1 00:00:00,001 --> 00:00:05,000 {\a6}{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\c&HFFFFFF&}"{\c&H0000CB&}الفيلم غير مناسب للمشاهدة العائلية{\c&HFFFFFF&}" 2 00:00:27,494 --> 00:00:34,968 ‫"ستديوهات (مارفل)" 3 00:00:35,265 --> 00:00:38,973 ‫موسيقا الشعار هذه محمسة بشدة، أليس كذلك؟ 4 00:00:39,746 --> 00:00:42,242 ‫معذرة، فأنا سعيد لعودتي. ‫مرّت فترة طويلة على آخر فيلم. 5 00:00:42,561 --> 00:00:45,078 ‫كنت لفترة طويلة غير واثق بالعودة. 6 00:00:45,561 --> 00:00:49,331 ‫"ديزني" اشترت "فوكس"، ‫وحدثت مشكلات ومهاترات بحقوق الملكية. 7 00:00:49,471 --> 00:00:52,285 ‫لكن اتضح لاحقًا أنهم يريدونني. 8 00:00:52,554 --> 00:00:55,096 ‫الشخصية التي لم ينبغ إنتاج فيلم لها. 9 00:00:55,138 --> 00:00:56,523 ‫ناهيكم عن سلسلة. 10 00:00:57,236 --> 00:00:59,192 ‫ما أغبي "مارفل". 11 00:01:00,179 --> 00:01:03,296 ‫نعلم عنوان الفيلم، فأعلم تساؤلكم. 12 00:01:03,846 --> 00:01:07,334 ‫"كيف سننجز هذا الفيلم ‫دون تشويه ذكرى (لوغان)؟" 13 00:01:08,138 --> 00:01:09,173 ‫وإليكم الإجابة. 14 00:01:10,392 --> 00:01:11,278 ‫لن نشوّهها. 15 00:01:13,492 --> 00:01:15,175 ‫سأطلعكم على سر صغير. 16 00:01:15,706 --> 00:01:17,577 ‫لم يمت "وولفرين". 17 00:01:18,033 --> 00:01:21,167 ‫بالطبع كان موته نهاية مثالية لقصة تعيسة، 18 00:01:19,045 --> 00:01:24,290 ‫{\an8}"أحب نفسي" 19 00:01:21,218 --> 00:01:24,290 ‫لكن الشفاء الذاتي لا يسير هكذا. 20 00:01:24,517 --> 00:01:27,957 ‫أتحسبونني أريد أن أكون هنا ‫في وسط ولاية "داكوتا الشمالية" الجميلة، 21 00:01:28,007 --> 00:01:29,789 ‫أنبش قبر "وولفيرين" الوحيد؟ 22 00:01:29,887 --> 00:01:30,890 ‫إطلاقًا. 23 00:01:31,305 --> 00:01:33,326 ‫لكن مصير عالمي بأكمله على المحك. 24 00:01:33,871 --> 00:01:38,164 ‫لعله لا يعيش أسعد أيام حياته، ‫ولكنني واثق كل الثقة بأنه ليس ميتًا. 25 00:01:39,558 --> 00:01:41,301 {\fnArabic Typesetting}{\fs40}{\c&HFFFFFF&\t(0,1000,\c&HFF0000&)}# {\c&HFFFFFF&)}ترجمة{\c&HFFFFFF&\t(0,1000,\c&HFF0000&)} # {\c&HFFFFFF&\t(0,1000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,1000,\c&HF4CF14&)}يوسف فريد{\c&HFFFFFF&\t(0,1000,\c&H0000FF&)}" {\fs30}{\c&HFFFFFF&\t(0,1000,\c&HFF0000&)}({\c&HFFFFFF&)}مشاهدة ممتعة{\c&HFFFFFF&\t(0,1000,\c&HFF0000&)}) 26 00:01:43,915 --> 00:01:44,738 ‫وجدتك. 27 00:01:45,915 --> 00:01:46,806 ‫مرحى. 28 00:01:50,073 --> 00:01:52,935 ‫أجل، أجل. 29 00:01:56,535 --> 00:01:57,535 ‫سحقًا! 30 00:01:58,788 --> 00:02:01,121 ‫يا ابن الفاجرة! 31 00:02:03,071 --> 00:02:04,090 ‫تعسًا! 32 00:02:06,819 --> 00:02:09,629 ‫تبًا! أيها الداعر! 33 00:02:10,002 --> 00:02:11,509 ‫عالمي دُمّر! 34 00:02:12,669 --> 00:02:13,908 ‫كان ذلك غريبًا. 35 00:02:14,544 --> 00:02:16,002 ‫أنا أهدأ الآن. 36 00:02:17,252 --> 00:02:19,472 ‫اسمع، لست فقيهًا في العلوم، 37 00:02:20,169 --> 00:02:22,675 ‫إنما أنت تبدو ميتًا تمامًا. 38 00:02:26,913 --> 00:02:27,785 ‫لكنني سررت برؤيتك. 39 00:02:28,168 --> 00:02:31,084 ‫صدقًا، لطالما أردت عمل فيلم معك يا "لوغ". 40 00:02:31,661 --> 00:02:34,854 ‫كلانا معًا في فيلم ‫بعنوان "(ديدبول) و(وولفرين)" 41 00:02:34,916 --> 00:02:36,376 ‫كان ليكون عملًا رائعًا. 42 00:02:36,462 --> 00:02:37,709 ‫أتتخيل حجم المتعة، 43 00:02:38,279 --> 00:02:40,693 ‫والفوضى، وأجرينا؟ 44 00:02:41,898 --> 00:02:43,055 ‫"صباح الخير. ‫{\c&HFF0000&}"لهجة أسترالية لأن (هيو جاكمان) أسترالي" 45 00:02:43,106 --> 00:02:47,409 ‫لن يعيدني إلى الحياة شيء ‫أسرع من حقيبة مليئة بنقود (مارفل)." {\c&HFF0000&}‫"لأنه طلب 20 مليونًا ونسبة من الأرباح" 46 00:02:49,197 --> 00:02:50,370 ‫وكذلك أنا يا "هيو". 47 00:02:51,061 --> 00:02:53,255 ‫لكن لا. 48 00:02:54,861 --> 00:02:57,730 ‫تصرفت بشرف وقتلت شخصيتك. 49 00:02:57,869 --> 00:02:59,410 ‫بئس الأمر! 50 00:03:01,156 --> 00:03:03,183 ‫لاستفدت من مساعدتك الآن. 51 00:03:14,414 --> 00:03:15,307 ‫مهلًا! 52 00:03:16,445 --> 00:03:18,238 ‫أحذركم! لست بمفردي! 53 00:03:18,289 --> 00:03:19,333 ‫"ويد وينستون ويلسون"، 54 00:03:20,419 --> 00:03:22,838 ‫أنت رهن الاعتقال بأمر من "سُلطة الزمن". 55 00:03:23,424 --> 00:03:25,257 ‫- أفٍ. ‫- …بتهمة ارتكابك جرائم كثيرة. 56 00:03:25,341 --> 00:03:26,127 إن خرجت… 57 00:03:26,840 --> 00:03:29,843 ‫- فمجاملة منا سنصحبك سليمًا. ‫- وسألقى حتفي على يد نكرة. 58 00:03:30,081 --> 00:03:31,010 ‫هذه فرصتك الأخيرة! 59 00:03:31,511 --> 00:03:33,678 ‫ألق أسلحتك واستسلم! 60 00:03:34,879 --> 00:03:36,737 ‫لن أسلّمكم أسلحتي! 61 00:03:36,903 --> 00:03:38,653 ‫لكنني أعدكم بعدم استخدامها. 62 00:03:39,903 --> 00:03:42,422 ‫في جسد الإنسان 206 عظمة، 63 00:03:42,672 --> 00:03:44,933 ‫لكن يصير عندي 207 عظمة ‫عند مشاهدة مسلسل "غوسيب غيرل". {\c&HFF0000&}‫"يقصد أنه يكون منتصبًا" 64 00:03:45,853 --> 00:03:47,853 ‫لننطلق بأقصى جهد ممكن. 65 00:03:53,318 --> 00:03:54,868 ‫"وداعًا، وداعًا" 66 00:03:54,923 --> 00:03:57,944 ‫حسنٌ يا عزيزي، ‫أظن أننا سنتعاون رغم كل المعوقات. 67 00:03:59,810 --> 00:04:01,611 ‫"وداعًا، وداعًا 68 00:04:06,389 --> 00:04:09,139 ‫سأنهي علاقتنا الليلة 69 00:04:09,595 --> 00:04:11,851 ‫وعلى الأرجح ستفتعلين شجارًا 70 00:04:12,005 --> 00:04:14,695 ‫أعلم أن علاقتنا غير صحيحة 71 00:04:14,764 --> 00:04:17,190 ‫بربك يا عزيزتي 72 00:04:17,516 --> 00:04:20,059 ‫أحببتك حبًا لا ينضب 73 00:04:21,233 --> 00:04:22,517 ‫ولم تماثليني في الحب 74 00:04:23,628 --> 00:04:25,719 ‫فقد حان وقت الفراق 75 00:04:26,003 --> 00:04:28,168 ‫وليمض كلانا في سبيله 76 00:04:28,646 --> 00:04:31,804 ‫أعلم أنني لا أستطيع تحملك بعد الآن 77 00:04:32,172 --> 00:04:33,587 ‫وهذا ليس كذبًا 78 00:04:32,947 --> 00:04:35,965 ‫{\an8}"مغفلون" 79 00:04:34,187 --> 00:04:36,983 ‫أريد رؤيتك خارج باب البيت 80 00:04:37,034 --> 00:04:39,045 ‫يا عزيزتي، وداعًا، وداعًا 81 00:04:39,562 --> 00:04:41,013 ‫أرفض أن تستغليني 82 00:04:41,580 --> 00:04:44,145 ‫وأن أكون طرفًا ثالثًا في علاقتك مع الآخر 83 00:04:45,280 --> 00:04:48,395 ‫لعلك ستكرهينني ولكن هذا ليس كذبًا 84 00:04:48,778 --> 00:04:50,623 ‫وداعًا، وداعًا 85 00:04:50,687 --> 00:04:52,782 ‫لا أقصد أن أقسو عليك 86 00:04:53,104 --> 00:04:55,261 ‫ولا أقصد إلا أنني اكتفيت 87 00:04:56,313 --> 00:04:59,604 ‫قد يبدو كلامي جنونيًا ولكن هذا ليس كذبًا 88 00:04:59,770 --> 00:05:01,534 ‫يا عزيزتي، وداعًا، وداعًا 89 00:05:03,152 --> 00:05:06,172 ‫أنت صدمتني بالحقيقة 90 00:05:06,223 --> 00:05:07,873 ‫والآن أرحّب بقرارك بالانفصال" 91 00:05:07,937 --> 00:05:09,759 ‫ويركلها "مارادونا" من خارج منطقة الجزاء! 92 00:05:10,072 --> 00:05:11,776 ‫ويسدد! 93 00:05:11,812 --> 00:05:13,536 ‫"بربك يا عزيزتي 94 00:05:14,520 --> 00:05:17,784 ‫أعلم أنني لا أستطيع تحملك بعد الآن 95 00:05:17,895 --> 00:05:19,437 ‫وهذا ليس كذبًا 96 00:05:20,139 --> 00:05:23,205 ‫أريد رؤيتك خارج باب البيت 97 00:05:23,256 --> 00:05:25,391 ‫يا عزيزتي، وداعًا، وداعًا 98 00:05:25,514 --> 00:05:27,227 ‫أرفض أن تستغليني 99 00:05:27,766 --> 00:05:30,129 ‫وأن أكون طرفًا ثالثًا في علاقتك مع الآخر 100 00:05:31,139 --> 00:05:34,334 ‫لعلك ستكرهينني ولكن هذا ليس كذبًا 101 00:05:34,889 --> 00:05:36,569 ‫وداعًا، وداعًا 102 00:05:36,639 --> 00:05:38,371 ‫لا أقصد أن أقسو عليك 103 00:05:38,894 --> 00:05:41,129 ‫ولا أقصد إلا أنني اكتفيت 104 00:05:42,139 --> 00:05:45,366 ‫قد يبدو كلامي جنونيًا ولكن هذا ليس كذبًا 105 00:05:45,507 --> 00:05:47,880 ‫يا عزيزتي، وداعًا، وداعًا 106 00:05:51,204 --> 00:05:54,621 ‫أرفض أن تستغليني 107 00:05:54,870 --> 00:05:56,995 ‫في علاقتك مع الآخر 108 00:05:57,472 --> 00:06:01,187 ‫- فسأنفصل عنك" ‫- هيا يا رجل. 109 00:06:01,722 --> 00:06:04,087 ‫- "وداعًا، وداعًا ‫- لا أقصد أن أقسو عليك 110 00:06:04,575 --> 00:06:08,434 ‫- أقسو عليك ‫- ولا أقصد إلا أنني اكتفيت 111 00:06:09,383 --> 00:06:12,636 ‫- وهذا ليس كذبًا ‫- وداعًا يا عزيزتي 112 00:06:12,850 --> 00:06:14,902 ‫أرفض أن تستغليني 113 00:06:14,953 --> 00:06:17,277 ‫وأن أكون طرفًا ثالثًا في علاقتك مع الآخر 114 00:06:17,537 --> 00:06:19,155 ‫أرفض أن تستغليني 115 00:06:19,803 --> 00:06:21,685 ‫ولكن هذا ليس كذبًا 116 00:06:21,757 --> 00:06:23,764 ‫يا عزيزتي، وداعًا، وداعًا 117 00:06:24,084 --> 00:06:25,852 ‫لا أقصد أن أقسو عليك 118 00:06:26,132 --> 00:06:28,454 ‫ولا أقصد إلا أنني اكتفيت 119 00:06:29,569 --> 00:06:32,959 ‫قد يبدو كلامي جنونيًا ولكن هذا ليس كذبًا 120 00:06:33,026 --> 00:06:34,894 ‫وداعًا، وداعًا" 121 00:06:40,215 --> 00:06:42,402 ‫أنا متعرق تمامًا الآن. 122 00:06:44,127 --> 00:06:45,667 ‫"(ديدبول) و(وولفرين)" 123 00:06:45,887 --> 00:06:47,876 ‫بصراحة، لست فخورًا بأي من هذا. 124 00:06:48,035 --> 00:06:50,850 ‫نفحة العنف، ورائحة الجثث. 125 00:06:50,951 --> 00:06:53,413 ‫ليست هذه طبيعتي، أو ما أريد أن أكونه. 126 00:06:53,784 --> 00:06:54,796 ‫"ما أريد أن أكونه"؟ 127 00:06:55,076 --> 00:06:57,817 ‫لمساعدتكم على الفهم، سأرجع بكم إلى الوراء. 128 00:06:58,005 --> 00:07:00,420 ‫رحلة قصيرة ممتعة خضتها عبر الزمان والمكان، 129 00:07:00,674 --> 00:07:03,367 ‫إلى اليوم الذي غير مجرى كل شيء. 130 00:07:07,077 --> 00:07:07,197 ‫"(غرين لانترن)" 131 00:07:13,021 --> 00:07:15,335 ‫"14 مارس، 2018" 132 00:07:15,440 --> 00:07:17,170 ‫لا أصدق أنني هنا أخيرًا. 133 00:07:17,319 --> 00:07:19,844 ‫انتظرت هذه اللحظة طويلًا. 134 00:07:19,894 --> 00:07:21,153 ‫"الأرض 616" {\c&HFF0000&}‫"كون (مارفل)" 135 00:07:21,204 --> 00:07:23,303 ‫شكرًا على موافقتك مقابلتي يا سيدي. 136 00:07:23,353 --> 00:07:24,713 ‫"الخط الزمني المقدس" 137 00:07:24,764 --> 00:07:29,349 ‫أؤمن بشدة أن خدماتي ‫قد تفيد منظمتكم فائدة كبيرة. 138 00:07:29,400 --> 00:07:33,166 ‫أعلم أنكم ضبطتموني أسحق استمنائي ‫في غرفة الاستقبال ببرج "ستارك". 139 00:07:33,200 --> 00:07:34,538 ‫- "تسحق استمناءك"؟ ‫- لكنني أؤكد لك… 140 00:07:34,579 --> 00:07:35,929 ‫اعذرني، ما معنى هذا؟ 141 00:07:35,996 --> 00:07:39,679 ‫لا، بل أنا من أعتذر. ‫هذا عندما تضع يدي "هالك" اللعبتين، 142 00:07:40,136 --> 00:07:41,954 ‫وتنظر إلى أسفل… 143 00:07:43,413 --> 00:07:45,764 ‫وتستعد لأن تسحق ما بين فخذيك. 144 00:07:45,921 --> 00:07:47,579 ‫- فتسحق… ‫- فهمت. هذا يكفي. 145 00:07:47,788 --> 00:07:49,435 ‫- الفكرة وصلت. ‫- فهمتَ الفكرة. 146 00:07:49,788 --> 00:07:51,371 ‫ما سبب مجيئك اليوم بالضبط؟ 147 00:07:52,293 --> 00:07:56,509 ‫ما سبب… حسنٌ… لأنني مهتم. 148 00:07:57,045 --> 00:07:59,612 ‫أعلم أنني أسخر من كل شيء، 149 00:08:01,660 --> 00:08:06,519 ‫لكنني مهتم ‫وأريد استغلال هذا الشعور في شيء مهم. 150 00:08:07,663 --> 00:08:09,080 ‫أريد أن أكون مهمًا. 151 00:08:11,910 --> 00:08:13,493 ‫وأن أظهر لحبيبتي أنني مهم. 152 00:08:16,654 --> 00:08:18,747 ‫أشعر أنني أضيع اللحظات المهمة. 153 00:08:18,798 --> 00:08:20,324 ‫ألن ينضم إلينا الرجل؟ 154 00:08:20,375 --> 00:08:20,917 ‫الرجل؟ 155 00:08:20,968 --> 00:08:23,272 ‫نعم، يجب أن ننتظره إن كان سينضم إلينا. 156 00:08:23,634 --> 00:08:25,628 ‫حاليًا أنا ذلك الرجل. 157 00:08:25,821 --> 00:08:26,801 ‫- لا. ‫- أنا الرجل. 158 00:08:27,177 --> 00:08:30,143 ‫أنا الرجل في هذه الأثناء. 159 00:08:30,575 --> 00:08:32,693 ‫هو لم يعد يفعل تلك الأمور. 160 00:08:33,158 --> 00:08:33,968 ‫- الظهور ضيف شرف؟ ‫- بل الاجتماعات. 161 00:08:34,008 --> 00:08:35,648 ‫- الاجتماعات. ‫- اجتماعات الالتحاق. 162 00:08:35,825 --> 00:08:36,649 ‫الالتحاق؟ 163 00:08:36,791 --> 00:08:39,786 ‫- ألست السائق الخاص تقريبًا؟ ‫- أنا… 164 00:08:40,166 --> 00:08:43,723 ‫هذا اعتقاد خاطئ شائع، ‫بدأت مسيرتي سائقًا للسيد "ستارك". 165 00:08:44,239 --> 00:08:46,526 ‫- وسرعان ما صرت مسؤول الأمن. ‫- صرت سائقًا خاصًا؟ 166 00:08:46,886 --> 00:08:48,666 ‫أقصد مسؤول الأمن، أجل. 167 00:08:48,912 --> 00:08:51,898 ‫ولم عساي أن أختارك أنت للوظيفة؟ 168 00:08:51,999 --> 00:08:55,745 تغافلت عن ذكر .ما إن سبق وكنت عضوًا في فريق 169 00:08:55,852 --> 00:08:58,037 ‫هلا تخبرني بخبراتك في العمل ضمن فريق. 170 00:08:58,067 --> 00:09:00,405 ‫بالطبع. كنت مرتزقًا في "القوات الخاصة"، 171 00:09:00,980 --> 00:09:04,412 ‫لكنني أساسًا كنت قائد فريق ‫بل ومؤسس "القوة إكس". 172 00:09:04,588 --> 00:09:06,479 ‫إلا أن جميعم للأسف لقوا حتفهم ‫في أثناء أداء الواجب. 173 00:09:06,561 --> 00:09:07,680 ‫كيف لقوا حتفهم بالضبط؟ 174 00:09:08,061 --> 00:09:09,556 ‫تقول الشرطة إنه بسبب الجاذبية، 175 00:09:09,606 --> 00:09:12,685 ‫لكن كلام في سرّك، ‫لم أحسن اختبارهم في المعسكر التدريبي. 176 00:09:12,894 --> 00:09:14,687 ‫- وخاصة "كيبل". ‫- "القوة إكس". 177 00:09:14,767 --> 00:09:17,490 ‫مهلًا، أظن أن المقابلة لا تسير بخير. ‫رجاء توقف عن الكتابة. 178 00:09:17,597 --> 00:09:19,826 ‫اسمع، لا أريد إلا أن أكون منتقمًا. 179 00:09:21,962 --> 00:09:23,337 ‫أريد أن أكون منتقمًا. 180 00:09:25,579 --> 00:09:26,699 ‫ولم تريد أن تكون منتقمًا؟ 181 00:09:27,532 --> 00:09:30,166 ‫انظر حولك، إنهم النخبة. 182 00:09:30,736 --> 00:09:32,249 ‫وما يفعلونه مهم. 183 00:09:32,589 --> 00:09:33,589 ‫أنا بحاجة إلى أن أكون منتقمًا. 184 00:09:35,173 --> 00:09:37,464 ‫ضاقت حبيبتي ذرعًا بتصرفاتي، 185 00:09:37,464 --> 00:09:41,214 ‫وإن لم أتغير وأستغل "هبتي"، 186 00:09:41,308 --> 00:09:44,517 ‫فأظن أن وضعي لن يكون خير وضع، ‫ولن يحق لي لومها هي. 187 00:09:46,027 --> 00:09:50,138 ‫"المنتقمون" مجموعة فريدة ‫من الأبطال الخارقين 188 00:09:50,189 --> 00:09:54,427 ‫وهي أكبر من مجرد القتال والأزياء. 189 00:09:54,467 --> 00:09:57,356 ‫الناس يقتدون بنا. الأولاد يقتدون بنا. 190 00:09:57,446 --> 00:09:58,498 ‫عفوًا، أتجمع نفسك معهم؟ 191 00:09:58,741 --> 00:10:00,569 ‫لم أدر أنك منتقم. 192 00:10:01,356 --> 00:10:02,378 ‫عمليًا أنا قريب من "المنتقمين". 193 00:10:02,411 --> 00:10:04,871 ‫وما قوتك الخارقة؟ ‫الركن موازيًا بين سيارتين؟ 194 00:10:05,259 --> 00:10:07,740 ‫أعتذر لك. كان ذلك فظًا مني. 195 00:10:07,936 --> 00:10:10,176 ‫أفقد أعصابي عندما أتوتر. لن يتكرر هذا. 196 00:10:10,259 --> 00:10:11,577 ‫- لندخل في صلب الموضوع. ‫- من فضلك. 197 00:10:11,676 --> 00:10:16,916 ‫ذكرت قبل قليل أنك أردت أن تكون منتقمًا ‫لأنك بحاجة إلى ذلك. 198 00:10:17,593 --> 00:10:18,384 ‫أجل، صحيح. 199 00:10:19,051 --> 00:10:21,718 ‫لكن "المنتقمين" لا يؤدون واجبهم ‫لأنهم بحاجة إلى أدائه. 200 00:10:21,968 --> 00:10:23,689 ‫بل يؤدونه لأن الناس بحاجة إليهم. 201 00:10:25,218 --> 00:10:26,292 ‫أتدرك الفرق؟ 202 00:10:28,215 --> 00:10:29,262 ‫نعم. 203 00:10:30,548 --> 00:10:32,107 ‫رجاءً يا سيد "هوغان"، 204 00:10:32,316 --> 00:10:35,167 ‫لا أريد قضاء بقية حياتي ‫كالحصان محدود الموهبة المزعج. 205 00:10:38,423 --> 00:10:39,105 ‫حسنٌ. 206 00:10:40,673 --> 00:10:43,743 ‫- يا إلهي. أنت تقف. ‫- أجل، الآن وقت الوقوف. 207 00:10:43,881 --> 00:10:44,610 ‫اللعنة. 208 00:10:44,715 --> 00:10:48,180 ‫ربما تكون المشكلة ‫أن مهاراتك أعلى من متطلبات الوظيفة. 209 00:10:48,759 --> 00:10:50,534 ‫كن وسطيًا ولن تفشل أبدًا. 210 00:10:51,340 --> 00:10:53,553 ‫اتفقنا؟ أظن أنك طيب وأنا أصدق ما تقوله. 211 00:10:54,420 --> 00:10:57,557 ‫لكن ليس الجميع ملائمًا لإنقاذ العالم. ‫أنا لست ملائمًا ورغم هذا أنا "هابي=سعيد". 212 00:10:58,323 --> 00:10:59,779 ‫عرفت ما أجيده. 213 00:11:00,715 --> 00:11:01,827 ‫اعرف ما تجيده. 214 00:11:03,179 --> 00:11:04,346 ‫حسنٌ. والآن اخرج. 215 00:11:05,414 --> 00:11:07,221 ‫سنضعك في حساباتنا. بالتوفيق. 216 00:11:11,898 --> 00:11:13,773 ‫جهّز السيارة، أريد المرور بمطعم "شيك شاك". 217 00:11:14,313 --> 00:11:15,808 ‫الرفض يصيبني بالجوع. 218 00:11:17,036 --> 00:11:18,377 ‫- لا، لا. أرجوك. ‫- لا؟ 219 00:11:18,483 --> 00:11:19,671 ‫- لا، لا. ‫- حسنٌ. 220 00:11:19,721 --> 00:11:20,613 ‫حسنًا، شكرًا. 221 00:11:23,184 --> 00:11:24,383 ‫تعرفون المَثَل، 222 00:11:24,857 --> 00:11:26,085 ‫"إذا أُغلق باب…" 223 00:11:26,440 --> 00:11:27,588 ‫"الأرض 10005" {\c&HFF0000&}‫"كون (فوكس)" 224 00:11:27,639 --> 00:11:28,955 ‫"…فُتح لك باب خزانة في محل عملك." 225 00:11:29,005 --> 00:11:30,560 ‫"بعد مرور ستة أعوام" 226 00:11:34,450 --> 00:11:35,743 ‫"(ويد)، استشاري مبيعات" 227 00:11:39,070 --> 00:11:42,137 ‫لنبع سيارات مستعملة مفحوصة أيها الـ… 228 00:11:44,518 --> 00:11:47,085 ‫في الواقع، ليست سيارات "كيا كرنفال" صغيرة. 229 00:11:48,982 --> 00:11:49,788 ‫بل هي سيارات متعددة الأغراض. 230 00:11:50,191 --> 00:11:52,524 ‫إذًا ما الفرق ‫بين سيارتي "كيا" و"هوندا أوديسي"؟ 231 00:11:52,566 --> 00:11:55,615 ‫"أوديسي"؟ سؤالك هذا ممتاز. ‫إنها لا تمصّ الوقود ابن السافلة. 232 00:11:56,357 --> 00:11:58,618 ‫أتعرف؟ يمكنك الإجابة دون التلفظ بلفظ بذيء. 233 00:11:58,691 --> 00:12:00,686 ‫أعتذر يا "تامي". فلا أولاد لديّ. 234 00:12:01,357 --> 00:12:02,607 ‫لا ينفي هذا أنني تمنيت الإنجاب. 235 00:12:03,356 --> 00:12:05,024 ‫إنما لا أمراس الجنس المهبلي كثيرًا. 236 00:12:08,482 --> 00:12:10,107 ‫- ستبيعها في المرة القادمة يا صاح. ‫- أجل. 237 00:12:10,149 --> 00:12:12,632 ‫ويمكنك دائمًا العودة ‫إلى أعمال البطل الخارق. 238 00:12:12,774 --> 00:12:14,595 ‫أعلم أنني أود رؤيتك مرتديًا البدلة ثانية. 239 00:12:15,399 --> 00:12:17,570 ‫لا أحتفظ بها في خزانتي حتى أرتديها. 240 00:12:18,345 --> 00:12:20,899 ‫بل أحتفظ بها ‫في حال تعيّن علينا تلبية النداء ثانية. 241 00:12:20,899 --> 00:12:23,566 ‫مهلًا. لم البدلة هناك؟ 242 00:12:24,283 --> 00:12:24,976 ‫قد اكتفيت. 243 00:12:26,595 --> 00:12:27,480 ‫قد اكتفيت. 244 00:12:28,607 --> 00:12:30,449 ‫وأنا سعيد بكوني اكتفيت. 245 00:12:30,857 --> 00:12:33,219 ‫هل البيع هو ما يناسب شخصيتي؟ ‫على الأرجح لا. 246 00:12:33,316 --> 00:12:36,539 ‫أهذه الحياة التي تمنيتها لنفسي؟ قطعًا لا! 247 00:12:38,081 --> 00:12:38,899 ‫هذا الأنسب لي. 248 00:12:39,441 --> 00:12:42,028 ‫- قطعًا هو الأنسب يا سكرتي. ‫- حسنٌ يا سيد "ويلسون". {\c&HFF0000&}‫"اللقب الذي أطلقه عليه في الجزء 2" 249 00:12:42,732 --> 00:12:45,698 ‫لا أقول إلا أن ننجز مهمة سريعة في الشهر. 250 00:12:46,149 --> 00:12:48,401 ‫نحن بشر ونشتهي تحقيق الأهداف. 251 00:12:49,155 --> 00:12:50,809 ‫وأخيرًا، نحن "ديدبول". 252 00:12:51,024 --> 00:12:54,974 ‫رجاء توقف عن قول هذا. لسنا "ديدبول". ‫حتى أنني لم أعد "ديدبول". 