1 00:00:35,493 --> 00:00:39,539 Ця логотипна музичка вже заводить. Правильно я кажу? 2 00:00:39,707 --> 00:00:42,417 Вибачте. Це я радий бути тут. Давно не бачилися. 3 00:00:42,585 --> 00:00:45,420 Я довго не знав, чи повернуся взагалі. 4 00:00:45,588 --> 00:00:46,546 Disney купили Fox, 5 00:00:46,714 --> 00:00:49,466 виникла нудна проблема з правами, бла-бла-бла. 6 00:00:49,633 --> 00:00:52,385 Але потім виявилося, їм потрібен я. 7 00:00:52,552 --> 00:00:54,972 Єдиний, кому й власного фільму не мали зняти, 8 00:00:55,138 --> 00:00:56,724 не кажучи вже про франшизу. 9 00:00:57,265 --> 00:00:59,392 Ох Marvel і тупі. 10 00:01:00,143 --> 00:01:02,145 Ми знаємо назву фільму. Тому 11 00:01:02,312 --> 00:01:03,647 я знаю, що ви думаєте. 12 00:01:03,814 --> 00:01:07,651 Як ми це зробимо, не зганьбивши пам'яті Лоґана? 13 00:01:08,276 --> 00:01:09,486 І я скажу вам як. 14 00:01:10,613 --> 00:01:11,446 Ніяк. 15 00:01:13,448 --> 00:01:15,450 Відкрию вам маленький секрет. 16 00:01:15,618 --> 00:01:17,870 Росомаха не помер. 17 00:01:18,036 --> 00:01:19,622 То був ідеальний фінал сумної історії. 18 00:01:19,830 --> 00:01:21,039 Я ЛЮБЛЮ СЕБЕ 19 00:01:21,206 --> 00:01:24,334 Але регенеративні фактори зцілення працюють не так. 20 00:01:24,501 --> 00:01:27,880 Думаєте, я хочу бути тут, у прекрасній Північній Дакоті, 21 00:01:28,046 --> 00:01:30,883 відкопувати неповторного Росомаху? Ні, дякую. 22 00:01:31,341 --> 00:01:33,677 Але на кону доля всього мого світу. 23 00:01:33,844 --> 00:01:38,556 Можливо, життя в нього й не найкраще, але він точно не здох. 24 00:01:44,062 --> 00:01:45,063 Бінго. 25 00:01:45,856 --> 00:01:46,857 Є. 26 00:01:50,152 --> 00:01:53,030 Так-так-так. 27 00:01:56,616 --> 00:01:57,617 Прокляття! 28 00:01:58,702 --> 00:02:01,329 Сучий ти сину! 29 00:02:03,123 --> 00:02:04,207 Ти… 30 00:02:06,669 --> 00:02:09,922 Падло. Виродок сраний! 31 00:02:10,088 --> 00:02:11,632 Моєму світу гапл… 32 00:02:12,800 --> 00:02:14,092 Це було дивно. 33 00:02:14,592 --> 00:02:15,969 Я вже заспокоївся. 34 00:02:17,220 --> 00:02:20,057 Слухай, я не вчений. 35 00:02:20,223 --> 00:02:22,851 Але на вигляд ти неймовірно мертвий. 36 00:02:26,646 --> 00:02:28,190 Хоча я радий тебе бачити. 37 00:02:28,356 --> 00:02:31,276 Скажу чесно, я завжди хотів працювати з тобою, Лоґу. 38 00:02:31,443 --> 00:02:36,406 Щоб ми з тобою влаштували рейвах. Дедпул і Росомаха дуріють. 39 00:02:36,573 --> 00:02:39,743 Уяви цей кайф, цей хаос, 40 00:02:39,910 --> 00:02:40,869 гонорари? 41 00:02:42,079 --> 00:02:43,121 "Здоров, пацику. 42 00:02:43,288 --> 00:02:44,957 Ніщо не оживить мене швидше, 43 00:02:45,123 --> 00:02:47,584 ніж велика торба бабла від Marvel". 44 00:02:49,377 --> 00:02:50,420 Мене теж, Г'ю. 45 00:02:51,171 --> 00:02:53,381 Але ж ні. Де там. 46 00:02:54,967 --> 00:02:59,722 Треба ж було бути шляхетним і здохнути по-справжньому. Та довбанися! 47 00:03:01,431 --> 00:03:03,516 Твоя допомога зараз би не завадила. 48 00:03:14,611 --> 00:03:15,445 Стійте! 49 00:03:16,613 --> 00:03:18,240 Попереджаю вас, я не сам. 50 00:03:18,406 --> 00:03:19,867 Вейде Вінстоне Вілсоне, 51 00:03:20,617 --> 00:03:23,328 вас заарештовано Управлінням часових змін 52 00:03:23,495 --> 00:03:25,330 за незліченні злочини. 53 00:03:25,497 --> 00:03:26,331 Виходьте, 54 00:03:26,498 --> 00:03:27,833 і ми вам люб'язно 55 00:03:28,000 --> 00:03:30,085 - нічого не відстрелимо. - Смерть від масовки. 56 00:03:30,252 --> 00:03:31,169 Останній шанс. 57 00:03:31,586 --> 00:03:34,381 Викиньте зброю і мирно виходьте. 58 00:03:35,007 --> 00:03:36,842 Я не віддам вам свою зброю, 59 00:03:37,009 --> 00:03:39,052 але обіцяю нею не користуватися. 60 00:03:40,095 --> 00:03:42,722 У людському тілі є двісті шість кісток. 61 00:03:42,890 --> 00:03:45,058 Двісті сім, якщо я дивлюся "Пліткарку". 62 00:03:46,018 --> 00:03:47,978 Поїхали. На всі гроші. 63 00:03:55,318 --> 00:03:58,071 Гаразд, пончику. Схоже, ми таки зберемо команду. 64 00:05:08,141 --> 00:05:09,977 Яремчук подає! 65 00:05:10,435 --> 00:05:12,520 {\an8}Гол! 66 00:06:00,193 --> 00:06:01,444 Давай, здорованю. 67 00:06:40,567 --> 00:06:42,986 Трусики змокли наскрізь. 68 00:06:44,446 --> 00:06:46,114 ДЕДПУЛ І РОСОМАХА 69 00:06:46,281 --> 00:06:48,283 Для ясності, я нічим цим не пишаюся. 70 00:06:48,450 --> 00:06:52,329 Безпідставним насильством, душком некрофілії. Я не такий. 71 00:06:52,495 --> 00:06:53,830 Я не хочу таким бути. 72 00:06:53,997 --> 00:06:55,248 А ким я хочу бути? 73 00:06:55,415 --> 00:06:57,000 Ну, щоб ви зрозуміли, 74 00:06:57,167 --> 00:06:58,210 я поверну вас назад. 75 00:06:58,376 --> 00:07:00,963 Проїдьмося з вітерцем крізь простір і час 76 00:07:01,129 --> 00:07:03,673 у день, який змінив усе. 77 00:07:14,267 --> 00:07:15,268 {\an8}14 БЕРЕЗНЯ 2018 Р. 78 00:07:15,435 --> 00:07:17,437 {\an8}Аж не віриться, що я нарешті тут. 79 00:07:17,604 --> 00:07:20,148 {\an8}Я так довго ждав цієї миті. 80 00:07:20,232 --> 00:07:21,399 ЗЕМЛЯ - 616 81 00:07:21,483 --> 00:07:23,610 Дякую, сер, що прийняли мене. 82 00:07:23,693 --> 00:07:25,028 СВЯЩЕННА ЧАСОВА ШКАЛА 83 00:07:25,112 --> 00:07:26,571 Я твердо переконаний, 84 00:07:26,738 --> 00:07:28,031 що мої послуги принесуть 85 00:07:28,198 --> 00:07:30,950 велику користь вашій організації. Так, знаю, 86 00:07:31,118 --> 00:07:33,411 я дрочив рукою Халка у холі Вежі Старка, 87 00:07:33,578 --> 00:07:34,787 - але запевняю… - Дрочили? 88 00:07:34,954 --> 00:07:36,206 Вибачте, що ви сказали? 89 00:07:36,373 --> 00:07:39,584 Ні, це ви вибачте. Це коли ви берете іграшкові 90 00:07:39,751 --> 00:07:42,420 ручки Халка, так? А тоді дивитеся вниз, 91 00:07:43,755 --> 00:07:46,341 такі раз — і ну душити свого гусака. 92 00:07:46,508 --> 00:07:48,010 - Затискаєте… Так. - Ясно. Дякую. 93 00:07:48,176 --> 00:07:50,053 - Уявив собі. - Ну, ви зрозуміли. 94 00:07:50,220 --> 00:07:52,389 Що привело вас сьогодні сюди? 95 00:07:52,555 --> 00:07:55,267 Чому я… Ого. Гаразд. 96 00:07:55,433 --> 00:07:57,310 Я небайдужий. 97 00:07:57,560 --> 00:08:00,022 Я знаю, що з усього глузую, але я… 98 00:08:02,107 --> 00:08:04,734 Я небайдужий і хочу використати це почуття 99 00:08:05,777 --> 00:08:07,654 для чогось важливого. 100 00:08:08,071 --> 00:08:09,406 Я хочу мати значення. 101 00:08:12,325 --> 00:08:14,036 І показати це своїй дівчині. 102 00:08:15,412 --> 00:08:16,413 І… 103 00:08:17,122 --> 00:08:19,124 щось я тут марную сентиментальну частину. 104 00:08:19,291 --> 00:08:21,209 - Він до нас не спуститься? - Він? 105 00:08:21,376 --> 00:08:23,503 Так. Я прибережу для нього, якщо він… 106 00:08:24,046 --> 00:08:25,922 Поки що вважайте, що він — це я. 107 00:08:26,089 --> 00:08:27,215 - Ні. - Він — це я. 108 00:08:27,632 --> 00:08:30,593 У цій ситуації він — це я. 109 00:08:31,428 --> 00:08:33,388 Він уже таке не робить. 110 00:08:33,555 --> 00:08:34,389 - Камео? - Зустрічі. 111 00:08:34,556 --> 00:08:36,098 - Зустрічі. - З початківцями. 112 00:08:36,266 --> 00:08:37,059 З початківцями? 113 00:08:37,224 --> 00:08:39,061 А ви хіба не водій, 114 00:08:39,226 --> 00:08:41,228 - часом? - Я… Поширена помилка. 115 00:08:41,396 --> 00:08:44,481 - Ага. - Спершу я справді був водієм пана Старка. 116 00:08:44,649 --> 00:08:45,650 - Ясно. - Швидко став… 117 00:08:45,817 --> 00:08:47,194 - Шофером. - …керівником служби безпеки. 118 00:08:47,360 --> 00:08:49,196 Керівником… Звичайно, так. 119 00:08:49,362 --> 00:08:52,240 І тому я перевіряю ваше резюме. 120 00:08:52,407 --> 00:08:54,492 Ви, здається, забули згадати, чи маєте 121 00:08:54,659 --> 00:08:56,161 досвід роботи в команді. 122 00:08:56,328 --> 00:08:58,538 Не розкажете про це? 123 00:08:58,705 --> 00:09:00,873 Так, звичайно. Я був спецпризначенцем… 124 00:09:01,040 --> 00:09:03,543 - Ясно. - …але я переважно очолював 125 00:09:03,710 --> 00:09:04,794 чи й заснував загін Ікс. 126 00:09:04,961 --> 00:09:06,879 На жаль, усі вони загинули в бою. 127 00:09:07,046 --> 00:09:08,340 Як же це сталося? 128 00:09:08,506 --> 00:09:10,383 Поліція каже, через гравітацію, але… 129 00:09:10,550 --> 00:09:11,384 Між нами, 130 00:09:11,551 --> 00:09:13,136 - їх фокус-група не схвалила. - Ага. 131 00:09:13,303 --> 00:09:15,054 - Особливо Кейбла. - Загін Ікс. 132 00:09:15,222 --> 00:09:17,099 Стоп. Бачу, все йде не дуже добре. 133 00:09:17,265 --> 00:09:18,641 Годі писати. Слухайте, я… 134 00:09:18,808 --> 00:09:20,643 Та я просто… Я хочу бути Месником. 135 00:09:22,395 --> 00:09:24,147 Я хочу бути Месником. 136 00:09:26,065 --> 00:09:27,442 Чому ви хочете бути Месником? 137 00:09:27,984 --> 00:09:30,945 Озирніться. Вони ж кращі з кращих. 138 00:09:31,113 --> 00:09:32,905 І їхня робота має значення. 139 00:09:33,072 --> 00:09:35,325 Мені треба стати Месником. 140 00:09:35,617 --> 00:09:39,204 Сер, моїй дівчині набридли мої приколи, і якщо я не візьмусь 141 00:09:39,371 --> 00:09:41,998 за розум і не зроблю щось зі своїм даром, 142 00:09:42,165 --> 00:09:43,708 мені гаплик, 143 00:09:43,875 --> 00:09:45,127 і я її зрозумію. 144 00:09:46,544 --> 00:09:49,131 Месники — унікальна група супергероїв… 145 00:09:49,297 --> 00:09:50,632 ДОКАЗ, ЩО ТОНІ СТАРК МАЄ СЕРЦЕ 146 00:09:50,798 --> 00:09:51,924 …яка уособлює щось 147 00:09:52,091 --> 00:09:54,677 більше, ніж бійки й костюми. 148 00:09:54,844 --> 00:09:57,764 Люди на нас рівняються. Діти на нас рівняються. 149 00:09:57,930 --> 00:09:59,141 - Вони… - Вибачте. "Нас"? 150 00:09:59,307 --> 00:10:01,058 Я не знав, що ви Месник. 151 00:10:01,851 --> 00:10:03,311 - Я суміжний з ними. - Ого. 152 00:10:03,478 --> 00:10:06,523 Яка у вас суперсила? Вуличне паркування? Вибачте. 153 00:10:07,023 --> 00:10:08,275 Це було жорстоко. 154 00:10:08,441 --> 00:10:10,568 Я атакую, коли на нервах. Більше не буду. 155 00:10:10,735 --> 00:10:12,028 - До справи. - Так. 156 00:10:12,195 --> 00:10:13,530 Ви щойно сказали, 157 00:10:13,696 --> 00:10:17,617 що хочете стати Месником, бо вам це потрібно. 158 00:10:18,117 --> 00:10:19,369 Так, сер. 159 00:10:19,536 --> 00:10:22,372 Але Месники працюють не тому, що це потрібно їм. 160 00:10:22,539 --> 00:10:24,457 Вони працюють, бо це потрібно людям. 161 00:10:25,667 --> 00:10:27,084 Ви бачите різницю? 162 00:10:28,878 --> 00:10:30,338 Так, сер. 163 00:10:31,173 --> 00:10:32,715 Будь ласка, містере Гоґан. 164 00:10:32,882 --> 00:10:36,135 Я не хочу до кінця життя бути спецом у чомусь одному. 165 00:10:39,013 --> 00:10:40,014 Добре. 166 00:10:41,057 --> 00:10:42,642 Боже мій, ви встаєте. 167 00:10:42,809 --> 00:10:44,143 Так, зараз нам треба встати. 168 00:10:44,311 --> 00:10:45,144 Трясця. 169 00:10:45,312 --> 00:10:46,771 Проблема в тому, що ви 170 00:10:46,938 --> 00:10:49,191 мітите аж надто високо. 171 00:10:49,357 --> 00:10:51,776 Цільтеся на середній рівень, не прогадаєте. 172 00:10:51,943 --> 00:10:54,111 Серце у вас добре. Вашим словам я вірю. 173 00:10:55,029 --> 00:10:58,157 Але не всім же світ рятувати. Я не рятую і щасливий. 174 00:10:58,866 --> 00:11:00,577 Так? Я знайшов своє місце. 175 00:11:01,411 --> 00:11:02,662 А ви знайдіть своє. 176 00:11:03,871 --> 00:11:05,248 - Добре? Ну йдіть. - Угу. 177 00:11:05,957 --> 00:11:08,835 - Матимемо вас на увазі. Щасти вам. - Добре. 178 00:11:12,380 --> 00:11:14,299 Викличте машину. Я хочу гамбургер. 179 00:11:14,757 --> 00:11:16,509 Я від відмов голоднію. 180 00:11:17,344 --> 00:11:18,886 - Чесно? Ні? - Ні. Будь ласка. 181 00:11:19,053 --> 00:11:21,639 - Так, ні. Добре, дякую. - Гаразд. 182 00:11:23,850 --> 00:11:26,936 Як то кажуть, коли одні двері зачиняються… 183 00:11:27,103 --> 00:11:28,104 ЗЕМЛЯ-10005 184 00:11:28,271 --> 00:11:29,314 …відчиняється шафка на роботі. 185 00:11:29,481 --> 00:11:31,107 {\an8}6 РОКІВ ПО ТОМУ 186 00:11:35,069 --> 00:11:36,363 ВЕЙД ПРОДАВЕЦЬ-КОНСУЛЬТАНТ ДРАЙВМАКС 187 00:11:39,657 --> 00:11:42,702 Продаймо кілька вживаних машин, довбогр… 188 00:11:45,162 --> 00:11:48,124 По суті, цей "Карнавал" — не мінівен. 189 00:11:49,376 --> 00:11:50,377 Це універсал. 190 00:11:50,543 --> 00:11:52,128 А як ця "Кіа" порівняно з 191 00:11:52,295 --> 00:11:53,588 - "Хондою Одіссей"? - "Одіссей"? 192 00:11:53,755 --> 00:11:56,299 Чудове запитання. Вона, бляха, не відстійна. 193 00:11:56,966 --> 00:11:59,176 Відповідати можна і без лайки. 194 00:11:59,344 --> 00:12:01,263 Вибачте, Теммі, у мене нема дітей. 195 00:12:01,971 --> 00:12:03,556 Не те, щоб я їх не хотів, 196 00:12:03,723 --> 00:12:05,767 але в мене рідко буває вагінальний секс. 197 00:12:07,477 --> 00:12:09,228 {\an8}ДРАЙВМАКС 198 00:12:09,396 --> 00:12:10,647 {\an8}Наступного разу продаси. 199 00:12:10,813 --> 00:12:13,275 І завжди можеш повернутися до супергеройства. 200 00:12:13,441 --> 00:12:15,318 От я хотів би бачити тебе знову в костюмі. 201 00:12:16,027 --> 00:12:18,446 Я тримаю його в шафці не для того, щоб носити. 202 00:12:18,863 --> 00:12:21,366 А на випадок, якщо знову покличуть у бій. 203 00:12:21,533 --> 00:12:24,411 Стоп. Що? Що він там робить? 204 00:12:24,744 --> 00:12:25,578 Я зав'язав. 205 00:12:27,289 --> 00:12:28,290 Я зав'язав. 206 00:12:29,291 --> 00:12:31,293 І мене це влаштовує. 207 00:12:31,459 --> 00:12:32,960 Чи класний я продавець? 208 00:12:33,127 --> 00:12:33,961 Мабуть, ні. 209 00:12:34,128 --> 00:12:37,507 Чи це життя, яке я завжди собі уявляв? Та де там, бляха. 210 00:12:38,466 --> 00:12:41,093 Але мені воно підходить, Ведмедику, точно. 211 00:12:41,386 --> 00:12:42,804 Добре, містере Вілсон. 212 00:12:43,179 --> 00:12:46,933 Просто кажу. Раз на місяць ми могли б займатися невеликою місією. 213 00:12:47,099 --> 00:12:49,602 Ми люди. Наше існування мусить мати сенс. 214 00:12:49,769 --> 00:12:51,438 Зрештою, ми ж Дедпул. 215 00:12:51,604 --> 00:12:55,567 Припини це говорити. Ми не Дедпул. Навіть я вже не Дедпул. 216 00:12:56,526 --> 00:12:59,362 Якщо в тебе криза середнього віку, не соромся. 217 00:12:59,529 --> 00:13:00,530 Кілька років тому 218 00:13:00,697 --> 00:13:03,700 мій друг проколов собі соски титановим ланцюжком, 219 00:13:03,866 --> 00:13:06,828 що звисає вниз і кріпиться до його генеральчика. 220 00:13:10,873 --> 00:13:14,001 Ти не в гуморі, бо в тебе день народження? 221 00:13:16,003 --> 00:13:16,838 Що? 222 00:13:17,839 --> 00:13:18,673 Ні. 223 00:13:19,841 --> 00:13:20,675 Ні. 224 00:13:24,303 --> 00:13:26,055 Сюрприз! 225 00:13:26,348 --> 00:13:28,725 Ох, пощастило вам, що я не озброєний. 226 00:13:29,392 --> 00:13:30,560 Ідіть сюди. 227 00:13:30,727 --> 00:13:32,979 Шість років тому ви всі вже повмирали б. 228 00:13:33,145 --> 00:13:35,940 І от він виходить з таксі, і ти не повіриш. 229 00:13:36,107 --> 00:13:38,443 - Я обертаюся, і що я бачу? - AirPods. 230 00:13:38,610 --> 00:13:39,902 - Його AirPods. - Його AirPods! 231 00:13:40,069 --> 00:13:40,987 Здуріти можна. 232 00:13:41,153 --> 00:13:43,531 - Щоразу. Ну ж бо. - Кожного разу. 233 00:13:45,617 --> 00:13:47,034 Сьогодні щось продав? 234 00:13:47,201 --> 00:13:48,578 Ти ж знаєш, що ні. 235 00:13:48,745 --> 00:13:51,873 А ти продала ловців снів на Etsy чи чим ти там займаєшся? 236 00:13:52,039 --> 00:13:53,500 За три дні власник жде оренду, Вейде. 237 00:13:53,666 --> 00:13:54,917 Я більше тебе не виручу. 238 00:13:55,084 --> 00:13:56,711 Розслабся. У мене є гроші. 239 00:13:56,878 --> 00:14:00,297 Я продав старі ліки від тиску, які в нас валялися. 240 00:14:00,673 --> 00:14:02,049 Убити мене хочеш, паскудо? 241 00:14:02,216 --> 00:14:04,343 Це ж не я все пересолюю, паскудо. 242 00:14:04,511 --> 00:14:06,554 Я щодня молюся, 243 00:14:06,721 --> 00:14:08,390 щоб вогонь знайшов твоє тіло 244 00:14:08,556 --> 00:14:09,932 і довів уже до кінця те, 245 00:14:10,099 --> 00:14:12,560 - що засцяв зробити Бог. - Ображаєш. 246 00:14:12,727 --> 00:14:15,563 Чула б ти вираз мого обличчя, то внюхала б мій сум. 247 00:14:15,730 --> 00:14:16,856 Дивився щось хороше? 248 00:14:17,023 --> 00:14:18,608 "Великий пекарський турнір". 249 00:14:18,775 --> 00:14:20,067 Ох, трясця. 