1
00:00:35,493 --> 00:00:39,539
Ця логотипна музичка вже заводить.
Правильно я кажу?
2
00:00:39,707 --> 00:00:42,417
Вибачте. Це я радий бути тут.
Давно не бачилися.
3
00:00:42,585 --> 00:00:45,420
Я довго не знав, чи повернуся взагалі.
4
00:00:45,588 --> 00:00:46,546
Disney купили Fox,
5
00:00:46,714 --> 00:00:49,466
виникла нудна проблема
з правами, бла-бла-бла.
6
00:00:49,633 --> 00:00:52,385
Але потім виявилося, їм потрібен я.
7
00:00:52,552 --> 00:00:54,972
Єдиний, кому й власного фільму
не мали зняти,
8
00:00:55,138 --> 00:00:56,724
не кажучи вже про франшизу.
9
00:00:57,265 --> 00:00:59,392
Ох Marvel і тупі.
10
00:01:00,143 --> 00:01:02,145
Ми знаємо назву фільму. Тому
11
00:01:02,312 --> 00:01:03,647
я знаю, що ви думаєте.
12
00:01:03,814 --> 00:01:07,651
Як ми це зробимо,
не зганьбивши пам'яті Лоґана?
13
00:01:08,276 --> 00:01:09,486
І я скажу вам як.
14
00:01:10,613 --> 00:01:11,446
Ніяк.
15
00:01:13,448 --> 00:01:15,450
Відкрию вам маленький секрет.
16
00:01:15,618 --> 00:01:17,870
Росомаха не помер.
17
00:01:18,036 --> 00:01:19,622
То був ідеальний фінал сумної історії.
18
00:01:19,830 --> 00:01:21,039
Я ЛЮБЛЮ СЕБЕ
19
00:01:21,206 --> 00:01:24,334
Але регенеративні фактори зцілення
працюють не так.
20
00:01:24,501 --> 00:01:27,880
Думаєте, я хочу бути тут,
у прекрасній Північній Дакоті,
21
00:01:28,046 --> 00:01:30,883
відкопувати неповторного Росомаху?
Ні, дякую.
22
00:01:31,341 --> 00:01:33,677
Але на кону доля всього мого світу.
23
00:01:33,844 --> 00:01:38,556
Можливо, життя в нього й не найкраще,
але він точно не здох.
24
00:01:44,062 --> 00:01:45,063
Бінго.
25
00:01:45,856 --> 00:01:46,857
Є.
26
00:01:50,152 --> 00:01:53,030
Так-так-так.
27
00:01:56,616 --> 00:01:57,617
Прокляття!
28
00:01:58,702 --> 00:02:01,329
Сучий ти сину!
29
00:02:03,123 --> 00:02:04,207
Ти…
30
00:02:06,669 --> 00:02:09,922
Падло. Виродок сраний!
31
00:02:10,088 --> 00:02:11,632
Моєму світу гапл…
32
00:02:12,800 --> 00:02:14,092
Це було дивно.
33
00:02:14,592 --> 00:02:15,969
Я вже заспокоївся.
34
00:02:17,220 --> 00:02:20,057
Слухай, я не вчений.
35
00:02:20,223 --> 00:02:22,851
Але на вигляд ти неймовірно мертвий.
36
00:02:26,646 --> 00:02:28,190
Хоча я радий тебе бачити.
37
00:02:28,356 --> 00:02:31,276
Скажу чесно,
я завжди хотів працювати з тобою, Лоґу.
38
00:02:31,443 --> 00:02:36,406
Щоб ми з тобою влаштували рейвах.
Дедпул і Росомаха дуріють.
39
00:02:36,573 --> 00:02:39,743
Уяви цей кайф, цей хаос,
40
00:02:39,910 --> 00:02:40,869
гонорари?
41
00:02:42,079 --> 00:02:43,121
"Здоров, пацику.
42
00:02:43,288 --> 00:02:44,957
Ніщо не оживить мене швидше,
43
00:02:45,123 --> 00:02:47,584
ніж велика торба бабла від Marvel".
44
00:02:49,377 --> 00:02:50,420
Мене теж, Г'ю.
45
00:02:51,171 --> 00:02:53,381
Але ж ні. Де там.
46
00:02:54,967 --> 00:02:59,722
Треба ж було бути шляхетним і здохнути
по-справжньому. Та довбанися!
47
00:03:01,431 --> 00:03:03,516
Твоя допомога зараз би не завадила.
48
00:03:14,611 --> 00:03:15,445
Стійте!
49
00:03:16,613 --> 00:03:18,240
Попереджаю вас, я не сам.
50
00:03:18,406 --> 00:03:19,867
Вейде Вінстоне Вілсоне,
51
00:03:20,617 --> 00:03:23,328
вас заарештовано Управлінням часових змін
52
00:03:23,495 --> 00:03:25,330
за незліченні злочини.
53
00:03:25,497 --> 00:03:26,331
Виходьте,
54
00:03:26,498 --> 00:03:27,833
і ми вам люб'язно
55
00:03:28,000 --> 00:03:30,085
- нічого не відстрелимо.
- Смерть від масовки.
56
00:03:30,252 --> 00:03:31,169
Останній шанс.
57
00:03:31,586 --> 00:03:34,381
Викиньте зброю і мирно виходьте.
58
00:03:35,007 --> 00:03:36,842
Я не віддам вам свою зброю,
59
00:03:37,009 --> 00:03:39,052
але обіцяю нею не користуватися.
60
00:03:40,095 --> 00:03:42,722
У людському тілі є двісті шість кісток.
61
00:03:42,890 --> 00:03:45,058
Двісті сім, якщо я дивлюся "Пліткарку".
62
00:03:46,018 --> 00:03:47,978
Поїхали. На всі гроші.
63
00:03:55,318 --> 00:03:58,071
Гаразд, пончику.
Схоже, ми таки зберемо команду.
64
00:05:08,141 --> 00:05:09,977
Яремчук подає!
65
00:05:10,435 --> 00:05:12,520
{\an8}Гол!
66
00:06:00,193 --> 00:06:01,444
Давай, здорованю.
67
00:06:40,567 --> 00:06:42,986
Трусики змокли наскрізь.
68
00:06:44,446 --> 00:06:46,114
ДЕДПУЛ І РОСОМАХА
69
00:06:46,281 --> 00:06:48,283
Для ясності, я нічим цим не пишаюся.
70
00:06:48,450 --> 00:06:52,329
Безпідставним насильством,
душком некрофілії. Я не такий.
71
00:06:52,495 --> 00:06:53,830
Я не хочу таким бути.
72
00:06:53,997 --> 00:06:55,248
А ким я хочу бути?
73
00:06:55,415 --> 00:06:57,000
Ну, щоб ви зрозуміли,
74
00:06:57,167 --> 00:06:58,210
я поверну вас назад.
75
00:06:58,376 --> 00:07:00,963
Проїдьмося з вітерцем крізь простір і час
76
00:07:01,129 --> 00:07:03,673
у день, який змінив усе.
77
00:07:14,267 --> 00:07:15,268
{\an8}14 БЕРЕЗНЯ 2018 Р.
78
00:07:15,435 --> 00:07:17,437
{\an8}Аж не віриться, що я нарешті тут.
79
00:07:17,604 --> 00:07:20,148
{\an8}Я так довго ждав цієї миті.
80
00:07:20,232 --> 00:07:21,399
ЗЕМЛЯ - 616
81
00:07:21,483 --> 00:07:23,610
Дякую, сер, що прийняли мене.
82
00:07:23,693 --> 00:07:25,028
СВЯЩЕННА ЧАСОВА ШКАЛА
83
00:07:25,112 --> 00:07:26,571
Я твердо переконаний,
84
00:07:26,738 --> 00:07:28,031
що мої послуги принесуть
85
00:07:28,198 --> 00:07:30,950
велику користь вашій організації.
Так, знаю,
86
00:07:31,118 --> 00:07:33,411
я дрочив рукою Халка у холі Вежі Старка,
87
00:07:33,578 --> 00:07:34,787
- але запевняю…
- Дрочили?
88
00:07:34,954 --> 00:07:36,206
Вибачте, що ви сказали?
89
00:07:36,373 --> 00:07:39,584
Ні, це ви вибачте.
Це коли ви берете іграшкові
90
00:07:39,751 --> 00:07:42,420
ручки Халка, так? А тоді дивитеся вниз,
91
00:07:43,755 --> 00:07:46,341
такі раз — і ну душити свого гусака.
92
00:07:46,508 --> 00:07:48,010
- Затискаєте… Так.
- Ясно. Дякую.
93
00:07:48,176 --> 00:07:50,053
- Уявив собі.
- Ну, ви зрозуміли.
94
00:07:50,220 --> 00:07:52,389
Що привело вас сьогодні сюди?
95
00:07:52,555 --> 00:07:55,267
Чому я… Ого. Гаразд.
96
00:07:55,433 --> 00:07:57,310
Я небайдужий.
97
00:07:57,560 --> 00:08:00,022
Я знаю, що з усього глузую, але я…
98
00:08:02,107 --> 00:08:04,734
Я небайдужий і хочу використати це почуття
99
00:08:05,777 --> 00:08:07,654
для чогось важливого.
100
00:08:08,071 --> 00:08:09,406
Я хочу мати значення.
101
00:08:12,325 --> 00:08:14,036
І показати це своїй дівчині.
102
00:08:15,412 --> 00:08:16,413
І…
103
00:08:17,122 --> 00:08:19,124
щось я тут марную сентиментальну частину.
104
00:08:19,291 --> 00:08:21,209
- Він до нас не спуститься?
- Він?
105
00:08:21,376 --> 00:08:23,503
Так. Я прибережу для нього, якщо він…
106
00:08:24,046 --> 00:08:25,922
Поки що вважайте, що він — це я.
107
00:08:26,089 --> 00:08:27,215
- Ні.
- Він — це я.
108
00:08:27,632 --> 00:08:30,593
У цій ситуації він — це я.
109
00:08:31,428 --> 00:08:33,388
Він уже таке не робить.
110
00:08:33,555 --> 00:08:34,389
- Камео?
- Зустрічі.
111
00:08:34,556 --> 00:08:36,098
- Зустрічі.
- З початківцями.
112
00:08:36,266 --> 00:08:37,059
З початківцями?
113
00:08:37,224 --> 00:08:39,061
А ви хіба не водій,
114
00:08:39,226 --> 00:08:41,228
- часом?
- Я… Поширена помилка.
115
00:08:41,396 --> 00:08:44,481
- Ага.
- Спершу я справді був водієм пана Старка.
116
00:08:44,649 --> 00:08:45,650
- Ясно.
- Швидко став…
117
00:08:45,817 --> 00:08:47,194
- Шофером.
- …керівником служби безпеки.
118
00:08:47,360 --> 00:08:49,196
Керівником… Звичайно, так.
119
00:08:49,362 --> 00:08:52,240
І тому я перевіряю ваше резюме.
120
00:08:52,407 --> 00:08:54,492
Ви, здається, забули згадати, чи маєте
121
00:08:54,659 --> 00:08:56,161
досвід роботи в команді.
122
00:08:56,328 --> 00:08:58,538
Не розкажете про це?
123
00:08:58,705 --> 00:09:00,873
Так, звичайно. Я був спецпризначенцем…
124
00:09:01,040 --> 00:09:03,543
- Ясно.
- …але я переважно очолював
125
00:09:03,710 --> 00:09:04,794
чи й заснував загін Ікс.
126
00:09:04,961 --> 00:09:06,879
На жаль, усі вони загинули в бою.
127
00:09:07,046 --> 00:09:08,340
Як же це сталося?
128
00:09:08,506 --> 00:09:10,383
Поліція каже, через гравітацію, але…
129
00:09:10,550 --> 00:09:11,384
Між нами,
130
00:09:11,551 --> 00:09:13,136
- їх фокус-група не схвалила.
- Ага.
131
00:09:13,303 --> 00:09:15,054
- Особливо Кейбла.
- Загін Ікс.
132
00:09:15,222 --> 00:09:17,099
Стоп. Бачу, все йде не дуже добре.
133
00:09:17,265 --> 00:09:18,641
Годі писати. Слухайте, я…
134
00:09:18,808 --> 00:09:20,643
Та я просто… Я хочу бути Месником.
135
00:09:22,395 --> 00:09:24,147
Я хочу бути Месником.
136
00:09:26,065 --> 00:09:27,442
Чому ви хочете бути Месником?
137
00:09:27,984 --> 00:09:30,945
Озирніться. Вони ж кращі з кращих.
138
00:09:31,113 --> 00:09:32,905
І їхня робота має значення.
139
00:09:33,072 --> 00:09:35,325
Мені треба стати Месником.
140
00:09:35,617 --> 00:09:39,204
Сер, моїй дівчині набридли мої приколи,
і якщо я не візьмусь
141
00:09:39,371 --> 00:09:41,998
за розум і не зроблю щось зі своїм даром,
142
00:09:42,165 --> 00:09:43,708
мені гаплик,
143
00:09:43,875 --> 00:09:45,127
і я її зрозумію.
144
00:09:46,544 --> 00:09:49,131
Месники — унікальна група супергероїв…
145
00:09:49,297 --> 00:09:50,632
ДОКАЗ, ЩО ТОНІ СТАРК МАЄ СЕРЦЕ
146
00:09:50,798 --> 00:09:51,924
…яка уособлює щось
147
00:09:52,091 --> 00:09:54,677
більше, ніж бійки й костюми.
148
00:09:54,844 --> 00:09:57,764
Люди на нас рівняються.
Діти на нас рівняються.
149
00:09:57,930 --> 00:09:59,141
- Вони…
- Вибачте. "Нас"?
150
00:09:59,307 --> 00:10:01,058
Я не знав, що ви Месник.
151
00:10:01,851 --> 00:10:03,311
- Я суміжний з ними.
- Ого.
152
00:10:03,478 --> 00:10:06,523
Яка у вас суперсила?
Вуличне паркування? Вибачте.
153
00:10:07,023 --> 00:10:08,275
Це було жорстоко.
154
00:10:08,441 --> 00:10:10,568
Я атакую, коли на нервах. Більше не буду.
155
00:10:10,735 --> 00:10:12,028
- До справи.
- Так.
156
00:10:12,195 --> 00:10:13,530
Ви щойно сказали,
157
00:10:13,696 --> 00:10:17,617
що хочете стати Месником,
бо вам це потрібно.
158
00:10:18,117 --> 00:10:19,369
Так, сер.
159
00:10:19,536 --> 00:10:22,372
Але Месники працюють не тому,
що це потрібно їм.
160
00:10:22,539 --> 00:10:24,457
Вони працюють, бо це потрібно людям.
161
00:10:25,667 --> 00:10:27,084
Ви бачите різницю?
162
00:10:28,878 --> 00:10:30,338
Так, сер.
163
00:10:31,173 --> 00:10:32,715
Будь ласка, містере Гоґан.
164
00:10:32,882 --> 00:10:36,135
Я не хочу до кінця життя
бути спецом у чомусь одному.
165
00:10:39,013 --> 00:10:40,014
Добре.
166
00:10:41,057 --> 00:10:42,642
Боже мій, ви встаєте.
167
00:10:42,809 --> 00:10:44,143
Так, зараз нам треба встати.
168
00:10:44,311 --> 00:10:45,144
Трясця.
169
00:10:45,312 --> 00:10:46,771
Проблема в тому, що ви
170
00:10:46,938 --> 00:10:49,191
мітите аж надто високо.
171
00:10:49,357 --> 00:10:51,776
Цільтеся на середній рівень,
не прогадаєте.
172
00:10:51,943 --> 00:10:54,111
Серце у вас добре. Вашим словам я вірю.
173
00:10:55,029 --> 00:10:58,157
Але не всім же світ рятувати.
Я не рятую і щасливий.
174
00:10:58,866 --> 00:11:00,577
Так? Я знайшов своє місце.
175
00:11:01,411 --> 00:11:02,662
А ви знайдіть своє.
176
00:11:03,871 --> 00:11:05,248
- Добре? Ну йдіть.
- Угу.
177
00:11:05,957 --> 00:11:08,835
- Матимемо вас на увазі. Щасти вам.
- Добре.
178
00:11:12,380 --> 00:11:14,299
Викличте машину. Я хочу гамбургер.
179
00:11:14,757 --> 00:11:16,509
Я від відмов голоднію.
180
00:11:17,344 --> 00:11:18,886
- Чесно? Ні?
- Ні. Будь ласка.
181
00:11:19,053 --> 00:11:21,639
- Так, ні. Добре, дякую.
- Гаразд.
182
00:11:23,850 --> 00:11:26,936
Як то кажуть,
коли одні двері зачиняються…
183
00:11:27,103 --> 00:11:28,104
ЗЕМЛЯ-10005
184
00:11:28,271 --> 00:11:29,314
…відчиняється шафка на роботі.
185
00:11:29,481 --> 00:11:31,107
{\an8}6 РОКІВ ПО ТОМУ
186
00:11:35,069 --> 00:11:36,363
ВЕЙД
ПРОДАВЕЦЬ-КОНСУЛЬТАНТ ДРАЙВМАКС
187
00:11:39,657 --> 00:11:42,702
Продаймо кілька вживаних машин, довбогр…
188
00:11:45,162 --> 00:11:48,124
По суті, цей "Карнавал" — не мінівен.
189
00:11:49,376 --> 00:11:50,377
Це універсал.
190
00:11:50,543 --> 00:11:52,128
А як ця "Кіа" порівняно з
191
00:11:52,295 --> 00:11:53,588
- "Хондою Одіссей"?
- "Одіссей"?
192
00:11:53,755 --> 00:11:56,299
Чудове запитання.
Вона, бляха, не відстійна.
193
00:11:56,966 --> 00:11:59,176
Відповідати можна і без лайки.
194
00:11:59,344 --> 00:12:01,263
Вибачте, Теммі, у мене нема дітей.
195
00:12:01,971 --> 00:12:03,556
Не те, щоб я їх не хотів,
196
00:12:03,723 --> 00:12:05,767
але в мене рідко буває вагінальний секс.