253 00:12:55,899 --> 00:12:58,678 ‫إن كنت ستمر بأزمة منتصف العمر، فكن جريئًا. 254 00:12:58,941 --> 00:13:02,982 ‫قبل بضع سنين، ‫صديق لي ثقب حلمتيه بسلسلة من التيتانيوم 255 00:13:03,036 --> 00:13:05,509 ‫متدلية ومربوطة بقضيبه. 256 00:13:10,191 --> 00:13:13,492 ‫أمزاجك عكر لأن اليوم عيد ميلادك؟ 257 00:13:15,232 --> 00:13:15,795 ‫ماذا؟ 258 00:13:17,149 --> 00:13:17,830 ‫لا. 259 00:13:18,982 --> 00:13:19,732 ‫لا. 260 00:13:23,733 --> 00:13:25,504 ‫مفاجأة! 261 00:13:25,691 --> 00:13:28,032 ‫لحسن حظكم أنني لست مسلحًا. 262 00:13:28,971 --> 00:13:29,842 ‫اقتربوا. 263 00:13:29,991 --> 00:13:32,078 ‫لو فعلتم هذا قبل ستة أعوام، ‫لكنتم بعداد الموتى. 264 00:13:32,524 --> 00:13:35,232 ‫وبعدها ترجل من سيارة الأجرة، ‫ولن تصدق ما حدث. 265 00:13:35,232 --> 00:13:37,154 ‫استدرت، فماذا وجدت؟ 266 00:13:37,248 --> 00:13:38,784 ‫- سماعتان لا سلكيتين. ‫- سماعتاه اللا سلكيتين! 267 00:13:38,835 --> 00:13:40,062 ‫- يا ويحي. ‫- قصصه مجنونة. 268 00:13:40,112 --> 00:13:40,786 ‫في كل مرة. 269 00:13:40,940 --> 00:13:42,588 ‫- يا ويحي. ‫- في كل مرة. 270 00:13:44,941 --> 00:13:46,082 ‫هل بعت سيارة اليوم؟ 271 00:13:46,396 --> 00:13:47,426 ‫تعرفين أنني لم أبع. 272 00:13:48,024 --> 00:13:51,209 ‫هل بعت صائدة أحلام على موقع "إتسي"؟ ‫أو أيًا يكن ما تصنعينه. 273 00:13:51,441 --> 00:13:54,281 ‫إيجارنا مستحق في غضون ثلاث أيام ‫ولا أستطيع الاستمرار في تحملك يا "ويد". 274 00:13:54,331 --> 00:13:55,266 ‫اهدئي. 275 00:13:55,385 --> 00:13:59,542 ‫حصلت على مال. ‫بعت أدوية قديمة لضغط الدم وجدتها بالأرجاء. 276 00:13:59,885 --> 00:14:01,427 ‫أتحاول قتلي يا ابن العاهرة؟ 277 00:14:01,510 --> 00:14:03,676 ‫لست من يرش كل شيء بالملح يا بنت العاهرة. 278 00:14:03,733 --> 00:14:08,045 ‫أصلّي كل يوم بأن تلتهمك النيران 279 00:14:08,095 --> 00:14:11,275 ‫وتنهي ما لم يجرؤ الرب على فعله. 280 00:14:11,359 --> 00:14:14,754 ‫هذا مؤلم. إن سمعت النظرة على وجهي، ‫فستشمين مدى حزني. 281 00:14:15,025 --> 00:14:16,055 ‫أتتابع برنامجًا ممتعًا؟ 282 00:14:16,442 --> 00:14:17,923 ‫عرض "الخبز البريطاني العظيم". 283 00:14:18,016 --> 00:14:19,258 ‫يا ويحي. 284 00:14:19,525 --> 00:14:21,827 ‫منعني هذا البرنامج من الانتحار لعشر سنوات. 285 00:14:21,942 --> 00:14:23,710 ‫هذه مشاعري عن حرية الإجهاض، 286 00:14:23,795 --> 00:14:25,848 ‫والحرية الدينية، ‫وحقوق الحيوان، وحق الخصوصية، 287 00:14:25,898 --> 00:14:28,667 ‫واللقاحات، ورأسمالية السوق الحرة، ‫والتغير المناخي العالمي. 288 00:14:29,145 --> 00:14:31,265 ‫لا. لن تتفوه بجملة يا "باك". {\c&HFF0000&}‫"لأنه أخطأ في جملته الوحيدة في الجزء 2" 289 00:14:31,900 --> 00:14:33,456 ‫- مرحبًا يا "يوكيو". ‫- مرحبًا يا "ويد". 290 00:14:34,067 --> 00:14:35,708 ‫تظليل جميل لشعرك المستعار. 291 00:14:36,692 --> 00:14:40,012 ‫إنها صبغة صيفية من اختراع الفرنسيين. 292 00:14:40,089 --> 00:14:43,182 ‫تهدف إلى محاكاة أشعة الشمس الطبيعية. 293 00:14:43,516 --> 00:14:45,317 ‫- إنه شعر مستعار. ‫- بل نظام شعري. 294 00:14:45,384 --> 00:14:47,190 ‫أعشق نظام شعرك يا "ويد". 295 00:14:47,567 --> 00:14:48,387 ‫شكرًا. 296 00:14:49,150 --> 00:14:50,198 ‫أتريد انتشاء الكوكايين؟ 297 00:14:50,810 --> 00:14:53,762 ‫ويحك. الكوكايين هو الشيء الوحيد ‫الذي رفضه "فايغي" رفضًا قاطعًا. 298 00:14:53,954 --> 00:14:55,871 ‫ماذا عن "المسحوق البوليفي المنشط"؟ 299 00:14:55,980 --> 00:14:57,727 ‫يعرفون كل مرادفاته العامية. ‫لديهم قائمة بها. 300 00:14:57,912 --> 00:14:59,537 ‫- حتى "ثلج التزحلق"؟ ‫- حتى "غبار الديسكو". 301 00:14:59,579 --> 00:15:01,433 ‫- ماذا عن "البيضاء"؟ ‫- حتى "نتوء الغابة". 302 00:15:01,496 --> 00:15:03,454 ‫- "هراء التركيز"؟ ‫- يعرفون حتى "مسحوق غونات". 303 00:15:03,496 --> 00:15:06,672 ‫أتريد "بناء رجل ثلج"؟ ‫- نعم، لكن لا يمكنني. {\c&HFF0000&}‫"إسقاط على جملة (آنا) في فيلم (فروزن)" 304 00:15:08,416 --> 00:15:09,449 ‫اسحبي من هنا. 305 00:15:10,021 --> 00:15:11,043 ‫- هنا؟ ‫- نعم. 306 00:15:12,404 --> 00:15:13,817 ‫- ما الأمر؟ ‫- هذا الجزء الممتع. 307 00:15:15,317 --> 00:15:17,216 ‫- أشكر لك حضورك. ‫- رحبًا. 308 00:15:17,910 --> 00:15:20,052 ‫- كيف حال عملك؟ ‫- ترقيت. 309 00:15:21,220 --> 00:15:22,688 ‫- مستحيل. ‫- بلى. 310 00:15:22,960 --> 00:15:25,558 ‫صحيح أنه منصب جنوني في الإدارة الوسطى، ‫إلا أنني سعيدة. 311 00:15:25,614 --> 00:15:26,628 ‫هذا رائع. 312 00:15:28,622 --> 00:15:29,913 ‫- أتواعدين أحدًا؟ ‫- كيف حال عملك؟ 313 00:15:31,564 --> 00:15:33,999 ‫نعم. زميل لي في العمل. 314 00:15:34,909 --> 00:15:36,235 ‫- "ديرموت". ‫- "ديرموت". 315 00:15:36,900 --> 00:15:38,191 ‫- إنه لطيف. ‫- جميل. 316 00:15:38,405 --> 00:15:39,732 ‫يمارس رياضة المشي في الطبيعة. 317 00:15:40,525 --> 00:15:41,540 ‫لم أتعرض بسببه لإطلاق نار بعد. 318 00:15:41,622 --> 00:15:43,776 ‫عجبًا. إنها حلاوة البدايات. 319 00:15:47,830 --> 00:15:49,603 ‫ماذا عنك؟ هل تواعد أحدًا؟ 320 00:15:50,705 --> 00:15:53,819 ‫لا. أعيش في شقة بغرفة نوم واحدة ‫أشارك فيها السرير مع "آل" العمياء. 321 00:15:57,597 --> 00:15:58,757 ‫- حسنٌ. ‫- حسنٌ. 322 00:16:00,662 --> 00:16:03,996 ‫"عيد ميلاد سعيد لك" 323 00:16:04,196 --> 00:16:06,982 - اخطب فينا. - ‫حسنٌ، حسنٌ. 324 00:16:08,419 --> 00:16:09,468 ‫إنها أعياد الميلاد. 325 00:16:10,289 --> 00:16:12,382 ‫كل دورة حول القمر هي قطعًا مغامرة جديدة. 326 00:16:12,913 --> 00:16:14,423 ‫- بل حول الشمس يا معتوه! ‫- حسنٌ يا صاحبة اعتقاد أن الأرض مستديرة. 327 00:16:16,158 --> 00:16:18,011 ‫- ماذا كنت أقول؟ ‫- مغامرة الحياة. 328 00:16:18,311 --> 00:16:20,799 ‫صح، كانت الأعوام الأخيرة مليئة بالتحديات. 329 00:16:21,526 --> 00:16:22,882 ‫لم أرَكم منذ فترة. 330 00:16:23,068 --> 00:16:25,203 ‫ومررت بكثير من الأحداث التي غيرت حياتي. 331 00:16:25,363 --> 00:16:27,310 ‫- أمررت بسن اليأس؟ ‫- أترتجل أيها الفاجر؟ 332 00:16:28,323 --> 00:16:28,910 ‫أعتذر. 333 00:16:30,026 --> 00:16:31,262 ‫تؤسفني رؤيتك هذا يا "يوكيو". 334 00:16:31,619 --> 00:16:33,225 ‫- لا بأس. ‫- حسنٌ. 335 00:16:34,673 --> 00:16:35,694 ‫لكنني سعيد. 336 00:16:36,401 --> 00:16:40,110 ‫وهذا بفضل كل واحد منكم. 337 00:16:40,826 --> 00:16:43,985 ‫أظن أن ما أحاول قوله ‫هو التعبير عن مدى فخري وامتناني 338 00:16:44,050 --> 00:16:47,940 ‫بالوقوف في غرفة مع جميع من أحب. 339 00:16:54,153 --> 00:16:55,514 ‫أنا أسعد إنسان في الوجود. 340 00:16:57,855 --> 00:17:00,286 ‫- تمن أمنية يا صاحبي. ‫- حسنٌ يا صاحبتي. 341 00:17:01,694 --> 00:17:02,721 ‫سأنزل لأنفخها. 342 00:17:09,051 --> 00:17:10,071 ‫"ويد ويلسون"؟ 343 00:17:10,096 --> 00:17:13,038 ‫نعم. راقصون؟ لا بد أن "دوبندر" طلبكم. 344 00:17:13,580 --> 00:17:14,901 ‫أمن المفترض أن هذه أزياء الشرطة؟ 345 00:17:15,592 --> 00:17:16,238 ‫لا عليكم. 346 00:17:16,936 --> 00:17:18,967 ‫اخلعوا ملابسكم ولكن اتركوا الخوذات. 347 00:17:19,018 --> 00:17:22,408 ‫وليس هذا فيلم "بريتي وومن". ‫فسأقبّلكم، اتفقنا؟ {\c&HFF0000&}‫"بطلة الفيلم كانت مومسًا ترفض قبلات الفم" 348 00:17:22,559 --> 00:17:24,018 ‫على أي أغنية ترقصون عادةً؟ 349 00:17:25,640 --> 00:17:28,057 ‫مهلًا، مهلًا. 350 00:17:28,790 --> 00:17:29,949 ‫أمن المفترض أن يخيفني هذا؟ 351 00:17:30,145 --> 00:17:33,152 ‫ليس الجنس الشرجي جديدًا عليّ يا صاح، ‫ولكنه جديد على "ديزني". 352 00:17:34,074 --> 00:17:37,022 ‫مهلًا، لم يسبق أن كنت المتلقي. 353 00:17:37,331 --> 00:17:41,191 ‫فسنؤدي ذلك بكل بطء ‫وأريد تواصلًا بصريًا قويًا. 354 00:17:41,365 --> 00:17:42,378 ‫لا أريدك أنت، بل هي. 355 00:17:42,915 --> 00:17:44,915 ‫لا أرى عينيك من القناع، لكنني أشعر بروحك. 356 00:17:44,973 --> 00:17:48,370 ‫سنذهب إلى آخر الممر، ‫حتى لا نضطر إلى تنظيفه. 357 00:17:48,421 --> 00:17:49,720 ‫ما رأيكم بهذه الخطة؟ 358 00:17:49,860 --> 00:17:51,152 ‫- أنت لا تروق لي. ‫- أجل. 359 00:17:51,152 --> 00:17:54,409 ‫اثبت على وضعك هذا، ‫ولنمارس الجنس ونحن غاضبون. 360 00:17:57,333 --> 00:17:58,333 ‫هيا. 361 00:18:12,819 --> 00:18:13,826 ‫سيد "ويلسون". 362 00:18:15,902 --> 00:18:18,630 ‫يبدو أنك تبولت على نفسك ‫بينما كان مغمى عليك. 363 00:18:19,009 --> 00:18:19,927 ‫لم يكن مغمى عليّ. 364 00:18:20,098 --> 00:18:20,999 ‫من أنت؟ 365 00:18:21,513 --> 00:18:25,194 ‫أُعرف باسم "بارادوكس"، السيد "بارادوكس". 366 00:18:25,245 --> 00:18:28,907 ‫وأنت الآن في مقر "سُلطة الزمن". 367 00:18:29,308 --> 00:18:31,604 ‫منظمتنا هي منظمة مراقبة. 368 00:18:31,655 --> 00:18:37,450 ‫إلا أننا أكثر مرحًا مما يبدو علينا، ‫ونتمتع بروح دعابة قديم. 369 00:18:37,843 --> 00:18:42,121 ‫ومسؤوليتنا هي الدفاع ‫عما يسمى "الخط الزمني المقدس". 370 00:18:42,302 --> 00:18:45,488 ‫تبًا، هذا توضيح مبالغ فيه ‫على ثالث عمل تظهرون فيه. 371 00:18:45,539 --> 00:18:47,428 ‫أهذا لأنني استخدمت ‫جهاز "كيبل" للتنقل عبر الزمن 372 00:18:47,673 --> 00:18:50,262 ‫وأعدت أناسي إلى الحياة، ثم دمرته؟ 373 00:18:50,415 --> 00:18:51,465 ‫كان ذلك قبل فترة طويلة. 374 00:18:51,936 --> 00:18:54,336 ‫أجل، نعلم بإساءة استخدامك خطك الزمني. 375 00:18:54,666 --> 00:18:56,802 ‫أسأت استخدامه بشدة. 376 00:18:57,490 --> 00:19:00,793 ‫لا، لا علاقة لاستدعائنا إياك بما فعلته. ‫تفضل معي. 377 00:19:06,545 --> 00:19:10,816 ‫أحضرتك يا سيد "ويلسون" لأخبرك أنك مميز. 378 00:19:11,594 --> 00:19:14,520 ‫في الواقع، وقع عليك الاختيار لهدف أسمى. 379 00:19:14,641 --> 00:19:16,362 ‫هدف ليس واضحًا لي أنا حتى. 380 00:19:16,688 --> 00:19:18,990 ‫لكن من شأنه أن ينقذ 381 00:19:19,114 --> 00:19:22,010 ‫الخط الزمني المقدس بأكمله 382 00:19:22,085 --> 00:19:24,630 ‫من مصير مروع محتمل في وقت ما في المستقبل، 383 00:19:24,849 --> 00:19:29,034 ‫قد يحتاج بشدة إلى "الانتقام" له. 384 00:19:29,414 --> 00:19:30,817 ‫بخصوص الخط الزمني المقدس هذا… 385 00:19:31,842 --> 00:19:37,276 ‫أظن أنني سأتعجب من شكله السينمائي؟ ‫{\c&HFF0000&}"يقصد كون (مارفل) السينمائي" 386 00:19:37,933 --> 00:19:41,947 ‫والظهور ضيف شرف دون مبرر، ‫والاستخدام العشوائي للمتنقلين زمنيًا؟ 387 00:19:43,015 --> 00:19:44,016 ‫أنت أدرى. 388 00:19:50,732 --> 00:19:51,485 ‫"كاب". 389 00:19:59,087 --> 00:20:00,499 ‫لم تعد ضالًا. 390 00:20:01,175 --> 00:20:03,833 ‫"ويد"، بإمكانك أن تنضم إلى صفوف الأبطال. 391 00:20:04,724 --> 00:20:06,805 ‫نراقبك منذ فترة طويلة. 392 00:20:07,058 --> 00:20:09,675 ‫- محطة مترو الأنفاق. ‫- أجل، محطة "سُلطة الزمن". 393 00:20:11,012 --> 00:20:12,085 ‫وما ذلك؟ 394 00:20:15,160 --> 00:20:16,615 ‫أهذا أنا؟ أهذا "ثور"؟ 395 00:20:18,224 --> 00:20:21,186 ‫- هل يبكي؟ ‫- دعنا لا نستبق الأحداث. 396 00:20:21,396 --> 00:20:22,749 ‫يقع هذا في المستقبل البعيد. 397 00:20:23,016 --> 00:20:25,255 ‫- لم يبكي "ثور"؟ أخبريني بسرعة. ‫- لا توجه إليها كلامًا. 398 00:20:25,306 --> 00:20:28,327 ‫توقف وركز معي. أحضرتك لأتيح لك فرصة. 399 00:20:28,692 --> 00:20:31,964 ‫فرصة سعيت إليها قبل سنين، ‫ولكنك لم تكن مؤهلًا لها. 400 00:20:32,179 --> 00:20:33,137 ‫ونعتقد الآن أنك صرت مؤهلًا. 401 00:20:33,929 --> 00:20:38,294 ‫مؤهلًا لفرصة مغادرة خطك الزمني ‫والانضمام إلى أعظم كون على الإطلاق. 402 00:20:38,345 --> 00:20:40,205 ‫أوشك أن أعطيك ما تمنيته طويلًا. 403 00:20:40,402 --> 00:20:41,673 ‫أدرك ما تعنيه. 404 00:20:41,838 --> 00:20:44,218 ‫قوة كون "مارفل" ‫على وشك أن تتغير إلى الأبد. {\c&HFF0000&}‫"سخرية من جملة (ذا روك) عن (دي سي)" 405 00:20:46,643 --> 00:20:47,779 ‫أنا المسيح المُخلّص لذلك الكون. 406 00:20:50,096 --> 00:20:51,984 ‫أنا… 407 00:20:53,976 --> 00:20:55,060 ‫مسيح "مارفل". {\c&HFF0000&}‫"يسخر من أشهر جملة لـ(آيرون مان)" 408 00:20:56,468 --> 00:20:58,888 ‫اعذرني لحظة. سأذهب هناك. 409 00:21:02,425 --> 00:21:03,595 ‫تبًا لكم يا "فوكس". 410 00:21:04,101 --> 00:21:05,497 ‫سأذهب إلى "ديزني لاند". 411 00:21:06,098 --> 00:21:06,965 ‫تبًا لكم! 412 00:21:10,685 --> 00:21:11,303 ‫أين أوقّع؟ 413 00:21:11,461 --> 00:21:12,726 ‫لا داعي للورق. 414 00:21:12,726 --> 00:21:14,954 ‫هذا رائع. فأنا لا أقرأ، ‫وليس هذا تفاخرًا مني. 415 00:21:15,880 --> 00:21:18,177 ‫إلا أنه يلزمني شيء واحد فقط. 416 00:21:23,236 --> 00:21:24,290 ‫يا ويحي. 417 00:21:24,851 --> 00:21:26,451 ‫زينني أيها الملتحي. 418 00:21:47,446 --> 00:21:48,333 ‫يا للروعة! 419 00:21:49,384 --> 00:21:50,509 ‫إنها ممتازة. 420 00:21:50,572 --> 00:21:53,685 ‫للعلم، خياطكم غير محترم، ولكنني أحببته. 421 00:21:54,325 --> 00:21:55,682 ‫زي مريح غير ضيق عند الخصيتين، 422 00:21:55,766 --> 00:21:58,377 ‫ورائحته كرائحة السيارة الجديدة، ‫وسيفا كاتانا من معدن الأدمانتيوم؟ 423 00:21:59,159 --> 00:22:00,319 ‫هذا كثير منكم. 424 00:22:00,893 --> 00:22:02,560 ‫هيا، تقبل الأمر. 425 00:22:03,185 --> 00:22:05,557 ‫وأجل، سراويلك الداخلية تزداد ضيقًا. 426 00:22:05,851 --> 00:22:07,359 ‫ذلك الرجل يفهم مقصدي. 427 00:22:07,685 --> 00:22:11,730 ‫يبدو من ملابسه أنه في الإدارة الوسطى، ‫ولكن يبدو من عينيه أنه شاذ. 428 00:22:12,018 --> 00:22:13,665 ‫أجل، تبدو جميلًا. 429 00:22:13,768 --> 00:22:16,969 ‫جميلًا؟ زميلك ذلك على وشك أن يقذف بسببي. 430 00:22:17,018 --> 00:22:17,755 ‫أتتصل بزوجتك؟ 431 00:22:17,852 --> 00:22:19,605 ‫- بل بالموارد البشرية. ‫- هل تعمل زوجتك في الموارد البشرية؟ 432 00:22:19,670 --> 00:22:21,740 ‫يسعدني أنك متقبل الأمر. 433 00:22:22,143 --> 00:22:23,809 ‫بالطبع أنا متقبله. 434 00:22:24,076 --> 00:22:26,462 ‫لم يسبق وواجهتني مشكلة في السفر للعمل. 435 00:22:26,513 --> 00:22:28,263 ‫ولمناسبة هذا، لنتفق على أيام الإجازات. 436 00:22:28,743 --> 00:22:31,284 ‫أنا أعمل أسبوعًا وأرتاح أسبوعًا. 437 00:22:31,284 --> 00:22:32,484 ‫أظن أن هذا النظام في "الدنمارك". 438 00:22:32,850 --> 00:22:34,826 ‫لن ترى أبدًا على القمر علمك "الدنمارك"، 439 00:22:35,451 --> 00:22:36,497 ‫ولكنهم سعداء دائمًا. 440 00:22:36,563 --> 00:22:39,214 ‫والآن، استخدم هاتفك "فاير فون" ‫من صنع "أمازون"، 441 00:22:39,299 --> 00:22:43,795 ‫وأعدني إلى وطني لأبلغ أصدقائي ‫أنهم ترقّوا إلى تلاميذ. {\c&HFF0000&}‫"يسخر من (الرجال إكس)" 442 00:22:44,007 --> 00:22:46,891 ‫حسنٌ. أنت مخطئ الفهم. 443 00:22:47,826 --> 00:22:52,076 ‫لن تعود إلى وطنك، ‫لأنه لن يوجد وطن لتعود إليه. 444 00:22:52,368 --> 00:22:54,159 ‫هلا تكرر ما قلته بألفاظ أوضح. 445 00:22:58,625 --> 00:23:01,346 ‫هذا كونك يا سيد "ويلسون". 446 00:23:02,118 --> 00:23:07,286 ‫هذا ما يحدث عندما يفقد الكون عماده. 447 00:23:07,732 --> 00:23:09,850 ‫أترى كيف يفنى من الداخل؟ 448 00:23:10,022 --> 00:23:11,831 ‫هكذا تموت الوقائع. 449 00:23:11,996 --> 00:23:12,791 ‫وما عماد الكون؟ 450 00:23:12,833 --> 00:23:16,204 ‫عماد الكون هو شخص شديد الأهمية، ‫وعندما يموت، 451 00:23:16,289 --> 00:23:19,531 ‫يفنى عالمه ببطء من الوجود. 452 00:23:20,041 --> 00:23:22,267 ‫لحسن حظك أنني لم أمت. 453 00:23:22,714 --> 00:23:24,541 ‫مجرد مررت بأزمة منتصف العمر، ‫ولكنني أحسن الآن. 454 00:23:24,692 --> 00:23:26,004 ‫لا، لا، لا… 455 00:23:31,232 --> 00:23:33,666 ‫- يا إلهي. ‫- أعشق الضحك. 456 00:23:33,666 --> 00:23:36,208 ‫أتتصوّر إن كنت أنت عماد كونك؟ 457 00:23:36,208 --> 00:23:37,182 ‫نعم. 458 00:23:38,766 --> 00:23:40,583 ‫لا، لست عماد كونك يا سيد "ويلسون". 459 00:23:41,625 --> 00:23:45,790 ‫مات عماد كونك مضحيًا بنفسه تضحية أسطورية 460 00:23:46,376 --> 00:23:48,393 ‫لدرجة أنها هزّت الخط الزمني. 461 00:23:49,000 --> 00:23:51,630 ‫بالطبع أقصد 462 00:23:53,231 --> 00:23:54,052 ‫"لوغان". 463 00:23:55,534 --> 00:23:56,601 ‫"وولفرين". 464 00:24:00,625 --> 00:24:02,541 ‫لا تكوني كما صنعوك. 465 00:24:13,060 --> 00:24:15,354 ‫"إذًا، هكذا يبدو…" 466 00:24:17,250 --> 00:24:18,156 ‫"لوغان". 467 00:24:19,333 --> 00:24:19,991 ‫بالطبع. 468 00:24:20,958 --> 00:24:21,596 ‫"لوغان". 469 00:24:24,576 --> 00:24:25,630 ‫"لوغان"؟ 470 00:24:25,931 --> 00:24:27,859 ‫صاحب الشوكتين مكان اليدين؟ 471 00:24:28,165 --> 00:24:29,398 ‫"وولفرين"؟ 472 00:24:30,833 --> 00:24:31,433 ‫حسنٌ، فهمت. 473 00:24:31,837 --> 00:24:34,788 ‫وقف تسجيلاتك القديمة عن الموت. وقفها. 474 00:24:34,928 --> 00:24:37,374 ‫لا يمكننا إيقافها يا سيد "ويلسون". 475 00:24:39,877 --> 00:24:40,779 ‫كم يتبقى أمامنا؟ 476 00:24:40,916 --> 00:24:43,115 ‫في معظم الحالات، بضعة آلاف من السنين. 477 00:24:43,291 --> 00:24:44,249 ‫هذا رائع. 478 00:24:44,289 --> 00:24:46,385 ‫ليست معظم الحالات سريعة لي. 479 00:24:47,193 --> 00:24:48,053 ‫ماذا تعني؟ 480 00:24:48,353 --> 00:24:53,006 ‫أعني أنني مكلف بمراقبة نهاية كونك 481 00:24:53,091 --> 00:24:55,594 ‫وبغض النظر عما يفضله ‫المديرون في الطابق العلوي، 482 00:24:55,920 --> 00:25:00,665 ‫فلن أهدر حياتي ‫أراقبه يفنى ببطء لأسباب طبيعية. 483 00:25:00,791 --> 00:25:04,135 ‫في السابق كنا نقصّ هذه الأكوان ‫ببساطة وأناقة وفعالية، 484 00:25:04,222 --> 00:25:06,605 ‫لكنني سمعت أن "سُلطة الزمن" ‫لم تعد تفضّل هذا. 485 00:25:06,690 --> 00:25:07,394 ‫إلا أنني أفضّله. 486 00:25:07,441 --> 00:25:11,750 ‫وبغض النظر عن رأي مديريي المزعومين، ‫فالكون المتعدد لا يحتاج إلى جليس، 487 00:25:11,750 --> 00:25:13,645 ‫بل قاتل رحيم. 488 00:25:13,781 --> 00:25:14,913 ‫وفي هذه الحالة، 489 00:25:15,406 --> 00:25:17,783 ‫أنا القاتل الرحيم. 490 00:25:22,861 --> 00:25:24,856 ‫أي محفّز هذا لأحداث الفيلم؟ 491 00:25:24,906 --> 00:25:27,058 ‫هذا مزعزع للتدفق الزمني يا سيد "ويلسون". 492 00:25:27,406 --> 00:25:28,493 ‫مسرّع للأحداث. 493 00:25:28,948 --> 00:25:33,398 ‫بمجرد الانتهاء منه، ‫سيمكنني من تدمير مصفوفة الزمكان لكونك. 494 00:25:33,698 --> 00:25:35,948 ‫كما ترى، ‫لا أريد العمل لصالح "سُلطة الزمن". 495 00:25:35,948 --> 00:25:37,932 ‫بل أريد أن أكونها. 496 00:25:38,323 --> 00:25:43,146 ‫والخطوة الأولى تتضمن إظهار هذه المنظمة ‫إلى أي مدى قد يرفع هذا الجهاز من كفاءتها. 497 00:25:43,325 --> 00:25:47,038 ‫تلخيصًا، سأمنح كونك نهاية سريعة ورحيمة. 498 00:25:47,275 --> 00:25:48,549 ‫ولا تقلق، لن يشعر أصدقاؤك بشيء. 499 00:25:48,634 --> 00:25:50,882 ‫سينتهي الأمر بهذه السرعة، ‫"يا إلهي. ما هذا؟" 500 00:25:51,812 --> 00:25:52,684 ‫صدقني. 501 00:26:05,759 --> 00:26:07,959 ‫أستفعل بكوني مثلما حدث للكلب "أولد ييلر"؟ {\c&HFF0000&}‫"أصابه مرض خطير، فاختاروا له القتل الرحيم" 502 00:26:08,531 --> 00:26:10,335 ‫بلهجتك، نعم. 503 00:26:10,448 --> 00:26:11,603 ‫طلقتين في القلب وطلقة في الرأس. 