250 00:14:20,234 --> 00:14:22,570 Те шоу десять років помагало мені не вбити себе. 251 00:14:22,737 --> 00:14:25,114 Це моя думка про аборти, свободу релігії, 252 00:14:25,281 --> 00:14:27,366 права тварин, права на приватність, вакцини, 253 00:14:27,534 --> 00:14:29,744 капіталізм вільного ринку, глобальну зміну клімату. 254 00:14:29,911 --> 00:14:32,038 Так. Ні, ніяких реплік, Баку. 255 00:14:32,622 --> 00:14:33,581 Привіт, Юкіо. 256 00:14:33,748 --> 00:14:34,666 Привіт, Вейде. 257 00:14:34,832 --> 00:14:36,543 Гарна несправжня щетина. 258 00:14:37,502 --> 00:14:40,797 Це літній балаяж. Від французів. 259 00:14:40,963 --> 00:14:44,133 Має імітувати природні відблиски сонця. 260 00:14:44,300 --> 00:14:46,010 - Це перука. - Система волосся. 261 00:14:46,177 --> 00:14:49,431 - Мені до вподоби твоя система волосся. - Дякую. 262 00:14:49,847 --> 00:14:51,433 Хочеш кокаїну? 263 00:14:51,599 --> 00:14:54,561 Кокаїн — єдине, що нам заборонив згадувати Файґі. 264 00:14:54,727 --> 00:14:57,396 - Тоді чума? - Вони знають усі сленгові терміни. 265 00:14:57,564 --> 00:14:58,523 У них список є. 266 00:14:58,690 --> 00:15:00,357 - Навіть сніжок? - Навіть кокс. 267 00:15:00,525 --> 00:15:02,109 - Біле братство? - І біла гвардія. 268 00:15:02,276 --> 00:15:04,153 - Цукорок? - І цукрова пудра. 269 00:15:04,320 --> 00:15:07,782 - Сніговик на нас чекає? - Так. Але толку з того. 270 00:15:09,325 --> 00:15:10,159 Тягни тут. 271 00:15:10,827 --> 00:15:11,828 - Тут? - Так. 272 00:15:13,204 --> 00:15:14,706 - Що сталося? - Це найцікавіше. 273 00:15:16,123 --> 00:15:17,249 Дякую, що прийшла. 274 00:15:17,416 --> 00:15:18,334 Так. 275 00:15:18,501 --> 00:15:19,502 Як робота? 276 00:15:19,794 --> 00:15:21,003 Мене підвищили. 277 00:15:22,004 --> 00:15:22,880 Не може бути. 278 00:15:23,047 --> 00:15:26,258 Так. Менеджерка середньої ланки, нудно, але я рада. 279 00:15:26,425 --> 00:15:27,469 Чудово. 280 00:15:29,428 --> 00:15:30,763 - Зустрічаєшся з кимось? - А ти? 281 00:15:32,431 --> 00:15:33,265 Так. 282 00:15:33,766 --> 00:15:36,310 Хлопець з роботи. Дермот. 283 00:15:36,478 --> 00:15:37,520 Дермот. 284 00:15:37,687 --> 00:15:39,021 - Він добрий. - Добре. 285 00:15:39,188 --> 00:15:40,690 Любить ходити в походи. 286 00:15:40,857 --> 00:15:42,233 З ним у мене ще не стріляли. 287 00:15:42,399 --> 00:15:44,527 Ну, ще не вечір. 288 00:15:48,656 --> 00:15:50,407 А ти? Зустрічаєшся з кимось? 289 00:15:51,450 --> 00:15:54,787 Ні, однокімнатна квартира. Я сплю в одному ліжку зі Сліпою Ел. 290 00:15:56,455 --> 00:15:59,709 - Гаразд. Як скажеш. - Ага. 291 00:16:01,377 --> 00:16:04,631 З днем народження тебе 292 00:16:04,797 --> 00:16:06,340 - Промову, промову! - Так! 293 00:16:06,508 --> 00:16:08,300 Гаразд, добре. 294 00:16:09,260 --> 00:16:10,261 Дні народження. 295 00:16:10,427 --> 00:16:13,097 Кожен оберт навколо Місяця — реально нова пригода. 296 00:16:13,264 --> 00:16:15,307 - Сонця, дурню. - Гаразд, круглоземельнице. 297 00:16:16,976 --> 00:16:18,895 - На чому я зупинився? - Пригода життя. 298 00:16:19,061 --> 00:16:20,062 Точно. 299 00:16:20,229 --> 00:16:21,689 Це були складні кілька років. 300 00:16:21,856 --> 00:16:23,733 Давненько я вас не бачив. 301 00:16:23,900 --> 00:16:25,985 Багато пережив, змінив усе життя. 302 00:16:26,152 --> 00:16:28,070 - Менопауза? - Суко, ти імпровізуєш? 303 00:16:28,237 --> 00:16:29,822 - Ні. - Вибач, 304 00:16:30,782 --> 00:16:32,158 що ти мусила це бачити, Юкіо. 305 00:16:32,324 --> 00:16:33,409 Усе нормально. 306 00:16:35,703 --> 00:16:36,746 Але я щасливий. 307 00:16:37,163 --> 00:16:38,414 І це, це… 308 00:16:38,581 --> 00:16:41,375 завдяки кожному з вас. 309 00:16:41,751 --> 00:16:43,210 Я хочу сказати, 310 00:16:43,377 --> 00:16:44,754 як я пишаюся, який я вдячний 311 00:16:44,921 --> 00:16:46,172 стояти в кімнаті 312 00:16:46,338 --> 00:16:49,008 з усіма людьми, яких я люблю. 313 00:16:54,597 --> 00:16:56,223 Я найщасливіша людина на світі. 314 00:16:58,726 --> 00:16:59,811 Загадай бажання, друже. 315 00:16:59,977 --> 00:17:01,312 Прийнято, подруго. 316 00:17:02,521 --> 00:17:03,648 Зараз буде. 317 00:17:10,029 --> 00:17:10,905 Вейде Вілсоне? 318 00:17:11,071 --> 00:17:13,991 О, так. Стриптизери. Вас, мабуть, Допіндер замовив. 319 00:17:14,491 --> 00:17:15,826 То типу костюми копів? 320 00:17:16,201 --> 00:17:17,161 Ну нехай. 321 00:17:17,828 --> 00:17:21,165 Одяг зніміть, але шоломи залиште. І тут вам не "Красуня". 322 00:17:22,124 --> 00:17:23,417 Ми цілуємося. Ясно? 323 00:17:23,584 --> 00:17:25,210 Під яку пісню ви танцюєте? 324 00:17:26,587 --> 00:17:29,423 Опа, легше! 325 00:17:29,716 --> 00:17:30,925 Це типу страшно? 326 00:17:31,092 --> 00:17:34,721 Для мене шпек у гузно не новина, друже. Але ж кіно для Disney. 327 00:17:35,137 --> 00:17:35,972 Опа-па! 328 00:17:36,263 --> 00:17:40,101 Я ніколи не був знизу за бажанням, тому ми не поспішатимемо. 329 00:17:40,267 --> 00:17:42,144 І весь час дивіться мені в очі. 330 00:17:42,311 --> 00:17:43,354 Не ти. Ти. 331 00:17:43,813 --> 00:17:45,607 Не бачу очей крізь маску, але відчуваю. 332 00:17:45,773 --> 00:17:47,358 Підемо далі по коридору, 333 00:17:47,524 --> 00:17:50,695 щоб не розвозити тут лайно. Як усім цей план? 334 00:17:50,862 --> 00:17:53,823 - Ти мені не подобаєшся. - Еге ж. Пам'ятай про це. 335 00:17:53,990 --> 00:17:55,700 І ми зробимо це сердито. 336 00:18:13,843 --> 00:18:15,011 Містере Вілсон, 337 00:18:16,929 --> 00:18:19,807 ви, здається, обкакалися, поки були непритомними. 338 00:18:19,974 --> 00:18:22,226 Я був притомним. Ти хто такий? 339 00:18:22,559 --> 00:18:24,353 Мене звуть Парадокс. 340 00:18:24,520 --> 00:18:27,940 Містер Парадокс. А ви зараз знаходитеся в УЧЗ. 341 00:18:28,107 --> 00:18:30,109 Управлінні часових змін. 342 00:18:30,276 --> 00:18:32,528 Ми, по суті, наглядова організація, 343 00:18:32,695 --> 00:18:36,407 от тільки ми менш серйозні, ніж здається, з таким 344 00:18:36,573 --> 00:18:38,660 ретроіронічним вайбом. 345 00:18:38,826 --> 00:18:43,039 І ми відповідаємо за захист так званої Священної часової шкали. 346 00:18:43,205 --> 00:18:46,375 Очманіти. Це ж до біса багато пояснень для триквелу. 347 00:18:46,542 --> 00:18:48,419 Це тому, що я взяв машину часу Кейбла? 348 00:18:48,585 --> 00:18:51,213 Оживив кількох людей, а потім знищив її. 349 00:18:51,380 --> 00:18:52,757 - Це було давно. - Так, 350 00:18:52,924 --> 00:18:55,592 ми знаємо, що ви зловживаєте своєю часовою шкалою. 351 00:18:55,760 --> 00:18:57,887 Зловживаєте — ще м'яко сказано. 352 00:18:58,680 --> 00:19:00,556 Ні, це тут ні до чого. 353 00:19:00,723 --> 00:19:01,808 Ходімо зі мною. 354 00:19:07,689 --> 00:19:11,901 Я привів вас сюди, містере Вілсон, щоб сказати, що ви особливий. 355 00:19:12,651 --> 00:19:15,529 Більше того, вас обрали для вищої мети, 356 00:19:15,697 --> 00:19:17,406 незрозумілої навіть мені. 357 00:19:17,824 --> 00:19:19,867 Але мети, яка може 358 00:19:20,034 --> 00:19:22,954 врятувати всю Священну часову шкалу 359 00:19:23,120 --> 00:19:25,707 від можливої страшної долі в майбутньому, 360 00:19:25,873 --> 00:19:30,169 за яку, може статися, доведеться… мститися. 361 00:19:30,461 --> 00:19:31,838 Ця Священна часова шкала… 362 00:19:32,922 --> 00:19:34,841 І, певно, я не раз згадаю Marvel 363 00:19:35,341 --> 00:19:36,383 через те, 364 00:19:37,051 --> 00:19:38,803 наскільки все кінематографічно? 365 00:19:38,970 --> 00:19:40,972 Халявні камео, 366 00:19:41,138 --> 00:19:42,974 усі можливі варіанти, весь пакет? 367 00:19:43,140 --> 00:19:45,267 Ну, це ви мені скажіть. 368 00:19:52,066 --> 00:19:52,900 Кеп! 369 00:20:00,157 --> 00:20:02,659 Ви вже не блукатимете, Вейде. 370 00:20:02,827 --> 00:20:05,287 А зможете бути героєм серед героїв. 371 00:20:05,830 --> 00:20:07,999 Ми давно за вами стежили. 372 00:20:08,165 --> 00:20:10,918 - Станція метро. - Аванпост УЧЗ, так. 373 00:20:12,128 --> 00:20:13,254 - А то що таке? - Гм? 374 00:20:16,298 --> 00:20:17,674 Це я? Це Тор? 375 00:20:19,176 --> 00:20:20,386 Він плаче? 376 00:20:20,552 --> 00:20:22,346 Не будемо забігати наперед. 377 00:20:22,513 --> 00:20:23,848 Це далеке майбутнє. 378 00:20:24,015 --> 00:20:26,225 - Чому Тор плаче? Кажи. - Не говоріть з нею. 379 00:20:26,392 --> 00:20:27,226 Годі. Дивіться на мене. 380 00:20:27,393 --> 00:20:29,603 Я привів вас сюди, щоб запропонувати шанс. 381 00:20:29,771 --> 00:20:33,024 Шанс, про який ви колись мріяли, але не були готові. 382 00:20:33,190 --> 00:20:34,817 Ми вважаємо, що зараз ви готові. 383 00:20:34,984 --> 00:20:36,861 До шансу кинути свою часову шкалу 384 00:20:37,028 --> 00:20:39,363 і приєднатися до найкращого всесвіту. 385 00:20:39,530 --> 00:20:41,073 Я здійсню вашу мрію. 386 00:20:41,240 --> 00:20:42,784 Я здогадуюся, про що ви. 387 00:20:42,950 --> 00:20:45,369 Влада у всесвіті Marvel от-от зміниться навіки. 388 00:20:47,746 --> 00:20:49,415 Я — месія… 389 00:20:51,208 --> 00:20:53,377 Я… 390 00:20:54,962 --> 00:20:56,213 Марвелівський Ісус. 391 00:20:57,631 --> 00:21:00,009 Вибачте, я на хвилинку. 392 00:21:03,762 --> 00:21:05,139 Обламайтеся, Fox! 393 00:21:05,306 --> 00:21:06,598 Я їду в Діснейленд. 394 00:21:07,141 --> 00:21:08,017 Пішли в сраку! 395 00:21:11,770 --> 00:21:13,730 - Де підписатися? - Не треба паперів. 396 00:21:13,898 --> 00:21:16,108 Добре. Не хвалюся, але я не читаю. 397 00:21:16,275 --> 00:21:19,195 - Он як. - Але одна штука мені таки знадобиться. 398 00:21:23,699 --> 00:21:25,784 Щоб я здох! 399 00:21:25,952 --> 00:21:27,912 Прикрась мене, бороданю. 400 00:21:48,557 --> 00:21:49,516 Супер-пупер! 401 00:21:50,559 --> 00:21:52,394 Ідеально! Щоб ви знали, 402 00:21:52,561 --> 00:21:55,397 ваш кравець мене мацав, але я в захваті. В облипку. 403 00:21:55,564 --> 00:21:59,944 У дупу не залазить. Запах нової машини та катани з адамантію? 404 00:22:00,319 --> 00:22:01,778 Ой, дякую, не треба було. 405 00:22:02,113 --> 00:22:04,240 Прошу. Милуйтеся. 406 00:22:04,406 --> 00:22:06,909 І так, ваша спідня білизна стає тіснішою. 407 00:22:07,076 --> 00:22:08,702 Той тип знає, про що я. 408 00:22:08,870 --> 00:22:10,371 Одяг менеджера-середнячка, 409 00:22:10,537 --> 00:22:12,999 але очі кажуть "трахи-трахи". 410 00:22:13,165 --> 00:22:14,833 Так. Маєте гарний вигляд. 411 00:22:15,001 --> 00:22:18,045 "Гарний"? Цей тип готовий піти за мною на край світу. 412 00:22:18,212 --> 00:22:19,421 - Жінці дзвониш? - Кадровикам. 413 00:22:19,588 --> 00:22:20,756 Жінка — кадровичка? 414 00:22:20,923 --> 00:22:23,009 Я радий, що ви добре це сприймаєте. 415 00:22:23,342 --> 00:22:25,136 Ой. Я дуже добре це сприймаю. 416 00:22:25,302 --> 00:22:28,264 Завжди любив відрядження. Тим не менш, 417 00:22:28,430 --> 00:22:29,598 скільки відпустки? 418 00:22:29,974 --> 00:22:32,393 Я люблю працювати тиждень через тиждень. 419 00:22:32,559 --> 00:22:33,895 Так у Данії, здається. 420 00:22:34,061 --> 00:22:36,522 Данського прапора нема на Місяці, але, 421 00:22:36,688 --> 00:22:37,773 трясця, вони щасливі. 422 00:22:37,940 --> 00:22:40,442 Вмикайте свій телефончик Amazon Fire 423 00:22:40,609 --> 00:22:43,820 і телепортуйте мене додому, скажу друзям, їх підвищили 424 00:22:43,988 --> 00:22:45,031 до апостолів. 425 00:22:45,197 --> 00:22:48,200 Так. Схоже, ви… не зовсім зрозуміли. 426 00:22:49,035 --> 00:22:53,247 Ви не повернетеся додому, бо дому, куди можна повернутися, не буде. 427 00:22:53,414 --> 00:22:54,248 Що-що? 428 00:22:54,415 --> 00:22:55,457 Повторіть у вуха. 429 00:22:59,836 --> 00:23:02,756 Це ваш всесвіт, містере Вілсон. 430 00:23:03,382 --> 00:23:04,633 А це те, 431 00:23:04,800 --> 00:23:08,887 що стається, коли всесвіт втрачає свою анкерну істоту. 432 00:23:09,055 --> 00:23:11,140 Бачите, як він гниє зсередини? 433 00:23:11,307 --> 00:23:13,976 - Так вмирає реальність. - Що за анкерна істота? 434 00:23:14,143 --> 00:23:17,479 Анкерна істота — така важлива істота, що коли вона вмирає, 435 00:23:17,646 --> 00:23:21,150 увесь її світ поступово згасає і зникає. 436 00:23:21,317 --> 00:23:23,945 Ви щойно виграли в лотерею, бо я не помер. 437 00:23:24,111 --> 00:23:25,821 Криза середнього віку. Пройшла. 438 00:23:25,988 --> 00:23:27,406 О, ні-ні. 439 00:23:32,119 --> 00:23:34,830 - Ой боже мій. - Ох, люблю сміятися. 440 00:23:34,997 --> 00:23:37,708 Уявляєте, якби анкерною істотою були ви? 441 00:23:39,668 --> 00:23:42,171 - Так. - Це не ви, містере Вілсон. 442 00:23:43,005 --> 00:23:47,301 Ваша анкерна істота померла під час самопожертви, настільки епічної, 443 00:23:47,718 --> 00:23:49,845 що здригнулась уся Часова шкала. 444 00:23:50,221 --> 00:23:53,057 Я маю на увазі, звичайно ж, 445 00:23:54,475 --> 00:23:58,187 Лоґана. Росомаху. 446 00:24:01,732 --> 00:24:04,068 Не будь тією, ким тебе зробили. 447 00:24:14,453 --> 00:24:16,622 Так ось як воно… 448 00:24:18,457 --> 00:24:19,458 Лоґан. 449 00:24:20,376 --> 00:24:21,377 Ну звісно. 450 00:24:22,128 --> 00:24:22,961 Лоґан. 451 00:24:25,881 --> 00:24:27,174 Лоґан? 452 00:24:27,341 --> 00:24:29,301 Тип з виделками замість рук? 453 00:24:29,468 --> 00:24:30,719 Та Росомаха? 454 00:24:32,096 --> 00:24:36,142 Так, зрозумів. Можете вимикати ретрографіку смерті, вже. Зупиніть. 455 00:24:36,308 --> 00:24:38,769 Ні, містере Вілсон. Зупинити ми не можемо. 456 00:24:41,188 --> 00:24:42,148 Скільки в нас часу? 457 00:24:42,314 --> 00:24:44,650 Здебільшого пару тисяч років. 458 00:24:44,816 --> 00:24:46,818 - Тоді клас. - Це надто довго. 459 00:24:46,985 --> 00:24:47,944 Для мене. 460 00:24:48,529 --> 00:24:49,530 Як це розуміти? 461 00:24:49,696 --> 00:24:51,782 Так, що мені дали завдання 462 00:24:51,948 --> 00:24:54,201 наглядати за кінцем вашого всесвіту. 463 00:24:54,368 --> 00:24:56,995 І чого б там не хотіли бюрократи вгорі, 464 00:24:57,163 --> 00:24:58,289 я не буду 465 00:24:58,747 --> 00:25:02,043 марнувати життя, дивлячись на повільну природну смерть. 466 00:25:02,209 --> 00:25:04,378 Раніше ми таке обрізали. Просто. 467 00:25:04,545 --> 00:25:06,255 Елегантно. Ефективно. Але УЧЗ 468 00:25:06,422 --> 00:25:08,674 вже не любить цього робити. А я люблю. 469 00:25:08,840 --> 00:25:11,177 І хай що кажуть мої боси, мультивсесвіту 470 00:25:11,343 --> 00:25:13,011 не потрібна нянька. 471 00:25:13,179 --> 00:25:14,971 Нам потрібен вбивця з жалості. 472 00:25:15,139 --> 00:25:16,557 І в цьому випадку 473 00:25:16,723 --> 00:25:19,143 вбивця з жалості — це я. 474 00:25:24,231 --> 00:25:26,150 Що то в біса таке? 475 00:25:26,317 --> 00:25:28,485 Це часовбивця, містере Вілсон. 476 00:25:28,652 --> 00:25:30,196 Прискорювач. 477 00:25:30,362 --> 00:25:34,950 Як буде готовий, він дасть мені знищити просторово-часову матрицю вашого всесвіту. 478 00:25:35,117 --> 00:25:37,119 Просто я не хочу працювати на УЧЗ. 479 00:25:37,286 --> 00:25:39,371 Я хочу бути УЧЗ. 480 00:25:39,538 --> 00:25:42,083 І перший крок — показати цій організації, 481 00:25:42,249 --> 00:25:43,917 наскільки ефективнішою можна стати. 482 00:25:44,085 --> 00:25:48,380 Тобто я прикінчу ваш всесвіт швидко і співчутливо. 483 00:25:48,547 --> 00:25:49,965 Ваші друзі нічого не відчують. 484 00:25:50,132 --> 00:25:51,925 Усе буде миттєво. "Ой, що це?" 485 00:25:53,302 --> 00:25:54,386 Довіртеся мені. 486 00:26:07,108 --> 00:26:09,276 Хочете пристрелити мій, бляха, всесвіт? 487 00:26:09,443 --> 00:26:11,653 Мм… Якщо говорити вашою мовою, так. 488 00:26:11,820 --> 00:26:12,863 Два в серце, один у голову. 489 00:26:13,280 --> 00:26:15,241 Містере Вілсон, у вас є два варіанти. 490 00:26:15,407 --> 00:26:18,619 Повернутися до близьких і колективно припинити існування 491 00:26:18,785 --> 00:26:21,622 десь за сімдесят дві години. Або 492 00:26:21,788 --> 00:26:24,333 приєднатися до Священної часової шкали. 493 00:26:24,500 --> 00:26:26,752 І покласти край життю в нікчемності 494 00:26:26,918 --> 00:26:28,837 і посередності. 495 00:26:29,004 --> 00:26:29,921 Вейде. 496 00:26:30,631 --> 00:26:32,341 Вейде, ти зможеш нарешті, 497 00:26:32,508 --> 00:26:34,926 нарешті мати значення. 498 00:26:44,686 --> 00:26:46,730 Це все, чого я хотів усе життя. 499 00:26:46,897 --> 00:26:48,149 Я знаю. 500 00:26:48,774 --> 00:26:49,775 Знаю. 501 00:26:50,734 --> 00:26:54,238 І ви ж знаєте: я морально гнучкий, як ніхто. 