {\an8}‫"يسخر من كثرة أفلام (جاكمان) الغنائيّة" 715 00:32:38,458 --> 00:32:40,546 ‫بإمكانه فعل أي شيء، حتّى الغناء 716 00:32:41,118 --> 00:32:45,379 ‫وتأتي معه بذلة كهدية يرتديها كأنه لا ‫يخجل من الظّهور بفيلم أبطال خارقين 717 00:32:45,588 --> 00:32:46,796 ‫لا أفهم ما يجري 718 00:32:46,889 --> 00:32:48,296 ‫قلتَ أن عالمي يحتضر 719 00:32:48,573 --> 00:32:50,921 ‫لأن كيس الصّفن هذا تسبّب لنفسه بالقتل 720 00:32:50,921 --> 00:32:52,620 ‫حسنا، حُلّ المشكل 721 00:32:53,025 --> 00:32:53,630 ‫يا للهول 722 00:32:53,764 --> 00:32:57,629 ‫تظن حقّا أنه بوسعك استبدال "مرساة كون" 723 00:32:58,005 --> 00:32:59,047 ‫بهذا؟ 724 00:33:00,213 --> 00:33:02,546 ‫لم أكن لأقبل أيّ (ولفرين) أصلاً 725 00:33:02,630 --> 00:33:06,838 ‫لكنّك تفوّقت على نفسك بإحضار أسوأ (ولفرين) 726 00:33:06,928 --> 00:33:07,879 ‫ماذا تعني بالأسوأ؟ 727 00:33:08,118 --> 00:33:08,910 ‫سيّد (ويلسون) 728 00:33:09,713 --> 00:33:12,673 ‫(ولفرين) هذا خذل عالمه بأسره 729 00:33:13,686 --> 00:33:15,546 ‫إنه أسطورة، لكن ليس بالمعنى الجيّد 730 00:33:16,005 --> 00:33:16,713 ‫وما فعله 731 00:33:17,463 --> 00:33:17,921 ‫حسناً 732 00:33:18,742 --> 00:33:20,879 ‫بعض الأشياء أفظع من أن تُغفر 733 00:33:23,630 --> 00:33:24,213 ‫حسناً 734 00:33:24,463 --> 00:33:25,599 ‫كيف... كيف أصوّب الأمر؟ 735 00:33:25,623 --> 00:33:27,047 ‫يمكنـ... سأفعل أي شيء 736 00:33:27,673 --> 00:33:30,746 ‫منحتك فرصة للعظمة 737 00:33:30,746 --> 00:33:33,172 ‫لأن مشرفيّ يرونك "مميّزاً" 738 00:33:33,171 --> 00:33:34,463 ‫واضح أنك لستَ مميّزا بالمعنى الجيّد 739 00:33:34,463 --> 00:33:37,890 ‫لكن يبدو أن لديك غاية مهمّة لتحقّقها مستقبلاً 740 00:33:37,890 --> 00:33:39,058 ‫مع (ثور)، وهو يحملني 741 00:33:39,058 --> 00:33:40,963 ‫لكنّني أدّيت واجبي 742 00:33:41,138 --> 00:33:43,178 ‫منحتك الفرصة لتصبح من الكبار 743 00:33:43,178 --> 00:33:46,509 ‫وبدل تقبّل عرضي بخنوع وامتنان 744 00:33:46,698 --> 00:33:47,505 ‫حطّمت أنفي 745 00:33:47,964 --> 00:33:48,671 ‫تبدو وسيماً 746 00:33:48,671 --> 00:33:50,546 ‫واغتلتَ ثلّة من رجالي 747 00:33:50,546 --> 00:33:52,132 ‫بعظام من جثمان بطل 748 00:33:52,338 --> 00:33:54,580 ‫ولم تدنّس رفاته وحسب، بل ذكراه أيضاً 749 00:33:54,580 --> 00:33:57,130 {\an8}‫"يسخر من الناس الذين انتقدوهم بعد إعلانهم تصوير هذا الفيلم" 750 00:33:54,580 --> 00:33:55,713 ‫من تخال نفسك، الانترنت؟ 751 00:33:55,713 --> 00:33:58,171 ‫عالمك يحتضر 752 00:33:58,171 --> 00:33:58,879 ‫شكرا جزيلاً 753 00:33:59,699 --> 00:34:00,574 ‫ولا سبيل لإيقاف ذلك 754 00:34:03,046 --> 00:34:04,629 ‫أفضل ما يمكن فعله 755 00:34:04,796 --> 00:34:05,588 ‫هو منحه نهاية سريعة 756 00:34:05,588 --> 00:34:08,755 ‫هل فكرة محْقِ عالمي تجعلك جائعاً؟ 757 00:34:08,911 --> 00:34:09,743 ‫آكل حين أغتمّ 758 00:34:09,743 --> 00:34:11,796 ‫أوشك على خسارة كل شيء ‫ اهتممت لأمره يوماً 759 00:34:11,796 --> 00:34:14,755 ‫لأن هذا الدّاعر المزغّب من قارة الكناغر 760 00:34:14,916 --> 00:34:16,088 ‫مات أخيراً 761 00:34:16,088 --> 00:34:17,838 ‫وها هو ذا يقف خلفي، أليس كذلك؟ 762 00:34:18,630 --> 00:34:19,838 ‫مرحبا بك في عالم "مارفل" بالمناسبة 763 00:34:20,630 --> 00:34:21,815 ‫انضممت إلينا بوقت ركود 764 00:34:22,880 --> 00:34:25,005 ‫أما أنت، فأودّ التحدّث لرئيسك 765 00:34:25,005 --> 00:34:26,338 ‫أودّك أن تتّصل به 766 00:34:26,471 --> 00:34:28,130 ‫وتخبره، ها، أو هم 767 00:34:28,316 --> 00:34:30,588 ‫أن "مسيح مارفل" لن يلعب 768 00:34:35,886 --> 00:34:36,754 ‫يا للهول 769 00:34:37,860 --> 00:34:41,370 ‫سمعت للتوّ سمفونية مؤخّرات ‫تصطكّ جميعها دفعة واحدة 770 00:34:41,551 --> 00:34:42,379 ‫أنت تغرّد خارج السّرب 771 00:34:42,630 --> 00:34:45,047 ‫لا عِلم لرؤسائك بما تفعله هنا أيها الزّامل 772 00:34:45,046 --> 00:34:45,921 ‫حسنا، إليك أمراً 773 00:34:46,348 --> 00:34:48,255 ‫لديّ حزام أسود بالوشاية 774 00:34:48,421 --> 00:34:49,588 ‫لذا سأًصعد لأعلى 775 00:34:49,588 --> 00:34:50,755 ‫وسأبلّغهم بكل شيء عنك 776 00:34:53,199 --> 00:34:54,546 ‫ما أجمل الصّمت! 777 00:34:54,700 --> 00:34:55,754 ‫أين ذهب العاهر؟ 778 00:34:55,755 --> 00:34:57,588 ‫إلى المزبلة، وستتبعه قريباً 779 00:35:00,838 --> 00:35:01,521 ‫كان ذلك وشيكاً 780 00:35:23,221 --> 00:35:25,005 ‫لا تبق واقفا هناك أيّها القرد 781 00:35:25,588 --> 00:35:26,713 ‫ساعدني لأنهض 782 00:35:28,421 --> 00:35:30,000 ‫لا بأس، أنا ‫ مرتاح هكذا، شكراً 783 00:35:32,832 --> 00:35:33,879 ‫أين نحن بحقّ سقر؟ 784 00:35:33,880 --> 00:35:36,505 ‫لا أدري، يبدو كفيلم "ماد ماكس" 785 00:35:36,583 --> 00:35:38,546 ‫{\an8}"فيلم (ماد ماكس) تابع لشركة (وارنر براذرز)" 786 00:35:36,583 --> 00:35:38,546 ‫هذا خرق لحقوق الملكيّة، صحيح؟ 787 00:35:38,688 --> 00:35:39,671 ‫نكتة حامضة 788 00:35:43,370 --> 00:35:43,970 ‫اللّعنة 789 00:35:44,880 --> 00:35:46,297 ‫ألم تسمع ما قيل هناك؟ 790 00:35:46,468 --> 00:35:48,963 ‫إلّم نرجع للسيّد (بارادوكس) الدّاعر 791 00:35:49,220 --> 00:35:50,546 ‫فكلّ فرد أعرفه سيموت 792 00:35:50,546 --> 00:35:51,671 ‫ليست مشكلتي 793 00:35:52,421 --> 00:35:53,463 ‫أهذا كل ما لديك؟ 794 00:35:54,671 --> 00:35:56,878 ‫أهذا ما قلته حين تدمّر عالمك اللّعين؟ 795 00:35:59,160 --> 00:35:59,926 ‫كرّر ما قلت! 796 00:36:00,082 --> 00:36:01,838 ‫أجل، سمعتُ عمّا فعلتَه 797 00:36:02,062 --> 00:36:03,879 ‫وكيف أفسدتَ كل شيء 798 00:36:04,247 --> 00:36:06,892 ‫عليك شكري لسحبك من الفراش الذي كنت تخرى عليه 799 00:36:07,921 --> 00:36:09,213 ‫تطعن من الخلف يا ولد القحبة 800 00:36:15,431 --> 00:36:16,778 ‫جاهز لتهدأ الآن؟ 801 00:36:23,647 --> 00:36:25,338 ‫ارقدي بسلام "فوكس" 802 00:36:41,159 --> 00:36:42,519 ‫لا أريد قتالك يا "فولة" 803 00:36:43,854 --> 00:36:45,187 ‫لا أكترث لما فعلت 804 00:36:45,636 --> 00:36:46,880 ‫أحتاج فقط مساعدتك 805 00:36:48,512 --> 00:36:49,797 ‫لا أكترث 806 00:36:59,329 --> 00:37:00,882 ‫اللّعنة، سيكون هذا مؤلماً 807 00:37:05,380 --> 00:37:06,088 ‫حسناً 808 00:37:07,032 --> 00:37:07,660 ‫تبّا لذلك 809 00:37:08,805 --> 00:37:10,546 ‫لنقدّم للناس ما دفعوا لمشاهدته 810 00:37:11,505 --> 00:37:13,047 ‫هيّا بنا 811 00:37:14,421 --> 00:37:16,129 ‫أخرجوا ملابس العيد أيها المعجبون 812 00:37:16,546 --> 00:37:17,630 ‫سيكون هذا ممتعاً 813 00:38:11,603 --> 00:38:12,407 نلت منك 814 00:38:19,071 --> 00:38:19,837 ‫سكّيني الصّغيرة 815 00:38:24,657 --> 00:38:26,657 ‫لنرَ رأسك اللّعين وهو ينمو ثانية 816 00:38:26,657 --> 00:38:27,442 ‫مهلاً، مهلاً، مهلاً 817 00:38:27,442 --> 00:38:28,674 ‫بإمكاني إصلاحه 818 00:38:28,699 --> 00:38:29,500 ‫تصلح ماذا؟ 819 00:38:29,500 --> 00:38:30,672 ‫أيّا كان ما اقترفته 820 00:38:31,620 --> 00:38:32,801 ‫أيّا كان ما يقضّ مضجعك 821 00:38:33,511 --> 00:38:34,505 ‫أولئك، أولئك... 822 00:38:34,941 --> 00:38:37,255 ‫المسوخ داخل الـ"تي في آي"، ‫ لقد سمعت ما قالوه 823 00:38:38,535 --> 00:38:39,903 ‫لديهم القوّة لإنهاء عالمي 824 00:38:39,903 --> 00:38:43,130 ‫لكن أيضا لديهم القوّة لتغيير عالمك 825 00:38:44,747 --> 00:38:47,291 ‫سنعود إلى هناك، ويمكننا إصلاح عالمك 826 00:38:47,875 --> 00:38:48,505 ‫معاً 827 00:38:50,393 --> 00:38:51,334 ‫أنا أعدك 828 00:38:52,949 --> 00:38:53,796 ‫بوسعهم إصلاحه 829 00:38:56,491 --> 00:38:58,297 ‫بقتال بعضنا نخسر 830 00:38:58,914 --> 00:38:59,737 ‫يا للهول، إنه هو! 831 00:39:00,368 --> 00:39:01,077 ‫من؟ 832 00:39:01,491 --> 00:39:02,210 ‫المختار 833 00:39:02,649 --> 00:39:05,005 ‫البطل الذي يعادل حلاوة كعكة أو نشوة مخدّر "إكستاسي" 834 00:39:05,476 --> 00:39:08,088 ‫جواب (أمريكا) على خيبات أمل الشّعب 835 00:39:08,088 --> 00:39:09,255 ‫ونجم آخر مشهور 836 00:39:09,613 --> 00:39:10,838 ‫تحذير يا حلو 837 00:39:10,973 --> 00:39:14,138 {\an8}‫"يسخر من هذا الممثل، لأنّه لم يعد يسبّ في أفلامه كما كان في بداياته" 838 00:39:10,973 --> 00:39:14,138 ‫ستواجه لغة لا تناسب الجمهور الناشئ مع كوكتيل من الخراء 839 00:39:14,138 --> 00:39:16,505 ‫لكن تم منعنا من استخدام "الكوكايين" 840 00:39:16,505 --> 00:39:17,553 {\an8}‫"يقصد أنهم ينتشون خلف الكاميرا" 841 00:39:16,505 --> 00:39:17,553 ‫أمام الكاميرا 842 00:39:17,577 --> 00:39:19,047 ‫- إنهم آتون ‫- من؟ 843 00:39:26,638 --> 00:39:27,691 ‫يقودون بغضب 844 00:39:34,208 --> 00:39:35,921 ‫هذا هبوط بطوليّ 845 00:39:42,696 --> 00:39:43,588 ‫دعوا هذا لي 846 00:40:07,699 --> 00:40:08,421 ‫ابقوا قربي 847 00:40:09,046 --> 00:40:10,004 ‫آي آي كابتن! 848 00:40:11,713 --> 00:40:12,338 ‫نعتمد عليك 849 00:40:14,880 --> 00:40:18,255 ‫ستفرح (كساندرا) حين ترى ما اصطدناه 850 00:40:19,328 --> 00:40:21,546 ‫لن تستطيعوا الهرب، يعلم الجميع ذلك 851 00:40:21,726 --> 00:40:23,963 ‫أترى أحدا يهرب يا رأس الزب؟ 852 00:40:25,209 --> 00:40:26,838 ‫لن يروقك ما سيحصل تاليّاً 853 00:40:27,361 --> 00:40:28,130 ‫يا للهول! 854 00:40:28,921 --> 00:40:31,080 ‫يا للهول، يا للهول، سيقولها! 855 00:40:31,393 --> 00:40:32,014 ‫اللّعنة 856 00:40:32,038 --> 00:40:34,374 ‫- يا للهول، إنه سيقولها ‫- سيقول ماذا؟ 857 00:40:34,398 --> 00:40:35,380 ‫آفنجرز 858 00:40:35,380 --> 00:40:36,389 ‫اشتعال 859 00:40:36,413 --> 00:40:37,119 ‫مهلا، ماذا؟ 860 00:41:00,538 --> 00:41:01,172 ‫اللّعنة 861 00:41:05,740 --> 00:41:06,652 ‫لا نعرف ذاك الفتى 862 00:41:06,944 --> 00:41:07,754 ‫ظننّا أننا نعرفه 863 00:41:08,036 --> 00:41:09,713 ‫أنا أعرفك 864 00:41:10,194 --> 00:41:11,338 ‫يا للهول! 865 00:41:13,727 --> 00:41:14,546 ‫(سايبرتوث) 866 00:41:15,481 --> 00:41:16,236 ‫أخوك 867 00:41:17,158 --> 00:41:18,596 ‫هل أنت جاهز لتموت؟ 868 00:41:19,207 --> 00:41:20,241 ‫مهلاً، مهلاً، مهلاً 869 00:41:20,455 --> 00:41:21,324 ‫وقت مستقطع 870 00:41:22,293 --> 00:41:23,546 ‫تبدو سخيفاً 871 00:41:24,035 --> 00:41:26,755 {\an8}‫"آخر ظهور لـ(سايبرتوث) كان سنة 2000" 872 00:41:24,035 --> 00:41:26,755 ‫ينتظر النّاس هذا القتال لعقود 873 00:41:26,755 --> 00:41:28,338 ‫لن يكون الأمر هيّناً، ‫سكّيني الصغيرة 874 00:41:28,339 --> 00:41:30,092 ‫هاجم خصيتيه، هذا سيقضي عليه 875 00:41:30,092 --> 00:41:35,630 ‫ثبته أرضا وأشبعه عضّا ولكمات ‫حتى يخرس لأنه مات 876 00:41:35,630 --> 00:41:37,588 ‫- اخرس أنت أيها اللّعين! ‫- يا للهول! 877 00:41:37,692 --> 00:41:38,500 ‫حسنا، حظّا طيّباً 878 00:41:38,500 --> 00:41:39,421 ‫أنا من معجبيك 879 00:41:52,502 --> 00:41:53,321 ‫ما الأمر يا حلوة؟ 880 00:41:53,713 --> 00:41:54,796 ‫مشكلة بضرس العقل؟ 881 00:42:01,094 --> 00:42:01,921 ‫مشكلة كبيرة 882 00:42:02,327 --> 00:42:03,213 ‫انتباه! 883 00:42:03,903 --> 00:42:08,088 ‫هذا رأس ملكتكم الغالية (فيريوسا)! 884 00:42:09,088 --> 00:42:10,505 ‫بحوزتي (ولفرين) 885 00:42:11,088 --> 00:42:13,588 ‫وأنا فقط أتحكم بها 886 00:42:14,249 --> 00:42:15,532 ‫إن طارتني 887 00:42:16,671 --> 00:42:18,630 ‫كأنّك طاردتها 888 00:42:20,970 --> 00:42:22,713 ‫آسف حقّا، أعلم أنها "طاردته" 889 00:42:22,713 --> 00:42:24,554 ‫لكن يصعب علي تمييز الجنس، ‫إنها نقطة ضعفي 890 00:42:24,554 --> 00:42:25,458 ‫من التالي؟ 891 00:42:25,914 --> 00:42:26,529 ‫(تود)! 892 00:42:27,213 --> 00:42:27,880 ‫حان دورك 893 00:42:36,463 --> 00:42:37,880 ‫- يا للهول ‫- تبّاً 894 00:42:49,255 --> 00:42:49,963 ‫يا "حاكم الرعد"! 895 00:42:54,589 --> 00:42:55,714 ‫منذ متى وأنا نائم؟ 896 00:42:56,046 --> 00:42:57,460 ‫لم تكن كل أعضائك نائمة 897 00:42:58,046 --> 00:42:58,921 ‫لا تزعج نفسك 898 00:42:59,607 --> 00:43:00,546 ‫إنّها متينة 899 00:43:01,713 --> 00:43:03,330 ‫إن كنت تعلم ‫ أين نحن، فابدأ الكلام 900 00:43:04,505 --> 00:43:05,451 ‫أنتما بـ"الفراغ" 901 00:43:06,107 --> 00:43:07,404 ‫اعتبراه مكان التطهّر من الذنوب 902 00:43:08,376 --> 00:43:10,505 ‫كان (ريد) يدعوه بمكبّ خردة ميتافيزيقي 903 00:43:10,854 --> 00:43:13,922 ‫حيث ينتهي كل شيء عديم القيمة قبل أن يُمحى للأبد 904 00:43:14,564 --> 00:43:18,838 ‫وحيث تنفي الـ"تي في آي" كل من يلعب بخبث بـ"العوالم الموازية" 905 00:43:18,838 --> 00:43:19,489 ‫مثلك؟ 906 00:43:19,514 --> 00:43:20,222 ‫ومثلكما 907 00:43:20,326 --> 00:43:21,601 ‫ومن يقوم بذلك؟ 908 00:43:22,486 --> 00:43:23,327 ‫(ألايث) 909 00:43:23,354 --> 00:43:24,880 ‫(ألايث) هنا؟ 910 00:43:24,880 --> 00:43:26,922 ‫من مسلسل "لوكي"، الجزء الأول، الحلقة 5؟ 