197
00:12:07,477 --> 00:12:09,228
{\an8}ДРАЙВМАКС
198
00:12:09,396 --> 00:12:10,647
{\an8}Наступного разу продаси.
199
00:12:10,813 --> 00:12:13,275
І завжди можеш
повернутися до супергеройства.
200
00:12:13,441 --> 00:12:15,318
От я хотів би бачити тебе знову в костюмі.
201
00:12:16,027 --> 00:12:18,446
Я тримаю його в шафці не для того,
щоб носити.
202
00:12:18,863 --> 00:12:21,366
А на випадок, якщо знову покличуть у бій.
203
00:12:21,533 --> 00:12:24,411
Стоп. Що? Що він там робить?
204
00:12:24,744 --> 00:12:25,578
Я зав'язав.
205
00:12:27,289 --> 00:12:28,290
Я зав'язав.
206
00:12:29,291 --> 00:12:31,293
І мене це влаштовує.
207
00:12:31,459 --> 00:12:32,960
Чи класний я продавець?
208
00:12:33,127 --> 00:12:33,961
Мабуть, ні.
209
00:12:34,128 --> 00:12:37,507
Чи це життя, яке я завжди собі уявляв?
Та де там, бляха.
210
00:12:38,466 --> 00:12:41,093
Але мені воно підходить, Ведмедику, точно.
211
00:12:41,386 --> 00:12:42,804
Добре, містере Вілсон.
212
00:12:43,179 --> 00:12:46,933
Просто кажу. Раз на місяць
ми могли б займатися невеликою місією.
213
00:12:47,099 --> 00:12:49,602
Ми люди. Наше існування мусить мати сенс.
214
00:12:49,769 --> 00:12:51,438
Зрештою, ми ж Дедпул.
215
00:12:51,604 --> 00:12:55,567
Припини це говорити. Ми не Дедпул.
Навіть я вже не Дедпул.
216
00:12:56,526 --> 00:12:59,362
Якщо в тебе криза середнього віку,
не соромся.
217
00:12:59,529 --> 00:13:00,530
Кілька років тому
218
00:13:00,697 --> 00:13:03,700
мій друг проколов собі соски
титановим ланцюжком,
219
00:13:03,866 --> 00:13:06,828
що звисає вниз
і кріпиться до його генеральчика.
220
00:13:10,873 --> 00:13:14,001
Ти не в гуморі, бо в тебе день народження?
221
00:13:16,003 --> 00:13:16,838
Що?
222
00:13:17,839 --> 00:13:18,673
Ні.
223
00:13:19,841 --> 00:13:20,675
Ні.
224
00:13:24,303 --> 00:13:26,055
Сюрприз!
225
00:13:26,348 --> 00:13:28,725
Ох, пощастило вам, що я не озброєний.
226
00:13:29,392 --> 00:13:30,560
Ідіть сюди.
227
00:13:30,727 --> 00:13:32,979
Шість років тому ви всі вже повмирали б.
228
00:13:33,145 --> 00:13:35,940
І от він виходить з таксі,
і ти не повіриш.
229
00:13:36,107 --> 00:13:38,443
- Я обертаюся, і що я бачу?
- AirPods.
230
00:13:38,610 --> 00:13:39,902
- Його AirPods.
- Його AirPods!
231
00:13:40,069 --> 00:13:40,987
Здуріти можна.
232
00:13:41,153 --> 00:13:43,531
- Щоразу. Ну ж бо.
- Кожного разу.
233
00:13:45,617 --> 00:13:47,034
Сьогодні щось продав?
234
00:13:47,201 --> 00:13:48,578
Ти ж знаєш, що ні.
235
00:13:48,745 --> 00:13:51,873
А ти продала ловців снів на Etsy
чи чим ти там займаєшся?
236
00:13:52,039 --> 00:13:53,500
За три дні власник жде оренду, Вейде.
237
00:13:53,666 --> 00:13:54,917
Я більше тебе не виручу.
238
00:13:55,084 --> 00:13:56,711
Розслабся. У мене є гроші.
239
00:13:56,878 --> 00:14:00,297
Я продав старі ліки від тиску,
які в нас валялися.
240
00:14:00,673 --> 00:14:02,049
Убити мене хочеш, паскудо?
241
00:14:02,216 --> 00:14:04,343
Це ж не я все пересолюю, паскудо.
242
00:14:04,511 --> 00:14:06,554
Я щодня молюся,
243
00:14:06,721 --> 00:14:08,390
щоб вогонь знайшов твоє тіло
244
00:14:08,556 --> 00:14:09,932
і довів уже до кінця те,
245
00:14:10,099 --> 00:14:12,560
- що засцяв зробити Бог.
- Ображаєш.
246
00:14:12,727 --> 00:14:15,563
Чула б ти вираз мого обличчя,
то внюхала б мій сум.
247
00:14:15,730 --> 00:14:16,856
Дивився щось хороше?
248
00:14:17,023 --> 00:14:18,608
"Великий пекарський турнір".
249
00:14:18,775 --> 00:14:20,067
Ох, трясця.
250
00:14:20,234 --> 00:14:22,570
Те шоу десять років помагало
мені не вбити себе.
251
00:14:22,737 --> 00:14:25,114
Це моя думка про аборти, свободу релігії,
252
00:14:25,281 --> 00:14:27,366
права тварин,
права на приватність, вакцини,
253
00:14:27,534 --> 00:14:29,744
капіталізм вільного ринку,
глобальну зміну клімату.
254
00:14:29,911 --> 00:14:32,038
Так. Ні, ніяких реплік, Баку.
255
00:14:32,622 --> 00:14:33,581
Привіт, Юкіо.
256
00:14:33,748 --> 00:14:34,666
Привіт, Вейде.
257
00:14:34,832 --> 00:14:36,543
Гарна несправжня щетина.
258
00:14:37,502 --> 00:14:40,797
Це літній балаяж. Від французів.
259
00:14:40,963 --> 00:14:44,133
Має імітувати природні відблиски сонця.
260
00:14:44,300 --> 00:14:46,010
- Це перука.
- Система волосся.
261
00:14:46,177 --> 00:14:49,431
- Мені до вподоби твоя система волосся.
- Дякую.
262
00:14:49,847 --> 00:14:51,433
Хочеш кокаїну?
263
00:14:51,599 --> 00:14:54,561
Кокаїн — єдине, що нам
заборонив згадувати Файґі.
264
00:14:54,727 --> 00:14:57,396
- Тоді чума?
- Вони знають усі сленгові терміни.
265
00:14:57,564 --> 00:14:58,523
У них список є.
266
00:14:58,690 --> 00:15:00,357
- Навіть сніжок?
- Навіть кокс.
267
00:15:00,525 --> 00:15:02,109
- Біле братство?
- І біла гвардія.
268
00:15:02,276 --> 00:15:04,153
- Цукорок?
- І цукрова пудра.
269
00:15:04,320 --> 00:15:07,782
- Сніговик на нас чекає?
- Так. Але толку з того.
270
00:15:09,325 --> 00:15:10,159
Тягни тут.
271
00:15:10,827 --> 00:15:11,828
- Тут?
- Так.
272
00:15:13,204 --> 00:15:14,706
- Що сталося?
- Це найцікавіше.
273
00:15:16,123 --> 00:15:17,249
Дякую, що прийшла.
274
00:15:17,416 --> 00:15:18,334
Так.
275
00:15:18,501 --> 00:15:19,502
Як робота?
276
00:15:19,794 --> 00:15:21,003
Мене підвищили.
277
00:15:22,004 --> 00:15:22,880
Не може бути.
278
00:15:23,047 --> 00:15:26,258
Так. Менеджерка середньої ланки,
нудно, але я рада.
279
00:15:26,425 --> 00:15:27,469
Чудово.
280
00:15:29,428 --> 00:15:30,763
- Зустрічаєшся з кимось?
- А ти?
281
00:15:32,431 --> 00:15:33,265
Так.
282
00:15:33,766 --> 00:15:36,310
Хлопець з роботи. Дермот.
283
00:15:36,478 --> 00:15:37,520
Дермот.
284
00:15:37,687 --> 00:15:39,021
- Він добрий.
- Добре.
285
00:15:39,188 --> 00:15:40,690
Любить ходити в походи.
286
00:15:40,857 --> 00:15:42,233
З ним у мене ще не стріляли.
287
00:15:42,399 --> 00:15:44,527
Ну, ще не вечір.
288
00:15:48,656 --> 00:15:50,407
А ти? Зустрічаєшся з кимось?
289
00:15:51,450 --> 00:15:54,787
Ні, однокімнатна квартира.
Я сплю в одному ліжку зі Сліпою Ел.
290
00:15:56,455 --> 00:15:59,709
- Гаразд. Як скажеш.
- Ага.
291
00:16:01,377 --> 00:16:04,631
З днем народження тебе
292
00:16:04,797 --> 00:16:06,340
- Промову, промову!
- Так!
293
00:16:06,508 --> 00:16:08,300
Гаразд, добре.
294
00:16:09,260 --> 00:16:10,261
Дні народження.
295
00:16:10,427 --> 00:16:13,097
Кожен оберт навколо Місяця —
реально нова пригода.
296
00:16:13,264 --> 00:16:15,307
- Сонця, дурню.
- Гаразд, круглоземельнице.
297
00:16:16,976 --> 00:16:18,895
- На чому я зупинився?
- Пригода життя.
298
00:16:19,061 --> 00:16:20,062
Точно.
299
00:16:20,229 --> 00:16:21,689
Це були складні кілька років.
300
00:16:21,856 --> 00:16:23,733
Давненько я вас не бачив.
301
00:16:23,900 --> 00:16:25,985
Багато пережив, змінив усе життя.
302
00:16:26,152 --> 00:16:28,070
- Менопауза?
- Суко, ти імпровізуєш?
303
00:16:28,237 --> 00:16:29,822
- Ні.
- Вибач,
304
00:16:30,782 --> 00:16:32,158
що ти мусила це бачити, Юкіо.
305
00:16:32,324 --> 00:16:33,409
Усе нормально.
306
00:16:35,703 --> 00:16:36,746
Але я щасливий.
307
00:16:37,163 --> 00:16:38,414
І це, це…
308
00:16:38,581 --> 00:16:41,375
завдяки кожному з вас.
309
00:16:41,751 --> 00:16:43,210
Я хочу сказати,
310
00:16:43,377 --> 00:16:44,754
як я пишаюся, який я вдячний
311
00:16:44,921 --> 00:16:46,172
стояти в кімнаті
312
00:16:46,338 --> 00:16:49,008
з усіма людьми, яких я люблю.
313
00:16:54,597 --> 00:16:56,223
Я найщасливіша людина на світі.
314
00:16:58,726 --> 00:16:59,811
Загадай бажання, друже.
315
00:16:59,977 --> 00:17:01,312
Прийнято, подруго.
316
00:17:02,521 --> 00:17:03,648
Зараз буде.
317
00:17:10,029 --> 00:17:10,905
Вейде Вілсоне?
318
00:17:11,071 --> 00:17:13,991
О, так. Стриптизери.
Вас, мабуть, Допіндер замовив.
319
00:17:14,491 --> 00:17:15,826
То типу костюми копів?
320
00:17:16,201 --> 00:17:17,161
Ну нехай.
321
00:17:17,828 --> 00:17:21,165
Одяг зніміть, але шоломи залиште.
І тут вам не "Красуня".
322
00:17:22,124 --> 00:17:23,417
Ми цілуємося. Ясно?
323
00:17:23,584 --> 00:17:25,210
Під яку пісню ви танцюєте?
324
00:17:26,587 --> 00:17:29,423
Опа, легше!
325
00:17:29,716 --> 00:17:30,925
Це типу страшно?
326
00:17:31,092 --> 00:17:34,721
Для мене шпек у гузно не новина, друже.
Але ж кіно для Disney.
327
00:17:35,137 --> 00:17:35,972
Опа-па!
328
00:17:36,263 --> 00:17:40,101
Я ніколи не був знизу за бажанням,
тому ми не поспішатимемо.
329
00:17:40,267 --> 00:17:42,144
І весь час дивіться мені в очі.
330
00:17:42,311 --> 00:17:43,354
Не ти. Ти.
331
00:17:43,813 --> 00:17:45,607
Не бачу очей крізь маску, але відчуваю.
332
00:17:45,773 --> 00:17:47,358
Підемо далі по коридору,
333
00:17:47,524 --> 00:17:50,695
щоб не розвозити тут лайно.
Як усім цей план?
334
00:17:50,862 --> 00:17:53,823
- Ти мені не подобаєшся.
- Еге ж. Пам'ятай про це.
335
00:17:53,990 --> 00:17:55,700
І ми зробимо це сердито.
336
00:18:13,843 --> 00:18:15,011
Містере Вілсон,
337
00:18:16,929 --> 00:18:19,807
ви, здається, обкакалися,
поки були непритомними.
338
00:18:19,974 --> 00:18:22,226
Я був притомним. Ти хто такий?
339
00:18:22,559 --> 00:18:24,353
Мене звуть Парадокс.
340
00:18:24,520 --> 00:18:27,940
Містер Парадокс.
А ви зараз знаходитеся в УЧЗ.
341
00:18:28,107 --> 00:18:30,109
Управлінні часових змін.
342
00:18:30,276 --> 00:18:32,528
Ми, по суті, наглядова організація,
343
00:18:32,695 --> 00:18:36,407
от тільки ми менш серйозні,
ніж здається, з таким
344
00:18:36,573 --> 00:18:38,660
ретроіронічним вайбом.
345
00:18:38,826 --> 00:18:43,039
І ми відповідаємо за захист
так званої Священної часової шкали.
346
00:18:43,205 --> 00:18:46,375
Очманіти. Це ж до біса
багато пояснень для триквелу.
347
00:18:46,542 --> 00:18:48,419
Це тому, що я взяв машину часу Кейбла?
348
00:18:48,585 --> 00:18:51,213
Оживив кількох людей, а потім знищив її.
349
00:18:51,380 --> 00:18:52,757
- Це було давно.
- Так,
350
00:18:52,924 --> 00:18:55,592
ми знаємо,
що ви зловживаєте своєю часовою шкалою.
351
00:18:55,760 --> 00:18:57,887
Зловживаєте — ще м'яко сказано.
352
00:18:58,680 --> 00:19:00,556
Ні, це тут ні до чого.
353
00:19:00,723 --> 00:19:01,808
Ходімо зі мною.
354
00:19:07,689 --> 00:19:11,901
Я привів вас сюди, містере Вілсон,
щоб сказати, що ви особливий.
355
00:19:12,651 --> 00:19:15,529
Більше того, вас обрали для вищої мети,
356
00:19:15,697 --> 00:19:17,406
незрозумілої навіть мені.
357
00:19:17,824 --> 00:19:19,867
Але мети, яка може
358
00:19:20,034 --> 00:19:22,954
врятувати всю Священну часову шкалу
359
00:19:23,120 --> 00:19:25,707
від можливої страшної долі в майбутньому,
360
00:19:25,873 --> 00:19:30,169
за яку, може статися,
доведеться… мститися.
361
00:19:30,461 --> 00:19:31,838
Ця Священна часова шкала…
362
00:19:32,922 --> 00:19:34,841
І, певно, я не раз згадаю Marvel
363
00:19:35,341 --> 00:19:36,383
через те,
364
00:19:37,051 --> 00:19:38,803
наскільки все кінематографічно?
365
00:19:38,970 --> 00:19:40,972
Халявні камео,
366
00:19:41,138 --> 00:19:42,974
усі можливі варіанти, весь пакет?
367
00:19:43,140 --> 00:19:45,267
Ну, це ви мені скажіть.
368
00:19:52,066 --> 00:19:52,900
Кеп!
369
00:20:00,157 --> 00:20:02,659
Ви вже не блукатимете, Вейде.
370
00:20:02,827 --> 00:20:05,287
А зможете бути героєм серед героїв.
371
00:20:05,830 --> 00:20:07,999
Ми давно за вами стежили.
372
00:20:08,165 --> 00:20:10,918
- Станція метро.
- Аванпост УЧЗ, так.
373
00:20:12,128 --> 00:20:13,254
- А то що таке?
- Гм?
374
00:20:16,298 --> 00:20:17,674
Це я? Це Тор?
375
00:20:19,176 --> 00:20:20,386
Він плаче?
376
00:20:20,552 --> 00:20:22,346
Не будемо забігати наперед.
377
00:20:22,513 --> 00:20:23,848
Це далеке майбутнє.
378
00:20:24,015 --> 00:20:26,225
- Чому Тор плаче? Кажи.
- Не говоріть з нею.
379
00:20:26,392 --> 00:20:27,226
Годі. Дивіться на мене.
380
00:20:27,393 --> 00:20:29,603
Я привів вас сюди, щоб запропонувати шанс.
381
00:20:29,771 --> 00:20:33,024
Шанс, про який ви колись мріяли,
але не були готові.
382
00:20:33,190 --> 00:20:34,817
Ми вважаємо, що зараз ви готові.
383
00:20:34,984 --> 00:20:36,861
До шансу кинути свою часову шкалу
384
00:20:37,028 --> 00:20:39,363
і приєднатися до найкращого всесвіту.
385
00:20:39,530 --> 00:20:41,073
Я здійсню вашу мрію.
386
00:20:41,240 --> 00:20:42,784
Я здогадуюся, про що ви.
387
00:20:42,950 --> 00:20:45,369
Влада у всесвіті Marvel
от-от зміниться навіки.
388
00:20:47,746 --> 00:20:49,415
Я — месія…
389
00:20:51,208 --> 00:20:53,377
Я…
390
00:20:54,962 --> 00:20:56,213
Марвелівський Ісус.
391
00:20:57,631 --> 00:21:00,009
Вибачте, я на хвилинку.
392
00:21:03,762 --> 00:21:05,139
Обламайтеся, Fox!
393
00:21:05,306 --> 00:21:06,598
Я їду в Діснейленд.
394
00:21:07,141 --> 00:21:08,017
Пішли в сраку!
395
00:21:11,770 --> 00:21:13,730
- Де підписатися?
- Не треба паперів.
396
00:21:13,898 --> 00:21:16,108
Добре. Не хвалюся, але я не читаю.