502 00:26:56,740 --> 00:26:57,699 Ага, є таке. 503 00:27:00,035 --> 00:27:01,036 Я зроблю це. 504 00:27:01,203 --> 00:27:03,622 Мудрий вибір. Священна часова шкала рада вітати. 505 00:27:03,789 --> 00:27:05,624 Та ні, я шукатиму Росомаху 506 00:27:05,791 --> 00:27:06,875 і ще розквашу тобі носа. 507 00:27:20,722 --> 00:27:23,058 Знайдіть його. Знайдіть його! 508 00:27:23,225 --> 00:27:24,976 І він таки це зробив. 509 00:27:26,853 --> 00:27:28,272 Що повертає нас до цього. 510 00:27:30,441 --> 00:27:32,401 Осквернення священного трупа. 511 00:27:36,738 --> 00:27:37,948 Боже мій! 512 00:27:39,366 --> 00:27:41,993 Ой! Встромив собі в руку, бляха! 513 00:27:46,122 --> 00:27:47,208 Оце я розумію! 514 00:27:47,333 --> 00:27:48,625 Не так! 515 00:27:48,792 --> 00:27:50,752 Ні, милий Боже! Ні! 516 00:27:50,919 --> 00:27:53,088 Вибачте! Росомахою бути важко! 517 00:27:53,255 --> 00:27:54,256 Зупиніть це! 518 00:27:54,423 --> 00:27:56,174 Менґолд старався. 519 00:27:58,427 --> 00:28:00,387 Хворе ти падло! 520 00:28:00,554 --> 00:28:01,722 Лоґан був героєм. 521 00:28:02,013 --> 00:28:04,808 І єдиним більш-менш цінним досягненням Канади. 522 00:28:12,774 --> 00:28:17,070 Не смій вимовляти назву моєї країни своїм сраним ротом. 523 00:28:18,196 --> 00:28:19,781 І меч віддай. Дай сюди. 524 00:28:23,244 --> 00:28:25,537 Треба знайти собі іншого Лоґана. 525 00:28:25,996 --> 00:28:27,289 Живого. 526 00:28:27,539 --> 00:28:29,708 Не вставайте, хлопці. Не проводжайте. 527 00:28:37,299 --> 00:28:38,133 Лоґане! 528 00:28:41,887 --> 00:28:43,514 Ходімо зі мною. 529 00:28:44,806 --> 00:28:45,807 А ти хто такий? 530 00:28:47,976 --> 00:28:50,020 О, ти диви. Волохате гімнастеня. 531 00:28:50,186 --> 00:28:51,772 Вдало приземлився, малий? 532 00:28:52,439 --> 00:28:53,274 Так! 533 00:28:53,440 --> 00:28:55,359 Коротунчик, як у коміксах. 534 00:28:55,526 --> 00:28:57,611 Милий маленький Росик. 535 00:28:57,778 --> 00:28:59,488 Тут вступає довбаний монтаж. 536 00:29:00,113 --> 00:29:03,158 Агов, на палубі! Здається, все горить. 537 00:29:03,325 --> 00:29:04,410 У вас є дракон? 538 00:29:05,160 --> 00:29:08,079 У тебе прямо на писку написано "Анкерна…" 539 00:29:17,423 --> 00:29:18,424 Пов'язко! 540 00:29:20,467 --> 00:29:21,718 Оце інша справа. 541 00:29:22,344 --> 00:29:23,637 О, так. 542 00:29:24,262 --> 00:29:26,181 Накачаний, відпад. 543 00:29:27,182 --> 00:29:28,266 Здоров був! 544 00:29:28,434 --> 00:29:30,936 Я тут… Я прослуховую анкерних істот. 545 00:29:31,102 --> 00:29:33,647 А. Так, сюди треба кокосову олію. 546 00:29:38,026 --> 00:29:39,861 Та якого ж біса? 547 00:29:40,278 --> 00:29:41,780 Ти цілий там? 548 00:29:42,280 --> 00:29:43,324 А, так, бачу. 549 00:29:43,490 --> 00:29:45,326 Коричнева гама Джона Бірна. 550 00:29:45,492 --> 00:29:47,453 Ти бився з Халком у цьому костюмі. Ні? 551 00:29:50,331 --> 00:29:52,040 Я марвелівський Ісус, занудо, і… 552 00:30:02,926 --> 00:30:05,471 Річ не в тобі. Ми просто йдемо в різних напрямках. 553 00:30:08,765 --> 00:30:10,892 Ззаду ти трохи схожий на Генрі… 554 00:30:11,059 --> 00:30:12,268 Ой, бляха! 555 00:30:12,603 --> 00:30:15,313 Супермаха. Легенди правдиві. 556 00:30:15,981 --> 00:30:18,734 І скажу вам, сер, від імені всього людства: 557 00:30:18,900 --> 00:30:20,611 саме так і мало бути. 558 00:30:20,777 --> 00:30:23,864 Ми ставитимемося до вас значно краще, ніж гівнюки-сусіди. 559 00:30:24,030 --> 00:30:25,073 Ти вже йдеш. 560 00:30:25,240 --> 00:30:27,409 Ні, сер. Бо доля мого всесвіту залежить… 561 00:30:32,288 --> 00:30:33,707 Цей ніби перспективний. 562 00:30:33,874 --> 00:30:34,708 Падай. 563 00:30:36,502 --> 00:30:37,335 Ще одну. 564 00:30:38,462 --> 00:30:40,422 Я вже казав. Тобі тут не раді. 565 00:30:40,589 --> 00:30:42,007 Тобі ніде не раді. 566 00:30:42,173 --> 00:30:43,384 А тепер вали з мого бару. 567 00:30:43,550 --> 00:30:46,011 Налий мені ще чарку, і я піду. 568 00:30:46,177 --> 00:30:47,804 Це не так працює. 569 00:30:47,971 --> 00:30:50,223 Тепер так. Залиш пляшку. 570 00:30:50,391 --> 00:30:51,224 Я тебе знаю? 571 00:30:51,392 --> 00:30:53,477 Ні. Але я знаю тебе. 572 00:30:53,894 --> 00:30:55,270 Мене всі знають. 573 00:30:56,855 --> 00:30:58,023 Я Росомаха. 574 00:30:58,189 --> 00:30:59,983 Так, це правда. 575 00:31:00,150 --> 00:31:02,444 І ти підеш зі мною негайно. 576 00:31:03,862 --> 00:31:05,238 Жіночко, не цікаво. 577 00:31:05,406 --> 00:31:08,116 - Ти вже набухався. - Нащо мені йти з тобою? 578 00:31:09,325 --> 00:31:11,161 Бо, на жаль, 579 00:31:11,327 --> 00:31:12,245 ти потрібен мені, 580 00:31:12,413 --> 00:31:16,500 і ще на більший жаль, ти потрібен усьому моєму світу. 581 00:31:17,333 --> 00:31:18,794 Будете трахатися чи битися? 582 00:31:22,756 --> 00:31:23,965 І ти це стерпиш? 583 00:31:24,340 --> 00:31:25,175 Так. 584 00:31:26,051 --> 00:31:27,093 Бачу, в тебе тут 585 00:31:27,260 --> 00:31:29,721 вайб "не підходь, бо я розіб'ю тобі серце", 586 00:31:29,888 --> 00:31:32,140 але всі інші Росомахи вже б розбили мені табло. 587 00:31:32,307 --> 00:31:35,185 І в мене тут годинник цокає. Тому підйом. Нумо. 588 00:31:35,351 --> 00:31:37,563 - Е. Алло! - Встаємо. Я тримаю. 589 00:31:40,982 --> 00:31:42,108 Кігті не встають. 590 00:31:42,275 --> 00:31:44,736 - Буває в Росомах за сорок. - Не раджу. 591 00:31:44,903 --> 00:31:46,362 Угу. А я не раджу цього. 592 00:31:46,447 --> 00:31:47,448 ПОСМІХНІТЬСЯ ЗАРАЗ ВИЛЕТИТЬ ПТАШКА 593 00:31:47,614 --> 00:31:50,241 Якщо не хочеш вдихнути крізь довбаний лоб, 594 00:31:50,408 --> 00:31:52,285 пропоную передумати. 595 00:31:52,453 --> 00:31:53,537 Ходімо, пончику. 596 00:31:58,083 --> 00:31:59,918 Зачекай. Хвилинку. 597 00:32:00,627 --> 00:32:01,462 Дивись. 598 00:32:02,588 --> 00:32:04,631 Гаразд. Це… 599 00:32:05,298 --> 00:32:06,132 Легше. 600 00:32:09,928 --> 00:32:10,762 Боже милий. 601 00:32:11,513 --> 00:32:13,264 Схотілося питоньки, так? 602 00:32:14,432 --> 00:32:15,976 Нічого. Дудли. 603 00:32:16,142 --> 00:32:17,978 Глядачі звикли до довгих фільмів. 604 00:32:24,025 --> 00:32:25,486 Ну, зійдеш і такий. 605 00:32:25,944 --> 00:32:26,945 Так, підй… 606 00:32:28,154 --> 00:32:30,491 О! Ти диви, яка піжамка. 607 00:32:30,907 --> 00:32:34,160 Не пройшло й двадцять років, бляха. 608 00:32:34,578 --> 00:32:36,538 Одна анкерна істота зараз буде. 609 00:32:36,705 --> 00:32:38,790 Зліва від тебе, мала. 610 00:32:39,082 --> 00:32:42,418 Цей Лоґан теж, схоже, вміє все, і навіть мюзикли. 611 00:32:42,586 --> 00:32:43,587 І бонус: 612 00:32:43,754 --> 00:32:45,046 на ньому костюм, 613 00:32:45,213 --> 00:32:46,923 не западло бути в кіно про супергероїв. 614 00:32:47,090 --> 00:32:48,424 Я не розумію. 615 00:32:48,592 --> 00:32:50,010 Мій всесвіт типу помирає, 616 00:32:50,176 --> 00:32:52,596 бо цей довбогриз підставився, щоб його вбили. 617 00:32:52,763 --> 00:32:55,306 - Проблему вирішено. - Боже. 618 00:32:55,473 --> 00:32:59,477 Ви реально думаєте, що анкерну істоту можна замінити 619 00:32:59,645 --> 00:33:01,062 цим? 620 00:33:01,897 --> 00:33:04,941 Я не прийняв би жодного іншого Росомаху. Але ви 621 00:33:05,108 --> 00:33:08,529 перевершили себе і приперли мені найгіршого Росомаху! 622 00:33:08,695 --> 00:33:09,655 Тобто найгіршого? 623 00:33:09,821 --> 00:33:10,781 Містере Вілсон. 624 00:33:11,447 --> 00:33:14,576 Цей Росомаха підвів увесь свій світ. 625 00:33:15,451 --> 00:33:17,328 Він легенда, але в поганому сенсі. 626 00:33:17,704 --> 00:33:18,997 А те, що він зробив, 627 00:33:19,164 --> 00:33:20,373 що ж, 628 00:33:20,541 --> 00:33:22,668 деякі речі неможливо пробачити. 629 00:33:25,253 --> 00:33:26,087 Ясно. 630 00:33:26,254 --> 00:33:28,924 Як мені це виправити? Я зроблю все, що треба. 631 00:33:29,424 --> 00:33:32,385 Я давав вам шанс на велич. 632 00:33:32,553 --> 00:33:34,846 Бо мої боси вважали вас особливим. 633 00:33:35,013 --> 00:33:36,514 Явно не в хорошому сенсі. 634 00:33:36,682 --> 00:33:39,517 Ви маєте послужити важливій меті в майбутньому. 635 00:33:39,685 --> 00:33:40,811 З Тором. Він мене обіймає. 636 00:33:40,977 --> 00:33:44,940 Але я свій обов'язок виконав. Я дав вам можливість стати кимось. 637 00:33:45,106 --> 00:33:48,318 І замість того, щоб вдячно прийняти мою пропозицію, 638 00:33:48,484 --> 00:33:49,319 ви зламали мені носа. 639 00:33:49,695 --> 00:33:52,238 - Та гарний ніс. - І знищили десятки моїх людей 640 00:33:52,405 --> 00:33:54,032 ексгумованим тілом героя. 641 00:33:54,199 --> 00:33:56,242 Осквернивши й останки, і пам'ять. 642 00:33:56,409 --> 00:33:57,452 Ти що, інтернет? 643 00:33:57,619 --> 00:33:59,788 Ваш світ гине! 644 00:33:59,955 --> 00:34:00,956 Щиро дякую. 645 00:34:01,456 --> 00:34:02,583 І це не зупинити. 646 00:34:04,876 --> 00:34:06,377 Гуманно було б 647 00:34:06,544 --> 00:34:07,420 зробити це швидко. 648 00:34:07,588 --> 00:34:10,298 Думка про нищення мого всесвіту викликає в тебе голод? 649 00:34:10,465 --> 00:34:11,507 Я заїдаю почуття. 650 00:34:11,675 --> 00:34:14,720 Я от-от втрачу все, що мені дороге, бо це волохате 651 00:34:14,886 --> 00:34:16,638 кенгуру зі сраної Австралії 652 00:34:16,805 --> 00:34:19,850 нарешті здохне, і він стоїть зараз за мною, так? 653 00:34:20,558 --> 00:34:21,852 Вітаю у всесвіті Марвел. 654 00:34:22,477 --> 00:34:23,895 Ти вступив у невдалий час. 655 00:34:24,730 --> 00:34:26,648 А ти проведи мене до свого боса. 656 00:34:26,815 --> 00:34:29,985 Подзвони і скажи йому, їй чи їм, 657 00:34:30,151 --> 00:34:32,278 що марвелівський Христос не ведеться. 658 00:34:37,659 --> 00:34:38,619 Здуріти. 659 00:34:39,494 --> 00:34:43,289 Я щойно почув симфонію стискання всіх анусів одночасно. 660 00:34:43,456 --> 00:34:44,332 Самодіяльність. 661 00:34:44,499 --> 00:34:46,835 Боси не в курсі, що ви, хворі виродки, тут коїте. 662 00:34:47,002 --> 00:34:50,046 То ось що я вам скажу. Я скаржуся босам, як боженька. 663 00:34:50,213 --> 00:34:51,506 І я піду нагору 664 00:34:51,673 --> 00:34:53,634 і розкажу їм усе про вас і ваш… 665 00:34:54,760 --> 00:34:56,386 Тиша приємна, правда? 666 00:34:56,552 --> 00:34:57,553 Куди він, бляха, дівся? 667 00:34:57,721 --> 00:34:59,430 На смітник. Тобі теж пора. 668 00:35:02,684 --> 00:35:03,518 Мало не влип. 669 00:35:25,040 --> 00:35:26,917 Не стій там, мавпо. 670 00:35:27,542 --> 00:35:28,584 Допоможи встати. 671 00:35:30,378 --> 00:35:32,255 Ні. Я краще сам. Щиро дякую… 672 00:35:34,800 --> 00:35:35,633 Де ми, в біса? 673 00:35:35,801 --> 00:35:38,344 А я знаю? Схоже на "Божевільного Макса". 674 00:35:38,511 --> 00:35:40,388 Це ж порушення інтелектуальних прав. 675 00:35:40,555 --> 00:35:41,723 Не сміши. 676 00:35:45,101 --> 00:35:46,477 Трясця! Сука. 677 00:35:46,644 --> 00:35:47,979 Ти хоч слухав? 678 00:35:48,146 --> 00:35:50,816 Якщо не повернемося до того містера Парадокса, 679 00:35:51,149 --> 00:35:52,317 усі, кого я знаю, помруть. 680 00:35:52,483 --> 00:35:54,152 Мені відверто до сраки. 681 00:35:54,319 --> 00:35:55,528 Це все, що ти можеш? 682 00:35:56,571 --> 00:35:58,573 Казав це, коли твій світ нищили? 683 00:36:01,034 --> 00:36:01,868 Що-що? 684 00:36:02,035 --> 00:36:03,411 Так, я чув про тебе. 685 00:36:03,954 --> 00:36:05,997 Як ти все просрав. 686 00:36:06,164 --> 00:36:08,834 Ще дякуй, що витяг тебе з того кабздецю. 687 00:36:09,542 --> 00:36:11,252 Підступний ти сучий сину! 688 00:36:17,300 --> 00:36:18,719 Готовий заспокоїтися? 689 00:36:25,934 --> 00:36:28,353 Спочивай шматками, Fox. 690 00:36:43,118 --> 00:36:44,619 Я не хочу з тобою битися. 691 00:36:45,829 --> 00:36:47,288 Що б ти не накоїв. 692 00:36:47,580 --> 00:36:48,623 Допоможи мені. 693 00:36:50,500 --> 00:36:52,085 Мені насрати. 694 00:36:54,504 --> 00:36:55,338 Ой-йой. 695 00:37:00,844 --> 00:37:03,221 Чорт. Буде боляче. 696 00:37:07,392 --> 00:37:08,726 Ну добре. 697 00:37:09,060 --> 00:37:09,895 Пішло воно. 698 00:37:10,812 --> 00:37:12,688 Дамо людям те, по що вони прийшли. 699 00:37:13,481 --> 00:37:15,233 Почнімо, щоб ти всрався. 700 00:37:16,401 --> 00:37:18,403 Беріть особливу шкарпетку, задроти. 701 00:37:18,569 --> 00:37:20,405 Зараз буде самий смак. 702 00:38:13,458 --> 00:38:14,459 Попався! 703 00:38:21,049 --> 00:38:21,883 Ножик! 704 00:38:26,804 --> 00:38:28,598 Ану відрости свою довбню. 705 00:38:28,764 --> 00:38:30,808 Стій! Я все виправлю! 706 00:38:30,976 --> 00:38:32,768 - Що виправиш? - Усі твої подвиги. 707 00:38:33,686 --> 00:38:35,063 Що зробили тебе поганим. 708 00:38:35,563 --> 00:38:39,359 Ті вилупки з УЧЗ. Ти ж його чув. 709 00:38:40,610 --> 00:38:41,862 Вони можуть знищити мій всесвіт, 710 00:38:42,028 --> 00:38:45,115 але ще їм під силу змінити твій. 711 00:38:46,824 --> 00:38:47,909 Ми повернемося туди 712 00:38:48,076 --> 00:38:51,121 і виправимо твій світ. Разом. 713 00:38:52,455 --> 00:38:53,539 Обіцяю. 714 00:38:55,041 --> 00:38:56,292 Вони можуть це виправити. 715 00:38:57,418 --> 00:38:58,669 Агов! 716 00:38:58,836 --> 00:39:00,838 Будемо собачитися — програємо. 717 00:39:01,006 --> 00:39:02,257 Боже милий, це він. 718 00:39:02,423 --> 00:39:04,425 - Хто? - Той самий. 719 00:39:04,759 --> 00:39:07,137 Супергеройський аналог їжі від стресу. 720 00:39:07,720 --> 00:39:11,057 Відповідь білих чуваків на розчарування. І ще одна зірка. 721 00:39:11,724 --> 00:39:13,101 Попереджаю, красунчику. 722 00:39:13,268 --> 00:39:15,228 Тут будуть неделікатні вирази 723 00:39:15,395 --> 00:39:17,730 і трохи про анал, але нам заборонили 724 00:39:17,898 --> 00:39:19,274 вживати кокаїн. На камеру. 725 00:39:19,440 --> 00:39:20,275 Вони йдуть. 726 00:39:20,525 --> 00:39:22,027 Хто вони? 727 00:39:28,616 --> 00:39:30,035 Ого, їдуть розлючено. 728 00:39:35,873 --> 00:39:37,918 Оце супергеройське приземлення. 729 00:39:44,882 --> 00:39:46,134 Я розберуся. 730 00:40:09,824 --> 00:40:10,658 Тримайтеся ближче. 731 00:40:11,284 --> 00:40:12,160 Слухаюсь, капітане. 732 00:40:13,744 --> 00:40:14,704 Ти зможеш. 733 00:40:17,040 --> 00:40:20,460 Кассандра буде в захваті, побачивши, що ми спіймали. 734 00:40:21,502 --> 00:40:22,503 Вам не втекти. 735 00:40:22,670 --> 00:40:23,879 Усі це знають. 736 00:40:24,047 --> 00:40:26,174 Бачиш, щоб хтось тікав, тупорилий? 737 00:40:27,300 --> 00:40:28,969 Тобі не сподобається те, що буде далі. 738 00:40:29,135 --> 00:40:30,595 О. Боже мій. 739 00:40:31,054 --> 00:40:31,887 Господи. 740 00:40:32,055 --> 00:40:34,265 - Боже, він зараз це скаже. - Бляха. 741 00:40:34,432 --> 00:40:36,559 - Боже! Він зараз скаже! - Що скажу? 742 00:40:36,726 --> 00:40:37,727 Месники, зберіться… 743 00:40:37,893 --> 00:40:39,145 - Вогонь! - Що-що? 744 00:41:02,293 --> 00:41:03,128 Сука! 745 00:41:07,965 --> 00:41:09,050 Ми його не знаємо. 746 00:41:09,217 --> 00:41:10,093 Думали, що знаємо. 747 00:41:10,343 --> 00:41:11,761 Я знаю тебе. 748 00:41:12,512 --> 00:41:13,346 Трясця… 749 00:41:15,890 --> 00:41:16,932 Шаблезубий. 750 00:41:17,642 --> 00:41:18,476 Твій брат. 751 00:41:19,394 --> 00:41:21,354 Готові вмирати? 752 00:41:21,521 --> 00:41:23,773 Стоп-стоп! Брейк! 753 00:41:24,482 --> 00:41:26,026 Ти смішний. 754 00:41:26,276 --> 00:41:28,778 Люди чекали на цей бій десятиліттями. 755 00:41:28,944 --> 00:41:30,613 Він буде нелегким. Ножик. 756 00:41:30,780 --> 00:41:32,532 Подвійний удар, завали його. 757 00:41:32,698 --> 00:41:34,700 Контрольний збоку, застрибни 758 00:41:34,867 --> 00:41:37,828 і бий, лупи, гамсель, доки він не замовкне й не здохне. 759 00:41:37,995 --> 00:41:38,829 Стули пельку! 760 00:41:38,996 --> 00:41:39,955 Божечки! 761 00:41:40,123 --> 00:41:41,749 Гаразд. Щасти. Я твій фанат. 762 00:41:54,804 --> 00:41:55,888 Що таке, дівчинко? 763 00:41:56,056 --> 00:41:57,182 Хтось впав у колодязь? 764 00:42:03,396 --> 00:42:04,314 Ще й як упав. 765 00:42:04,480 --> 00:42:06,066 Узріть! 766 00:42:06,232 --> 00:42:09,110 Голова вашої дорогоцінної королеви 767 00:42:09,277 --> 00:42:10,278 Фуріози! 768 00:42:11,446 --> 00:42:13,114 Росомаха в мене! 769 00:42:13,281 --> 00:42:16,367 Тільки я контролюю її! 770 00:42:16,534 --> 00:42:18,453 Прийшли по мою душу — 771 00:42:18,953 --> 00:42:21,331 матимете справу з нею. 772 00:42:23,083 --> 00:42:26,711 Вибач. Я знаю, що ти "він". Я гендерно сліпий. Це мій хрест. 