911 00:43:26,921 --> 00:43:28,826 ‫الكلّ هنا يهرب من (ألايث) 912 00:43:29,580 --> 00:43:30,546 ‫لا ينجو معظمهم 913 00:43:31,253 --> 00:43:32,463 ‫ولكن هناك جماعة مقاومة 914 00:43:33,455 --> 00:43:35,796 ‫أناس آخرون مثلنا، تمكنوا من النّجاة 915 00:43:36,505 --> 00:43:37,963 ‫يختبئون حاليا قرب الحدود 916 00:43:37,963 --> 00:43:40,005 ‫محاولين إيجاد ثغرة لعينة تخرجهم من هنا 917 00:43:40,592 --> 00:43:41,713 ‫ذاك مقصدنا إذن 918 00:43:42,011 --> 00:43:44,068 ‫"نا"؟ نحن؟ فريق؟ 919 00:43:44,068 --> 00:43:45,786 ‫الجواب هو نعم، ‫صافحني 920 00:43:46,380 --> 00:43:46,921 ‫اللّعنة 921 00:43:46,921 --> 00:43:49,754 ‫لقد جرحتني بمخالبك اللّعينة 922 00:43:49,973 --> 00:43:52,780 ‫سيساعدنا "الآخرون" بالعودة للـ"تي في آي" لنجعلهم يصلحون الأمور 923 00:43:55,178 --> 00:43:56,213 ‫أثمّة ما يضحك يا صاح؟ 924 00:43:56,653 --> 00:43:58,380 ‫ربما سيكون لديها ما تقوله بهذا الشأن 925 00:43:58,834 --> 00:43:59,546 ‫من هذه؟ 926 00:44:00,933 --> 00:44:01,838 ‫بـ"الفراغ" 927 00:44:02,245 --> 00:44:03,838 ‫إما أن تكون طعاما لـ(ألايث) 928 00:44:04,701 --> 00:44:06,046 ‫أو تعمل لصالحها 929 00:45:19,576 --> 00:45:20,991 ‫وأخيرا أصبح (بول رودي) مسناً 930 00:45:22,046 --> 00:45:23,869 ‫لا بدّ أنك ممثل شخصيّة (جاغرنات) الجديد 931 00:45:23,870 --> 00:45:24,289 ‫شكراً 932 00:45:24,313 --> 00:45:26,954 ‫اخفضا صوتيكما، فهي لا تحبّ الثّرثرة 933 00:45:26,955 --> 00:45:28,380 ‫ستحبّك بالتأكيد 934 00:45:44,255 --> 00:45:45,560 ‫أهذا... أهذا (تشارلز)؟ 935 00:45:46,641 --> 00:45:48,088 ‫(تشاك)، إنهم نحن 936 00:45:48,088 --> 00:45:49,535 ‫ذاك ليس (تشاك) 937 00:45:49,881 --> 00:45:50,838 ‫اللعنة 938 00:45:52,421 --> 00:45:53,821 ‫عنصرية ضد المعاقين، يا سلام 939 00:45:53,821 --> 00:45:56,296 ‫لن يروق هذا للنقابة 940 00:45:56,455 --> 00:45:57,713 ‫(ولفرين)! 941 00:45:58,338 --> 00:46:00,671 ‫لطالما تسائلت متى سأرى واحدا منكم 942 00:46:01,448 --> 00:46:02,713 ‫أنت من فريق (غزافيير) 943 00:46:02,730 --> 00:46:04,172 ‫تعرفينه، تعرفين (تشاك)؟ 944 00:46:04,380 --> 00:46:05,380 ‫كنت أعرفه 945 00:46:05,770 --> 00:46:07,088 ‫نشاركنا رحماً 946 00:46:07,463 --> 00:46:10,921 ‫حاولت خنق ذاك اللعين الصغير بحبلي السري 947 00:46:11,823 --> 00:46:13,211 ‫لم أحب رفاق السكن قطّ 948 00:46:13,235 --> 00:46:14,380 ‫رفيقتي سكني عمياء 949 00:46:14,380 --> 00:46:15,947 ‫غير أنها ترى "الكوكايين" 950 00:46:16,080 --> 00:46:17,672 ‫لسبب... ما 951 00:46:17,671 --> 00:46:19,326 ‫هلّا قلتَ شيئا مولاي؟ 952 00:46:19,350 --> 00:46:20,671 ‫فأنا أحتضر هنا 953 00:46:20,671 --> 00:46:21,529 ‫من أنت؟ 954 00:46:21,985 --> 00:46:23,338 ‫توأم (تشارلز غزافيير) 955 00:46:23,671 --> 00:46:24,755 ‫(كساندرا نوفا) 956 00:46:24,961 --> 00:46:26,088 ‫- ترّهات ‫- أنا وُلدت من الخلف 957 00:46:27,255 --> 00:46:28,255 ‫أنتما ظريفان 958 00:46:29,215 --> 00:46:30,547 ‫يخالجني شعور جيّد حيالكما 959 00:46:33,721 --> 00:46:36,796 ‫كنت أحاول إمساك "عثّة النار" هذه لسنوات 960 00:46:37,505 --> 00:46:38,630 ‫أليس كذلك (جوني)؟ 961 00:46:40,730 --> 00:46:42,588 ‫اخترت الوقت الخطأ لتكوّن صداقات 962 00:46:43,189 --> 00:46:45,171 ‫أخبرنا (جوني) كل شيء عنك 963 00:46:45,171 --> 00:46:46,561 ‫- ربّما عليك الصمت ‫- أجل، ربّما ليس... 964 00:46:46,561 --> 00:46:47,463 ‫نحن ندردش وحسب 965 00:46:47,880 --> 00:46:51,202 ‫أخبرنا (جوني) أنك سيكوباتية سادية حقيرة 966 00:46:51,201 --> 00:46:52,083 ‫كلامه، وليس كلامي 967 00:46:52,107 --> 00:46:54,338 ‫تعشقين التسلّط والألم 968 00:46:55,715 --> 00:46:56,995 ‫قلت كل هذا عني؟ 969 00:46:56,995 --> 00:46:58,505 ‫لا، لا 970 00:46:58,689 --> 00:46:59,596 ‫لم أقل أيّا من هذا 971 00:46:59,603 --> 00:47:01,213 ‫كن رجلا (جوني)! 972 00:47:02,803 --> 00:47:04,171 ‫لا تدعها تُخضعك 973 00:47:05,088 --> 00:47:06,588 ‫كما قلت بالقفص 974 00:47:06,596 --> 00:47:11,528 ‫لاعقة الأصابع هذه ميّتة القلب متملقة، ورخيصة مثل حليب جوز من متجر للتخفيضات 975 00:47:11,528 --> 00:47:15,546 ‫يمكنها أكل مؤخرتك مع الكمّون، ورمي ما تبقى منك لغياهب الجحيم 976 00:47:15,546 --> 00:47:18,588 ‫لم أقل قطّ أيّا من هذه الكلمات بحياتي 977 00:47:18,588 --> 00:47:19,598 ‫حسبك تواضعاً 978 00:47:19,871 --> 00:47:21,491 ‫يظنّني النّاس سليط لسان 979 00:47:21,698 --> 00:47:22,838 ‫لكن هذا الفتى 980 00:47:23,296 --> 00:47:24,088 ‫مستوى الوحش! 981 00:47:24,088 --> 00:47:26,088 ‫ماذا؟، هذا... أنا... 982 00:47:26,138 --> 00:47:27,713 ‫لا أدري أصلا ما يعنيه ذلك 983 00:47:27,825 --> 00:47:29,457 ‫أرفع لك القبعة سيّدي 984 00:47:29,482 --> 00:47:30,213 ‫- صدقاً ‫- ماذا؟، هذا... 985 00:47:30,213 --> 00:47:32,213 ‫أنا.. لم.. إنه.. ‫ هذا.. أنا... 986 00:47:32,251 --> 00:47:33,158 ‫أنا... 987 00:47:39,251 --> 00:47:40,298 ‫لم يعد (كريس) المفضّل لدي 988 00:47:40,311 --> 00:47:41,824 ‫يا هاد الزّامل 989 00:47:41,825 --> 00:47:43,297 ‫لقد تسبّبت له للتوّ بميتة لعينة 990 00:47:43,296 --> 00:47:44,798 ‫نشعر كلّنا بالحزن 991 00:47:44,798 --> 00:47:46,911 ‫وأنت تعلم كم يكلّفنا هذا الممثّل 992 00:47:49,458 --> 00:47:50,755 ‫(ألايث) جائع 993 00:47:52,158 --> 00:47:53,796 ‫لا بدّ أن هناك سوء تفاهم 994 00:47:53,796 --> 00:47:55,921 ‫هذا الأصفر هنا "مرساة كون" احتياطية 995 00:47:55,921 --> 00:47:58,244 ‫وأنا "مسيح مارفل"، "م.م" إن كنتِ حسّاسة 996 00:47:58,245 --> 00:48:01,047 ‫قد يصعب عليك سماع هذا، لكن هناك شرير بريطاني آخر 997 00:48:01,121 --> 00:48:03,441 ‫سيدمر عالمي وأنا سأوقفه 998 00:48:03,468 --> 00:48:06,213 ‫يا عزيزي، لاتبدو لي من النوع الذي ينقذ العالم 999 00:48:09,015 --> 00:48:10,380 ‫هل أصبتُ وترا حسّاساً؟ 1000 00:48:11,165 --> 00:48:12,342 ‫لم أرِد أن يصل الأمر لهذا 1001 00:48:13,448 --> 00:48:14,468 ‫إمّا أن تساعدينا 1002 00:48:14,468 --> 00:48:18,755 ‫أو صديقي هنا سيغنّي لك الفصل الثاني من "ميوزك مان"، دون إحماء 1003 00:48:19,695 --> 00:48:20,922 ‫أنّى لك بهذا الكرسيّ؟ 1004 00:48:21,098 --> 00:48:23,380 ‫بين الفينة والأخرى، أحضر نسخة من (تشارلز) إلى هنا 1005 00:48:23,963 --> 00:48:25,296 ‫لم يبد مهتما قطّ 1006 00:48:25,470 --> 00:48:26,297 ‫لا 1007 00:48:26,838 --> 00:48:28,630 ‫لم يهتمّ بإيجادي 1008 00:48:28,638 --> 00:48:32,421 ‫آآه على ولاد 2000، يعشقون دور الضحيّة 1009 00:48:32,505 --> 00:48:36,672 ‫ألا يمكنك تحويل مآسيك لدافع للنجاح ‫أو سرطان، كبقيّتنا؟ 1010 00:48:36,971 --> 00:48:38,463 ‫لكنّي لست كبقيّتكم 1011 00:48:38,880 --> 00:48:40,338 ‫باستثناء (ولفرين) ربّما 1012 00:48:40,735 --> 00:48:43,355 ‫يمكننا حقّا بثّ الرعب كثنائيّ 1013 00:48:43,355 --> 00:48:44,728 ‫تخالين نفسك مخيفة؟ 1014 00:48:44,728 --> 00:48:46,546 ‫الـ"تي في آي" رأتني كذلك 1015 00:48:47,088 --> 00:48:49,046 ‫أرسلوني هنا قبل أن أمشي حتّى 1016 00:48:49,688 --> 00:48:52,088 ‫وهذا أفضل ما حدث لي قطّ 1017 00:48:52,896 --> 00:48:53,829 ‫أحب المكان هنا 1018 00:48:53,830 --> 00:48:55,396 ‫أنت تعيشين بمزبلة 1019 00:48:55,421 --> 00:48:58,046 ‫أظنّ كلانا يعلم من حقّا يعيش بمزبلة 1020 00:48:58,630 --> 00:49:00,172 ‫"الفراغ" نعيم 1021 00:49:00,505 --> 00:49:04,172 ‫أستطيع استعمال قوتي هنا دون الشعور بالخزي 1022 00:49:04,624 --> 00:49:08,005 ‫لسوء الحظ لم يكن لديّ (تشارلز غزافيير) ليعلمني ضبط النفس 1023 00:49:08,671 --> 00:49:10,258 ‫ماذا عن مرشدك (تشارلز)؟ 1024 00:49:10,598 --> 00:49:11,805 ‫هل قام بحمايتك؟ 1025 00:49:12,518 --> 00:49:14,451 ‫هل جعلك تشعر بالأمان؟ 1026 00:49:14,751 --> 00:49:16,629 ‫نحن متحوّلون، لن ننعم بالأمان قطّ 1027 00:49:25,923 --> 00:49:27,171 ‫لا أريد... لا تفعلي بي ذلك 1028 00:49:27,697 --> 00:49:30,143 ‫لا أحمل أيّ ضغائن ضدّك، أنا فقط أريد إنقاذ أصدقائي وحسب 1029 00:49:30,436 --> 00:49:31,951 ‫أنا فقط... أريد العودة للديار 1030 00:49:31,976 --> 00:49:33,893 ‫في الحقيقة، بإمكاني إعادتك إلى الديار 1031 00:49:33,921 --> 00:49:34,466 ‫جيّد 1032 00:49:34,490 --> 00:49:35,546 ‫لكنّي لا أريد 1033 00:49:35,546 --> 00:49:36,879 ‫ليس جيداً 1034 00:49:40,039 --> 00:49:42,546 ‫ماذا تريد (وايد ويلسون)؟ 1035 00:49:42,571 --> 00:49:45,088 ‫أصابعك بداخلي 1036 00:49:45,088 --> 00:49:46,420 ‫لكن ليس بالمعنى الممتع 1037 00:49:46,420 --> 00:49:49,463 ‫كان بوسع أخي قراءة الأفكار عن بعد 1038 00:49:49,523 --> 00:49:52,088 ‫لكن عليّ توسيخ يديّ 1039 00:49:54,882 --> 00:49:56,004 ‫أنا معك 1040 00:49:58,584 --> 00:49:59,880 ‫أنا معك 1041 00:50:02,352 --> 00:50:03,627 ‫ماذا تقصدين؟ 1042 00:50:05,136 --> 00:50:07,770 ‫لا يمكنني التواصل معك، فأنت لست هنا 1043 00:50:07,859 --> 00:50:09,171 ‫أنا هنا 1044 00:50:09,671 --> 00:50:11,260 ‫لستَ كذلك، لا أستطيع 1045 00:50:11,284 --> 00:50:12,698 ‫أنا هنا 1046 00:50:12,698 --> 00:50:14,713 ‫أثبت لي ذلك، عليك فعل شيء 1047 00:50:16,010 --> 00:50:17,444 ‫أثبت لك ماذا؟ 1048 00:50:17,588 --> 00:50:20,296 ‫أثبت لي أنك تهتم لشيء أكبر من ذاتك 1049 00:50:21,532 --> 00:50:25,129 ‫ أصبحت فاترا منذ رفضوك 1050 00:50:26,046 --> 00:50:27,546 ‫عزيزي، لم تعد أبدا كما كنت 1051 00:50:29,838 --> 00:50:31,630 ‫أعلم أنك تعاني 1052 00:50:32,129 --> 00:50:33,463 ‫دعني أخوضه معك 1053 00:50:35,352 --> 00:50:37,463 ‫...جنونك يماثل - ‫- ...جنوني 1054 00:50:40,616 --> 00:50:41,505 ‫أين سرحت؟ 1055 00:50:42,463 --> 00:50:43,380 ‫يا للهول 1056 00:50:46,755 --> 00:50:48,255 ‫قوليها وحسب 1057 00:50:49,620 --> 00:50:50,605 ‫"قولي: "أنا لا أريدك 1058 00:50:50,605 --> 00:50:51,796 ‫"أنا لا أريد أن أكون برفقتك" 1059 00:50:52,964 --> 00:50:54,759 ‫هيا قوليها، قولي أن... 1060 00:50:54,759 --> 00:50:55,831 ‫لا تريدين أن تكوني برفقتي 1061 00:50:55,831 --> 00:50:57,297 ‫أخبريني هذا، و سأغادر بعيداً 1062 00:50:57,296 --> 00:50:58,629 ‫قولي:"أنا لا أريدك" 1063 00:51:05,511 --> 00:51:06,162 ‫اللعنة 1064 00:51:06,163 --> 00:51:08,297 ‫لن تكون ذا شأن أبداً! 1065 00:51:12,595 --> 00:51:13,296 ‫ماذا؟ 1066 00:51:14,672 --> 00:51:16,963 ‫لن تكون ذا شأن أبداً! 1067 00:51:23,630 --> 00:51:30,797 ‫لن تكون ذا شأن أبداً! 1068 00:51:34,401 --> 00:51:35,504 ‫هي لم تقل ذلك قطّ 1069 00:51:35,505 --> 00:51:36,505 ‫لا 1070 00:51:36,601 --> 00:51:38,338 ‫لكن أراهن أنها فكّرت بذلك 1071 00:51:41,005 --> 00:51:42,088 ‫أنت حقّا لئيمة 1072 00:51:42,441 --> 00:51:43,754 ‫تذوّق دماغي طعم أصابعك 1073 00:51:43,755 --> 00:51:45,213 ‫ومذاقها كالحقد 1074 00:51:45,588 --> 00:51:48,203 ‫وأين هو منسّق المشاهد الحميميّة؟ 1075 00:51:48,203 --> 00:51:50,296 ‫أنت حقّا تائه سيّد (ويلسون) 1076 00:51:51,421 --> 00:51:53,338 ‫وقبل وقت طويل من مجيئك هنا 1077 00:51:55,083 --> 00:51:56,130 ‫هذه سكّيني الصغيرة 1078 00:51:56,130 --> 00:51:57,630 ‫ وستغتصب وجهك حالاً 1079 00:51:57,630 --> 00:52:00,693 ‫إن أردت قتلي، فسيتطلّب ذلك أكثر من شفرة صغيرة 1080 00:52:01,083 --> 00:52:01,921 ‫ما رأيك بستّة؟ 1081 00:52:03,810 --> 00:52:06,047 ‫هكذا يا عزيزي، بسرعة وقوّة 1082 00:52:06,178 --> 00:52:07,963 ‫من هو فتاي الضخم؟ 1083 00:52:07,963 --> 00:52:09,546 ‫أجل، إنه أنت 1084 00:52:15,245 --> 00:52:17,047 ‫حسنا، كان هذا ممتعاً 1085 00:52:17,165 --> 00:52:19,408 ‫لكن ذاك الضّخم يحتاج أن يأكل، ‫ وندين له بالإيجار 1086 00:52:22,838 --> 00:52:23,838 ‫وبالمناسبة 1087 00:52:23,838 --> 00:52:24,921 ‫أنتم الثمن 1088 00:52:45,680 --> 00:52:47,504 ‫هيّا، اللّعنة 1089 00:52:47,667 --> 00:52:48,796 ‫أستأتي أم لا؟ 1090 00:52:48,796 --> 00:52:49,796 ‫أنا آتٍ 1091 00:53:09,826 --> 00:53:10,838 ‫فيم تفكّر يا صاح؟ 1092 00:53:10,838 --> 00:53:11,806 ‫ابتعد عني 1093 00:53:12,380 --> 00:53:13,514 ‫كدت أنتهي 1094 00:53:13,538 --> 00:53:14,671 ‫كدت تنتهي ممّاذا؟ 1095 00:53:14,671 --> 00:53:16,671 ‫سحب السكين من ساقك 1096 00:53:16,691 --> 00:53:18,318 ‫اللّعنة 1097 00:53:18,318 --> 00:53:20,213 ‫أخرجني من دماغك القذر 1098 00:53:20,218 --> 00:53:21,159 ‫سأشي بك لـ(بلايك) 1099 00:53:21,183 --> 00:53:22,421 ‫قواعد جديدة 1100 00:53:22,905 --> 00:53:23,858 ‫أنا سأتحدّث الآن 1101 00:53:23,858 --> 00:53:25,185 ‫سيعاني الجمهور حتماً 1102 00:53:25,185 --> 00:53:26,880 ‫أغلق فَاهكَ اللعين! 1103 00:53:27,985 --> 00:53:29,005 ‫دعني أفكّر 1104 00:53:29,165 --> 00:53:31,078 ‫يتحتّم علينا العودة لـ(بارادوكس)، صحيح؟ 1105 00:53:33,191 --> 00:53:33,879 ‫صحيح؟ 