397
00:21:16,275 --> 00:21:19,195
- Он як.
- Але одна штука мені таки знадобиться.
398
00:21:23,699 --> 00:21:25,784
Щоб я здох!
399
00:21:25,952 --> 00:21:27,912
Прикрась мене, бороданю.
400
00:21:48,557 --> 00:21:49,516
Супер-пупер!
401
00:21:50,559 --> 00:21:52,394
Ідеально! Щоб ви знали,
402
00:21:52,561 --> 00:21:55,397
ваш кравець мене мацав,
але я в захваті. В облипку.
403
00:21:55,564 --> 00:21:59,944
У дупу не залазить.
Запах нової машини та катани з адамантію?
404
00:22:00,319 --> 00:22:01,778
Ой, дякую, не треба було.
405
00:22:02,113 --> 00:22:04,240
Прошу. Милуйтеся.
406
00:22:04,406 --> 00:22:06,909
І так, ваша спідня білизна стає тіснішою.
407
00:22:07,076 --> 00:22:08,702
Той тип знає, про що я.
408
00:22:08,870 --> 00:22:10,371
Одяг менеджера-середнячка,
409
00:22:10,537 --> 00:22:12,999
але очі кажуть "трахи-трахи".
410
00:22:13,165 --> 00:22:14,833
Так. Маєте гарний вигляд.
411
00:22:15,001 --> 00:22:18,045
"Гарний"? Цей тип готовий
піти за мною на край світу.
412
00:22:18,212 --> 00:22:19,421
- Жінці дзвониш?
- Кадровикам.
413
00:22:19,588 --> 00:22:20,756
Жінка — кадровичка?
414
00:22:20,923 --> 00:22:23,009
Я радий, що ви добре це сприймаєте.
415
00:22:23,342 --> 00:22:25,136
Ой. Я дуже добре це сприймаю.
416
00:22:25,302 --> 00:22:28,264
Завжди любив відрядження. Тим не менш,
417
00:22:28,430 --> 00:22:29,598
скільки відпустки?
418
00:22:29,974 --> 00:22:32,393
Я люблю працювати тиждень через тиждень.
419
00:22:32,559 --> 00:22:33,895
Так у Данії, здається.
420
00:22:34,061 --> 00:22:36,522
Данського прапора нема на Місяці, але,
421
00:22:36,688 --> 00:22:37,773
трясця, вони щасливі.
422
00:22:37,940 --> 00:22:40,442
Вмикайте свій телефончик Amazon Fire
423
00:22:40,609 --> 00:22:43,820
і телепортуйте мене додому,
скажу друзям, їх підвищили
424
00:22:43,988 --> 00:22:45,031
до апостолів.
425
00:22:45,197 --> 00:22:48,200
Так. Схоже, ви… не зовсім зрозуміли.
426
00:22:49,035 --> 00:22:53,247
Ви не повернетеся додому,
бо дому, куди можна повернутися, не буде.
427
00:22:53,414 --> 00:22:54,248
Що-що?
428
00:22:54,415 --> 00:22:55,457
Повторіть у вуха.
429
00:22:59,836 --> 00:23:02,756
Це ваш всесвіт, містере Вілсон.
430
00:23:03,382 --> 00:23:04,633
А це те,
431
00:23:04,800 --> 00:23:08,887
що стається, коли всесвіт
втрачає свою анкерну істоту.
432
00:23:09,055 --> 00:23:11,140
Бачите, як він гниє зсередини?
433
00:23:11,307 --> 00:23:13,976
- Так вмирає реальність.
- Що за анкерна істота?
434
00:23:14,143 --> 00:23:17,479
Анкерна істота — така важлива істота,
що коли вона вмирає,
435
00:23:17,646 --> 00:23:21,150
увесь її світ поступово згасає і зникає.
436
00:23:21,317 --> 00:23:23,945
Ви щойно виграли в лотерею, бо я не помер.
437
00:23:24,111 --> 00:23:25,821
Криза середнього віку. Пройшла.
438
00:23:25,988 --> 00:23:27,406
О, ні-ні.
439
00:23:32,119 --> 00:23:34,830
- Ой боже мій.
- Ох, люблю сміятися.
440
00:23:34,997 --> 00:23:37,708
Уявляєте, якби анкерною істотою були ви?
441
00:23:39,668 --> 00:23:42,171
- Так.
- Це не ви, містере Вілсон.
442
00:23:43,005 --> 00:23:47,301
Ваша анкерна істота померла
під час самопожертви, настільки епічної,
443
00:23:47,718 --> 00:23:49,845
що здригнулась уся Часова шкала.
444
00:23:50,221 --> 00:23:53,057
Я маю на увазі, звичайно ж,
445
00:23:54,475 --> 00:23:58,187
Лоґана. Росомаху.
446
00:24:01,732 --> 00:24:04,068
Не будь тією, ким тебе зробили.
447
00:24:14,453 --> 00:24:16,622
Так ось як воно…
448
00:24:18,457 --> 00:24:19,458
Лоґан.
449
00:24:20,376 --> 00:24:21,377
Ну звісно.
450
00:24:22,128 --> 00:24:22,961
Лоґан.
451
00:24:25,881 --> 00:24:27,174
Лоґан?
452
00:24:27,341 --> 00:24:29,301
Тип з виделками замість рук?
453
00:24:29,468 --> 00:24:30,719
Та Росомаха?
454
00:24:32,096 --> 00:24:36,142
Так, зрозумів. Можете вимикати
ретрографіку смерті, вже. Зупиніть.
455
00:24:36,308 --> 00:24:38,769
Ні, містере Вілсон. Зупинити ми не можемо.
456
00:24:41,188 --> 00:24:42,148
Скільки в нас часу?
457
00:24:42,314 --> 00:24:44,650
Здебільшого пару тисяч років.
458
00:24:44,816 --> 00:24:46,818
- Тоді клас.
- Це надто довго.
459
00:24:46,985 --> 00:24:47,944
Для мене.
460
00:24:48,529 --> 00:24:49,530
Як це розуміти?
461
00:24:49,696 --> 00:24:51,782
Так, що мені дали завдання
462
00:24:51,948 --> 00:24:54,201
наглядати за кінцем вашого всесвіту.
463
00:24:54,368 --> 00:24:56,995
І чого б там не хотіли бюрократи вгорі,
464
00:24:57,163 --> 00:24:58,289
я не буду
465
00:24:58,747 --> 00:25:02,043
марнувати життя, дивлячись
на повільну природну смерть.
466
00:25:02,209 --> 00:25:04,378
Раніше ми таке обрізали. Просто.
467
00:25:04,545 --> 00:25:06,255
Елегантно. Ефективно. Але УЧЗ
468
00:25:06,422 --> 00:25:08,674
вже не любить цього робити. А я люблю.
469
00:25:08,840 --> 00:25:11,177
І хай що кажуть мої боси, мультивсесвіту
470
00:25:11,343 --> 00:25:13,011
не потрібна нянька.
471
00:25:13,179 --> 00:25:14,971
Нам потрібен вбивця з жалості.
472
00:25:15,139 --> 00:25:16,557
І в цьому випадку
473
00:25:16,723 --> 00:25:19,143
вбивця з жалості — це я.
474
00:25:24,231 --> 00:25:26,150
Що то в біса таке?
475
00:25:26,317 --> 00:25:28,485
Це часовбивця, містере Вілсон.
476
00:25:28,652 --> 00:25:30,196
Прискорювач.
477
00:25:30,362 --> 00:25:34,950
Як буде готовий, він дасть мені знищити
просторово-часову матрицю вашого всесвіту.
478
00:25:35,117 --> 00:25:37,119
Просто я не хочу працювати на УЧЗ.
479
00:25:37,286 --> 00:25:39,371
Я хочу бути УЧЗ.
480
00:25:39,538 --> 00:25:42,083
І перший крок — показати цій організації,
481
00:25:42,249 --> 00:25:43,917
наскільки ефективнішою можна стати.
482
00:25:44,085 --> 00:25:48,380
Тобто я прикінчу ваш всесвіт
швидко і співчутливо.
483
00:25:48,547 --> 00:25:49,965
Ваші друзі нічого не відчують.
484
00:25:50,132 --> 00:25:51,925
Усе буде миттєво. "Ой, що це?"
485
00:25:53,302 --> 00:25:54,386
Довіртеся мені.
486
00:26:07,108 --> 00:26:09,276
Хочете пристрелити мій, бляха, всесвіт?
487
00:26:09,443 --> 00:26:11,653
Мм… Якщо говорити вашою мовою, так.
488
00:26:11,820 --> 00:26:12,863
Два в серце, один у голову.
489
00:26:13,280 --> 00:26:15,241
Містере Вілсон, у вас є два варіанти.
490
00:26:15,407 --> 00:26:18,619
Повернутися до близьких
і колективно припинити існування
491
00:26:18,785 --> 00:26:21,622
десь за сімдесят дві години. Або
492
00:26:21,788 --> 00:26:24,333
приєднатися до Священної часової шкали.
493
00:26:24,500 --> 00:26:26,752
І покласти край життю в нікчемності
494
00:26:26,918 --> 00:26:28,837
і посередності.
495
00:26:29,004 --> 00:26:29,921
Вейде.
496
00:26:30,631 --> 00:26:32,341
Вейде, ти зможеш нарешті,
497
00:26:32,508 --> 00:26:34,926
нарешті мати значення.
498
00:26:44,686 --> 00:26:46,730
Це все, чого я хотів усе життя.
499
00:26:46,897 --> 00:26:48,149
Я знаю.
500
00:26:48,774 --> 00:26:49,775
Знаю.
501
00:26:50,734 --> 00:26:54,238
І ви ж знаєте:
я морально гнучкий, як ніхто.
502
00:26:56,740 --> 00:26:57,699
Ага, є таке.
503
00:27:00,035 --> 00:27:01,036
Я зроблю це.
504
00:27:01,203 --> 00:27:03,622
Мудрий вибір.
Священна часова шкала рада вітати.
505
00:27:03,789 --> 00:27:05,624
Та ні, я шукатиму Росомаху
506
00:27:05,791 --> 00:27:06,875
і ще розквашу тобі носа.
507
00:27:20,722 --> 00:27:23,058
Знайдіть його. Знайдіть його!
508
00:27:23,225 --> 00:27:24,976
І він таки це зробив.
509
00:27:26,853 --> 00:27:28,272
Що повертає нас до цього.
510
00:27:30,441 --> 00:27:32,401
Осквернення священного трупа.
511
00:27:36,738 --> 00:27:37,948
Боже мій!
512
00:27:39,366 --> 00:27:41,993
Ой! Встромив собі в руку, бляха!
513
00:27:46,122 --> 00:27:47,208
Оце я розумію!
514
00:27:47,333 --> 00:27:48,625
Не так!
515
00:27:48,792 --> 00:27:50,752
Ні, милий Боже! Ні!
516
00:27:50,919 --> 00:27:53,088
Вибачте! Росомахою бути важко!
517
00:27:53,255 --> 00:27:54,256
Зупиніть це!
518
00:27:54,423 --> 00:27:56,174
Менґолд старався.
519
00:27:58,427 --> 00:28:00,387
Хворе ти падло!
520
00:28:00,554 --> 00:28:01,722
Лоґан був героєм.
521
00:28:02,013 --> 00:28:04,808
І єдиним більш-менш цінним
досягненням Канади.
522
00:28:12,774 --> 00:28:17,070
Не смій вимовляти назву моєї країни
своїм сраним ротом.
523
00:28:18,196 --> 00:28:19,781
І меч віддай. Дай сюди.
524
00:28:23,244 --> 00:28:25,537
Треба знайти собі іншого Лоґана.
525
00:28:25,996 --> 00:28:27,289
Живого.
526
00:28:27,539 --> 00:28:29,708
Не вставайте, хлопці. Не проводжайте.
527
00:28:37,299 --> 00:28:38,133
Лоґане!
528
00:28:41,887 --> 00:28:43,514
Ходімо зі мною.
529
00:28:44,806 --> 00:28:45,807
А ти хто такий?
530
00:28:47,976 --> 00:28:50,020
О, ти диви. Волохате гімнастеня.
531
00:28:50,186 --> 00:28:51,772
Вдало приземлився, малий?
532
00:28:52,439 --> 00:28:53,274
Так!
533
00:28:53,440 --> 00:28:55,359
Коротунчик, як у коміксах.
534
00:28:55,526 --> 00:28:57,611
Милий маленький Росик.
535
00:28:57,778 --> 00:28:59,488
Тут вступає довбаний монтаж.
536
00:29:00,113 --> 00:29:03,158
Агов, на палубі! Здається, все горить.
537
00:29:03,325 --> 00:29:04,410
У вас є дракон?
538
00:29:05,160 --> 00:29:08,079
У тебе прямо на писку
написано "Анкерна…"
539
00:29:17,423 --> 00:29:18,424
Пов'язко!
540
00:29:20,467 --> 00:29:21,718
Оце інша справа.
541
00:29:22,344 --> 00:29:23,637
О, так.
542
00:29:24,262 --> 00:29:26,181
Накачаний, відпад.
543
00:29:27,182 --> 00:29:28,266
Здоров був!
544
00:29:28,434 --> 00:29:30,936
Я тут… Я прослуховую анкерних істот.
545
00:29:31,102 --> 00:29:33,647
А. Так, сюди треба кокосову олію.
546
00:29:38,026 --> 00:29:39,861
Та якого ж біса?
547
00:29:40,278 --> 00:29:41,780
Ти цілий там?
548
00:29:42,280 --> 00:29:43,324
А, так, бачу.
549
00:29:43,490 --> 00:29:45,326
Коричнева гама Джона Бірна.
550
00:29:45,492 --> 00:29:47,453
Ти бився з Халком у цьому костюмі. Ні?
551
00:29:50,331 --> 00:29:52,040
Я марвелівський Ісус, занудо, і…
552
00:30:02,926 --> 00:30:05,471
Річ не в тобі.
Ми просто йдемо в різних напрямках.
553
00:30:08,765 --> 00:30:10,892
Ззаду ти трохи схожий на Генрі…
554
00:30:11,059 --> 00:30:12,268
Ой, бляха!
555
00:30:12,603 --> 00:30:15,313
Супермаха. Легенди правдиві.
556
00:30:15,981 --> 00:30:18,734
І скажу вам, сер,
від імені всього людства:
557
00:30:18,900 --> 00:30:20,611
саме так і мало бути.
558
00:30:20,777 --> 00:30:23,864
Ми ставитимемося до вас значно краще,
ніж гівнюки-сусіди.
559
00:30:24,030 --> 00:30:25,073
Ти вже йдеш.
560
00:30:25,240 --> 00:30:27,409
Ні, сер. Бо доля мого всесвіту залежить…
561
00:30:32,288 --> 00:30:33,707
Цей ніби перспективний.
562
00:30:33,874 --> 00:30:34,708
Падай.
563
00:30:36,502 --> 00:30:37,335
Ще одну.
564
00:30:38,462 --> 00:30:40,422
Я вже казав. Тобі тут не раді.
565
00:30:40,589 --> 00:30:42,007
Тобі ніде не раді.
566
00:30:42,173 --> 00:30:43,384
А тепер вали з мого бару.
567
00:30:43,550 --> 00:30:46,011
Налий мені ще чарку, і я піду.
568
00:30:46,177 --> 00:30:47,804
Це не так працює.
569
00:30:47,971 --> 00:30:50,223
Тепер так. Залиш пляшку.
570
00:30:50,391 --> 00:30:51,224
Я тебе знаю?
571
00:30:51,392 --> 00:30:53,477
Ні. Але я знаю тебе.
572
00:30:53,894 --> 00:30:55,270
Мене всі знають.
573
00:30:56,855 --> 00:30:58,023
Я Росомаха.
574
00:30:58,189 --> 00:30:59,983
Так, це правда.
575
00:31:00,150 --> 00:31:02,444
І ти підеш зі мною негайно.
576
00:31:03,862 --> 00:31:05,238
Жіночко, не цікаво.
577
00:31:05,406 --> 00:31:08,116
- Ти вже набухався.
- Нащо мені йти з тобою?
578
00:31:09,325 --> 00:31:11,161
Бо, на жаль,
579
00:31:11,327 --> 00:31:12,245
ти потрібен мені,
580
00:31:12,413 --> 00:31:16,500
і ще на більший жаль,
ти потрібен усьому моєму світу.
581
00:31:17,333 --> 00:31:18,794
Будете трахатися чи битися?
582
00:31:22,756 --> 00:31:23,965
І ти це стерпиш?
583
00:31:24,340 --> 00:31:25,175
Так.
584
00:31:26,051 --> 00:31:27,093
Бачу, в тебе тут
585
00:31:27,260 --> 00:31:29,721
вайб "не підходь,
бо я розіб'ю тобі серце",
586
00:31:29,888 --> 00:31:32,140
але всі інші Росомахи
вже б розбили мені табло.
587
00:31:32,307 --> 00:31:35,185
І в мене тут годинник цокає.
Тому підйом. Нумо.
588
00:31:35,351 --> 00:31:37,563
- Е. Алло!
- Встаємо. Я тримаю.
589
00:31:40,982 --> 00:31:42,108
Кігті не встають.
590
00:31:42,275 --> 00:31:44,736
- Буває в Росомах за сорок.
- Не раджу.
591
00:31:44,903 --> 00:31:46,362
Угу. А я не раджу цього.
592
00:31:46,447 --> 00:31:47,448
ПОСМІХНІТЬСЯ
ЗАРАЗ ВИЛЕТИТЬ ПТАШКА
593
00:31:47,614 --> 00:31:50,241
Якщо не хочеш вдихнути крізь довбаний лоб,
594
00:31:50,408 --> 00:31:52,285
пропоную передумати.
595
00:31:52,453 --> 00:31:53,537
Ходімо, пончику.
596
00:31:58,083 --> 00:31:59,918
Зачекай. Хвилинку.
597
00:32:00,627 --> 00:32:01,462
Дивись.
598
00:32:02,588 --> 00:32:04,631
Гаразд. Це…
599
00:32:05,298 --> 00:32:06,132
Легше.