773 00:42:26,877 --> 00:42:27,837 Хто наступний? 774 00:42:28,213 --> 00:42:29,255 Жабо! 775 00:42:29,422 --> 00:42:30,298 Твоя черга. 776 00:42:38,055 --> 00:42:40,100 - Ой-йой. Трясця твоїй… - Бляха. 777 00:42:51,026 --> 00:42:52,987 Бог грому. 778 00:42:56,907 --> 00:42:58,201 Я довго спав? 779 00:42:58,368 --> 00:43:00,161 Не все твоє тіло спало. 780 00:43:00,328 --> 00:43:01,704 Навіть не думайте. 781 00:43:01,871 --> 00:43:03,664 Вони дуже ретельні. 782 00:43:04,124 --> 00:43:06,167 Якщо ти знаєш, де ми, кажи. 783 00:43:06,917 --> 00:43:07,918 Ви в пустці. 784 00:43:08,544 --> 00:43:09,837 Вважайте її чистилищем. 785 00:43:10,713 --> 00:43:13,133 Рід звав її метафізичним звалищем. 786 00:43:13,299 --> 00:43:16,427 Куди потрапляє весь непотріб перед знищенням навіки. 787 00:43:16,969 --> 00:43:20,973 І куди УЧЗ відправляє людей, які не дружать з рештою мультивсесвіту. 788 00:43:21,141 --> 00:43:22,558 - Як ти? - І ти. 789 00:43:22,725 --> 00:43:24,101 Хто проводить знищення? 790 00:43:24,685 --> 00:43:25,520 Аліот. 791 00:43:25,686 --> 00:43:29,357 Аліот у цій штуці? З "Локі"? Перший сезон, п'ята серія? 792 00:43:29,524 --> 00:43:31,442 Тут усі тікають від Аліота. 793 00:43:32,109 --> 00:43:33,569 Більшість не виживає. 794 00:43:33,736 --> 00:43:35,029 Але є опір. 795 00:43:35,821 --> 00:43:38,574 Інші люди, як ми, яким вдалося вижити. 796 00:43:38,908 --> 00:43:42,745 Вони ховаються в прикордонні й пробують якось звалити звідси. 797 00:43:42,912 --> 00:43:44,247 Тоді ми підемо туди. 798 00:43:44,414 --> 00:43:46,123 "Ми"? Разом? Командою? 799 00:43:46,291 --> 00:43:48,083 Я згоден. Потиснемо руки. 800 00:43:48,834 --> 00:43:50,085 Та сука! Подряпав. 801 00:43:50,253 --> 00:43:52,087 Кінцем твого ножа для стейка. 802 00:43:52,255 --> 00:43:54,215 Ці інші допоможуть нам вернутися в УЧЗ. 803 00:43:54,382 --> 00:43:55,300 Хай виправляють. 804 00:43:57,593 --> 00:43:58,594 Що смішного? 805 00:43:59,220 --> 00:44:00,930 Почути б, що на це скаже вона. 806 00:44:01,096 --> 00:44:02,056 Хто вона? 807 00:44:03,349 --> 00:44:04,434 У пустці 808 00:44:04,684 --> 00:44:06,352 ти або їжа для Аліота, 809 00:44:07,144 --> 00:44:09,189 або ти працюєш на неї. 810 00:45:21,594 --> 00:45:23,554 Прикол. Пол Радд нарешті постарів. 811 00:45:24,680 --> 00:45:26,056 Ти цьогорічний Джаггернаут? 812 00:45:26,432 --> 00:45:27,975 - Дякую. - Я б говорив тихіше. 813 00:45:28,142 --> 00:45:29,269 Вона не любить балачок. 814 00:45:29,435 --> 00:45:30,686 Тебе вона полюбить. 815 00:45:46,827 --> 00:45:48,245 Це… Це Чарльз? 816 00:45:48,538 --> 00:45:50,706 Агов… Привіт, Чаку! Це ж ми! 817 00:45:50,873 --> 00:45:52,041 Це не Чак. 818 00:45:52,207 --> 00:45:53,334 Капець. 819 00:45:54,794 --> 00:45:56,253 О, ейблізм. Чудово. 820 00:45:56,421 --> 00:45:58,839 Політично грамотні вас зацькують. 821 00:45:59,006 --> 00:46:00,466 Росомаха. 822 00:46:00,966 --> 00:46:03,260 Завжди хотіла мати котрогось із вас. 823 00:46:04,011 --> 00:46:05,179 Ти був з Ксав'єром. 824 00:46:05,346 --> 00:46:06,806 Ти його знаєш? Чака? 825 00:46:06,972 --> 00:46:08,057 Я його знала. 826 00:46:08,349 --> 00:46:09,850 Ми з однієї утроби. 827 00:46:10,059 --> 00:46:13,563 Хотіла задушити вилупка пуповиною. 828 00:46:13,729 --> 00:46:16,732 Амінь. Не люблю сусідів по кімнаті. Моя сусідка сліпа. 829 00:46:17,066 --> 00:46:18,443 Хоч кокаїн бачить добре. 830 00:46:18,693 --> 00:46:20,194 Не знаю чого. 831 00:46:20,361 --> 00:46:23,072 Приєднаєтеся, ваша величносте? Я тут вмираю. 832 00:46:23,238 --> 00:46:24,365 Хто ти така? 833 00:46:24,532 --> 00:46:27,242 Близнючка Чарльза Ксав'єра, Кассандра Нова. 834 00:46:27,577 --> 00:46:28,953 - Брешеш! - Мене народили дупою. 835 00:46:29,829 --> 00:46:31,038 Ви з ним такі милі. 836 00:46:31,956 --> 00:46:33,290 У мене хороше передчуття. 837 00:46:36,336 --> 00:46:37,462 І я роками полювала 838 00:46:37,628 --> 00:46:39,339 на цього світлячка. 839 00:46:40,130 --> 00:46:41,716 Скажи, Джоні? 840 00:46:41,882 --> 00:46:45,094 Ти вибрав не найкращий час завести нових друзів. 841 00:46:45,260 --> 00:46:47,597 О, Джоні нам усе про тебе розповів. 842 00:46:47,763 --> 00:46:49,056 - Стулися. - Може, не… 843 00:46:49,223 --> 00:46:50,307 Та ми просто говоримо. 844 00:46:50,475 --> 00:46:53,644 Джоні сказав нам, що ти психоване маніакальне стерво. 845 00:46:53,811 --> 00:46:54,562 Це цитата. 846 00:46:54,729 --> 00:46:57,106 Попаяне на домінуванні й болю. 847 00:46:58,315 --> 00:47:00,275 - Ти казав таке про мене? - Ні! 848 00:47:00,443 --> 00:47:03,779 - Ні! Я нічого такого не казав! - Та це лише слова, Джоні! 849 00:47:05,406 --> 00:47:07,408 Не сци, вона тебе не з'їсть. 850 00:47:07,575 --> 00:47:09,159 Ти ж сам казав у поїздці. 851 00:47:09,326 --> 00:47:12,162 Ця бездарна курка з мертвими баньками, 852 00:47:12,329 --> 00:47:14,039 уцінена бліда поганка, 853 00:47:14,206 --> 00:47:16,000 хай цілує тебе в шоколадного туза 854 00:47:16,166 --> 00:47:18,168 - і пензлює в лисе пекло. - Стоп. 855 00:47:18,335 --> 00:47:20,170 Я нічого такого не казав 856 00:47:20,337 --> 00:47:22,382 - за все своє життя! - Ха! Скромний. 857 00:47:22,548 --> 00:47:25,426 Усі думають, що я матюкливий. Але цей тип… 858 00:47:25,801 --> 00:47:26,636 Інший рівень. 859 00:47:26,802 --> 00:47:28,721 Що? Це… Я… Ми… 860 00:47:28,888 --> 00:47:30,305 Я половини тих слів не знаю! 861 00:47:30,473 --> 00:47:32,975 - Це… Я… Що? - Знімаю капелюха, сер. Справді. 862 00:47:33,142 --> 00:47:34,351 Я не… Він… Це… 863 00:47:35,144 --> 00:47:36,228 Я не… 864 00:47:41,776 --> 00:47:42,693 Не мій улюблений Кріс. 865 00:47:42,860 --> 00:47:45,362 Тупий ти шмат лайна. Через тебе його вбили! 866 00:47:45,530 --> 00:47:47,281 Алло! Ми всі сумуємо! 867 00:47:47,448 --> 00:47:49,492 А знаєш, як він впливав на бюджет? 868 00:47:52,202 --> 00:47:54,038 Аліот голодний. 869 00:47:54,955 --> 00:47:56,541 Сталася якась помилка. 870 00:47:56,707 --> 00:47:58,418 Жовтий — запасна анкерна істота, 871 00:47:58,584 --> 00:48:01,003 а я — марвелівський Ісус. МІ. 872 00:48:01,170 --> 00:48:02,212 Почути це буде важко, 873 00:48:02,379 --> 00:48:05,049 але інший британець-лиходій хоче знищити мій всесвіт, 874 00:48:05,215 --> 00:48:06,216 а я його зупиню. 875 00:48:06,383 --> 00:48:09,261 Солоденький, ти не схожий на тих, хто рятує світ. 876 00:48:11,806 --> 00:48:12,765 Зачепила за живе? 877 00:48:13,849 --> 00:48:15,142 Шкода, що до цього дійшло. 878 00:48:16,018 --> 00:48:16,936 Або ти нам допоможеш, 879 00:48:17,102 --> 00:48:20,064 або мій друг заспіває половину допотопного мюзиклу 880 00:48:20,230 --> 00:48:21,398 без підготовки. 881 00:48:22,274 --> 00:48:23,484 Звідки це крісло? 882 00:48:23,651 --> 00:48:26,153 Іноді мені трапляється котрийсь Чарльз. 883 00:48:26,571 --> 00:48:27,947 Втім, неважливо. 884 00:48:28,113 --> 00:48:31,283 Ні. Він не хотів мене шукати. 885 00:48:32,452 --> 00:48:34,954 Покоління Z та їхнє вихваляння травмами! 886 00:48:35,120 --> 00:48:37,665 Не можеш придушити їх, перетворити на успіх 887 00:48:37,832 --> 00:48:39,459 чи там на рак, як усі ми? 888 00:48:39,625 --> 00:48:41,293 Але я не така, як усі. 889 00:48:41,461 --> 00:48:43,212 За винятком хіба що Росомахи. 890 00:48:43,378 --> 00:48:45,840 Разом ми б реально вселяли жах. 891 00:48:46,006 --> 00:48:47,257 Бо ти така страшна? 892 00:48:47,424 --> 00:48:49,259 УЧЗ саме так і вважали. 893 00:48:49,844 --> 00:48:51,971 Мене відправили сюди ще немовлям. 894 00:48:52,429 --> 00:48:55,099 І знаєте, це найкраще, що зі мною сталося. 895 00:48:55,558 --> 00:48:56,476 Обожнюю тут жити. 896 00:48:56,642 --> 00:48:58,102 Ти живеш на сміттєзвалищі. 897 00:48:58,268 --> 00:49:01,021 Ми обоє знаємо, хто живе на сміттєзвалищі. 898 00:49:01,396 --> 00:49:02,857 Пустка — це рай. 899 00:49:03,190 --> 00:49:07,027 Тут я можу користуватися своєю силою без сорому. 900 00:49:07,402 --> 00:49:10,698 На жаль, Чарльз Ксав'єр не навчив мене стриманості. 901 00:49:11,406 --> 00:49:13,242 А твій Чарльз? 902 00:49:13,408 --> 00:49:14,535 Він тебе захистив? 903 00:49:15,327 --> 00:49:17,412 З ним ти почувався в безпеці? 904 00:49:17,580 --> 00:49:19,499 Ми мутанти. Завжди в небезпеці. 905 00:49:27,715 --> 00:49:29,800 Ой, стоп! Я не… Я не хочу битися. 906 00:49:30,467 --> 00:49:33,095 Я тебе не займаю. Просто хочу врятувати друзів. 907 00:49:33,262 --> 00:49:34,597 Я… Я хочу додому. 908 00:49:34,764 --> 00:49:36,431 Я могла б вернути тебе додому. 909 00:49:36,599 --> 00:49:38,183 - Добре. - Але не хочу. 910 00:49:38,350 --> 00:49:39,644 Погано. 911 00:49:42,813 --> 00:49:45,107 Чого хочеш ти, Вейде Вілсоне? 912 00:49:45,608 --> 00:49:48,986 Ти засунула в мене пальці, але не в хорошому сенсі. 913 00:49:49,153 --> 00:49:52,114 Мій брат умів проникати в чужий розум думкою. 914 00:49:52,281 --> 00:49:54,617 А мені доводиться бруднити руки. 915 00:49:57,494 --> 00:49:58,829 Я тебе тримаю. 916 00:50:01,248 --> 00:50:02,374 Я тебе тримаю… 917 00:50:05,002 --> 00:50:05,920 Ти про що? 918 00:50:08,088 --> 00:50:10,507 Я не можу достукатися. Ти не тут. 919 00:50:10,675 --> 00:50:12,092 Я тут. 920 00:50:12,552 --> 00:50:15,387 - Ні, тебе нема. Я не можу… - Я тут. 921 00:50:15,555 --> 00:50:17,557 То покажи мені. Ти маєш щось зробити. 922 00:50:18,974 --> 00:50:19,850 Що показати? 923 00:50:20,434 --> 00:50:23,187 Покажи, що тобі не байдуже щось більше, ніж ти. 924 00:50:24,313 --> 00:50:28,108 Відколи тебе забракували, ти махнув рукою. 925 00:50:28,943 --> 00:50:30,903 Коханий, ти так і не оговтався. 926 00:50:33,113 --> 00:50:36,701 Я знаю, ти переживаєш. Дозволь мені пройти це з тобою. 927 00:50:38,118 --> 00:50:40,120 - Ти скажений, як я. - Ти скажена, як я. 928 00:50:43,749 --> 00:50:44,750 Куди ти дівся? 929 00:50:45,375 --> 00:50:46,711 Боже мій. 930 00:50:49,714 --> 00:50:51,381 Просто скажи це. Гаразд? 931 00:50:52,424 --> 00:50:53,258 "Я не хочу тебе. 932 00:50:53,425 --> 00:50:54,719 Я не хочу бути з тобою". 933 00:50:55,886 --> 00:50:57,221 Давай. Скажи це. "Я не…" 934 00:50:57,387 --> 00:50:58,472 Скажи. Ти не хочеш бути зі мною. 935 00:50:58,931 --> 00:51:01,266 Скажи це, і я піду. "Я тебе не хочу". 936 00:51:08,107 --> 00:51:08,941 Бляха… 937 00:51:09,108 --> 00:51:11,652 Ти ніколи не матимеш значення. 938 00:51:15,530 --> 00:51:17,241 Що? 939 00:51:17,617 --> 00:51:20,369 - Ти ніколи не матимеш значення. - Не матимеш значення. 940 00:51:26,834 --> 00:51:28,711 - Ти… - Ти… 941 00:51:28,878 --> 00:51:30,254 - ніколи… - ніколи… 942 00:51:30,838 --> 00:51:32,006 - не… - не… 943 00:51:32,172 --> 00:51:34,967 - матимеш значення. - матимеш значення… 944 00:51:37,011 --> 00:51:38,387 Вона ніколи цього не казала. 945 00:51:38,553 --> 00:51:39,513 Ні. 946 00:51:39,680 --> 00:51:41,556 Але майже точно думала. 947 00:51:43,684 --> 00:51:45,310 Ти така лиха! 948 00:51:45,477 --> 00:51:48,105 Твої пальці в моєму мозку мали смак ненависті! 949 00:51:48,814 --> 00:51:51,316 І де носить координатора інтимних сцен? 950 00:51:51,483 --> 00:51:53,736 Ви заблукали, містере Вілсон. 951 00:51:54,278 --> 00:51:56,530 Задовго до того, як потрапили сюди. 952 00:51:58,032 --> 00:52:00,450 Це Ножик. Він зараз шпекатиме тебе в пику. 953 00:52:00,701 --> 00:52:03,663 Щоб убити мене, треба дещо більше, ніж ножик. 954 00:52:03,954 --> 00:52:04,830 Шість ножиків? 955 00:52:06,832 --> 00:52:08,668 Мій малий дуже сильний. 956 00:52:09,168 --> 00:52:10,711 Ти ж мій хлопчик. 957 00:52:11,003 --> 00:52:12,337 Так, ти. 958 00:52:18,177 --> 00:52:19,762 Що ж, було весело. 959 00:52:20,179 --> 00:52:22,347 Але здорованю треба їсти і платити оренду. 960 00:52:25,768 --> 00:52:26,601 До речі, 961 00:52:26,769 --> 00:52:28,187 оренда — ви. 962 00:52:48,373 --> 00:52:50,209 Давай! Сука! 963 00:52:50,375 --> 00:52:51,460 Ти йдеш чи ні? 964 00:52:51,626 --> 00:52:52,502 Іду! 965 00:53:12,732 --> 00:53:13,733 Про що ти думаєш? 966 00:53:13,899 --> 00:53:14,942 Злізь із мене! 967 00:53:15,484 --> 00:53:16,360 Майже все. 968 00:53:16,526 --> 00:53:17,611 Що майже все? 969 00:53:17,778 --> 00:53:20,155 Вийняв ножа з твоєї дупи, збоченцю! 970 00:53:20,322 --> 00:53:21,240 Дідько! 971 00:53:21,406 --> 00:53:23,117 Не роздягай мене очима! 972 00:53:23,283 --> 00:53:24,118 Я скажу Блейк. 973 00:53:24,284 --> 00:53:25,327 Нові правила. 974 00:53:25,870 --> 00:53:26,703 Тепер говорю я. 975 00:53:26,871 --> 00:53:30,290 - Глядачам не зайде. - Стули пельку нарешті! 976 00:53:31,041 --> 00:53:31,917 Я думок не чую. 977 00:53:32,209 --> 00:53:34,044 Ми вернемося до Парадокса, так? 978 00:53:36,130 --> 00:53:36,964 Так? 979 00:53:38,841 --> 00:53:42,136 - Мені можна говорити чи… - Просто кивни, засранцю. 980 00:53:43,763 --> 00:53:44,679 Так. 981 00:53:44,847 --> 00:53:47,682 Знайдемо інших, про яких казав малий перед смертю. 982 00:53:47,850 --> 00:53:49,476 "Малий". Йому під п'ятдесят! 983 00:53:49,643 --> 00:53:52,146 Якщо знають, як звідси втекти, ми їх знайдемо. 984 00:53:52,312 --> 00:53:55,690 І змусь тих мудил з УЧЗ виправити моє минуле, як і обіцяв! 985 00:53:55,858 --> 00:53:57,067 Запахло квестом. 986 00:53:59,820 --> 00:54:00,821 Запахло їжею. 987 00:54:04,241 --> 00:54:07,577 І чого ти нарешті вдягнув справжнісінький костюм? 988 00:54:09,288 --> 00:54:11,373 Мій червоний, бо не видно крові. 989 00:54:11,540 --> 00:54:14,209 Але жовтий теж дещо маскує, розумію. 990 00:54:14,376 --> 00:54:15,920 Тебе перевіряли на РДУГ? 991 00:54:16,086 --> 00:54:17,129 Нє-а. 992 00:54:17,379 --> 00:54:19,506 Але в мене було кілька венеричних, 993 00:54:19,673 --> 00:54:21,383 можливо, спричинених РДУГ. 994 00:54:21,550 --> 00:54:22,342 На, суко! 995 00:54:23,803 --> 00:54:24,929 Що ти шукаєш? 996 00:54:26,055 --> 00:54:27,056 Ну слава богу. 997 00:54:28,098 --> 00:54:29,892 Ні. То медичний спирт. 998 00:54:30,059 --> 00:54:32,644 Не пий… А, так. Ясно. До біса ту печінку. 999 00:54:34,354 --> 00:54:36,065 Добре. Хай так. 1000 00:54:37,107 --> 00:54:38,233 Що то в біса таке? 1001 00:54:39,902 --> 00:54:42,696 У мирному житті я ношу перуку, але ніхто не знає. 1002 00:54:45,782 --> 00:54:47,284 Усі знають. 1003 00:54:50,079 --> 00:54:51,788 Поговоримо, що тебе мучить, чи 1004 00:54:51,956 --> 00:54:53,874 почекаємо флешбек у третій дії? 1005 00:54:54,541 --> 00:54:55,792 Гівна поїж. 1006 00:54:59,129 --> 00:54:59,964 Знаєш, 1007 00:55:01,841 --> 00:55:03,258 у моєму світі тебе… 1008 00:55:05,302 --> 00:55:06,553 Тебе поважають. 1009 00:55:06,846 --> 00:55:08,138 А в моєму ні. 1010 00:55:09,348 --> 00:55:12,559 - Мене в моєму теж недолюблюють. - Та що ти кажеш. 1011 00:55:12,809 --> 00:55:14,436 Я хотів стати кимось. Я… 1012 00:55:15,520 --> 00:55:17,189 Чорт, я хотів бути Месником. 1013 00:55:17,439 --> 00:55:19,274 - Пішли ті Месники. - Так. 1014 00:55:19,774 --> 00:55:21,861 Але куди мені. Те саме з Людьми Ікс. 1015 00:55:23,988 --> 00:55:24,989 Коли мене кинула дівчина, 1016 00:55:25,155 --> 00:55:26,281 - я… - У тебе була дівчина? 1017 00:55:26,823 --> 00:55:27,867 Була. 1018 00:55:28,367 --> 00:55:29,201 Ванесса. 1019 00:55:29,869 --> 00:55:31,286 Спершу була танцівницею. 1020 00:55:32,496 --> 00:55:33,497 Ми жили разом. 1021 00:55:34,789 --> 00:55:35,790 Було добре. 1022 00:55:36,583 --> 00:55:37,960 Але я, звісно… 1023 00:55:39,920 --> 00:55:41,421 Усе просрав. 1024 00:55:42,297 --> 00:55:43,340 Але ти. 1025 00:55:43,507 --> 00:55:44,633 Ти був Людиною Ікс. 1026 00:55:44,967 --> 00:55:46,801 Та де. Головною Людиною Ікс. 1027 00:55:48,720 --> 00:55:49,889 Росомахою. 1028 00:55:52,266 --> 00:55:53,808 У моєму світі він був героєм. 1029 00:55:55,727 --> 00:55:56,561 Так, ну, 1030 00:55:57,980 --> 00:55:59,148 а в моєму гівна вартий. 1031 00:56:04,694 --> 00:56:07,197 Ти сказав: "Лоґан був героєм". Що сталося? 1032 00:56:08,073 --> 00:56:08,908 Він загинув. 1033 00:56:09,658 --> 00:56:10,492 Як? 1034 00:56:11,368 --> 00:56:13,870 Теоретично дерево пробило груди, а насправді 1035 00:56:14,038 --> 00:56:16,623 сіли батарейки від спроб декого врятувати. 