1106 00:53:34,765 --> 00:53:36,838 ‫بعد إذنك، أيسمح لي بالحديث الآن 1107 00:53:36,838 --> 00:53:38,754 ‫أومئ فحسب أيها السفيه 1108 00:53:40,696 --> 00:53:41,421 ‫حسناً 1109 00:53:41,611 --> 00:53:43,921 ‫علينا إيجاد الآخرين الذين ‫حدّثنا عنهم الفتى المسكين جوني 1110 00:53:43,921 --> 00:53:45,036 ‫قبل أن تتسبّب له بالقتل 1111 00:53:45,036 --> 00:53:46,576 ‫"فتى مسكين"، إنه ‫في الخمسين من عمره 1112 00:53:46,576 --> 00:53:49,296 ‫إن كان هناك احتمال أنهم يعرفون ‫طريق الخروج من هنا، فعلينا إيجادهم 1113 00:53:49,296 --> 00:53:52,629 ‫لنجعل معاتيه الـ"تي في آي" يصلحون ما أفسدتُه، كما وعدت 1114 00:53:52,868 --> 00:53:53,880 ‫أشمّ رائحة مغامرة 1115 00:53:56,771 --> 00:53:57,879 ‫أشمّ رائحة طعام 1116 00:54:01,218 --> 00:54:04,685 ‫ما الذي جعلك تقبل أخيرا ارتداء هذه الزيّ الفاقع لونه؟ 1117 00:54:06,380 --> 00:54:08,172 ‫زيّي أحمر، لكيلا يرونني أنزف 1118 00:54:08,416 --> 00:54:11,213 ‫لكنّي أرى أن الأصفر سيكون مفيدا أيضاً 1119 00:54:11,213 --> 00:54:12,880 ‫هل سبق وخضعت لفحص "فرط الحركة"؟ 1120 00:54:14,258 --> 00:54:16,213 ‫لكن أعاني أمراض مناعيّة 1121 00:54:16,213 --> 00:54:18,880 ‫وقد يكون سببها فرط الحركة 1122 00:54:20,713 --> 00:54:21,963 ‫عمّ تبحث؟ 1123 00:54:22,820 --> 00:54:23,838 ‫يا للهول 1124 00:54:24,966 --> 00:54:27,605 ‫لا، لا، هذا معقّم كحولي لن ترغب بشربه 1125 00:54:27,610 --> 00:54:28,730 ‫ وقد فعلتها 1126 00:54:28,838 --> 00:54:29,853 ‫فليذهب الكبد للجحيم 1127 00:54:31,273 --> 00:54:31,758 ‫جيّد 1128 00:54:32,463 --> 00:54:33,171 ‫حسناً 1129 00:54:34,026 --> 00:54:35,213 ‫ما تلك الأشياء اللّعينة؟ 1130 00:54:36,790 --> 00:54:38,726 ‫في حياتي كمدني، أضع شعرا مستعاراً 1131 00:54:38,755 --> 00:54:39,588 ‫ لكن لا أحد يعلم 1132 00:54:42,982 --> 00:54:44,583 ‫الكلّ يعلم 1133 00:54:47,100 --> 00:54:48,922 ‫أتريد أن تتحدث عمّا يقض مضجعك، أم... 1134 00:54:48,960 --> 00:54:50,797 ‫علينا انتظار مشهد "فلاش باك"؟ 1135 00:54:51,346 --> 00:54:52,505 ‫سير تقود 1136 00:54:56,022 --> 00:54:56,896 ‫أتعلم... 1137 00:54:58,685 --> 00:54:59,588 ‫بعالمي... 1138 00:55:02,195 --> 00:55:03,395 ‫أنت محلّ تقدير 1139 00:55:03,669 --> 00:55:05,130 ‫لستُ كذلك بعالمي 1140 00:55:06,046 --> 00:55:07,796 ‫حتّى أنا منبوذ بعالمي 1141 00:55:07,796 --> 00:55:08,879 ‫لا يبدو عليك ذلك 1142 00:55:09,680 --> 00:55:11,338 ‫أردت أن أكون مميّزا، أر.. 1143 00:55:12,420 --> 00:55:13,922 ‫أردت أن أصبح "آفنجر" 1144 00:55:14,211 --> 00:55:15,463 ‫تبا لـ"الآفنجرز" 1145 00:55:15,495 --> 00:55:16,130 ‫أجل 1146 00:55:16,671 --> 00:55:17,706 ‫لكنّني فشلت بذلك 1147 00:55:17,730 --> 00:55:18,838 ‫نفس الأمر مع الـ"إكس مان" 1148 00:55:20,805 --> 00:55:22,105 ‫حين تركتني حبيبتي 1149 00:55:22,105 --> 00:55:23,172 ‫كان لديك حبيبة؟ 1150 00:55:23,638 --> 00:55:24,380 ‫أجل 1151 00:55:25,298 --> 00:55:26,046 ‫(فانيسا) 1152 00:55:26,755 --> 00:55:28,172 ‫كانت راقصة حين التقينا 1153 00:55:29,382 --> 00:55:30,422 ‫كان لدينا كل شيء 1154 00:55:31,699 --> 00:55:32,588 ‫اعترت الرّوعة كل شيء 1155 00:55:33,459 --> 00:55:34,797 ‫لكن يا صاح، أنا فقط... 1156 00:55:36,783 --> 00:55:37,880 ‫أفسدت كل شيء 1157 00:55:39,255 --> 00:55:40,130 ‫لكن أنت 1158 00:55:40,296 --> 00:55:41,463 ‫كنت فرد "إكس مان" 1159 00:55:41,883 --> 00:55:43,671 ‫بل كنت لُبّ الـ"إكس مان" 1160 00:55:45,644 --> 00:55:46,642 ‫(ولفرين) 1161 00:55:49,163 --> 00:55:50,588 ‫كان بطلا بعالمي 1162 00:55:52,713 --> 00:55:53,380 ‫أجل 1163 00:55:54,880 --> 00:55:56,130 ‫لم يساو خرية بعالمي 1164 00:56:01,470 --> 00:56:03,937 ‫قلت أن لوغان "كان بطلاً"، ماذا حدث؟ 1165 00:56:04,878 --> 00:56:05,755 ‫لقد مات 1166 00:56:06,671 --> 00:56:07,338 ‫كيف؟ 1167 00:56:08,158 --> 00:56:10,630 ‫تقنيا، تم اغتصابك من صدرك من قِبل جذع شجرة 1168 00:56:10,936 --> 00:56:13,546 ‫لكن ما حدث أن قواك خارت أثناء محاولتك إنقاذ أحدهم 1169 00:56:13,880 --> 00:56:14,542 ‫من؟ 1170 00:56:14,733 --> 00:56:16,671 ‫لعينة نشأت في مختبر 1171 00:56:16,671 --> 00:56:18,171 ‫وأسموها "إكس 23" 1172 00:56:18,913 --> 00:56:20,088 ‫كانت مجرّد طفلة 1173 00:56:20,673 --> 00:56:23,963 ‫نسخة منك أصغر، أشرس، وربما أحقر 1174 00:56:24,338 --> 00:56:25,713 ‫مُتّ محاولاً إنقاذها 1175 00:56:26,066 --> 00:56:27,018 ‫كان أمرا ملحمياً 1176 00:56:27,755 --> 00:56:30,088 ‫اسمع يا بنيّ، أعلم أنك مجروح 1177 00:56:30,778 --> 00:56:33,852 ‫رفيقتي العمياء بالسّكن عجوز أمريكية سوداء، (آل العمياء) 1178 00:56:33,852 --> 00:56:36,213 ‫تقول دائما: "الألم يكشف لنا ماهيّتنا" 1179 00:56:36,351 --> 00:56:39,139 ‫"أحيانا نحتاج الانصات ‫لذاك الألم، بدل الهروب منه" 1180 00:56:39,140 --> 00:56:39,868 ‫يا للهول 1181 00:56:39,892 --> 00:56:40,873 ‫أجل، إنها حصيفة 1182 00:56:40,873 --> 00:56:41,780 ‫لا، لا، أهذا اسمها؟ 1183 00:56:41,780 --> 00:56:43,380 ‫تدعوها (آل العمياء)؟ 1184 00:56:43,380 --> 00:56:44,400 ‫لأنّها عمياء 1185 00:56:46,013 --> 00:56:49,618 ‫"حصلت هذه الكلبة على جائزة أبشع كلب (ببريطانيا)" 1186 00:57:21,921 --> 00:57:23,296 ‫انظري إليك 1187 00:57:23,296 --> 00:57:24,463 ‫ستأتي معنا 1188 00:57:24,463 --> 00:57:25,786 ‫- لا، لن تفعل ‫- بلى 1189 00:57:25,786 --> 00:57:27,001 ‫- كلّا ‫- بلى 1190 00:57:27,025 --> 00:57:27,963 ‫آسف 1191 00:57:29,005 --> 00:57:30,130 ‫آسف بشأن هذا 1192 00:57:30,796 --> 00:57:31,921 ‫تعالي هنا يا فتاة 1193 00:57:32,856 --> 00:57:33,606 ‫من أنت؟ 1194 00:57:34,210 --> 00:57:35,088 ‫أنا "ديدبول" 1195 00:57:35,673 --> 00:57:37,088 ‫أظنّك "ديدبول" أيضاً 1196 00:57:37,422 --> 00:57:39,213 ‫لكن الجميع هنا يلقّبونني بـ(نايس بول) 1197 00:57:39,546 --> 00:57:40,984 ‫يا للهول، انتظر لترى (ليدي بول) 1198 00:57:40,985 --> 00:57:42,380 ‫إنها خلّابة 1199 00:57:42,638 --> 00:57:44,871 {\an8}‫"أنجبت زوجة (رينولدز) فعلا قبل تصوير الفيلم" 1200 00:57:42,638 --> 00:57:43,963 ‫أنجبت للتوّ 1201 00:57:44,921 --> 00:57:45,754 ‫ومازال قوامها مثيراً 1202 00:57:45,760 --> 00:57:47,130 ‫لا أظن أنه يفترض بك قول هذا 1203 00:57:47,130 --> 00:57:47,963 ‫لا بأس 1204 00:57:48,811 --> 00:57:50,186 ‫فأنا مناصر للمرأة 1205 00:57:50,339 --> 00:57:50,992 ‫حسناً 1206 00:57:53,153 --> 00:57:56,588 ‫هل تلك مسدّسات "ديزرت ايغل" ‫ عيار 50 مطليّة بالذّهب؟ 1207 00:57:56,588 --> 00:57:57,255 ‫طبعاً 1208 00:57:57,921 --> 00:57:58,963 ‫تتماشى مع قرطي 1209 00:57:59,126 --> 00:57:59,958 ‫أيمكنني الحصول عليها؟ 1210 00:58:01,093 --> 00:58:02,379 ‫على جثتي 1211 00:58:02,725 --> 00:58:03,630 ‫أنت مضحك 1212 00:58:03,711 --> 00:58:05,971 ‫وأظنّكما قابلتما "ماري بوبينز" 1213 00:58:05,971 --> 00:58:08,004 ‫الملقّبة بـ(دوغ بول) 1214 00:58:08,011 --> 00:58:09,146 ‫انتبه أين تضع يديك 1215 00:58:09,171 --> 00:58:11,963 {\an8}‫"منطة الإثارة الجنسية لدى الأنثى" 1216 00:58:09,171 --> 00:58:11,963 ‫فجسمها كله "جي سبوت" تقريباً، ‫وهي لا تخجل من ذلك 1217 00:58:12,145 --> 00:58:17,796 ‫دع هذه الشقيّة تغيب عن نظرك لثانية واحدة، وستبدأ في البحث عن أب جديد 1218 00:58:18,238 --> 00:58:20,238 ‫إلّم يكن بوسعك أن تكون مالكا مسؤولاً 1219 00:58:20,238 --> 00:58:22,255 ‫ فربّما لا تستحقّ "أحاديّ القرن" الظّريفة هذه 1220 00:58:23,013 --> 00:58:24,588 ‫أعترف بجلّ آثامي سيادة القاضي 1221 00:58:25,130 --> 00:58:26,255 ‫ولن يحدث هذا ثانية 1222 00:58:26,255 --> 00:58:27,505 ‫لِم أنت لطيف للغاية؟ 1223 00:58:27,765 --> 00:58:29,338 ‫لأن اللّطافة لا تكلّف شيئاً 1224 00:58:29,338 --> 00:58:31,130 ‫إغلاق ثُقبك الكريه أيضاً مجاني 1225 00:58:31,130 --> 00:58:31,706 !‫صه 1226 00:58:31,730 --> 00:58:32,658 ‫هذا لوغان 1227 00:58:32,818 --> 00:58:33,798 ‫يتجول عادة بلا قميص 1228 00:58:33,798 --> 00:58:35,538 ‫لكنه أهمل عضلاته بعد الطّلاق 1229 00:58:35,571 --> 00:58:37,258 ‫"تطلق (جاكمان) مؤخرا بعد 27 سنة من الزواج" 1230 00:58:37,282 --> 00:58:38,338 ‫أين قناعك؟ 1231 00:58:41,150 --> 00:58:42,047 ‫بحقّكما يا رفاق 1232 00:58:43,588 --> 00:58:44,588 ‫يا لهذا الرجل 1233 00:58:44,963 --> 00:58:46,588 ‫نبحث عن مجموعة من الناجين 1234 00:58:46,588 --> 00:58:47,776 ‫إنّهم هناك 1235 00:58:47,776 --> 00:58:51,004 ‫لكن من مرتزق لمرتزق، عليك أن ‫تأمل ألا تقع بين يدي زمرة "ديدبول" 1236 00:58:51,083 --> 00:58:52,005 ‫إنهم مجانين 1237 00:58:52,005 --> 00:58:55,203 ‫ سيقطعونك لآلاف القطع الصغيرة ويخفونك بأرجاء "الفراغ"ّ 1238 00:58:55,203 --> 00:58:57,176 ‫لو فقط استطاعوا تجاوز صدمات الطفولة 1239 00:58:57,176 --> 00:58:58,949 ‫لأصبحت حياتهم رحلة شفاء روحي لا تنتهي 1240 00:58:58,950 --> 00:59:01,005 ‫اسمع، نريد الذهاب لمنطقة الحدود، أتعرف أين توجد؟ 1241 00:59:01,585 --> 00:59:04,338 ‫أجل، إنها تبعد 12 كيلوميترا غرباً 1242 00:59:04,338 --> 00:59:05,838 ‫سأعيركم سيّارتي إن أردتم 1243 00:59:06,130 --> 00:59:07,630 ‫سيكون هذا من دواعي سروري 1244 00:59:11,205 --> 00:59:12,086 ‫لا، لا، لا 1245 00:59:12,110 --> 00:59:13,255 ‫قطعا لا 1246 00:59:14,171 --> 00:59:15,551 ‫ماذا بحقّ... لا، لا 1247 00:59:15,551 --> 00:59:16,578 ‫ اصعد السيّارة! 1248 00:59:16,578 --> 00:59:17,630 ‫هذه ليست سيّارة 1249 00:59:17,804 --> 00:59:20,171 ‫هذه "هوندا أوديسي" اللّعينة 1250 00:59:20,171 --> 00:59:23,372 ‫مكربن وقود بطيء الاستجابة وسائل ترفيه عفى عنها الزمن 1251 00:59:23,371 --> 00:59:26,129 ‫حين رأت "هوندا" أن (الكلاميديا) مرض فتّاك 1252 00:59:26,305 --> 00:59:28,032 ‫صنعوا "هوندا أوديسي" 1253 00:59:28,331 --> 00:59:29,331 ‫لتنافسه 1254 00:59:29,345 --> 00:59:32,172 ‫اصعد السيّارة اللعينة! 1255 00:59:32,305 --> 00:59:33,922 ‫ستوصلكما هناك بأمان 1256 00:59:34,185 --> 00:59:35,588 ‫لطالما فعلت ذلك 1257 00:59:36,611 --> 00:59:38,504 ‫ويتعيّن عليك إعادة كلبتي إليّ 1258 00:59:38,911 --> 00:59:39,533 ‫أعلم 1259 00:59:39,905 --> 00:59:40,672 ‫اصغ 1260 00:59:40,791 --> 00:59:41,963 ‫أجل يا صغيرتي 1261 00:59:42,005 --> 00:59:44,505 ‫إن فكرت في التخلّي عنها يوما، ‫أو احتاجت بيتا جديداً 1262 00:59:44,505 --> 00:59:46,213 ‫أو أصابك مكروه 1263 00:59:46,213 --> 00:59:47,611 ‫يسرّني أن أصبح والدها 1264 00:59:48,180 --> 00:59:49,754 ‫وأي مكروه قد يصيبني؟ 1265 00:59:50,163 --> 00:59:51,213 ‫ الاحتمالات كثيرة 1266 00:59:55,068 --> 00:59:55,821 ‫لا 1267 00:59:55,821 --> 00:59:56,714 ‫نحن سنهرب 1268 00:59:57,848 --> 00:59:59,713 ‫- أعطني هذه ‫- كانت الذرة متشعبّة يا فتاة 1269 01:00:00,763 --> 01:00:01,638 ‫ولاد القحاب 1270 01:00:04,580 --> 01:00:05,568 ‫وداعاً 1271 01:00:31,114 --> 01:00:33,671 ‫حسنا سأسأل وحسب، ‫ما قصّة البذلة؟ 1272 01:00:33,921 --> 01:00:36,334 ‫أول شيء فعلته حين ‫احترقت، هو خلع بذلتي 1273 01:00:36,334 --> 01:00:37,588 ‫- غيّر الموضوع ‫- ليست بشعة لتلك الدرجة 1274 01:00:37,588 --> 01:00:39,671 ‫- توقف عن الحديث بشأن البذلة ‫- هل صنعتها بنفسك؟ 1275 01:00:39,671 --> 01:00:40,996 ‫- مررتُ بالمثل ‫- اخرس الآن 1276 01:00:40,996 --> 01:00:42,429 ‫هل أجبرك الـ"إكس مان" على ارتدائها؟ 1277 01:00:42,453 --> 01:00:44,171 ‫ولاد القحاب 1278 01:00:44,380 --> 01:00:46,003 ‫صدّقني، ليسوا أصدقاء جيّدين 1279 01:00:46,003 --> 01:00:48,010 ‫الأصدقاء لا يدعون أصدقائهم ‫ يخرجون من المنزل 1280 01:00:48,010 --> 01:00:50,250 ‫وهم يبدون كأنهم يحاربون ‫ الجريمة لصالح "لوس أنجلس رامز" 1281 01:00:50,250 --> 01:00:51,463 ‫غيّر الموضوع يا هاد الزّامل! 1282 01:00:52,213 --> 01:00:54,893 ‫انتبه لألفاظك يا ملاكي الوديع، أنا فقط أحاول تقوية علاقتنا 1283 01:00:54,893 --> 01:00:56,421 ‫دردش بخصوص شيء آخر إذن 1284 01:00:56,421 --> 01:00:57,296 ‫حسناً 1285 01:01:04,255 --> 01:01:05,005 ‫توقّف! 1286 01:01:07,171 --> 01:01:09,921 ‫لو كان بإمكانهم إصلاح عالمك، ما أول ‫شيء ستفعله حين تغادر هذا المكان؟ 1287 01:01:09,921 --> 01:01:13,088 ‫ترشف بعض المعقّم الكحولي، ‫أو ربما سائل تنظيف كحولي؟ 1288 01:01:13,088 --> 01:01:14,086 ‫ماذا قلت للتوّ؟ 1289 01:01:14,271 --> 01:01:15,944 ‫عندما تعود، فما أوّل شيء ستفعله؟ 1290 01:01:15,945 --> 01:01:17,005 ‫لا، لا، قبل ذلك 1291 01:01:18,588 --> 01:01:20,478 ‫لو كان بإمكانهم إصلاح عالمك؟ 1292 01:01:24,391 --> 01:01:26,046 ‫ماذا تعني بـ"لو"؟ 1293 01:01:26,713 --> 01:01:27,713 ‫ - أعني... ‫- كذبت علي 1294 01:01:27,713 --> 01:01:30,421 ‫لا دليل لديك على أن بإمكانهم ‫إصلاح الأمور، أليس كذلك؟ 1295 01:01:30,421 --> 01:01:31,421 ‫لا، أعني... 1296 01:01:32,201 --> 01:01:32,921 ‫اللّعنة 1297 01:01:33,541 --> 01:01:34,254 ‫اللّعنة 1298 01:01:34,455 --> 01:01:35,213 ‫لم أكذب 1299 01:01:35,213 --> 01:01:35,756 ‫لقد كذبت 1300 01:01:35,780 --> 01:01:37,796 ‫لا، كانت "أمنية عمياء" 1301 01:01:37,820 --> 01:01:39,481 "يعني أنه تمنى حدوث ذلك، وليس بناء على دليل" 1302 01:01:39,505 --> 01:01:40,838 ‫لأنّي كنت بحاجة إليك 1303 01:01:41,956 --> 01:01:42,866 ‫هذا... 1304 01:01:42,890 --> 01:01:45,005 ‫هذا هو السبب، هنا 1305 01:01:45,992 --> 01:01:47,456 ‫لأنه إلّم نتصرّف، سيموتون 1306 01:01:47,876 --> 01:01:49,588 ‫لا أفقه شيئا بإنقاذ لعوالم 1307 01:01:50,016 --> 01:01:51,421 ‫ولِم سأهتمّ بذلك أصلاً؟ 