504 00:26:11,948 --> 00:26:13,505 ‫أمامك خياران لا ثالث لهما يا سيد "ويلسون". 505 00:26:13,980 --> 00:26:18,739 ‫إما أن تعود إلى أحبائك ‫ولا يعود لجميعكم وجود بعد نحو 72 ساعة، 506 00:26:18,739 --> 00:26:22,848 ‫وإما أن تنضم إلى الخط الزمني المقدس، 507 00:26:23,058 --> 00:26:26,531 ‫وتضع حدًا لأيام تفاهتك ووضاعتك. 508 00:26:27,643 --> 00:26:28,320 ‫"ويد"… 509 00:26:29,258 --> 00:26:33,458 ‫"ويد"، بإمكانك أخيرًا أن تكون مهمًا. 510 00:26:43,383 --> 00:26:45,203 ‫كانت هذه أمنيتي الوحيدة. 511 00:26:45,448 --> 00:26:46,438 ‫أعلم. 512 00:26:47,239 --> 00:26:48,173 ‫أعلم. 513 00:26:49,281 --> 00:26:52,577 ‫وتعلم أنني الأمرن أخلاقيًا. 514 00:26:55,239 --> 00:26:56,181 ‫حسنٌ. 515 00:26:58,739 --> 00:26:59,551 ‫سأفعلها. 516 00:26:59,823 --> 00:27:00,652 ‫قرار حكيم. 517 00:27:00,705 --> 00:27:02,487 ‫الخط الزمني المقدس سعيد بانضمامك إليه. 518 00:27:02,572 --> 00:27:05,392 ‫قصدت البحث عن "وولفرين" وكسر أنفك. 519 00:27:09,068 --> 00:27:12,259 ‫"مستعدٌ للاستسلام أبدًا مقابل لمسك لمسة 520 00:27:14,018 --> 00:27:16,126 ‫لأنني أعرف أنك تدركين مشاعري تجاهك" 521 00:27:19,101 --> 00:27:20,138 ‫ابحثوا عنه. 522 00:27:20,805 --> 00:27:21,606 ‫ابحثوا عنه! 523 00:27:21,745 --> 00:27:23,245 ‫وقد حدث. 524 00:27:25,324 --> 00:27:26,772 ‫مما يعيدنا إلى هذه اللحظة. 525 00:27:29,231 --> 00:27:30,849 ‫لحظة تدنيس الجثة المقدسة. 526 00:27:35,867 --> 00:27:36,840 ‫يا إلهي! 527 00:27:38,364 --> 00:27:40,258 ‫أصبت ذراعي. 528 00:27:44,663 --> 00:27:47,090 ‫- هذا هو الكلام! ‫- ليس هكذا! 529 00:27:47,919 --> 00:27:48,626 ‫يا ويحي! 530 00:27:49,692 --> 00:27:51,775 ‫آسف! دور "وولفرين" صعب! 531 00:27:51,775 --> 00:27:52,871 ‫أنه معاناتي! 532 00:27:52,956 --> 00:27:54,072 ‫حاولت وفشلت. 533 00:27:57,096 --> 00:27:58,677 ‫أيها المازوخي. 534 00:27:59,023 --> 00:28:03,275 ‫كان "لوغان" بطلًا، ‫ولم تخرج "كندا" شيئًا قيمًا غيره. 535 00:28:11,217 --> 00:28:15,360 ‫لا تتلفظ باسم بلدي على لسانك الحقير! {\c&HFF0000&}‫"سخرية من فعل (ويل سميث) في حفل الأوسكار" 536 00:28:16,650 --> 00:28:18,430 ‫وهات سيفي من فمك. 537 00:28:21,958 --> 00:28:23,935 ‫لا بد أن أجد "لوغان" آخر. 538 00:28:24,692 --> 00:28:25,692 ‫ولا بد أن يكون حيًا. 539 00:28:26,171 --> 00:28:28,804 ‫لا تنهضوا يا شباب. أعرف الطريق. 540 00:28:33,178 --> 00:28:34,379 ‫"اشرب ونشّن واشرب" 541 00:28:35,734 --> 00:28:36,514 ‫"لوغان"! 542 00:28:40,349 --> 00:28:41,920 ‫أريد منك أن ترافقني. 543 00:28:43,443 --> 00:28:44,203 ‫من يريدني؟ 544 00:28:46,359 --> 00:28:48,259 ‫انظروا إلى "لو ريتون" المشعر ذلك. {\c&HFF0000&}‫"كان طول (لو ريتون) 145 سنتيمترًا" 545 00:28:48,567 --> 00:28:50,109 ‫هل هبطت بأمان من على المقعد يا قصير؟ 546 00:28:50,819 --> 00:28:53,645 ‫بالطبع أيها الملك القصير ‫شبيه القصص المصورة. {\c&HFF0000&}‫"اسم النسخة (الملك وولفرين القصير)" 547 00:28:53,898 --> 00:28:55,729 ‫يا لك من "وولفرين" قصير جميل. 548 00:28:56,073 --> 00:28:57,900 ‫لنبدأ اللقطات المتتالية. {\c&HFF0000&}‫"أن يذهب إلى نسخ (لوغان) الأخرى" 549 00:28:58,567 --> 00:29:01,455 ‫مرحبًا! كل شيء مشتعل هنا. 550 00:29:01,728 --> 00:29:02,794 ‫ألديكم تنين؟ 551 00:29:03,567 --> 00:29:05,844 ‫أنت عماد كونك فعلًا. 552 00:29:16,025 --> 00:29:17,088 ‫يا "صاحب الرقعة". 553 00:29:18,599 --> 00:29:19,958 ‫هذا هو الكلام. 554 00:29:20,734 --> 00:29:22,060 ‫أجل. 555 00:29:23,000 --> 00:29:25,002 ‫لديه كل الصفات اللازمة. 556 00:29:25,637 --> 00:29:29,234 ‫كيف الحال؟ أنا أختبر عُمد الأكوان. 557 00:29:30,527 --> 00:29:31,978 ‫ستحتاج إلى زيت جوز الهند. {\c&HFF0000&}‫"يساعد في تحسين مرونة الجلد" 558 00:29:36,400 --> 00:29:38,188 ‫ما هذا؟ 559 00:29:38,692 --> 00:29:40,111 ‫أنت بخير؟ 560 00:29:40,692 --> 00:29:41,713 ‫أجل، أجل. 561 00:29:41,826 --> 00:29:45,817 ‫البدلة البنية والصفراء للرسّام "جون بايرن". ‫ألم تقاتل "هالك" بها؟ 562 00:29:48,775 --> 00:29:50,588 ‫أنا مسيح "مارفل" أيها المخلوق الغبي ولن… 563 00:29:56,194 --> 00:29:58,326 ‫"أنا في الأسفل" 564 00:30:01,448 --> 00:30:03,968 ‫لست المطلوب. لنسلك خطًا زمنيًا مختلفًا. 565 00:30:07,140 --> 00:30:09,275 ‫أتعرف أنك من الخلف تشبه الممثل "هنري"… 566 00:30:09,348 --> 00:30:10,475 ‫تبًا. 567 00:30:10,968 --> 00:30:13,630 ‫"كافيلرين"؟ الأساطير صحيحة. {\c&HFF0000&}‫"تلاعب لفظي بدمج (هنري كافيل) و(وولفرين)" 568 00:30:14,323 --> 00:30:18,817 ‫واسمح لي أن أقولها نيابة عن جميع البشر، ‫الشخصية تناسبك حقًا. 569 00:30:19,150 --> 00:30:22,177 ‫سنعاملك أحسن من الأوغاد في آخر الشارع. {\c&HFF0000&}‫"يقصد (دي سي)" 570 00:30:22,437 --> 00:30:23,455 ‫غادر. 571 00:30:23,524 --> 00:30:25,817 ‫لا يا سيدي، ليس بينما مصير كوني في خطر… 572 00:30:30,548 --> 00:30:31,996 ‫يبدو هذا واعدًا. 573 00:30:32,303 --> 00:30:33,531 ‫انزل. 574 00:30:34,776 --> 00:30:35,533 ‫كأسًا أخرى. 575 00:30:36,634 --> 00:30:38,670 ‫قلت لك إنك غير مُرحّب بك هنا. 576 00:30:38,967 --> 00:30:40,004 ‫ليس مُرحّب بك في أي مكان. 577 00:30:40,509 --> 00:30:41,827 ‫والآن غادر حانتي. 578 00:30:41,912 --> 00:30:43,884 ‫أعطني كأسًا أخرى أولًا وسأغادر. 579 00:30:44,540 --> 00:30:45,551 ‫لا تسير الأمور على هذا المنوال. 580 00:30:46,220 --> 00:30:48,413 ‫ستسير الآن على هذا المنوال. اترك الزجاجة. 581 00:30:48,680 --> 00:30:49,592 ‫هل أعرفك؟ 582 00:30:49,887 --> 00:30:51,683 ‫لا، لكنني أعرفك. 583 00:30:52,298 --> 00:30:53,485 ‫الجميع يعرفني. 584 00:30:55,195 --> 00:30:56,254 ‫أنا "وولفرين". 585 00:30:56,467 --> 00:31:01,051 ‫أجل، صحيح. وأريد منك أن ترافقني الآن. 586 00:31:02,135 --> 00:31:03,601 ‫استمعي يا امرأة، لست مهتمًا بإقامة علاقة. 587 00:31:03,717 --> 00:31:04,717 ‫أنت سكران طين. 588 00:31:04,717 --> 00:31:06,176 ‫ولم سأرافقك؟ 589 00:31:07,662 --> 00:31:10,602 ‫لأنني، وللأسف، بحاجة إليك. 590 00:31:10,818 --> 00:31:14,672 ‫والأسوأ هو أن عالمي بحاجة إليك. 591 00:31:15,514 --> 00:31:17,040 ‫أستقيمان علاقة أم ستتقاتلان؟ 592 00:31:21,079 --> 00:31:22,176 ‫هل ستسكت له؟ 593 00:31:22,821 --> 00:31:23,414 ‫نعم. 594 00:31:24,301 --> 00:31:27,926 ‫واضح على وجهك أنك تفكر في، ‫"لا تقترب كثيرًا وإلا مزّقت قلبك." 595 00:31:28,671 --> 00:31:30,634 ‫لكن أي "وولفيرين" آخر لكان أذاني. 596 00:31:30,634 --> 00:31:33,324 ‫وأنا مستعجل، فانهض، ولننطلق. 597 00:31:33,885 --> 00:31:35,193 ‫- ويحك، مهلًا. ‫- رفعتك. 598 00:31:36,700 --> 00:31:37,529 ‫يا ويحي. 599 00:31:39,281 --> 00:31:40,401 ‫ضعف انتصاب المخالب من السُكر. 600 00:31:40,539 --> 00:31:41,825 ‫هذا شائع لدى من تجاوزوا الأربعين ‫من نسخ "وولفرين". 601 00:31:42,085 --> 00:31:43,067 ‫أنت لا تريد تجربتها. 602 00:31:43,134 --> 00:31:44,081 ‫معك حق، لا أريد. 603 00:31:44,452 --> 00:31:45,892 ‫- وأنت لا تريد تجربته. ‫- "ابتسم وانتظر الوميض" 604 00:31:45,926 --> 00:31:48,473 ‫ما لم ترغب في التنفس من جبهتك، 605 00:31:48,676 --> 00:31:50,041 ‫فأنصحك أن تراجع كلامك. 606 00:31:50,828 --> 00:31:51,643 ‫هيا يا عزيزي. 607 00:31:57,564 --> 00:31:58,131 ‫لحظة واحدة. 608 00:31:58,926 --> 00:31:59,684 ‫راقب هذه الحركة. 609 00:32:00,803 --> 00:32:01,486 ‫حسنٌ. 610 00:32:01,930 --> 00:32:04,189 ‫هذا… ويحك، اهدأ. 611 00:32:08,055 --> 00:32:09,027 ‫يا ويحي. 612 00:32:09,888 --> 00:32:11,418 ‫أنت عطشان يا غرير العسل؟ {\c&HFF0000&}‫"غرير العسل معروف بقوته وجرأته" 613 00:32:12,663 --> 00:32:13,831 ‫لا بأس، اشرب. 614 00:32:14,305 --> 00:32:16,139 ‫اعتاد الجمهور على المدة الطويلة للأفلام. 615 00:32:21,884 --> 00:32:23,474 ‫أظن أن عليّ حملك. 616 00:32:24,112 --> 00:32:25,149 ‫حسنٌ، هيا بنا… 617 00:32:26,486 --> 00:32:28,578 ‫يا ويحي، ما أجمل البدلة. 618 00:32:29,378 --> 00:32:32,150 ‫استغرقكم تفصيلها 20 عامًا. 619 00:32:33,318 --> 00:32:34,752 ‫أفسحوا الطريق لعماد كونه! 620 00:32:35,011 --> 00:32:36,921 ‫إلى يسارك يا صغيرة. 621 00:32:37,255 --> 00:32:39,908 ‫نسخة "لوغان" هذا يبدو أن بإمكانه ‫فعل أي شيء، ولا سيما الغناء. {\c&HFF0000&}‫"(هيو) مثّل في أفلام غنائية" 622 00:32:41,061 --> 00:32:45,047 ‫بالإضافة إلى أنه يرتدي بدلة، كأنه لم يخجل قطّ ‫من أداء دور بطل خارق. 623 00:32:45,547 --> 00:32:46,731 ‫لا أفهم شيئًا. 624 00:32:46,971 --> 00:32:48,266 ‫قلت إن كوني يفنى، 625 00:32:48,672 --> 00:32:51,236 ‫لأن هذا المخبول تسبب في موته. 626 00:32:51,323 --> 00:32:52,437 ‫وحللت المشكلة. 627 00:32:52,922 --> 00:32:53,470 ‫يا إلهي. 628 00:32:53,713 --> 00:32:58,977 ‫أحقًا تحسب أن بإمكانك ‫استبدال عماد كون بهذا؟ 629 00:33:00,142 --> 00:33:02,513 ‫ما كنت لأوافق ‫على أي "وولفرين" آخر بالمناسبة. 630 00:33:02,570 --> 00:33:06,718 ‫لكنك تفوقت على نفسك ‫وأحضرت لي "وولفرين" الأسوأ! 631 00:33:06,905 --> 00:33:07,852 ‫ما مقصدك بـ"الأسوأ"؟ 632 00:33:08,047 --> 00:33:12,588 ‫سيد "ويلسون"، "وولفرين" هذا خذل عالمه. 633 00:33:13,672 --> 00:33:15,434 ‫صحيح أنه أسطورة ولكنه أسطورة بغيضة. 634 00:33:15,880 --> 00:33:20,865 ‫وما ارتكبه من أخطاء فهي لا تُغتفر. 635 00:33:23,605 --> 00:33:26,971 ‫حسنٌ. كيف أصحح الأمر؟ سأفعل أي شيء. 636 00:33:27,609 --> 00:33:30,514 ‫أتحت لك فرصة للعظمة، 637 00:33:30,672 --> 00:33:33,047 ‫لأن مديريي اعتبروك "مميزًا". 638 00:33:33,141 --> 00:33:34,746 ‫قطعًا ليس لتميزك في الخير، 639 00:33:34,871 --> 00:33:37,782 ‫لكن يبدو أن لديك هدف مستقبلي مهم ‫يتعين عليك تحقيقه. 640 00:33:37,824 --> 00:33:38,944 ‫مع "ثور"، كان ممسكًا بي. 641 00:33:39,122 --> 00:33:40,985 ‫لكنني أديت واجبي. 642 00:33:41,141 --> 00:33:43,054 ‫أتحت لك فرصة أن تكون ذا قيمة، 643 00:33:43,224 --> 00:33:46,424 ‫وبدلًا من أن تقبل عرضي بتواضع وامتنان، 644 00:33:46,615 --> 00:33:47,429 ‫كسرت أنفي. 645 00:33:47,770 --> 00:33:48,597 ‫إنها جميلة. 646 00:33:48,682 --> 00:33:52,163 ‫ناهيك عن قتلك العشرات من رجالي ‫بجثة بطل نبشتها من قبره، 647 00:33:52,307 --> 00:33:54,467 ‫مُهينًا رفاته، بل وذكراه. 648 00:33:54,517 --> 00:33:55,700 ‫هل أنت الإنترنت؟ 649 00:33:55,766 --> 00:33:58,036 ‫عالمك يفنى! 650 00:33:58,039 --> 00:33:58,726 ‫شكرًا جزيلًا. 651 00:33:59,614 --> 00:34:00,674 ‫وما من مانع لذلك. 652 00:34:02,986 --> 00:34:05,572 ‫الفعل الإنساني المتاح ‫هو التسريع من عملية فنائه. 653 00:34:05,666 --> 00:34:08,383 ‫هل فكرة تبخير كوني تُجوعك؟ 654 00:34:08,838 --> 00:34:09,744 ‫أنا آكل عندما أُثار عاطفيًا. 655 00:34:10,011 --> 00:34:11,773 ‫أوشك أن أفقد كل ما سبق واكترثت لأمره 656 00:34:11,858 --> 00:34:15,864 ‫بسبب موت ذلك الداعر المشعر ابن العاهرة. 657 00:34:15,997 --> 00:34:17,855 ‫وهو واقف خلفي تمامًا، صح؟ 658 00:34:18,609 --> 00:34:19,857 ‫بالمناسبة، مرحبًا بك ‫في عالم "مارفل" السينمائي. 659 00:34:20,560 --> 00:34:21,793 ‫إنك تنضم إليه في أدنى مراحله. 660 00:34:22,848 --> 00:34:24,847 ‫وأما أنت، فأريد التحدث إلى مديرك. 661 00:34:24,963 --> 00:34:28,132 ‫أريد منك أن تطلبه على الهاتف، ‫وتخبره ذكرًا كان أو أنثى أو شاذًا حتى، 662 00:34:28,280 --> 00:34:30,340 ‫أن مسيح "مارفل" لا يمزح. 663 00:34:35,812 --> 00:34:36,639 ‫تبًا. 664 00:34:37,809 --> 00:34:41,346 ‫لم أسمع إلا سيمفونية ‫من صوت مؤخراتكم وهي تصفّق. {\c&HFF0000&}‫"يقصد أنه متوتر" 665 00:34:41,512 --> 00:34:42,380 ‫أنتم معزولون عنهم. 666 00:34:43,025 --> 00:34:44,989 ‫لا يعرف مديروكم ‫ماذا تفعلون هنا أيها المعاتيه. 667 00:34:44,989 --> 00:34:45,619 ‫أنصت. 668 00:34:46,291 --> 00:34:50,894 ‫أنا بارع في الإزعاج، ‫فسأصعد وسأعلمهم بأفعالكم… 669 00:34:52,787 --> 00:34:54,492 ‫يا ويحي. أليس الصمت جميلًا؟ 670 00:34:54,691 --> 00:34:55,653 ‫أين ذهب؟ 671 00:34:55,766 --> 00:34:57,460 ‫مكب النفايات. سيناسبك المكان. 672 00:35:00,678 --> 00:35:02,058 ‫كان ذلك وشيكًا. 673 00:35:23,172 --> 00:35:24,565 ‫لا تقف دون نفع أيها القرد. 674 00:35:25,556 --> 00:35:26,578 ‫ساعدني أن أنهض. 675 00:35:28,408 --> 00:35:29,888 ‫لا، سأنهض بمفردي. شكرًا. 676 00:35:32,787 --> 00:35:33,842 ‫أين نحن؟ 677 00:35:33,927 --> 00:35:34,966 ‫لا أدري. 678 00:35:35,040 --> 00:35:36,386 ‫كأننا في عالم "ماد ماكس". 679 00:35:36,540 --> 00:35:38,435 ‫لكن ألن يكون هذا انتهاكًا ‫لحقوق الملكية الفكرية؟ 680 00:35:38,743 --> 00:35:39,771 ‫ما أقبح نكاتك. 681 00:35:43,310 --> 00:35:44,308 ‫سحقًا! 682 00:35:44,852 --> 00:35:46,310 ‫أكنت مصغيًا هناك؟ 683 00:35:46,414 --> 00:35:50,515 ‫ما لم نعد إلى السيد "بارادوكس"، ‫فكل من أعرفهم سيموتون. 684 00:35:50,600 --> 00:35:51,575 ‫ليست بمشكلتي. 685 00:35:52,536 --> 00:35:53,494 ‫أهذا كل ما لديك؟ 686 00:35:54,533 --> 00:35:56,560 ‫أهذا ما قلته عندما هلك عالمك؟ 687 00:35:59,090 --> 00:35:59,783 ‫أتحداك أن تكرر القول. 688 00:36:00,158 --> 00:36:01,430 ‫أجل، سمعت قصتك. 689 00:36:01,971 --> 00:36:03,812 ‫سمعت كيف أفسدت الأمر برمته. 690 00:36:04,241 --> 00:36:06,866 ‫خليق بك أن تشكرني على انتشالك ‫من ذلك السرير الذي تغوطت عليه. {\c&HFF0000&}‫"العالم الذي أفسده" 691 00:36:07,116 --> 00:36:09,255 ‫يا لك من غدّار ابن عاهرة! 692 00:36:15,406 --> 00:36:16,668 ‫أمستعد لأن تهدأ الآن؟ 693 00:36:23,666 --> 00:36:25,158 ‫ارقدي في سلام يا "فوكس". {\c&HFF0000&}‫"إسقاط على استحواذ (ديزني) عليها" 694 00:36:41,114 --> 00:36:42,500 ‫لا أرغب في مقاتلتك يا عزيزي. 695 00:36:44,191 --> 00:36:45,075 ‫سامحتك على ما فعلته. 696 00:36:45,575 --> 00:36:46,771 ‫لا أريد إلا مساعدتك. 697 00:36:48,408 --> 00:36:50,068 ‫ذلك لا يعنيني. 698 00:36:59,317 --> 00:37:00,783 ‫سحقًا. سيكون هذا مؤلمًا. 699 00:37:05,225 --> 00:37:06,157 ‫حسنٌ! 700 00:37:06,919 --> 00:37:07,758 ‫طفح الكيل! 701 00:37:08,758 --> 00:37:10,528 ‫لنقدم للناس ما يشاهدون الفيلم من أجله. 702 00:37:11,500 --> 00:37:12,864 ‫لننطلق بحق السماء. 703 00:37:14,355 --> 00:37:16,000 ‫استعدوا لمشهد مميز يا عشاق العالم. 704 00:37:16,515 --> 00:37:17,602 ‫سيكون مشهدًا قويًا. 705 00:38:09,288 --> 00:38:10,288 ‫أجل! 706 00:38:11,401 --> 00:38:12,256 ‫أصبتك. 707 00:38:18,808 --> 00:38:19,864 ‫السكين الصغير! 708 00:38:24,668 --> 00:38:26,741 ‫أرني كيف سينمو رأسك ثانيةً! 709 00:38:26,755 --> 00:38:28,655 ‫مهلًا، مهلًا. يمكنني معالجته. 710 00:38:28,690 --> 00:38:30,675 ‫- معالجة ماذا؟ ‫- أيًا يكن ما ارتكبته. 711 00:38:31,616 --> 00:38:32,843 ‫أيًا يكن ما جعلك مكروهًا. 712 00:38:33,468 --> 00:38:37,315 ‫أنت سمعت أولئك الأوغاد في "سُلطة الزمن". 713 00:38:38,450 --> 00:38:39,716 ‫بمقدرهم القضاء على كوني. 714 00:38:39,829 --> 00:38:42,987 ‫بل وأيضًا تغيير كونك. 715 00:38:44,701 --> 00:38:45,656 ‫لنعد إليهم. 716 00:38:45,950 --> 00:38:47,258 ‫ووقتها سيمكننا معالجة عالمك. 717 00:38:47,837 --> 00:38:48,604 ‫معًا. 718 00:38:50,321 --> 00:38:51,395 ‫أقسم لك. 719 00:38:52,915 --> 00:38:53,898 ‫بمقدورهم معالجته. 720 00:38:55,113 --> 00:38:56,133 ‫يا هذين! 721 00:38:56,615 --> 00:38:58,158 ‫إن تقاتلنا، فسنخسر. 722 00:38:58,776 --> 00:38:59,783 ‫يا إلهي. إنه هو. 723 00:39:00,278 --> 00:39:02,006 ‫- هو من؟ ‫- المنشود. 724 00:39:02,638 --> 00:39:04,976 ‫البطل الخارق الذي يجعلك تحن إلى الماضي. 725 00:39:05,575 --> 00:39:09,213 ‫مُعالج محبطات بيض البشرة. ‫ممثل آخر من الدرجة الأولى. 726 00:39:09,589 --> 00:39:10,821 ‫نشكر لك تحذيرك يا وسيم. 727 00:39:11,116 --> 00:39:14,829 ‫ستواجه لهجة تتسم باللباقة، ‫وبضع ألفاظ عن المؤخرات. 728 00:39:14,913 --> 00:39:17,261 ‫لكننا ممنوعون من انتشاء الكوكايين. ‫لنعد إلى الأحداث. 729 00:39:17,450 --> 00:39:18,030 ‫إنهم قادمون. 730 00:39:18,366 --> 00:39:19,056 ‫من تقصد؟ 731 00:39:26,419 --> 00:39:27,865 ‫إنهم يسوقون غاضبين. 732 00:39:33,877 --> 00:39:35,703 ‫هذا هبوط بطل خارق! {\c&HFF0000&}‫"الجملة نفسها في الجزئين السابقين" 733 00:39:42,674 --> 00:39:43,893 ‫سأتولى أمرهم. 734 00:40:07,591 --> 00:40:08,606 ‫ابقيا على مقربة مني. 735 00:40:08,998 --> 00:40:10,141 ‫أمرك يا "كابتن". 736 00:40:11,510 --> 00:40:12,677 ‫لك طلبك. 737 00:40:14,862 --> 00:40:18,516 ‫ستسعد "كاساندرا" عندما ترى ما اصطدناه. 738 00:40:19,434 --> 00:40:21,366 ‫لا يمكنكم الهروب. يعلم الجميع ذلك. 739 00:40:21,752 --> 00:40:24,083 ‫وهل ترى أحدًا يهرب يا من تفكر بمؤخرتك؟ 740 00:40:25,147 --> 00:40:26,825 ‫لن يعجبك ما سيحدث تاليًا. 741 00:40:27,254 --> 00:40:27,950 ‫يا إلهي. 742 00:40:28,951 --> 00:40:31,829 ‫يا إلهي. سيقولها. تبًا! 743 00:40:32,163 --> 00:40:34,443 ‫- يا إلهي! سيقولها! ‫- ماذا سيقول؟ 744 00:40:34,507 --> 00:40:36,301 ‫- اجتمعوا أيها "المنتقمون"… ‫- فلتشتعل النيران! 745 00:40:36,323 --> 00:40:36,929 ‫عفوًا، ماذا؟ 746 00:41:00,377 --> 00:41:00,864 ‫تعسًا! 747 00:41:05,718 --> 00:41:06,658 ‫لا نعرفه. 748 00:41:06,918 --> 00:41:07,832 ‫حسبنا أننا نعرفه. 749 00:41:08,024 --> 00:41:09,497 ‫أنا أعرفك. 750 00:41:10,114 --> 00:41:11,061 ‫بئس الأمر… 751 00:41:13,633 --> 00:41:16,162 ‫"صابرتوث"، أخوك غير الشقيق. 752 00:41:17,134 --> 00:41:18,333 ‫أمستعد لأن تلقى حتفك؟ 753 00:41:19,143 --> 00:41:21,178 ‫مهلًا، مهلًا. وقتًا مستقطعًا! 754 00:41:22,193 --> 00:41:23,481 ‫تبدو سخيفًا. 755 00:41:24,008 --> 00:41:26,480 ‫انتظر الناس لقرنين من الزمن هذه المعركة. 756 00:41:26,587 --> 00:41:27,651 ‫لن تمر مرور الكرام. 757 00:41:27,752 --> 00:41:28,352 ‫السكين الصغير. 758 00:41:28,486 --> 00:41:30,054 ‫امسك كلا ساقيه وأسقطه، 759 00:41:30,736 --> 00:41:32,356 ‫ثم ثبت جسده، واجلس عليه، 760 00:41:32,550 --> 00:41:35,544 ‫واطحنه ضربًا حتى يتوقف عن التنفس ‫لأنه سيكون ميتًا. 761 00:41:35,622 --> 00:41:37,595 ‫- اخرس. ‫- يا ويحي. 762 00:41:37,857 --> 00:41:39,430 ‫حسنٌ. بالتوفيق لك. أنا معجب كبير بك. 763 00:41:52,516 --> 00:41:53,344 ‫ما الخطب يا فتاة؟ 764 00:41:53,696 --> 00:41:54,812 ‫أتواجهين مشكلة بفمك؟ 765 00:42:01,001 --> 00:42:01,852 ‫مشكلة كبيرة. 766 00:42:02,294 --> 00:42:03,187 ‫انظروا! 767 00:42:03,877 --> 00:42:07,877 ‫رأس ملكتكم الغالية "فيوريوسا"! 768 00:42:09,076 --> 00:42:10,528 ‫معي "وولفرين". 769 00:42:11,076 --> 00:42:13,564 ‫أنا وحدي من لي يد عليها. 770 00:42:14,159 --> 00:42:15,466 ‫إن واجهتموني، 771 00:42:16,701 --> 00:42:18,536 ‫فستواجهونها! 772 00:42:20,909 --> 00:42:22,659 ‫اعذرني. أعلم أنك ذكر. 773 00:42:22,659 --> 00:42:24,534 ‫مشكلتي أنني لا أميز بين الجنسين. 