1036 00:56:16,790 --> 00:56:17,624 Кого? 1037 00:56:18,000 --> 00:56:21,295 Гівнюки, що виростили її в лабораторії, звали її Х-23. Але 1038 00:56:22,046 --> 00:56:23,172 вона була дитиною. 1039 00:56:23,964 --> 00:56:27,384 Молодшою, витонченішою, чомусь злішою твоєю копією. 1040 00:56:27,551 --> 00:56:28,928 Ти загинув, рятуючи її. 1041 00:56:29,303 --> 00:56:30,137 Це було прекрасно. 1042 00:56:30,887 --> 00:56:33,182 Слухай, друже, я знаю, тобі болить. 1043 00:56:33,933 --> 00:56:37,561 Моя сліпа, стара афроамериканка-сусідка, Сліпа Ел, завжди каже, що 1044 00:56:37,727 --> 00:56:39,396 біль вчить нас, хто ми такі. 1045 00:56:39,563 --> 00:56:42,107 Іноді треба прислухатися до болю, а не тікати. 1046 00:56:42,274 --> 00:56:43,943 - Йохані йоги. - Так, вона мудра. 1047 00:56:44,109 --> 00:56:46,486 Ні. Це її ім'я? Ти звеш її "Сліпа Ел"? 1048 00:56:46,653 --> 00:56:47,654 Ну, вона ж сліпа. 1049 00:57:25,317 --> 00:57:26,568 Яка ж ти! 1050 00:57:26,735 --> 00:57:27,736 Вона йде з нами. 1051 00:57:27,902 --> 00:57:29,779 - Ні, не йде. Ні! - Ще й як іде. 1052 00:57:29,946 --> 00:57:31,865 - Іде… - Вибачте! 1053 00:57:32,241 --> 00:57:33,617 Даруйте! 1054 00:57:34,034 --> 00:57:35,160 До мене, дівчинко! 1055 00:57:36,120 --> 00:57:37,329 А ти хто? 1056 00:57:37,496 --> 00:57:38,788 Я Дедпул. 1057 00:57:38,955 --> 00:57:40,249 Ти, мабуть, теж Дедпул. 1058 00:57:40,415 --> 00:57:42,417 Але тут усі звуть мене Лапуля. 1059 00:57:42,834 --> 00:57:45,795 Божечки, це ж ви ще не бачили Ледіпул. Вона красуня. 1060 00:57:45,962 --> 00:57:47,339 Щойно народила. І… 1061 00:57:48,090 --> 00:57:48,923 Навіть не скажеш. 1062 00:57:49,091 --> 00:57:50,425 Так не варто казати. 1063 00:57:50,592 --> 00:57:51,426 Та нічого. 1064 00:57:52,094 --> 00:57:53,595 Я вважаю себе феміністом. 1065 00:57:53,762 --> 00:57:54,638 Ясно. 1066 00:57:56,431 --> 00:57:59,434 То позолочені пістолети Desert Eagle 50-го калібру? 1067 00:57:59,601 --> 00:58:00,727 Звичайно. 1068 00:58:01,103 --> 00:58:02,271 Як вушна прикраса. 1069 00:58:02,437 --> 00:58:03,313 Можна я візьму? 1070 00:58:04,273 --> 00:58:05,607 Через мій труп. 1071 00:58:05,940 --> 00:58:06,816 Ти смішний. 1072 00:58:06,983 --> 00:58:11,321 І, гадаю, ви вже знайомі з Мері Гавкінс. Також відому як Цуцапул. 1073 00:58:11,488 --> 00:58:12,531 Тримай обережно. 1074 00:58:12,697 --> 00:58:15,534 Вона на 90 відсотків з точки G, і вона тобі скаже. 1075 00:58:15,700 --> 00:58:19,121 Відвернешся від цієї пустунки на секунду, 1076 00:58:19,288 --> 00:58:21,331 і вона починає шукати нового тата. 1077 00:58:21,498 --> 00:58:25,960 Безвідповідальні власники не заслуговують на цю єдиноріжку. 1078 00:58:26,253 --> 00:58:27,921 У всьому винен, ваша честь. 1079 00:58:28,463 --> 00:58:29,464 Більше не буду. 1080 00:58:29,631 --> 00:58:30,965 Чому ти такий милий? 1081 00:58:31,133 --> 00:58:32,509 Бути добрим безкоштовно. 1082 00:58:32,676 --> 00:58:34,428 Стулити пельку теж безкоштовно. 1083 00:58:35,095 --> 00:58:35,970 Це Лоґан. 1084 00:58:36,138 --> 00:58:38,890 Зазвичай без сорочки, але після розлучення розжирів. 1085 00:58:40,225 --> 00:58:41,768 А де твоя маска? 1086 00:58:44,479 --> 00:58:45,314 Годі, хлопці. 1087 00:58:46,981 --> 00:58:48,067 Ох, цей тип. 1088 00:58:48,233 --> 00:58:49,734 Ми шукаємо групу вцілілих. 1089 00:58:49,901 --> 00:58:50,735 А, вони там. 1090 00:58:50,902 --> 00:58:54,281 Але як найманець найманцю: не стикайтеся з загоном Дедпулів. 1091 00:58:54,448 --> 00:58:55,407 Вони скажені. 1092 00:58:55,574 --> 00:58:58,535 Порубають вас на тисячу шматків і сховають у пустці. 1093 00:58:58,702 --> 00:59:00,537 А якби опрацювали дитячу травму, 1094 00:59:00,704 --> 00:59:02,289 то втримали б менталочку. 1095 00:59:02,456 --> 00:59:03,457 Ми йдемо в прикордоння. 1096 00:59:03,623 --> 00:59:04,583 Знаєш, де це? 1097 00:59:04,874 --> 00:59:09,088 Так. За 12 кілометрів на захід. Можу позичити свою машину, якщо хочете. 1098 00:59:09,254 --> 00:59:10,964 Для мене це честь. 1099 00:59:14,634 --> 00:59:16,678 Ні-ні. Нізащо. 1100 00:59:16,845 --> 00:59:18,722 Нє-а. Та якого… Ні! 1101 00:59:18,888 --> 00:59:19,806 Сядь у машину. 1102 00:59:19,973 --> 00:59:21,057 Це не машина. 1103 00:59:21,225 --> 00:59:23,435 Це ж довбана "Хонда Одіссей". 1104 00:59:23,602 --> 00:59:25,479 Прийомистість відстійна. 1105 00:59:25,645 --> 00:59:26,771 Допотопне радіо. 1106 00:59:26,938 --> 00:59:29,566 Нелікований хламідіоз повертається, тож у "Хонді" 1107 00:59:29,733 --> 00:59:32,527 розробили "Одіссей". Найгірше повертається. 1108 00:59:32,694 --> 00:59:35,405 Сядь уже в машину, заколупав. 1109 00:59:35,739 --> 00:59:37,532 Вона довезе живими і здоровими. 1110 00:59:37,699 --> 00:59:39,159 Бетсі завжди так робить. 1111 00:59:40,034 --> 00:59:41,953 Але віддай мені мою собаку. 1112 00:59:42,329 --> 00:59:44,831 Я знаю. Слухай. Так, дитино. 1113 00:59:44,998 --> 00:59:47,459 Якщо матимеш її віддати іншим людям 1114 00:59:47,626 --> 00:59:49,503 чи якщо з тобою щось станеться, 1115 00:59:49,669 --> 00:59:50,879 я радо її візьму. 1116 00:59:51,588 --> 00:59:53,215 Та що зі мною станеться? 1117 00:59:53,382 --> 00:59:54,424 Багато чого. 1118 00:59:58,137 --> 01:00:00,389 - Господи. - Ні. Ми втечемо. 1119 01:00:01,431 --> 01:00:03,142 - Дай сюди. - Кукурудза непролазна! 1120 01:00:03,308 --> 01:00:04,143 - На. - Іди сюди! 1121 01:00:04,309 --> 01:00:05,560 - Чорт! - Привіт! 1122 01:00:07,854 --> 01:00:08,855 Бувай. 1123 01:00:34,673 --> 01:00:35,674 Мушу спитати, 1124 01:00:36,049 --> 01:00:37,217 що це за костюм? 1125 01:00:37,384 --> 01:00:38,843 Як тільки я прогорів, 1126 01:00:39,010 --> 01:00:40,011 - зняв свій. - Годі. 1127 01:00:40,179 --> 01:00:41,137 Він не потворний. 1128 01:00:41,305 --> 01:00:42,889 - Годі про костюм. - Сам пошив? 1129 01:00:43,056 --> 01:00:44,474 - Знайомо. - Цить. Стулися. 1130 01:00:44,641 --> 01:00:47,727 Це Люди Ікс змушують тебе його носити? Сучі діти. 1131 01:00:47,894 --> 01:00:49,396 Вони тобі не друзі, повір. 1132 01:00:49,563 --> 01:00:50,564 Друзі не дають друзям 1133 01:00:50,730 --> 01:00:53,608 виходити з дому у костюмі жовтого "ем-енд-емса". 1134 01:00:53,775 --> 01:00:54,859 Заткнися, інакше… 1135 01:00:55,026 --> 01:00:57,237 Легше. Не морщся, бо будуть зморшки. 1136 01:00:57,404 --> 01:00:59,573 - Я намагаюся зблизитися. - Зміни тему. 1137 01:00:59,739 --> 01:01:00,657 Добре. 1138 01:01:07,831 --> 01:01:08,873 Припини. 1139 01:01:10,584 --> 01:01:11,418 Якщо твій світ пофіксять, 1140 01:01:11,585 --> 01:01:13,212 що ти зробиш, вибравшись звідси? 1141 01:01:13,378 --> 01:01:16,506 Видудлиш медичний спирт і зап'єш омивачем склоочисників? 1142 01:01:16,673 --> 01:01:17,591 Що ти сказав? 1143 01:01:17,757 --> 01:01:19,384 Як повернешся, що зробиш? 1144 01:01:19,551 --> 01:01:20,885 Ні. До цього. 1145 01:01:22,136 --> 01:01:23,805 Якщо твій світ пофіксять? 1146 01:01:27,934 --> 01:01:29,394 Що значить "якщо"? 1147 01:01:30,229 --> 01:01:31,062 - Ну… - Ти збрехав мені. 1148 01:01:31,230 --> 01:01:33,773 Ти не знаєш, чи можуть вони все пофіксити, так? 1149 01:01:33,940 --> 01:01:35,024 Ні. Маю на увазі… 1150 01:01:35,692 --> 01:01:38,487 Бляха! Зараза! Я не брехав! 1151 01:01:38,653 --> 01:01:41,323 - Брехав! - Ні! Я припустив! 1152 01:01:43,199 --> 01:01:44,158 Бо ти потрібен мені. 1153 01:01:45,494 --> 01:01:48,497 Ось. Ось чому. Дивися. 1154 01:01:49,539 --> 01:01:51,040 Якщо нічого не робити, вони помруть. 1155 01:01:51,458 --> 01:01:53,377 Я не вмію рятувати світи. 1156 01:01:53,543 --> 01:01:55,086 І яке мені до цього діло? 1157 01:01:55,254 --> 01:01:58,172 Бо весь мій світ тут, на цьому знімку. 1158 01:01:58,632 --> 01:02:00,634 Лише дев'ятеро людей, 1159 01:02:00,800 --> 01:02:02,844 і я не вмію рятувати їх самотужки. 1160 01:02:03,970 --> 01:02:06,055 Я вмію бити людей за гроші. Але ти… 1161 01:02:06,222 --> 01:02:07,807 ти знаєш, як їх врятувати! 1162 01:02:09,058 --> 01:02:10,269 Інший Росомаха точно знав. 1163 01:02:11,520 --> 01:02:13,938 Чорт! Схоже, мені дістався найгірший. 1164 01:02:14,105 --> 01:02:16,358 Ти сказав, 1165 01:02:16,525 --> 01:02:19,819 що ти просто, бляха, припускаєш? 1166 01:02:19,986 --> 01:02:22,113 Мене звуть Язикатим найманцем. 1167 01:02:22,281 --> 01:02:26,159 А не Правдорубкою Тіммі, королевою мінету в Саскатуні. 1168 01:02:30,038 --> 01:02:30,955 Ще одне слово. 1169 01:02:32,248 --> 01:02:33,708 Одненьке, прошу. 1170 01:02:37,337 --> 01:02:38,505 Губернаторський. 1171 01:02:39,255 --> 01:02:40,256 Трясця! 1172 01:02:41,883 --> 01:02:43,302 Знаєш що? Ти жалюгідний. 1173 01:02:45,094 --> 01:02:46,513 Не дивно, що в Месники тебе не взяли. 1174 01:02:46,680 --> 01:02:48,807 Чи в Люди Ікс. А туди беруть усіх. 1175 01:02:49,308 --> 01:02:50,684 Ти ж 1176 01:02:50,850 --> 01:02:54,396 недолугий, інфантильний, придуркуватий ідіот. 1177 01:02:55,021 --> 01:02:56,731 Я ще не бачив 1178 01:02:56,898 --> 01:02:58,107 жалюгіднішого, 1179 01:02:58,274 --> 01:03:00,652 балакучішого дятла з такою потребою в увазі 1180 01:03:00,819 --> 01:03:04,238 за все своє життя. Це багато про що говорить, бо живу я вже 1181 01:03:04,406 --> 01:03:08,242 більше двохсот довбаних років, і щоб ти знав, 1182 01:03:08,410 --> 01:03:12,622 та лиса дівка мала рацію в одному. Ти ніколи не врятуєш світ! 1183 01:03:12,789 --> 01:03:15,291 Ти не зміг врятувати навіть стосунки 1184 01:03:15,459 --> 01:03:17,336 з бісовою стриптизеркою! 1185 01:03:17,502 --> 01:03:19,963 І, вилупку, якби ж ти здох на самоті, 1186 01:03:20,129 --> 01:03:23,049 але це ж божа іронія, що ти не можеш здохнути, 1187 01:03:23,216 --> 01:03:24,718 а страждаємо ми всі! 1188 01:03:28,805 --> 01:03:31,265 Що, нічого сказати? Навіть цією ротякою? 1189 01:03:39,941 --> 01:03:41,610 Тепер я з тобою битимуся. 1190 01:03:43,820 --> 01:03:45,071 Та ти що? 1191 01:03:55,790 --> 01:03:57,792 Тепер не до балачок, так? 1192 01:04:04,466 --> 01:04:05,509 Брудна ти суко! 1193 01:04:21,232 --> 01:04:22,066 Ух! 1194 01:04:38,667 --> 01:04:39,876 Ні-ні-ні! 1195 01:04:58,728 --> 01:04:59,563 Ножик! 1196 01:05:03,316 --> 01:05:06,402 Беру свої слова назад. "Хонда Одіссей" смалить. 1197 01:05:06,820 --> 01:05:08,279 Шкода, що ти ні, лошаро. 1198 01:05:08,447 --> 01:05:09,656 Ми тільки почали. 1199 01:05:14,243 --> 01:05:15,495 Ох ти ж… Бляха! 1200 01:05:15,662 --> 01:05:18,582 СПІВІСНУВАННЯ 1201 01:06:08,464 --> 01:06:09,298 Торе! 1202 01:06:12,385 --> 01:06:13,302 Де це ми? 1203 01:06:13,469 --> 01:06:16,097 Я в душі не гребу, але… Тут класно. 1204 01:06:24,272 --> 01:06:26,107 Стоп, стоп! 1205 01:07:15,198 --> 01:07:16,115 Гаразд. 1206 01:07:17,033 --> 01:07:19,869 Ти ба, які ви… всі. Ви, мабуть, ті інші. 1207 01:07:20,579 --> 01:07:21,412 Казково. 1208 01:07:21,746 --> 01:07:25,083 Тож, щоб нагадати, ти… 1209 01:07:25,249 --> 01:07:27,627 - Диво… Електра? Так. Дійсно. - Електра. 1210 01:07:28,461 --> 01:07:33,174 І ти. Не очікував побачити тебе тут. Я думав, що ти, цей, 1211 01:07:33,341 --> 01:07:34,300 пенсіонер. 1212 01:07:35,551 --> 01:07:36,385 Місіонер? 1213 01:07:37,887 --> 01:07:38,847 Пенсіонер. 1214 01:07:39,013 --> 01:07:41,224 Я й так у пустці. Не хочу кенселінгу. 1215 01:07:41,390 --> 01:07:42,141 Не подобаєшся ти мені. 1216 01:07:42,308 --> 01:07:43,142 Як завжди. 1217 01:07:44,853 --> 01:07:48,564 А хто це соковите нагадування про мою меншовартість? 1218 01:07:48,732 --> 01:07:49,816 Який же ти. 1219 01:07:50,483 --> 01:07:52,568 Як супергеройська версія Соколиного Ока. 1220 01:07:53,194 --> 01:07:55,989 Я Ремі Лебо, Білий диявол. 1221 01:07:56,698 --> 01:07:57,657 Але зви мене Гамбіт. 1222 01:07:57,824 --> 01:08:00,576 Давно не бачив "Вигострене лезо". Нагадай мені. 1223 01:08:01,661 --> 01:08:02,621 Мене звуть Гамбіт. 1224 01:08:02,787 --> 01:08:05,248 Хіба? Чи ти просто дуже хочеш, щоб звали, 1225 01:08:05,414 --> 01:08:06,540 але все ніяк? 1226 01:08:09,418 --> 01:08:11,713 У нас тут ніколи не було Росомахи. 1227 01:08:12,505 --> 01:08:15,466 Але у вихованих людей заведено питати, 1228 01:08:15,634 --> 01:08:17,301 перш ніж вижлуктати все. 1229 01:08:17,593 --> 01:08:19,638 Тоді добре, що мені насрати. 1230 01:08:22,849 --> 01:08:23,682 Дідько. 1231 01:08:26,810 --> 01:08:27,936 Так незручно. 1232 01:08:30,148 --> 01:08:32,816 Ми пройшли довгий шлях, щоб знайти вас трьох. 1233 01:08:32,984 --> 01:08:33,777 Нас четверо. 1234 01:08:33,942 --> 01:08:35,819 Четверо… Так, стоп. Це Магнето? 1235 01:08:36,655 --> 01:08:38,990 Милий Боже, нехай це буде Магнето, 1236 01:08:39,157 --> 01:08:40,033 - бо з ним… - Він помер. 1237 01:08:40,198 --> 01:08:42,075 Бляха! Тепер і Disney жлоби? 1238 01:08:42,243 --> 01:08:45,371 Це наче Піноккіо всунув пику мені в сраку і ну брехати. 1239 01:08:45,538 --> 01:08:46,622 Ого, ти лайливий! 1240 01:08:48,792 --> 01:08:51,502 Ні слова не збагнув. Чим ти займаєшся? 1241 01:08:51,670 --> 01:08:54,255 Заряджаю гральні карти, щоб вони вибухнули! 1242 01:08:54,422 --> 01:08:56,382 Твоя сила — ближня магія. Добре. 1243 01:08:56,549 --> 01:08:57,966 Може, нам і не гаплик. 1244 01:08:58,134 --> 01:08:59,635 То хто нас сюди привів? 1245 01:08:59,803 --> 01:09:00,719 Я. 1246 01:09:11,064 --> 01:09:11,898 Виправдайте довіру. 1247 01:09:14,150 --> 01:09:17,070 Трясця твоїй матері. Лоґане. Це вона. Це X-23. 1248 01:09:17,570 --> 01:09:19,072 Я про неї тобі розповідав. 1249 01:09:23,616 --> 01:09:25,704 Як ви всі застрягли в пустці? 1250 01:09:25,869 --> 01:09:27,245 У двері постукали. 1251 01:09:27,413 --> 01:09:29,332 - Мене прислали з УЧЗ. - Мене теж. 1252 01:09:29,497 --> 01:09:31,667 Може, я тут народився. Важко сказати. 1253 01:09:32,000 --> 01:09:34,212 УЧЗ вирішило, що наш всесвіт помирає. 1254 01:09:35,503 --> 01:09:37,380 І не дало шансу боротися за нього. 1255 01:09:40,218 --> 01:09:42,303 Такі, як ми, не здаються без бою. 1256 01:09:42,470 --> 01:09:44,305 УЧЗ знали, тому нас прибрали. 1257 01:09:45,013 --> 01:09:47,015 Згоден. Я з вами. 1258 01:09:47,183 --> 01:09:48,601 - У чому? - В команді. 1259 01:09:49,267 --> 01:09:51,144 Я, ти, ти і я. Усі ми разом. 1260 01:09:51,312 --> 01:09:52,395 Валимо звідси. 1261 01:09:52,563 --> 01:09:55,984 - Не слухайте його. Він брехло! - Я припустив! 1262 01:09:57,025 --> 01:09:57,861 Слухайте. 1263 01:09:59,403 --> 01:10:01,072 Ми були в лігві Кассандри. 1264 01:10:01,405 --> 01:10:03,950 Єдиний вихід з пустки — через неї. 1265 01:10:04,117 --> 01:10:05,869 Вона може вернути нас додому. Сама казала. 1266 01:10:06,035 --> 01:10:07,578 Стоп, ви були всередині? 1267 01:10:08,371 --> 01:10:10,164 - І вибралися живими? - Брехня. 1268 01:10:10,331 --> 01:10:11,916 - Такого ніхто не робив. - Крім нас. 1269 01:10:12,083 --> 01:10:14,335 Щоразу, коли хтось із нас іде проти неї, 1270 01:10:14,753 --> 01:10:15,586 він гине. 1271 01:10:16,045 --> 01:10:18,757 Каратель, Ртуть, Шибайголова. 1272 01:10:18,923 --> 01:10:20,258 Шибайголова? Як шкода. 1273 01:10:20,424 --> 01:10:21,592 - Нічого. - Окей. 1274 01:10:23,887 --> 01:10:26,347 Навіть те миле янголятко Джоні Шторм. 1275 01:10:27,098 --> 01:10:28,641 Він зник десь 1276 01:10:28,933 --> 01:10:29,934 днів зо два тому? 1277 01:10:30,643 --> 01:10:32,353 Ох. Це так сумно. 1278 01:10:33,062 --> 01:10:35,815 Де б не був цей Джоні, гадаю, йому там добре. 1279 01:10:36,983 --> 01:10:40,069 Слухайте, сила в кількості. Правда? Ми 1280 01:10:40,236 --> 01:10:41,612 плюс ви, народ. Кассандру 1281 01:10:41,780 --> 01:10:43,907 можна змусити випустити нас з пустки. 1282 01:10:44,073 --> 01:10:45,658 Я буваю невпевненим у собі. 1283 01:10:45,825 --> 01:10:47,243 - А я ні. - Я теж. 1284 01:10:47,410 --> 01:10:49,328 Гризе нутро, як обдовбаний глист. 1285 01:10:49,495 --> 01:10:51,164 Ти наче мені в душу зазирнув. 1286 01:10:51,330 --> 01:10:53,958 Може, ви не змогли врятувати свої всесвіти. 1287 01:10:54,125 --> 01:10:55,584 Але за них можна помститися. 1288 01:10:56,377 --> 01:10:57,753 Цього хотів би Джоні. 1289 01:10:57,921 --> 01:11:00,589 Стій. Ти знав Джоні? 