1308 01:01:51,716 --> 01:01:54,713 ‫فعالمي بأسره في هذه الصورة 1309 01:01:55,031 --> 01:01:56,921 ‫ تسعة أشخاص فقط 1310 01:01:57,238 --> 01:01:59,658 ‫ولا فكرة لديّ عن كيفيّة انقاذهم بمفردي 1311 01:02:00,461 --> 01:02:02,463 ‫أعرف كيف أغتال الناس لأجل المال، لكن أنت... 1312 01:02:02,463 --> 01:02:04,338 ‫أنت تعرف كيف تنقذهم 1313 01:02:05,432 --> 01:02:06,821 ‫على الأقل (ولفرين) الآخر كان يعرف كيف 1314 01:02:07,781 --> 01:02:08,356 ‫اللّعنة 1315 01:02:08,380 --> 01:02:10,630 ‫أظنّني علقت مع النسخة الأسوأ 1316 01:02:10,741 --> 01:02:16,421 ‫هل قلت للتوّ أنك تمنّيت "أمنية عمياء"؟ 1317 01:02:16,421 --> 01:02:18,588 ‫يلقّبونني بـ"المرتزق سليط اللسان" 1318 01:02:18,588 --> 01:02:20,880 ‫لا يلقّبونني بـ"تيمي الصادق" 1319 01:02:20,880 --> 01:02:22,838 ‫"ملكة قحبات (ساسكاتون)" 1320 01:02:26,506 --> 01:02:27,588 ‫كلمة واحدة 1321 01:02:28,708 --> 01:02:30,171 ‫أرجوك، قل واحدة فقط! 1322 01:02:33,671 --> 01:02:34,754 ‫اللّمبي 1323 01:02:38,326 --> 01:02:39,921 ‫أتعلم أنّك أضحوكة لعين؟ 1324 01:02:41,574 --> 01:02:43,755 ‫لا عجب أن "الآفنجرز" رفضوا ضمك إليهم، أو الـ"إكس مان" 1325 01:02:43,755 --> 01:02:45,505 ‫وكانوا ليقبلوا أي أحد غيرك 1326 01:02:45,700 --> 01:02:46,963 ‫أعني أنك... 1327 01:02:47,273 --> 01:02:50,963 ‫تافه، طفولي وحقير 1328 01:02:51,465 --> 01:02:52,797 ‫ولم يسبق لي أن قابلت... 1329 01:02:53,296 --> 01:02:54,296 ‫تعيسا مثلك 1330 01:02:54,671 --> 01:02:57,259 ‫يبحث عن الاهتمام، ومتلعثم 1331 01:02:57,260 --> 01:02:59,547 ‫بحياتي كلها، وهذا يعني الكثير 1332 01:02:59,546 --> 01:03:03,088 ‫لأنّي عشت ما يربو عن 200 سنة لعينة 1333 01:03:03,088 --> 01:03:04,145 ‫وإليك أمراً 1334 01:03:04,805 --> 01:03:06,443 ‫كانت الصلعاء محقة ‫بشيء واحد 1335 01:03:06,443 --> 01:03:09,084 ‫لن تنقذ العالم أبداً 1336 01:03:09,085 --> 01:03:11,713 ‫لم تستطع حتى إنقاذ علاقتك 1337 01:03:11,713 --> 01:03:13,831 ‫مع راقصة تعرٍّ لعينة 1338 01:03:13,831 --> 01:03:16,311 ‫يا ولد القحبة، ليته بإمكاني ‫ القول أنك ستموت وحيداً 1339 01:03:16,311 --> 01:03:18,296 ‫لكن من نكات القدر اللّعينة 1340 01:03:18,296 --> 01:03:19,546 ‫أنّك لا تموت 1341 01:03:19,546 --> 01:03:21,213 ‫غير أننا من ندفع الثمن 1342 01:03:25,185 --> 01:03:27,713 ‫أليس لديك ما تقوله، يا ثرثار؟ 1343 01:03:36,255 --> 01:03:37,713 ‫سأقاتلك الآن 1344 01:03:40,141 --> 01:03:41,046 ‫خلعتيني! 1345 01:03:52,130 --> 01:03:53,838 ‫لم يعد لديك الآن ما تقوله؟ 1346 01:04:00,548 --> 01:04:01,838 ‫يا القحبة الخانزة! 1347 01:04:35,338 --> 01:04:36,255 ‫لا، لا، لا 1348 01:04:55,116 --> 01:04:56,234 ‫سكّيني الصغيرة 1349 01:04:59,448 --> 01:05:02,546 ‫أسحب كلامي، ‫"هوندا أوديسي" تضاجع بقوة 1350 01:05:03,130 --> 01:05:04,547 ‫على عكسك يا زبّ الإبرة 1351 01:05:04,546 --> 01:05:06,046 ‫لقد بدأنا توّا يا صاح! 1352 01:06:04,339 --> 01:06:05,471 ‫(ثور)! 1353 01:06:08,531 --> 01:06:09,588 ‫أين نحن؟ 1354 01:06:09,751 --> 01:06:12,379 ‫لا أعلم، لكني أحب هذا المكان 1355 01:07:11,305 --> 01:07:12,297 ‫حسناً 1356 01:07:13,171 --> 01:07:14,588 ‫حسنا، أنظروا من لدينا هنا 1357 01:07:14,996 --> 01:07:16,430 ‫يبدو أنكم "الآخرون" 1358 01:07:16,796 --> 01:07:17,629 ‫هذا مهيب 1359 01:07:17,921 --> 01:07:21,421 ‫أنعشي ذاكرتي، أنت (ووندر... 1360 01:07:21,421 --> 01:07:22,879 ‫- إلكترا ‫- إلكترا؟ 1361 01:07:22,880 --> 01:07:23,838 ‫ومن عساه ينساك 1362 01:07:24,637 --> 01:07:27,738 ‫و أنت، لم أتوقع رؤيتك هنا 1363 01:07:27,738 --> 01:07:29,088 ‫ظننت أنك، تعلم... 1364 01:07:29,518 --> 01:07:30,463 ‫اعتزلت 1365 01:07:31,671 --> 01:07:32,629 ‫عُزلت؟ 1366 01:07:33,963 --> 01:07:35,088 ‫اعتزلت 1367 01:07:35,145 --> 01:07:37,498 ‫أنا أصلا في "الفراغ"، لا أريد أن أطرد ثانية 1368 01:07:37,498 --> 01:07:39,213 ‫- أنا لا أحبّك ‫- لم تحبّني يوماً 1369 01:07:39,231 --> 01:07:40,897 ‫"يشير لمشاكلهما أثناء تصوير فيلم (بلايد)" 1370 01:07:40,921 --> 01:07:44,629 ‫و من هذا الذي يشبه خيبات أملي؟ 1371 01:07:45,065 --> 01:07:46,130 ‫انظر إليك! 1372 01:07:46,611 --> 01:07:49,404 {\an8}‫"يسخر من عدم امتلاك (هوك آي) قوة خارقة، رغم وجوده ضمن الآفنجرز" 1373 01:07:46,611 --> 01:07:48,713 ‫تبدو كنسخة خارقة من (هوك آي) 1374 01:07:49,450 --> 01:07:50,697 ‫اسمي (ريمي لوبو) 1375 01:07:51,156 --> 01:07:52,213 ‫"الشيطان الأبيض" 1376 01:07:53,918 --> 01:07:55,898 {\an8}‫"بطل الفيلم يعاني إعاقة" 1377 01:07:53,918 --> 01:07:55,898 ‫ مرّ زمن مذ رأيت فيلم "سلينغ بلايد" 1378 01:07:55,898 --> 01:07:56,713 ‫أعد ما قلته 1379 01:07:57,758 --> 01:07:58,921 ‫يدعونني (غامبيت) 1380 01:07:58,921 --> 01:07:59,453 ‫حقّاً؟ 1381 01:07:59,477 --> 01:08:02,737 ‫متأكد أنك لست من كنت ترغب حقّا بأن ينادوك بذلك، لكن الأمر لم يفلح؟ 1382 01:08:02,770 --> 01:08:05,494 ‫"طلب هذا الممثل من الناس أن يدعوه بـ(غامبيت)، لعل شركة الإنتاج توافق على صنع فيلم للشخصية من بطولته، لكنهم رفضوا" 1383 01:08:05,518 --> 01:08:07,551 ‫لم يسبق لنا استقبال أي (ولفرين) هنا 1384 01:08:08,630 --> 01:08:11,486 ‫لكن دعني أخبرك بأنه ‫من الكياسة الاستئذان 1385 01:08:11,703 --> 01:08:13,255 ‫قبل أن ترشف كل مشروباتي 1386 01:08:13,646 --> 01:08:15,379 ‫من حظّك أنّي لا أبالي 1387 01:08:23,161 --> 01:08:23,993 ‫محرج للغاية 1388 01:08:26,117 --> 01:08:27,034 ‫حُل المشكل 1389 01:08:27,059 --> 01:08:29,142 ‫قطعنا مسافة طويلة للعثور على ثلاثتكم 1390 01:08:29,142 --> 01:08:29,958 ‫هناك أربعة منا 1391 01:08:30,025 --> 01:08:30,758 ‫هناك أربعة؟ 1392 01:08:30,783 --> 01:08:31,783 ‫مهلا، هل معكم (ماغنيتو)؟ 1393 01:08:32,551 --> 01:08:35,224 ‫رجاء أيها القدر، فليكن (ماغنيتو)، لأنه 1394 01:08:35,248 --> 01:08:35,974 ‫إنه ميّت 1395 01:08:35,974 --> 01:08:36,612 ‫اللعنة! 1396 01:08:36,636 --> 01:08:40,156 ‫"يسخر من عدم إحضارهم ممثلا يلعب دور (ماغنيتو)" 1397 01:08:36,636 --> 01:08:37,963 ‫أهذا وقت البخل يا "ديزني"؟ 1398 01:08:37,993 --> 01:08:41,563 ‫كأن (بينوكيو) حشر وجهه ‫بمؤخرتي، وبدأ يكذب بجنون 1399 01:08:44,851 --> 01:08:47,042 ‫لم أفهم ولا كلمة، وماذا تفعل تحديداً؟ 1400 01:08:47,732 --> 01:08:48,732 ‫أتحكّم بأوراق اللعب 1401 01:08:49,143 --> 01:08:50,188 ‫وأجعلها تنفجر 1402 01:08:50,451 --> 01:08:52,484 ‫قوتك الخارقة هي ألعاب الخفة، هذا مطمئِن 1403 01:08:52,555 --> 01:08:53,963 ‫لن ينتهي أمرنا إذن 1404 01:08:54,241 --> 01:08:55,568 ‫من أحضرَنا هنا؟ 1405 01:08:55,957 --> 01:08:56,841 ‫أنا فعلت 1406 01:09:07,153 --> 01:09:08,266 ‫لا تجعلوني أندم على ذلك 1407 01:09:10,258 --> 01:09:11,013 ‫يا للهول! 1408 01:09:11,246 --> 01:09:13,029 ‫(لوغان) هذه هي، ‫إنها "إكس 23" 1409 01:09:13,711 --> 01:09:15,071 ‫الفتاة التي أخبرتك عنها 1410 01:09:19,479 --> 01:09:21,748 ‫كيف انتهى بكم المطاف عالقين بـ"الفراغ" 1411 01:09:21,905 --> 01:09:23,105 ‫سمعتُ طرقا على الباب 1412 01:09:23,383 --> 01:09:24,633 ‫ نفتني الـ"تي في آي" إلى هنا 1413 01:09:24,807 --> 01:09:25,224 ‫أنا أيضاً 1414 01:09:25,421 --> 01:09:27,712 ‫ربما وُلدت هنا، تصعب معرفة ذلك 1415 01:09:28,345 --> 01:09:30,553 ‫قرّرت الـ"تي في آي" أن عالمنا يحتضر 1416 01:09:31,541 --> 01:09:33,228 ‫ولم تتح لنا الفرصة لمقاومة ذلك 1417 01:09:36,218 --> 01:09:38,031 ‫الناس أمثالنا لا ينسحبون بهدوء 1418 01:09:38,460 --> 01:09:40,151 ‫الـ"تي في آي" تدرك هذا، لذا نفونا 1419 01:09:41,111 --> 01:09:42,909 ‫الجواب هو نعم، أنا سأنضمّ 1420 01:09:43,299 --> 01:09:43,799 ‫تنضمّ لماذا؟ 1421 01:09:44,068 --> 01:09:44,722 ‫للفريق 1422 01:09:45,144 --> 01:09:47,040 ‫أنا وأنتم، أنتم وأنا ‫ جميعنا معاً 1423 01:09:47,399 --> 01:09:48,560 ‫لنخرج من هذا المكان اللعين 1424 01:09:48,584 --> 01:09:50,427 ‫لا تصغوا إليه، إنّه كاذب لعين 1425 01:09:50,452 --> 01:09:51,981 ‫ كانت "أمنيّة عمياء" 1426 01:09:53,114 --> 01:09:53,828 ‫اسمعوا 1427 01:09:55,396 --> 01:09:57,046 ‫سبق وكنّا داخل عرين (كساندرا) 1428 01:09:57,434 --> 01:10:00,002 ‫طريق الهروب الوحيد من "الفراغ" هو عبرها 1429 01:10:00,140 --> 01:10:01,274 ‫إنها تستطيع إعادتنا للديار 1430 01:10:01,403 --> 01:10:02,186 ‫لقد أخبرتنا بذلك 1431 01:10:02,213 --> 01:10:03,418 ‫مهلا لحظة، كنتم بالداخل 1432 01:10:04,347 --> 01:10:05,387 ‫و خرجتم أحياء؟ 1433 01:10:05,488 --> 01:10:06,046 ‫هراء! 1434 01:10:06,345 --> 01:10:07,428 ‫لم يسبق لأحد فعلها 1435 01:10:07,453 --> 01:10:08,088 ‫نحن فعلناها 1436 01:10:08,087 --> 01:10:09,848 ‫كل من عارضوها من جماعتنا 1437 01:10:10,602 --> 01:10:11,346 ‫ماتوا 1438 01:10:12,007 --> 01:10:13,790 ‫(بونيشر)، (كويك سيلفر)... 1439 01:10:14,130 --> 01:10:14,861 ‫ (ديرديفل) 1440 01:10:14,941 --> 01:10:16,241 ‫ (ديرديفل)، أنا آسف حقّاً 1441 01:10:16,347 --> 01:10:17,483 ‫- أنا بخير ‫- حسناً 1442 01:10:17,508 --> 01:10:19,463 ‫"يلمّح لطلاقها من ممثل شخصيّة (ديرديفل)" 1443 01:10:19,799 --> 01:10:22,368 ‫حتى الملاك الوديع (جوني ستورم) 1444 01:10:23,075 --> 01:10:24,314 ‫انتهى به الأمر مختفيا منذ... 1445 01:10:24,896 --> 01:10:25,818 ‫منذ يومين تقريباً 1446 01:10:27,349 --> 01:10:28,281 ‫هذا مروّع 1447 01:10:29,025 --> 01:10:32,083 ‫حيثما كان (جوني) هذا، ‫أنا متأكد أنه بخير 1448 01:10:32,892 --> 01:10:35,325 ‫اسمعوا، القوّة في العدد، صحيح؟ 1449 01:10:35,350 --> 01:10:38,518 ‫نحن وأنتم يا رفاق، يمكننا ‫وضع (كساندرا) تحت أقدامنا 1450 01:10:38,543 --> 01:10:40,067 ‫وإجبارها على إخراجنا من "الفراغ" 1451 01:10:40,092 --> 01:10:41,735 ‫أعلم أن هذا يقتل الثقة بالنفس 1452 01:10:41,760 --> 01:10:42,610 ‫لا أحسّ بهذا 1453 01:10:42,610 --> 01:10:43,308 ‫أنا ممتاز 1454 01:10:43,333 --> 01:10:45,308 ‫كأن هناك دودة تنخركم من الدّاخل ببطئ 1455 01:10:45,416 --> 01:10:47,130 ‫يبدو كأن معك مرآة لروحي 1456 01:10:47,196 --> 01:10:49,629 ‫قد لا تتمكنون يا رفاق من إنقاذ عوالمكم 1457 01:10:50,045 --> 01:10:51,332 ‫لكن ستنتقمون لهم 1458 01:10:52,270 --> 01:10:53,742 ‫هذا ما كان (جوني) يتمناه 1459 01:10:53,767 --> 01:10:54,301 ‫مهلاً 1460 01:10:55,350 --> 01:10:56,630 ‫ أتعرف (جوني)؟ 1461 01:10:57,685 --> 01:10:58,685 ‫أجل 1462 01:10:58,894 --> 01:11:00,740 ‫أقنعه رأس الزّب هذا بتشكيل فريق 1463 01:11:00,773 --> 01:11:03,093 ‫لكن (جوني) الآن يشرب الحريرة مع (فرعون) 1464 01:11:03,118 --> 01:11:05,780 ‫لا، لا، لسنا متأكدين من هذا ‫كان مجرد جرح طفيف 1465 01:11:05,864 --> 01:11:06,904 ‫قد يتمكّن من النّجاة 1466 01:11:06,929 --> 01:11:09,671 ‫إن نجى من هذا، ‫فعليه أن يطلب الموت ليل نهار 1467 01:11:09,696 --> 01:11:11,641 ‫شكرا لك دكتور (ولفرين) 1468 01:11:11,734 --> 01:11:13,328 ‫- انطق! ‫- ماذا فعلت لـ(جوني)؟ 1469 01:11:13,689 --> 01:11:15,046 ‫تكلّم أو سأجعلك تتألّم 1470 01:11:15,058 --> 01:11:15,645 ‫حسنا، حسناً 1471 01:11:16,875 --> 01:11:17,388 ‫حسناً 1472 01:11:17,941 --> 01:11:20,254 ‫تحدّث بفمه النّتن بالسوء عن (كساندرا) 1473 01:11:20,529 --> 01:11:22,326 ‫فسلخَته حيّا برمشة عين 1474 01:11:22,350 --> 01:11:24,242 ‫جاعلة أعضائه تخبط الأرض 1475 01:11:24,288 --> 01:11:26,112 ‫بينما رشف التّراب دمه بشراهة 1476 01:11:26,136 --> 01:11:27,161 ‫كان مشهدا مرّوعاً 1477 01:11:27,186 --> 01:11:28,380 ‫كان بمثابة أخ لي 1478 01:11:29,240 --> 01:11:31,880 ‫لقد مات قبل أن يحدث فرقا، لكن... 1479 01:11:32,448 --> 01:11:34,314 ‫ربما عجزتم عن إنقاذ عوالمكم، لكن.. 1480 01:11:34,941 --> 01:11:37,314 ‫لكن يمكنكم إنقاذ عالمي 1481 01:11:37,439 --> 01:11:39,146 ‫لا يهمّني عالمك اللعين 1482 01:11:40,111 --> 01:11:41,898 ‫إن خرج هذان من هناك أحياء 1483 01:11:41,963 --> 01:11:44,939 ‫فربما معا، يمكننا العودة ‫ إلى هناك والقضاء عليها 1484 01:11:44,964 --> 01:11:45,964 ‫في مسقط رأسي 1485 01:11:46,467 --> 01:11:47,828 ‫نسمي ذلك انتحارا يا عزيزتي 1486 01:11:47,988 --> 01:11:50,791 ‫إن تمكنا من كبح قدرتها المجنونة، ‫فيمكننا وضعها تحت أقدامنا 1487 01:11:50,791 --> 01:11:51,629 ‫أنا متأكد 1488 01:11:51,913 --> 01:11:53,380 ‫أعلم أن (ماغنيتو) مات 1489 01:11:53,979 --> 01:11:57,358 ‫لكنّي متيقّن أن خوذته مرمية ‫ في مكان ما بالقرب منها 1490 01:11:57,383 --> 01:11:58,516 ‫(كاساندرا) أذابت الخوذة 1491 01:11:58,596 --> 01:11:59,005 ‫اللعنة! 1492 01:11:59,030 --> 01:11:59,851 ‫ بعد أن قتلته 1493 01:11:59,922 --> 01:12:00,595 ‫اللعنة! 