774 00:42:24,601 --> 00:42:25,443 ‫من التالي؟ 775 00:42:25,872 --> 00:42:26,481 ‫"تود"! 776 00:42:27,186 --> 00:42:27,946 ‫تقدم. 777 00:42:35,586 --> 00:42:36,454 ‫يا للمصيبة. 778 00:42:36,743 --> 00:42:37,730 ‫بئس الأمر… 779 00:42:49,034 --> 00:42:50,100 ‫إله الرعد… 780 00:42:54,659 --> 00:42:55,739 ‫منذ متى وأنا نائم؟ 781 00:42:56,076 --> 00:42:57,768 ‫لم تكن جميع أعضائك نائمة. {\c&HFF0000&}‫"يقصد أنه كان منتصبًا وهو نائم" 782 00:42:58,023 --> 00:42:58,943 ‫لا تزعج نفسك بالمحاولة. 783 00:42:59,502 --> 00:43:00,478 ‫إنها متينة. 784 00:43:01,743 --> 00:43:03,118 ‫إن كنت تعرف أين نحن، فانطق. 785 00:43:04,450 --> 00:43:05,451 ‫أنتما في "الفراغ". 786 00:43:06,159 --> 00:43:07,952 ‫اعتبراه "المطهر" للأبطال الخارقين. {\c&HFF0000&}‫"يذهب إليه الآثمين ‫ليُطهروا من ذنوبهم في الشريعة المسيحية" 787 00:43:08,828 --> 00:43:10,654 ‫اعتبره "ريد" مكب نفايات وجودي. 788 00:43:10,868 --> 00:43:14,058 ‫يُرسل إليه كل ما هو عديم للفائدة ‫قبل أن يُمحى إلى الأبد. 789 00:43:15,069 --> 00:43:18,520 ‫وهو كذلك حيث ترسل "سُلطة الزمن" ‫من يعبثون بالكون المتعدد. 790 00:43:18,784 --> 00:43:19,330 ‫مثلك؟ 791 00:43:19,463 --> 00:43:20,097 ‫ومثلكما. 792 00:43:20,577 --> 00:43:21,565 ‫وماذا يمحيهم؟ 793 00:43:22,430 --> 00:43:23,200 ‫"أليوث". 794 00:43:23,762 --> 00:43:24,783 ‫هل "أليوث" هنا؟ 795 00:43:24,868 --> 00:43:26,904 ‫من خامس حلقات أول موسمي مسلسل "لوكي"؟ 796 00:43:27,455 --> 00:43:28,873 ‫الجميع هنا يهربون من "أليوث". 797 00:43:29,659 --> 00:43:30,708 ‫ومعظمهم لا يفلحون. 798 00:43:31,284 --> 00:43:32,136 ‫ومع ذلك توجد مقاومة. 799 00:43:33,409 --> 00:43:35,646 ‫آخرون مثلنا تمكنوا من النجاة منه. 800 00:43:36,409 --> 00:43:39,950 ‫يختبئون في المناطق الحدودية ‫ويحاولون إيجاد مخرج من هنا. 801 00:43:40,493 --> 00:43:41,619 ‫هم وجهتنا إذًا. 802 00:43:42,026 --> 00:43:42,920 ‫"وجهتنا"؟ بالجمع؟ 803 00:43:43,368 --> 00:43:45,659 ‫نحن فريق؟ بكل تأكيد. لنتصافح على هذا. 804 00:43:46,370 --> 00:43:49,727 ‫تبًا! خدشتني بأطراف سكاكينك للحم. 805 00:43:49,951 --> 00:43:51,878 ‫بإمكان أولئك "الآخرين" مساعدتنا ‫في العودة إلى "سُلطة الزمن". 806 00:43:51,962 --> 00:43:52,833 ‫بإمكانهم معالجة الأمور. 807 00:43:55,159 --> 00:43:56,159 ‫ما المضحك يا صاح؟ 808 00:43:56,754 --> 00:43:58,302 ‫لعلها تخالفك الرأي في ذلك. 809 00:43:58,826 --> 00:43:59,503 ‫من تقصد؟ 810 00:44:00,993 --> 00:44:01,722 ‫في "الفراغ"، 811 00:44:02,243 --> 00:44:06,010 ‫إما أن تكون طعامًا لـ"أليوث" ‫وإما أن تعمل لصالحها. 812 00:45:19,599 --> 00:45:21,012 ‫وأخيرًا كبر "بول رود". {\c&HFF0000&}‫"لأن الممثل نفس الشكل منذ ظهوره" 813 00:45:22,129 --> 00:45:23,523 ‫لا بد أنك "جاغرنت" لهذا العام. {\c&HFF0000&}‫"يتغير الممثل في كل فيلم" 814 00:45:23,903 --> 00:45:25,489 ‫- شكرًا لك. ‫- لخفتّ من صوتي مكانك. 815 00:45:25,622 --> 00:45:26,790 ‫إنها تكره الثرثرة. 816 00:45:26,957 --> 00:45:28,102 ‫ستحبّك. 817 00:45:44,159 --> 00:45:45,342 ‫هل ذلك "تشارلز"؟ 818 00:45:46,034 --> 00:45:48,012 ‫يا "تشاك"! هذان نحن! 819 00:45:48,284 --> 00:45:49,313 ‫ليس "تشاك". 820 00:45:49,621 --> 00:45:50,493 ‫بئس الأمر. 821 00:45:52,633 --> 00:45:53,651 ‫تمييز ضد المعاقين؟ هذا رائع. 822 00:45:53,964 --> 00:45:56,133 ‫لن يلقى هذا استحسان ‫مناصري العدالة الاجتماعية. 823 00:45:56,451 --> 00:45:57,655 ‫أحد نسخ "وولفرين". 824 00:45:58,326 --> 00:46:00,254 ‫تساءلت متى سيصلني أحدكم. 825 00:46:01,380 --> 00:46:02,743 ‫أنت أحد رجال "إكسافيير". 826 00:46:02,926 --> 00:46:04,128 ‫أتعرفينه؟ أتعرفين "تشاك"؟ 827 00:46:04,368 --> 00:46:05,295 ‫سبق وعرفته. 828 00:46:05,743 --> 00:46:06,997 ‫تشاركنا الرحم ذاتها. 829 00:46:07,491 --> 00:46:10,801 ‫حاولت خنق ذلك الماكر بحبلي السري. 830 00:46:11,156 --> 00:46:12,909 ‫أشاركك عاطفة الكره. ‫لم يسبق أن أحببت رفقاء السكن. 831 00:46:13,242 --> 00:46:17,701 ‫رفيقتي بالسكن عمياء، ‫إلا أنها لسبب ما تبصر الكوكايين. 832 00:46:17,701 --> 00:46:19,243 ‫ألن تنطق يا صاحب الجلالة؟ 833 00:46:19,326 --> 00:46:20,618 ‫أنا على وشك أن أموت. 834 00:46:20,886 --> 00:46:21,478 ‫من تكونين؟ 835 00:46:22,034 --> 00:46:24,615 ‫توأم "تشارلز إكسافيير"، "كاساندرا نوفا". 836 00:46:24,960 --> 00:46:26,520 ‫- مستحيل. ‫- كانت ولادتي شاذة. 837 00:46:27,206 --> 00:46:28,185 ‫ما ألطفكما. 838 00:46:29,166 --> 00:46:30,534 ‫ارتحت لكما. 839 00:46:33,700 --> 00:46:36,701 ‫وكذلك أحاول الإمساك ‫بذلك الشعلة الطائر منذ سنين عديدة. 840 00:46:37,403 --> 00:46:38,595 ‫أليس كذلك يا "جوني"؟ 841 00:46:41,207 --> 00:46:42,775 ‫اخترت الوقت الخطأ لتكوين صداقات جديدة. 842 00:46:43,189 --> 00:46:45,089 ‫أخبرنا "جوني" بكل شيء عنك. 843 00:46:45,131 --> 00:46:46,548 ‫- أقترح أن تلزم الصمت. ‫- أجل، ربما يفضّل… 844 00:46:46,548 --> 00:46:47,438 ‫كنا نتحدث للتو. 845 00:46:47,881 --> 00:46:51,173 ‫أخبرنا "جوني" بأنك ساقطة مختلة ‫مصابة بجنون العظمة. 846 00:46:51,173 --> 00:46:52,131 ‫هذا تعبيره هو لا تعبيري أنا. 847 00:46:52,131 --> 00:46:54,278 ‫عازمة على السيطرة بالألم. 848 00:46:55,631 --> 00:46:56,923 ‫أقلت هذا كله عني؟ 849 00:46:56,964 --> 00:46:58,449 ‫لا. لا! 850 00:46:58,749 --> 00:46:59,714 ‫لم أتفوه بأي من هذا الكلام! 851 00:46:59,714 --> 00:47:01,085 ‫تمالك أعصابك يا "جوني"! 852 00:47:02,756 --> 00:47:04,088 ‫لا تسمح لها بإخافتك. 853 00:47:05,006 --> 00:47:06,490 ‫أنا أكرر كلامك في الشاحنة. 854 00:47:06,665 --> 00:47:11,830 ‫"هي زجاجة حليب جوز رخيصة رديئة النوعية 855 00:47:12,043 --> 00:47:15,298 ‫يمكنها ممارسة الجنس الفموي معك ‫والذهاب إلى جحيم الصلع." 856 00:47:15,339 --> 00:47:18,589 ‫لم أتفوه بأي كلمة من هذه طوال حياتي! 857 00:47:18,589 --> 00:47:19,570 ‫يا لتواضعك. 858 00:47:19,803 --> 00:47:23,923 ‫يراني الناس متبجحًا ولكنه غلبني. 859 00:47:24,038 --> 00:47:27,578 ‫ماذا؟ هذا… نحن… ‫أنا حتى لا أفهم نصف كلامه! 860 00:47:27,968 --> 00:47:30,026 ‫- أرفع لك القبعة يا أستاذي. ‫- ماذا؟ 861 00:47:30,230 --> 00:47:33,383 ‫لم… هو… هذا… أنا حتى… 862 00:47:39,221 --> 00:47:42,982 ‫- لم يكن "كريس" المفضل لي. ‫- أيها الوغد الأبله. تسببت بموته للتو! {\c&HFF0000&}‫"سخرية من كثرة اسم (كريس) في أبطال (مارفل)" 863 00:47:43,029 --> 00:47:44,628 ‫ويحك. جميعنا حزينون! 864 00:47:45,216 --> 00:47:46,864 ‫أتعرف أصلًا ما فعله بميزانية الفيلم؟ 865 00:47:49,557 --> 00:47:50,734 ‫"أليوث" جائع. 866 00:47:52,288 --> 00:47:53,670 ‫لا بد أن ثمة خطأ فهم. 867 00:47:53,943 --> 00:47:58,041 ‫ذو البدلة الصفراء هو عماد كون احتياطي، ‫وأنا مسيح "مارفل" أو المخلّص إن كنت كافرة. 868 00:47:58,504 --> 00:48:00,911 ‫قد يُزعجك سماع هذا ‫ولكن ثمة شرير بريطاني غيرك. 869 00:48:01,241 --> 00:48:03,366 ‫هو سيدمر كوني وأنا سأمنعه. 870 00:48:03,407 --> 00:48:06,183 ‫لا تبدو لي ملائمًا لإنقاذ العالم يا عزيزي. 871 00:48:09,048 --> 00:48:10,062 ‫هل أصبت أمرًا حساسًا؟ 872 00:48:11,074 --> 00:48:12,289 ‫لم أرغب في اللجوء إلى هذا. 873 00:48:13,476 --> 00:48:14,385 ‫إما أن تساعدينا 874 00:48:14,470 --> 00:48:18,671 ‫وإما سيغني صديقي أغاني المشهد الثاني ‫من فيلم "ميوزك مان" دون إحماء. 875 00:48:19,616 --> 00:48:20,731 ‫من أين لك بالكرسي؟ 876 00:48:21,074 --> 00:48:23,300 ‫من حين لآخر يصل نسخة من نسخ "تشارلز". 877 00:48:23,907 --> 00:48:26,203 ‫إلا أن نسخة كوني لم يصل. 878 00:48:26,866 --> 00:48:28,639 ‫فهو لم يهتم بالبحث عني. 879 00:48:29,868 --> 00:48:32,109 ‫طبيعة أفراد الجيل "زد" ‫وتفاخرهم بصدماتهم النفسية! 880 00:48:32,407 --> 00:48:36,613 ‫ألا يمكنكم تجاهلها وتحويلها إلى نجاح أو مرض ‫كأفراد بقية الأجيال؟ 881 00:48:36,880 --> 00:48:38,348 ‫لكنني لست كالبقية. 882 00:48:38,798 --> 00:48:40,217 ‫ربما باستثناء "وولفرين". 883 00:48:40,751 --> 00:48:43,086 ‫قد نكون مرعبين بشدة معًا. 884 00:48:43,361 --> 00:48:44,445 ‫على أساس أنك مخيفة أصلًا؟ 885 00:48:44,703 --> 00:48:46,490 ‫قطعًا كان ذلك رأي "سُلطة الزمن". 886 00:48:47,060 --> 00:48:48,935 ‫أرسلوني إلى هنا منذ نعومة أظافري. 887 00:48:49,574 --> 00:48:52,095 ‫ولعلمكما، هذا خير ما حدث لي على الإطلاق. 888 00:48:52,782 --> 00:48:55,098 ‫- أحب المكان هنا. ‫- تعيشين في مكب نفايات. 889 00:48:55,432 --> 00:48:58,001 ‫أعتقد أن كلينا نعلم ‫من الذي يعيش في مكب النفايات. 890 00:48:58,620 --> 00:48:59,937 ‫"الفراغ" جنة. 891 00:49:00,501 --> 00:49:04,041 ‫بإمكاني استخدام قواي هنا دون خجل. 892 00:49:04,574 --> 00:49:07,845 ‫ولسوء الحظ، لم أجد "تشارلز إكسافيير" هنا ‫ليعلّمني ضبط النفس. 893 00:49:08,595 --> 00:49:09,780 ‫ماذا عن "تشارلز" كونك؟ 894 00:49:10,658 --> 00:49:11,658 ‫هل حماك؟ 895 00:49:12,491 --> 00:49:14,251 ‫هل أشعرك بالأمان؟ 896 00:49:15,086 --> 00:49:16,320 ‫نحن متحولون، لا نكون آمنين أبدًا. 897 00:49:24,824 --> 00:49:26,930 ‫مهلًا، مهلًا. لا أريد أن يصدر مني دخانًا. 898 00:49:27,632 --> 00:49:30,100 ‫لا مشكلة بيننا. لا أقصد إلا إنقاذ أصدقائي. 899 00:49:30,465 --> 00:49:31,835 ‫فقط… أريد العودة إلى وطني. 900 00:49:31,949 --> 00:49:33,670 ‫الخبر السارّ ‫هو أن بإمكاني إعادتك إلى وطنك. 901 00:49:33,691 --> 00:49:34,238 ‫هذا رائع. 902 00:49:34,366 --> 00:49:35,272 ‫لكنني لا أريد إعادتك. 903 00:49:35,474 --> 00:49:36,803 ‫ليس رائعًا. 904 00:49:40,032 --> 00:49:42,246 ‫ما مرادك يا "ويد ويلسون"؟ 905 00:49:42,491 --> 00:49:46,216 ‫آهٍ! أصابعك بداخلي ‫ولكن ليس في المكان الممتع. 906 00:49:46,371 --> 00:49:49,052 ‫يقدر أخي أن يقتحم عقل المرء بفكرة. 907 00:49:49,616 --> 00:49:51,922 ‫لكنني يتعيّن عليّ توسيخ يديّ لأقتحمه. 908 00:49:55,085 --> 00:49:56,185 ‫تمكنت منك. 909 00:49:58,610 --> 00:49:59,730 ‫تمكنت منك… 910 00:50:02,205 --> 00:50:03,671 ‫ماذا تقصدين؟ 911 00:50:05,202 --> 00:50:07,259 ‫لا أستطيع التواصل معك. أنت شارد الذهن. 912 00:50:07,948 --> 00:50:09,139 ‫أنا معك. 913 00:50:09,741 --> 00:50:12,576 ‫- لا، أنت شارد الذهن. لا أستطيع التواصل معك. ‫- أنا معك. 914 00:50:12,657 --> 00:50:14,678 ‫أرني إذًا. افعل شيئًا. 915 00:50:16,032 --> 00:50:17,008 ‫وماذا أريك؟ 916 00:50:17,616 --> 00:50:19,512 ‫أرني أنك تكترث لشيء يفوقك. 917 00:50:21,462 --> 00:50:24,888 ‫منذ رفضهم لك وأنت راضخ. 918 00:50:26,116 --> 00:50:28,075 ‫أنت يا عزيزي لم تنهض بعدها. 919 00:50:30,251 --> 00:50:31,628 ‫أعلم أنك تتألم. 920 00:50:32,110 --> 00:50:33,463 ‫أفض إليّ بما يؤلمك. 921 00:50:35,541 --> 00:50:36,934 ‫- جنونك يناسب جنوني. ‫- "جنونك يناسب جنوني." 922 00:50:40,513 --> 00:50:41,553 ‫فيم تفكر؟ 923 00:50:42,366 --> 00:50:43,473 ‫يا إلهي. 924 00:50:46,699 --> 00:50:48,245 ‫قوليها دون تفكير. 925 00:50:49,574 --> 00:50:51,741 ‫قولي، "لا أريدك ولا أريد العيش معك". 926 00:50:53,433 --> 00:50:55,652 ‫هيا قوليها. قولي إنك لا تريدين العيش معي. 927 00:50:55,831 --> 00:50:58,392 ‫قوليها وسأرحل من حياتك. قولي، "لا أريدك". 928 00:51:01,496 --> 00:51:02,559 ‫تبًا. 929 00:51:06,074 --> 00:51:08,265 ‫لن تكون مهمًا لي بعد اللحظة. 930 00:51:09,076 --> 00:51:10,749 ‫{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\c&HFFFFFF&}"{\c&H0000CB&}لقطات خارجة بعد عشر ثوانٍ{\c&HFFFFFF&}" 931 00:51:12,476 --> 00:51:13,337 ‫ماذا؟ 932 00:51:14,618 --> 00:51:16,907 ‫لن تكون مهمًا لي بعد اللحظة. 933 00:51:23,576 --> 00:51:30,821 ‫لن تكون مهمًا لي بعد اللحظة. 934 00:51:34,346 --> 00:51:35,491 ‫لم يحدث أن تلفّظت بهذا الكلام. 935 00:51:35,616 --> 00:51:38,157 ‫صحيح، لكنني أظن أنها فكرت فيه. 936 00:51:41,087 --> 00:51:42,062 ‫ما أبغضك. 937 00:51:42,366 --> 00:51:44,935 ‫تذوق دماغي أصابعك وكان طعمها كراهية. 938 00:51:45,853 --> 00:51:48,357 ‫وأين منسق المشاهد الحميمية؟ {\c&HFF0000&}‫"سخرية، كأنها داعبت دماغه" 939 00:51:48,530 --> 00:51:50,374 ‫أنت ضال يا سيد "ويلسون". 940 00:51:51,425 --> 00:51:53,243 ‫ضال قبل مجيئك بردح. 941 00:51:55,112 --> 00:51:57,547 ‫هذا سكيني الصغير ‫وسيمارس الجنس مع وجهك الآن. 942 00:51:57,748 --> 00:52:00,550 ‫إن أردت قتلي، ‫فسيتطلب منك ذلك أكثر من سكين صغير. 943 00:52:00,907 --> 00:52:01,889 ‫ماذا عن ستة سكاكين؟ 944 00:52:03,810 --> 00:52:05,714 ‫ابني القوي الخبيث. 945 00:52:06,324 --> 00:52:09,226 ‫هذا ابني الصالح. أجل، هذا صحيح. 946 00:52:15,203 --> 00:52:16,790 ‫كان هذا ممتعًا. 947 00:52:17,032 --> 00:52:19,302 ‫لكن الضخم جائع ويجب علينا دفع الإيجار. 948 00:52:22,824 --> 00:52:24,407 ‫بالمناسبة، أنتما ثمن الإيجار. 949 00:52:45,616 --> 00:52:47,197 ‫اشتغل. تبًا! 950 00:52:47,703 --> 00:52:48,456 ‫أستأتي؟ 951 00:52:48,536 --> 00:52:49,129 ‫أنا آتٍ! 952 00:53:09,721 --> 00:53:10,714 ‫فيم تفكر؟ 953 00:53:10,763 --> 00:53:12,346 ‫- ابتعد عني. ‫- اهدأ. 954 00:53:12,423 --> 00:53:14,524 ‫- أكاد أن أنتهي. ‫- مم تكاد أن تنتهي؟ 955 00:53:14,680 --> 00:53:17,661 ‫- إخراج سكيني من مؤخرتك أيها المنحرف. ‫- تبًا! 956 00:53:17,761 --> 00:53:19,896 ‫توقف عن التفكير فيّ جنسيًا. 957 00:53:20,388 --> 00:53:22,432 ‫- سأخبر "بليك". ‫- إليك قوانين جديدة. {\c&HFF0000&}‫"(بليك ليفلي) زوجة (رايان رينولدز)" 958 00:53:22,846 --> 00:53:23,997 ‫أنا من سأتكلم الآن. 959 00:53:24,082 --> 00:53:26,770 ‫- سيكون هذا شاقًا على الجمهور. ‫- أطبق شفتيك. 960 00:53:27,896 --> 00:53:28,867 ‫دعني أفكر. 961 00:53:29,221 --> 00:53:30,974 ‫يجب أن نعود إلى "بارادوكس"، صح؟ 962 00:53:33,180 --> 00:53:33,810 ‫صح؟ 963 00:53:34,739 --> 00:53:36,697 ‫معذرةً. أمسموح لي بالتكلم الآن… 964 00:53:36,782 --> 00:53:38,682 ‫فقط أومئ برأسك يا أبله. 965 00:53:40,706 --> 00:53:41,485 ‫صح. 966 00:53:41,780 --> 00:53:44,766 ‫لنبحث إذًا عن "الآخرين" الذين ذكرهم ‫الفتى "جوني" المسكين قبل أن تتسبب بموته. 967 00:53:44,851 --> 00:53:46,490 ‫"الفتى المسكين"؟ كان في سن الخمسين. 968 00:53:46,574 --> 00:53:49,189 ‫إن وُجد احتمال ولو ضئيل ‫بمعرفتهم مخرجًا من هنا، 969 00:53:49,274 --> 00:53:52,529 ‫فلنبحث عنهم ونجعل أوغاد "سُلطة الزمن" ‫يعالجون ما ارتكبته، مثلما وعدتني. 970 00:53:52,846 --> 00:53:53,897 ‫أشم رائحة رحلة. 971 00:53:56,763 --> 00:53:57,834 ‫أشم رائحة طعام. 972 00:54:01,141 --> 00:54:04,511 ‫إذًا ما سبب ارتدائك بدلة تقليدية؟ 973 00:54:06,623 --> 00:54:08,111 ‫بدلتي حمراء حتى لا يلاحظ أحد نزيفي. 974 00:54:08,456 --> 00:54:11,180 ‫لكنني أرى كيف سيفيد اللون الأصفر أيضًا. 975 00:54:11,323 --> 00:54:12,816 ‫هل مررت بتقييم اضطراب فرط الحركة؟ 976 00:54:12,930 --> 00:54:13,650 ‫لا. 977 00:54:14,284 --> 00:54:18,413 ‫لكنني أصبت بأمراض جنسية كثيرة، ‫وعلى الأرجح يرجع سببها لاضطراب الحركة. 978 00:54:18,497 --> 00:54:19,257 ‫تبًا! 979 00:54:20,623 --> 00:54:21,691 ‫عم تبحث؟ 980 00:54:22,218 --> 00:54:23,764 ‫- شكرًا يا ربي. ‫- "كحول لحالات النزيف" 981 00:54:25,013 --> 00:54:26,830 ‫لا، لا. هذا كحول تعقيم. 982 00:54:26,930 --> 00:54:29,483 ‫لا أنصحك بشربه. إلا أنك تشربه وتقتل كبدك. 983 00:54:31,201 --> 00:54:32,969 ‫حسنٌ. جيد. 984 00:54:34,055 --> 00:54:35,022 ‫ما هذا؟ 985 00:54:36,680 --> 00:54:39,543 ‫كنت أرتدي شعرًا مستعارًا في حياتي المدنية، ‫لكن لا أحد يعلم. 986 00:54:42,934 --> 00:54:44,181 ‫الجميع يعلم. 987 00:54:47,013 --> 00:54:50,720 ‫أستخبرني بما ارتكبته، ‫أم سننتظر عرض مشهد ثالث من الماضي؟ 988 00:54:51,312 --> 00:54:52,279 ‫تبًا لك. 989 00:54:55,929 --> 00:54:56,860 ‫لعلمك، 990 00:54:58,680 --> 00:54:59,763 ‫في عالمي، 991 00:55:02,227 --> 00:55:03,300 ‫تحظى باحترام كبير. 992 00:55:03,655 --> 00:55:04,968 ‫على عكس عالمي. 993 00:55:06,055 --> 00:55:08,605 ‫- لا يحبونني كثيرًا في عالمي أيضًا. ‫- جديًا؟ 994 00:55:09,596 --> 00:55:11,281 ‫أردت أن أكون ذا شأن. 995 00:55:12,433 --> 00:55:13,843 ‫أردت أن أكون منتقمًا. 996 00:55:14,180 --> 00:55:15,345 ‫تبًا لـ"المنتقمين". 997 00:55:15,430 --> 00:55:16,159 ‫أجل. 998 00:55:16,628 --> 00:55:18,898 ‫لم أنجح بالالتحاق بهم، ‫كذلك كان الأمر مع "الرجال إكس". 999 00:55:20,846 --> 00:55:23,053 ‫- حينما هجرتني حبيبتي… ‫- أكانت لديك حبيبة؟ 1000 00:55:23,593 --> 00:55:24,749 ‫نعم. 1001 00:55:25,305 --> 00:55:28,091 ‫"فانيسا"، كانت راقصة عندما تقابلنا. 1002 00:55:29,353 --> 00:55:32,395 ‫عشنا معًا أيامًا سعيدة. 1003 00:55:33,478 --> 00:55:37,734 ‫لكنني للأسف أفسدت الأمر برمته. 1004 00:55:39,238 --> 00:55:41,371 ‫لكنك كنت من "الرجال إكس". 1005 00:55:41,895 --> 00:55:43,506 ‫بل كنت عماد "الرجال إكس". 1006 00:55:45,533 --> 00:55:46,643 ‫أنت "وولفرين". 1007 00:55:49,142 --> 00:55:50,478 ‫كنت بطلًا في عالمي. 1008 00:55:52,737 --> 00:55:56,016 ‫حسنٌ، ولكنني في عالمي نكرة. 1009 00:56:01,508 --> 00:56:03,686 ‫قلت إن "لوغان" كان بطلًا، ماذا حلّ له؟ 1010 00:56:04,946 --> 00:56:05,795 ‫مات. 1011 00:56:06,573 --> 00:56:07,203 ‫كيف؟ 1012 00:56:08,053 --> 00:56:10,686 ‫عمليًا، غصن من شجرة اخترق صدرك، 1013 00:56:10,894 --> 00:56:13,520 ‫لكن في الواقع، ‫نفدت طاقتك في أثناء محاولتك إنقاذ فتاة. 1014 00:56:13,693 --> 00:56:14,537 ‫من الفتاة؟ 1015 00:56:14,873 --> 00:56:18,041 ‫العلماء الأوغاد الذين ربّوها في المختبر ‫سمّوها "إكس 23". 1016 00:56:18,576 --> 00:56:19,936 ‫لكنها كانت طفلة. 1017 00:56:20,798 --> 00:56:23,936 ‫كانت نسخة أصغر سنًا وأجمل وأشرس منك. 1018 00:56:24,395 --> 00:56:25,853 ‫متّ محاولًا إنقاذها. 1019 00:56:26,003 --> 00:56:27,017 ‫كان مشهدًا جميلًا. 1020 00:56:28,157 --> 00:56:30,020 ‫استمع يا عزيزي، أعلم أنك موجوع. 1021 00:56:30,737 --> 00:56:36,186 ‫تقول رفيقتي في السكن الأفريقية الأمريكية ‫"آل" العمياء إن الألم يعلّمنا حقيقتنا. 1022 00:56:36,371 --> 00:56:39,195 ‫أحيانًا يتعين علينا الاستماع إليه ‫بدلًا من الهرب منه. 1023 00:56:39,195 --> 00:56:40,797 ‫- تبًا. ‫- أجل، هي حكيمة. 1024 00:56:40,882 --> 00:56:43,199 ‫لا، أهذا اسمها؟ أتنعتها بـ"آل العمياء"؟ 1025 00:56:43,418 --> 00:56:44,353 ‫أجل، فهي عمياء. 1026 00:56:56,589 --> 00:57:00,250 ‫"لم يسبق أن رأيتك جميلة كجمالك الليلة 1027 00:57:01,353 --> 00:57:03,895 ‫لم يسبق أن رأيتك متألقة لهذه الدرجة 1028 00:57:07,683 --> 00:57:10,657 ‫ذات الرداء الأحمر 1029 00:57:13,350 --> 00:57:16,236 ‫ترقص معي 1030 00:57:17,602 --> 00:57:19,169 ‫رقصًا رومانسيًا 1031 00:57:19,984 --> 00:57:21,738 ‫لا أحد غيرنا هنا…" 1032 00:57:22,078 --> 00:57:23,173 ‫ما أجملها. 