600
00:32:09,928 --> 00:32:10,762
Боже милий.
601
00:32:11,513 --> 00:32:13,264
Схотілося питоньки, так?
602
00:32:14,432 --> 00:32:15,976
Нічого. Дудли.
603
00:32:16,142 --> 00:32:17,978
Глядачі звикли до довгих фільмів.
604
00:32:24,025 --> 00:32:25,486
Ну, зійдеш і такий.
605
00:32:25,944 --> 00:32:26,945
Так, підй…
606
00:32:28,154 --> 00:32:30,491
О! Ти диви, яка піжамка.
607
00:32:30,907 --> 00:32:34,160
Не пройшло й двадцять років, бляха.
608
00:32:34,578 --> 00:32:36,538
Одна анкерна істота зараз буде.
609
00:32:36,705 --> 00:32:38,790
Зліва від тебе, мала.
610
00:32:39,082 --> 00:32:42,418
Цей Лоґан теж, схоже,
вміє все, і навіть мюзикли.
611
00:32:42,586 --> 00:32:43,587
І бонус:
612
00:32:43,754 --> 00:32:45,046
на ньому костюм,
613
00:32:45,213 --> 00:32:46,923
не западло бути в кіно про супергероїв.
614
00:32:47,090 --> 00:32:48,424
Я не розумію.
615
00:32:48,592 --> 00:32:50,010
Мій всесвіт типу помирає,
616
00:32:50,176 --> 00:32:52,596
бо цей довбогриз підставився,
щоб його вбили.
617
00:32:52,763 --> 00:32:55,306
- Проблему вирішено.
- Боже.
618
00:32:55,473 --> 00:32:59,477
Ви реально думаєте,
що анкерну істоту можна замінити
619
00:32:59,645 --> 00:33:01,062
цим?
620
00:33:01,897 --> 00:33:04,941
Я не прийняв би жодного іншого Росомаху.
Але ви
621
00:33:05,108 --> 00:33:08,529
перевершили себе
і приперли мені найгіршого Росомаху!
622
00:33:08,695 --> 00:33:09,655
Тобто найгіршого?
623
00:33:09,821 --> 00:33:10,781
Містере Вілсон.
624
00:33:11,447 --> 00:33:14,576
Цей Росомаха підвів увесь свій світ.
625
00:33:15,451 --> 00:33:17,328
Він легенда, але в поганому сенсі.
626
00:33:17,704 --> 00:33:18,997
А те, що він зробив,
627
00:33:19,164 --> 00:33:20,373
що ж,
628
00:33:20,541 --> 00:33:22,668
деякі речі неможливо пробачити.
629
00:33:25,253 --> 00:33:26,087
Ясно.
630
00:33:26,254 --> 00:33:28,924
Як мені це виправити?
Я зроблю все, що треба.
631
00:33:29,424 --> 00:33:32,385
Я давав вам шанс на велич.
632
00:33:32,553 --> 00:33:34,846
Бо мої боси вважали вас особливим.
633
00:33:35,013 --> 00:33:36,514
Явно не в хорошому сенсі.
634
00:33:36,682 --> 00:33:39,517
Ви маєте послужити
важливій меті в майбутньому.
635
00:33:39,685 --> 00:33:40,811
З Тором. Він мене обіймає.
636
00:33:40,977 --> 00:33:44,940
Але я свій обов'язок виконав.
Я дав вам можливість стати кимось.
637
00:33:45,106 --> 00:33:48,318
І замість того,
щоб вдячно прийняти мою пропозицію,
638
00:33:48,484 --> 00:33:49,319
ви зламали мені носа.
639
00:33:49,695 --> 00:33:52,238
- Та гарний ніс.
- І знищили десятки моїх людей
640
00:33:52,405 --> 00:33:54,032
ексгумованим тілом героя.
641
00:33:54,199 --> 00:33:56,242
Осквернивши й останки, і пам'ять.
642
00:33:56,409 --> 00:33:57,452
Ти що, інтернет?
643
00:33:57,619 --> 00:33:59,788
Ваш світ гине!
644
00:33:59,955 --> 00:34:00,956
Щиро дякую.
645
00:34:01,456 --> 00:34:02,583
І це не зупинити.
646
00:34:04,876 --> 00:34:06,377
Гуманно було б
647
00:34:06,544 --> 00:34:07,420
зробити це швидко.
648
00:34:07,588 --> 00:34:10,298
Думка про нищення мого всесвіту
викликає в тебе голод?
649
00:34:10,465 --> 00:34:11,507
Я заїдаю почуття.
650
00:34:11,675 --> 00:34:14,720
Я от-от втрачу все, що мені дороге,
бо це волохате
651
00:34:14,886 --> 00:34:16,638
кенгуру зі сраної Австралії
652
00:34:16,805 --> 00:34:19,850
нарешті здохне,
і він стоїть зараз за мною, так?
653
00:34:20,558 --> 00:34:21,852
Вітаю у всесвіті Марвел.
654
00:34:22,477 --> 00:34:23,895
Ти вступив у невдалий час.
655
00:34:24,730 --> 00:34:26,648
А ти проведи мене до свого боса.
656
00:34:26,815 --> 00:34:29,985
Подзвони і скажи йому, їй чи їм,
657
00:34:30,151 --> 00:34:32,278
що марвелівський Христос не ведеться.
658
00:34:37,659 --> 00:34:38,619
Здуріти.
659
00:34:39,494 --> 00:34:43,289
Я щойно почув симфонію
стискання всіх анусів одночасно.
660
00:34:43,456 --> 00:34:44,332
Самодіяльність.
661
00:34:44,499 --> 00:34:46,835
Боси не в курсі,
що ви, хворі виродки, тут коїте.
662
00:34:47,002 --> 00:34:50,046
То ось що я вам скажу.
Я скаржуся босам, як боженька.
663
00:34:50,213 --> 00:34:51,506
І я піду нагору
664
00:34:51,673 --> 00:34:53,634
і розкажу їм усе про вас і ваш…
665
00:34:54,760 --> 00:34:56,386
Тиша приємна, правда?
666
00:34:56,552 --> 00:34:57,553
Куди він, бляха, дівся?
667
00:34:57,721 --> 00:34:59,430
На смітник. Тобі теж пора.
668
00:35:02,684 --> 00:35:03,518
Мало не влип.
669
00:35:25,040 --> 00:35:26,917
Не стій там, мавпо.
670
00:35:27,542 --> 00:35:28,584
Допоможи встати.
671
00:35:30,378 --> 00:35:32,255
Ні. Я краще сам. Щиро дякую…
672
00:35:34,800 --> 00:35:35,633
Де ми, в біса?
673
00:35:35,801 --> 00:35:38,344
А я знаю? Схоже на "Божевільного Макса".
674
00:35:38,511 --> 00:35:40,388
Це ж порушення інтелектуальних прав.
675
00:35:40,555 --> 00:35:41,723
Не сміши.
676
00:35:45,101 --> 00:35:46,477
Трясця! Сука.
677
00:35:46,644 --> 00:35:47,979
Ти хоч слухав?
678
00:35:48,146 --> 00:35:50,816
Якщо не повернемося
до того містера Парадокса,
679
00:35:51,149 --> 00:35:52,317
усі, кого я знаю, помруть.
680
00:35:52,483 --> 00:35:54,152
Мені відверто до сраки.
681
00:35:54,319 --> 00:35:55,528
Це все, що ти можеш?
682
00:35:56,571 --> 00:35:58,573
Казав це, коли твій світ нищили?
683
00:36:01,034 --> 00:36:01,868
Що-що?
684
00:36:02,035 --> 00:36:03,411
Так, я чув про тебе.
685
00:36:03,954 --> 00:36:05,997
Як ти все просрав.
686
00:36:06,164 --> 00:36:08,834
Ще дякуй, що витяг тебе з того кабздецю.
687
00:36:09,542 --> 00:36:11,252
Підступний ти сучий сину!
688
00:36:17,300 --> 00:36:18,719
Готовий заспокоїтися?
689
00:36:25,934 --> 00:36:28,353
Спочивай шматками, Fox.
690
00:36:43,118 --> 00:36:44,619
Я не хочу з тобою битися.
691
00:36:45,829 --> 00:36:47,288
Що б ти не накоїв.
692
00:36:47,580 --> 00:36:48,623
Допоможи мені.
693
00:36:50,500 --> 00:36:52,085
Мені насрати.
694
00:36:54,504 --> 00:36:55,338
Ой-йой.
695
00:37:00,844 --> 00:37:03,221
Чорт. Буде боляче.
696
00:37:07,392 --> 00:37:08,726
Ну добре.
697
00:37:09,060 --> 00:37:09,895
Пішло воно.
698
00:37:10,812 --> 00:37:12,688
Дамо людям те, по що вони прийшли.
699
00:37:13,481 --> 00:37:15,233
Почнімо, щоб ти всрався.
700
00:37:16,401 --> 00:37:18,403
Беріть особливу шкарпетку, задроти.
701
00:37:18,569 --> 00:37:20,405
Зараз буде самий смак.
702
00:38:13,458 --> 00:38:14,459
Попався!
703
00:38:21,049 --> 00:38:21,883
Ножик!
704
00:38:26,804 --> 00:38:28,598
Ану відрости свою довбню.
705
00:38:28,764 --> 00:38:30,808
Стій! Я все виправлю!
706
00:38:30,976 --> 00:38:32,768
- Що виправиш?
- Усі твої подвиги.
707
00:38:33,686 --> 00:38:35,063
Що зробили тебе поганим.
708
00:38:35,563 --> 00:38:39,359
Ті вилупки з УЧЗ. Ти ж його чув.
709
00:38:40,610 --> 00:38:41,862
Вони можуть знищити мій всесвіт,
710
00:38:42,028 --> 00:38:45,115
але ще їм під силу змінити твій.
711
00:38:46,824 --> 00:38:47,909
Ми повернемося туди
712
00:38:48,076 --> 00:38:51,121
і виправимо твій світ. Разом.
713
00:38:52,455 --> 00:38:53,539
Обіцяю.
714
00:38:55,041 --> 00:38:56,292
Вони можуть це виправити.
715
00:38:57,418 --> 00:38:58,669
Агов!
716
00:38:58,836 --> 00:39:00,838
Будемо собачитися — програємо.
717
00:39:01,006 --> 00:39:02,257
Боже милий, це він.
718
00:39:02,423 --> 00:39:04,425
- Хто?
- Той самий.
719
00:39:04,759 --> 00:39:07,137
Супергеройський аналог їжі від стресу.
720
00:39:07,720 --> 00:39:11,057
Відповідь білих чуваків
на розчарування. І ще одна зірка.
721
00:39:11,724 --> 00:39:13,101
Попереджаю, красунчику.
722
00:39:13,268 --> 00:39:15,228
Тут будуть неделікатні вирази
723
00:39:15,395 --> 00:39:17,730
і трохи про анал, але нам заборонили
724
00:39:17,898 --> 00:39:19,274
вживати кокаїн. На камеру.
725
00:39:19,440 --> 00:39:20,275
Вони йдуть.
726
00:39:20,525 --> 00:39:22,027
Хто вони?
727
00:39:28,616 --> 00:39:30,035
Ого, їдуть розлючено.
728
00:39:35,873 --> 00:39:37,918
Оце супергеройське приземлення.
729
00:39:44,882 --> 00:39:46,134
Я розберуся.
730
00:40:09,824 --> 00:40:10,658
Тримайтеся ближче.
731
00:40:11,284 --> 00:40:12,160
Слухаюсь, капітане.
732
00:40:13,744 --> 00:40:14,704
Ти зможеш.
733
00:40:17,040 --> 00:40:20,460
Кассандра буде в захваті,
побачивши, що ми спіймали.
734
00:40:21,502 --> 00:40:22,503
Вам не втекти.
735
00:40:22,670 --> 00:40:23,879
Усі це знають.
736
00:40:24,047 --> 00:40:26,174
Бачиш, щоб хтось тікав, тупорилий?
737
00:40:27,300 --> 00:40:28,969
Тобі не сподобається те, що буде далі.
738
00:40:29,135 --> 00:40:30,595
О. Боже мій.
739
00:40:31,054 --> 00:40:31,887
Господи.
740
00:40:32,055 --> 00:40:34,265
- Боже, він зараз це скаже.
- Бляха.
741
00:40:34,432 --> 00:40:36,559
- Боже! Він зараз скаже!
- Що скажу?
742
00:40:36,726 --> 00:40:37,727
Месники, зберіться…
743
00:40:37,893 --> 00:40:39,145
- Вогонь!
- Що-що?
744
00:41:02,293 --> 00:41:03,128
Сука!
745
00:41:07,965 --> 00:41:09,050
Ми його не знаємо.
746
00:41:09,217 --> 00:41:10,093
Думали, що знаємо.
747
00:41:10,343 --> 00:41:11,761
Я знаю тебе.
748
00:41:12,512 --> 00:41:13,346
Трясця…
749
00:41:15,890 --> 00:41:16,932
Шаблезубий.
750
00:41:17,642 --> 00:41:18,476
Твій брат.
751
00:41:19,394 --> 00:41:21,354
Готові вмирати?
752
00:41:21,521 --> 00:41:23,773
Стоп-стоп! Брейк!
753
00:41:24,482 --> 00:41:26,026
Ти смішний.
754
00:41:26,276 --> 00:41:28,778
Люди чекали на цей бій десятиліттями.
755
00:41:28,944 --> 00:41:30,613
Він буде нелегким. Ножик.
756
00:41:30,780 --> 00:41:32,532
Подвійний удар, завали його.
757
00:41:32,698 --> 00:41:34,700
Контрольний збоку, застрибни
758
00:41:34,867 --> 00:41:37,828
і бий, лупи, гамсель,
доки він не замовкне й не здохне.
759
00:41:37,995 --> 00:41:38,829
Стули пельку!
760
00:41:38,996 --> 00:41:39,955
Божечки!
761
00:41:40,123 --> 00:41:41,749
Гаразд. Щасти. Я твій фанат.
762
00:41:54,804 --> 00:41:55,888
Що таке, дівчинко?
763
00:41:56,056 --> 00:41:57,182
Хтось впав у колодязь?
764
00:42:03,396 --> 00:42:04,314
Ще й як упав.
765
00:42:04,480 --> 00:42:06,066
Узріть!
766
00:42:06,232 --> 00:42:09,110
Голова вашої дорогоцінної королеви
767
00:42:09,277 --> 00:42:10,278
Фуріози!
768
00:42:11,446 --> 00:42:13,114
Росомаха в мене!
769
00:42:13,281 --> 00:42:16,367
Тільки я контролюю її!
770
00:42:16,534 --> 00:42:18,453
Прийшли по мою душу —
771
00:42:18,953 --> 00:42:21,331
матимете справу з нею.
772
00:42:23,083 --> 00:42:26,711
Вибач. Я знаю, що ти "він".
Я гендерно сліпий. Це мій хрест.
773
00:42:26,877 --> 00:42:27,837
Хто наступний?
774
00:42:28,213 --> 00:42:29,255
Жабо!
775
00:42:29,422 --> 00:42:30,298
Твоя черга.
776
00:42:38,055 --> 00:42:40,100
- Ой-йой. Трясця твоїй…
- Бляха.
777
00:42:51,026 --> 00:42:52,987
Бог грому.
778
00:42:56,907 --> 00:42:58,201
Я довго спав?
779
00:42:58,368 --> 00:43:00,161
Не все твоє тіло спало.
780
00:43:00,328 --> 00:43:01,704
Навіть не думайте.
781
00:43:01,871 --> 00:43:03,664
Вони дуже ретельні.
782
00:43:04,124 --> 00:43:06,167
Якщо ти знаєш, де ми, кажи.
783
00:43:06,917 --> 00:43:07,918
Ви в пустці.
784
00:43:08,544 --> 00:43:09,837
Вважайте її чистилищем.
785
00:43:10,713 --> 00:43:13,133
Рід звав її метафізичним звалищем.
786
00:43:13,299 --> 00:43:16,427
Куди потрапляє весь непотріб
перед знищенням навіки.
787
00:43:16,969 --> 00:43:20,973
І куди УЧЗ відправляє людей,
які не дружать з рештою мультивсесвіту.
788
00:43:21,141 --> 00:43:22,558
- Як ти?
- І ти.
789
00:43:22,725 --> 00:43:24,101
Хто проводить знищення?
790
00:43:24,685 --> 00:43:25,520
Аліот.
791
00:43:25,686 --> 00:43:29,357
Аліот у цій штуці? З "Локі"?
Перший сезон, п'ята серія?
792
00:43:29,524 --> 00:43:31,442
Тут усі тікають від Аліота.
793
00:43:32,109 --> 00:43:33,569
Більшість не виживає.
794
00:43:33,736 --> 00:43:35,029
Але є опір.
795
00:43:35,821 --> 00:43:38,574
Інші люди, як ми, яким вдалося вижити.
796
00:43:38,908 --> 00:43:42,745
Вони ховаються в прикордонні
й пробують якось звалити звідси.
797
00:43:42,912 --> 00:43:44,247
Тоді ми підемо туди.
798
00:43:44,414 --> 00:43:46,123
"Ми"? Разом? Командою?
799
00:43:46,291 --> 00:43:48,083
Я згоден. Потиснемо руки.
800
00:43:48,834 --> 00:43:50,085
Та сука! Подряпав.
801
00:43:50,253 --> 00:43:52,087
Кінцем твого ножа для стейка.
802
00:43:52,255 --> 00:43:54,215
Ці інші допоможуть нам вернутися в УЧЗ.
803
00:43:54,382 --> 00:43:55,300
Хай виправляють.
804
00:43:57,593 --> 00:43:58,594
Що смішного?
805
00:43:59,220 --> 00:44:00,930
Почути б, що на це скаже вона.
806
00:44:01,096 --> 00:44:02,056
Хто вона?
807
00:44:03,349 --> 00:44:04,434
У пустці
808
00:44:04,684 --> 00:44:06,352
ти або їжа для Аліота,
809
00:44:07,144 --> 00:44:09,189
або ти працюєш на неї.