1494 01:12:00,881 --> 01:12:01,593 ‫إنها لا تمزح 1495 01:12:01,618 --> 01:12:04,713 ‫علِمت أن تلك الخوذة هي السبيل ‫الوحيد لحماية أي أحد من قواها 1496 01:12:04,755 --> 01:12:06,775 ‫الخوذة الوحيدة القوية بما ‫يكفي، هي خوذة (جاغرنات) 1497 01:12:06,775 --> 01:12:08,163 ‫لكنه يعمل لصالح (كساندرا) 1498 01:12:08,187 --> 01:12:09,342 ‫خوذة (جاغرنات)، هذه هي 1499 01:12:09,367 --> 01:12:12,374 ‫لكننا نفعر أن ذك الليعن لن يلسم الخذوة بسلّوهة 1500 01:12:12,398 --> 01:12:14,671 ‫آسف يا حلو، سأصوغها بلطف 1501 01:12:14,671 --> 01:12:16,306 ‫من لقنّك النطق؟ 1502 01:12:16,331 --> 01:12:17,463 ‫"المينيونز"؟ 1503 01:12:17,455 --> 01:12:20,291 ‫أحسّ أنه يفوتنا الكثير من الكلام المهم 1504 01:12:21,881 --> 01:12:24,213 ‫تعبت من هذا الخراء، ‫تعبت من الاختباء 1505 01:12:25,817 --> 01:12:27,555 ‫لنواجه الأمر، لقد نسيَنا العالم 1506 01:12:27,916 --> 01:12:29,489 ‫لن يسمعوا قصصا عنا أبداً 1507 01:12:29,595 --> 01:12:31,046 ‫عن أيّام مجدنا كأبطال 1508 01:12:31,071 --> 01:12:32,283 ‫عن الحيوات التي أنقذناها 1509 01:12:32,283 --> 01:12:33,755 ‫أو التي تمنينا إنقاذها 1510 01:12:34,056 --> 01:12:35,559 ‫ربما هذان الاثنان فرصة 1511 01:12:37,236 --> 01:12:39,546 ‫ليتم تخليدنا كما نستحق 1512 01:12:41,031 --> 01:12:42,031 ‫أجل 1513 01:12:42,303 --> 01:12:43,109 ‫"خاتمة ملحميّة" 1514 01:12:43,936 --> 01:12:44,710 ‫"إرث يدوم" 1515 01:12:44,735 --> 01:12:47,076 ‫أجل، أجل، دعوا الرجل يفعل ما يجيده 1516 01:12:47,101 --> 01:12:48,380 ‫هذا ما أتحدث عنه 1517 01:12:48,380 --> 01:12:50,445 ‫مشاهد حركة بالعرض البطيء، ‫موسيقا قتال حزينة 1518 01:12:50,470 --> 01:12:51,511 ‫و الكلّ يعملون معاً 1519 01:12:51,536 --> 01:12:53,331 ‫ومن يكترث للحياة أو الموت، ‫وأشياء من هذا القبيل 1520 01:12:53,648 --> 01:12:54,368 ‫من منكم مستعد؟ 1521 01:12:54,412 --> 01:12:55,412 ‫وُلدت مستعداً 1522 01:12:55,517 --> 01:12:56,121 ‫أجل! 1523 01:12:56,145 --> 01:12:56,808 ‫(غامبيت)! 1524 01:12:56,833 --> 01:12:57,823 ‫لم أعرف أبي 1525 01:12:57,823 --> 01:12:59,880 ‫لكني متأكد أنّي ‫قُذفت من زبّه مستعداً 1526 01:13:00,076 --> 01:13:01,736 ‫يا للهول، هذا جريء للغاية 1527 01:13:01,761 --> 01:13:03,963 ‫أجل، كان يتشقلب بالسرير مع ماما 1528 01:13:03,963 --> 01:13:05,838 ‫ثم قُذفت من هناك وقلت: ‫ "كيف الحال أيها الطبيب؟" 1529 01:13:06,441 --> 01:13:08,213 ‫حتما أحبّك (جوني) 1530 01:13:08,213 --> 01:13:10,228 ‫"إكس 23"، ما رأيك بهذا؟ 1531 01:13:10,650 --> 01:13:11,588 ‫اسمي (لورا) 1532 01:13:11,768 --> 01:13:12,935 ‫لنفعلها! 1533 01:13:12,960 --> 01:13:14,973 ‫لنفعلها! 1534 01:13:14,998 --> 01:13:16,213 ‫فلنتقدم بجموح! 1535 01:13:16,594 --> 01:13:17,312 ‫سنفعلها 1536 01:13:17,337 --> 01:13:18,670 ‫ستموتون جميعاً 1537 01:13:18,695 --> 01:13:20,505 ‫يا للهول، احترم الجو العام 1538 01:13:32,741 --> 01:13:33,954 ‫لا أحتاج رفقة 1539 01:13:34,277 --> 01:13:35,355 ‫اغربي من هنا 1540 01:13:36,999 --> 01:13:38,115 ‫أنت تذكرني به 1541 01:13:38,733 --> 01:13:40,296 ‫متجهّم، سكير ولئيم 1542 01:13:40,663 --> 01:13:42,438 ‫- يبدو شخصا عظيماً ‫- ما زلنا بحاجة إليه 1543 01:13:44,517 --> 01:13:45,957 ‫كان يظهر في اللحظة المناسبة 1544 01:13:48,244 --> 01:13:49,411 ‫لم أستطع منع ما حدث 1545 01:13:53,424 --> 01:13:54,383 ‫قد لا تعلم هذا، لكن... 1546 01:13:55,763 --> 01:13:56,943 ‫أنت رجل عظيم (لوغان) 1547 01:13:59,237 --> 01:14:01,820 ‫قد لا تعلمين هذا، لكن يبدو ‫أنني أسوأ نسخة من (لوغان) 1548 01:14:04,136 --> 01:14:05,595 ‫حظيتُ بحياة بفضلك 1549 01:14:08,838 --> 01:14:10,143 ‫تمكنتُ من النضوج بفضلك 1550 01:14:12,509 --> 01:14:13,509 ‫والكثير من الأطفال أيضاً 1551 01:14:14,269 --> 01:14:16,335 ‫و الكثير من الأطفال لم ‫ينضجوا بسببي 1552 01:14:18,491 --> 01:14:19,824 ‫ثقي بي يا فتاة، ‫ لست بطلاً 1553 01:14:21,349 --> 01:14:22,483 ‫تلك البذلة تقول النقيض 1554 01:14:24,080 --> 01:14:24,664 ‫هل أعجبتك؟ 1555 01:14:27,433 --> 01:14:29,186 ‫اعتاد (سكوت) التوسل إليّ لأرتديها 1556 01:14:31,485 --> 01:14:33,838 ‫و كذلك (جين)، (ستورم)، (بيست) 1557 01:14:36,093 --> 01:14:36,796 ‫جميعهم 1558 01:14:38,393 --> 01:14:40,796 ‫ أرادوني كجزء من الفريق، لكن لم أرد ذلك 1559 01:14:42,186 --> 01:14:43,906 ‫كنت أخبرهم أنهم يبدون سخفاء 1560 01:14:44,739 --> 01:14:45,463 ‫أعني... 1561 01:14:47,231 --> 01:14:49,642 ‫لم أظهر لهم قط ‫ مدى رغبتي بالتواجد بينهم 1562 01:14:55,533 --> 01:14:57,546 ‫و في أحد الأيام، ‫بينما كنت أقضي وقتا مع نفسي 1563 01:14:57,546 --> 01:14:58,680 ‫جاء البشر 1564 01:14:59,470 --> 01:15:00,630 ‫و بدءوا بمطاردة "المتحولين" 1565 01:15:02,059 --> 01:15:03,035 ‫يمكنني تخمين الباقي 1566 01:15:03,182 --> 01:15:04,254 ‫لا لا، دعيني... 1567 01:15:05,842 --> 01:15:06,842 ‫دعيني أقولها، أنا... 1568 01:15:09,487 --> 01:15:10,492 ‫أنا بحاجة لقولها 1569 01:15:13,403 --> 01:15:15,698 ‫وحين عدت للبيت من الحانة أترنّح 1570 01:15:15,722 --> 01:15:16,663 ‫كان الأوان قد فات 1571 01:15:21,167 --> 01:15:22,334 ‫كانوا قد ماتوا كل... 1572 01:15:28,889 --> 01:15:31,921 ‫هذه البذلة هي كل ما أملك ‫لتذكيري بماهيّتهم 1573 01:15:33,861 --> 01:15:34,713 ‫و ما اقترفت يداي 1574 01:15:47,980 --> 01:15:49,420 ‫سنتوجه نحو معقل (كساندرا) عند الفجر 1575 01:15:50,607 --> 01:15:52,297 ‫استمتعوا، ليست هذه معركتي 1576 01:15:55,762 --> 01:15:57,288 ‫لن نخوض بهذا من دونك 1577 01:16:05,130 --> 01:16:06,219 ‫أيّا كان من تظنّيني 1578 01:16:06,243 --> 01:16:07,463 ‫فقد اخترت الرجل الخطأ 1579 01:16:10,448 --> 01:16:11,648 ‫لطالما كنت الرجل الخطأ 1580 01:16:38,161 --> 01:16:38,736 ‫ماذا؟ 1581 01:16:38,868 --> 01:16:40,081 ‫(ألايث) لم يقض عليهم 1582 01:16:41,287 --> 01:16:43,574 ‫أرادت (كساندرا) أن تلاعبهم بنفسها أولاً 1583 01:16:43,574 --> 01:16:44,610 ‫لقد هربوا 1584 01:16:44,635 --> 01:16:45,630 ‫هل وجدوا "الآخرين" 1585 01:16:45,736 --> 01:16:46,379 ‫لا 1586 01:16:46,415 --> 01:16:47,455 ‫جيّد، عظيم 1587 01:16:47,686 --> 01:16:48,916 ‫لكن "الآخرين" وجدوهم 1588 01:16:48,916 --> 01:16:50,913 ‫هذا ظريف، أحسنت (بايرو) 1589 01:16:50,925 --> 01:16:52,591 ‫نكتة كلاسيكية، ‫لقد نلت مني حقاً 1590 01:16:52,616 --> 01:16:53,354 ‫اهدأ 1591 01:16:54,125 --> 01:16:56,355 ‫إن سعوا خلف (نوفا)، فهي ستتكفل بهم 1592 01:16:56,355 --> 01:16:58,830 ‫(كساندرا) مجنونة وعبثيّة 1593 01:16:58,855 --> 01:17:00,635 ‫ لم برأيك نفيناها هناك أساساً؟ 1594 01:17:01,081 --> 01:17:02,934 ‫لحسن الحظّ أنها لم تختر مغادرة "الفراغ" 1595 01:17:03,173 --> 01:17:05,920 ‫"حاصد العوالم" على بعد ساعات من الاكتمال 1596 01:17:05,945 --> 01:17:07,228 ‫لا يمكنني أن أغامر 1597 01:17:07,252 --> 01:17:09,297 ‫ربما أنت لا، لكن يمكنني ذلك 1598 01:17:09,675 --> 01:17:10,796 ‫لقاء سعر مناسب 1599 01:17:10,796 --> 01:17:12,504 ‫لم تقولها بهذه النبرة؟ 1600 01:17:12,505 --> 01:17:13,595 ‫تبدو مثيرا للإشمئزاز 1601 01:17:13,620 --> 01:17:14,578 ‫هل تريد إتمام الأمر أم لا؟ 1602 01:17:14,633 --> 01:17:16,330 ‫حسنا، لك ما تريد ‫ اقض عليها 1603 01:17:18,320 --> 01:17:19,255 ‫"متحولون" 1604 01:17:41,528 --> 01:17:45,588 ‫تورن هم أن اليدي حراسة، ‫نتكمن دخل هنيك هيننا 1605 01:17:45,588 --> 01:17:46,823 ‫أظن أن ما يحاول (غامبيت) قوله 1606 01:17:46,823 --> 01:17:49,647 ‫ هو أن الحصول على خوذة ‫(جاغرنات) لن يكون هيّناً 1607 01:17:49,672 --> 01:17:51,203 ‫ارتجلت هذا للتوّ 1608 01:17:51,203 --> 01:17:52,463 ‫فلندع هذا لـ(بلايد) 1609 01:17:52,670 --> 01:17:53,545 ‫سلاح! 1610 01:17:57,739 --> 01:17:59,326 ‫من أين لك بهذه الحلوة؟ 1611 01:17:59,703 --> 01:18:01,713 ‫هذه قاذفة "AT4" الخاصة بـ(بونيشر) 1612 01:18:01,757 --> 01:18:02,651 ‫أيّ (بونيشر)؟ 1613 01:18:02,676 --> 01:18:03,811 ‫هناك خمسة منهم 1614 01:18:03,836 --> 01:18:05,612 ‫لطالما كان هناك (بلايد) واحد 1615 01:18:05,636 --> 01:18:07,765 ‫ وسيبقى هناك (بلايد) واحد 1616 01:18:07,816 --> 01:18:10,888 ‫"يسخر من فيلم (بلايد) القادم، من بطولة ممثل آخر" 1617 01:18:11,687 --> 01:18:13,651 ‫قذيفة باتجاهنا 1618 01:19:19,711 --> 01:19:21,838 ‫سيكون هذا رائعاً 1619 01:19:21,905 --> 01:19:23,963 ‫أتعلمون كم طال انتظاري لهذه اللحظة 1620 01:19:24,630 --> 01:19:26,715 ‫أنا على وشك أن ‫أصنع لنفسي اسما هنا 1621 01:19:26,957 --> 01:19:28,838 ‫لا أظنّكم ستنجون من هذا يا رفاق 1622 01:19:28,844 --> 01:19:30,880 ‫احرصوا رجاء على أن ‫يعلم الناس ما حصل هنا اليوم 1623 01:19:31,081 --> 01:19:33,066 ‫و حين تخرجون، ستشترون لي نخباً 1624 01:19:33,091 --> 01:19:35,047 ‫سنتولى أمرهم، توجها أنتما للداخل 1625 01:19:35,709 --> 01:19:37,254 ‫سنحرص على تحقيق طلباتكم 1626 01:19:38,054 --> 01:19:39,338 ‫وسنحصل على خاتمتنا الملحمية 1627 01:21:22,079 --> 01:21:24,314 ‫ما زال بعض أبناء القحبة يصارعون للتزلج على الجليد 1628 01:21:24,379 --> 01:21:27,358 ‫"جملته الشهيرة من سلسلة أفلام (بلايد)" 1629 01:21:31,442 --> 01:21:33,359 ‫بمقدوري التعايش مع هروبكما 1630 01:21:33,770 --> 01:21:35,046 ‫لكن العودة... 1631 01:21:35,543 --> 01:21:36,588 ‫طواعية 1632 01:21:38,055 --> 01:21:39,755 ‫الذّكور مغفّلون حقّاً 1633 01:21:39,984 --> 01:21:41,128 ‫أحتاج العودة للديار وحسب 1634 01:21:41,153 --> 01:21:43,571 ‫أخشى أن هذا ليس على قائمتنا 1635 01:21:43,651 --> 01:21:47,136 ‫لدينا فقط الموت أو الاستعباد، ‫و لكما الحق في الاختيار طبعاً 1636 01:21:47,242 --> 01:21:48,171 ‫إلى الأعلى يا صغير 1637 01:21:53,996 --> 01:21:54,979 ‫وأخيراً 1638 01:21:55,003 --> 01:21:56,963 ‫من الجيّد منح أحد آخر الفرصة للتحدّث 1639 01:21:56,963 --> 01:21:57,963 ‫ليس هذا ما أجيده 1640 01:22:16,776 --> 01:22:18,223 ‫لم يكن عليك فعل هذا 1641 01:22:37,796 --> 01:22:39,103 ‫"آديوس يا حقير" 1642 01:22:41,291 --> 01:22:43,470 ‫إنك مثير للإهتمام، أليس كذلك؟ 1643 01:22:44,527 --> 01:22:47,394 ‫أشعر أنك لم تنل فرصة ‫ عادلة للظهور بسبب كل هذه الـ... 1644 01:22:47,708 --> 01:22:49,708 ‫بلاه، بلاه، بلاه 1645 01:22:50,864 --> 01:22:53,176 ‫ هناك حفنة من "ديدبول" هنا في "الفراغ" 1646 01:22:54,246 --> 01:22:55,283 ‫لكن أنت 1647 01:22:55,991 --> 01:22:58,838 ‫ما الذي يجري هنا؟ 1648 01:23:12,911 --> 01:23:13,791 ‫مثير للإهتمام 1649 01:23:15,064 --> 01:23:16,964 ‫لم أكن أتوقع إيجاد هذا 1650 01:23:17,949 --> 01:23:18,949 ‫خلف كل هذا الغضب 1651 01:23:23,364 --> 01:23:25,364 ‫أنت تختبئ منهم 1652 01:23:26,749 --> 01:23:28,380 ‫من كلّ الذين خذلتهم 1653 01:23:30,729 --> 01:23:32,131 ‫الكثير من الألم 1654 01:23:34,624 --> 01:23:35,677 ‫رحلتُ مبتعداً 1655 01:23:37,091 --> 01:23:38,466 ‫طلبوا بقائي، لكنّي... 1656 01:23:38,884 --> 01:23:39,897 ‫رحلتُ مبتعداً 1657 01:23:40,976 --> 01:23:41,976 ‫لطالما فعلت 1658 01:23:42,528 --> 01:23:43,528 ‫أعلم 1659 01:23:45,564 --> 01:23:46,900 ‫ليس هذا إثمك الوحيد 1660 01:23:47,786 --> 01:23:48,671 ‫ أليس كذلك؟ 1661 01:23:52,254 --> 01:23:53,374 ‫لقد وجدتهم 1662 01:23:54,532 --> 01:23:55,259 ‫الـ"إكس مان" 1663 01:24:01,005 --> 01:24:01,692 ‫موتى 1664 01:24:04,629 --> 01:24:05,774 ‫كانت جثامينهم متخشبة 1665 01:24:07,469 --> 01:24:08,568 ‫ماذا فعلت؟ 1666 01:24:11,341 --> 01:24:12,359 ‫بدأت القتل 1667 01:24:13,416 --> 01:24:14,463 ‫ولم أستطع التوقف 1668 01:24:14,597 --> 01:24:15,713 ‫لم أرد ذلك 1669 01:24:17,364 --> 01:24:19,796 ‫كل هؤلاء الأشرار 1670 01:24:23,799 --> 01:24:25,296 ‫ليس فقط الأشرار 1671 01:24:27,054 --> 01:24:28,296 ‫حيواني الأليف 1672 01:24:31,087 --> 01:24:33,691 ‫قلبت العالم بأسره ضد الـ"إكس مان" 1673 01:24:40,638 --> 01:24:41,925 ‫لمرة وحسب 1674 01:24:43,991 --> 01:24:46,456 ‫أريد أن أصير الرجل ‫ الذي أرادني (تشارلز) أن أكونه 1675 01:24:47,870 --> 01:24:48,705 ‫(لوغان) 1676 01:24:50,443 --> 01:24:53,963 ‫في "الفراغ"، يمكنك أن ‫ تكون على سجيّتك 1677 01:24:56,621 --> 01:24:57,713 ‫أريد فقط أن أكون حرّاً 1678 01:24:58,824 --> 01:25:00,343 ‫يمكنني تحريرك 1679 01:25:11,813 --> 01:25:16,796 ‫يمكنني إسكات كل تلك الأصوات 1680 01:25:23,906 --> 01:25:24,671 ‫سأتولى أمرك 1681 01:25:27,380 --> 01:25:28,399 ‫سأتولى أمرك 1682 01:25:29,181 --> 01:25:29,768 ‫كلّا 1683 01:25:31,538 --> 01:25:32,445 ‫أنا من سيتولى أمركِ 1684 01:25:43,085 --> 01:25:46,138 ‫أعدينا للديار أو سألوي رأسك اللعين 1685 01:25:46,246 --> 01:25:47,309 ‫لماذا تضحكين؟ 