1033 00:57:23,490 --> 00:57:25,241 ‫- سترافقنا. ‫- لا، لن يحدث. 1034 00:57:25,308 --> 00:57:26,497 ‫- بلى، سترافقنا. ‫- قطعًا لا. 1035 00:57:26,590 --> 00:57:27,877 ‫- بلى. ‫- معذرةً. 1036 00:57:29,013 --> 00:57:29,979 ‫أعتذر منها. 1037 00:57:30,708 --> 00:57:31,715 ‫تعالي يا فتاة. 1038 00:57:32,766 --> 00:57:33,416 ‫من أنت؟ 1039 00:57:34,100 --> 00:57:34,984 ‫أنا "ديدبول=بول القاتل". 1040 00:57:35,600 --> 00:57:36,973 ‫وأظن أنك أيضًا "ديدبول". 1041 00:57:37,400 --> 00:57:39,122 ‫لكن هنا، ‫يدعوني الجميع "نايسبول=بول الصالح". 1042 00:57:39,433 --> 00:57:42,225 ‫يا ويحي. انتظر حتى ‫ترى "ليديبول=بول الأنثى". إنها جميلة. 1043 00:57:42,640 --> 00:57:45,595 ‫أنجبت للتو، ولا يبدو على بطنها ذلك. {\c&HFF0000&}‫"زوجة (رايان) أنجبت العام الماضي فعلًا" 1044 00:57:45,748 --> 00:57:47,155 ‫لا يُفترض بك قول هذا. 1045 00:57:47,240 --> 00:57:48,131 ‫لا مشكلة. 1046 00:57:48,683 --> 00:57:50,079 ‫أعتبر نفسي مناصرًا للمرأة. 1047 00:57:50,392 --> 00:57:51,352 ‫صح. 1048 00:57:53,099 --> 00:57:56,516 ‫أهذان مسدسان من طراز "نسر الصحراء" ‫عيار 50 مليمترًا مطليان بالذهب؟ 1049 00:57:56,516 --> 00:57:57,407 ‫بكل تأكيد. 1050 00:57:57,941 --> 00:57:58,908 ‫ليتماشيا مع قرط أذني. 1051 00:57:59,058 --> 00:57:59,909 ‫أيمكنني الحصول عليهما؟ 1052 00:58:01,028 --> 00:58:02,276 ‫على جثتي. 1053 00:58:02,600 --> 00:58:03,480 ‫يا لك من فَكِه. 1054 00:58:03,913 --> 00:58:07,951 ‫أنت التقيت "ماري بابينز" ‫والمعروفة بـ"دوغبول=بول الكلبة". {\c&HFF0000&}‫"تلاعب بلفظي (ماري بوبينز) و(بابي=جرو)" 1055 00:58:08,058 --> 00:58:11,788 ‫انتبه ليدك. ‫فمعظم جسمها مثير، وستدرك هذا بنفسك. 1056 00:58:12,236 --> 00:58:17,761 ‫غفلت للحظة عن تلك اللعوب، ‫فبدأت تبحث عن أب جديد. 1057 00:58:18,182 --> 00:58:22,198 ‫إلم يكن في وسعك تولي مسؤولية حيوان أليف، ‫فربما لا تستحق وحيدة القرن هذه. 1058 00:58:22,975 --> 00:58:24,634 ‫أنا مذنب بكل التهم يا حضرة القاضي. 1059 00:58:25,100 --> 00:58:26,102 ‫لن يتكرر ذلك. 1060 00:58:26,225 --> 00:58:27,337 ‫لم أنت صالح؟ 1061 00:58:27,766 --> 00:58:29,257 ‫الصلاح لا يكلف المرء شيئًا. 1062 00:58:29,350 --> 00:58:31,034 ‫وكذلك الصمت مجاني. 1063 00:58:31,119 --> 00:58:32,509 ‫- من الوسيم؟ ‫- هذا "لوغان". 1064 00:58:32,765 --> 00:58:35,512 ‫عادة ما يكون عاري الصدر، ‫ولكنه أهمل عضلاته بعد الانفصال عن زوجته. {\c&HFF0000&}‫"إشارة إلى انفصال (هيو) عن زوجته الحقيقية" 1065 00:58:37,183 --> 00:58:38,248 ‫أين قناعك؟ 1066 00:58:41,125 --> 00:58:41,985 ‫اهدآ. 1067 00:58:43,600 --> 00:58:44,554 ‫يا ويحي منه. 1068 00:58:44,904 --> 00:58:46,389 ‫نبحث عن حفنة من الناجين. 1069 00:58:46,516 --> 00:58:47,390 ‫إنهم موجودون، أجل. 1070 00:58:47,509 --> 00:58:50,860 ‫لكن نصيحة من مرتزق لمرتزق زميل، ‫حبذا ألا تصطدم بجماعة "ديدبول". 1071 00:58:51,127 --> 00:58:55,100 ‫إنهم مجانين. سيقطعونكما إربًا إربًا ‫ويوزعون أشلاءكما في "الفراغ" كله. 1072 00:58:55,231 --> 00:58:59,017 ‫إن قرروا العلاج من صدمات الطفولة، ‫فسيخوضون رحلة شفاء قاسية. 1073 00:58:59,102 --> 00:59:00,937 ‫وجهتنا المناطق الحدودية. ‫أتعرف الاتجاه إليها؟ 1074 00:59:01,225 --> 00:59:03,506 ‫نعم، هي على بُعد 12 كيلومترًا. 1075 00:59:03,807 --> 00:59:05,600 ‫اتجها غربًا. يمكنني توصيلكما إن شئتما. 1076 00:59:05,975 --> 00:59:07,644 ‫سيشرفني توصيلكما. 1077 00:59:11,058 --> 00:59:13,216 ‫لا، لا. قطعًا لا. 1078 00:59:14,083 --> 00:59:16,475 ‫- ما هذا القرف؟ لا، لا! ‫- اركب السيارة. 1079 00:59:16,516 --> 00:59:17,487 ‫ليست هذه سيارة. 1080 00:59:17,782 --> 00:59:20,056 ‫هذه "هوندا أوديسي" البائسة. 1081 00:59:20,225 --> 00:59:23,350 ‫استجابة دواستها للوقود أبطأ من السلحفاة، ‫ونظام معلوماتها الترفيهي قديم قدم الدهر. 1082 00:59:23,350 --> 00:59:25,743 ‫عندما لاحظت "هوندا" ‫عودة داء المتدثرات اللا علاج له، 1083 00:59:26,310 --> 00:59:29,098 ‫ابتكرت "هوندا أوديسي" لمنافسته. 1084 00:59:29,350 --> 00:59:31,982 ‫اركب السيارة البائسة. 1085 00:59:32,302 --> 00:59:33,837 ‫ستوصلكما سالمين آمنين. 1086 00:59:34,060 --> 00:59:35,605 ‫"بيتسي العجوز" دائمًا ما تفعل. 1087 00:59:36,574 --> 00:59:38,475 ‫أعد إليّ كلبتي. 1088 00:59:38,850 --> 00:59:40,443 ‫أعلم. اسمع… 1089 00:59:40,760 --> 00:59:41,778 ‫نعم يا صغيرة. 1090 00:59:41,977 --> 00:59:46,100 ‫إن حدث وأردت التخلص منها ‫أو احتاجت إلى بيت جديد أو أصابك مكروه، 1091 00:59:46,164 --> 00:59:47,504 ‫فأود أن أكون أباها. 1092 00:59:48,183 --> 00:59:49,752 ‫وأي مكروه قد يصيبني؟ 1093 00:59:50,100 --> 00:59:51,054 ‫الكثير. 1094 00:59:54,632 --> 00:59:56,993 ‫- يا ويحي. ‫- لا! لنهرب. 1095 00:59:57,525 --> 00:59:59,696 ‫- أعطني الكلبة. ‫- الذرة كثيفة يا فتاة. 1096 00:59:59,759 --> 01:00:00,695 ‫- خذ. ‫- تعالي. 1097 01:00:00,779 --> 01:00:02,098 ‫- تبًا. ‫- أهلًا. 1098 01:00:04,374 --> 01:00:08,505 ‫- وداعًا. ‫- "ألن يصحبني أحد من منزلي؟ 1099 01:00:09,584 --> 01:00:12,683 ‫فالليلة قارسة البرودة 1100 01:00:13,016 --> 01:00:17,280 ‫أحاول فهم هذه الحياة 1101 01:00:18,058 --> 01:00:22,652 ‫ألن تأخذني من يدي إلى مكان جديد؟ 1102 01:00:23,058 --> 01:00:25,391 ‫لا أعرف من تكون 1103 01:00:25,808 --> 01:00:28,392 ‫لكنني معك" 1104 01:00:31,083 --> 01:00:32,228 ‫حسنٌ، سأطرح السؤال. 1105 01:00:32,558 --> 01:00:33,563 ‫ما أمر البدلة؟ 1106 01:00:33,898 --> 01:00:36,247 ‫أول ما فعلته عندما اشتعلت النيران في جسدي ‫كان خلعي لها. 1107 01:00:36,332 --> 01:00:37,649 ‫- توقف. ‫- لم يكن المنظر قبيحًا للدرجة. 1108 01:00:37,734 --> 01:00:39,302 ‫- توقف عن التكلم عن بدلتي. ‫- هل صنعتها بنفسك؟ 1109 01:00:39,636 --> 01:00:41,085 ‫- وكذلك فعلت. ‫- توقف فورًا. 1110 01:00:41,170 --> 01:00:42,205 ‫هل ألبسك إياها "الرجال إكس"؟ 1111 01:00:42,503 --> 01:00:44,119 ‫تبًا لأولاد العاهرات هؤلاء. 1112 01:00:44,393 --> 01:00:45,933 ‫ليسوا أصدقاءك، اسمع مني. 1113 01:00:45,980 --> 01:00:47,931 ‫لا يسمح الأصدقاء لأصدقائهم بمغادرة البيت 1114 01:00:48,015 --> 01:00:50,213 ‫كأنهم يحاربون الجريمة ‫لفريق "لوس أنجلوس رامس". {\c&HFF0000&}‫"ألوان الفريق نفس ألوان بدلة (الرجال إكس)" 1115 01:00:50,319 --> 01:00:51,468 ‫كفاك كلامًا عن البدلة… 1116 01:00:51,553 --> 01:00:54,766 ‫ويحك. العبوس المستمر يظهر تجاعيد الوجه. ‫وأنا لا أحاول إلا التقرب منك. 1117 01:00:54,808 --> 01:00:56,120 ‫لنتحدث عن شيء غيرها إذًا. 1118 01:00:56,365 --> 01:00:57,280 ‫حسنٌ. 1119 01:01:04,179 --> 01:01:05,053 ‫توقف. 1120 01:01:07,130 --> 01:01:09,808 ‫إن عالجوا عالمك، ‫فما أول شيء ستفعله عند خروجك من هنا؟ 1121 01:01:09,907 --> 01:01:12,973 ‫أستتجرع كحول تعقيم؟ ‫أو ربما سائل تنظيف الزجاج؟ 1122 01:01:13,058 --> 01:01:13,937 ‫ماذا قلت؟ 1123 01:01:14,329 --> 01:01:15,850 ‫قلت، ما أول شيء ستفعله عند عودتك؟ 1124 01:01:15,978 --> 01:01:17,040 ‫لا، بل قبلها. 1125 01:01:18,516 --> 01:01:20,343 ‫"إن عالجوا عالمك"؟ 1126 01:01:24,347 --> 01:01:25,893 ‫ما مقصدك بـ"إن"؟ 1127 01:01:26,646 --> 01:01:27,766 ‫- مقصدي… ‫- كذبت عليّ. 1128 01:01:27,850 --> 01:01:30,258 ‫لست متأكدًا ‫إن كانوا سيعالجون ما ارتكبته، صح؟ 1129 01:01:30,433 --> 01:01:32,655 ‫كلا، مقصدي… تبًا! 1130 01:01:33,475 --> 01:01:34,265 ‫تبًا! 1131 01:01:34,439 --> 01:01:35,679 ‫- لم أكذب! ‫- بل كذبت! 1132 01:01:35,943 --> 01:01:37,694 ‫لا، بل خمّنت تخمينًا مدروسًا! 1133 01:01:39,728 --> 01:01:40,627 ‫لأنني بحاجة إليك. 1134 01:01:41,972 --> 01:01:43,766 ‫هذا. هذا هو السبب. 1135 01:01:44,281 --> 01:01:44,968 ‫هؤلاء. 1136 01:01:45,966 --> 01:01:47,337 ‫لأننا إن لم نتصرف، فسيموتون. 1137 01:01:47,907 --> 01:01:49,472 ‫لا أعلم شيئًا عن إنقاذ العوالم. 1138 01:01:49,975 --> 01:01:51,407 ‫ولم أبالي بإنقاذه؟ 1139 01:01:51,638 --> 01:01:54,644 ‫لأن عالمي هنا في هذه الصورة. 1140 01:01:55,146 --> 01:01:59,248 ‫إنهم تسعة أشخاص فقط، ‫ولا أدري كيف أنقذ العالم لوحدي. 1141 01:02:00,375 --> 01:02:04,100 ‫أنا أعلم كيف أحتال على الناس، ‫ولكنك أنت تعلم كيف ننقذهم. 1142 01:02:05,433 --> 01:02:06,742 ‫على الأقل، كان "وولفرين" الآخر يعلم. 1143 01:02:07,924 --> 01:02:10,359 ‫تبًا! أظن أنني تورطت مع النسخة الأقبح. 1144 01:02:10,641 --> 01:02:16,265 ‫هل قلت إنك خمّنت تخمينًا أحمق مدروسًا؟ 1145 01:02:16,710 --> 01:02:18,501 ‫يسمونني "المرتزق الثرثار"، 1146 01:02:18,663 --> 01:02:22,608 ‫وليس "تيمي الصادق"، ‫ملكة الجنس الفموي في "ساسكاتون". 1147 01:02:26,475 --> 01:02:27,477 ‫كلمة أخرى. 1148 01:02:28,706 --> 01:02:30,331 ‫أتحداك أن تنطق بكلمة أخرى. 1149 01:02:33,683 --> 01:02:34,651 ‫حاكم ولاية. 1150 01:02:38,225 --> 01:02:39,789 ‫أتعرف؟ أنت مسخرة. 1151 01:02:41,552 --> 01:02:45,094 ‫لا عجب أن "المنتقمين" رفضوك، ‫أو "الرجال إكس" الذين يوافقون على أي شخص. 1152 01:02:45,600 --> 01:02:50,808 ‫أنت أبله سخيف صبياني معاق ذهنيًا. 1153 01:02:51,391 --> 01:02:54,270 ‫لم يحدث طوال حياتي أن قابلت شخصًا أحزن منك 1154 01:02:54,671 --> 01:02:58,541 ‫أو أكثر تعطشًا للفت الانتباه ‫أو أكثر ثرثرة. 1155 01:02:58,600 --> 01:03:03,046 ‫وهذا معبر لأنني عشت ما يفوق الـ200 عام. 1156 01:03:03,266 --> 01:03:06,391 ‫استمع، تلك الصلعاء أصابت بأمر واحد فقط. 1157 01:03:06,391 --> 01:03:08,885 ‫لن تنقذ العالم أبدًا. 1158 01:03:09,207 --> 01:03:13,489 ‫أنت حتى لم تستطع إنقاذ علاقتك براقصة تعرٍ. 1159 01:03:13,766 --> 01:03:16,325 ‫وليتني يا ابن العاهرة ‫أستطيع إخبارك أنك ستموت وحيدًا، 1160 01:03:16,483 --> 01:03:20,963 ‫لكن يشاء الرب أنك لا تموت، ‫إنما تقتلنا جميعًا بسخافتك! 1161 01:03:25,183 --> 01:03:27,670 ‫أليس لديك ردّ أيها الثرثار؟ 1162 01:03:36,266 --> 01:03:37,600 ‫سأعاركك الآن. 1163 01:03:40,223 --> 01:03:41,010 ‫بجدية؟ 1164 01:03:52,295 --> 01:03:53,763 ‫ماذا يمنعك من الكلام الآن؟ 1165 01:04:00,858 --> 01:04:01,704 ‫أيها الداعر السافل! 1166 01:04:35,104 --> 01:04:35,884 ‫لا، لا! 1167 01:04:55,671 --> 01:04:56,959 ‫السكين الصغير! 1168 01:04:59,619 --> 01:05:02,498 ‫أسحب كلامي، "هوندا أوديسي" شديدة. 1169 01:05:03,092 --> 01:05:04,655 ‫من المؤسف أنك لست شديدًا ‫يا ذا القضيب الصغير. 1170 01:05:04,740 --> 01:05:05,947 ‫ليست هذه إلا البداية. 1171 01:05:10,894 --> 01:05:11,874 تبًا! 1172 01:05:12,320 --> 01:05:14,911 ‫"دعوة للتعايش" 1173 01:06:04,715 --> 01:06:05,625 ‫"ثور"! 1174 01:06:08,725 --> 01:06:09,465 ‫أين نحن؟ 1175 01:06:09,683 --> 01:06:12,435 ‫لا أدري، ولكنني أحببت المكان. 1176 01:06:20,376 --> 01:06:21,196 ‫ويحك! 1177 01:07:11,266 --> 01:07:14,530 ‫حسنٌ، انظروا إلى أنفسكم جميعًا. 1178 01:07:14,942 --> 01:07:15,755 ‫لا بد أنكم "الآخرون". 1179 01:07:16,766 --> 01:07:17,500 ‫هذا رائع. 1180 01:07:18,069 --> 01:07:21,350 ‫تنشيطًا لذاكرتي، أنت… 1181 01:07:21,413 --> 01:07:23,646 ‫- "إليكترا". ‫- "إليكترا"؟ نعم، ومن قد ينساك؟ 1182 01:07:24,969 --> 01:07:30,212 ‫وأنت! لم أتوقع رؤيتك هنا. حسبتك تقاعدت. 1183 01:07:31,683 --> 01:07:32,516 ‫أنا معاق؟ 1184 01:07:33,933 --> 01:07:34,850 ‫بل تقاعدت. 1185 01:07:35,124 --> 01:07:37,391 ‫أنا في "الفراغ" بالفعل. ‫لا أحاول التعرض للإلغاء ثانية. 1186 01:07:37,433 --> 01:07:39,255 ‫- أنت لا تروق لي. ‫- لم أرق لك قطّ. {\c&HFF0000&}‫"إشارة للخلافات بينهما وقت تصوير (بليد 3)" 1187 01:07:41,015 --> 01:07:44,527 ‫ومن هذا الوسيم الذي يذكرني بعيوبي؟ 1188 01:07:45,043 --> 01:07:45,868 ‫انظر إلى حالك. 1189 01:07:46,529 --> 01:07:48,698 ‫كأنك نسخة البطل الخارق من "هوك آي". 1190 01:07:49,350 --> 01:07:50,599 ‫أدعى "ريمي ليبو". 1191 01:07:51,100 --> 01:07:52,201 ‫"الشيطان الأبيض". 1192 01:07:52,711 --> 01:07:53,885 ‫لكن يمكنك مناداتي بـ"غامبت". 1193 01:07:54,302 --> 01:07:57,165 ‫لم أشاهد فيلم "سلينغ بليد" منذ فترة. ‫هلا تكرر ذكر اسمك. {\c&HFF0000&}‫"يشبه بطل ذلك الفيلم" 1194 01:07:57,683 --> 01:07:59,350 ‫- يطلقون عليّ "غامبت". ‫- حقًا؟ 1195 01:07:59,435 --> 01:08:02,355 ‫أواثق أنك لم ترغب في تمثيل الشخصية، ‫ولكنهم لم ينتجوا فيلمًا لك؟ 1196 01:08:02,386 --> 01:08:03,825 {\c&HFF0000&}‫"ظل الممثل سنين ‫يحاول إقناع (فوكس) بإنتاج فيلم للشخصية" 1197 01:08:03,910 --> 01:08:05,081 ‫ظهوري هذا خير من لا شيء. 1198 01:08:05,533 --> 01:08:07,483 ‫لعلمك، لم يسبق أن جاء "وولفرين" إلى هنا. 1199 01:08:08,600 --> 01:08:13,255 ‫لكن استمع إليّ، ‫من الاحترام أن تستأذن قبل شرب كل خموري. 1200 01:08:13,579 --> 01:08:15,203 ‫ما أمتع كوني لا أهتم لآراء غيري. 1201 01:08:16,753 --> 01:08:17,860 {\c&H00FFFF&}‫أيها الوغد الحقير! 1202 01:08:18,607 --> 01:08:19,241 ‫تبًا! 1203 01:08:23,100 --> 01:08:24,033 ‫يا للإحراج. 1204 01:08:26,190 --> 01:08:28,924 ‫بما أنكما سويتما خلافكما، ‫قد قطعنا مسافة طويلة بحثًا عن ثلاثتكم. 1205 01:08:29,058 --> 01:08:29,891 ‫نحن أربعة. 1206 01:08:29,933 --> 01:08:31,590 ‫أربعة؟ مهلًا، أهو "ماغنيتو"؟ 1207 01:08:32,773 --> 01:08:35,206 ‫أصلّي لك يا إلهي الحبيب ‫أن يكون "ماغنيتو" لأن به… 1208 01:08:35,290 --> 01:08:36,506 ‫- لقد مات. ‫- سحقًا! 1209 01:08:36,658 --> 01:08:37,891 ‫أفي هذه اللحظة بخلت "ديزني"؟ 1210 01:08:37,891 --> 01:08:41,550 ‫كأن "بينوكيو" حشر أنفه في مؤخرتي ‫وبدأ يكذب دون توقف. 1211 01:08:41,634 --> 01:08:44,787 ‫ما أوضعك. {\c&H00FFFF&}‫استمتع باللحظات السعيدة يا صغيري الأحمر. 1212 01:08:44,884 --> 01:08:47,044 ‫لم أفهم كلمة مما قلت. ‫ما قوتك الخارقة بالضبط؟ 1213 01:08:47,766 --> 01:08:50,192 ‫أشحن أوراق اللعب وأرميها لتنفجر. 1214 01:08:50,494 --> 01:08:52,361 ‫قوتك أشبه بالسحر. حسنٌ. 1215 01:08:52,555 --> 01:08:53,797 ‫لم يُقض علينا تمامًا. 1216 01:08:54,141 --> 01:08:55,598 ‫من أحضرنا إذًا؟ 1217 01:08:56,155 --> 01:08:56,761 ‫أنا. 1218 01:09:07,058 --> 01:09:08,210 ‫لا تندمني على قراري. 1219 01:09:10,100 --> 01:09:13,015 ‫تبًا. هذه هي يا "لوغان". هذه "إكس 23". 1220 01:09:13,716 --> 01:09:15,017 ‫هي من أخبرتك عنها. 1221 01:09:19,600 --> 01:09:21,690 ‫كيف انتهى بكم المطاف في "الفراغ"؟ 1222 01:09:21,884 --> 01:09:24,540 ‫طرقت "سُلطة الزمن" باب منزلي، ‫وأرسلتني إلى هنا. 1223 01:09:24,668 --> 01:09:27,797 ‫- وكذلك أنا. ‫- لعلي وُلدت هنا، فيُصعب عليّ معرفة السبب. 1224 01:09:28,266 --> 01:09:30,466 ‫قررت "سُلطة الزمن" أن يفنى كوننا. 1225 01:09:31,498 --> 01:09:33,302 ‫ولم تسنح لي الفرصة قطّ بالكفاح في سبيله. 1226 01:09:36,141 --> 01:09:38,074 ‫أمثالنا لا يستسلمون بسهولة. 1227 01:09:38,460 --> 01:09:40,176 ‫و"سُلطة الزمن" يعرفون هذا، فتخلصوا منا. 1228 01:09:41,058 --> 01:09:42,878 ‫أوافق، أنا معكم. 1229 01:09:43,166 --> 01:09:44,513 ‫- معنا في ماذا؟ ‫- فريق. 1230 01:09:45,272 --> 01:09:46,949 ‫أنا وأنتم، أنتم وأنا، جميعنا معًا. 1231 01:09:47,311 --> 01:09:48,617 ‫لنغادر هذا المكان. 1232 01:09:48,785 --> 01:09:50,475 ‫لا تنصتوا إليه. إنه كاذب حقير. 1233 01:09:50,548 --> 01:09:51,921 ‫كان تخمينًا مدروسًا! 1234 01:09:53,087 --> 01:09:53,756 ‫اسمعوا. 1235 01:09:55,350 --> 01:09:57,026 ‫كنا في ملجأ "كاساندرا". 1236 01:09:57,364 --> 01:09:59,962 ‫هي المخرج الوحيد من "الفراغ". 1237 01:10:00,100 --> 01:10:01,916 ‫بإمكانها إعادتنا إلى أوطاننا. ‫أخبرتنا بهذا. 1238 01:10:02,100 --> 01:10:03,399 ‫لحظة واحدة، هل كنتما في ملجأها؟ 1239 01:10:04,296 --> 01:10:05,434 ‫وخرجتما على قيد الحياة؟ 1240 01:10:05,744 --> 01:10:07,308 ‫مستحيل. لم يخرج شخص من ملجئها حيًا قطّ. 1241 01:10:07,490 --> 01:10:08,234 ‫إلا أننا خرجنا على قيد الحياة. 1242 01:10:08,454 --> 01:10:09,896 ‫في كل مرة يواجهها أحدنا، 1243 01:10:10,576 --> 01:10:11,449 ‫يموت. 1244 01:10:12,007 --> 01:10:14,743 ‫"بانيشر" و"كويك سيلفر" و"ديردفيل". 1245 01:10:14,850 --> 01:10:15,963 ‫"ديردفيل"؟ وا حزناه. 1246 01:10:16,339 --> 01:10:17,880 ‫- لا بأس. ‫- حسنٌ. {\c&HFF0000&}‫"انفصلت الممثلة عن (أفليك) ممثل (ديردفيل)" 1247 01:10:19,886 --> 01:10:22,351 ‫حتى ذلك الملاك الجميل، "جوني ستورم". 1248 01:10:23,396 --> 01:10:25,855 ‫إنه مختفي منذ… يومين تقريبًا؟ 1249 01:10:27,189 --> 01:10:28,290 ‫وا أسفاه. 1250 01:10:28,946 --> 01:10:31,707 ‫حيثما كان "جوني" ذلك، فأثق أنه بخير حال. 1251 01:10:32,936 --> 01:10:35,217 ‫في الاتحاد قوة، صح؟ 1252 01:10:35,302 --> 01:10:39,359 ‫يمكننا بكم تلقين "كاساندرا" درسًا لن تنساه ‫وإجبارها على إخراجنا من "الفراغ". 1253 01:10:39,366 --> 01:10:39,974 ‫تبًا. 1254 01:10:40,059 --> 01:10:41,600 ‫أنا أفهم شعور انعدام الثقة بالنفس. 1255 01:10:41,727 --> 01:10:43,266 ‫- لا أشعر به إطلاقًا. ‫- وكذلك أنا. 1256 01:10:43,308 --> 01:10:45,407 ‫إنه كألم دودة شريطية مفرطة النشاط. 1257 01:10:45,461 --> 01:10:47,109 ‫كأنك انعكاس لنفسي في مرآة. 1258 01:10:47,181 --> 01:10:49,578 ‫لعلكم لم تتمكنوا من إنقاذ أكوانكما، 1259 01:10:50,012 --> 01:10:51,311 ‫لكن يمكنكم الانتقام لها. 1260 01:10:52,268 --> 01:10:53,684 ‫هذا ما كان ليريده "جوني". 1261 01:10:53,769 --> 01:10:56,543 ‫مهلًا، هل التقيتما "جوني"؟ 1262 01:10:57,582 --> 01:10:58,458 ‫نعم. 1263 01:10:58,808 --> 01:11:03,100 ‫اتفق معه ذلك المعتوه على التعاون، ‫ثم أصاب "جوني" الموت. 1264 01:11:03,216 --> 01:11:05,500 ‫لا، لا ندري إن كان ميتًا. ‫كان مجرد جرح بسيط. 1265 01:11:05,633 --> 01:11:06,868 ‫لعله نجا. 1266 01:11:06,921 --> 01:11:09,322 ‫لو أنه نجا، فلا بد أنه يتمنى الموت. 1267 01:11:09,364 --> 01:11:11,225 ‫شكرًا أيها الطبيب "وولفرين". 1268 01:11:11,447 --> 01:11:13,041 ‫- انطق! ‫- ماذا فعلت بـ"جوني"؟ 1269 01:11:13,417 --> 01:11:16,197 ‫- انطق وإلا أجبرتك بطريقتي. ‫- اهدؤوا. مهلًا. 1270 01:11:16,697 --> 01:11:19,915 ‫لقد أساء إلى "كاساندرا" في الكلام، 1271 01:11:20,259 --> 01:11:21,659 ‫فسلخت جلده عن جسده، 1272 01:11:22,072 --> 01:11:25,503 ‫تاركةً أعضاءه تتناثر بوحشية على الأرض ‫وتشربت التربة دمه بشراهة. 1273 01:11:25,702 --> 01:11:26,788 ‫كان مشهدًا فظيعًا. 1274 01:11:27,019 --> 01:11:28,144 ‫كان بمثابة أخ لي. 1275 01:11:29,336 --> 01:11:31,216 ‫اسمعوا، لقد مات قبل أن يُحدث تغييرًا. 1276 01:11:32,182 --> 01:11:34,162 ‫لعلكم لم تتمكنوا من إنقاذ عوالمكم، 1277 01:11:35,072 --> 01:11:37,032 ‫لكن ربما يمكنكم إنقاذ عالمي. 1278 01:11:37,345 --> 01:11:39,067 ‫عالمك لا يعنيني. 1279 01:11:40,440 --> 01:11:41,933 ‫لكن ما داما غادرا ملجأها على قيد الحياة، 1280 01:11:41,973 --> 01:11:44,656 ‫فلعلنا معًا يمكننا الذهاب ثانيةً ‫والإطاحة بها. 1281 01:11:44,813 --> 01:11:47,406 ‫في وطني، نسمي هذا انتحارًا يا عزيزتي. 