1290 01:11:01,590 --> 01:11:02,758 О, так. 1291 01:11:02,926 --> 01:11:04,760 Цей придурок утворив з ним команду, 1292 01:11:04,928 --> 01:11:07,305 і Джоні чомусь став небіжчиком. 1293 01:11:07,471 --> 01:11:08,722 Ні. Ми цього не знаємо. 1294 01:11:08,890 --> 01:11:11,017 Поверхнева рана. Може, він вижив. 1295 01:11:11,184 --> 01:11:13,769 Якщо пережив таке, то молиться про смерть. 1296 01:11:13,937 --> 01:11:16,230 - Дякую, лікарю Росомахо! - Розказуй! 1297 01:11:16,397 --> 01:11:17,606 Що ти зробив з Джоні? 1298 01:11:17,773 --> 01:11:18,983 Кажи, або я почну здавати. 1299 01:11:19,150 --> 01:11:20,359 Гаразд. Легше. 1300 01:11:21,027 --> 01:11:21,861 Слухайте. 1301 01:11:22,028 --> 01:11:24,322 Він став обсирати Кассандру їй в очі. 1302 01:11:24,488 --> 01:11:26,199 От вона і зняла з нього шкіру, 1303 01:11:26,365 --> 01:11:28,409 тельбухи вивалилися на землю, 1304 01:11:28,576 --> 01:11:31,120 а кров жадібно всотала земля. Це був жах. 1305 01:11:31,287 --> 01:11:32,621 Він був мені за брата. 1306 01:11:33,247 --> 01:11:36,250 Він помер, не встигнувши щось змінити. Але… 1307 01:11:36,417 --> 01:11:38,752 Може, свої світи ви не врятували, але… 1308 01:11:38,920 --> 01:11:41,464 Клянуся, ви ще можете врятувати мій! 1309 01:11:41,630 --> 01:11:44,092 Твій світ мені до сраки, втім… 1310 01:11:44,258 --> 01:11:47,178 Якщо ці двоє вибралися звідти живими, може, разом 1311 01:11:47,345 --> 01:11:48,972 ми туди зайдемо. І завалимо її. 1312 01:11:49,138 --> 01:11:51,682 У моїх краях це звуть самогубством, кицю. 1313 01:11:52,141 --> 01:11:55,854 Якщо знешкодити її силу, у нас буде перевага. Це я знаю. 1314 01:11:56,020 --> 01:11:57,563 Я знаю, що Магнето помер. 1315 01:11:58,106 --> 01:12:00,024 Але ризикну припустити, що його шолом 1316 01:12:00,191 --> 01:12:02,568 - лежить десь тут… - Кассандра розплавила шолом. 1317 01:12:02,735 --> 01:12:03,862 - Курва! - Коли вбила його. 1318 01:12:04,028 --> 01:12:04,946 Бляха! 1319 01:12:05,113 --> 01:12:05,905 Вона не жартує. 1320 01:12:06,072 --> 01:12:08,992 Вона знає, що тільки шолом міг захистити від її сили. 1321 01:12:09,158 --> 01:12:11,494 Є інший такий шолом, Джаґґернаута, але 1322 01:12:11,660 --> 01:12:13,746 - він працює на Кассандру. - Джаггернаута. Точно. 1323 01:12:13,913 --> 01:12:15,456 Ми знаєм, шо та бляшанка 1324 01:12:15,623 --> 01:12:17,917 - тіко з довбешкою ся зніме. - Вибач, зай. 1325 01:12:18,084 --> 01:12:21,420 Без образ. Хто твій тренер з діалекту? Посіпаки? 1326 01:12:21,587 --> 01:12:24,423 Я відчуваю, що нам бракує важливого вступу. 1327 01:12:25,925 --> 01:12:28,636 Нудить від цього лайна. Мені набридло ховатися. 1328 01:12:29,929 --> 01:12:31,847 Визнаймо: наші світи забули про нас. 1329 01:12:32,015 --> 01:12:33,641 Чи й не знали про нас. 1330 01:12:33,807 --> 01:12:35,101 Якими ми були героями. 1331 01:12:35,268 --> 01:12:36,394 Як рятували життя. 1332 01:12:36,560 --> 01:12:38,021 Чи хотіли врятувати. 1333 01:12:38,187 --> 01:12:39,855 Можливо, ці двоє — наш шанс. 1334 01:12:41,482 --> 01:12:42,566 Щоб пам'ятали. 1335 01:12:43,026 --> 01:12:44,110 Як ми заслуговуємо. 1336 01:12:45,278 --> 01:12:46,237 Так. 1337 01:12:46,404 --> 01:12:47,321 Кінцівка. 1338 01:12:48,197 --> 01:12:49,323 - Спадщина. - Так! 1339 01:12:49,490 --> 01:12:51,075 Так! Він знає, що каже. 1340 01:12:51,242 --> 01:12:52,493 І я про це. 1341 01:12:52,660 --> 01:12:54,495 Уповільнені бої, сумна музика. 1342 01:12:54,662 --> 01:12:57,623 Усі працюють разом. Виживеш чи помреш? Щось таке. 1343 01:12:57,790 --> 01:12:59,792 - Хто готовий? - Я народився готовим. 1344 01:12:59,959 --> 01:13:00,960 Так! Гамбіте? 1345 01:13:01,127 --> 01:13:04,047 Не знав батька, але я вилетів з його члена готовим. 1346 01:13:04,213 --> 01:13:05,965 Забагато подробиць. 1347 01:13:06,132 --> 01:13:08,009 Так. Він аж яйця пхав у мамку, 1348 01:13:08,176 --> 01:13:09,969 я вилітаю: "Здоровенькі були!" 1349 01:13:10,803 --> 01:13:14,015 Джоні, мабуть, тебе любив. X-23, що скажеш? 1350 01:13:14,890 --> 01:13:15,891 Мене звуть Лаура. 1351 01:13:16,059 --> 01:13:18,937 - Їдьмо, курва. - Їдьмо, курва! 1352 01:13:19,103 --> 01:13:20,729 - Ми їй покажемо. - Так! 1353 01:13:20,896 --> 01:13:22,815 - Зробімо це. - Ви всі трупи. 1354 01:13:22,982 --> 01:13:25,026 Боже! Та відчуй тутешній вайб. 1355 01:13:36,162 --> 01:13:39,082 Компанія мені не потрібна. Забирайся звідси. 1356 01:13:41,292 --> 01:13:42,335 Ти схожий на нього. 1357 01:13:42,961 --> 01:13:44,420 Злий. П'яний. Недобрий… 1358 01:13:44,795 --> 01:13:46,755 - Певно, класний… - Я не закінчила. 1359 01:13:48,757 --> 01:13:50,259 Приходив у найкритичніші часи. 1360 01:13:52,553 --> 01:13:54,138 Не міг не прийти. 1361 01:13:57,558 --> 01:13:58,517 Ти можеш не знати. 1362 01:13:59,978 --> 01:14:01,104 Ти хороша людина, Лоґане. 1363 01:14:03,439 --> 01:14:06,150 Це ти можеш не знати, але я найгірший Лоґан. 1364 01:14:08,361 --> 01:14:09,988 Завдяки тобі я живу. 1365 01:14:13,116 --> 01:14:14,533 Завдяки тобі я виросла. 1366 01:14:16,785 --> 01:14:17,870 І багато інших дітей. 1367 01:14:18,537 --> 01:14:20,456 Багато дітей не виросли через мене. 1368 01:14:22,708 --> 01:14:24,210 Повір, мала, я не герой. 1369 01:14:25,628 --> 01:14:27,088 Костюм говорить про інше. 1370 01:14:27,755 --> 01:14:29,007 Так. Подобається? 1371 01:14:31,759 --> 01:14:33,386 Скотт благав мене носити його. 1372 01:14:35,721 --> 01:14:38,224 Так само, як і Джин, Шторм, Звір. 1373 01:14:40,351 --> 01:14:41,352 Усі вони. 1374 01:14:42,645 --> 01:14:45,856 Вони хотіли, щоб я був у команді, але я не хотів. 1375 01:14:46,357 --> 01:14:49,485 Казав їм, що вони смішні в костюмах. Бо… 1376 01:14:51,529 --> 01:14:53,989 Вони не мали думати, що я хотів там бути. 1377 01:14:59,828 --> 01:15:02,831 Та якось, поки мене не було, прийшли люди 1378 01:15:03,707 --> 01:15:05,000 полювати на мутантів. 1379 01:15:06,335 --> 01:15:07,420 Решту я здогадуюся. 1380 01:15:07,586 --> 01:15:08,421 Ні, дозволь мені… 1381 01:15:10,131 --> 01:15:11,090 Сказати. Я… 1382 01:15:13,884 --> 01:15:14,843 Я маю це сказати. 1383 01:15:17,721 --> 01:15:20,849 Коли я п'яний приплівся додому, було вже пізно. 1384 01:15:25,479 --> 01:15:26,480 Вони були мертві. Усі… 1385 01:15:33,196 --> 01:15:36,157 Лише цей костюм нагадує мені про те, ким вони були. 1386 01:15:38,159 --> 01:15:39,034 І що я наробив. 1387 01:15:52,340 --> 01:15:53,799 Ми йдемо до Кассандри на світанку. 1388 01:15:54,842 --> 01:15:56,635 Розважайтеся. Це не моя битва. 1389 01:16:00,139 --> 01:16:01,515 Без тебе ми не впораємося. 1390 01:16:08,814 --> 01:16:11,942 Слухай. Ким би ти мене не вважала, я не той. 1391 01:16:14,903 --> 01:16:16,029 Ти завжди був не тим. 1392 01:16:42,265 --> 01:16:43,098 Що? 1393 01:16:43,266 --> 01:16:44,725 Аліоту вони не дісталися. 1394 01:16:45,684 --> 01:16:47,895 Кассандра хотіла спершу погратися з ними сама. 1395 01:16:48,061 --> 01:16:48,896 Вони втекли. 1396 01:16:49,062 --> 01:16:50,689 - Вони знайшли інших? - Ні. 1397 01:16:50,856 --> 01:16:52,065 Добре. Гаразд. Фух. 1398 01:16:52,233 --> 01:16:53,276 Інші знайшли їх. 1399 01:16:53,442 --> 01:16:56,069 Як мило. Молодець, Піро. Класична замануха. 1400 01:16:56,237 --> 01:16:57,696 - Підловив. - Розслабся. 1401 01:16:58,656 --> 01:17:00,949 Прийдуть по Нову — вона впорається. 1402 01:17:01,116 --> 01:17:03,161 Кассандра скажена й непередбачувана. 1403 01:17:03,327 --> 01:17:04,953 Тому ми її туди й запроторили. 1404 01:17:05,538 --> 01:17:07,498 Добре, що вона все життя в пустці. 1405 01:17:07,665 --> 01:17:10,209 Часовбивця буде готовий за кілька годин. 1406 01:17:10,376 --> 01:17:11,502 Я не можу ризикувати. 1407 01:17:11,669 --> 01:17:12,711 Ти, може, й ні. 1408 01:17:12,878 --> 01:17:13,962 А я так. 1409 01:17:14,129 --> 01:17:15,088 За певну ціну. 1410 01:17:15,256 --> 01:17:16,715 Що за дурнуватий голос? 1411 01:17:16,882 --> 01:17:17,966 Аж огидно. 1412 01:17:18,133 --> 01:17:18,967 Зробити це чи ні? 1413 01:17:19,134 --> 01:17:19,968 Добре. Я заплачу. 1414 01:17:20,135 --> 01:17:21,387 Убий її. 1415 01:17:22,054 --> 01:17:23,597 Фу. Ці мені мутанти. 1416 01:17:45,828 --> 01:17:46,912 Ти ба, що там! 1417 01:17:47,079 --> 01:17:49,790 Ого, які лабети. Тєжко, хай його шляк трафить. 1418 01:17:49,957 --> 01:17:51,209 Гамбіт хоче сказати, що 1419 01:17:51,375 --> 01:17:54,086 дістати шолом Джаггернаута буде важко. 1420 01:17:54,253 --> 01:17:55,879 Це я тут вигадую… 1421 01:17:56,046 --> 01:17:57,756 - Так. Нахили камеру. - Зброю! 1422 01:18:02,511 --> 01:18:03,721 Звідки в нього цей красень? 1423 01:18:04,179 --> 01:18:06,265 Це АТ4 Карателя. 1424 01:18:06,432 --> 01:18:08,434 Котрого Карателя? Їх було штук п'ять. 1425 01:18:08,601 --> 01:18:09,893 Був тільки один Блейд, 1426 01:18:10,478 --> 01:18:12,396 один він і залишиться. 1427 01:18:16,442 --> 01:18:17,610 Їдуть! 1428 01:19:24,385 --> 01:19:26,554 О, буде цікаво. 1429 01:19:26,720 --> 01:19:28,972 Знаєте, як довго я цього чекав? 1430 01:19:29,139 --> 01:19:31,309 Ух! Зароблю собі тут ім'я. 1431 01:19:31,475 --> 01:19:33,311 Не думаю, що ви сьогодні виживете. 1432 01:19:33,477 --> 01:19:35,479 Розкажеш людям, що тут нині буде. 1433 01:19:35,646 --> 01:19:37,606 І як виберешся, випий за мене, чув? 1434 01:19:37,773 --> 01:19:40,108 Тримайся за нами і йди всередину. 1435 01:19:40,275 --> 01:19:42,194 Ми подбаємо, щоб ти отримав бажане. 1436 01:19:42,695 --> 01:19:43,987 І в нас буде свій фінал. 1437 01:20:54,182 --> 01:20:55,225 І бум! 1438 01:21:26,965 --> 01:21:29,092 Якісь виродки ще хочуть воду в решеті нести. 1439 01:21:36,141 --> 01:21:38,060 З вашою втечею я могла б змиритися. 1440 01:21:38,436 --> 01:21:41,104 Але ви повернулися? Добровільно? 1441 01:21:42,731 --> 01:21:44,483 Хлопці такі дурні. 1442 01:21:44,650 --> 01:21:45,776 Мені треба додому. 1443 01:21:45,943 --> 01:21:48,236 Ну, боюся, цього в меню нема. 1444 01:21:48,403 --> 01:21:51,657 Є смерть або поневолення. Звісно, вибір за вами. 1445 01:21:51,824 --> 01:21:52,825 Злітай. 1446 01:21:58,664 --> 01:21:59,540 Нарешті. 1447 01:21:59,707 --> 01:22:01,584 Хтось інший зможе хоч слово вставити. 1448 01:22:01,750 --> 01:22:03,168 Балакати я не мастак. 1449 01:22:21,479 --> 01:22:22,688 Даремно ти це зробив. 1450 01:22:46,294 --> 01:22:48,714 А ти цікавий, так? 1451 01:22:49,297 --> 01:22:53,260 Я відчуваю, що ти губишся за всіма його… 1452 01:22:55,596 --> 01:22:58,098 Дедпулів тут, у пустці, хоч греблю гати. 1453 01:22:59,057 --> 01:23:00,433 Але ти… 1454 01:23:00,934 --> 01:23:03,937 Що тут відбувається? 1455 01:23:17,492 --> 01:23:18,619 Цікаво… 1456 01:23:19,787 --> 01:23:21,664 Я чекала іншого. 1457 01:23:22,790 --> 01:23:23,999 За гнівом. 1458 01:23:28,128 --> 01:23:29,046 Ти ховаєшся. 1459 01:23:29,379 --> 01:23:30,213 Від них. 1460 01:23:31,423 --> 01:23:33,091 Від усіх тих, кого ти підвів. 1461 01:23:35,761 --> 01:23:36,970 Стільки болю. 1462 01:23:39,557 --> 01:23:40,432 Я пішов. 1463 01:23:41,850 --> 01:23:43,393 Вони кликали мене, а я… 1464 01:23:43,561 --> 01:23:45,353 Я пішов. 1465 01:23:45,520 --> 01:23:47,147 Як завжди. 1466 01:23:47,314 --> 01:23:49,024 - Лоґане! - Я знаю. 1467 01:23:50,442 --> 01:23:51,735 Це не все, що ти зробив. 1468 01:23:51,902 --> 01:23:53,320 Правда? 1469 01:23:56,865 --> 01:23:58,241 Ти знайшов їх. 1470 01:23:59,242 --> 01:24:00,243 Людей Ікс. 1471 01:24:05,666 --> 01:24:06,667 Мертвими. 1472 01:24:09,419 --> 01:24:10,629 Зваленими, як дрова. 1473 01:24:12,339 --> 01:24:13,506 Що ти зробив? 1474 01:24:16,218 --> 01:24:17,427 Я почав убивати. 1475 01:24:18,220 --> 01:24:20,723 І не міг зупинитися. Не хотів зупинятися. 1476 01:24:22,015 --> 01:24:24,852 Усіх тих поганих людей. 1477 01:24:28,606 --> 01:24:30,190 Не лише поганих. 1478 01:24:31,859 --> 01:24:33,026 Моє звірятко. 1479 01:24:35,904 --> 01:24:38,699 І я налаштував увесь світ проти Людей Ікс. 1480 01:24:39,074 --> 01:24:40,075 Блейде! 1481 01:24:45,664 --> 01:24:46,874 Хоч раз… 1482 01:24:48,834 --> 01:24:51,378 Я хочу бути тим, ким мене вважав Чарльз. 1483 01:24:52,587 --> 01:24:53,714 Лоґане, 1484 01:24:55,298 --> 01:24:58,969 у пустці ти можеш бути тим, ким ти є. 1485 01:25:01,388 --> 01:25:02,848 Я просто хочу бути вільним. 1486 01:25:03,641 --> 01:25:05,100 Я можу звільнити тебе. 1487 01:25:16,737 --> 01:25:21,867 Я можу заглушити всі ті голоси. 1488 01:25:28,707 --> 01:25:29,708 Я допоможу. 1489 01:25:32,335 --> 01:25:33,336 Я допоможу. 1490 01:25:34,087 --> 01:25:34,922 Ні. 1491 01:25:36,381 --> 01:25:37,424 Це я допоможу. 1492 01:25:46,099 --> 01:25:47,726 Зніміть його! 1493 01:25:47,893 --> 01:25:51,021 Ти відправиш нас додому, або я відкручу тобі довбню. 1494 01:25:51,188 --> 01:25:52,272 Чого шкіришся? 1495 01:25:52,940 --> 01:25:56,735 Я не відправлю вас додому з цією штукою на голові. 1496 01:25:57,319 --> 01:25:58,445 І як тільки ти її знімеш, 1497 01:25:58,611 --> 01:26:01,489 я розпорошу твої мізки на атоми, а сама 1498 01:26:01,656 --> 01:26:04,242 дрочитиму під хіти Енії. 1499 01:26:04,409 --> 01:26:05,452 А в Енії є хіти? 1500 01:26:05,618 --> 01:26:06,870 Або ти вб'єш мене, 1501 01:26:07,037 --> 01:26:08,163 або я вас. 1502 01:26:09,247 --> 01:26:10,791 Обидва варіанти чудові. 1503 01:26:11,333 --> 01:26:12,167 Мені її вбити? 1504 01:26:12,625 --> 01:26:13,501 Ні, я сам. 1505 01:26:13,668 --> 01:26:15,713 Ось же її шия. Як два пальці. 1506 01:26:15,879 --> 01:26:16,588 Ти напартачиш. 1507 01:26:16,755 --> 01:26:19,299 Та годі вам, містере PG-13, крім останнього! 1508 01:26:20,175 --> 01:26:21,259 Якого милого? 1509 01:26:23,595 --> 01:26:25,848 Ти навіть не уявляєш, як це! 1510 01:26:26,014 --> 01:26:28,934 День за днем. Розгрібати лайно. 1511 01:26:29,101 --> 01:26:30,435 Приносити м'ясо. 1512 01:26:30,602 --> 01:26:32,562 Я все своє життя… 1513 01:26:35,565 --> 01:26:37,067 Не всім пишуть промови. 1514 01:26:39,027 --> 01:26:40,028 Вона помре. 1515 01:26:40,195 --> 01:26:41,654 Добре. Якщо я зніму шолом, 1516 01:26:41,822 --> 01:26:43,615 - обіцяєш нас не вбити? - Чорт! 1517 01:26:43,782 --> 01:26:44,616 Обіцяю… 1518 01:26:44,783 --> 01:26:46,576 Що вб'ю тебе в першу чергу. 1519 01:26:46,744 --> 01:26:47,995 Чому ти така? 1520 01:26:48,161 --> 01:26:49,412 Якби ж я знала. 1521 01:26:49,579 --> 01:26:50,455 Знімай. 1522 01:26:50,622 --> 01:26:51,498 - Що? - Знімай. 1523 01:26:51,664 --> 01:26:52,499 - Чому? - Зніми і все. 1524 01:26:52,665 --> 01:26:55,418 - Це наш єдиний шанс усе виправити! - Знімай! 1525 01:26:57,337 --> 01:26:58,588 Я ношу цей костюм. 1526 01:26:59,798 --> 01:27:01,925 І це багато що означає, але головне — 1527 01:27:03,426 --> 01:27:04,552 що я Людина Ікс. 1528 01:27:05,678 --> 01:27:07,097 І я знаю твого брата. 1529 01:27:09,432 --> 01:27:10,934 Як би я не хотів тебе вбити, 1530 01:27:11,101 --> 01:27:13,603 кожна кісточка в моєму тілі хоче тебе вбити, 1531 01:27:13,771 --> 01:27:16,774 він не дав би мені стояти й дивитися, як ти помираєш! 1532 01:27:19,234 --> 01:27:20,443 Прийми руки. 1533 01:27:22,112 --> 01:27:23,363 Це для нього. 1534 01:27:25,282 --> 01:27:26,533 Це для Чарльза. 1535 01:27:37,169 --> 01:27:39,797 Ні! Не смій убивати мене, як Джоні! 1536 01:27:46,136 --> 01:27:47,220 Мій брат любив тебе. 1537 01:27:49,097 --> 01:27:50,182 Він любив усіх нас. 1538 01:27:53,268 --> 01:27:54,352 Заздрю. 1539 01:27:55,478 --> 01:27:56,771 Він би й тебе полюбив. 1540 01:27:59,649 --> 01:28:00,818 Якби він знав про тебе, 1541 01:28:02,610 --> 01:28:04,112 якби він знав, де ти, 1542 01:28:04,279 --> 01:28:07,324 то прорвав би дірку у всесвіті, щоб вернути тебе додому. 1543 01:28:11,161 --> 01:28:12,245 Мій дім тут. 1544 01:28:13,330 --> 01:28:15,582 Тоді давай врятуємо хоча б його. 1545 01:28:19,752 --> 01:28:21,254 Розказати щось неймовірне? 1546 01:28:23,215 --> 01:28:26,093 Тут недавно проїжджав чаклун-аматор. 1547 01:28:27,010 --> 01:28:28,470 Звісно, я його вбила. 1548 01:28:29,179 --> 01:28:31,431 Носила його шкіру чотири дні. 1549 01:28:32,474 --> 01:28:33,308 Але 1550 01:28:33,475 --> 01:28:34,893 я знайшла цю 1551 01:28:35,060 --> 01:28:36,895 цяцьку 1552 01:28:37,062 --> 01:28:39,189 на його прекрасних пальцях. 