1686 01:25:48,021 --> 01:25:51,868 ‫لا يمكنني إعادتكم للديار إلّا ‫إن نزعت هذا الشيء عن رأسي 1687 01:25:52,399 --> 01:25:53,568 ‫و ما إن تنزعها 1688 01:25:53,727 --> 01:25:56,327 ‫سأغلي دماغكما بقوة ذرية 1689 01:25:56,352 --> 01:25:57,961 ‫وأنا أداعب حشّوني 1690 01:25:57,985 --> 01:25:59,213 ‫"مغنيّة إيرلنديّة" 1691 01:25:57,985 --> 01:25:59,213 ‫ حتى ينتهي ألبوم (إينيا) 1692 01:25:59,533 --> 01:26:00,630 ‫لديك ألبوم (إينيا)؟ 1693 01:26:00,668 --> 01:26:03,130 ‫إما تقتلني، أو أقتلك أنا 1694 01:26:04,311 --> 01:26:05,671 ‫كلاهما خيار ممتاز 1695 01:26:06,345 --> 01:26:07,448 ‫تريدني أن أفعلها؟ 1696 01:26:07,472 --> 01:26:08,747 ‫لا، سأفعلها أنا 1697 01:26:08,746 --> 01:26:11,009 ‫أنا أحكم عنقها، ‫سيكون الأمر سهلاً 1698 01:26:11,010 --> 01:26:11,796 ‫ستفسد الأمر 1699 01:26:11,796 --> 01:26:14,254 ‫بحقّك سيّد "مناسب للجمهور الناشئ"، عدا جملتك الأخيرة 1700 01:26:15,087 --> 01:26:16,087 ‫اللعنة! 1701 01:26:17,560 --> 01:26:18,648 ‫لا، لا، لا 1702 01:26:18,647 --> 01:26:20,755 ‫ليس لديكم فكرة عمّا أعانيه 1703 01:26:21,231 --> 01:26:22,525 ‫يوم بعد يوم 1704 01:26:22,525 --> 01:26:23,963 ‫اكنس الخراء 1705 01:26:24,225 --> 01:26:25,294 ‫اصطد الطرائد 1706 01:26:25,836 --> 01:26:28,213 ‫قضيتُ كل 1707 01:26:30,522 --> 01:26:32,236 ‫ليس مقدّرا للجميع إلقاء خطاب 1708 01:26:34,204 --> 01:26:35,204 ‫إنها ستموت 1709 01:26:35,229 --> 01:26:38,328 ‫حسنا إن نزعت الخوذة، ‫تعدينني أنك لن تقتلينا؟ 1710 01:26:38,328 --> 01:26:38,831 ‫تفو! 1711 01:26:38,856 --> 01:26:41,303 ‫أعدك أني سأقتلك أولاً 1712 01:26:41,716 --> 01:26:43,064 ‫لِم أنت هكذا؟ 1713 01:26:43,103 --> 01:26:44,255 ‫ليتني أعرف 1714 01:26:44,624 --> 01:26:45,296 ‫انزعها! 1715 01:26:45,622 --> 01:26:45,970 ‫ماذا؟ 1716 01:26:46,003 --> 01:26:46,630 ‫انزعها! 1717 01:26:46,666 --> 01:26:47,124 ‫لماذا؟ 1718 01:26:47,175 --> 01:26:47,592 ‫انزعها فحسب 1719 01:26:47,605 --> 01:26:49,171 ‫هذه فرصتنا الوحيدة لتصويب الأمور 1720 01:26:49,171 --> 01:26:49,943 ‫انزعها! 1721 01:26:52,381 --> 01:26:53,547 ‫أنا أرتدي بذلة 1722 01:26:54,759 --> 01:26:57,065 ‫و هذا يعني الكثير، لكن الأهم... 1723 01:26:58,359 --> 01:26:59,713 ‫أنه يعني أنني من الـ"إكس مان" 1724 01:27:00,921 --> 01:27:02,171 ‫و كنت أعرف أخاك 1725 01:27:04,401 --> 01:27:08,630 ‫أنا أريد قتلك بشدة، ‫كل عظمة في جسدي تريد قتلك 1726 01:27:08,767 --> 01:27:10,586 ‫لكنه كان ليمنعني من الوقوف ساكناً 1727 01:27:10,610 --> 01:27:11,963 ‫و مشاهدتك تموتين 1728 01:27:14,113 --> 01:27:15,113 ‫أبعد يديك عنها! 1729 01:27:17,048 --> 01:27:18,048 ‫هذا من أجله! 1730 01:27:20,230 --> 01:27:21,296 ‫هذا من أجل (تشارلز)! 1731 01:27:33,153 --> 01:27:34,671 ‫إيّاك أن تسلخيني كـ(جوني)! 1732 01:27:41,044 --> 01:27:42,213 ‫أحبّك أخي 1733 01:27:44,194 --> 01:27:44,985 ‫أحبّنا جميعاً 1734 01:27:48,277 --> 01:27:49,210 ‫لابد أنه شعور جميل 1735 01:27:50,436 --> 01:27:51,556 ‫كان ليحبّك أيضاً 1736 01:27:54,612 --> 01:27:55,654 ‫لو علم بوجودك 1737 01:27:57,573 --> 01:27:59,016 ‫لو علم بمكانك 1738 01:27:59,040 --> 01:28:02,213 ‫لأحدث ثقبة في الكون ليعيدك للديار 1739 01:28:06,060 --> 01:28:07,224 ‫هذه دياري 1740 01:28:08,474 --> 01:28:10,016 ‫إذن على الأقل دعينا ننقذ دياره 1741 01:28:14,671 --> 01:28:16,130 ‫أتريدون سماع شيء مجنون؟ 1742 01:28:18,264 --> 01:28:21,171 ‫سقط ساحر مبتدئ هنا قبل فترة 1743 01:28:21,913 --> 01:28:23,336 ‫قتلته طبعاً 1744 01:28:24,130 --> 01:28:26,113 ‫وارتديت جلده لأربعة أيام 1745 01:28:27,431 --> 01:28:33,884 ‫لكني وجدت هذا الشيء الصّغير على أصابعه 1746 01:28:34,538 --> 01:28:35,538 ‫(سترانج)! 1747 01:28:37,766 --> 01:28:41,493 {\an8}‫"لم أترجمها لأن (رينولدز) قال أن هذه الدائرة لا اسم لها بعالم مارفل، لذا ارتجل هذا الاسم أثناء الكتابة" 1748 01:28:38,463 --> 01:28:40,213 ‫"مارفل سباركل ساركل" 1749 01:28:40,213 --> 01:28:41,249 ‫ما هذا؟ 1750 01:28:41,540 --> 01:28:43,165 ‫هذه طريقكم نحو الديار 1751 01:28:43,751 --> 01:28:45,671 ‫أنا مدينة لإنقاذكما حياتي 1752 01:28:45,671 --> 01:28:47,158 ‫لكن لنبق الأمور حماسية 1753 01:28:47,182 --> 01:28:49,260 ‫سأمنحكم أربع ثوان 1754 01:28:49,260 --> 01:28:50,644 ‫قبل أن تصبحوا طعاما لـ(ألايث) 1755 01:28:55,294 --> 01:28:56,172 ‫سأسبقك 1756 01:30:19,662 --> 01:30:22,921 ‫وكما قلت، لدينا تأمين سيّارة ‫شامل يمتد لثلاث سنوات 1757 01:30:23,115 --> 01:30:24,636 ‫شكرا لمنحنا فرصة ثانية 1758 01:30:25,011 --> 01:30:26,630 ‫ولا تقلقوا، أنا و(وايد) فريق 1759 01:30:26,630 --> 01:30:27,623 ‫لذا سأتقاسم معه العمولة 1760 01:30:31,094 --> 01:30:33,151 ‫أشعر أن هذه "كيا" 1761 01:30:33,680 --> 01:30:34,972 ‫إنها "كيا كارنيفال"، أليس كذلك؟ 1762 01:30:37,118 --> 01:30:38,598 ‫يا للهول 1763 01:30:38,622 --> 01:30:39,891 ‫ذاك (ديدبول) 1764 01:30:39,915 --> 01:30:41,104 ‫وذاك (ولفرين) 1765 01:30:41,129 --> 01:30:42,371 ‫بشحمه ولحمه 1766 01:30:42,447 --> 01:30:44,298 ‫"فوكس" قتلته، و"ديزني" أعادته 1767 01:30:44,323 --> 01:30:46,208 ‫"سيحلبونه" حتى يبلغ التسعين 1768 01:30:46,896 --> 01:30:47,896 ‫هيّا بنا 1769 01:30:48,423 --> 01:30:49,474 ‫سأسجل نهاية مناوبتك 1770 01:30:49,876 --> 01:30:50,876 ‫للأبد! 1771 01:30:51,891 --> 01:30:52,891 ‫والأبد! 1772 01:31:00,207 --> 01:31:01,207 ‫صبَّح-صبَّح! 1773 01:31:01,633 --> 01:31:02,200 ‫يا للهول 1774 01:31:04,273 --> 01:31:06,873 ‫والآن، ملأت بطني رصاصاً 1775 01:31:07,814 --> 01:31:09,299 ‫وسأكتشف لِم فعلتها 1776 01:31:11,814 --> 01:31:12,880 ‫سأخبرك ببساطة 1777 01:31:13,829 --> 01:31:15,314 ‫ليس عليك حشر أصابعك بي 1778 01:31:15,721 --> 01:31:18,115 ‫يا للهول، جرّبي أن تطلبي أحياناً 1779 01:31:18,519 --> 01:31:19,519 ‫حسناً 1780 01:31:20,814 --> 01:31:21,588 ‫حقّاً؟ 1781 01:31:22,223 --> 01:31:23,338 ‫يداي في الجيب 1782 01:31:25,129 --> 01:31:26,282 ‫رجل يدعى (بارادوكس) 1783 01:31:27,245 --> 01:31:28,463 ‫قال أنه سيخرجني من "الفراغ" 1784 01:31:28,626 --> 01:31:30,338 ‫كل ما أعرفه أنه يعمل لصالح الـ"تي في آي" 1785 01:31:30,526 --> 01:31:31,421 ‫الـ"تي في آي"؟ 1786 01:31:31,871 --> 01:31:32,878 ‫لكن بيننا اتفاق 1787 01:31:32,902 --> 01:31:34,352 ‫لا أظنه يكترث لهذا 1788 01:31:36,171 --> 01:31:37,031 ‫سيفعل 1789 01:31:37,490 --> 01:31:38,490 ‫يا قوم 1790 01:31:38,546 --> 01:31:40,796 ‫كم بقي أمام "حاصد العوالم" ليجهز؟ 1791 01:31:40,872 --> 01:31:42,421 ‫نجري آخر فحص للسلامة 1792 01:31:42,890 --> 01:31:45,035 ‫حسنا، أشكرك جزيلا ‫على عملك الشاق (رالف) 1793 01:31:45,081 --> 01:31:46,726 ‫-استرح قليلاً ‫-حقاً؟ 1794 01:31:46,751 --> 01:31:48,379 ‫لا يا برميل الدهون 1795 01:31:48,403 --> 01:31:49,818 ‫لا، فلدينا رفقة 1796 01:31:49,843 --> 01:31:50,971 ‫ألغ فحص السلامة! 1797 01:31:50,971 --> 01:31:52,578 ‫علينا تشغيله فوراً 1798 01:31:52,631 --> 01:31:54,516 ‫أنا أمقتكما بشدة 1799 01:31:56,824 --> 01:31:59,303 ‫لا، توقفا، لقد تأخرتما 1800 01:31:59,344 --> 01:32:00,118 ‫انتهى أمرك 1801 01:32:00,142 --> 01:32:01,422 ‫لِم كان (ثور) يبكي؟ 1802 01:32:01,503 --> 01:32:02,744 ‫كيف تجرأتما؟ 1803 01:32:02,768 --> 01:32:04,580 ‫ لا أحد يغادر "الفراغ" 1804 01:32:04,613 --> 01:32:06,046 ‫قل هذا لـ(كساندرا نوفا) 1805 01:32:15,315 --> 01:32:17,094 ‫(بارادوكس)، لدينا مشكلة 1806 01:32:20,146 --> 01:32:21,146 ‫(بارادوكس)! 1807 01:32:23,830 --> 01:32:25,990 ‫تبدو أحقر مما رأيت في عقل (بايرو) 1808 01:32:26,321 --> 01:32:27,500 ‫حاولت قتلي 1809 01:32:27,548 --> 01:32:28,630 ‫أنا حرفيّا لا أملك أدنى 1810 01:32:29,528 --> 01:32:33,213 ‫"وإذا سعيت لقتل الملك، فخير لك أن تقتل الملك" 1811 01:32:34,191 --> 01:32:36,648 ‫مرحبا بك في نادي "جماع الجمجة" يا (بارادوكس) 1812 01:32:36,737 --> 01:32:39,175 ‫تعلم أنها لا تغسل تلك اليد 1813 01:32:40,573 --> 01:32:41,484 ‫ما هذا؟ 1814 01:32:43,277 --> 01:32:44,255 ‫"حاصد عوالم"! 1815 01:32:44,506 --> 01:32:45,536 ‫فتى مشاكس! 1816 01:32:45,561 --> 01:32:48,203 ‫نحن لها، سننزل للأسفل فورا لتعطيل ذاك الشيء 1817 01:32:48,203 --> 01:32:50,630 ‫نحن لها يا وحشة، استمري أنت بالعزف على جمجمته 1818 01:32:50,691 --> 01:32:52,108 ‫لا أريد تدميره 1819 01:32:52,858 --> 01:32:54,336 ‫أريد استعماله 1820 01:32:54,707 --> 01:32:57,288 ‫انصرفا الآن، ماما وبابا لديهما ما يناقشانه 1821 01:33:04,023 --> 01:33:05,411 ‫أتعرف ما يدعو للسخرية 1822 01:33:05,941 --> 01:33:07,241 ‫كنت سعيدة في "الفراغ" 1823 01:33:08,508 --> 01:33:11,282 ‫أرسلت إلي قمامتك، ‫أنا و(ألايث) تخلصنا منها 1824 01:33:11,475 --> 01:33:13,505 ‫كان الجميع سعداء 1825 01:33:14,382 --> 01:33:17,379 ‫لكن أتيت وتبولت على ‫ جهتي من السياج 1826 01:33:17,510 --> 01:33:19,672 ‫هذا السياج سيسقط الآن 1827 01:33:20,483 --> 01:33:22,513 ‫ سآخذ "حاصد العوالم" خاصتك 1828 01:33:22,533 --> 01:33:24,615 ‫و سأدمر هذا العالم 1829 01:33:25,155 --> 01:33:27,963 ‫ والآخر، والآخر، والآخر 1830 01:33:27,973 --> 01:33:31,810 ‫حتى لا يتبقى شيء سوى "الفراغ" 1831 01:33:31,810 --> 01:33:33,838 ‫حينها سأكون الإلهة 1832 01:33:34,231 --> 01:33:35,231 ‫هيّا! 1833 01:33:35,777 --> 01:33:38,406 ‫ستريني طريقة تشغيل لعبتك الصغيرة 1834 01:33:38,406 --> 01:33:42,213 ‫ولا تقلق، أحضرت بعض أصدقائي ‫ ليضمنوا عدم مقاطعتنا 1835 01:33:45,635 --> 01:33:47,934 ‫آسف على الإزعاج سيّدتي، ‫لكن هناك شيء عليك رؤيته 1836 01:33:48,661 --> 01:33:53,296 ‫تلقيتا إخطارا بتفعيل غير مرخص ‫ لـ"حاصد عوالم" على "الأرض-10005" 1837 01:33:55,066 --> 01:33:56,380 ‫من يدير تلك المنطقة؟ 1838 01:33:57,114 --> 01:33:58,114 ‫(بارادوكس) 1839 01:34:04,273 --> 01:34:06,213 ‫"تفعيل حاصد العوالم" 1840 01:34:09,232 --> 01:34:11,379 ‫شكرا جزيلا على مساعدتك يا عزيزي 1841 01:34:11,855 --> 01:34:13,946 ‫يا للهول، جيد أني ‫ خرجت من ذاك الرأس 1842 01:34:14,702 --> 01:34:15,911 ‫يا لها من فوضى 1843 01:34:23,778 --> 01:34:24,338 ‫توقف! 1844 01:34:24,659 --> 01:34:26,671 ‫لنمنح هذه الممثلة ‫ التّافهة فرصة للإخلاء 1845 01:34:26,789 --> 01:34:28,005 ‫هيّا، هيّا، هيّا 1846 01:34:28,108 --> 01:34:29,108 ‫يا للهول! 1847 01:34:33,604 --> 01:34:36,336 ‫يا للهول! 1848 01:34:44,213 --> 01:34:45,338 ‫إنها هي! 1849 01:34:46,876 --> 01:34:48,167 ‫تعالي يا عزيزتي! 1850 01:34:55,217 --> 01:34:56,630 ‫تعالي يا فتاة! 1851 01:35:11,318 --> 01:35:12,333 ‫هذه هي فتاتي 1852 01:35:12,357 --> 01:35:15,964 ‫أعدك أننا لن نفترق ثانية، أبداً أبداً 1853 01:35:15,989 --> 01:35:16,583 ‫آسف 1854 01:35:16,608 --> 01:35:17,608 ‫اللعنة! 1855 01:35:18,234 --> 01:35:20,326 ‫ما الذي يفعله "مقهى الامتنان" هنا؟ 1856 01:35:20,512 --> 01:35:21,441 ‫آسف بشأن هذا 1857 01:35:21,530 --> 01:35:23,505 ‫لا ترتجفي يا عزيزتي "ماري بوبنز" 1858 01:35:23,771 --> 01:35:25,018 ‫سأتولى أمره 1859 01:35:25,326 --> 01:35:26,763 ‫تعالي يا فتاة، بابا هنا 1860 01:35:26,788 --> 01:35:29,171 ‫لا تستخفّ بقدراتها العقلية 1861 01:35:29,815 --> 01:35:31,688 ‫إنها راشدة بما يكفي لتقرر من والدها 1862 01:35:31,712 --> 01:35:33,064 ‫من ستختارين يا فتاة؟ 1863 01:35:33,209 --> 01:35:34,209 ‫الوصفة الأصلية 1864 01:35:34,546 --> 01:35:35,916 {\an8}‫"أحد أفلام (رينولدز)" 1865 01:35:34,546 --> 01:35:35,916 ‫أو "فان وايلدر" هذا 1866 01:35:36,343 --> 01:35:37,343 ‫هذا مضحك 1867 01:35:37,508 --> 01:35:39,421 ‫أنا أيضا بارع بكسر "الجدار الرابع" 1868 01:35:39,696 --> 01:35:40,696 ‫"ذا بروبوزال"! 1869 01:35:40,749 --> 01:35:42,349 "فيلم آخر من بطولته" 1870 01:35:42,756 --> 01:35:43,626 ‫ما كان هذا؟ 1871 01:35:43,964 --> 01:35:45,324 ‫أتظنّ أن هذا ما أفعله؟ 1872 01:35:45,349 --> 01:35:46,349 ‫اصمتا كلاكما! 1873 01:35:47,468 --> 01:35:48,468 ‫تشمّ شيئاً؟ 1874 01:35:48,762 --> 01:35:49,762 ‫أجل، رائحتك 1875 01:35:50,567 --> 01:35:51,796 ‫الكثير منك 1876 01:35:52,386 --> 01:35:56,546 ‫"زوجة (رينولدز)، (بلايك لايفلي)، بطلة فيلم it ends with us" 1877 01:36:06,856 --> 01:36:09,051 ‫سبق و أخبرتك أن هناك ‫نسخا عديدة من "ديدبول" 1878 01:36:21,044 --> 01:36:22,044 ‫هذا سيّء 1879 01:36:44,584 --> 01:36:45,872 ‫سأحزر أنهم ليسوا لطفاء 1880 01:36:45,896 --> 01:36:46,796 ‫قطعا لا 1881 01:36:46,881 --> 01:36:48,838 ‫آسف بشأن هذا يا رفاق، ‫انتهى أمركما 1882 01:36:49,143 --> 01:36:51,838 ‫سبب الوفاة: ‫"مئة (ديدبول) متعطّش للدماء" 1883 01:36:52,020 --> 01:36:54,172 ‫إنهم أغبياء، لكن بارعون بالقتال 1884 01:36:54,275 --> 01:36:55,025 ‫أنا لست كذلك 1885 01:36:55,147 --> 01:36:57,518 ‫أود الخوض بهذا، ‫لكن أعاني من "الروماتيزم" 1886 01:36:57,543 --> 01:36:59,209 ‫و عليّ إبقاء وجهي سليماً 1887 01:37:00,060 --> 01:37:01,242 ‫- امسك رجاءً ‫- حسناً 1888 01:37:01,276 --> 01:37:02,276 ‫حسنا، اسمعوا 1889 01:37:03,136 --> 01:37:03,963 ‫رفاق! 1890 01:37:05,343 --> 01:37:06,713 ‫معكم "ديدبول" الأصلي 1891 01:37:07,314 --> 01:37:08,699 ‫معركتنا ليست ضدّكم 1892 01:37:08,699 --> 01:37:10,243 ‫حين أحتاج رأيك 1893 01:37:10,267 --> 01:37:12,505 ‫"هذه ابنة (رينولدز)" 1894 01:37:10,267 --> 01:37:12,505 ‫سأخرج ثدي أمّي من فمك 1895 01:37:12,530 --> 01:37:14,255 ‫هذه (كيد بول)، إنها أوسخ نسخة 1896 01:37:14,317 --> 01:37:15,419 ‫هلّا أوقفنا الأمر؟ 