1282 01:11:47,928 --> 01:11:51,580 ‫إذا منعنا عنها قواها الروحية، ‫فسنفوقها قوة. أثق بهذا. 1283 01:11:51,692 --> 01:11:53,094 ‫أعرف أن "ماغنيتو" مات، 1284 01:11:53,795 --> 01:11:56,981 ‫لكنني أرجّح أن خوذته في مكان ما هنا… 1285 01:11:57,132 --> 01:11:58,787 ‫- صهرتها "كاساندار". ‫- تبًا! 1286 01:11:58,967 --> 01:12:00,455 ‫- بعدما قتلته. ‫- تبًا! 1287 01:12:00,693 --> 01:12:01,627 ‫لا تترك شيئًا للصدف. 1288 01:12:01,712 --> 01:12:04,459 ‫تعلم أن الخوذة هي السبيل الوحيد ‫لحماية أي شخص من قواها. 1289 01:12:04,844 --> 01:12:06,128 ‫الخوذة الوحيدة الأخرى بالقوة نفسها 1290 01:12:06,213 --> 01:12:07,944 ‫هي خوذة "جاغرنت" ‫ولكنه يعمل لصالح "كاساندرا". 1291 01:12:07,987 --> 01:12:09,131 ‫خوذة "جاغرنت" هي هدفنا. 1292 01:12:09,473 --> 01:12:12,570 ‫ونحن نجهل إن كان من الممكن ‫نزع تلك الخوذة دون القبة من تحتها. 1293 01:12:12,647 --> 01:12:16,004 ‫اعذرني يا جميل ولا أقصد الإساءة إليك، ‫لكن مَن مدربك للهجات؟ 1294 01:12:16,128 --> 01:12:17,072 ‫"التوابع"؟ {\c&HFF0000&}‫"نظرًا لعدم فهمه ما يقوله (غامبت)" 1295 01:12:17,230 --> 01:12:20,090 ‫إننا نفتقد إلى التحليل النقدي. 1296 01:12:21,689 --> 01:12:23,745 ‫سئمت هذا الهراء. سئمت الاختباء. 1297 01:12:25,609 --> 01:12:27,382 ‫لنواجه الحقيقة، قد نسيتنا عوالمنا. 1298 01:12:27,677 --> 01:12:29,251 ‫أو لم تعرف بأمرنا أصلًا. 1299 01:12:29,468 --> 01:12:30,605 ‫أعمالنا البطولية التي أديناها. 1300 01:12:30,868 --> 01:12:33,388 ‫- والحيوات التي أنقذناها. ‫- أو أردنا أن ننقذها. 1301 01:12:33,831 --> 01:12:35,518 ‫لعلهما فرصتنا… 1302 01:12:36,993 --> 01:12:39,361 ‫ليتذكرنا الناس كما نستحق. 1303 01:12:40,868 --> 01:12:41,668 ‫أجل. 1304 01:12:42,055 --> 01:12:42,964 ‫لنحيك نهايتنا… 1305 01:12:43,648 --> 01:12:44,435 ‫الأسطورية. 1306 01:12:44,467 --> 01:12:46,735 ‫أجل! اتركوه يخطط. 1307 01:12:46,874 --> 01:12:48,136 ‫هذا هو الكلام. 1308 01:12:48,208 --> 01:12:51,333 ‫معارك بالتصوير البطيء وموسيقا حزينة، ‫والجميع يقاتلون معًا، 1309 01:12:51,333 --> 01:12:53,141 ‫دون دراية بمن سيعيش ومن سيموت، ‫وما شابه من الأمور. 1310 01:12:53,374 --> 01:12:55,177 ‫- من مستعد؟ ‫- قد وُلدت مستعدًا. 1311 01:12:55,760 --> 01:12:56,541 ‫أجل! "غامبت"؟ 1312 01:12:56,636 --> 01:12:59,614 ‫لم أعرف أبي، ‫ولكنني أثق بأنني قُذفت من قضيبه مستعدًا. 1313 01:12:59,885 --> 01:13:01,550 ‫يا ويحي، هذا واضح وصريح. 1314 01:13:01,760 --> 01:13:05,554 ‫أجل، كان يجامع أمي ‫حينما قُذفت وقلت "كيف حالك؟" 1315 01:13:06,458 --> 01:13:07,823 ‫لا بد أن "جوني" أحبّك. 1316 01:13:08,076 --> 01:13:09,645 ‫ماذا عنك يا "إكس 23"؟ 1317 01:13:10,416 --> 01:13:11,293 ‫اسمي "لورا". 1318 01:13:11,541 --> 01:13:14,557 ‫- لننطلق بحق السماء. ‫- لننطلق بحق السماء! 1319 01:13:14,759 --> 01:13:16,358 ‫- وبدأ الجدّ. ‫- أجل! 1320 01:13:16,464 --> 01:13:18,373 ‫- لنذهب. ‫- جميعكم مصيركم الموت. 1321 01:13:18,458 --> 01:13:20,671 ‫ويحك، افهم الأجواء. 1322 01:13:31,709 --> 01:13:33,776 ‫مهلًا، لا أريد صحبة. 1323 01:13:34,056 --> 01:13:35,189 ‫ارحلي. 1324 01:13:36,699 --> 01:13:38,079 ‫أنت تذكرني به. 1325 01:13:38,546 --> 01:13:39,681 ‫غاضب وسكّير وفظ… 1326 01:13:40,343 --> 01:13:42,322 ‫- يبدو أنه كان عظيمًا. ‫- لم أنه كلامي. 1327 01:13:44,237 --> 01:13:45,612 ‫ظهر عندما كنت في أمسّ الحاجة إليه. 1328 01:13:48,097 --> 01:13:49,264 ‫لكنه لم يستطع مساعدتي. 1329 01:13:53,097 --> 01:13:56,671 ‫لعلك جاهل بذلك، ولكنك صالح يا "لوغان". 1330 01:13:58,974 --> 01:14:02,106 ‫لعلك جاهلة بذلك، ‫ولكن من الواضح أنني أسوأ نسخ "لوغان". 1331 01:14:03,879 --> 01:14:05,580 ‫بفضلك أتمتع بحياتي. 1332 01:14:08,629 --> 01:14:10,018 ‫بفضلك كبرت. 1333 01:14:12,304 --> 01:14:13,751 ‫بفضلك كبير كثير من الأولاد. 1334 01:14:14,031 --> 01:14:16,057 ‫وبسببي لم يكبر كثير من الأولاد. 1335 01:14:18,208 --> 01:14:19,729 ‫صدقيني يا فتاة، أنا لست بطلًا. 1336 01:14:21,123 --> 01:14:22,249 ‫لتلك البدلة رأي آخر. 1337 01:14:23,160 --> 01:14:24,541 ‫حقًا؟ هل أعجبتك؟ 1338 01:14:27,200 --> 01:14:28,970 ‫كان "سكوت" يترجاني لأرتديها. 1339 01:14:31,222 --> 01:14:33,575 ‫وكذلك ترجتني "جين" و"ستورم" و"بيست". 1340 01:14:35,834 --> 01:14:36,847 ‫جميعهم ترجوني. 1341 01:14:38,149 --> 01:14:40,682 ‫أرادوني أن أكون فردًا من الفريق، ‫ولكنني لم أشأ. 1342 01:14:41,806 --> 01:14:43,685 ‫قلت لهم إنهم جميعًا مدعاة للسخرية. 1343 01:14:47,019 --> 01:14:49,491 ‫لم أستطع إشعارهم أنني أريد أن أكون بينهم. 1344 01:14:55,212 --> 01:14:58,366 ‫وذات يوم وبينما كنت بعيدًا عنهم، ‫جاء البشر. 1345 01:14:59,202 --> 01:15:00,768 ‫وبدؤوا يطاردون المتحولين. 1346 01:15:01,853 --> 01:15:04,172 ‫- تصوّرت الباقي. ‫- لا، اسمحي لي أن أكمل. 1347 01:15:05,592 --> 01:15:06,841 ‫اسمحي لي أن أقولها. 1348 01:15:09,262 --> 01:15:10,745 ‫أنا بحاجة إلى أن أقولها. 1349 01:15:13,189 --> 01:15:16,347 ‫بحلول الوقت الذي غادرت فيه الحانة ثملًا، ‫كان الأوان قد فات. 1350 01:15:20,878 --> 01:15:22,045 ‫كانوا قد ماتوا، جميعهم… 1351 01:15:28,615 --> 01:15:31,633 ‫لم يتبق لي غير هذه البدلة لأتذكرهم بها. 1352 01:15:33,578 --> 01:15:34,587 ‫ولأتذكر فعلتي. 1353 01:15:47,708 --> 01:15:49,517 ‫سنقصد "كاساندرا" عند شروق الشمس. 1354 01:15:50,349 --> 01:15:52,087 ‫استمتعوا. هذه المعركة لا تخصّني. 1355 01:15:55,460 --> 01:15:57,433 ‫لن نفلح وننتصر من دونك. 1356 01:16:04,141 --> 01:16:07,068 ‫لحظة واحدة. مهما حسبتني، فأنا الشخص الخطأ. 1357 01:16:10,308 --> 01:16:11,573 ‫لطالما كنت الشخص الخطأ. 1358 01:16:37,893 --> 01:16:38,600 ‫ماذا؟ 1359 01:16:38,727 --> 01:16:40,068 ‫لم يأكلهما "أليوث". 1360 01:16:41,224 --> 01:16:43,371 ‫رغبت "كاساندرا" في اللعب بهما أولًا. 1361 01:16:43,590 --> 01:16:45,373 ‫- لقد هربا. ‫- هل وجدا "الآخرين"؟ 1362 01:16:45,523 --> 01:16:46,076 ‫لا. 1363 01:16:46,136 --> 01:16:47,275 ‫حسنٌ، جيد. 1364 01:16:47,549 --> 01:16:48,757 ‫بل "الآخرون" وجدوهما. 1365 01:16:48,799 --> 01:16:50,645 ‫ما ألطفك. أحسنت يا "بايرو". 1366 01:16:51,183 --> 01:16:53,148 ‫- مارست عليّ خدعة الإغراء. نلت مني. ‫- اهدأ. 1367 01:16:53,897 --> 01:16:56,217 ‫إن واجهوا "نوفا"، فستتولى أمرهم. 1368 01:16:56,268 --> 01:17:00,388 ‫"كاساندرا" ورقة رابحة طائشة. ‫لم أرسلناها إلى "الفراغ" أصلًا برأيك؟ 1369 01:17:00,836 --> 01:17:02,724 ‫حمدًا لله أنها لم تختر قط مغادرة "الفراغ". 1370 01:17:03,007 --> 01:17:05,660 ‫تفصلني ساعات على الانتهاء من ‫مزعزع التدفق الزمني. 1371 01:17:05,757 --> 01:17:06,862 ‫لن أدع مجالًا للمخاطرة. 1372 01:17:07,103 --> 01:17:09,149 ‫لعلك لن تدع مجالًا، ولكنني سأفعل. 1373 01:17:09,529 --> 01:17:10,398 ‫لكن بالمبلغ المناسب. 1374 01:17:10,590 --> 01:17:12,047 ‫لم تقولها بهذا الصوت السخيف؟ 1375 01:17:12,382 --> 01:17:13,401 ‫هذا بذيء. 1376 01:17:13,468 --> 01:17:16,049 ‫- أتريد إنجاز الأمر أم لا؟ ‫- حسنٌ. لك ما تريد من المال. تول أمرها. 1377 01:17:18,056 --> 01:17:19,123 ‫ما أبغض المتحولين. 1378 01:17:41,207 --> 01:17:43,715 ‫انظروا هناك. اليدان الضخمتان تغلقان. 1379 01:17:43,715 --> 01:17:45,340 ‫هم لا يريدون دخلاء. 1380 01:17:45,340 --> 01:17:49,507 ‫ما يحاول "غامبت" قوله ‫هو أن خوذة "جاغرنت" لن تكون مهمة سهلة. 1381 01:17:49,532 --> 01:17:52,340 ‫إنني أضيف لمستي على كلامه. ‫ركزوا مع "بليد". 1382 01:17:52,462 --> 01:17:53,108 ‫السلاح! 1383 01:17:57,823 --> 01:17:59,080 ‫من أين لكم بتلك القاذفة الجميلة؟ 1384 01:17:59,513 --> 01:18:01,383 ‫تلك قاذفة صواريخ "بانيشر". 1385 01:18:01,659 --> 01:18:03,799 ‫أي "بانيشر" فيهم؟ ‫مثّل الشخصية خمسة ممثلين مختلفين. 1386 01:18:03,938 --> 01:18:05,320 ‫لم يؤد "بليد" غير ممثل واحد. 1387 01:18:05,924 --> 01:18:07,722 ‫ولن يؤدي غيره شخصية "بليد". {\c&HFF0000&}‫"سخرية من المشكلات في تصوير الفيلم الجديد" 1388 01:18:11,472 --> 01:18:12,959 ‫قذيفة قادمة! 1389 01:19:19,627 --> 01:19:21,262 ‫يبدو أننا سننتشي من النصر. 1390 01:19:21,915 --> 01:19:23,765 ‫أتعرفون منذ متى أنتظر هذه اللحظة؟ 1391 01:19:24,460 --> 01:19:26,534 ‫أوشك أن أحقق إنجازًا هنا. 1392 01:19:26,644 --> 01:19:28,627 ‫أظن أنكم لن تخرجوا من هنا سالمين معافين. 1393 01:19:28,627 --> 01:19:30,715 ‫فقط احرصوا أن يعرف الناس ‫ما سيحصل هنا اليوم. 1394 01:19:30,877 --> 01:19:32,968 ‫عندما تنتهون، اشربوا نخبي، اتفقنا؟ 1395 01:19:33,041 --> 01:19:34,943 ‫ابق سادسنا وتحصّن. 1396 01:19:35,460 --> 01:19:37,312 ‫سنحرص أن تشرب معنا. 1397 01:19:37,877 --> 01:19:39,206 ‫وسنحيك نهايتنا. 1398 01:20:49,293 --> 01:20:50,325 ‫وانفجري! 1399 01:21:22,085 --> 01:21:24,188 ‫يحسب بعض الأغبياء دائمًا ‫أن بإمكانهم التحرك عكس التيار.‬ {\c&HFF0000&}‫"جملته من فيلمه الأول" 1400 01:21:31,182 --> 01:21:33,161 ‫لا مشكلة لديّ من هروبكما، 1401 01:21:33,510 --> 01:21:36,171 ‫لكن عودتكما بمحض إرادتكما… 1402 01:21:37,918 --> 01:21:39,367 ‫ما أغبى الفتيان. 1403 01:21:39,715 --> 01:21:40,868 ‫لا أريد إلا العودة إلى وطني. 1404 01:21:40,926 --> 01:21:43,137 ‫يؤسفني أن هذا غير متاح. 1405 01:21:43,467 --> 01:21:46,874 ‫المتاح هو الموت أو العبودية. ‫القرار لكما بالطبع. 1406 01:21:47,029 --> 01:21:47,739 ‫اذهب أنت! 1407 01:21:53,818 --> 01:21:56,739 ‫وأخيرًا، يسعدني أن أعطي ‫شخصًا آخر الفرصة للتكلّم. 1408 01:21:56,811 --> 01:21:57,344 ‫ليس الكلام نقطة قوتي. 1409 01:22:16,340 --> 01:22:17,740 ‫ما كان يُفترض بك ضربي. 1410 01:22:37,479 --> 01:22:38,852 ‫وداعًا أيها الوغد. 1411 01:22:41,116 --> 01:22:43,297 ‫أنت لافت للانتباه. 1412 01:22:44,325 --> 01:22:49,303 ‫أنت متوارٍ خلف ثرثرته المستمرة. 1413 01:22:50,575 --> 01:22:53,007 ‫نسخ "ديدبول" تملأ "الفراغ" هنا. 1414 01:22:54,045 --> 01:22:58,846 ‫لكن أنت، ما الذي يشغل بالك؟ 1415 01:23:08,644 --> 01:23:09,757 ‫"لوغان"! 1416 01:23:12,616 --> 01:23:13,661 ‫هذا مشوق. 1417 01:23:14,801 --> 01:23:16,926 ‫ليس كما توقعت. 1418 01:23:17,759 --> 01:23:18,818 ‫وراء غضبك… 1419 01:23:23,134 --> 01:23:25,186 ‫تختبئ منهم. 1420 01:23:26,499 --> 01:23:27,985 ‫من جميع الذين خذلتهم. 1421 01:23:30,593 --> 01:23:31,830 ‫تتألم بشدة. 1422 01:23:34,468 --> 01:23:35,431 ‫ابتعدت عنهم. 1423 01:23:36,801 --> 01:23:39,540 ‫نادوا عليّ ومع ذلك ابتعدت. 1424 01:23:40,733 --> 01:23:41,889 ‫دائمًا ما أتخلى عن الناس. 1425 01:23:41,939 --> 01:23:43,032 ‫- "لوغان"! ‫- أعلم. 1426 01:23:45,301 --> 01:23:48,533 ‫ليس هذا كل ما ارتكبته، صح؟ 1427 01:23:52,089 --> 01:23:55,059 ‫وجدتهم، "الرجال إكس". 1428 01:24:00,718 --> 01:24:01,589 ‫وجدتهم موتى. 1429 01:24:04,419 --> 01:24:05,795 ‫متكدسين كالأخشاب. 1430 01:24:07,206 --> 01:24:08,248 ‫وكيف تصرفت؟ 1431 01:24:11,146 --> 01:24:14,199 ‫بدأت أقتل دون توقف. 1432 01:24:14,426 --> 01:24:15,590 ‫لم أرغب في التوقف. 1433 01:24:17,111 --> 01:24:19,746 ‫كل أولئك الطالحين. 1434 01:24:23,634 --> 01:24:25,202 ‫لم أكتف بالطالحين. 1435 01:24:26,843 --> 01:24:28,169 ‫حيواني الصغير… 1436 01:24:30,843 --> 01:24:33,608 ‫وقلبت العالم أجمع على "الرجال إكس". 1437 01:24:34,310 --> 01:24:34,981 ‫"بليد"! 1438 01:24:40,490 --> 01:24:41,649 ‫ولمرة… 1439 01:24:43,710 --> 01:24:46,320 ‫أريد أن أكون الرجل ‫الذي رآني عليه "تشارلز". 1440 01:24:47,671 --> 01:24:48,615 ‫"لوغان"… 1441 01:24:50,211 --> 01:24:54,128 ‫في "الفراغ" يمكنك أن تكون على حقيقتك. 1442 01:24:56,303 --> 01:24:57,598 ‫لا أبتغي إلا الحرية. 1443 01:24:58,593 --> 01:24:59,967 ‫أستطيع تحريرك. 1444 01:25:11,562 --> 01:25:16,785 ‫أستطيع إسكات الأصوات في رأسك. 1445 01:25:23,627 --> 01:25:24,627 ‫أنا معك. 1446 01:25:27,048 --> 01:25:28,455 ‫أنا معك. 1447 01:25:28,778 --> 01:25:29,797 ‫لا. 1448 01:25:31,240 --> 01:25:32,320 ‫أوقعت بك. 1449 01:25:40,802 --> 01:25:42,571 ‫انزعها عني! 1450 01:25:42,772 --> 01:25:45,913 ‫إما أن ترسلينا إلى الوطن، ‫وإما أن أفصل رأسك عن جسدك. 1451 01:25:45,992 --> 01:25:46,981 ‫لم تضحكين؟ 1452 01:25:47,724 --> 01:25:51,518 ‫لا أستطيع إرسالكما إلى الوطن، ‫ما لم تنزع هذه الخوذة. 1453 01:25:52,175 --> 01:25:53,354 ‫وبمجرد أن تنزع الخوذة، 1454 01:25:53,461 --> 01:25:56,501 ‫سأغلي دماغيكما ‫عند درجة حرارة المفاعلات النووية 1455 01:25:56,585 --> 01:25:59,025 ‫بينما أستمني على أغاني أسطوانة "إنيا". 1456 01:25:59,224 --> 01:26:00,461 ‫هل لـ"إنيا" أسطوانة؟ 1457 01:26:00,737 --> 01:26:03,064 ‫فإما أن تقتلاني أنتما، ‫وإما ان أقتلكما أنا. 1458 01:26:04,050 --> 01:26:05,317 ‫كلا الخياران رائع. 1459 01:26:06,109 --> 01:26:07,210 ‫أتريدني أنا أن أقتلها؟ 1460 01:26:07,324 --> 01:26:08,419 ‫لا، سأقتلها أنا. 1461 01:26:08,504 --> 01:26:10,568 ‫رقبتها بين يديّ بالفعل. ليس الأمر صعبًا. 1462 01:26:10,653 --> 01:26:11,496 ‫أنت ستخرب الأمر. 1463 01:26:11,581 --> 01:26:14,143 ‫بربك يا محب الأفلام العائلية، ‫عدا فيلمك الأخير. {\c&HFF0000&}‫"تصنيف فيلم (لوغان) كان (للكبار فقط)" 1464 01:26:14,839 --> 01:26:15,639 ‫ما هذا؟ 1465 01:26:17,617 --> 01:26:18,742 ‫ما هذا؟ 1466 01:26:18,844 --> 01:26:20,797 ‫لا فكرة لديك عن شعوري. 1467 01:26:20,981 --> 01:26:23,584 ‫كل يوم، أنظّف وساختك. 1468 01:26:24,018 --> 01:26:25,284 ‫وأصطاد اللحم. {\c&HFF0000&}‫"يلاحق الناس في (الفراغ)" 1469 01:26:25,560 --> 01:26:28,409 ‫قد قضيت كامل حياتي… 1470 01:26:30,351 --> 01:26:31,887 ‫لا يحظى الجميع بفرصة لإلقاء خطبة. 1471 01:26:33,893 --> 01:26:34,829 ‫ستموت. 1472 01:26:35,016 --> 01:26:38,099 ‫حسنٌ، اسمعي. إن نزعت عنك الخوذة، ‫فأتعديننا إنك لن تقتلينا؟ 1473 01:26:38,099 --> 01:26:41,269 ‫- تبًا! ‫- أعدك إنك أول من سأقتل. 1474 01:26:41,476 --> 01:26:42,803 ‫لماذا تتصرفين على هذا النحو؟ 1475 01:26:42,927 --> 01:26:44,038 ‫ليتني أعرف. 1476 01:26:44,360 --> 01:26:45,239 ‫انزع الخوذة. 1477 01:26:45,335 --> 01:26:46,374 ‫- ماذا؟ ‫- انزع الخوذة. 1478 01:26:46,469 --> 01:26:47,591 ‫- لماذا؟ ‫- انزعها عنها. 1479 01:26:47,676 --> 01:26:50,245 ‫- هذه فرصتنا الوحيدة لمعالجة الأمور… ‫- انزعها! 1480 01:26:52,141 --> 01:26:53,414 ‫أنا أرتدي هذه البدلة. 1481 01:26:54,511 --> 01:26:56,951 ‫ولهذا معانٍ كثيرة، ولكن الأهم من بينها، 1482 01:26:58,155 --> 01:26:59,676 ‫أنها تعني أنني فرد من "الرجال إكس". 1483 01:27:00,695 --> 01:27:02,086 ‫وأنا أعرف أخاك. 1484 01:27:04,219 --> 01:27:08,177 ‫وبقدر ما أرغب في قتلك، ‫بقدر ما كل عظمة في جسدي ترغب في قتلك، 1485 01:27:08,552 --> 01:27:11,565 ‫ما كان أخوك ليسمح لي ‫بالوقوف مكتوف اليدين أراقبك تحتضرين. 1486 01:27:14,011 --> 01:27:14,836 ‫أفلتها. 1487 01:27:16,864 --> 01:27:17,731 ‫هذا من أجله. 1488 01:27:19,973 --> 01:27:21,280 ‫هذا من أجل "تشارلز". 1489 01:27:32,022 --> 01:27:34,488 ‫لا، لا. لا تفعلي بي مثلما فعلت بـ"جوني". 1490 01:27:40,931 --> 01:27:41,996 ‫قد أحبّك أخي. 1491 01:27:43,848 --> 01:27:44,899 ‫لقد أحبّنا جميعًا. 1492 01:27:47,981 --> 01:27:49,070 ‫لا بد أنه كان طيبًا. 1493 01:27:50,264 --> 01:27:51,405 ‫لأحبّك أنت أيضًا. 1494 01:27:54,339 --> 01:27:55,543 ‫لو أنه عرف بأمرك… 1495 01:27:57,306 --> 01:28:02,149 ‫لو أنه عرف مكانك، ‫لأنشأ ثقبًا في الكون ليعيدك إلى الوطن. 1496 01:28:05,867 --> 01:28:06,927 ‫هذا وطني. 1497 01:28:08,181 --> 01:28:09,890 ‫اتركينا ننقذ وطنه على الأقل إذًا. 1498 01:28:14,448 --> 01:28:15,396 ‫أتريدان سماع أمر جنوني؟ 1499 01:28:17,997 --> 01:28:20,935 ‫قبل فترة، مرّ من هنا ساحر هاوٍ. 1500 01:28:21,710 --> 01:28:26,001 ‫بالطبع قتلته، ووضعت جلده لأربعة أيام. 1501 01:28:27,242 --> 01:28:30,978 ‫لكنني وجدت هذه الحلية الصغيرة 1502 01:28:31,786 --> 01:28:33,710 ‫في أصابعه الجميلة. 1503 01:28:34,182 --> 01:28:35,222 ‫"سترينج". 1504 01:28:38,225 --> 01:28:40,459 ‫- الدائرة المتوهجة لـ"مارفل". ‫- ما هذه؟ 1505 01:28:41,271 --> 01:28:42,823 ‫هذه سبيلكم إلى الوطن. 1506 01:28:43,580 --> 01:28:46,994 ‫أدين لكما لإنقاذكما حياتي، ‫لكن لنضف عنصرًا تشويقيًا. 1507 01:28:47,079 --> 01:28:50,347 ‫أمامكما أربع ثوانٍ قبل أن يأكلكما "أليوث". 1508 01:28:54,602 --> 01:28:55,751 ‫يا للمتعة، لنتسابق. 1509 01:29:01,123 --> 01:29:04,078 ‫"سأراك 1510 01:29:05,231 --> 01:29:09,683 ‫في أماكن ذكرياتنا السعيدة 1511 01:29:10,690 --> 01:29:14,875 ‫التي يتذكرها قلبي بكل حب 1512 01:29:16,146 --> 01:29:17,673 ‫طوال الأيام 1513 01:29:21,205 --> 01:29:24,711 ‫في المقهى الصغير 1514 01:29:26,398 --> 01:29:29,503 ‫والحديقة عبر الشارع 1515 01:29:31,690 --> 01:29:35,141 ‫ولعبة الأحصنة الدوارة 1516 01:29:36,285 --> 01:29:37,905 ‫وعند أشجار الكستناء 1517 01:29:38,780 --> 01:29:40,973 ‫وبئر الأمنيات 1518 01:29:43,106 --> 01:29:45,453 ‫سأراك 1519 01:29:47,801 --> 01:29:51,192 ‫في كل يوم سعيد من أيام الصيف 1520 01:29:51,731 --> 01:29:56,163 ‫سأرى صورتك في شمس الصباح 1521 01:29:56,981 --> 01:30:00,812 ‫وعندما يخيم الليل 1522 01:30:03,648 --> 01:30:07,376 ‫سأنظر إلى القمر 1523 01:30:10,482 --> 01:30:15,012 ‫وسأراك" 1524 01:30:19,439 --> 01:30:22,790 ‫وكما قلت، لدينا ضمان شامل ‫لمدة ثلاثة أعوام. 1525 01:30:22,881 --> 01:30:24,625 ‫يسعدني أنكم منحتمونا فرصة ثانية. 1526 01:30:24,756 --> 01:30:27,480 ‫ولا تقلقوا، أنا و"ويد" فريق معًا. ‫فسأحرص أن يأخذ نصف العمولة… 1527 01:30:30,858 --> 01:30:34,898 ‫كأنها "كيا كرنفال" بغيضة. أهي كذلك؟ 1528 01:30:36,840 --> 01:30:39,507 ‫يا ويحي، هذا "ديدبول". 1529 01:30:39,894 --> 01:30:41,840 ‫- وهذا "وولفرين". ‫- أحسنت، إنه هو. 1530 01:30:42,261 --> 01:30:44,048 ‫قتلته "فوكس"، وأعادته "ديزني". 1531 01:30:44,048 --> 01:30:45,911 ‫سيجعلونه يؤدي الشخصية حتى سن التسعين. 1532 01:30:46,472 --> 01:30:46,919 ‫هيا بنا. 1533 01:30:48,215 --> 01:30:49,250 ‫سأسجل لك خروجك! 1534 01:30:49,715 --> 01:30:50,551 ‫فريق إلى الأبد. 1535 01:30:51,695 --> 01:30:52,653 ‫فريق إلى الأبد. 1536 01:31:00,006 --> 01:31:00,713 ‫اصح يا صغيري. 1537 01:31:01,267 --> 01:31:02,129 ‫ماذا؟ 1538 01:31:04,037 --> 01:31:09,136 ‫ضربتني بكل هذه الرصاصات في بطني، ‫وسأعرف السبب. 1539 01:31:09,590 --> 01:31:10,437 ‫مهلًا، مهلًا! 1540 01:31:11,613 --> 01:31:12,706 ‫سأعترف. 1541 01:31:13,478 --> 01:31:15,278 ‫لا داعي لأن تحشري أصابعك في داخلي. 1542 01:31:15,518 --> 01:31:17,912 ‫تعلّمي أن تسألي أحيانًا. 1543 01:31:18,298 --> 01:31:19,180 ‫حسنٌ. 1544 01:31:20,471 --> 01:31:21,382 ‫جديًا؟ 