810
00:45:21,594 --> 00:45:23,554
Прикол. Пол Радд нарешті постарів.
811
00:45:24,680 --> 00:45:26,056
Ти цьогорічний Джаггернаут?
812
00:45:26,432 --> 00:45:27,975
- Дякую.
- Я б говорив тихіше.
813
00:45:28,142 --> 00:45:29,269
Вона не любить балачок.
814
00:45:29,435 --> 00:45:30,686
Тебе вона полюбить.
815
00:45:46,827 --> 00:45:48,245
Це… Це Чарльз?
816
00:45:48,538 --> 00:45:50,706
Агов… Привіт, Чаку! Це ж ми!
817
00:45:50,873 --> 00:45:52,041
Це не Чак.
818
00:45:52,207 --> 00:45:53,334
Капець.
819
00:45:54,794 --> 00:45:56,253
О, ейблізм. Чудово.
820
00:45:56,421 --> 00:45:58,839
Політично грамотні вас зацькують.
821
00:45:59,006 --> 00:46:00,466
Росомаха.
822
00:46:00,966 --> 00:46:03,260
Завжди хотіла мати котрогось із вас.
823
00:46:04,011 --> 00:46:05,179
Ти був з Ксав'єром.
824
00:46:05,346 --> 00:46:06,806
Ти його знаєш? Чака?
825
00:46:06,972 --> 00:46:08,057
Я його знала.
826
00:46:08,349 --> 00:46:09,850
Ми з однієї утроби.
827
00:46:10,059 --> 00:46:13,563
Хотіла задушити вилупка пуповиною.
828
00:46:13,729 --> 00:46:16,732
Амінь. Не люблю сусідів по кімнаті.
Моя сусідка сліпа.
829
00:46:17,066 --> 00:46:18,443
Хоч кокаїн бачить добре.
830
00:46:18,693 --> 00:46:20,194
Не знаю чого.
831
00:46:20,361 --> 00:46:23,072
Приєднаєтеся, ваша величносте?
Я тут вмираю.
832
00:46:23,238 --> 00:46:24,365
Хто ти така?
833
00:46:24,532 --> 00:46:27,242
Близнючка Чарльза Ксав'єра,
Кассандра Нова.
834
00:46:27,577 --> 00:46:28,953
- Брешеш!
- Мене народили дупою.
835
00:46:29,829 --> 00:46:31,038
Ви з ним такі милі.
836
00:46:31,956 --> 00:46:33,290
У мене хороше передчуття.
837
00:46:36,336 --> 00:46:37,462
І я роками полювала
838
00:46:37,628 --> 00:46:39,339
на цього світлячка.
839
00:46:40,130 --> 00:46:41,716
Скажи, Джоні?
840
00:46:41,882 --> 00:46:45,094
Ти вибрав не найкращий час
завести нових друзів.
841
00:46:45,260 --> 00:46:47,597
О, Джоні нам усе про тебе розповів.
842
00:46:47,763 --> 00:46:49,056
- Стулися.
- Може, не…
843
00:46:49,223 --> 00:46:50,307
Та ми просто говоримо.
844
00:46:50,475 --> 00:46:53,644
Джоні сказав нам,
що ти психоване маніакальне стерво.
845
00:46:53,811 --> 00:46:54,562
Це цитата.
846
00:46:54,729 --> 00:46:57,106
Попаяне на домінуванні й болю.
847
00:46:58,315 --> 00:47:00,275
- Ти казав таке про мене?
- Ні!
848
00:47:00,443 --> 00:47:03,779
- Ні! Я нічого такого не казав!
- Та це лише слова, Джоні!
849
00:47:05,406 --> 00:47:07,408
Не сци, вона тебе не з'їсть.
850
00:47:07,575 --> 00:47:09,159
Ти ж сам казав у поїздці.
851
00:47:09,326 --> 00:47:12,162
Ця бездарна курка з мертвими баньками,
852
00:47:12,329 --> 00:47:14,039
уцінена бліда поганка,
853
00:47:14,206 --> 00:47:16,000
хай цілує тебе в шоколадного туза
854
00:47:16,166 --> 00:47:18,168
- і пензлює в лисе пекло.
- Стоп.
855
00:47:18,335 --> 00:47:20,170
Я нічого такого не казав
856
00:47:20,337 --> 00:47:22,382
- за все своє життя!
- Ха! Скромний.
857
00:47:22,548 --> 00:47:25,426
Усі думають, що я матюкливий.
Але цей тип…
858
00:47:25,801 --> 00:47:26,636
Інший рівень.
859
00:47:26,802 --> 00:47:28,721
Що? Це… Я… Ми…
860
00:47:28,888 --> 00:47:30,305
Я половини тих слів не знаю!
861
00:47:30,473 --> 00:47:32,975
- Це… Я… Що?
- Знімаю капелюха, сер. Справді.
862
00:47:33,142 --> 00:47:34,351
Я не… Він… Це…
863
00:47:35,144 --> 00:47:36,228
Я не…
864
00:47:41,776 --> 00:47:42,693
Не мій улюблений Кріс.
865
00:47:42,860 --> 00:47:45,362
Тупий ти шмат лайна.
Через тебе його вбили!
866
00:47:45,530 --> 00:47:47,281
Алло! Ми всі сумуємо!
867
00:47:47,448 --> 00:47:49,492
А знаєш, як він впливав на бюджет?
868
00:47:52,202 --> 00:47:54,038
Аліот голодний.
869
00:47:54,955 --> 00:47:56,541
Сталася якась помилка.
870
00:47:56,707 --> 00:47:58,418
Жовтий — запасна анкерна істота,
871
00:47:58,584 --> 00:48:01,003
а я — марвелівський Ісус. МІ.
872
00:48:01,170 --> 00:48:02,212
Почути це буде важко,
873
00:48:02,379 --> 00:48:05,049
але інший британець-лиходій
хоче знищити мій всесвіт,
874
00:48:05,215 --> 00:48:06,216
а я його зупиню.
875
00:48:06,383 --> 00:48:09,261
Солоденький, ти не схожий на тих,
хто рятує світ.
876
00:48:11,806 --> 00:48:12,765
Зачепила за живе?
877
00:48:13,849 --> 00:48:15,142
Шкода, що до цього дійшло.
878
00:48:16,018 --> 00:48:16,936
Або ти нам допоможеш,
879
00:48:17,102 --> 00:48:20,064
або мій друг заспіває
половину допотопного мюзиклу
880
00:48:20,230 --> 00:48:21,398
без підготовки.
881
00:48:22,274 --> 00:48:23,484
Звідки це крісло?
882
00:48:23,651 --> 00:48:26,153
Іноді мені трапляється котрийсь Чарльз.
883
00:48:26,571 --> 00:48:27,947
Втім, неважливо.
884
00:48:28,113 --> 00:48:31,283
Ні. Він не хотів мене шукати.
885
00:48:32,452 --> 00:48:34,954
Покоління Z та їхнє вихваляння травмами!
886
00:48:35,120 --> 00:48:37,665
Не можеш придушити їх,
перетворити на успіх
887
00:48:37,832 --> 00:48:39,459
чи там на рак, як усі ми?
888
00:48:39,625 --> 00:48:41,293
Але я не така, як усі.
889
00:48:41,461 --> 00:48:43,212
За винятком хіба що Росомахи.
890
00:48:43,378 --> 00:48:45,840
Разом ми б реально вселяли жах.
891
00:48:46,006 --> 00:48:47,257
Бо ти така страшна?
892
00:48:47,424 --> 00:48:49,259
УЧЗ саме так і вважали.
893
00:48:49,844 --> 00:48:51,971
Мене відправили сюди ще немовлям.
894
00:48:52,429 --> 00:48:55,099
І знаєте, це найкраще, що зі мною сталося.
895
00:48:55,558 --> 00:48:56,476
Обожнюю тут жити.
896
00:48:56,642 --> 00:48:58,102
Ти живеш на сміттєзвалищі.
897
00:48:58,268 --> 00:49:01,021
Ми обоє знаємо, хто живе на сміттєзвалищі.
898
00:49:01,396 --> 00:49:02,857
Пустка — це рай.
899
00:49:03,190 --> 00:49:07,027
Тут я можу користуватися
своєю силою без сорому.
900
00:49:07,402 --> 00:49:10,698
На жаль, Чарльз Ксав'єр
не навчив мене стриманості.
901
00:49:11,406 --> 00:49:13,242
А твій Чарльз?
902
00:49:13,408 --> 00:49:14,535
Він тебе захистив?
903
00:49:15,327 --> 00:49:17,412
З ним ти почувався в безпеці?
904
00:49:17,580 --> 00:49:19,499
Ми мутанти. Завжди в небезпеці.
905
00:49:27,715 --> 00:49:29,800
Ой, стоп! Я не… Я не хочу битися.
906
00:49:30,467 --> 00:49:33,095
Я тебе не займаю.
Просто хочу врятувати друзів.
907
00:49:33,262 --> 00:49:34,597
Я… Я хочу додому.
908
00:49:34,764 --> 00:49:36,431
Я могла б вернути тебе додому.
909
00:49:36,599 --> 00:49:38,183
- Добре.
- Але не хочу.
910
00:49:38,350 --> 00:49:39,644
Погано.
911
00:49:42,813 --> 00:49:45,107
Чого хочеш ти, Вейде Вілсоне?
912
00:49:45,608 --> 00:49:48,986
Ти засунула в мене пальці,
але не в хорошому сенсі.
913
00:49:49,153 --> 00:49:52,114
Мій брат умів
проникати в чужий розум думкою.
914
00:49:52,281 --> 00:49:54,617
А мені доводиться бруднити руки.
915
00:49:57,494 --> 00:49:58,829
Я тебе тримаю.
916
00:50:01,248 --> 00:50:02,374
Я тебе тримаю…
917
00:50:05,002 --> 00:50:05,920
Ти про що?
918
00:50:08,088 --> 00:50:10,507
Я не можу достукатися. Ти не тут.
919
00:50:10,675 --> 00:50:12,092
Я тут.
920
00:50:12,552 --> 00:50:15,387
- Ні, тебе нема. Я не можу…
- Я тут.
921
00:50:15,555 --> 00:50:17,557
То покажи мені. Ти маєш щось зробити.
922
00:50:18,974 --> 00:50:19,850
Що показати?
923
00:50:20,434 --> 00:50:23,187
Покажи, що тобі не байдуже
щось більше, ніж ти.
924
00:50:24,313 --> 00:50:28,108
Відколи тебе забракували, ти махнув рукою.
925
00:50:28,943 --> 00:50:30,903
Коханий, ти так і не оговтався.
926
00:50:33,113 --> 00:50:36,701
Я знаю, ти переживаєш.
Дозволь мені пройти це з тобою.
927
00:50:38,118 --> 00:50:40,120
- Ти скажений, як я.
- Ти скажена, як я.
928
00:50:43,749 --> 00:50:44,750
Куди ти дівся?
929
00:50:45,375 --> 00:50:46,711
Боже мій.
930
00:50:49,714 --> 00:50:51,381
Просто скажи це. Гаразд?
931
00:50:52,424 --> 00:50:53,258
"Я не хочу тебе.
932
00:50:53,425 --> 00:50:54,719
Я не хочу бути з тобою".
933
00:50:55,886 --> 00:50:57,221
Давай. Скажи це. "Я не…"
934
00:50:57,387 --> 00:50:58,472
Скажи. Ти не хочеш бути зі мною.
935
00:50:58,931 --> 00:51:01,266
Скажи це, і я піду. "Я тебе не хочу".
936
00:51:08,107 --> 00:51:08,941
Бляха…
937
00:51:09,108 --> 00:51:11,652
Ти ніколи не матимеш значення.
938
00:51:15,530 --> 00:51:17,241
Що?
939
00:51:17,617 --> 00:51:20,369
- Ти ніколи не матимеш значення.
- Не матимеш значення.
940
00:51:26,834 --> 00:51:28,711
- Ти…
- Ти…
941
00:51:28,878 --> 00:51:30,254
- ніколи…
- ніколи…
942
00:51:30,838 --> 00:51:32,006
- не…
- не…
943
00:51:32,172 --> 00:51:34,967
- матимеш значення.
- матимеш значення…
944
00:51:37,011 --> 00:51:38,387
Вона ніколи цього не казала.
945
00:51:38,553 --> 00:51:39,513
Ні.
946
00:51:39,680 --> 00:51:41,556
Але майже точно думала.
947
00:51:43,684 --> 00:51:45,310
Ти така лиха!
948
00:51:45,477 --> 00:51:48,105
Твої пальці в моєму мозку
мали смак ненависті!
949
00:51:48,814 --> 00:51:51,316
І де носить координатора інтимних сцен?
950
00:51:51,483 --> 00:51:53,736
Ви заблукали, містере Вілсон.
951
00:51:54,278 --> 00:51:56,530
Задовго до того, як потрапили сюди.
952
00:51:58,032 --> 00:52:00,450
Це Ножик. Він зараз шпекатиме тебе в пику.
953
00:52:00,701 --> 00:52:03,663
Щоб убити мене,
треба дещо більше, ніж ножик.
954
00:52:03,954 --> 00:52:04,830
Шість ножиків?
955
00:52:06,832 --> 00:52:08,668
Мій малий дуже сильний.
956
00:52:09,168 --> 00:52:10,711
Ти ж мій хлопчик.
957
00:52:11,003 --> 00:52:12,337
Так, ти.
958
00:52:18,177 --> 00:52:19,762
Що ж, було весело.
959
00:52:20,179 --> 00:52:22,347
Але здорованю треба їсти і платити оренду.
960
00:52:25,768 --> 00:52:26,601
До речі,
961
00:52:26,769 --> 00:52:28,187
оренда — ви.
962
00:52:48,373 --> 00:52:50,209
Давай! Сука!
963
00:52:50,375 --> 00:52:51,460
Ти йдеш чи ні?
964
00:52:51,626 --> 00:52:52,502
Іду!
965
00:53:12,732 --> 00:53:13,733
Про що ти думаєш?
966
00:53:13,899 --> 00:53:14,942
Злізь із мене!
967
00:53:15,484 --> 00:53:16,360
Майже все.
968
00:53:16,526 --> 00:53:17,611
Що майже все?
969
00:53:17,778 --> 00:53:20,155
Вийняв ножа з твоєї дупи, збоченцю!
970
00:53:20,322 --> 00:53:21,240
Дідько!
971
00:53:21,406 --> 00:53:23,117
Не роздягай мене очима!
972
00:53:23,283 --> 00:53:24,118
Я скажу Блейк.
973
00:53:24,284 --> 00:53:25,327
Нові правила.
974
00:53:25,870 --> 00:53:26,703
Тепер говорю я.
975
00:53:26,871 --> 00:53:30,290
- Глядачам не зайде.
- Стули пельку нарешті!
976
00:53:31,041 --> 00:53:31,917
Я думок не чую.
977
00:53:32,209 --> 00:53:34,044
Ми вернемося до Парадокса, так?
978
00:53:36,130 --> 00:53:36,964
Так?
979
00:53:38,841 --> 00:53:42,136
- Мені можна говорити чи…
- Просто кивни, засранцю.
980
00:53:43,763 --> 00:53:44,679
Так.
981
00:53:44,847 --> 00:53:47,682
Знайдемо інших,
про яких казав малий перед смертю.
982
00:53:47,850 --> 00:53:49,476
"Малий". Йому під п'ятдесят!
983
00:53:49,643 --> 00:53:52,146
Якщо знають,
як звідси втекти, ми їх знайдемо.
984
00:53:52,312 --> 00:53:55,690
І змусь тих мудил з УЧЗ виправити
моє минуле, як і обіцяв!
985
00:53:55,858 --> 00:53:57,067
Запахло квестом.
986
00:53:59,820 --> 00:54:00,821
Запахло їжею.
987
00:54:04,241 --> 00:54:07,577
І чого ти нарешті вдягнув
справжнісінький костюм?
988
00:54:09,288 --> 00:54:11,373
Мій червоний, бо не видно крові.
989
00:54:11,540 --> 00:54:14,209
Але жовтий теж дещо маскує, розумію.
990
00:54:14,376 --> 00:54:15,920
Тебе перевіряли на РДУГ?
991
00:54:16,086 --> 00:54:17,129
Нє-а.
992
00:54:17,379 --> 00:54:19,506
Але в мене було кілька венеричних,
993
00:54:19,673 --> 00:54:21,383
можливо, спричинених РДУГ.
994
00:54:21,550 --> 00:54:22,342
На, суко!
995
00:54:23,803 --> 00:54:24,929
Що ти шукаєш?
996
00:54:26,055 --> 00:54:27,056
Ну слава богу.
997
00:54:28,098 --> 00:54:29,892
Ні. То медичний спирт.
998
00:54:30,059 --> 00:54:32,644
Не пий… А, так.
Ясно. До біса ту печінку.
999
00:54:34,354 --> 00:54:36,065
Добре. Хай так.
1000
00:54:37,107 --> 00:54:38,233
Що то в біса таке?
1001
00:54:39,902 --> 00:54:42,696
У мирному житті я ношу перуку,
але ніхто не знає.
1002
00:54:45,782 --> 00:54:47,284
Усі знають.
1003
00:54:50,079 --> 00:54:51,788
Поговоримо, що тебе мучить, чи
1004
00:54:51,956 --> 00:54:53,874
почекаємо флешбек у третій дії?
1005
00:54:54,541 --> 00:54:55,792
Гівна поїж.
1006
00:54:59,129 --> 00:54:59,964
Знаєш,
1007
00:55:01,841 --> 00:55:03,258
у моєму світі тебе…
1008
00:55:05,302 --> 00:55:06,553
Тебе поважають.
1009
00:55:06,846 --> 00:55:08,138
А в моєму ні.
1010
00:55:09,348 --> 00:55:12,559
- Мене в моєму теж недолюблюють.
- Та що ти кажеш.
1011
00:55:12,809 --> 00:55:14,436
Я хотів стати кимось. Я…
1012
00:55:15,520 --> 00:55:17,189
Чорт, я хотів бути Месником.
1013
00:55:17,439 --> 00:55:19,274
- Пішли ті Месники.
- Так.