1897 01:37:15,420 --> 01:37:17,412 ‫لكننا بدأنا توّاً 1898 01:37:17,437 --> 01:37:18,193 ‫لا، لا، لا 1899 01:37:18,218 --> 01:37:20,505 ‫مسألة "العوالم الموازية" هذه 1900 01:37:22,008 --> 01:37:22,897 ‫لم تعد رائعة 1901 01:37:23,179 --> 01:37:24,501 ‫أصبحت مجرد فشل 1902 01:37:24,950 --> 01:37:26,196 ‫بعد فشل 1903 01:37:26,602 --> 01:37:27,963 ‫بعد فشل 1904 01:37:28,553 --> 01:37:31,880 ‫(ساحر أوز) هو من بدأ فكرة ‫"العوالم الموازية"، وقد أتقن الأمر 1905 01:37:31,880 --> 01:37:32,926 ‫علم الجمهور ذلك 1906 01:37:33,812 --> 01:37:34,862 ‫لكننا لم نصغ 1907 01:37:35,335 --> 01:37:38,387 ‫لنتتقبل الخسارة، ونمض قدماً 1908 01:37:38,419 --> 01:37:40,701 ‫لكن أظن أن الأمور استقرت بعد فيلم "اند غايم" 1909 01:37:40,726 --> 01:37:42,184 ‫عمّ تتحدثان؟ 1910 01:37:42,209 --> 01:37:43,614 ‫انتهى أمر "العوالم الموازية" 1911 01:37:43,639 --> 01:37:46,296 ‫(كساندي) ستدمر كل شيء 1912 01:37:47,095 --> 01:37:48,501 ‫ولايمكنكم فعل شيء 1913 01:37:48,526 --> 01:37:49,353 ‫ألم تستوعبوا الأمر؟ 1914 01:37:49,360 --> 01:37:51,848 ‫إلم نصعد المترو لإيقافها، فسنموت كلنا 1915 01:37:51,907 --> 01:37:54,146 ‫تقول السيّدة الرئيسة أنها لا تريد إزعاجاً 1916 01:37:54,171 --> 01:37:55,733 ‫تريدان النزول نحو المترو 1917 01:37:55,733 --> 01:37:56,991 ‫عليكما العبور من خلالنا 1918 01:37:57,015 --> 01:37:58,015 ‫"وقت المرح يا حبّي" 1919 01:37:58,581 --> 01:37:59,546 ‫"وقت المرح يا حبّي" 1920 01:37:59,561 --> 01:38:00,255 ‫لنختبئ! 1921 01:38:09,921 --> 01:38:11,023 ‫أطنّني أُصبت 1922 01:38:11,054 --> 01:38:11,789 ‫ولد القحبة! 1923 01:38:11,813 --> 01:38:12,875 ‫فعلتها عمداً 1924 01:38:12,875 --> 01:38:14,255 ‫ليس ذلك من شيمي 1925 01:38:14,255 --> 01:38:15,422 ‫اسمع يا حلو 1926 01:38:15,421 --> 01:38:17,046 ‫كم تستغرق خلاياك لتتجدّد؟ 1927 01:38:17,247 --> 01:38:18,247 ‫أتجدّد؟ 1928 01:38:24,621 --> 01:38:26,574 ‫أنت حقا أغبى مخلوق في الكون 1929 01:38:26,575 --> 01:38:27,255 ‫أنا بخير 1930 01:38:27,255 --> 01:38:30,005 ‫كيف تجرؤ أيها الخليع ‫متبلّد المشاعر؟ 1931 01:38:30,184 --> 01:38:32,225 ‫أنّى لي أن أعلم أنه لا يتجدّد؟ 1932 01:38:32,225 --> 01:38:33,588 ‫لستُ طبيبة 1933 01:38:33,825 --> 01:38:36,528 ‫انظر، عربة دونات، ‫إنهم بالأساس مستشفى متنقل 1934 01:38:36,528 --> 01:38:37,833 ‫يبيعون علب الاسعافات الأولية 1935 01:38:37,858 --> 01:38:38,499 ‫كذّاب! 1936 01:38:38,554 --> 01:38:39,605 ‫سأوصلك إليهم بأمان 1937 01:38:39,605 --> 01:38:40,144 ‫كذّاب! 1938 01:38:40,202 --> 01:38:41,213 ‫خذ نفسا عميقاً 1939 01:38:50,811 --> 01:38:52,025 ‫لِم توقفنا؟ 1940 01:38:52,239 --> 01:38:53,171 ‫لألتقط أنفاسي 1941 01:38:53,196 --> 01:38:54,808 ‫هل ساقاك في عطلة؟ 1942 01:38:54,881 --> 01:38:55,949 ‫إنك عبء ثقيل 1943 01:38:56,041 --> 01:38:57,719 ‫لأن ساقاي مشلولتان 1944 01:38:57,743 --> 01:38:59,046 ‫جميعنا نعاني 1945 01:38:59,046 --> 01:38:59,754 ‫اصغ إليّ! 1946 01:39:00,366 --> 01:39:01,183 ‫ستعيش 1947 01:39:02,024 --> 01:39:03,296 ‫انظر إليّ (نايس بول)! 1948 01:39:07,454 --> 01:39:08,546 ‫أنت ستعيش 1949 01:39:09,435 --> 01:39:10,088 ‫قلها! 1950 01:39:10,963 --> 01:39:12,019 ‫سأعيش 1951 01:39:12,764 --> 01:39:13,963 ‫كرµر من ورائي! 1952 01:39:14,216 --> 01:39:15,005 ‫أنت ستعيش 1953 01:39:15,005 --> 01:39:16,463 ‫سأعيش 1954 01:39:18,446 --> 01:39:20,456 ‫!قلها بأعلى صوتك 1955 01:39:20,481 --> 01:39:21,349 ‫أنا سأعيش! 1956 01:39:30,515 --> 01:39:32,189 ‫أوفقوا إطلاق النار! 1957 01:39:33,920 --> 01:39:35,005 ‫يا دميتي الجميلة 1958 01:39:47,122 --> 01:39:48,546 ‫لا أظنّه سيعيش 1959 01:39:48,926 --> 01:39:50,494 ‫يا للهول، كان يحبّ وجهه 1960 01:39:51,098 --> 01:39:53,161 ‫أستطيع تذوق آخر مشاعره 1961 01:39:53,591 --> 01:39:54,755 ‫كان خائفا للغاية 1962 01:39:55,115 --> 01:39:56,253 ‫لكنه مات بطلاً 1963 01:39:56,253 --> 01:39:58,263 ‫مات مغدورا أيها اللّعين! 1964 01:39:58,288 --> 01:39:59,880 ‫لم يتبقّ لي من ذكراه سوى 1965 01:40:01,144 --> 01:40:04,963 ‫هذين المسدسين من نوع "ديزيت إيغل" ‫عيار 50 مطليين بالذهب 1966 01:40:05,270 --> 01:40:06,317 ‫هذه لأجله 1967 01:40:06,832 --> 01:40:07,832 ‫أنت مستعد؟ 1968 01:40:08,550 --> 01:40:10,135 ‫لقتلك مئة مرة؟ 1969 01:40:10,658 --> 01:40:11,658 ‫أنا حقّا مستعدّ 1970 01:40:12,662 --> 01:40:14,078 ‫لن تروقك رؤية هذا 1971 01:40:14,206 --> 01:40:15,505 ‫فتاة مطيعة 1972 01:40:52,415 --> 01:40:53,358 ‫يا للهول! 1973 01:40:53,970 --> 01:40:55,991 ‫تترك الأشياء المميّزة للمناسبات الخاصّة؟ 1974 01:40:56,096 --> 01:40:57,255 ‫للقتل، غالباً 1975 01:40:57,664 --> 01:41:00,096 ‫كيف هي مقاومة الرياح على قضيبيه؟ 1976 01:41:01,504 --> 01:41:02,158 ‫آسف 1977 01:41:02,464 --> 01:41:04,338 ‫أُصبح عاهرة حين أشعر بالغيرة 1978 01:41:04,680 --> 01:41:05,680 ‫حسنا، لنفعل هذا 1979 01:41:06,312 --> 01:41:07,312 ‫المجهود الأقصى 1980 01:41:47,260 --> 01:41:48,172 ‫خذ هذا! 1981 01:42:14,460 --> 01:42:15,671 ‫ولاد القحاب! 1982 01:42:16,079 --> 01:42:17,671 ‫ليتني كنت صمّاء 1983 01:42:54,577 --> 01:42:55,600 ‫بحقّك! 1984 01:42:55,797 --> 01:42:56,796 ‫لقد أفسدتها 1985 01:42:57,056 --> 01:42:59,181 ‫بعد كل هذا، الشيء الوحيد ‫ الذي سيتم تذكره 1986 01:42:59,206 --> 01:43:00,880 ‫هو ذلك الهبوط المريع 1987 01:43:04,302 --> 01:43:05,960 ‫"هذا ابن (رينولدز)" 1988 01:43:05,985 --> 01:43:07,490 ‫لِم تضحك أيها الدّاعر الصغير؟ 1989 01:43:08,792 --> 01:43:09,792 ‫أوه لا! 1990 01:43:14,159 --> 01:43:15,823 ‫أظنّ هؤلاء يتجدّدون 1991 01:43:17,700 --> 01:43:18,638 ‫بحقّكم! 1992 01:43:18,775 --> 01:43:20,170 ‫لا وقت لدينا لهذا 1993 01:43:20,408 --> 01:43:21,498 ‫يا زمرة "ديدبول"! 1994 01:43:21,522 --> 01:43:22,660 ‫تقهقروا! 1995 01:43:33,249 --> 01:43:34,843 ‫(ديدبول) هذا برفقتي 1996 01:43:34,868 --> 01:43:36,156 ‫أوه لا! 1997 01:43:36,180 --> 01:43:37,229 ‫يا للهول! 1998 01:43:37,254 --> 01:43:38,696 ‫هذا (بيتر) الزّامل! 1999 01:43:42,143 --> 01:43:43,838 ‫مهلا، أتعرفون بيتر يا رفاق؟ 2000 01:43:43,910 --> 01:43:44,822 ‫هل تمازحني؟ 2001 01:43:44,847 --> 01:43:46,290 ‫كل "ديدبول" يرافقه (بيتر) 2002 01:43:46,315 --> 01:43:50,111 ‫(بيتر) أسطورة لعينة بجميع عوالم "ديدبول" 2003 01:43:50,111 --> 01:43:52,183 ‫فلنحيّي (بيتر) 2004 01:44:07,673 --> 01:44:09,108 ‫استمتعوا بتابعي (بيتر) 2005 01:44:36,666 --> 01:44:37,654 ‫أتيتما أخيراً 2006 01:44:37,678 --> 01:44:39,439 ‫تأخرتما، لقد فات الأوان 2007 01:44:39,464 --> 01:44:41,880 ‫- لا، ليس بعد ‫- لا، لا، نحن قريبون للغاية 2008 01:44:42,173 --> 01:44:43,630 ‫تبقت تفصيلة صغيرة ‫أيها الجمهور، هذا وعد 2009 01:44:43,630 --> 01:44:45,130 ‫بسرعة، اجرد لنا المخاطر 2010 01:44:45,327 --> 01:44:49,371 ‫إن امتصّت طاقة "حاصد العوالم"، ‫فتحوز القوة لتمزيق كل العوالم 2011 01:44:49,371 --> 01:44:51,151 ‫حتى لا يبتقى شيء سوى "الفراغ" 2012 01:44:51,208 --> 01:44:52,255 ‫كيف نعطّله؟ 2013 01:44:52,552 --> 01:44:53,171 ‫لا أعلم 2014 01:44:55,159 --> 01:44:56,088 ‫ما رأيك الآن؟ 2015 01:44:56,380 --> 01:44:57,933 ‫قناعك مهيب حقّاً 2016 01:44:58,245 --> 01:45:01,205 {\an8}"اشتكى ممثلو شخصية (باتمان) أن البذلة تعيق تحركاتهم" 2017 01:44:58,245 --> 01:45:00,140 ‫أصبح يشبه (باتمان)، ‫غير أنه يستطيع تحريك عنقه 2018 01:45:00,165 --> 01:45:01,258 ‫حسنا، انظر، انظر، انظر 2019 01:45:03,085 --> 01:45:05,484 ‫تتم تغذية "حاصد العوالم" ‫من غرفة مؤمّنة تحت الأرض 2020 01:45:05,509 --> 01:45:09,776 ‫يستمدّ طاقته من تنافر "المادة" و ‫"المادة المضادة" بعد حقنهما داخل الجهاز 2021 01:45:09,801 --> 01:45:14,631 ‫و(كساندرا نوفا) توجه طاقة "الحاصد" ‫لتدمير العوالم، بدءا بهذا 2022 01:45:14,631 --> 01:45:18,235 ‫نظريّا، يمكنك إيقافها عبر ‫إحداث تماسّ داخل الغرفة بالأسفل 2023 01:45:18,281 --> 01:45:24,046 ‫أحدكما سيخلق تماسّا بين قطبي ‫التغذية، ما سيولّد شحنة تدمر الآلة 2024 01:45:24,108 --> 01:45:25,860 ‫-لكن... حسناً... ‫-بحقّك يا رجل 2025 01:45:25,885 --> 01:45:27,942 ‫لا تبقها داخل فمك، اخرجها 2026 01:45:28,179 --> 01:45:29,843 ‫أيّا كان من سيخلق التماسّ 2027 01:45:29,868 --> 01:45:31,323 ‫فإن أمره سينتهي 2028 01:45:31,332 --> 01:45:32,736 ‫- يمكنني النّجاة ‫- أنا أيضا يمكنني 2029 01:45:32,761 --> 01:45:35,186 ‫في الواقع دائما ننجو من ‫أي شيء، نحن كالصراصير 2030 01:45:35,196 --> 01:45:36,323 ‫ليس هذه المرة 2031 01:45:36,470 --> 01:45:38,838 ‫أتحدث عن "المادّة" و"المادّة المضادة" 2032 01:45:39,213 --> 01:45:41,016 ‫ لا تنسجمان أبداً 2033 01:45:41,041 --> 01:45:43,963 ‫وإن اجتمعتا بجسدك، فستتحول لذرّات 2034 01:45:44,630 --> 01:45:46,422 ‫ثقا بقوانين الفيزياء إلّم تثقا بي 2035 01:45:46,847 --> 01:45:48,546 ‫حتى لو عشت بما يكفي لخلق تماسّ 2036 01:45:48,835 --> 01:45:51,063 ‫فلن تخرج حيّا من هناك 2037 01:46:16,728 --> 01:46:17,505 ‫مهلاً، مهلاً 2038 01:46:18,324 --> 01:46:19,983 ‫لقد سمعت ما قاله الحقير بالأعلى 2039 01:46:20,008 --> 01:46:22,490 ‫حتى إن نجحنا في إيقاف ‫هذا الشيء، سينتهي أمرنا 2040 01:46:23,117 --> 01:46:23,963 ‫إلى الأبد 2041 01:46:24,570 --> 01:46:25,909 ‫ لذا أنا من عليه فعلها 2042 01:46:25,933 --> 01:46:26,713 ‫ماذا؟ 2043 01:46:30,556 --> 01:46:31,380 ‫اسمع يا رجل 2044 01:46:32,611 --> 01:46:34,005 ‫أنت لم تسع لأي من هذا 2045 01:46:34,791 --> 01:46:35,791 ‫كنت محقّاً 2046 01:46:36,411 --> 01:46:37,411 ‫لقد كذبت 2047 01:46:38,352 --> 01:46:39,671 ‫كذبت في وجهك 2048 01:46:40,010 --> 01:46:42,019 ‫فقط لتساعدني، وقد فعلت 2049 01:46:42,906 --> 01:46:43,906 ‫أنت لم تكذب 2050 01:46:46,081 --> 01:46:47,546 ‫كانت "أمنية عمياء" 2051 01:46:50,585 --> 01:46:51,585 ‫بحقّك! 2052 01:46:52,912 --> 01:46:54,671 ‫مازال لديك عالم بأكمله لتعود إليه 2053 01:46:56,130 --> 01:46:57,227 ‫ليس لدي شيء 2054 01:46:59,465 --> 01:47:00,458 ‫ليس لدي شيء 2055 01:47:05,554 --> 01:47:06,755 ‫أعطني هذه 2056 01:47:19,359 --> 01:47:21,064 ‫طال انتظاري لهذه الشراكة 2057 01:47:23,469 --> 01:47:24,469 ‫أتعلم أمراً؟ 2058 01:47:26,458 --> 01:47:28,018 ‫أنت أفضل نسخة (ولفرين) 2059 01:47:36,892 --> 01:47:38,092 ‫بلّغ أصدقائك سلامي 2060 01:47:51,893 --> 01:47:52,673 ‫افتح الباب! 2061 01:47:52,673 --> 01:47:55,838 ‫لا أستطيع سماعك، ‫فتضحيتي النبيلة تملأ الفراغ 2062 01:47:55,838 --> 01:47:57,213 ‫لِم تفعل هذا؟ 2063 01:47:57,213 --> 01:48:00,088 ‫لأنّي "مسيح مارفل" 2064 01:48:01,963 --> 01:48:03,213 ‫أو (سبوك) 2065 01:48:04,233 --> 01:48:05,359 ‫يصعب الجزم 2066 01:48:11,528 --> 01:48:12,768 ‫أيها الغبي! 2067 01:48:18,549 --> 01:48:22,264 ‫آسف، أنا فقط أماطل ‫أظن أن الموت يوتّرني 2068 01:48:22,939 --> 01:48:23,939 ‫كان علي أن أفعلها أنا 2069 01:48:24,864 --> 01:48:26,530 ‫بلّغ سلامي لأصدقائي يا "فولة" 2070 01:48:26,812 --> 01:48:27,525 ‫(وايد) 2071 01:48:27,629 --> 01:48:29,889 ‫إن كان هذا مقلبا سخيفا، فافعله بهذا الجانب 2072 01:48:29,914 --> 01:48:32,091 ‫ستموت هناك أيها الأحمق 2073 01:48:39,488 --> 01:48:40,698 ‫ليس عليك فعل هذا 2074 01:48:34,573 --> 01:48:37,115 ‫"اكتمال خط الزمن" 2075 01:48:41,101 --> 01:48:42,766 ‫لا أفعلها لأني أحتاج ذلك 2076 01:48:44,275 --> 01:48:45,630 ‫بل أفعلها لأنهم بحاجة لذلك 2077 01:48:56,780 --> 01:48:57,780 ‫لا 2078 01:49:27,261 --> 01:49:28,479 ‫لن ينجح بفعلها 2079 01:49:37,816 --> 01:49:38,816 ‫فات الأوان 2080 01:50:46,174 --> 01:50:47,221 ‫(ولفرين) 2081 01:50:48,741 --> 01:50:50,130 ‫إنه بطل بعالمي 2082 01:50:52,583 --> 01:50:54,606 ‫أيا كان من تظنّينني، ‫فقد اخترت الرجل الخطأ 2083 01:50:56,638 --> 01:50:57,699 ‫لطالما كنت الرجل الخطأ 2084 01:51:00,057 --> 01:51:01,255 ‫حتى أثبتَّ أنك لست كذلك 2085 01:51:03,624 --> 01:51:04,457 ‫!(وايد) 2086 01:51:06,985 --> 01:51:11,505 ‫(وايد) يمكنك أخيرا، أخيرا ‫ أن تصبح ذا شأن 2087 01:51:27,822 --> 01:51:28,630 ‫!