1545 01:31:22,048 --> 01:31:23,150 ‫سأضع يديّ في جيبيّ. 1546 01:31:24,848 --> 01:31:25,953 ‫رجل يدعى "بارادوكس". 1547 01:31:26,923 --> 01:31:28,155 ‫قال إنه سيخرجني من "الفراغ". 1548 01:31:28,465 --> 01:31:30,090 ‫لا أعرف إلا أنه يعمل لدى "سُلطة الزمن". 1549 01:31:30,256 --> 01:31:31,258 ‫"سُلطة الزمن"؟ 1550 01:31:31,571 --> 01:31:34,295 ‫- كان بيننا اتفاق. ‫- أظن أنه لا يكترث للاتفاق. 1551 01:31:35,908 --> 01:31:36,764 ‫سيكترث إذًا. 1552 01:31:37,298 --> 01:31:40,534 ‫يا رفيقيي، ‫كم متبقٍ على تنشيط مزعزع التدفق الزمني؟ 1553 01:31:40,731 --> 01:31:42,269 ‫إننا نجري فحوصات الأمان الأخيرة. 1554 01:31:42,703 --> 01:31:44,756 ‫حسنًا، شكرًا على اجتهادك يا "رالف". 1555 01:31:44,783 --> 01:31:46,365 ‫- خذ راحتك. ‫- حقًا؟ 1556 01:31:46,493 --> 01:31:48,142 ‫لا أيها الأحمق المغفل. 1557 01:31:48,227 --> 01:31:50,778 ‫لا! لدينا صحبة. وقف فحوصات الأمان. 1558 01:31:51,007 --> 01:31:52,315 ‫يجب أن نشغل الجهاز حالًا! 1559 01:31:52,763 --> 01:31:54,248 ‫أنا أبغضك كل البغض. 1560 01:31:56,675 --> 01:31:58,898 ‫لا. توقفا. لقد تأخرتما. 1561 01:31:59,337 --> 01:32:01,121 ‫- قد قُضي أمرك. ‫- لم كان "ثور" يبكي؟ 1562 01:32:01,384 --> 01:32:04,325 ‫كيف عدتما؟ لا أحد يعود من "الفراغ". 1563 01:32:04,426 --> 01:32:05,826 ‫أخبر "كاساندرا نوفا" بهذا. 1564 01:32:15,173 --> 01:32:17,039 ‫"بارادوكس"، نحن نواجه مشكلة. 1565 01:32:19,993 --> 01:32:21,108 ‫"بارادوكس". 1566 01:32:23,559 --> 01:32:25,879 ‫أنت أسمن مما بدوت عليه في رأس "بايرو". 1567 01:32:26,134 --> 01:32:27,214 ‫حاولت قتلي. 1568 01:32:27,387 --> 01:32:28,494 ‫أجهل عما تتحدثين… 1569 01:32:29,421 --> 01:32:32,786 ‫إذا تحديت الملك، فعليك قتله. {\c&HFF0000&}‫"اقتباس من مسلسل (ذا واير)" 1570 01:32:33,981 --> 01:32:36,423 ‫مرحبًا بك في نادي مضاجعة الدماغ ‫يا "بارادوكس". 1571 01:32:36,553 --> 01:32:38,686 ‫لعلمك، هي لا تغسل يدها تلك. 1572 01:32:40,361 --> 01:32:41,428 ‫ما هذا؟ 1573 01:32:42,924 --> 01:32:44,169 ‫مزعزع للتدفق الزمني؟ 1574 01:32:44,253 --> 01:32:45,247 ‫يا لك من مشاكس. 1575 01:32:45,332 --> 01:32:47,957 ‫لا. سنتولى نحن أمره. سننزل ونفككه حالًا. 1576 01:32:47,961 --> 01:32:50,037 ‫سنتولى نحن أمره. واصلي أنت العزف. 1577 01:32:50,526 --> 01:32:52,068 ‫لا أبتغي تدميره. 1578 01:32:52,693 --> 01:32:53,984 ‫بل أبتغي استعماله. 1579 01:32:54,609 --> 01:32:56,944 ‫والآن اغربا عن وجهي. ‫أمكما وأبوكما يتحدثان. 1580 01:33:03,732 --> 01:33:05,185 ‫أتدري ما المضحك؟ 1581 01:33:05,693 --> 01:33:07,254 ‫أنني كنت سعيدة في "الفراغ". 1582 01:33:08,276 --> 01:33:11,026 ‫كنت ترسل إليّ نفاياتك لنخلصك منها أنا و"أليوث". 1583 01:33:11,289 --> 01:33:13,227 ‫كان الجميع سعيدًا. 1584 01:33:14,151 --> 01:33:16,964 ‫ثم تدخلت في شؤوني ‫وتبولت على جانبي من السياج. 1585 01:33:17,443 --> 01:33:19,193 ‫ولهذا لا بد من هدم السياج الآن. 1586 01:33:20,302 --> 01:33:22,102 ‫سأستعمل مزعزع التدفق الزمني، 1587 01:33:22,386 --> 01:33:24,471 ‫وسأدمر هذا الكون، 1588 01:33:25,011 --> 01:33:27,761 ‫والذي يليه، وهكذا دواليك، 1589 01:33:27,886 --> 01:33:31,145 ‫حتى لا يتبقى غير "الفراغ". 1590 01:33:31,594 --> 01:33:33,414 ‫ووقتها سأؤدي دور الرب. 1591 01:33:33,911 --> 01:33:34,815 ‫تعال. 1592 01:33:35,571 --> 01:33:38,354 ‫والآن ستريني كيف أستعمل جهازك الرائع ذلك. 1593 01:33:38,439 --> 01:33:41,889 ‫ولا تقلق، رتّبت مع أصدقاء لي ‫حرصًا ألا يشتتنا أحد. 1594 01:33:45,474 --> 01:33:47,695 ‫أعتذر من إزعاجك يا سيدتي، ‫ولكن ثمة شيء يجب أن تريه. 1595 01:33:48,429 --> 01:33:52,553 ‫وردتنا إشارات على وجود مزعزع للتدفق الزمني ‫غير مصرح به جارٍ تنشيطه على "الأرض 10005". 1596 01:33:54,886 --> 01:33:56,003 ‫من المسؤول عن هذه المنطقة؟ 1597 01:33:56,702 --> 01:33:57,362 ‫"بارادوكس". 1598 01:34:04,488 --> 01:34:06,143 ‫"تشغيل مزعزع التدفق الزمني" 1599 01:34:09,356 --> 01:34:11,185 ‫أشكرك جزيل الشكر على المساعدة يا عزيزي. 1600 01:34:11,762 --> 01:34:13,754 ‫يا إلهي. خيرٌ أنني تخلصت من هذا الرأس. 1601 01:34:14,428 --> 01:34:15,656 ‫رأسك فوضوي. 1602 01:34:16,374 --> 01:34:17,740 ‫"متجر (لايفيلد) للأحذية" {\c&HFF0000&}‫"مؤلف شخصية (ديدبول) ولم يتقن رسم الأقدام" 1603 01:34:23,484 --> 01:34:24,031 ‫توقف! 1604 01:34:24,451 --> 01:34:26,300 ‫لننتظر لحظة حتى يغادر الممثلون الثانويون. 1605 01:34:26,637 --> 01:34:27,595 ‫هيا، اذهبي. 1606 01:34:27,970 --> 01:34:28,729 ‫يا إلهي. 1607 01:34:33,426 --> 01:34:36,192 ‫- يا إلهي. ‫- تبًا. 1608 01:34:44,082 --> 01:34:45,119 ‫إنها هي. 1609 01:34:46,593 --> 01:34:47,826 ‫تعالي يا فتاة! 1610 01:34:55,071 --> 01:34:56,331 ‫تعالي يا فتاة. 1611 01:35:11,059 --> 01:35:14,905 ‫كلبتي المطيعة. لن ننفصل ثانية أبدًا. 1612 01:35:14,919 --> 01:35:16,283 ‫- ولا للحظة واحدة. ‫- معذرة. 1613 01:35:16,368 --> 01:35:16,913 ‫تبًا! 1614 01:35:18,055 --> 01:35:19,948 ‫ماذا جاء ببرميل الامتنان هذا؟ 1615 01:35:20,254 --> 01:35:21,221 ‫أعتذر منها. 1616 01:35:21,369 --> 01:35:23,290 ‫لا تخافي يا "ماري بابينز". 1617 01:35:23,649 --> 01:35:24,696 ‫سأتخلص منه. 1618 01:35:25,056 --> 01:35:26,493 ‫تعالي يا فتاة. أبوك حضر. 1619 01:35:26,526 --> 01:35:28,896 ‫لا تهن استقلالية هذه الحيوان. 1620 01:35:29,596 --> 01:35:31,498 ‫بإمكانها اختيار أبيها بنفسها. 1621 01:35:31,853 --> 01:35:32,873 ‫أينا تختارين يا فتاة؟ 1622 01:35:32,957 --> 01:35:35,582 ‫ألنسخة الأصلية أم "فان مايلدر" ذلك؟ {\c&HFF0000&}‫"إشارة إلى (فان وايلدر) ‫أحد أول أنجح أفلام (رينولدز)" 1623 01:35:35,793 --> 01:35:36,837 ‫نكتة مضحكة. 1624 01:35:37,221 --> 01:35:39,106 ‫أنا أيضًا أستطيع كسر الجدار الرابع. 1625 01:35:39,492 --> 01:35:41,107 ‫"ذا بروبوزل". {\c&HFF0000&}‫"أحد أنجح أفلام (رينولدز) أيضًا" 1626 01:35:42,596 --> 01:35:43,510 ‫ماذا كان ذلك؟ 1627 01:35:43,697 --> 01:35:45,877 ‫- أهذا ما أفعله بظنّك أيها الأبله؟ ‫- اخرسا كليكما. 1628 01:35:47,241 --> 01:35:48,134 ‫هل تشمّ ريحًا؟ 1629 01:35:48,596 --> 01:35:49,302 ‫نعم، ريحك. 1630 01:35:50,388 --> 01:35:51,808 ‫ريح كثير من نسخك. 1631 01:36:06,956 --> 01:36:09,209 ‫قلت لكما إن ‫نسخ "ديدبول" تملأ "الفراغ". 1632 01:36:20,804 --> 01:36:21,951 ‫هذا نذير شؤم. 1633 01:36:44,414 --> 01:36:46,440 ‫- أظن أنهم ليسوا ودودين. ‫- قطعًا. 1634 01:36:46,647 --> 01:36:48,542 ‫يؤسفني قولها يا فتيان، ولكن مهمتكما تمت. 1635 01:36:48,902 --> 01:36:51,763 ‫سبب وفاتكما ‫هو مائة نسخة من "ديدبول" متعطشة للقتل. 1636 01:36:51,816 --> 01:36:53,947 ‫إنهم حمقى، ولكنهم بارعون في القتال. 1637 01:36:54,120 --> 01:36:54,687 ‫رغم أنني لا أقاتل. 1638 01:36:54,870 --> 01:36:58,828 ‫أود الانخراط معهم ولكن كثافة عظامي منخفضة ‫وعليّ إبقاء وجهي آمنًا. 1639 01:36:59,848 --> 01:37:00,291 ‫امسكها من فضلك. 1640 01:37:00,538 --> 01:37:02,055 ‫- هاتها. ‫- حسنٌ، أنصتوا. 1641 01:37:02,867 --> 01:37:03,724 ‫يا رفاق! 1642 01:37:05,122 --> 01:37:06,627 ‫أنصتوا إلى "ديدبول الأصل". 1643 01:37:07,169 --> 01:37:08,419 ‫ليست معركتنا معكم. 1644 01:37:08,505 --> 01:37:12,266 ‫عندما سأرغب في سماع رأيك، ‫سأخرج بنفسي قضيب "وولفرين" من فمك! 1645 01:37:12,370 --> 01:37:13,967 ‫هذه "كيدبول=بول الطفلة"، ‫هي الأحط من بيننا. 1646 01:37:14,162 --> 01:37:15,140 ‫هلا نتوقف. 1647 01:37:15,617 --> 01:37:17,137 ‫لا نكاد بدأنا. 1648 01:37:17,245 --> 01:37:20,340 ‫لا، أقصد أمر الكون المتعدد. 1649 01:37:21,787 --> 01:37:22,529 ‫ليس ناجحًا. 1650 01:37:22,988 --> 01:37:27,907 ‫هو ليس إلا إخفاقات متتالية. 1651 01:37:28,372 --> 01:37:31,652 ‫سبقنا عالم الساحر "أوز" ‫في أمر الكون المتعدد، وقد أبدعوا فيه. 1652 01:37:31,737 --> 01:37:34,588 ‫عرف الشواذ بهذا الأمر ‫ولكننا لم نعِرهم أذهاننا. 1653 01:37:35,120 --> 01:37:37,893 ‫فلنتقبل الانتقادات والفشل، ونمض من دونه. 1654 01:37:38,037 --> 01:37:40,394 ‫رأيي أن العالم عظيم منذ "إند غيم". 1655 01:37:40,502 --> 01:37:41,882 ‫عم تتحدث؟ 1656 01:37:41,983 --> 01:37:43,620 ‫قد قُضي أمر الكون المتعدد. 1657 01:37:43,653 --> 01:37:46,433 ‫ستدمر "كاساندي" جميع الخطوط الزمنية. 1658 01:37:46,833 --> 01:37:49,169 ‫- ليس في وسعكما فعل شيء حيال هذا. ‫- ألا تفهمون؟ 1659 01:37:49,245 --> 01:37:51,405 ‫إلم ننزل إلى المحطة ونردعها، ‫فسنموت جميعًا. 1660 01:37:51,665 --> 01:37:53,803 ‫لا تريد الزعيمة أي إزعاج. 1661 01:37:53,862 --> 01:37:56,620 ‫فإن أردت نزول المحطة، فعليك تجاوزنا أولًا. 1662 01:37:56,704 --> 01:37:57,810 ‫حان وقت المسدس الرشاش يا عزيزتي. 1663 01:37:58,290 --> 01:37:59,083 ‫حان وقت المسدس الرشاش يا عزيزي. 1664 01:37:59,247 --> 01:37:59,941 ‫انفذ بجلدك! 1665 01:38:09,680 --> 01:38:10,739 ‫أظن أنني أُصبت. 1666 01:38:10,824 --> 01:38:12,530 ‫لا تمازحني، أنت تعمدت أن تُصاب. 1667 01:38:12,699 --> 01:38:13,961 ‫لم أتعمد شيئًا! 1668 01:38:14,307 --> 01:38:16,886 ‫استمع يا وسيم، ‫كم يستغرقك حتى تُشفى ذاتيًا؟ 1669 01:38:17,060 --> 01:38:17,965 ‫أُشفى ذاتيًا؟ 1670 01:38:24,471 --> 01:38:26,940 ‫- إنك أغبى غبي على الإطلاق. ‫- أنا بخير. {\c&HFF0000&}‫"لقبه من الجزء 1" 1671 01:38:27,087 --> 01:38:29,776 ‫كيف تجرؤ على نعتي بهذا، ‫يا لك من ابن العاهرة عديم الإحساس! 1672 01:38:29,949 --> 01:38:31,912 ‫وما أدراني أنه لا يُشفى ذاتيًا؟ 1673 01:38:32,032 --> 01:38:33,180 ‫لست دارسًا للطب. 1674 01:38:33,609 --> 01:38:36,286 ‫- انظر، عربة دونات. هذه العربات مستشفيات. ‫- ماذا؟ 1675 01:38:36,366 --> 01:38:37,606 ‫إنها تبيع وحدات طبية متنقلة. 1676 01:38:37,949 --> 01:38:38,915 ‫- غير صحيح. ‫- سأنقذك. 1677 01:38:39,366 --> 01:38:40,466 ‫- لن يحدث. ‫- خذ نفسًا عميقًا. 1678 01:38:49,532 --> 01:38:51,565 ‫مهلًا، لم توقفنا؟ 1679 01:38:51,785 --> 01:38:53,033 ‫توقفت لألتقط أنفاسي. 1680 01:38:53,116 --> 01:38:54,601 ‫هل ساقيك في إجازة؟ 1681 01:38:54,658 --> 01:38:55,836 ‫أنا أحمل وزنك الكلي. 1682 01:38:55,964 --> 01:38:57,504 ‫هذا لأنني مشلول. 1683 01:38:57,574 --> 01:38:59,491 ‫جميعنا نعاني من مشكلات ما. أنصت! 1684 01:39:00,105 --> 01:39:00,765 ‫ستعيش. 1685 01:39:01,829 --> 01:39:03,122 ‫انظر إليّ يا "نايسبول". 1686 01:39:07,206 --> 01:39:08,215 ‫ستعيش. 1687 01:39:09,147 --> 01:39:10,083 ‫قلها. 1688 01:39:10,729 --> 01:39:11,818 ‫سأعيش. 1689 01:39:12,494 --> 01:39:13,553 ‫قلها معي. 1690 01:39:14,063 --> 01:39:16,209 ‫- ستعيش. ‫- سأعيش. 1691 01:39:18,541 --> 01:39:21,441 ‫- قلها بصوت أعلى! ‫- سأعيش… 1692 01:39:30,401 --> 01:39:31,401 ‫وقفوا إطلاق النار! 1693 01:39:33,739 --> 01:39:35,074 ‫إنها الجرو الجميلة. 1694 01:39:45,761 --> 01:39:48,121 ‫سحقًا! لن أتمكن من إنقاذه. 1695 01:39:48,806 --> 01:39:50,323 ‫يا إلهي، كم أحبّ وجهه. 1696 01:39:50,886 --> 01:39:52,859 ‫كنت قادرًا على تمييز آخر ما يدور في ذهنه. 1697 01:39:53,355 --> 01:39:54,428 ‫كان مرتعبًا. 1698 01:39:54,972 --> 01:39:56,063 ‫لكنه مات بطلًا. 1699 01:39:56,189 --> 01:39:58,031 ‫مات مقتولًا أيها الداعر الأبله! 1700 01:39:58,194 --> 01:39:59,733 ‫وكل ما سأتذكره به 1701 01:40:00,914 --> 01:40:04,575 ‫هما هذان المسدسان من طراز "نسر الصحراء" ‫عيار 50 مليمترًا المطليان بالذهب. 1702 01:40:05,022 --> 01:40:05,972 ‫لننتقم له. 1703 01:40:06,564 --> 01:40:07,441 ‫أمستعد؟ 1704 01:40:08,230 --> 01:40:09,910 ‫أيتعيّن عليّ قتل مائة نسخة منك؟ 1705 01:40:10,378 --> 01:40:11,411 ‫قطعًا أنا مستعد. 1706 01:40:12,491 --> 01:40:14,786 ‫- لا يصح أن تراقبي هذا يا فتاة. ‫- كلبة مطيعة. 1707 01:40:19,472 --> 01:40:23,622 ‫"الحياة غامضة 1708 01:40:23,926 --> 01:40:28,028 ‫على الجميع الاستقلال بذاته 1709 01:40:28,260 --> 01:40:32,599 ‫أسمعك تناديني 1710 01:40:33,136 --> 01:40:36,861 ‫ويشعرني ذلك بدفء 1711 01:40:37,769 --> 01:40:39,261 ‫الوطن" 1712 01:40:52,002 --> 01:40:53,186 ‫يا ويحي. 1713 01:40:53,749 --> 01:40:55,756 ‫هل تحتفظ بالأشياء الجميلة ‫للمناسبات المميزة؟ 1714 01:40:55,975 --> 01:40:57,028 ‫غالبًا أحتفظ بها للقتل. 1715 01:40:57,423 --> 01:40:59,790 ‫أهاتان العينان البارزتان لمقاومة الهواء؟ 1716 01:41:01,290 --> 01:41:04,097 ‫معذرة، أكون فظًا عند شعوري بالغيرة. 1717 01:41:04,465 --> 01:41:05,398 ‫حسنٌ، لنذهب. 1718 01:41:06,017 --> 01:41:07,332 ‫لننطلق بأقصى جهد ممكن. 1719 01:41:19,070 --> 01:41:20,781 ‫"حينما تناديني 1720 01:41:20,960 --> 01:41:23,116 ‫فكأنما تناديني الصلاة 1721 01:41:23,237 --> 01:41:25,018 ‫أنا راكعة 1722 01:41:25,075 --> 01:41:27,200 ‫أريد بلوغك 1723 01:41:27,533 --> 01:41:29,047 ‫في منتصف الليل 1724 01:41:29,334 --> 01:41:31,291 ‫أستشعر قوتك 1725 01:41:31,395 --> 01:41:33,093 ‫تمامًا كالصلاة 1726 01:41:33,145 --> 01:41:35,595 ‫تعلم أنني سأبلغك 1727 01:41:35,690 --> 01:41:39,011 ‫الحياة غامضة 1728 01:41:39,418 --> 01:41:43,503 ‫على الجميع الاستقلال بذاته 1729 01:41:43,588 --> 01:41:47,774 ‫- أسمعك تناديني" ‫- مت! 1730 01:41:48,592 --> 01:41:52,102 ‫"ويشعرني ذلك بدفء 1731 01:41:55,690 --> 01:41:57,951 فليغن الكورال 1732 01:41:58,151 --> 01:42:00,011 ‫حينما تناديني 1733 01:42:00,095 --> 01:42:02,150 ‫فكأنما تناديني الصلاة 1734 01:42:02,283 --> 01:42:04,200 ‫أنا راكعة 1735 01:42:04,210 --> 01:42:06,359 ‫أريد بلوغك 1736 01:42:06,443 --> 01:42:08,528 ‫في منتصف الليل 1737 01:42:08,612 --> 01:42:10,397 ‫أستشعر قوتك 1738 01:42:10,481 --> 01:42:12,332 ‫تمامًا كالصلاة 1739 01:42:12,416 --> 01:42:15,602 ‫- تعلم أنني سأبلغك" ‫- تبًا. 1740 01:42:15,919 --> 01:42:17,370 ‫ليتني صمّاء. 1741 01:42:17,766 --> 01:42:20,339 ‫- "سأبلغك ‫- كأنني أحلم 1742 01:42:20,423 --> 01:42:22,609 ‫أجل، أجل 1743 01:42:22,696 --> 01:42:27,088 ‫- تمامًا كالصلاة سأبلغك ‫- أجل، أجل 1744 01:42:27,172 --> 01:42:29,149 ‫- كأنني أحلم" 1745 01:42:30,371 --> 01:42:32,251 ‫{\an8}"شركتكم الحبيبة لنظافة الحي، ‫(ستانلي للتنظيف الجاف)" 1746 01:42:32,336 --> 01:42:34,321 ‫{\an8}"نواجه الأوساخ منذ عام 1922" {\c&HFF0000&}‫"عام مولد (ستان لي)" 1747 01:42:36,636 --> 01:42:40,894 ‫لا أريد الموت. لا أريد الموت. لا أريد… 1748 01:42:54,317 --> 01:42:56,572 ‫تبًا! قد أخفقت. 1749 01:42:56,786 --> 01:43:00,647 ‫بعد كل ما فعلناه، ‫لن يتذكروا سوى هذا الهبوط الشنيع! 1750 01:43:05,694 --> 01:43:07,287 ‫عم تضحك أيها الداعر الصغير؟ 1751 01:43:08,979 --> 01:43:09,789 ‫تعسًا. 1752 01:43:13,920 --> 01:43:15,487 ‫أظن أن هؤلاء يتمتعون بالشفاء الذاتي. 1753 01:43:17,581 --> 01:43:20,066 ‫بربكم. لا وقت لدينا لهذا. 1754 01:43:20,121 --> 01:43:22,427 ‫تراجعوا يا نسخ "ديدبول". 1755 01:43:32,947 --> 01:43:35,816 ‫- "ديدبول" هذا يخصّني. ‫- يا ويحي. 1756 01:43:36,036 --> 01:43:37,949 ‫- تبًا. ‫- إنه "بيتر". 1757 01:43:41,918 --> 01:43:43,307 ‫مهلًا، هل تعرفون "بيتر"؟ 1758 01:43:43,751 --> 01:43:45,895 ‫أتمزح؟ لكل نسخ "ديدبول" "بيتر". 1759 01:43:46,035 --> 01:43:49,659 ‫"بيتر" أسطورة في جميع عوالم "ديدبول". 1760 01:43:49,789 --> 01:43:51,796 ‫"بيترسان"، مرحبًا. {\c&HFF0000&}‫"باليابانية، (سان) تعني (السيد)" 1761 01:43:57,829 --> 01:44:02,945 ‫"بيتر"! "بيتر"! 1762 01:44:07,295 --> 01:44:08,782 ‫استمتعوا بـ"بيتر" عالمي. 1763 01:44:36,443 --> 01:44:39,193 ‫والآن وصلتما. لقد تأخرتما. قُضي الأمر. 1764 01:44:39,193 --> 01:44:41,142 ‫- لم يُقض بعد. ‫- ليس بعد ولكنه على وشك. 1765 01:44:41,943 --> 01:44:43,350 ‫صدقوني، هذه آخر مرحلة في السباق. {\c&HFF0000&}‫"آخر حدث في الفيلم" 1766 01:44:43,763 --> 01:44:45,083 ‫بسرعة، ارفع الرهانات. {\c&HFF0000&}‫"زد من الإثارة" 1767 01:44:45,151 --> 01:44:46,219 ‫إن استولت على مزعزع التدفق الزمني، 1768 01:44:46,304 --> 01:44:50,924 ‫فستملك القدرة على تمزيق نسيج كل الوقائع ‫حتى لا يتبقى غير "الفراغ". 1769 01:44:51,234 --> 01:44:52,992 ‫- وكيف نطفئ الجهاز؟ ‫- لا أعلم. 1770 01:44:55,104 --> 01:44:56,150 ‫هل تعلم الآن؟ 1771 01:44:56,306 --> 01:44:57,666 ‫أليس القناع مخيفًا؟ 1772 01:44:57,924 --> 01:44:59,834 ‫يشبه قناع "الرجل الوطواط"، ‫إلا أنه يتفوق عليه في ميزة تحريك الرقبة. 1773 01:44:59,920 --> 01:45:01,400 ‫حسنٌ، اسمعا. 1774 01:45:02,835 --> 01:45:05,238 ‫يتغذى الجهاز من غرفة آمنة تحت الأرض. 1775 01:45:05,346 --> 01:45:09,670 ‫يشتغل بتغذية المادة والمادة المضادة ‫المجتمعتان في داخله. 1776 01:45:09,755 --> 01:45:14,547 ‫و"كاساندرا نوفا" تعيد توجيه قوة الجهاز ‫للقضاء على كل الخطوط الزمنية بداية بخطنا. 1777 01:45:14,592 --> 01:45:17,946 ‫نظريًا، بإمكانكما منعها ‫بوصلة مباشرة للتغذية في الغرفة تحت الأرض. 1778 01:45:18,073 --> 01:45:23,857 ‫سينشئ أحدكما وصلة مباشرة بين المغذيين، ‫وحينها الطاقة غير المحكومة ستتلف الجهاز. 1779 01:45:23,904 --> 01:45:25,681 ‫- لكن… ‫- بربك يا رجل! 1780 01:45:25,782 --> 01:45:27,794 ‫إن كنت لن تبتلع ريقك، فابصقه! 1781 01:45:27,939 --> 01:45:31,047 ‫ومن سينشئ الجسر بين المغذيين فسيتفتت. 1782 01:45:31,140 --> 01:45:33,032 ‫- يمكنني النجاة من هذا. ‫- وكذلك أنا، في واقع الأمر. 1783 01:45:33,032 --> 01:45:34,901 ‫نحن ننجو من أي شيء. نحن كالصراصير. 1784 01:45:35,030 --> 01:45:35,932 ‫ليس هذه المرة. 1785 01:45:36,282 --> 01:45:38,671 ‫ستتعاملان مع المادة والمادة المضادة. 1786 01:45:39,032 --> 01:45:40,907 ‫وهما لا تنسجمان معًا. 1787 01:45:40,907 --> 01:45:43,573 ‫فعندما تمتزجان في جسدكما، ستتفتتان. 1788 01:45:44,365 --> 01:45:46,246 ‫ثقا بقوانين الفيزياء إن كنتما لا تثقان بي. 1789 01:45:46,604 --> 01:45:51,146 ‫حتى إن عشتما وأنشأتما الجسر، ‫فستموتان بالأسفل. 1790 01:45:54,229 --> 01:45:54,691 ‫"سلامة الخط الزمني، مائة بالمائة" 1791 01:45:54,733 --> 01:45:56,758 ‫"سلامة الخط الزمني، 95 بالمائة" 1792 01:46:16,455 --> 01:46:17,677 ‫مهلًا، لحظة واحدة. 1793 01:46:18,152 --> 01:46:19,612 ‫سمعت ذلك الوغد بالأعلى. 1794 01:46:19,736 --> 01:46:23,849 ‫حتى إن نجحنا، فسنموت إلى الأبد. 1795 01:46:24,396 --> 01:46:26,453 ‫- لهذا أنا من سأنشئ الجسر. ‫- ماذا؟ 1796 01:46:30,236 --> 01:46:31,291 ‫اسمع، 1797 01:46:32,393 --> 01:46:33,726 ‫أنت لم تبتغ أيًا من هذا. 1798 01:46:34,454 --> 01:46:35,381 ‫كنت محقًا. 1799 01:46:35,986 --> 01:46:36,963 ‫كذبت عليك. 1800 01:46:38,024 --> 01:46:39,365 ‫كذبت في وجهك. 1801 01:46:39,815 --> 01:46:41,768 ‫كي تساعدني، وقد ساعدتني. 