1553 01:28:39,356 --> 01:28:40,523 Стрейндж! 1554 01:28:43,610 --> 01:28:45,737 - Блискуче коло Marvel. - Що це? 1555 01:28:46,654 --> 01:28:48,573 Це ваш шлях додому. 1556 01:28:48,740 --> 01:28:52,202 Моя подяка за те, що не вбили мене. Але зробімо цікавіше. 1557 01:28:52,369 --> 01:28:55,663 У вас є секунди чотири, перш ніж стати їжею Аліота. 1558 01:29:00,543 --> 01:29:01,378 Наввипередки. 1559 01:30:24,044 --> 01:30:24,877 {\an8}ДРАЙВМАКС 1560 01:30:25,045 --> 01:30:26,629 {\an8}І в нас стандартна трирічна 1561 01:30:26,796 --> 01:30:28,090 {\an8}гарантія на все. 1562 01:30:28,256 --> 01:30:30,008 Дякуємо за другий шанс. 1563 01:30:30,175 --> 01:30:33,720 І не хвилюйтеся. Ми з Вейдом розділимо комісійні… 1564 01:30:36,306 --> 01:30:38,516 Відчуття, як від "Кіа". 1565 01:30:38,683 --> 01:30:40,310 Клята "Кіа Карнавал", так? 1566 01:30:42,187 --> 01:30:45,023 Здуріти. Це ж Дедпул. 1567 01:30:45,190 --> 01:30:46,316 А то Росомаха. 1568 01:30:46,483 --> 01:30:47,567 Так і є, малий. 1569 01:30:47,734 --> 01:30:48,651 Fox його вбили. 1570 01:30:48,818 --> 01:30:51,363 Disney оживили. І так буде до його 90 років. 1571 01:30:51,904 --> 01:30:52,864 Пішли. 1572 01:30:53,656 --> 01:30:54,741 Я скажу, що ти все! 1573 01:30:55,117 --> 01:30:56,326 Назавжди! 1574 01:30:57,035 --> 01:30:58,036 Назавжди. 1575 01:31:05,418 --> 01:31:06,628 Прокидайся. 1576 01:31:06,794 --> 01:31:07,795 Боже? 1577 01:31:09,547 --> 01:31:12,259 Ти всадив багато куль мені в живіт, 1578 01:31:12,967 --> 01:31:14,511 і я дізнаюся чому. 1579 01:31:16,929 --> 01:31:18,306 Я зразу скажу. 1580 01:31:19,016 --> 01:31:20,808 Не треба пхати в мене пальці. 1581 01:31:20,975 --> 01:31:23,228 Господи, та спитай хоч раз. 1582 01:31:23,603 --> 01:31:24,646 Ну добре. 1583 01:31:25,855 --> 01:31:26,856 Серйозно? 1584 01:31:27,524 --> 01:31:28,775 Руки в кишенях. 1585 01:31:30,318 --> 01:31:31,486 Тип на ім'я Парадокс. 1586 01:31:32,404 --> 01:31:33,655 Мав витягти мене з пустки. 1587 01:31:33,821 --> 01:31:35,615 Я знаю, що він працює на УЧЗ. 1588 01:31:35,782 --> 01:31:36,783 УЧЗ. 1589 01:31:36,949 --> 01:31:37,992 Ми ж домовлялися. 1590 01:31:38,285 --> 01:31:39,827 Йому, схоже, начхати. 1591 01:31:41,121 --> 01:31:42,164 Він пожалкує. 1592 01:31:42,664 --> 01:31:43,706 Агов, народ! 1593 01:31:44,041 --> 01:31:46,168 Скільки до запуску часовбивці? 1594 01:31:46,334 --> 01:31:48,170 Іде фінальна перевірка безпеки. 1595 01:31:48,336 --> 01:31:50,297 Добре. Дякую за старання, Ральфе. 1596 01:31:50,463 --> 01:31:51,839 - Не поспішай. - Справді? 1597 01:31:52,006 --> 01:31:53,550 Ні, слинявий ти ідіоте! 1598 01:31:53,716 --> 01:31:54,801 Ні! До нас гості. 1599 01:31:54,967 --> 01:31:57,970 До біса перевірки безпеки. Активуй негайно! 1600 01:31:58,305 --> 01:31:59,764 Я так тебе ненавиджу. 1601 01:32:01,974 --> 01:32:02,975 Ні! Стійте! 1602 01:32:03,143 --> 01:32:04,727 Відваліть! Ви запізнилися. 1603 01:32:04,894 --> 01:32:06,646 - Тобі гайки. - Чому плакав Тор? 1604 01:32:06,813 --> 01:32:07,814 Як ви смієте! 1605 01:32:07,980 --> 01:32:10,150 Ніхто не повертається з пустки. 1606 01:32:10,317 --> 01:32:11,776 Скажи це Кассандрі Нові. 1607 01:32:20,618 --> 01:32:22,412 Парадоксе. У нас проблема. 1608 01:32:25,498 --> 01:32:26,708 Парадоксе. 1609 01:32:29,043 --> 01:32:31,504 Ти жирніший, ніж здавався в думках Піро. 1610 01:32:31,671 --> 01:32:32,839 Ти хотів мене вбити. 1611 01:32:33,005 --> 01:32:34,006 Я без поняття… 1612 01:32:34,966 --> 01:32:38,636 Як прийшов по короля, то краще вбий короля. 1613 01:32:39,554 --> 01:32:41,931 Вітаю в клубі шпеканих у череп, Парадоксе. 1614 01:32:42,099 --> 01:32:44,226 Ти ж знаєш, що вона не миє ту руку. 1615 01:32:45,977 --> 01:32:47,104 Що це? 1616 01:32:48,438 --> 01:32:49,772 Часовбивця? 1617 01:32:49,939 --> 01:32:51,649 - Нечемний хлопчик. - Ні. Ми не дамо. 1618 01:32:51,816 --> 01:32:53,443 Ми зараз знищимо ту штуку. 1619 01:32:53,610 --> 01:32:55,903 Не парся. Грай собі на тих клавішах. 1620 01:32:56,070 --> 01:32:57,572 Я не хочу його нищити. 1621 01:32:58,240 --> 01:32:59,574 Я хочу ним користуватися. 1622 01:33:00,117 --> 01:33:02,619 А тепер киш. Мама з татом розмовляють. 1623 01:33:09,334 --> 01:33:11,128 Знаєш, найсмішніше те, що 1624 01:33:11,294 --> 01:33:12,754 я була щасливою в пустці. 1625 01:33:13,796 --> 01:33:16,716 Ви присилали мені своє сміття. Ми з Аліотом прибирали. 1626 01:33:16,883 --> 01:33:18,843 Усі були щасливі. 1627 01:33:19,719 --> 01:33:22,805 А потім ти взяв і насцяв на мій бік паркану. 1628 01:33:22,972 --> 01:33:25,142 І тепер паркан треба знести. 1629 01:33:25,850 --> 01:33:27,685 Я використаю твого часовбивцю. 1630 01:33:27,852 --> 01:33:30,438 І знищу цей всесвіт, 1631 01:33:30,605 --> 01:33:33,316 і наступний, і наступний, і наступний, 1632 01:33:33,483 --> 01:33:37,069 аж доки не залишиться лише пустка. 1633 01:33:37,237 --> 01:33:39,113 І я зможу пограти в Бога. 1634 01:33:39,656 --> 01:33:40,657 Ходімо. 1635 01:33:41,115 --> 01:33:43,951 Покажеш, як користуватися цим новомодним ґаджетом. 1636 01:33:44,118 --> 01:33:47,497 І не бійся: я подзвонила друзям, нас не потурбують. 1637 01:33:51,083 --> 01:33:53,628 Вибачте, мадам, але ви маєте це бачити. 1638 01:33:54,171 --> 01:33:58,175 Є ознаки, що на Землі-10005 несанкціоновано активують часовбивцю. 1639 01:34:00,468 --> 01:34:01,678 Чий це район? 1640 01:34:02,053 --> 01:34:02,970 Парадокса. 1641 01:34:10,603 --> 01:34:11,771 ЧАСОВБИВЦЮ ВВІМКНЕНО 1642 01:34:15,024 --> 01:34:17,235 Щиро дякую за допомогу, любий. 1643 01:34:17,402 --> 01:34:19,821 Боже. Як приємно вийти з тієї голови. 1644 01:34:19,987 --> 01:34:21,489 Ох там і срач! 1645 01:34:22,031 --> 01:34:23,241 "Просто ноги" Лайфелда — ортопедичне взуття 1646 01:34:28,830 --> 01:34:29,664 Стій! 1647 01:34:30,164 --> 01:34:32,166 Чекай, хай втече масовка. 1648 01:34:32,334 --> 01:34:34,377 Швидше! Господи! 1649 01:34:39,173 --> 01:34:41,843 - О. Боже. Мій. - Трясця. 1650 01:34:49,601 --> 01:34:50,977 Це вона! 1651 01:34:52,229 --> 01:34:53,355 Сюди, дівчинко! 1652 01:35:00,778 --> 01:35:01,988 На, дівчинко! 1653 01:35:16,753 --> 01:35:17,879 Розумничко! 1654 01:35:18,045 --> 01:35:21,341 Ми більше не розлучатимемося ніколи. Чуєш, ніколи… 1655 01:35:21,508 --> 01:35:22,592 - Вибачте! - Та сука! 1656 01:35:23,718 --> 01:35:25,512 Що тут забув Пантін Про Ві? 1657 01:35:25,678 --> 01:35:26,929 Вибачте за неї. 1658 01:35:27,096 --> 01:35:30,433 Не тремти, мила Мері Гавкінс. Я з ним розберуся. 1659 01:35:31,058 --> 01:35:32,101 Сюди, дівчинко. До тата. 1660 01:35:32,269 --> 01:35:34,687 Чув, не порушуй автономію цієї тварини. 1661 01:35:35,397 --> 01:35:37,440 Хай сама вирішує, хто її тато. 1662 01:35:37,607 --> 01:35:38,650 Що скажеш, мала? 1663 01:35:38,816 --> 01:35:41,319 Оригінал чи китайська підробка? 1664 01:35:41,944 --> 01:35:44,822 Смішно. Я теж умію говорити з глядачами. 1665 01:35:45,323 --> 01:35:46,491 "Пропозиція". 1666 01:35:48,242 --> 01:35:49,243 Що це, бляха, було? 1667 01:35:49,411 --> 01:35:51,579 - Думаєш, я такий? - Обидва замовкніть. 1668 01:35:53,080 --> 01:35:54,081 Відчуваєш запах? 1669 01:35:54,248 --> 01:35:55,082 Так, твій. 1670 01:35:55,958 --> 01:35:57,544 З усіх сторін. 1671 01:36:12,725 --> 01:36:14,977 Я ж казав, тут багато Дедпулів. 1672 01:36:26,531 --> 01:36:27,699 Кепські справи. 1673 01:36:50,221 --> 01:36:51,389 Вони не надто дружні. 1674 01:36:51,556 --> 01:36:52,432 Боже, ні. 1675 01:36:52,599 --> 01:36:54,642 Вибачте, хлопці. Місію закінчено. 1676 01:36:54,809 --> 01:36:57,479 Причина смерті — сто кровожерливих Дедпулів. 1677 01:36:57,645 --> 01:36:58,730 Вони тупі. 1678 01:36:58,896 --> 01:37:00,648 Зате вміють битися. Але не я. 1679 01:37:00,815 --> 01:37:03,025 Я б залюбки, але низька щільність кісток 1680 01:37:03,192 --> 01:37:04,694 і треба берегти обличчя. 1681 01:37:05,653 --> 01:37:06,654 - Потримай. - Фу. 1682 01:37:06,821 --> 01:37:08,030 Гаразд. Увага. 1683 01:37:08,698 --> 01:37:09,699 Друзі! 1684 01:37:10,908 --> 01:37:12,660 Я Дедпул Прайм. 1685 01:37:12,827 --> 01:37:14,286 - Ми боремося не з вами. - Гей! 1686 01:37:14,454 --> 01:37:18,082 Коли захочу почути твою думку, витягну член Росомахи з твого рота. 1687 01:37:18,249 --> 01:37:19,834 Це Крихтапул. Найматюкливіша. 1688 01:37:20,001 --> 01:37:21,252 Можна вже закінчити? 1689 01:37:21,419 --> 01:37:22,962 Та ми тільки починаємо. 1690 01:37:23,129 --> 01:37:26,424 Ні-ні. Давайте без оцього мультивсесвіту. 1691 01:37:27,341 --> 01:37:28,342 Він невдалий. 1692 01:37:28,510 --> 01:37:29,969 Провал 1693 01:37:30,428 --> 01:37:31,929 за провалом 1694 01:37:32,096 --> 01:37:33,806 і провалом поганяє. 1695 01:37:34,181 --> 01:37:36,518 У "Чарівнику країни Оз" був перший мультивсесвіт 1696 01:37:36,684 --> 01:37:38,978 і найкращий. Спитайте в геїв. 1697 01:37:39,437 --> 01:37:40,688 Але ж ми не слухали. 1698 01:37:40,855 --> 01:37:43,608 Змиріться з програшем і йдіть собі. 1699 01:37:43,775 --> 01:37:46,110 Він чудовий ще з "Месників: завершення". 1700 01:37:46,277 --> 01:37:47,737 Та що ти нам париш? 1701 01:37:47,904 --> 01:37:49,363 Мультивсесвіту гаплик. 1702 01:37:49,531 --> 01:37:52,409 Кассенді знищить дотла кожну часову шкалу. 1703 01:37:52,575 --> 01:37:54,869 - І хрін ти що вдієш. - Ви не розумієте? 1704 01:37:55,036 --> 01:37:57,246 Якщо не зупинимо її в метро, ми всі трупи. 1705 01:37:57,414 --> 01:37:59,666 Керівниця не хоче, щоб їй заважали. 1706 01:37:59,832 --> 01:38:02,544 Хочете в метро? Спершу здолайте нас. 1707 01:38:02,710 --> 01:38:03,670 Витягай Узі. 1708 01:38:03,961 --> 01:38:04,962 Витягаю Узі. 1709 01:38:05,129 --> 01:38:06,130 Хутко! 1710 01:38:15,598 --> 01:38:17,266 - Мене підстрелили. - Та ти що. 1711 01:38:17,434 --> 01:38:18,350 Ти це навмисно. 1712 01:38:18,518 --> 01:38:20,061 Нічого не навмисно! 1713 01:38:20,227 --> 01:38:21,228 Слухай мене, красеню. 1714 01:38:21,395 --> 01:38:22,647 Ти довго регенеруєшся? 1715 01:38:22,814 --> 01:38:24,065 Регенеруюся? 1716 01:38:30,279 --> 01:38:32,073 Ти реально клінічний ідіот? 1717 01:38:32,239 --> 01:38:33,616 - Я в нормі. - Як ти смієш! 1718 01:38:33,783 --> 01:38:35,702 Неделікатний сучий сину! 1719 01:38:35,868 --> 01:38:37,787 Я мав знати, що він не регенерується? 1720 01:38:37,954 --> 01:38:39,080 Я не знахарка. 1721 01:38:39,539 --> 01:38:40,790 Дивися. Ятка з пончиками. 1722 01:38:40,957 --> 01:38:42,041 - Це практично лікарня. - Що? 1723 01:38:42,208 --> 01:38:44,043 - Там продають аптечки. - Ні. 1724 01:38:44,210 --> 01:38:45,753 - Я відведу тебе в безпеку. - Ні. 1725 01:38:45,920 --> 01:38:47,088 Глибокий вдих. 1726 01:38:55,472 --> 01:38:57,474 Агов, чому ми зупинилися? 1727 01:38:57,640 --> 01:38:58,850 Дай відхекаюся. 1728 01:38:59,016 --> 01:39:01,603 Чого ноги тягнеш? Ти як мішок! 1729 01:39:01,769 --> 01:39:03,354 Це тому, що я паралізований. 1730 01:39:03,521 --> 01:39:05,523 У всіх свої проблеми. Слухай мене. 1731 01:39:05,690 --> 01:39:06,691 Ти виживеш. 1732 01:39:07,817 --> 01:39:09,068 Глянь на мене, Лапуле. 1733 01:39:13,030 --> 01:39:14,198 Ти виживеш. 1734 01:39:14,907 --> 01:39:16,158 Скажи це! 1735 01:39:16,701 --> 01:39:18,035 Я виживу. 1736 01:39:18,327 --> 01:39:20,371 Скажи це зі мною. Ти виживеш. 1737 01:39:20,538 --> 01:39:22,707 Я виживу! 1738 01:39:24,041 --> 01:39:26,085 Скажи голосніше! 1739 01:39:26,252 --> 01:39:27,419 Я виживу… 1740 01:39:36,345 --> 01:39:37,346 Не стріляти! 1741 01:39:39,682 --> 01:39:40,975 Миле маленьке цуценя. 1742 01:39:51,819 --> 01:39:54,280 Прокляття! Схоже, він не виживе. 1743 01:39:54,446 --> 01:39:56,533 Боже, він любив свою пику. 1744 01:39:56,699 --> 01:39:59,076 Я відчуваю смак його останньої думки. 1745 01:39:59,243 --> 01:40:00,787 Він так боявся. 1746 01:40:00,953 --> 01:40:01,913 Але загинув героєм. 1747 01:40:02,079 --> 01:40:03,998 Його вбили, тупий ти вишкребку. 1748 01:40:04,165 --> 01:40:05,958 А на згадку лишилися тільки 1749 01:40:06,876 --> 01:40:10,547 ці два позолочені пістолети Desert Eagle 50-го калібру. 1750 01:40:11,005 --> 01:40:11,964 Це за нього. 1751 01:40:12,590 --> 01:40:13,758 Ти готовий? 1752 01:40:14,341 --> 01:40:16,093 Я зможу вбити сотню Дедпулів? 1753 01:40:16,260 --> 01:40:17,469 Бляха, ще й як готовий. 1754 01:40:18,555 --> 01:40:19,847 Тобі не треба це бачити. 1755 01:40:20,014 --> 01:40:21,307 Хороша дівчинка. 1756 01:40:58,260 --> 01:40:59,637 Всратися й не жити. 1757 01:40:59,804 --> 01:41:01,889 Круте тільки для особливих випадків? 1758 01:41:02,056 --> 01:41:03,307 Здебільшого для вбивств. 1759 01:41:03,474 --> 01:41:05,810 Яка вітростійкість тих ручок для мінету? 1760 01:41:07,103 --> 01:41:10,356 Вибач. Я лихе стерво, коли заздрю. 1761 01:41:10,522 --> 01:41:11,774 Гаразд, зробімо це. 1762 01:41:12,149 --> 01:41:13,359 На всі гроші. 1763 01:41:53,065 --> 01:41:54,150 Ти труп. 1764 01:42:20,051 --> 01:42:21,302 Лусни йому срака. 1765 01:42:22,219 --> 01:42:23,846 Краще б я була глуха. 1766 01:42:35,399 --> 01:42:40,697 {\an8}КЛІНІНГОВІ ПОСЛУГИ ВІД ВАШИХ СУСІДІВ ЧИСТКА ПАРОЮ ВІД СТЕНЛІ 1767 01:42:43,700 --> 01:42:45,534 Не хочу вмирати. Не хочу вмирати. 1768 01:42:45,702 --> 01:42:46,744 Не хочу… 1769 01:43:00,424 --> 01:43:01,592 Та годі. 1770 01:43:01,759 --> 01:43:02,760 Я все просрав. 1771 01:43:02,927 --> 01:43:04,971 Після цього все, що вони запам'ятають, — 1772 01:43:05,137 --> 01:43:06,848 тільки цей ганебний стрибок! 1773 01:43:11,685 --> 01:43:13,187 Чого регочеш, засранцю? 1774 01:43:13,520 --> 01:43:14,646 Ой-ой. 1775 01:43:14,814 --> 01:43:15,857 Ой-ой. 1776 01:43:20,069 --> 01:43:21,653 Схоже, ці регенеруються. 1777 01:43:23,781 --> 01:43:26,158 Та щоб вам. У нас немає на це часу. 1778 01:43:26,325 --> 01:43:27,368 Дедпули! 1779 01:43:27,534 --> 01:43:28,619 Відбій. 1780 01:43:39,130 --> 01:43:40,631 Цей Дедпул зі мною. 1781 01:43:40,798 --> 01:43:42,008 О ні. 1782 01:43:42,174 --> 01:43:43,384 Срака-мотика. 1783 01:43:43,550 --> 01:43:44,761 Це ж довбаний Пітер! 1784 01:43:47,972 --> 01:43:49,807 Стоп, ви… Ви знаєте Пітера? 1785 01:43:49,974 --> 01:43:52,101 Смієшся? У кожного Дедпула є Пітер. 1786 01:43:52,268 --> 01:43:55,855 Ти що. Пітер — клята легенда у світі кожного Дедпула. 1787 01:43:56,022 --> 01:43:57,106 Пітере-сан. 1788 01:44:05,489 --> 01:44:07,574 Пітер. Пітер. Пітер. 1789 01:44:13,622 --> 01:44:15,166 Насолоджуйтеся моїм Пітером. 1790 01:44:42,734 --> 01:44:45,196 О, явилися. Але пізно. Усе скінчено. 1791 01:44:45,362 --> 01:44:46,197 Поки що ні. 1792 01:44:46,363 --> 01:44:48,032 Ні-ні. Ми за крок. 1793 01:44:48,199 --> 01:44:49,533 Фінішна пряма. Обіцяю. 1794 01:44:49,700 --> 01:44:51,202 Хутко, піднімаймо ставки. 1795 01:44:51,368 --> 01:44:52,703 З енергією часовбивці 1796 01:44:52,870 --> 01:44:55,331 вона рватиме тканину всіх реальностей, 1797 01:44:55,497 --> 01:44:57,124 поки не залишиться лиш пустка. 1798 01:44:57,291 --> 01:44:58,250 Як його вимкнути? 1799 01:44:58,667 --> 01:44:59,585 Я не знаю. 1800 01:45:01,337 --> 01:45:02,421 А тепер? 1801 01:45:02,588 --> 01:45:03,923 Маска лякає, скажи? 1802 01:45:04,090 --> 01:45:06,092 Як Бетмен, тільки цей уміє крутити шиєю. 1803 01:45:06,258 --> 01:45:07,676 Гаразд, слухай. 1804 01:45:09,136 --> 01:45:11,513 Часовбивця живиться від захищеної камери під землею. 1805 01:45:11,680 --> 01:45:15,809 Всередині пристрою поєднуються канали матерії й антиматерії. 1806 01:45:15,977 --> 01:45:17,103 Кассандра Нова 1807 01:45:17,269 --> 01:45:19,438 перенаправляє силу часовбивці на знищення всіх часових шкал, 1808 01:45:19,605 --> 01:45:20,606 починаючи з цієї. 1809 01:45:20,772 --> 01:45:22,108 Теоретично її можна зупинити, 1810 01:45:22,274 --> 01:45:24,110 закоротивши канали в камері внизу. 1811 01:45:24,276 --> 01:45:26,653 Якби з'єднати ці два канали, 1812 01:45:26,820 --> 01:45:30,032 то вивільнена енергія знищила б пристрій. 1813 01:45:30,199 --> 01:45:31,993 - Але є одне але… - Кажи вже. 1814 01:45:32,159 --> 01:45:34,161 Не ковтаєш, то випльовуй. 