1014
00:55:19,774 --> 00:55:21,861
Але куди мені. Те саме з Людьми Ікс.
1015
00:55:23,988 --> 00:55:24,989
Коли мене кинула дівчина,
1016
00:55:25,155 --> 00:55:26,281
- я…
- У тебе була дівчина?
1017
00:55:26,823 --> 00:55:27,867
Була.
1018
00:55:28,367 --> 00:55:29,201
Ванесса.
1019
00:55:29,869 --> 00:55:31,286
Спершу була танцівницею.
1020
00:55:32,496 --> 00:55:33,497
Ми жили разом.
1021
00:55:34,789 --> 00:55:35,790
Було добре.
1022
00:55:36,583 --> 00:55:37,960
Але я, звісно…
1023
00:55:39,920 --> 00:55:41,421
Усе просрав.
1024
00:55:42,297 --> 00:55:43,340
Але ти.
1025
00:55:43,507 --> 00:55:44,633
Ти був Людиною Ікс.
1026
00:55:44,967 --> 00:55:46,801
Та де. Головною Людиною Ікс.
1027
00:55:48,720 --> 00:55:49,889
Росомахою.
1028
00:55:52,266 --> 00:55:53,808
У моєму світі він був героєм.
1029
00:55:55,727 --> 00:55:56,561
Так, ну,
1030
00:55:57,980 --> 00:55:59,148
а в моєму гівна вартий.
1031
00:56:04,694 --> 00:56:07,197
Ти сказав: "Лоґан був героєм". Що сталося?
1032
00:56:08,073 --> 00:56:08,908
Він загинув.
1033
00:56:09,658 --> 00:56:10,492
Як?
1034
00:56:11,368 --> 00:56:13,870
Теоретично дерево пробило груди,
а насправді
1035
00:56:14,038 --> 00:56:16,623
сіли батарейки від спроб декого врятувати.
1036
00:56:16,790 --> 00:56:17,624
Кого?
1037
00:56:18,000 --> 00:56:21,295
Гівнюки, що виростили її в лабораторії,
звали її Х-23. Але
1038
00:56:22,046 --> 00:56:23,172
вона була дитиною.
1039
00:56:23,964 --> 00:56:27,384
Молодшою, витонченішою,
чомусь злішою твоєю копією.
1040
00:56:27,551 --> 00:56:28,928
Ти загинув, рятуючи її.
1041
00:56:29,303 --> 00:56:30,137
Це було прекрасно.
1042
00:56:30,887 --> 00:56:33,182
Слухай, друже, я знаю, тобі болить.
1043
00:56:33,933 --> 00:56:37,561
Моя сліпа, стара афроамериканка-сусідка,
Сліпа Ел, завжди каже, що
1044
00:56:37,727 --> 00:56:39,396
біль вчить нас, хто ми такі.
1045
00:56:39,563 --> 00:56:42,107
Іноді треба прислухатися до болю,
а не тікати.
1046
00:56:42,274 --> 00:56:43,943
- Йохані йоги.
- Так, вона мудра.
1047
00:56:44,109 --> 00:56:46,486
Ні. Це її ім'я? Ти звеш її "Сліпа Ел"?
1048
00:56:46,653 --> 00:56:47,654
Ну, вона ж сліпа.
1049
00:57:25,317 --> 00:57:26,568
Яка ж ти!
1050
00:57:26,735 --> 00:57:27,736
Вона йде з нами.
1051
00:57:27,902 --> 00:57:29,779
- Ні, не йде. Ні!
- Ще й як іде.
1052
00:57:29,946 --> 00:57:31,865
- Іде…
- Вибачте!
1053
00:57:32,241 --> 00:57:33,617
Даруйте!
1054
00:57:34,034 --> 00:57:35,160
До мене, дівчинко!
1055
00:57:36,120 --> 00:57:37,329
А ти хто?
1056
00:57:37,496 --> 00:57:38,788
Я Дедпул.
1057
00:57:38,955 --> 00:57:40,249
Ти, мабуть, теж Дедпул.
1058
00:57:40,415 --> 00:57:42,417
Але тут усі звуть мене Лапуля.
1059
00:57:42,834 --> 00:57:45,795
Божечки, це ж ви ще не бачили Ледіпул.
Вона красуня.
1060
00:57:45,962 --> 00:57:47,339
Щойно народила. І…
1061
00:57:48,090 --> 00:57:48,923
Навіть не скажеш.
1062
00:57:49,091 --> 00:57:50,425
Так не варто казати.
1063
00:57:50,592 --> 00:57:51,426
Та нічого.
1064
00:57:52,094 --> 00:57:53,595
Я вважаю себе феміністом.
1065
00:57:53,762 --> 00:57:54,638
Ясно.
1066
00:57:56,431 --> 00:57:59,434
То позолочені пістолети
Desert Eagle 50-го калібру?
1067
00:57:59,601 --> 00:58:00,727
Звичайно.
1068
00:58:01,103 --> 00:58:02,271
Як вушна прикраса.
1069
00:58:02,437 --> 00:58:03,313
Можна я візьму?
1070
00:58:04,273 --> 00:58:05,607
Через мій труп.
1071
00:58:05,940 --> 00:58:06,816
Ти смішний.
1072
00:58:06,983 --> 00:58:11,321
І, гадаю, ви вже знайомі з Мері Гавкінс.
Також відому як Цуцапул.
1073
00:58:11,488 --> 00:58:12,531
Тримай обережно.
1074
00:58:12,697 --> 00:58:15,534
Вона на 90 відсотків з точки G,
і вона тобі скаже.
1075
00:58:15,700 --> 00:58:19,121
Відвернешся від цієї пустунки на секунду,
1076
00:58:19,288 --> 00:58:21,331
і вона починає шукати нового тата.
1077
00:58:21,498 --> 00:58:25,960
Безвідповідальні власники
не заслуговують на цю єдиноріжку.
1078
00:58:26,253 --> 00:58:27,921
У всьому винен, ваша честь.
1079
00:58:28,463 --> 00:58:29,464
Більше не буду.
1080
00:58:29,631 --> 00:58:30,965
Чому ти такий милий?
1081
00:58:31,133 --> 00:58:32,509
Бути добрим безкоштовно.
1082
00:58:32,676 --> 00:58:34,428
Стулити пельку теж безкоштовно.
1083
00:58:35,095 --> 00:58:35,970
Це Лоґан.
1084
00:58:36,138 --> 00:58:38,890
Зазвичай без сорочки,
але після розлучення розжирів.
1085
00:58:40,225 --> 00:58:41,768
А де твоя маска?
1086
00:58:44,479 --> 00:58:45,314
Годі, хлопці.
1087
00:58:46,981 --> 00:58:48,067
Ох, цей тип.
1088
00:58:48,233 --> 00:58:49,734
Ми шукаємо групу вцілілих.
1089
00:58:49,901 --> 00:58:50,735
А, вони там.
1090
00:58:50,902 --> 00:58:54,281
Але як найманець найманцю:
не стикайтеся з загоном Дедпулів.
1091
00:58:54,448 --> 00:58:55,407
Вони скажені.
1092
00:58:55,574 --> 00:58:58,535
Порубають вас на тисячу шматків
і сховають у пустці.
1093
00:58:58,702 --> 00:59:00,537
А якби опрацювали дитячу травму,
1094
00:59:00,704 --> 00:59:02,289
то втримали б менталочку.
1095
00:59:02,456 --> 00:59:03,457
Ми йдемо в прикордоння.
1096
00:59:03,623 --> 00:59:04,583
Знаєш, де це?
1097
00:59:04,874 --> 00:59:09,088
Так. За 12 кілометрів на захід.
Можу позичити свою машину, якщо хочете.
1098
00:59:09,254 --> 00:59:10,964
Для мене це честь.
1099
00:59:14,634 --> 00:59:16,678
Ні-ні. Нізащо.
1100
00:59:16,845 --> 00:59:18,722
Нє-а. Та якого… Ні!
1101
00:59:18,888 --> 00:59:19,806
Сядь у машину.
1102
00:59:19,973 --> 00:59:21,057
Це не машина.
1103
00:59:21,225 --> 00:59:23,435
Це ж довбана "Хонда Одіссей".
1104
00:59:23,602 --> 00:59:25,479
Прийомистість відстійна.
1105
00:59:25,645 --> 00:59:26,771
Допотопне радіо.
1106
00:59:26,938 --> 00:59:29,566
Нелікований хламідіоз повертається,
тож у "Хонді"
1107
00:59:29,733 --> 00:59:32,527
розробили "Одіссей".
Найгірше повертається.
1108
00:59:32,694 --> 00:59:35,405
Сядь уже в машину, заколупав.
1109
00:59:35,739 --> 00:59:37,532
Вона довезе живими і здоровими.
1110
00:59:37,699 --> 00:59:39,159
Бетсі завжди так робить.
1111
00:59:40,034 --> 00:59:41,953
Але віддай мені мою собаку.
1112
00:59:42,329 --> 00:59:44,831
Я знаю. Слухай. Так, дитино.
1113
00:59:44,998 --> 00:59:47,459
Якщо матимеш її віддати іншим людям
1114
00:59:47,626 --> 00:59:49,503
чи якщо з тобою щось станеться,
1115
00:59:49,669 --> 00:59:50,879
я радо її візьму.
1116
00:59:51,588 --> 00:59:53,215
Та що зі мною станеться?
1117
00:59:53,382 --> 00:59:54,424
Багато чого.
1118
00:59:58,137 --> 01:00:00,389
- Господи.
- Ні. Ми втечемо.
1119
01:00:01,431 --> 01:00:03,142
- Дай сюди.
- Кукурудза непролазна!
1120
01:00:03,308 --> 01:00:04,143
- На.
- Іди сюди!
1121
01:00:04,309 --> 01:00:05,560
- Чорт!
- Привіт!
1122
01:00:07,854 --> 01:00:08,855
Бувай.
1123
01:00:34,673 --> 01:00:35,674
Мушу спитати,
1124
01:00:36,049 --> 01:00:37,217
що це за костюм?
1125
01:00:37,384 --> 01:00:38,843
Як тільки я прогорів,
1126
01:00:39,010 --> 01:00:40,011
- зняв свій.
- Годі.
1127
01:00:40,179 --> 01:00:41,137
Він не потворний.
1128
01:00:41,305 --> 01:00:42,889
- Годі про костюм.
- Сам пошив?
1129
01:00:43,056 --> 01:00:44,474
- Знайомо.
- Цить. Стулися.
1130
01:00:44,641 --> 01:00:47,727
Це Люди Ікс змушують тебе його носити?
Сучі діти.
1131
01:00:47,894 --> 01:00:49,396
Вони тобі не друзі, повір.
1132
01:00:49,563 --> 01:00:50,564
Друзі не дають друзям
1133
01:00:50,730 --> 01:00:53,608
виходити з дому у костюмі
жовтого "ем-енд-емса".
1134
01:00:53,775 --> 01:00:54,859
Заткнися, інакше…
1135
01:00:55,026 --> 01:00:57,237
Легше. Не морщся, бо будуть зморшки.
1136
01:00:57,404 --> 01:00:59,573
- Я намагаюся зблизитися.
- Зміни тему.
1137
01:00:59,739 --> 01:01:00,657
Добре.
1138
01:01:07,831 --> 01:01:08,873
Припини.
1139
01:01:10,584 --> 01:01:11,418
Якщо твій світ пофіксять,
1140
01:01:11,585 --> 01:01:13,212
що ти зробиш, вибравшись звідси?
1141
01:01:13,378 --> 01:01:16,506
Видудлиш медичний спирт
і зап'єш омивачем склоочисників?
1142
01:01:16,673 --> 01:01:17,591
Що ти сказав?
1143
01:01:17,757 --> 01:01:19,384
Як повернешся, що зробиш?
1144
01:01:19,551 --> 01:01:20,885
Ні. До цього.
1145
01:01:22,136 --> 01:01:23,805
Якщо твій світ пофіксять?
1146
01:01:27,934 --> 01:01:29,394
Що значить "якщо"?
1147
01:01:30,229 --> 01:01:31,062
- Ну…
- Ти збрехав мені.
1148
01:01:31,230 --> 01:01:33,773
Ти не знаєш,
чи можуть вони все пофіксити, так?
1149
01:01:33,940 --> 01:01:35,024
Ні. Маю на увазі…
1150
01:01:35,692 --> 01:01:38,487
Бляха! Зараза! Я не брехав!
1151
01:01:38,653 --> 01:01:41,323
- Брехав!
- Ні! Я припустив!
1152
01:01:43,199 --> 01:01:44,158
Бо ти потрібен мені.
1153
01:01:45,494 --> 01:01:48,497
Ось. Ось чому. Дивися.
1154
01:01:49,539 --> 01:01:51,040
Якщо нічого не робити, вони помруть.
1155
01:01:51,458 --> 01:01:53,377
Я не вмію рятувати світи.
1156
01:01:53,543 --> 01:01:55,086
І яке мені до цього діло?
1157
01:01:55,254 --> 01:01:58,172
Бо весь мій світ тут, на цьому знімку.
1158
01:01:58,632 --> 01:02:00,634
Лише дев'ятеро людей,
1159
01:02:00,800 --> 01:02:02,844
і я не вмію рятувати їх самотужки.
1160
01:02:03,970 --> 01:02:06,055
Я вмію бити людей за гроші. Але ти…
1161
01:02:06,222 --> 01:02:07,807
ти знаєш, як їх врятувати!
1162
01:02:09,058 --> 01:02:10,269
Інший Росомаха точно знав.
1163
01:02:11,520 --> 01:02:13,938
Чорт! Схоже, мені дістався найгірший.
1164
01:02:14,105 --> 01:02:16,358
Ти сказав,
1165
01:02:16,525 --> 01:02:19,819
що ти просто, бляха, припускаєш?
1166
01:02:19,986 --> 01:02:22,113
Мене звуть Язикатим найманцем.
1167
01:02:22,281 --> 01:02:26,159
А не Правдорубкою Тіммі,
королевою мінету в Саскатуні.
1168
01:02:30,038 --> 01:02:30,955
Ще одне слово.
1169
01:02:32,248 --> 01:02:33,708
Одненьке, прошу.
1170
01:02:37,337 --> 01:02:38,505
Губернаторський.
1171
01:02:39,255 --> 01:02:40,256
Трясця!
1172
01:02:41,883 --> 01:02:43,302
Знаєш що? Ти жалюгідний.
1173
01:02:45,094 --> 01:02:46,513
Не дивно, що в Месники тебе не взяли.
1174
01:02:46,680 --> 01:02:48,807
Чи в Люди Ікс. А туди беруть усіх.
1175
01:02:49,308 --> 01:02:50,684
Ти ж
1176
01:02:50,850 --> 01:02:54,396
недолугий, інфантильний,
придуркуватий ідіот.
1177
01:02:55,021 --> 01:02:56,731
Я ще не бачив
1178
01:02:56,898 --> 01:02:58,107
жалюгіднішого,
1179
01:02:58,274 --> 01:03:00,652
балакучішого дятла
з такою потребою в увазі
1180
01:03:00,819 --> 01:03:04,238
за все своє життя. Це багато
про що говорить, бо живу я вже
1181
01:03:04,406 --> 01:03:08,242
більше двохсот довбаних років,
і щоб ти знав,
1182
01:03:08,410 --> 01:03:12,622
та лиса дівка мала рацію в одному.
Ти ніколи не врятуєш світ!
1183
01:03:12,789 --> 01:03:15,291
Ти не зміг врятувати навіть стосунки
1184
01:03:15,459 --> 01:03:17,336
з бісовою стриптизеркою!
1185
01:03:17,502 --> 01:03:19,963
І, вилупку, якби ж ти здох на самоті,
1186
01:03:20,129 --> 01:03:23,049
але це ж божа іронія,
що ти не можеш здохнути,
1187
01:03:23,216 --> 01:03:24,718
а страждаємо ми всі!
1188
01:03:28,805 --> 01:03:31,265
Що, нічого сказати? Навіть цією ротякою?
1189
01:03:39,941 --> 01:03:41,610
Тепер я з тобою битимуся.
1190
01:03:43,820 --> 01:03:45,071
Та ти що?
1191
01:03:55,790 --> 01:03:57,792
Тепер не до балачок, так?
1192
01:04:04,466 --> 01:04:05,509
Брудна ти суко!
1193
01:04:21,232 --> 01:04:22,066
Ух!
1194
01:04:38,667 --> 01:04:39,876
Ні-ні-ні!
1195
01:04:58,728 --> 01:04:59,563
Ножик!
1196
01:05:03,316 --> 01:05:06,402
Беру свої слова назад.
"Хонда Одіссей" смалить.
1197
01:05:06,820 --> 01:05:08,279
Шкода, що ти ні, лошаро.
1198
01:05:08,447 --> 01:05:09,656
Ми тільки почали.
1199
01:05:14,243 --> 01:05:15,495
Ох ти ж… Бляха!
1200
01:05:15,662 --> 01:05:18,582
СПІВІСНУВАННЯ
1201
01:06:08,464 --> 01:06:09,298
Торе!
1202
01:06:12,385 --> 01:06:13,302
Де це ми?
1203
01:06:13,469 --> 01:06:16,097
Я в душі не гребу, але… Тут класно.
1204
01:06:24,272 --> 01:06:26,107
Стоп, стоп!
1205
01:07:15,198 --> 01:07:16,115
Гаразд.
1206
01:07:17,033 --> 01:07:19,869
Ти ба, які ви… всі. Ви, мабуть, ті інші.
1207
01:07:20,579 --> 01:07:21,412
Казково.
1208
01:07:21,746 --> 01:07:25,083
Тож, щоб нагадати, ти…
1209
01:07:25,249 --> 01:07:27,627
- Диво… Електра? Так. Дійсно.
- Електра.
1210
01:07:28,461 --> 01:07:33,174
І ти. Не очікував побачити тебе тут.
Я думав, що ти, цей,
1211
01:07:33,341 --> 01:07:34,300
пенсіонер.
1212
01:07:35,551 --> 01:07:36,385
Місіонер?
1213
01:07:37,887 --> 01:07:38,847
Пенсіонер.