1802 01:46:42,524 --> 01:46:43,570 ‫لم تكذب. 1803 01:46:45,899 --> 01:46:47,240 ‫بل خمّنت تخمينًا مدروسًا. 1804 01:46:50,486 --> 01:46:51,277 ‫بربك. 1805 01:46:52,759 --> 01:46:54,481 ‫لديك عالم لتعود إليه. 1806 01:46:56,134 --> 01:46:57,450 ‫أما أنا فليس لديّ شيء. 1807 01:46:59,092 --> 01:47:00,005 ‫ليس لديّ شيء. 1808 01:47:05,037 --> 01:47:05,864 ‫دع الأمر لي. 1809 01:47:13,387 --> 01:47:14,641 ‫مهلًا. 1810 01:47:19,092 --> 01:47:21,107 ‫انتظرت طويلًا لهذا التعاون. 1811 01:47:23,135 --> 01:47:24,152 ‫أتعرف؟ 1812 01:47:26,160 --> 01:47:27,747 ‫أنت أحسن نسخ "وولفرين". 1813 01:47:36,592 --> 01:47:38,397 ‫بلّغ أصدقاءك سلامي. 1814 01:47:50,592 --> 01:47:51,606 ‫لا! 1815 01:47:51,676 --> 01:47:52,638 ‫افتح الباب! 1816 01:47:52,723 --> 01:47:55,475 ‫لا أسمعك من صوت التضحية النبيلة. 1817 01:47:55,642 --> 01:47:56,801 ‫لم تفعل هذا؟ 1818 01:47:57,062 --> 01:48:00,079 ‫لأنني مسيح "مارفل". 1819 01:48:01,883 --> 01:48:02,816 ‫أو "سبوك". {\c&HFF0000&}‫"شخصية في (ستار تريك) ضحى بنفسه" 1820 01:48:04,092 --> 01:48:05,379 ‫يُصعب أن أجزم من منهما أنا. 1821 01:48:09,638 --> 01:48:10,462 ‫"ويد"! 1822 01:48:11,252 --> 01:48:13,198 ‫أيها الأبله المعتوه! 1823 01:48:18,378 --> 01:48:19,478 ‫معذرة، أنا أماطل وحسب. 1824 01:48:20,058 --> 01:48:22,101 ‫الموت يوترني. 1825 01:48:22,705 --> 01:48:24,197 ‫ينبغي أن أنشئ أنا الجسر. 1826 01:48:24,728 --> 01:48:26,506 ‫بلّغ أصدقائي سلامي يا عزيزي. 1827 01:48:26,570 --> 01:48:27,373 ‫"ويد"! 1828 01:48:27,516 --> 01:48:29,698 ‫تصرف بغباء في هذا الجانب! 1829 01:48:29,783 --> 01:48:31,878 ‫ستموت أيها الداعر الأبله! 1830 01:48:34,471 --> 01:48:35,611 ‫"سلامة الخط الزمني، 83 بالمائة" 1831 01:48:35,658 --> 01:48:37,338 ‫"سلامة الخط الزمني، 77 بالمائة" 1832 01:48:38,780 --> 01:48:40,569 ‫استمع، لست بحاجة لفعل هذا. 1833 01:48:41,069 --> 01:48:42,488 ‫لا أفعل هذا لحاجتي إليه. 1834 01:48:43,970 --> 01:48:45,458 ‫بل أفعله لحاجتهم هم إليه. 1835 01:48:53,581 --> 01:48:54,035 ‫"سلامة الخط الزمني، 77 بالمائة" 1836 01:48:54,055 --> 01:48:54,848 ‫"سلامة الخط الزمني، 65 بالمائة" 1837 01:48:56,641 --> 01:48:57,327 ‫لا! 1838 01:49:07,981 --> 01:49:09,141 ‫"سلامة الخط الزمني، 53 بالمائة" 1839 01:49:09,159 --> 01:49:10,105 ‫"سلامة الخط الزمني، 44 بالمائة" 1840 01:49:27,094 --> 01:49:28,277 ‫لن ينجح. 1841 01:49:30,209 --> 01:49:30,689 ‫"سلامة الخط الزمني، 39 بالمائة" 1842 01:49:30,729 --> 01:49:31,729 ‫"سلامة الخط الزمني، 24 بالمائة" 1843 01:49:33,750 --> 01:49:34,436 ‫"سلامة الخط الزمني، 24 بالمائة" 1844 01:49:34,469 --> 01:49:35,303 ‫"سلامة الخط الزمني، 12 بالمائة" 1845 01:49:37,553 --> 01:49:38,440 ‫قُضي أمرنا. 1846 01:49:39,288 --> 01:49:39,575 ‫"سلامة الخط الزمني، 9 بالمائة" 1847 01:49:39,608 --> 01:49:40,228 ‫"سلامة الخط الزمني، 8 بالمائة" 1848 01:49:41,327 --> 01:49:42,114 ‫"سلامة الخط الزمني، 5 بالمائة" 1849 01:49:43,364 --> 01:49:44,151 ‫"سلامة الخط الزمني، 2 بالمائة" 1850 01:49:51,163 --> 01:49:56,156 {\fnArabic Typesetting}{\fs30}{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HFF0000&)}[{\c&HFFFFFF&}Like a Prayer{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HFF0000&)}] {\c&HFFFFFF&}أغنية {\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HFF0000&)}[{\c&HFFFFFF&}Madonna{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HFF0000&)}]{\c&HFFFFFF&}لـ 1851 01:50:08,101 --> 01:50:08,474 ‫"سلامة الخط الزمني، 2 بالمائة" 1852 01:50:08,501 --> 01:50:09,307 ‫"سلامة الخط الزمني، 3 بالمائة" 1853 01:50:09,327 --> 01:50:09,981 ‫"سلامة الخط الزمني، 4 بالمائة" 1854 01:50:24,470 --> 01:50:24,856 ‫"سلامة الخط الزمني، 3 بالمائة" 1855 01:50:24,874 --> 01:50:25,225 ‫"سلامة الخط الزمني، 2 بالمائة" 1856 01:50:25,245 --> 01:50:25,562 ‫"سلامة الخط الزمني، 1 بالمائة" 1857 01:50:25,580 --> 01:50:25,893 ‫"سلامة الخط الزمني، 2 بالمائة" 1858 01:50:25,899 --> 01:50:26,220 ‫"سلامة الخط الزمني، 3 بالمائة" 1859 01:50:26,240 --> 01:50:26,493 ‫"سلامة الخط الزمني، 1 بالمائة" 1860 01:50:45,906 --> 01:50:49,916 ‫كان "وولفرين" بطلًا في عالمي. 1861 01:50:52,365 --> 01:50:54,787 ‫مهما حسبتني، فأنا الشخص الخطأ. 1862 01:50:56,374 --> 01:50:57,824 ‫لطالما كنت الشخص الخطأ. 1863 01:50:59,748 --> 01:51:00,776 ‫حتى لم تعد كذلك. 1864 01:51:03,386 --> 01:51:04,197 ‫"ويد"… 1865 01:51:06,727 --> 01:51:11,170 ‫"ويد"، بإمكانك أخيرًا أن تكون مهمًا. 1866 01:51:27,557 --> 01:51:28,453 ‫"فانيسا". 1867 01:51:31,209 --> 01:51:32,558 ‫أود رؤية "فانيسا". 1868 01:51:39,018 --> 01:51:43,202 ‫لأول مرة في حياتي ‫أفتخر بارتداء هذه البدلة. 1869 01:51:44,473 --> 01:51:46,045 ‫تعني أنني فرد من "الرجال إكس". 1870 01:51:48,679 --> 01:51:50,200 ‫أنا عماد "الرجال إكس". 1871 01:52:01,621 --> 01:52:02,881 ‫"سلامة الخط الزمني" 1872 01:52:13,365 --> 01:52:13,991 ‫"سلامة الخط الزمني" 1873 01:52:34,119 --> 01:52:34,972 ‫"بارادوكس"! 1874 01:52:37,477 --> 01:52:38,612 ‫كنت منشغلًا. 1875 01:52:39,117 --> 01:52:40,137 ‫هذه طبيعة عملنا. 1876 01:52:40,368 --> 01:52:42,352 ‫وردتنا قراءات غريبة من هذا الموقع. 1877 01:52:42,462 --> 01:52:45,309 ‫أتعرف أي شيء حيال ‫مزعزع للتدفق الزمني غير مصرح به؟ 1878 01:52:46,288 --> 01:52:49,415 ‫لا، لا أعرف شيئًا حيال ‫مزعزع للتدفق الزمني غير مصرح به. 1879 01:52:49,701 --> 01:52:54,407 ‫ربما عليك سؤال "كاساندرا نوفا". ‫لأنني حسبت أنها محتجزة في "الفراغ". 1880 01:52:54,480 --> 01:52:57,099 ‫لكنها كانت هنا وداعبت دماغي. 1881 01:52:57,299 --> 01:52:59,257 ‫- كيف سمحت بحدوث هذا؟ ‫- ألست متورطًا في هذا؟ 1882 01:52:59,380 --> 01:53:01,581 ‫بالطبع أنا متورط في ردعها. 1883 01:53:02,064 --> 01:53:03,164 ‫لكن ليس بقدر كبير. 1884 01:53:03,731 --> 01:53:05,856 ‫ليس بقدر اللذين لحقا بها إلى الأسفل. 1885 01:53:06,672 --> 01:53:07,680 ‫إنهما رجلاي. 1886 01:53:08,442 --> 01:53:09,306 ‫إنهما صديقاي. 1887 01:53:10,963 --> 01:53:14,963 ‫حذرتهما بأنهما سيتفتتان إن ذهبا، ‫ولكنهما مع ذلك ذهبا… 1888 01:53:16,963 --> 01:53:17,803 ‫كالأبطال. 1889 01:53:20,160 --> 01:53:21,463 ‫لأن هذا معدنهما. 1890 01:53:24,755 --> 01:53:26,072 ‫لقد فعلا ما وجب عليهما فعله. 1891 01:53:27,432 --> 01:53:29,141 ‫دون التفكير في سلامتهما. 1892 01:53:32,694 --> 01:53:38,885 ‫حقيقة وقوفنا جميعًا هنا ‫هي شهادة على بطولتهما. 1893 01:53:42,570 --> 01:53:45,057 ‫على أيٍ، ‫ليس في وسعك أنت أو أنا إعادتهما الآن. 1894 01:53:46,815 --> 01:53:49,662 ‫- هو قام بالفعل يا صغيرتي. ‫- تبًا! 1895 01:53:49,868 --> 01:53:53,933 ‫"ولا أريد أن يراني العالم 1896 01:53:54,515 --> 01:53:58,437 ‫لأنني أظن أنهم لن يفهموا 1897 01:53:59,414 --> 01:54:03,009 ‫وبينما يُصمم كل شيء لُيكسر 1898 01:54:03,651 --> 01:54:08,247 ‫أريد منك أن تعرفيني حق المعرفة" 1899 01:54:09,351 --> 01:54:12,885 ‫- وجدت العماد الجديد لكونكم. ‫- ونحن بخير حال أيها الوغد الحقير. 1900 01:54:14,723 --> 01:54:16,155 ‫بخير حال فعلًا. 1901 01:54:16,545 --> 01:54:20,359 ‫غطي صدرك أيتها العاهرة الفاتنة. 1902 01:54:21,401 --> 01:54:22,161 ‫لا أفهم. 1903 01:54:22,847 --> 01:54:23,896 ‫كيف لا تزالان على قيد الحياة؟ 1904 01:54:24,302 --> 01:54:26,165 ‫معك حق، كان من المفترض أن يموت أحدنا. 1905 01:54:26,555 --> 01:54:29,140 ‫لكنك وضعت "ديدبول" و"وولفرين" معًا، 1906 01:54:29,535 --> 01:54:31,671 ‫وكلاهما أمسك بيد الآخر، ‫بينما يسمعان أغنية لـ"مادونا"، 1907 01:54:32,055 --> 01:54:33,986 ‫فصارا منيعين يا ابن الفاجرة. 1908 01:54:34,390 --> 01:54:36,642 ‫أعيدوا "ديدبول" هذا ‫المتنقل زمنيًا إلى "الفراغ". 1909 01:54:36,920 --> 01:54:37,710 ‫مهلًا، ماذا؟ 1910 01:54:37,799 --> 01:54:39,632 ‫لا، هذا من عالمنا هذا. 1911 01:54:39,717 --> 01:54:41,447 ‫هو مثلي ينتمي إلى هذا العالم. 1912 01:54:42,139 --> 01:54:43,015 ‫ومن تكون؟ 1913 01:54:43,100 --> 01:54:43,816 ‫"بيتربول". 1914 01:54:44,222 --> 01:54:45,518 ‫لكن ناديني "بيتر". 1915 01:54:47,264 --> 01:54:48,354 ‫وآمل أن تناديني به. 1916 01:54:54,805 --> 01:54:56,347 ‫ماذا يجري هنا؟ 1917 01:54:56,389 --> 01:55:00,166 ‫أنت قيد الاعتقال بتهمة ‫تشغيل مزعزع للتدفق الزمني غير مصرح به. 1918 01:55:00,264 --> 01:55:02,935 ‫- خذوه. ‫- لم أفعل إلا ما لم تجرؤوا أنتم على فعله! 1919 01:55:03,222 --> 01:55:05,972 ‫اتركاني. أبعدا أيديكما القذرة عني! 1920 01:55:08,139 --> 01:55:09,642 ‫أشكركما يا سيدان. 1921 01:55:10,680 --> 01:55:11,597 ‫توقف عن الانحناء. 1922 01:55:11,930 --> 01:55:14,506 ‫قدت متحولة من المستوى "أوميغا" ‫إلى هذا الخط الزمني. {\c&HFF0000&}‫"مستوى أخطر المتحولين" 1923 01:55:14,591 --> 01:55:15,247 ‫رحبًا. 1924 01:55:15,514 --> 01:55:17,850 ‫وحتى أنت لم يُفترض ‫أن تقرب هذا الخط الزمني. 1925 01:55:17,866 --> 01:55:18,247 ‫مرحبًا به. 1926 01:55:18,375 --> 01:55:21,787 ‫وأنت فاتن بهذه البدلة. 1927 01:55:21,847 --> 01:55:22,788 ‫أعتذر. 1928 01:55:27,430 --> 01:55:28,676 ‫سأريك شيئًا. 1929 01:55:30,014 --> 01:55:30,896 ‫شيئًا ضخمًا. 1930 01:55:31,212 --> 01:55:33,099 ‫هذا ما كان يقوله قائد الكشافة "كيفن". {\c&HFF0000&}‫"سبق وأتى بذكره في الجزء 2" 1931 01:55:34,597 --> 01:55:35,358 ‫هل ترى؟ 1932 01:55:36,362 --> 01:55:38,037 ‫ها كونك يُشفى ذاتيًا. 1933 01:55:38,972 --> 01:55:42,608 ‫ما فعلته هنا لم تنقذ به عالمك وحسب، 1934 01:55:43,097 --> 01:55:45,544 ‫بل به أنقذت خطك الزمني من الفناء. 1935 01:55:47,394 --> 01:55:48,347 ‫لاسترحت مكانكما. 1936 01:55:48,889 --> 01:55:51,117 ‫أظن أن عملكما قد بدأ للتو. 1937 01:55:51,389 --> 01:55:53,052 ‫حتى سن التسعين. 1938 01:55:53,434 --> 01:55:54,113 ‫مهلًا! 1939 01:55:56,135 --> 01:56:02,855 ‫ما كنا لنغادر "الفراغ" ‫دون مساعدة أشخاص نساهم العالم تقريبًا. 1940 01:56:03,510 --> 01:56:06,528 ‫هل يُحتمل أن تجدي سبيلًا ‫لإعادتهم إلى الوطن؟ 1941 01:56:08,818 --> 01:56:09,935 ‫سأبذل ما في وسعي. 1942 01:56:10,276 --> 01:56:16,375 ‫وكذلك وعدت صديقي هذا أن "سُلطة الزمن" ‫يمكنها معالجة أمور شنيعة في خطه الزمني. 1943 01:56:16,693 --> 01:56:17,695 ‫فما قولك؟ 1944 01:56:17,949 --> 01:56:18,944 ‫أتقصد أن نغير الماضي؟ 1945 01:56:20,230 --> 01:56:21,514 ‫لقد ساعدني في إنقاذ العالم. 1946 01:56:22,060 --> 01:56:24,083 ‫وماضيه هو ما جعله ‫الشخص الذي ساعدك بإنقاذه. 1947 01:56:25,373 --> 01:56:27,886 ‫لا شيء يلزمه العلاج يا سيد "ويلسون". 1948 01:56:29,101 --> 01:56:30,526 ‫وداعًا "لوغان". 1949 01:56:33,819 --> 01:56:35,468 ‫- شاورما؟ ‫- نعم، أنا جائع. 1950 01:56:45,141 --> 01:56:47,606 ‫هل تعلم أن "المنتقمين" ‫هم من اكتشفوا الشاورما؟ {\c&HFF0000&}‫"أكلوه في نهاية فيلمهم الأول" 1951 01:56:48,434 --> 01:56:49,809 ‫سيكونون محظوظين بوجودك بينهم. 1952 01:56:58,457 --> 01:56:59,224 ‫يا للهول. 1953 01:56:59,583 --> 01:57:00,653 ‫يا للروعة! 1954 01:57:01,932 --> 01:57:02,976 ‫تعالي يا صغيرتي. 1955 01:57:03,679 --> 01:57:06,659 ‫أجل، أنت. أنت ناجية. 1956 01:57:06,993 --> 01:57:09,695 ‫انظري، العالم بخير. 1957 01:57:11,142 --> 01:57:12,131 ‫أجل، بخير. 1958 01:57:13,956 --> 01:57:15,301 ‫ماذا ستفعل تاليًا إذًا؟ 1959 01:57:16,620 --> 01:57:18,704 ‫سأكتشف ذلك. دائمًا ما أفعل. 1960 01:57:19,526 --> 01:57:20,431 ‫حسنًا. 1961 01:57:21,677 --> 01:57:23,442 ‫إذًا على الأرجح سأراك بالأرجاء؟ {\c&HFF0000&}‫"سيستمر في (مارفل)" 1962 01:57:27,997 --> 01:57:28,948 ‫على الأرجح لن يحدث. 1963 01:57:32,437 --> 01:57:33,586 ‫أراك لاحقًا يا صاح. 1964 01:57:42,876 --> 01:57:43,743 ‫"لوغان"! 1965 01:57:50,443 --> 01:57:52,271 ‫"آل"؟ لقد عدت. 1966 01:57:52,753 --> 01:57:55,040 ‫جئت في وقتك. ماذا تمسك؟ 1967 01:57:55,253 --> 01:57:59,249 ‫نفدت مني "قشرة الشيطان" ‫وأنا أرتجف كالهزّاز الغاضب. {\c&HFF0000&}‫"تقصد الكوكايين" 1968 01:57:59,334 --> 01:58:01,046 ‫شكرًا يا "آل". لدينا ضيف. 1969 01:58:01,894 --> 01:58:04,834 ‫"آلثيا"، أعرّفك إلى "لوغان". 1970 01:58:05,438 --> 01:58:07,586 ‫- تشرفت بلقائك يا "لوغان". ‫- الشرف لي. 1971 01:58:07,671 --> 01:58:11,157 ‫وهذه الصغيرة العالق في شعرها برازها ‫هي "ماري بابينز". 1972 01:58:11,215 --> 01:58:13,168 ‫أو كما أحب دعوتها، هي "دوغبول". 1973 01:58:13,614 --> 01:58:15,334 ‫أتريدين إثارة نفسك؟ 1974 01:58:16,964 --> 01:58:17,963 ‫المسي لسانها. 1975 01:58:18,223 --> 01:58:19,751 ‫يا ويحي! ما هذا! 1976 01:58:20,107 --> 01:58:22,666 ‫كأنها نتاج علاقة ‫بين حيوان الأرماديللو وعفريت. 1977 01:58:23,012 --> 01:58:25,334 ‫كانت علاقة عنيفة ‫على فراش يملأه مرض السيلان، 1978 01:58:25,793 --> 01:58:27,606 ‫ولم يتوقفا حتى طلوع الشمس. 1979 01:58:29,308 --> 01:58:31,076 ‫يرغب الجميع في الشعور بأنه مهم. 1980 01:58:31,750 --> 01:58:34,251 ‫اتضح أنه لا يلزم أن تكون ‫مسيح "مارفل" لتكون مهمًا. 1981 01:58:35,244 --> 01:58:37,516 ‫إنما يلزمك أن تفتح عينيك وتنظر حولك. 1982 01:58:38,208 --> 01:58:41,353 ‫وإن كنت محظوظًا، فستجد بضع أصدقاء. 1983 01:58:42,239 --> 01:58:46,438 ‫أصدقاء قدامى، بل وأصدقاء جدد أيضًا. 1984 01:58:50,695 --> 01:58:52,663 ‫أعطني الكلبة وتحدث إلى الفتاة. 1985 01:59:03,133 --> 01:59:03,876 ‫مرحبًا. 1986 01:59:04,440 --> 01:59:05,077 ‫مرحبًا. 1987 01:59:08,007 --> 01:59:09,081 ‫كنت منشغلًا. 1988 01:59:12,157 --> 01:59:13,285 ‫فعلت ذلك من أجلك. 1989 01:59:15,621 --> 01:59:18,126 ‫حتى إن لم تريديني، فقد فعلت ذلك من أجلك. 1990 01:59:27,635 --> 01:59:30,436 ‫اتضح أنني ملائم لإنقاذ العالم. 1991 01:59:31,409 --> 01:59:33,205 ‫وانظروا حول الطاولة، إن أردتم دليلًا. 1992 01:59:34,295 --> 01:59:35,374 ‫وأفضل ما في الأمر، 1993 01:59:36,237 --> 01:59:37,862 ‫أحيانًا الذين ننقذهم 1994 01:59:39,090 --> 01:59:40,379 ‫ينقذوننا بدورهم. 1995 01:59:41,328 --> 01:59:47,328 {\fnArabic Typesetting}{\fs40}{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)}# {\c&HFFFFFF&)}ترجمة{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)} # {\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HF4CF14&)}يوسف فريد{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}" {\fs30}{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)}({\c&HFFFFFF&)}بعد دقيقة لقطات من أفلام سابقة{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)}) 1996 01:59:47,413 --> 02:00:17,251 {\fnArabic Typesetting}{\fs40}{\c&HFF0000&)}# {\c&HFFFFFF&)}ترجمة{\c&HFF0000&)} # {\c&H0000FF&)}"{\c&HF4CF14&)}يوسف فريد{\c&H0000FF&)}" {\fs30}{\c&HFFFFFF&)}FB.com/YoussefFaridSubs 1997 02:00:20,792 --> 02:00:22,676 ‫لست الوحيد الذي مُنح هبة. 1998 02:00:23,035 --> 02:00:24,211 ‫ما هذا المكان؟ 1999 02:00:24,657 --> 02:00:26,822 ‫"فيلم (الرجال إكس)" 2000 02:00:53,201 --> 02:00:55,111 ‫- بدلتك جميلة. ‫- اخرس يا "ستان لي". 2001 02:01:04,015 --> 02:01:06,562 ‫أحب الفن في القصص المصورة لـ"ديدبول". 2002 02:01:06,702 --> 02:01:08,995 ‫لطالما شعرت بصلة تجمعني به. 2003 02:01:09,086 --> 02:01:11,869 ‫مما رغّبني في أداء شخصيته يومًا. 2004 02:01:40,439 --> 02:01:43,168 ‫حضرت لمدة ثلاثة أسابيع ‫قبل أن أصور لقطة واحدة. 2005 02:01:43,574 --> 02:01:47,202 ‫وفي أول يوم تصوير، كنت متوترًا بشدة. 2006 02:01:47,606 --> 02:01:49,742 ‫كان الجميع يتساءلون، "من هذا؟" 2007 02:01:49,985 --> 02:01:51,239 ‫سمعت تعليقات كثيرة، 2008 02:01:52,259 --> 02:01:55,478 ‫مثل "هل سيحسن الأداء أم لا؟" ‫ناهيك عن الضغط في الموقع. 2009 02:01:56,813 --> 02:02:00,575 ‫الخطأ دائمًا خطأ البدلة وليس الممثل. 2010 02:02:08,661 --> 02:02:10,228 ‫- إنه… ‫- السبيل الوحيد. 2011 02:02:19,132 --> 02:02:21,572 ‫إذًا، هكذا يبدو الموت. 2012 02:02:24,292 --> 02:02:25,713 ‫وها الإضاءة ذي. 2013 02:02:25,892 --> 02:02:27,164 ‫لأبحاث طبية. 2014 02:02:28,159 --> 02:02:29,640 ‫- وداعًا أيها المقطع. ‫- وداعًا. 2015 02:02:35,421 --> 02:02:40,421 {\fnArabic Typesetting}{\fs40}{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)}# {\c&HFFFFFF&)}ترجمة{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)} # {\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HF4CF14&)}يوسف فريد{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}" {\fs30}{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)}({\c&HFFFFFF&)}مُتبقٍ مشهد بعد الشارة{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)}) 2016 02:02:40,505 --> 02:06:41,330 {\fnArabic Typesetting}{\fs40}{\c&HFF0000&)}# {\c&HFFFFFF&)}ترجمة{\c&HFF0000&)} # {\c&H0000FF&)}"{\c&HF4CF14&)}يوسف فريد{\c&H0000FF&)}" {\fs30}{\c&HFFFFFF&)}FB.com/YoussefFaridSubs 2017 02:06:43,373 --> 02:06:47,226 ‫سئمت الشائعات المغرضة ‫عن كوني السبب في موت "جوني". 2018 02:06:48,387 --> 02:06:49,474 ‫شاهدوا الشريط معي. 2019 02:06:50,544 --> 02:06:51,706 ‫في "الفراغ"، 2020 02:06:52,091 --> 02:06:54,857 ‫إما أن تكون طعامًا لـ"أليوث" ‫وإما أن تعمل لصالحها. 2021 02:06:58,281 --> 02:06:59,117 ‫تابع يا "جوني". 2022 02:06:59,701 --> 02:07:01,019 ‫سأخبركما عنها. 2023 02:07:01,395 --> 02:07:04,372 ‫"كاساندرا نوفا" هي ساقطة مختلة ‫مصابة بجنون العظمة. 2024 02:07:04,694 --> 02:07:08,493 ‫هي زجاجة حليب جوز رخيصة رديئة النوعية. 2025 02:07:08,539 --> 02:07:10,234 ‫- وسأخبركما بما يمكنها فعله. ‫- كلي آذان صاغية. 2026 02:07:10,319 --> 02:07:13,932 يمكنها ممارسة الجنس الفموي معي ‫والذهاب إلى جحيم الصلع. 2027 02:07:13,997 --> 02:07:18,270 ‫في الواقع، لا آبه إن سلخت جلدي عن جسدي ‫وفرقعتني كأنني بالون دم مفزع. 2028 02:07:18,370 --> 02:07:21,247 ‫إن كان آخر ما سأفعله في هذه الأرض الفضاء 2029 02:07:21,581 --> 02:07:24,013 ‫هو إشعال النار في تلك العاهرة، ‫فلن أموت سعيدًا حتى. 2030 02:07:24,619 --> 02:07:27,039 ‫- يا ويحي، أنت مجنون. ‫- أجل يا "ويد". 2031 02:07:27,120 --> 02:07:30,164 ‫لن أسعد حتى أبول على جثتها المشتعلة حديثًا 2032 02:07:30,164 --> 02:07:33,937 ‫وأمارس الجنس مع بقاياها المتفحمة ‫بينما أمضمض بالخصيتين الضخمتين لـ"جاغرنت". 2033 02:07:34,030 --> 02:07:34,622 ‫يا للروعة. 2034 02:07:34,657 --> 02:07:36,152 ‫- واقتبس قولي هذا إن شئت. ‫- حسنٌ. 2035 02:07:37,096 --> 02:07:38,495 ‫كشفتك يا وجه الكلب. 2036 02:07:38,641 --> 02:07:42,160 ‫"ستديوهات (مارفل)" 2037 02:07:42,620 --> 02:07:45,829 {\fnArabic Typesetting}{\fs40}{\c&HFF0000&)}# {\c&HFFFFFF&)}ترجمة{\c&HFF0000&)} # {\c&H0000FF&)}"{\c&HF4CF14&)}يوسف فريد{\c&H0000FF&)}" {\fs30}{\c&HFFFFFF&)}FB.com/YoussefFaridSubs