1815 01:45:34,328 --> 01:45:37,373 Той, хто з'єднає ці канали, загине. 1816 01:45:37,539 --> 01:45:39,166 - Підходить. - Мені теж. 1817 01:45:39,333 --> 01:45:41,043 Бо ми переживаємо все. Як таргани. 1818 01:45:41,210 --> 01:45:42,128 Не цього разу. 1819 01:45:42,294 --> 01:45:44,964 Це матерія й антиматерія. 1820 01:45:45,131 --> 01:45:47,049 Вони непоєднувані. 1821 01:45:47,216 --> 01:45:49,969 Після змішування у твоєму тілі тебе розпорошить. 1822 01:45:50,552 --> 01:45:52,554 Не віриш мені — вір законам фізики. 1823 01:45:52,721 --> 01:45:54,765 Навіть доживши до з'єднання каналів, 1824 01:45:54,932 --> 01:45:57,476 ти там помреш. 1825 01:46:00,604 --> 01:46:03,107 ЦІЛІСНІСТЬ ЧАСОВОЇ ШКАЛИ: 100% 1826 01:46:22,834 --> 01:46:24,170 Чекай. Стій. 1827 01:46:24,336 --> 01:46:25,837 Ти чув того вилупка. 1828 01:46:26,005 --> 01:46:30,051 Навіть якщо нам це вдасться, ми трупи. Вороття не буде. 1829 01:46:30,676 --> 01:46:31,718 Тому це маю бути я. 1830 01:46:31,885 --> 01:46:32,719 Що? 1831 01:46:36,640 --> 01:46:37,474 Слухай, друже, 1832 01:46:38,725 --> 01:46:40,477 ти нічого цього не просив. 1833 01:46:40,937 --> 01:46:42,063 Ти мав рацію. 1834 01:46:42,396 --> 01:46:43,314 Я збрехав. 1835 01:46:44,273 --> 01:46:45,983 Я нахабно тобі збрехав, 1836 01:46:46,150 --> 01:46:48,027 щоб ти мені допоміг. І ти допоміг. 1837 01:46:48,945 --> 01:46:50,404 Ти не брехав. 1838 01:46:52,406 --> 01:46:53,782 Ти припустив. 1839 01:46:56,868 --> 01:46:57,703 Не дуркуй. 1840 01:46:59,121 --> 01:47:00,872 На тебе чекає цілий світ. 1841 01:47:02,541 --> 01:47:03,375 На мене — ніхто. 1842 01:47:05,711 --> 01:47:06,545 У мене нічого немає. 1843 01:47:11,800 --> 01:47:12,634 Дозволь мені. 1844 01:47:19,808 --> 01:47:21,018 Чуєш? 1845 01:47:25,522 --> 01:47:27,358 Я довго чекав на цю співпрацю. 1846 01:47:29,651 --> 01:47:30,611 Знаєш що? 1847 01:47:32,654 --> 01:47:34,156 Ти найкращий Росомаха. 1848 01:47:43,040 --> 01:47:44,833 Передавай друзям привіт від мене. 1849 01:47:56,928 --> 01:47:58,014 Ні! 1850 01:47:58,180 --> 01:47:59,140 Відчини двері! 1851 01:47:59,306 --> 01:48:01,933 Я не чую тебе через шляхетну пожертву. 1852 01:48:02,101 --> 01:48:03,227 Якого біса ти це робиш? 1853 01:48:03,394 --> 01:48:06,522 Бо я марвелівський Ісус. 1854 01:48:08,232 --> 01:48:09,233 Або Спок. 1855 01:48:10,484 --> 01:48:11,485 Важко сказати. 1856 01:48:16,115 --> 01:48:16,948 Вейде! 1857 01:48:17,699 --> 01:48:19,660 Довбане ти ідіотисько! 1858 01:48:22,329 --> 01:48:23,289 Ні. 1859 01:48:24,831 --> 01:48:25,957 Вибач, я тягну час. 1860 01:48:26,125 --> 01:48:28,419 Смерть мене трохи лякає. 1861 01:48:29,253 --> 01:48:30,379 Це маю бути я. 1862 01:48:31,088 --> 01:48:32,756 Передавай від мене привіт. 1863 01:48:32,923 --> 01:48:33,924 Вейде! 1864 01:48:34,091 --> 01:48:36,135 Хочеш бути чмом — будь, по цей бік! 1865 01:48:36,302 --> 01:48:38,345 Ти там здохнеш, тупий довбню! 1866 01:48:40,972 --> 01:48:43,809 ЦІЛІСНІСТЬ ЧАСОВОЇ ШКАЛИ: 83% 1867 01:48:45,352 --> 01:48:47,020 Агов! Ти не маєш цього робити. 1868 01:48:47,438 --> 01:48:49,065 Я роблю не тому, що треба мені. 1869 01:48:50,107 --> 01:48:52,109 А тому, що треба їм. 1870 01:49:00,117 --> 01:49:01,327 ЦІЛІСНІСТЬ ЧАСОВОЇ ШКАЛИ: 77% 1871 01:49:03,079 --> 01:49:04,330 Ні! 1872 01:49:14,506 --> 01:49:16,633 ЦІЛІСНІСТЬ ЧАСОВОЇ ШКАЛИ: 53% 1873 01:49:33,692 --> 01:49:35,194 Він не встигне. 1874 01:49:36,778 --> 01:49:38,280 ЦІЛІСНІСТЬ ЧАСОВОЇ ШКАЛИ: 39% 1875 01:49:40,324 --> 01:49:41,867 ЦІЛІСНІСТЬ ЧАСОВОЇ ШКАЛИ: 24% 1876 01:49:43,910 --> 01:49:44,995 Усе скінчено. 1877 01:49:45,871 --> 01:49:46,788 ЦІЛІСНІСТЬ ЧАСОВОЇ ШКАЛИ: 09% 1878 01:49:47,914 --> 01:49:48,665 ЦІЛІСНІСТЬ ЧАСОВОЇ ШКАЛИ: 05% 1879 01:49:49,958 --> 01:49:50,709 ЦІЛІСНІСТЬ ЧАСОВОЇ ШКАЛИ: 02% 1880 01:50:14,691 --> 01:50:16,568 ЦІЛІСНІСТЬ ЧАСОВОЇ ШКАЛИ: 02% 1881 01:50:31,082 --> 01:50:33,084 ЦІЛІСНІСТЬ ЧАСОВОЇ ШКАЛИ: 03% 1882 01:50:52,521 --> 01:50:53,855 Росомаха. 1883 01:50:54,940 --> 01:50:56,733 У моєму світі він герой. 1884 01:50:59,027 --> 01:51:01,530 Ким би ти мене не вважала, я не той. 1885 01:51:03,073 --> 01:51:04,825 Ти завжди був не тим, 1886 01:51:06,368 --> 01:51:07,994 а тоді став тим. 1887 01:51:10,038 --> 01:51:11,540 Вейде. 1888 01:51:13,459 --> 01:51:18,046 Вейде. Ти зможеш нарешті, нарешті мати значення. 1889 01:51:34,104 --> 01:51:35,105 Ванесса. 1890 01:51:37,566 --> 01:51:39,401 Я хочу побачити Ванессу. 1891 01:51:45,699 --> 01:51:49,911 Я вперше в житті пишаюся тим, що ношу цей костюм. 1892 01:51:51,121 --> 01:51:52,789 Він означає, що я Людина Ікс. 1893 01:51:55,292 --> 01:51:56,877 Я головна Людина Ікс. 1894 01:52:08,305 --> 01:52:09,598 ЦІЛІСНІСТЬ ЧАСОВОЇ ШКАЛИ: 28% 1895 01:52:20,108 --> 01:52:20,942 ЦІЛІСНІСТЬ ЧАСОВОЇ ШКАЛИ: 69% 1896 01:52:40,962 --> 01:52:42,506 Парадоксе. 1897 01:52:44,341 --> 01:52:45,509 Ти часу не гаяв. 1898 01:52:45,926 --> 01:52:46,968 Комусь же треба. 1899 01:52:47,135 --> 01:52:49,095 У нас дивні показники з цієї локації. 1900 01:52:49,262 --> 01:52:52,057 Ти не бачив тут несанкціонованого часовбивці? 1901 01:52:53,099 --> 01:52:56,227 Ні. Уперше чую про несанкціонованого часовбивцю. 1902 01:52:56,395 --> 01:52:57,896 Може, спитайте Кассандру Нову. 1903 01:52:58,063 --> 01:52:58,980 Бо мене запевняли, 1904 01:52:59,147 --> 01:53:01,650 що її безпечно утримують у пустці. Але ні, 1905 01:53:01,817 --> 01:53:03,860 вона була тут. І пестила мій мозок. 1906 01:53:04,027 --> 01:53:04,945 Як ви це допустили? 1907 01:53:05,111 --> 01:53:05,987 А ти непричетний? 1908 01:53:06,154 --> 01:53:08,657 Чого ж, я зупиняв її! До цього я причетний. 1909 01:53:08,824 --> 01:53:10,367 Але цього недостатньо. 1910 01:53:10,534 --> 01:53:12,744 Порівняно з мужиками, які пішли вниз за нею. 1911 01:53:13,412 --> 01:53:14,496 Мої люди. 1912 01:53:15,246 --> 01:53:16,247 Мої друзі. 1913 01:53:17,666 --> 01:53:18,625 Я їх попереджав. 1914 01:53:18,792 --> 01:53:21,962 Що їх розмаже, як підуть. Але вони все одно пішли. Як… 1915 01:53:23,755 --> 01:53:24,840 Як герої. 1916 01:53:26,967 --> 01:53:28,635 Бо вони й були героями. 1917 01:53:31,513 --> 01:53:32,931 Зробили те, що мусили. 1918 01:53:34,350 --> 01:53:35,934 Забувши про власну безпеку. 1919 01:53:39,187 --> 01:53:45,777 Те, що ми всі стоїмо зараз тут, — свідчення їхнього героїзму. 1920 01:53:49,490 --> 01:53:51,867 Ні вам, ні мені їх уже не повернути. 1921 01:53:53,702 --> 01:53:55,704 Він воскрес, дівчинко. 1922 01:53:55,871 --> 01:53:56,663 Бляха! 1923 01:54:16,182 --> 01:54:17,393 Знайшов нову анкерну істоту. 1924 01:54:17,893 --> 01:54:19,853 І ми живі й здорові, шматок лайна. 1925 01:54:20,270 --> 01:54:21,354 Мм. Угу. 1926 01:54:21,730 --> 01:54:23,189 Ще й які гарні! 1927 01:54:23,356 --> 01:54:27,360 Ну все. Сховай свої намазані олією цицьки, манірна шльондро. 1928 01:54:28,236 --> 01:54:29,613 Я не розумію. 1929 01:54:29,780 --> 01:54:30,947 Як ви з ним вижили? 1930 01:54:31,114 --> 01:54:33,199 Ти мав рацію. Одного з нас убило б. 1931 01:54:33,366 --> 01:54:36,327 Але як поєднати Дедпула й Росомаху, 1932 01:54:36,495 --> 01:54:38,580 щоб вони взялися за руки й слухали Мадонну, — 1933 01:54:38,747 --> 01:54:40,832 незнищенні, кізяк ти. 1934 01:54:41,332 --> 01:54:43,544 Повернімо цей варіант Дедпула в пустку. 1935 01:54:43,710 --> 01:54:45,546 - Чекайте, стоп. Що? - Ні. Власне… 1936 01:54:45,712 --> 01:54:47,255 Цей тутешній, як і я. 1937 01:54:47,423 --> 01:54:48,507 Його місце тут. 1938 01:54:48,965 --> 01:54:49,883 А ви хто? 1939 01:54:50,050 --> 01:54:52,594 Пітерпул. Але ви можете звати мене Пітером. 1940 01:54:54,220 --> 01:54:55,263 Сподіваюся на це. 1941 01:55:01,770 --> 01:55:03,188 Та що це, сука, робиться? 1942 01:55:03,354 --> 01:55:05,023 Вас засуджено 1943 01:55:05,190 --> 01:55:07,067 за використання несанкціонованого часовбивці. 1944 01:55:07,233 --> 01:55:08,318 - Узяти його. - Я робив 1945 01:55:08,485 --> 01:55:09,861 те, на що забракло духу вам. 1946 01:55:10,654 --> 01:55:12,864 Заберіть свої нахабні руки! 1947 01:55:13,031 --> 01:55:13,865 Відчепіться! 1948 01:55:15,116 --> 01:55:16,785 Я вдячна, панове. 1949 01:55:17,619 --> 01:55:18,704 Давайте без поклонів. 1950 01:55:18,870 --> 01:55:21,289 Ви привели в цю часову шкалу мутанта омега-рівня. 1951 01:55:21,457 --> 01:55:23,041 - Нема за що. - А вам 1952 01:55:23,208 --> 01:55:25,085 - взагалі тут не місце. - Йому раді. 1953 01:55:25,376 --> 01:55:28,630 А вам страшенно пасує цей костюм. 1954 01:55:28,797 --> 01:55:29,798 Мені шкода. 1955 01:55:34,302 --> 01:55:37,931 Я хочу вам дещо показати. Величезне. 1956 01:55:38,098 --> 01:55:40,016 Так колись казав вожатий Кевін. 1957 01:55:41,643 --> 01:55:42,644 Бачите це? 1958 01:55:43,394 --> 01:55:45,146 Ваш всесвіт регенерується. 1959 01:55:46,064 --> 01:55:47,398 Ваш вчинок тут 1960 01:55:47,816 --> 01:55:49,693 не тільки врятував ваш світ. 1961 01:55:50,235 --> 01:55:52,613 Ви врятували свою часову шкалу від знищення. 1962 01:55:54,447 --> 01:55:55,532 Я б відпочила. 1963 01:55:55,907 --> 01:55:58,284 Бо відчуваю, що ваша робота тільки починається. 1964 01:55:58,451 --> 01:55:59,995 До дев'яноста років. 1965 01:56:00,161 --> 01:56:00,996 Зачекайте! 1966 01:56:02,455 --> 01:56:05,166 Ми б не вибралися з пустки без допомоги 1967 01:56:06,001 --> 01:56:09,880 деяких людей, про яких світ забув. 1968 01:56:10,380 --> 01:56:13,759 Чи не можна якось повернути їх додому? 1969 01:56:15,844 --> 01:56:16,928 Я подивлюся. 1970 01:56:17,679 --> 01:56:19,556 Я пообіцяв своєму другу, 1971 01:56:19,973 --> 01:56:23,519 що УЧЗ скасує певні жахливі події в його часовій шкалі. 1972 01:56:23,685 --> 01:56:24,645 Що ви на це скажете? 1973 01:56:24,978 --> 01:56:26,021 Змінити минуле? 1974 01:56:26,647 --> 01:56:28,607 Він же допоміг мені врятувати світ. 1975 01:56:28,940 --> 01:56:31,276 І зробив це завдяки своєму минулому. 1976 01:56:32,360 --> 01:56:34,613 Виправляти нічого, містере Вілсон. 1977 01:56:36,072 --> 01:56:37,115 Лоґане. 1978 01:56:40,619 --> 01:56:41,411 По шаурмі? 1979 01:56:41,578 --> 01:56:42,412 - Я б пожер. - Так. 1980 01:56:52,255 --> 01:56:54,550 Знаєш, це Месники відкрили шаурму. 1981 01:56:55,551 --> 01:56:57,177 Їм би з тобою пощастило. 1982 01:57:04,560 --> 01:57:06,562 - О. - Та не може бути. 1983 01:57:06,728 --> 01:57:07,771 Серйозно? 1984 01:57:08,939 --> 01:57:13,652 Іди сюди, моя лялечко. Так, ти. Ти вижила. 1985 01:57:15,070 --> 01:57:16,863 Ох, аж на душі полегшало. 1986 01:57:18,156 --> 01:57:19,157 Так, це точно. 1987 01:57:20,951 --> 01:57:22,118 І що робитимеш далі? 1988 01:57:23,745 --> 01:57:25,747 Щось придумаю. Як завжди. 1989 01:57:26,623 --> 01:57:27,457 Гаразд. 1990 01:57:28,792 --> 01:57:30,043 То ми ще побачимося? 1991 01:57:35,090 --> 01:57:35,924 Мабуть, ні. 1992 01:57:39,427 --> 01:57:40,261 Бувай, брате. 1993 01:57:50,021 --> 01:57:51,022 Лоґане. 1994 01:57:57,613 --> 01:57:59,280 Ал. Я повернувся. 1995 01:57:59,865 --> 01:58:01,116 Нарешті, де ти лазиш? 1996 01:58:01,491 --> 01:58:02,325 Є щось? 1997 01:58:02,492 --> 01:58:04,244 У мене кокс закінчився, 1998 01:58:04,410 --> 01:58:07,122 - і я тремчу, як лютий вібратор. - Дякую, Ал. 1999 01:58:07,288 --> 01:58:08,164 У нас гості. 2000 01:58:09,040 --> 01:58:10,541 Альтеє, це… 2001 01:58:11,292 --> 01:58:12,335 Це Лоґан. 2002 01:58:12,502 --> 01:58:13,544 Дуже приємно, Лоґане. 2003 01:58:13,712 --> 01:58:14,545 Навзаєм. 2004 01:58:14,713 --> 01:58:18,258 А цей дрібний старезний кавелдик — Мері Гавкінс. 2005 01:58:18,424 --> 01:58:20,719 Або, як я люблю її називати, Цуцапул. 2006 01:58:20,886 --> 01:58:22,553 Хочеш погладити? 2007 01:58:24,222 --> 01:58:27,267 - З язичком. Ось він. - Боже! Трясця твоїй матері! 2008 01:58:27,433 --> 01:58:31,146 Скажи? Це наче броненосець розлючено трахав гремліна 2009 01:58:31,312 --> 01:58:32,605 в гонорейному ліжку… 2010 01:58:32,773 --> 01:58:35,150 - Ого. - …і не зупинявся до сходу сонця. 2011 01:58:36,442 --> 01:58:38,028 Усі хочуть мати значення. 2012 01:58:38,945 --> 01:58:41,572 Для цього не треба бути марвелівським Ісусом. 2013 01:58:42,407 --> 01:58:44,660 Досить розплющити очі й озирнутися. 2014 01:58:45,368 --> 01:58:46,369 І якщо пощастить, 2015 01:58:47,370 --> 01:58:48,789 ви знайдете кількох друзів. 2016 01:58:49,247 --> 01:58:50,373 Старих друзів 2017 01:58:51,374 --> 01:58:53,084 і кількох нових теж. 2018 01:58:57,798 --> 01:58:59,758 Віддай собаку. Поговори з дівчиною. 2019 01:59:10,226 --> 01:59:11,352 Ну, привіт. 2020 01:59:11,519 --> 01:59:12,353 Привіт. 2021 01:59:15,190 --> 01:59:16,191 Гарно попрацював. 2022 01:59:19,277 --> 01:59:20,779 Я зробив це для тебе. 2023 01:59:22,823 --> 01:59:25,116 Навіть якщо ти мене не хочеш, це для тебе. 2024 01:59:34,542 --> 01:59:35,543 Виявляється, 2025 01:59:36,252 --> 01:59:37,628 я з тих, хто рятує світ. 2026 01:59:38,588 --> 01:59:40,590 І доказ цього — люди за столом. 2027 01:59:41,591 --> 01:59:42,550 А найкраще? 2028 01:59:43,509 --> 01:59:45,261 Іноді люди, яких ми рятуємо, 2029 01:59:46,304 --> 01:59:48,473 рятують нас. 2030 02:00:27,971 --> 02:00:30,098 Ти не єдиний маєш сили. 2031 02:00:30,265 --> 02:00:31,432 Що це за місце? 2032 02:00:31,808 --> 02:00:34,019 ЛЮДИ ІКС 2033 02:00:46,114 --> 02:00:46,782 ЕЛЕКТРА 2034 02:01:00,461 --> 02:01:01,296 Класний костюм. 2035 02:01:01,462 --> 02:01:02,338 Замовкни, Стене Лі. 2036 02:01:11,264 --> 02:01:12,808 {\an8}Я дуже люблю комікси про Дедпула. 2037 02:01:12,891 --> 02:01:13,809 {\an8}РАЯН РЕЙНОЛЬДС ВЕЙД ВІЛСОН 2038 02:01:13,975 --> 02:01:16,227 Знаєте, я завжди відчував якийсь зв'язок з ним. 2039 02:01:16,394 --> 02:01:19,105 Я думав — от би коли-небудь зіграти його. 2040 02:01:47,926 --> 02:01:50,428 Я провів там три тижні до початку зйомок. 2041 02:01:50,887 --> 02:01:51,387 {\an8}Г'Ю ДЖЕКМАН 2042 02:01:51,471 --> 02:01:54,432 {\an8}Я в перший день страшенно хвилювався. 2043 02:01:55,016 --> 02:01:57,102 Усі казали — "Що це за чувак"? 2044 02:01:57,268 --> 02:01:59,104 Вони сумнівалися, 2045 02:01:59,270 --> 02:02:02,732 що я потягну роль. І від цього було ще складніше. 2046 02:02:04,067 --> 02:02:07,320 Завжди винний костюм, а не актор. 2047 02:02:07,612 --> 02:02:08,446 ЛОҐАН 2048 02:02:16,121 --> 02:02:17,497 - І це… - …єдиний шлях. 2049 02:02:26,923 --> 02:02:28,841 То ось як ви помираєте… 2050 02:02:31,386 --> 02:02:33,013 І — світло пішло. 2051 02:02:33,179 --> 02:02:34,430 За медичні досліди. 2052 02:02:35,056 --> 02:02:36,975 Бувай, відеооператоре. 2053 02:06:43,971 --> 02:06:45,973 Переклад субтитрів: Владислава Бурмістрова, Deluxe 2054 02:06:51,020 --> 02:06:54,899 Я втомився від мерзенних чуток, що Джоні вбили через мене. 2055 02:06:55,983 --> 02:06:57,026 Перегляньмо запис. 2056 02:06:58,236 --> 02:06:59,445 У пустці 2057 02:06:59,612 --> 02:07:01,406 ти або їжа для Аліота, 2058 02:07:01,572 --> 02:07:02,698 або ти працюєш на неї. 2059 02:07:05,868 --> 02:07:06,786 Давай, Джоні. 2060 02:07:07,328 --> 02:07:08,454 І я скажу, хто вона. 2061 02:07:08,954 --> 02:07:09,830 Кассандра Нова. 2062 02:07:09,997 --> 02:07:12,167 Психоване маніакальне стерво. 2063 02:07:12,333 --> 02:07:16,045 Бездарна курка з мертвими баньками, уцінена бліда поганка. 2064 02:07:16,212 --> 02:07:17,755 - І я скажу, що їй робити. - Слухаю. 2065 02:07:17,922 --> 02:07:21,467 Хай цілує мене в шоколадного туза і пензлює в лисе пекло. 2066 02:07:21,634 --> 02:07:23,844 Та хай хоч шкіру з мене здере 2067 02:07:24,011 --> 02:07:25,888 і лопне, як кошмарну криваву кульку. 2068 02:07:26,055 --> 02:07:29,016 Якщо останнім, що я зроблю в цьому сраному житті, 2069 02:07:29,184 --> 02:07:31,936 буде підпал тієї шмари, я не помру щасливим. 2070 02:07:32,102 --> 02:07:33,854 Ого, дівчинко. Ти скажена. 2071 02:07:34,021 --> 02:07:35,648 Так, Вейде. Я зрадію, аж коли 2072 02:07:35,815 --> 02:07:39,569 насцю на її щойно засмажений труп і шпекну обвуглені останки, 2073 02:07:39,735 --> 02:07:41,487 смокчучи яйця Джаггернаута. 2074 02:07:41,654 --> 02:07:43,030 - Ого! - Можеш цитувати. 2075 02:07:43,198 --> 02:07:44,031 Добре. 2076 02:07:44,782 --> 02:07:46,075 Попався, одоробло.