1214
01:07:39,013 --> 01:07:41,224
Я й так у пустці. Не хочу кенселінгу.
1215
01:07:41,390 --> 01:07:42,141
Не подобаєшся ти мені.
1216
01:07:42,308 --> 01:07:43,142
Як завжди.
1217
01:07:44,853 --> 01:07:48,564
А хто це соковите нагадування
про мою меншовартість?
1218
01:07:48,732 --> 01:07:49,816
Який же ти.
1219
01:07:50,483 --> 01:07:52,568
Як супергеройська версія Соколиного Ока.
1220
01:07:53,194 --> 01:07:55,989
Я Ремі Лебо, Білий диявол.
1221
01:07:56,698 --> 01:07:57,657
Але зви мене Гамбіт.
1222
01:07:57,824 --> 01:08:00,576
Давно не бачив "Вигострене лезо".
Нагадай мені.
1223
01:08:01,661 --> 01:08:02,621
Мене звуть Гамбіт.
1224
01:08:02,787 --> 01:08:05,248
Хіба? Чи ти просто дуже хочеш, щоб звали,
1225
01:08:05,414 --> 01:08:06,540
але все ніяк?
1226
01:08:09,418 --> 01:08:11,713
У нас тут ніколи не було Росомахи.
1227
01:08:12,505 --> 01:08:15,466
Але у вихованих людей заведено питати,
1228
01:08:15,634 --> 01:08:17,301
перш ніж вижлуктати все.
1229
01:08:17,593 --> 01:08:19,638
Тоді добре, що мені насрати.
1230
01:08:22,849 --> 01:08:23,682
Дідько.
1231
01:08:26,810 --> 01:08:27,936
Так незручно.
1232
01:08:30,148 --> 01:08:32,816
Ми пройшли довгий шлях,
щоб знайти вас трьох.
1233
01:08:32,984 --> 01:08:33,777
Нас четверо.
1234
01:08:33,942 --> 01:08:35,819
Четверо… Так, стоп. Це Магнето?
1235
01:08:36,655 --> 01:08:38,990
Милий Боже, нехай це буде Магнето,
1236
01:08:39,157 --> 01:08:40,033
- бо з ним…
- Він помер.
1237
01:08:40,198 --> 01:08:42,075
Бляха! Тепер і Disney жлоби?
1238
01:08:42,243 --> 01:08:45,371
Це наче Піноккіо всунув пику
мені в сраку і ну брехати.
1239
01:08:45,538 --> 01:08:46,622
Ого, ти лайливий!
1240
01:08:48,792 --> 01:08:51,502
Ні слова не збагнув. Чим ти займаєшся?
1241
01:08:51,670 --> 01:08:54,255
Заряджаю гральні карти,
щоб вони вибухнули!
1242
01:08:54,422 --> 01:08:56,382
Твоя сила — ближня магія. Добре.
1243
01:08:56,549 --> 01:08:57,966
Може, нам і не гаплик.
1244
01:08:58,134 --> 01:08:59,635
То хто нас сюди привів?
1245
01:08:59,803 --> 01:09:00,719
Я.
1246
01:09:11,064 --> 01:09:11,898
Виправдайте довіру.
1247
01:09:14,150 --> 01:09:17,070
Трясця твоїй матері. Лоґане.
Це вона. Це X-23.
1248
01:09:17,570 --> 01:09:19,072
Я про неї тобі розповідав.
1249
01:09:23,616 --> 01:09:25,704
Як ви всі застрягли в пустці?
1250
01:09:25,869 --> 01:09:27,245
У двері постукали.
1251
01:09:27,413 --> 01:09:29,332
- Мене прислали з УЧЗ.
- Мене теж.
1252
01:09:29,497 --> 01:09:31,667
Може, я тут народився. Важко сказати.
1253
01:09:32,000 --> 01:09:34,212
УЧЗ вирішило, що наш всесвіт помирає.
1254
01:09:35,503 --> 01:09:37,380
І не дало шансу боротися за нього.
1255
01:09:40,218 --> 01:09:42,303
Такі, як ми, не здаються без бою.
1256
01:09:42,470 --> 01:09:44,305
УЧЗ знали, тому нас прибрали.
1257
01:09:45,013 --> 01:09:47,015
Згоден. Я з вами.
1258
01:09:47,183 --> 01:09:48,601
- У чому?
- В команді.
1259
01:09:49,267 --> 01:09:51,144
Я, ти, ти і я. Усі ми разом.
1260
01:09:51,312 --> 01:09:52,395
Валимо звідси.
1261
01:09:52,563 --> 01:09:55,984
- Не слухайте його. Він брехло!
- Я припустив!
1262
01:09:57,025 --> 01:09:57,861
Слухайте.
1263
01:09:59,403 --> 01:10:01,072
Ми були в лігві Кассандри.
1264
01:10:01,405 --> 01:10:03,950
Єдиний вихід з пустки — через неї.
1265
01:10:04,117 --> 01:10:05,869
Вона може вернути нас додому. Сама казала.
1266
01:10:06,035 --> 01:10:07,578
Стоп, ви були всередині?
1267
01:10:08,371 --> 01:10:10,164
- І вибралися живими?
- Брехня.
1268
01:10:10,331 --> 01:10:11,916
- Такого ніхто не робив.
- Крім нас.
1269
01:10:12,083 --> 01:10:14,335
Щоразу, коли хтось із нас іде проти неї,
1270
01:10:14,753 --> 01:10:15,586
він гине.
1271
01:10:16,045 --> 01:10:18,757
Каратель, Ртуть, Шибайголова.
1272
01:10:18,923 --> 01:10:20,258
Шибайголова? Як шкода.
1273
01:10:20,424 --> 01:10:21,592
- Нічого.
- Окей.
1274
01:10:23,887 --> 01:10:26,347
Навіть те миле янголятко Джоні Шторм.
1275
01:10:27,098 --> 01:10:28,641
Він зник десь
1276
01:10:28,933 --> 01:10:29,934
днів зо два тому?
1277
01:10:30,643 --> 01:10:32,353
Ох. Це так сумно.
1278
01:10:33,062 --> 01:10:35,815
Де б не був цей Джоні,
гадаю, йому там добре.
1279
01:10:36,983 --> 01:10:40,069
Слухайте, сила в кількості. Правда? Ми
1280
01:10:40,236 --> 01:10:41,612
плюс ви, народ. Кассандру
1281
01:10:41,780 --> 01:10:43,907
можна змусити випустити нас з пустки.
1282
01:10:44,073 --> 01:10:45,658
Я буваю невпевненим у собі.
1283
01:10:45,825 --> 01:10:47,243
- А я ні.
- Я теж.
1284
01:10:47,410 --> 01:10:49,328
Гризе нутро, як обдовбаний глист.
1285
01:10:49,495 --> 01:10:51,164
Ти наче мені в душу зазирнув.
1286
01:10:51,330 --> 01:10:53,958
Може, ви не змогли
врятувати свої всесвіти.
1287
01:10:54,125 --> 01:10:55,584
Але за них можна помститися.
1288
01:10:56,377 --> 01:10:57,753
Цього хотів би Джоні.
1289
01:10:57,921 --> 01:11:00,589
Стій. Ти знав Джоні?
1290
01:11:01,590 --> 01:11:02,758
О, так.
1291
01:11:02,926 --> 01:11:04,760
Цей придурок утворив з ним команду,
1292
01:11:04,928 --> 01:11:07,305
і Джоні чомусь став небіжчиком.
1293
01:11:07,471 --> 01:11:08,722
Ні. Ми цього не знаємо.
1294
01:11:08,890 --> 01:11:11,017
Поверхнева рана. Може, він вижив.
1295
01:11:11,184 --> 01:11:13,769
Якщо пережив таке, то молиться про смерть.
1296
01:11:13,937 --> 01:11:16,230
- Дякую, лікарю Росомахо!
- Розказуй!
1297
01:11:16,397 --> 01:11:17,606
Що ти зробив з Джоні?
1298
01:11:17,773 --> 01:11:18,983
Кажи, або я почну здавати.
1299
01:11:19,150 --> 01:11:20,359
Гаразд. Легше.
1300
01:11:21,027 --> 01:11:21,861
Слухайте.
1301
01:11:22,028 --> 01:11:24,322
Він став обсирати Кассандру їй в очі.
1302
01:11:24,488 --> 01:11:26,199
От вона і зняла з нього шкіру,
1303
01:11:26,365 --> 01:11:28,409
тельбухи вивалилися на землю,
1304
01:11:28,576 --> 01:11:31,120
а кров жадібно всотала земля. Це був жах.
1305
01:11:31,287 --> 01:11:32,621
Він був мені за брата.
1306
01:11:33,247 --> 01:11:36,250
Він помер,
не встигнувши щось змінити. Але…
1307
01:11:36,417 --> 01:11:38,752
Може, свої світи ви не врятували, але…
1308
01:11:38,920 --> 01:11:41,464
Клянуся, ви ще можете врятувати мій!
1309
01:11:41,630 --> 01:11:44,092
Твій світ мені до сраки, втім…
1310
01:11:44,258 --> 01:11:47,178
Якщо ці двоє вибралися звідти живими,
може, разом
1311
01:11:47,345 --> 01:11:48,972
ми туди зайдемо. І завалимо її.
1312
01:11:49,138 --> 01:11:51,682
У моїх краях це звуть самогубством, кицю.
1313
01:11:52,141 --> 01:11:55,854
Якщо знешкодити її силу,
у нас буде перевага. Це я знаю.
1314
01:11:56,020 --> 01:11:57,563
Я знаю, що Магнето помер.
1315
01:11:58,106 --> 01:12:00,024
Але ризикну припустити, що його шолом
1316
01:12:00,191 --> 01:12:02,568
- лежить десь тут…
- Кассандра розплавила шолом.
1317
01:12:02,735 --> 01:12:03,862
- Курва!
- Коли вбила його.
1318
01:12:04,028 --> 01:12:04,946
Бляха!
1319
01:12:05,113 --> 01:12:05,905
Вона не жартує.
1320
01:12:06,072 --> 01:12:08,992
Вона знає, що тільки шолом міг
захистити від її сили.
1321
01:12:09,158 --> 01:12:11,494
Є інший такий шолом, Джаґґернаута, але
1322
01:12:11,660 --> 01:12:13,746
- він працює на Кассандру.
- Джаггернаута. Точно.
1323
01:12:13,913 --> 01:12:15,456
Ми знаєм, шо та бляшанка
1324
01:12:15,623 --> 01:12:17,917
- тіко з довбешкою ся зніме.
- Вибач, зай.
1325
01:12:18,084 --> 01:12:21,420
Без образ.
Хто твій тренер з діалекту? Посіпаки?
1326
01:12:21,587 --> 01:12:24,423
Я відчуваю,
що нам бракує важливого вступу.
1327
01:12:25,925 --> 01:12:28,636
Нудить від цього лайна.
Мені набридло ховатися.
1328
01:12:29,929 --> 01:12:31,847
Визнаймо: наші світи забули про нас.
1329
01:12:32,015 --> 01:12:33,641
Чи й не знали про нас.
1330
01:12:33,807 --> 01:12:35,101
Якими ми були героями.
1331
01:12:35,268 --> 01:12:36,394
Як рятували життя.
1332
01:12:36,560 --> 01:12:38,021
Чи хотіли врятувати.
1333
01:12:38,187 --> 01:12:39,855
Можливо, ці двоє — наш шанс.
1334
01:12:41,482 --> 01:12:42,566
Щоб пам'ятали.
1335
01:12:43,026 --> 01:12:44,110
Як ми заслуговуємо.
1336
01:12:45,278 --> 01:12:46,237
Так.
1337
01:12:46,404 --> 01:12:47,321
Кінцівка.
1338
01:12:48,197 --> 01:12:49,323
- Спадщина.
- Так!
1339
01:12:49,490 --> 01:12:51,075
Так! Він знає, що каже.
1340
01:12:51,242 --> 01:12:52,493
І я про це.
1341
01:12:52,660 --> 01:12:54,495
Уповільнені бої, сумна музика.
1342
01:12:54,662 --> 01:12:57,623
Усі працюють разом.
Виживеш чи помреш? Щось таке.
1343
01:12:57,790 --> 01:12:59,792
- Хто готовий?
- Я народився готовим.
1344
01:12:59,959 --> 01:13:00,960
Так! Гамбіте?
1345
01:13:01,127 --> 01:13:04,047
Не знав батька,
але я вилетів з його члена готовим.
1346
01:13:04,213 --> 01:13:05,965
Забагато подробиць.
1347
01:13:06,132 --> 01:13:08,009
Так. Він аж яйця пхав у мамку,
1348
01:13:08,176 --> 01:13:09,969
я вилітаю: "Здоровенькі були!"
1349
01:13:10,803 --> 01:13:14,015
Джоні, мабуть, тебе любив.
X-23, що скажеш?
1350
01:13:14,890 --> 01:13:15,891
Мене звуть Лаура.
1351
01:13:16,059 --> 01:13:18,937
- Їдьмо, курва.
- Їдьмо, курва!
1352
01:13:19,103 --> 01:13:20,729
- Ми їй покажемо.
- Так!
1353
01:13:20,896 --> 01:13:22,815
- Зробімо це.
- Ви всі трупи.
1354
01:13:22,982 --> 01:13:25,026
Боже! Та відчуй тутешній вайб.
1355
01:13:36,162 --> 01:13:39,082
Компанія мені не потрібна.
Забирайся звідси.
1356
01:13:41,292 --> 01:13:42,335
Ти схожий на нього.
1357
01:13:42,961 --> 01:13:44,420
Злий. П'яний. Недобрий…
1358
01:13:44,795 --> 01:13:46,755
- Певно, класний…
- Я не закінчила.
1359
01:13:48,757 --> 01:13:50,259
Приходив у найкритичніші часи.
1360
01:13:52,553 --> 01:13:54,138
Не міг не прийти.
1361
01:13:57,558 --> 01:13:58,517
Ти можеш не знати.
1362
01:13:59,978 --> 01:14:01,104
Ти хороша людина, Лоґане.
1363
01:14:03,439 --> 01:14:06,150
Це ти можеш не знати,
але я найгірший Лоґан.
1364
01:14:08,361 --> 01:14:09,988
Завдяки тобі я живу.
1365
01:14:13,116 --> 01:14:14,533
Завдяки тобі я виросла.
1366
01:14:16,785 --> 01:14:17,870
І багато інших дітей.
1367
01:14:18,537 --> 01:14:20,456
Багато дітей не виросли через мене.
1368
01:14:22,708 --> 01:14:24,210
Повір, мала, я не герой.
1369
01:14:25,628 --> 01:14:27,088
Костюм говорить про інше.
1370
01:14:27,755 --> 01:14:29,007
Так. Подобається?
1371
01:14:31,759 --> 01:14:33,386
Скотт благав мене носити його.
1372
01:14:35,721 --> 01:14:38,224
Так само, як і Джин, Шторм, Звір.
1373
01:14:40,351 --> 01:14:41,352
Усі вони.
1374
01:14:42,645 --> 01:14:45,856
Вони хотіли, щоб я був у команді,
але я не хотів.
1375
01:14:46,357 --> 01:14:49,485
Казав їм, що вони смішні в костюмах. Бо…
1376
01:14:51,529 --> 01:14:53,989
Вони не мали думати, що я хотів там бути.
1377
01:14:59,828 --> 01:15:02,831
Та якось, поки мене не було, прийшли люди
1378
01:15:03,707 --> 01:15:05,000
полювати на мутантів.
1379
01:15:06,335 --> 01:15:07,420
Решту я здогадуюся.
1380
01:15:07,586 --> 01:15:08,421
Ні, дозволь мені…
1381
01:15:10,131 --> 01:15:11,090
Сказати. Я…
1382
01:15:13,884 --> 01:15:14,843
Я маю це сказати.
1383
01:15:17,721 --> 01:15:20,849
Коли я п'яний приплівся додому,
було вже пізно.
1384
01:15:25,479 --> 01:15:26,480
Вони були мертві. Усі…
1385
01:15:33,196 --> 01:15:36,157
Лише цей костюм нагадує мені про те,
ким вони були.
1386
01:15:38,159 --> 01:15:39,034
І що я наробив.
1387
01:15:52,340 --> 01:15:53,799
Ми йдемо до Кассандри на світанку.
1388
01:15:54,842 --> 01:15:56,635
Розважайтеся. Це не моя битва.
1389
01:16:00,139 --> 01:16:01,515
Без тебе ми не впораємося.
1390
01:16:08,814 --> 01:16:11,942
Слухай. Ким би ти мене не вважала,
я не той.
1391
01:16:14,903 --> 01:16:16,029
Ти завжди був не тим.
1392
01:16:42,265 --> 01:16:43,098
Що?
1393
01:16:43,266 --> 01:16:44,725
Аліоту вони не дісталися.
1394
01:16:45,684 --> 01:16:47,895
Кассандра хотіла спершу
погратися з ними сама.
1395
01:16:48,061 --> 01:16:48,896
Вони втекли.
1396
01:16:49,062 --> 01:16:50,689
- Вони знайшли інших?
- Ні.
1397
01:16:50,856 --> 01:16:52,065
Добре. Гаразд. Фух.
1398
01:16:52,233 --> 01:16:53,276
Інші знайшли їх.
1399
01:16:53,442 --> 01:16:56,069
Як мило. Молодець, Піро.
Класична замануха.
1400
01:16:56,237 --> 01:16:57,696
- Підловив.
- Розслабся.
1401
01:16:58,656 --> 01:17:00,949
Прийдуть по Нову — вона впорається.
1402
01:17:01,116 --> 01:17:03,161
Кассандра скажена й непередбачувана.
1403
01:17:03,327 --> 01:17:04,953
Тому ми її туди й запроторили.
1404
01:17:05,538 --> 01:17:07,498
Добре, що вона все життя в пустці.
1405
01:17:07,665 --> 01:17:10,209
Часовбивця буде готовий за кілька годин.
1406
01:17:10,376 --> 01:17:11,502
Я не можу ризикувати.
1407
01:17:11,669 --> 01:17:12,711
Ти, може, й ні.