(فانيسا) 2088 01:51:31,294 --> 01:51:32,764 ‫(أريد رؤية (فانيسا 2089 01:51:38,843 --> 01:51:41,663 ‫لأول مرة في حياتي، ‫أشعر بالفخر 2090 01:51:42,205 --> 01:51:43,296 ‫لارتداء هذه البدلة 2091 01:51:44,610 --> 01:51:46,080 ‫"تعني أنّي من الـ"إكس مان 2092 01:51:48,870 --> 01:51:50,213 ‫!"بل أنا الـ"إكس مان 2093 01:52:34,295 --> 01:52:35,295 ‫(بارادوكس)! 2094 01:52:37,828 --> 01:52:38,799 ‫كنت مشغولاً 2095 01:52:39,245 --> 01:52:40,412 ‫على أحد أن يهتم بالأمور 2096 01:52:40,411 --> 01:52:42,561 ‫وصلتنا بعض الإشارات الغريبة من هذا الموقع 2097 01:52:42,626 --> 01:52:45,630 ‫أنت لا تعلم شيئا عن وجود ‫"حاصد عوالم" غير مرخّص، أليس كذلك؟ 2098 01:52:46,217 --> 01:52:46,783 ‫لا 2099 01:52:47,241 --> 01:52:49,606 ‫لا، وأنّى لي أن أعرف شيئا ‫ حول "حاصد عوالم" غير مرخّص؟ 2100 01:52:49,897 --> 01:52:51,455 ‫ربما عليك أن تسألي (كساندرا نوفا) 2101 01:52:51,480 --> 01:52:54,733 ‫لأنه تم إخباري أنه تم ‫نفيها بأمان داخل "الفراغ" 2102 01:52:54,758 --> 01:52:57,339 ‫لكن لا، كانت هنا وقد عبثت بعقلي 2103 01:52:57,493 --> 01:52:58,470 ‫كيف سمحتم بحدوث هذا؟ 2104 01:52:58,526 --> 01:53:00,963 ‫- لم تكن متورطا في أي من هذا ‫- بمحاولة إيقافها، أجل 2105 01:53:00,963 --> 01:53:01,804 ‫أجل، كنت كذلك 2106 01:53:02,329 --> 01:53:03,329 ‫لكن ليس بالقدر الكافي 2107 01:53:04,010 --> 01:53:06,017 ‫لكن ليس بقدر الرجال ‫الذين لحقوا بها للأسفل 2108 01:53:06,906 --> 01:53:07,745 ‫رجالي! 2109 01:53:08,677 --> 01:53:09,332 ‫عشراني! 2110 01:53:11,213 --> 01:53:14,795 ‫حذرتهم من أنهم سيموتون هناك، ‫ لكنهم ذهبوا رغم كل شيء 2111 01:53:14,853 --> 01:53:15,323 ‫مثل... 2112 01:53:17,194 --> 01:53:18,194 ‫مثل الأبطال 2113 01:53:20,404 --> 01:53:21,840 ‫لأن هذه ماهيّتهم 2114 01:53:24,892 --> 01:53:26,252 ‫فعلوا ما عليهم من واجب 2115 01:53:27,673 --> 01:53:29,378 ‫دون قلق على سلامتهما 2116 01:53:32,916 --> 01:53:36,383 ‫و حقيقة أننا مازلنا جميعا واقفين هنا 2117 01:53:36,383 --> 01:53:39,046 ‫خير شهادة على بطولتهما 2118 01:53:42,854 --> 01:53:44,963 ‫على أي، ليس بوسعنا ‫ فعل شيء لإعادتهما 2119 01:53:47,020 --> 01:53:49,171 ‫"لقد بُعث من جديد يا عزيزتي" 2120 01:53:49,171 --> 01:53:49,921 ‫اللّعنة! 2121 01:54:09,562 --> 01:54:10,777 ‫وجدت "مرساة كون" جديداً 2122 01:54:10,801 --> 01:54:13,130 ‫ونحن على خير ما يرام أيها الحقير 2123 01:54:15,015 --> 01:54:16,505 ‫تبدو بخير حقّاً 2124 01:54:16,700 --> 01:54:17,189 ‫حسناً 2125 01:54:17,299 --> 01:54:20,588 ‫اُستري ثدييك المشحّمين يا مومس 2126 01:54:21,602 --> 01:54:22,452 ‫لا أفهم 2127 01:54:23,103 --> 01:54:24,171 ‫كيف تمكنتما من النجاة؟ 2128 01:54:24,365 --> 01:54:26,376 ‫معك حق، كان من المفترض أن يموت أحدنا 2129 01:54:26,853 --> 01:54:29,509 ‫لكن ضع "ديديبول" و"ولفرين" معاً 2130 01:54:29,796 --> 01:54:32,046 ‫اجعلها يمسكان أيدي بعضهما ‫وهما ينصتان لأغاني (مادونا) 2131 01:54:32,232 --> 01:54:34,338 ‫ولن يقهرهما شيء، يا ولد الشرموطة 2132 01:54:34,642 --> 01:54:36,755 ‫لنعِد نسخة "ديدبول" هذه لـ"الفراغ" 2133 01:54:36,780 --> 01:54:37,963 ‫ انتظري، مهلا، ماذا؟ 2134 01:54:37,963 --> 01:54:40,595 ‫لا، في الواقع ‫هذا قد ترعرع هنا، مثلي 2135 01:54:40,619 --> 01:54:41,755 ‫إنه ينتمي إلى هنا 2136 01:54:42,396 --> 01:54:43,208 ‫ومن أنت؟ 2137 01:54:43,232 --> 01:54:44,006 ‫(بيتر بول) 2138 01:54:44,473 --> 01:54:45,796 ‫لكن يمكنك أن تدعوني (بيتر) 2139 01:54:47,508 --> 01:54:48,546 ‫وآمل أن تفعلي 2140 01:54:55,048 --> 01:54:56,601 ‫ماذا يحدث هنا؟ 2141 01:54:56,632 --> 01:54:58,116 ‫أنت رهن الاعتقال 2142 01:54:58,363 --> 01:55:00,443 ‫بتهمة حيازة واستعمال "حاصد عوالم" بدون رخصة 2143 01:55:00,468 --> 01:55:00,782 ‫خذوه! 2144 01:55:00,807 --> 01:55:03,255 ‫أنا فقط قمت بما ‫لم تكن لديك الجرأة لفعله 2145 01:55:03,255 --> 01:55:06,243 ‫ابعدوا أيديكم القذرة عني 2146 01:55:08,416 --> 01:55:09,796 ‫أنا ممتنّة يا سادة 2147 01:55:10,923 --> 01:55:11,923 ‫احتفظ بهذا الهراء لأمّك 2148 01:55:12,188 --> 01:55:14,755 ‫قدتَ متحولة من مستوى "أوميغا" ‫نحو هذا الخط الزمني 2149 01:55:14,755 --> 01:55:15,468 ‫لا شكر على واجب 2150 01:55:15,751 --> 01:55:18,077 ‫وأنت لا يجدر بك الاقتراب ‫ من هذا الخط الزمني 2151 01:55:18,101 --> 01:55:18,622 ‫لا شكر على واجب 2152 01:55:18,678 --> 01:55:19,431 ‫وأنت... 2153 01:55:20,168 --> 01:55:21,838 ‫تبدو رائعا بهذه البذلة 2154 01:55:22,096 --> 01:55:23,096 ‫أنا آسف حقّاً 2155 01:55:27,700 --> 01:55:28,956 ‫أريد أن أريك شيئاً 2156 01:55:30,278 --> 01:55:31,246 ‫شيئا كبيراً 2157 01:55:31,271 --> 01:55:33,300 ‫هذا ما اعتاد رئيس الكشافة (كيفن) قوله 2158 01:55:34,908 --> 01:55:35,908 ‫هل ترى ذلك؟ 2159 01:55:36,634 --> 01:55:38,380 ‫عالمك يتجدّد 2160 01:55:39,296 --> 01:55:40,636 ‫أيّا كان ما قمتما به هنا 2161 01:55:40,963 --> 01:55:42,833 ‫لم تنقذا به عالمك وحسب 2162 01:55:43,467 --> 01:55:45,713 ‫بل أنقذتما خطّك الزمني من الانقراض 2163 01:55:47,735 --> 01:55:48,585 ‫سأكون مطمئنة 2164 01:55:49,184 --> 01:55:51,421 ‫ و لدي إحساس أن عملكا بدأ للتو 2165 01:55:51,666 --> 01:55:53,384 ‫حتى تبلغ التسعين 2166 01:55:53,738 --> 01:55:54,365 ‫مهلاً 2167 01:55:55,621 --> 01:55:58,002 ‫لم نكن لننجو من "الفراغ" ‫لولا مساعدة... 2168 01:55:59,128 --> 01:55:59,634 ‫مِن... 2169 01:56:00,188 --> 01:56:01,648 ‫بعض الناس الذين جعلهم العالم... 2170 01:56:02,248 --> 01:56:03,088 ‫منسيّين 2171 01:56:03,608 --> 01:56:06,888 ‫هل هناك طريقة لإرجاعهم للديار؟ 2172 01:56:09,139 --> 01:56:10,139 ‫سأرى ما يمكني فعله 2173 01:56:10,370 --> 01:56:12,506 ‫وقد وعدت صديقي هنا بأن... 2174 01:56:13,204 --> 01:56:16,588 ‫بأن الـ"تي في آي" بوسعها عكس ‫ ما حدث في عالمه من أحداث مروعة 2175 01:56:16,885 --> 01:56:17,812 ‫ما قولك بهذا؟ 2176 01:56:18,251 --> 01:56:19,088 ‫تغيير الماضي؟ 2177 01:56:20,425 --> 01:56:21,713 ‫لقد ساعدني بإنقاذ العالم 2178 01:56:22,152 --> 01:56:24,255 ‫و ماضيه صنع منه الرجل ‫ الذي فعل ذلك 2179 01:56:25,541 --> 01:56:28,047 ‫لا شيء ليتمّ إصلاحه سيّد (ويلسون) 2180 01:56:29,269 --> 01:56:30,088 ‫(لوغان) 2181 01:56:34,107 --> 01:56:35,338 ‫- "شاورما"؟ ‫- يمكنني الأكل 2182 01:56:45,387 --> 01:56:47,381 ‫هل تعلم أن "الآفنجرز" من اكتشفوا "الشاورما" 2183 01:56:48,606 --> 01:56:49,921 ‫سيحالفهم الحظّ بضمّك إليهم 2184 01:56:59,818 --> 01:57:00,818 ‫يا للهول! 2185 01:57:02,180 --> 01:57:03,755 ‫تعالي يا فتاتي الصغيرة 2186 01:57:03,755 --> 01:57:04,965 ‫أجل، إنها أنت 2187 01:57:04,990 --> 01:57:06,856 ‫أنت محاربة 2188 01:57:08,201 --> 01:57:09,963 ‫أصبح كل شيء صائبا في هذا العالم 2189 01:57:11,344 --> 01:57:12,344 ‫أجل، أصبح كذلك 2190 01:57:14,196 --> 01:57:15,396 ‫إذن ماذا ستفعل تالياً؟ 2191 01:57:16,925 --> 01:57:19,084 ‫سأتدبر أمري، دائما أفعل 2192 01:57:19,886 --> 01:57:20,886 ‫حسناً 2193 01:57:21,899 --> 01:57:23,179 ‫هل سأراك في الأرجاء، ربّما؟ 2194 01:57:28,206 --> 01:57:29,206 ‫ربّما لا 2195 01:57:32,756 --> 01:57:33,618 ‫أراك لاحقا يا صاح 2196 01:57:43,059 --> 01:57:44,059 ‫(لوغان) 2197 01:57:50,679 --> 01:57:51,289 ‫(آل) 2198 01:57:51,628 --> 01:57:52,417 ‫لقد عدت 2199 01:57:52,839 --> 01:57:54,206 ‫جئت في الوقت المناسب 2200 01:57:54,485 --> 01:57:55,398 ‫أبحوزتك مخدرات؟ 2201 01:57:55,398 --> 01:57:57,078 ‫لقد انتشيت للتو 2202 01:57:57,102 --> 01:57:59,443 ‫ وها أنا أرتعش كجهاز هزّاز 2203 01:57:59,443 --> 01:58:01,363 ‫شكرا لك (آل)، معي ضيف 2204 01:58:02,086 --> 01:58:03,349 ‫(آلثيا) هذا... 2205 01:58:04,380 --> 01:58:05,218 ‫هذا (لوغان) 2206 01:58:05,494 --> 01:58:06,888 ‫سررتُ بمعرفتك (لوغان) 2207 01:58:06,912 --> 01:58:07,692 ‫سررتُ بمعرفتك أيضاً 2208 01:58:07,774 --> 01:58:11,296 ‫وهذه الخرية اليابسة هي "ماري بوبينز" 2209 01:58:11,390 --> 01:58:12,553 ‫أو كما أحب أن أناديها 2210 01:58:12,739 --> 01:58:13,505 ‫(دوغ بول) 2211 01:58:13,838 --> 01:58:15,546 ‫هل تودين التعرّض لسكتة دماغيّة؟ 2212 01:58:16,896 --> 01:58:18,088 ‫تحسّسي لسانها! 2213 01:58:18,373 --> 01:58:19,187 ‫يا للهول! 2214 01:58:19,212 --> 01:58:20,033 ‫ولد القحبة! 2215 01:58:20,405 --> 01:58:20,963 ‫أليس كذلك؟ 2216 01:58:20,985 --> 01:58:23,909 ‫كأن حيوان "المدرع" يضاجع ‫ مخلوق "غريملن" بغضب 2217 01:58:24,322 --> 01:58:25,729 ‫فوق سرير ملوث بـ"السيلان" 2218 01:58:25,753 --> 01:58:27,671 ‫ولم يتوقّفا حتى طلوع الشمس 2219 01:58:29,420 --> 01:58:31,150 ‫"يحلم الجميع بأن يصبحوا ذا شأن" 2220 01:58:31,986 --> 01:58:34,380 ‫لكن اتضح أنه ليس عليك" ‫ أن تكون مسيح مارفل لتفعلها" 2221 01:58:35,406 --> 01:58:37,713 ‫"ما عليك إلا أن تفتح عينيك وتنظر حولك" 2222 01:58:38,443 --> 01:58:39,463 ‫"وإن كنت محظوظاً" 2223 01:58:40,213 --> 01:58:41,630 ‫"فستجد بعض الأصدقاء" 2224 01:58:42,357 --> 01:58:43,355 ‫"أصدقاء قدامى" 2225 01:58:44,375 --> 01:58:45,899 ‫"وآخرون جدد" 2226 01:58:50,887 --> 01:58:52,755 ‫أعطني الكلبة اللعينة، وتحدّث إلى الفتاة 2227 01:59:03,386 --> 01:59:04,204 ‫مرحباً 2228 01:59:04,605 --> 01:59:05,326 ‫مرحباً 2229 01:59:08,261 --> 01:59:09,470 ‫كنت مشغولاً؟ 2230 01:59:12,361 --> 01:59:13,361 ‫فعلتها لأجلك 2231 01:59:15,865 --> 01:59:18,782 ‫حتى لو رفضتني، فقد فعلتها من أجلك 2232 01:59:27,907 --> 01:59:30,839 ‫"تبيّن أنني من النوع الذي ينقذ العالم" 2233 01:59:31,469 --> 01:59:33,739 ‫"انظر إلى المائدة إن أردت برهاناً" 2234 01:59:34,626 --> 01:59:35,626 ‫"أمّا الجزء الأفضل" 2235 01:59:36,475 --> 01:59:38,100 ‫"أحيانا الناس الذين أنقذناهم" 2236 01:59:39,209 --> 01:59:40,568 ‫"ينتهي بهم المطاف بإنقاذنا" 2237 01:59:40,593 --> 01:59:45,653 ‫"هناك مشهد في الأخير" 2238 02:00:20,975 --> 02:00:22,939 ‫"لست الوحيد الذي لديه قدرات خارقة" 2239 02:00:23,301 --> 02:00:24,301 ‫"ما هذا المكان؟" 2240 02:00:53,146 --> 02:00:55,268 ‫- بذلة جميلة" ‫- اخرس (ستان لي)" 2241 02:01:03,996 --> 02:01:06,795 ‫(أحببت حقا أسلوب (ديدبول" ‫ الفني بالكتب المصورة" 2242 02:01:06,796 --> 02:01:09,214 ‫"و لطالما أحسست بنوع من التعلق نحوه" 2243 02:01:09,239 --> 02:01:11,928 ‫"وكنت أقول لنفسي أني أتمنى لو ألعب ذاك الدور يوما ما" 2244 02:01:40,546 --> 02:01:43,516 ‫"كنت هناك ثلاثة أسابيع قبل التصوير" 2245 02:01:43,716 --> 02:01:47,043 ‫"خلال اليوم الأول كنت متوتراً" 2246 02:01:47,870 --> 02:01:50,005 ‫"والكل يتسائل: من هذا الفتى؟" 2247 02:01:50,104 --> 02:01:51,464 ‫"كان هناك بعض الشّك" 2248 02:01:52,174 --> 02:01:55,458 ‫،وهل سيتمكن من فعلها؟" ‫كان بإمكاني الشعور بذاك الضغط" 2249 02:01:56,739 --> 02:02:00,214 ‫"العيب دائما بالبذلة، و ليس الممثل" 2250 02:02:09,012 --> 02:02:10,713 ‫ هذا... -" ‫- السبيل الوحيد" 2251 02:02:19,348 --> 02:02:21,428 ‫"إذن هكذا هو إحساس الموت" 2252 02:02:24,511 --> 02:02:25,845 ‫"وها هي الأضواء" 2253 02:02:26,046 --> 02:02:27,133 ‫"من أجل البحث الطبي" 2254 02:02:27,739 --> 02:02:29,973 ‫وداعاً - ‫- وداعاً 2255 02:06:43,671 --> 02:06:47,291 ‫لقد سئمت من إشاعة ‫ أنّي من تسبّب لـ(جوني) بالقتل 2256 02:06:48,574 --> 02:06:49,574 ‫لنراجع الشّريط 2257 02:06:50,804 --> 02:06:51,704 ‫في "الفراغ" 2258 02:06:52,231 --> 02:06:53,692 ‫إما أن تكون غذاء لـ(ألايث) 2259 02:06:54,170 --> 02:06:55,285 ‫أو تعمل لصالحها 2260 02:06:58,495 --> 02:06:59,495 ‫تابع يا (جوني)! 2261 02:06:59,895 --> 02:07:01,100 ‫و سأخبرك من هي... 2262 02:07:01,603 --> 02:07:02,588 ‫(كساندرا نوفا) 2263 02:07:02,608 --> 02:07:04,698 ‫سيكوباثية حقيرة ومجنونة 2264 02:07:04,951 --> 02:07:08,689 ‫لاعقة أصابع ميتة من الداخل، متملقة، ‫و رخيصة كحليب جوز من متجر للتخفيضات 2265 02:07:08,779 --> 02:07:10,423 ‫- وسأخبرك عما بإمكانها فعله ‫- أنا مصغ 2266 02:07:10,428 --> 02:07:14,094 ‫يمكنها لعق مؤخرتي حتى تصبح نظيفة، ‫ ثم ترميني لغياهب الجحيم 2267 02:07:14,119 --> 02:07:16,572 ‫في الواقع، لم أعد أكترث ‫إن سلخت جلدي 2268 02:07:16,597 --> 02:07:18,481 ‫و فجرتني كنفاخة رعب مليئة بالدم 2269 02:07:18,543 --> 02:07:21,643 ‫وحتى لو كان آخر ما ‫سأفعله في حياتي اللعينة 2270 02:07:21,643 --> 02:07:24,200 ‫هو إحراق تلك الزانية، ‫فلن يشفي ذلك غليلي 2271 02:07:24,225 --> 02:07:26,459 ‫يا للهول، أنت ‫ مجنونة يا فتاة! 2272 02:07:26,484 --> 02:07:27,313 ‫ما زال لدي المزيد 2273 02:07:27,338 --> 02:07:30,656 ‫لن أهنئ حتى أبول ‫ على جثتها المشوية حديثاً 2274 02:07:30,681 --> 02:07:33,963 ‫وأضاجع ما تبقى منها، ‫ وأنا أغرغر منيّ "جاغرنات" 2275 02:07:34,843 --> 02:07:36,380 ‫- ويمكنك اقتباس كلامي ‫-حسناً 2276 02:07:37,281 --> 02:07:38,281 ‫نلت منك يا "وجه اللّفتة" 2277 02:07:38,306 --> 02:07:45,306 ترجمة 7 s t u n t