1408
01:17:12,878 --> 01:17:13,962
А я так.
1409
01:17:14,129 --> 01:17:15,088
За певну ціну.
1410
01:17:15,256 --> 01:17:16,715
Що за дурнуватий голос?
1411
01:17:16,882 --> 01:17:17,966
Аж огидно.
1412
01:17:18,133 --> 01:17:18,967
Зробити це чи ні?
1413
01:17:19,134 --> 01:17:19,968
Добре. Я заплачу.
1414
01:17:20,135 --> 01:17:21,387
Убий її.
1415
01:17:22,054 --> 01:17:23,597
Фу. Ці мені мутанти.
1416
01:17:45,828 --> 01:17:46,912
Ти ба, що там!
1417
01:17:47,079 --> 01:17:49,790
Ого, які лабети.
Тєжко, хай його шляк трафить.
1418
01:17:49,957 --> 01:17:51,209
Гамбіт хоче сказати, що
1419
01:17:51,375 --> 01:17:54,086
дістати шолом Джаггернаута буде важко.
1420
01:17:54,253 --> 01:17:55,879
Це я тут вигадую…
1421
01:17:56,046 --> 01:17:57,756
- Так. Нахили камеру.
- Зброю!
1422
01:18:02,511 --> 01:18:03,721
Звідки в нього цей красень?
1423
01:18:04,179 --> 01:18:06,265
Це АТ4 Карателя.
1424
01:18:06,432 --> 01:18:08,434
Котрого Карателя? Їх було штук п'ять.
1425
01:18:08,601 --> 01:18:09,893
Був тільки один Блейд,
1426
01:18:10,478 --> 01:18:12,396
один він і залишиться.
1427
01:18:16,442 --> 01:18:17,610
Їдуть!
1428
01:19:24,385 --> 01:19:26,554
О, буде цікаво.
1429
01:19:26,720 --> 01:19:28,972
Знаєте, як довго я цього чекав?
1430
01:19:29,139 --> 01:19:31,309
Ух! Зароблю собі тут ім'я.
1431
01:19:31,475 --> 01:19:33,311
Не думаю, що ви сьогодні виживете.
1432
01:19:33,477 --> 01:19:35,479
Розкажеш людям, що тут нині буде.
1433
01:19:35,646 --> 01:19:37,606
І як виберешся, випий за мене, чув?
1434
01:19:37,773 --> 01:19:40,108
Тримайся за нами і йди всередину.
1435
01:19:40,275 --> 01:19:42,194
Ми подбаємо, щоб ти отримав бажане.
1436
01:19:42,695 --> 01:19:43,987
І в нас буде свій фінал.
1437
01:20:54,182 --> 01:20:55,225
І бум!
1438
01:21:26,965 --> 01:21:29,092
Якісь виродки ще хочуть
воду в решеті нести.
1439
01:21:36,141 --> 01:21:38,060
З вашою втечею я могла б змиритися.
1440
01:21:38,436 --> 01:21:41,104
Але ви повернулися? Добровільно?
1441
01:21:42,731 --> 01:21:44,483
Хлопці такі дурні.
1442
01:21:44,650 --> 01:21:45,776
Мені треба додому.
1443
01:21:45,943 --> 01:21:48,236
Ну, боюся, цього в меню нема.
1444
01:21:48,403 --> 01:21:51,657
Є смерть або поневолення.
Звісно, вибір за вами.
1445
01:21:51,824 --> 01:21:52,825
Злітай.
1446
01:21:58,664 --> 01:21:59,540
Нарешті.
1447
01:21:59,707 --> 01:22:01,584
Хтось інший зможе хоч слово вставити.
1448
01:22:01,750 --> 01:22:03,168
Балакати я не мастак.
1449
01:22:21,479 --> 01:22:22,688
Даремно ти це зробив.
1450
01:22:46,294 --> 01:22:48,714
А ти цікавий, так?
1451
01:22:49,297 --> 01:22:53,260
Я відчуваю, що ти губишся за всіма його…
1452
01:22:55,596 --> 01:22:58,098
Дедпулів тут, у пустці, хоч греблю гати.
1453
01:22:59,057 --> 01:23:00,433
Але ти…
1454
01:23:00,934 --> 01:23:03,937
Що тут відбувається?
1455
01:23:17,492 --> 01:23:18,619
Цікаво…
1456
01:23:19,787 --> 01:23:21,664
Я чекала іншого.
1457
01:23:22,790 --> 01:23:23,999
За гнівом.
1458
01:23:28,128 --> 01:23:29,046
Ти ховаєшся.
1459
01:23:29,379 --> 01:23:30,213
Від них.
1460
01:23:31,423 --> 01:23:33,091
Від усіх тих, кого ти підвів.
1461
01:23:35,761 --> 01:23:36,970
Стільки болю.
1462
01:23:39,557 --> 01:23:40,432
Я пішов.
1463
01:23:41,850 --> 01:23:43,393
Вони кликали мене, а я…
1464
01:23:43,561 --> 01:23:45,353
Я пішов.
1465
01:23:45,520 --> 01:23:47,147
Як завжди.
1466
01:23:47,314 --> 01:23:49,024
- Лоґане!
- Я знаю.
1467
01:23:50,442 --> 01:23:51,735
Це не все, що ти зробив.
1468
01:23:51,902 --> 01:23:53,320
Правда?
1469
01:23:56,865 --> 01:23:58,241
Ти знайшов їх.
1470
01:23:59,242 --> 01:24:00,243
Людей Ікс.
1471
01:24:05,666 --> 01:24:06,667
Мертвими.
1472
01:24:09,419 --> 01:24:10,629
Зваленими, як дрова.
1473
01:24:12,339 --> 01:24:13,506
Що ти зробив?
1474
01:24:16,218 --> 01:24:17,427
Я почав убивати.
1475
01:24:18,220 --> 01:24:20,723
І не міг зупинитися. Не хотів зупинятися.
1476
01:24:22,015 --> 01:24:24,852
Усіх тих поганих людей.
1477
01:24:28,606 --> 01:24:30,190
Не лише поганих.
1478
01:24:31,859 --> 01:24:33,026
Моє звірятко.
1479
01:24:35,904 --> 01:24:38,699
І я налаштував увесь світ проти Людей Ікс.
1480
01:24:39,074 --> 01:24:40,075
Блейде!
1481
01:24:45,664 --> 01:24:46,874
Хоч раз…
1482
01:24:48,834 --> 01:24:51,378
Я хочу бути тим, ким мене вважав Чарльз.
1483
01:24:52,587 --> 01:24:53,714
Лоґане,
1484
01:24:55,298 --> 01:24:58,969
у пустці ти можеш бути тим, ким ти є.
1485
01:25:01,388 --> 01:25:02,848
Я просто хочу бути вільним.
1486
01:25:03,641 --> 01:25:05,100
Я можу звільнити тебе.
1487
01:25:16,737 --> 01:25:21,867
Я можу заглушити всі ті голоси.
1488
01:25:28,707 --> 01:25:29,708
Я допоможу.
1489
01:25:32,335 --> 01:25:33,336
Я допоможу.
1490
01:25:34,087 --> 01:25:34,922
Ні.
1491
01:25:36,381 --> 01:25:37,424
Це я допоможу.
1492
01:25:46,099 --> 01:25:47,726
Зніміть його!
1493
01:25:47,893 --> 01:25:51,021
Ти відправиш нас додому,
або я відкручу тобі довбню.
1494
01:25:51,188 --> 01:25:52,272
Чого шкіришся?
1495
01:25:52,940 --> 01:25:56,735
Я не відправлю вас додому
з цією штукою на голові.
1496
01:25:57,319 --> 01:25:58,445
І як тільки ти її знімеш,
1497
01:25:58,611 --> 01:26:01,489
я розпорошу твої мізки на атоми, а сама
1498
01:26:01,656 --> 01:26:04,242
дрочитиму під хіти Енії.
1499
01:26:04,409 --> 01:26:05,452
А в Енії є хіти?
1500
01:26:05,618 --> 01:26:06,870
Або ти вб'єш мене,
1501
01:26:07,037 --> 01:26:08,163
або я вас.
1502
01:26:09,247 --> 01:26:10,791
Обидва варіанти чудові.
1503
01:26:11,333 --> 01:26:12,167
Мені її вбити?
1504
01:26:12,625 --> 01:26:13,501
Ні, я сам.
1505
01:26:13,668 --> 01:26:15,713
Ось же її шия. Як два пальці.
1506
01:26:15,879 --> 01:26:16,588
Ти напартачиш.
1507
01:26:16,755 --> 01:26:19,299
Та годі вам, містере PG-13,
крім останнього!
1508
01:26:20,175 --> 01:26:21,259
Якого милого?
1509
01:26:23,595 --> 01:26:25,848
Ти навіть не уявляєш, як це!
1510
01:26:26,014 --> 01:26:28,934
День за днем. Розгрібати лайно.
1511
01:26:29,101 --> 01:26:30,435
Приносити м'ясо.
1512
01:26:30,602 --> 01:26:32,562
Я все своє життя…
1513
01:26:35,565 --> 01:26:37,067
Не всім пишуть промови.
1514
01:26:39,027 --> 01:26:40,028
Вона помре.
1515
01:26:40,195 --> 01:26:41,654
Добре. Якщо я зніму шолом,
1516
01:26:41,822 --> 01:26:43,615
- обіцяєш нас не вбити?
- Чорт!
1517
01:26:43,782 --> 01:26:44,616
Обіцяю…
1518
01:26:44,783 --> 01:26:46,576
Що вб'ю тебе в першу чергу.
1519
01:26:46,744 --> 01:26:47,995
Чому ти така?
1520
01:26:48,161 --> 01:26:49,412
Якби ж я знала.
1521
01:26:49,579 --> 01:26:50,455
Знімай.
1522
01:26:50,622 --> 01:26:51,498
- Що?
- Знімай.
1523
01:26:51,664 --> 01:26:52,499
- Чому?
- Зніми і все.
1524
01:26:52,665 --> 01:26:55,418
- Це наш єдиний шанс усе виправити!
- Знімай!
1525
01:26:57,337 --> 01:26:58,588
Я ношу цей костюм.
1526
01:26:59,798 --> 01:27:01,925
І це багато що означає, але головне —
1527
01:27:03,426 --> 01:27:04,552
що я Людина Ікс.
1528
01:27:05,678 --> 01:27:07,097
І я знаю твого брата.
1529
01:27:09,432 --> 01:27:10,934
Як би я не хотів тебе вбити,
1530
01:27:11,101 --> 01:27:13,603
кожна кісточка в моєму тілі
хоче тебе вбити,
1531
01:27:13,771 --> 01:27:16,774
він не дав би мені стояти
й дивитися, як ти помираєш!
1532
01:27:19,234 --> 01:27:20,443
Прийми руки.
1533
01:27:22,112 --> 01:27:23,363
Це для нього.
1534
01:27:25,282 --> 01:27:26,533
Це для Чарльза.
1535
01:27:37,169 --> 01:27:39,797
Ні! Не смій убивати мене, як Джоні!
1536
01:27:46,136 --> 01:27:47,220
Мій брат любив тебе.
1537
01:27:49,097 --> 01:27:50,182
Він любив усіх нас.
1538
01:27:53,268 --> 01:27:54,352
Заздрю.
1539
01:27:55,478 --> 01:27:56,771
Він би й тебе полюбив.
1540
01:27:59,649 --> 01:28:00,818
Якби він знав про тебе,
1541
01:28:02,610 --> 01:28:04,112
якби він знав, де ти,
1542
01:28:04,279 --> 01:28:07,324
то прорвав би дірку у всесвіті,
щоб вернути тебе додому.
1543
01:28:11,161 --> 01:28:12,245
Мій дім тут.
1544
01:28:13,330 --> 01:28:15,582
Тоді давай врятуємо хоча б його.
1545
01:28:19,752 --> 01:28:21,254
Розказати щось неймовірне?
1546
01:28:23,215 --> 01:28:26,093
Тут недавно проїжджав чаклун-аматор.
1547
01:28:27,010 --> 01:28:28,470
Звісно, я його вбила.
1548
01:28:29,179 --> 01:28:31,431
Носила його шкіру чотири дні.
1549
01:28:32,474 --> 01:28:33,308
Але
1550
01:28:33,475 --> 01:28:34,893
я знайшла цю
1551
01:28:35,060 --> 01:28:36,895
цяцьку
1552
01:28:37,062 --> 01:28:39,189
на його прекрасних пальцях.
1553
01:28:39,356 --> 01:28:40,523
Стрейндж!
1554
01:28:43,610 --> 01:28:45,737
- Блискуче коло Marvel.
- Що це?
1555
01:28:46,654 --> 01:28:48,573
Це ваш шлях додому.
1556
01:28:48,740 --> 01:28:52,202
Моя подяка за те, що не вбили мене.
Але зробімо цікавіше.
1557
01:28:52,369 --> 01:28:55,663
У вас є секунди чотири,
перш ніж стати їжею Аліота.
1558
01:29:00,543 --> 01:29:01,378
Наввипередки.
1559
01:30:24,044 --> 01:30:24,877
{\an8}ДРАЙВМАКС
1560
01:30:25,045 --> 01:30:26,629
{\an8}І в нас стандартна трирічна
1561
01:30:26,796 --> 01:30:28,090
{\an8}гарантія на все.
1562
01:30:28,256 --> 01:30:30,008
Дякуємо за другий шанс.
1563
01:30:30,175 --> 01:30:33,720
І не хвилюйтеся.
Ми з Вейдом розділимо комісійні…
1564
01:30:36,306 --> 01:30:38,516
Відчуття, як від "Кіа".
1565
01:30:38,683 --> 01:30:40,310
Клята "Кіа Карнавал", так?
1566
01:30:42,187 --> 01:30:45,023
Здуріти. Це ж Дедпул.
1567
01:30:45,190 --> 01:30:46,316
А то Росомаха.
1568
01:30:46,483 --> 01:30:47,567
Так і є, малий.
1569
01:30:47,734 --> 01:30:48,651
Fox його вбили.
1570
01:30:48,818 --> 01:30:51,363
Disney оживили.
І так буде до його 90 років.
1571
01:30:51,904 --> 01:30:52,864
Пішли.
1572
01:30:53,656 --> 01:30:54,741
Я скажу, що ти все!
1573
01:30:55,117 --> 01:30:56,326
Назавжди!
1574
01:30:57,035 --> 01:30:58,036
Назавжди.
1575
01:31:05,418 --> 01:31:06,628
Прокидайся.
1576
01:31:06,794 --> 01:31:07,795
Боже?
1577
01:31:09,547 --> 01:31:12,259
Ти всадив багато куль мені в живіт,
1578
01:31:12,967 --> 01:31:14,511
і я дізнаюся чому.
1579
01:31:16,929 --> 01:31:18,306
Я зразу скажу.
1580
01:31:19,016 --> 01:31:20,808
Не треба пхати в мене пальці.
1581
01:31:20,975 --> 01:31:23,228
Господи, та спитай хоч раз.
1582
01:31:23,603 --> 01:31:24,646
Ну добре.
1583
01:31:25,855 --> 01:31:26,856
Серйозно?
1584
01:31:27,524 --> 01:31:28,775
Руки в кишенях.
1585
01:31:30,318 --> 01:31:31,486
Тип на ім'я Парадокс.
1586
01:31:32,404 --> 01:31:33,655
Мав витягти мене з пустки.
1587
01:31:33,821 --> 01:31:35,615
Я знаю, що він працює на УЧЗ.
1588
01:31:35,782 --> 01:31:36,783
УЧЗ.
1589
01:31:36,949 --> 01:31:37,992
Ми ж домовлялися.
1590
01:31:38,285 --> 01:31:39,827
Йому, схоже, начхати.
1591
01:31:41,121 --> 01:31:42,164
Він пожалкує.
1592
01:31:42,664 --> 01:31:43,706
Агов, народ!
1593
01:31:44,041 --> 01:31:46,168
Скільки до запуску часовбивці?
1594
01:31:46,334 --> 01:31:48,170
Іде фінальна перевірка безпеки.
1595
01:31:48,336 --> 01:31:50,297
Добре. Дякую за старання, Ральфе.
1596
01:31:50,463 --> 01:31:51,839
- Не поспішай.
- Справді?
1597
01:31:52,006 --> 01:31:53,550
Ні, слинявий ти ідіоте!
1598
01:31:53,716 --> 01:31:54,801
Ні! До нас гості.
1599
01:31:54,967 --> 01:31:57,970
До біса перевірки безпеки.
Активуй негайно!
1600
01:31:58,305 --> 01:31:59,764
Я так тебе ненавиджу.
1601
01:32:01,974 --> 01:32:02,975
Ні! Стійте!
1602
01:32:03,143 --> 01:32:04,727
Відваліть! Ви запізнилися.
1603
01:32:04,894 --> 01:32:06,646
- Тобі гайки.
- Чому плакав Тор?
1604
01:32:06,813 --> 01:32:07,814
Як ви смієте!
1605
01:32:07,980 --> 01:32:10,150
Ніхто не повертається з пустки.
1606
01:32:10,317 --> 01:32:11,776
Скажи це Кассандрі Нові.
1607
01:32:20,618 --> 01:32:22,412
Парадоксе. У нас проблема.
1608
01:32:25,498 --> 01:32:26,708
Парадоксе.
1609
01:32:29,043 --> 01:32:31,504
Ти жирніший, ніж здавався в думках Піро.
1610
01:32:31,671 --> 01:32:32,839
Ти хотів мене вбити.
1611
01:32:33,005 --> 01:32:34,006
Я без поняття…
1612
01:32:34,966 --> 01:32:38,636
Як прийшов по короля,
то краще вбий короля.
1613
01:32:39,554 --> 01:32:41,931
Вітаю в клубі шпеканих у череп, Парадоксе.
1614
01:32:42,099 --> 01:32:44,226
Ти ж знаєш, що вона не миє ту руку.
1615
01:32:45,977 --> 01:32:47,104
Що це?
1616
01:32:48,438 --> 01:32:49,772
Часовбивця?
1617
01:32:49,939 --> 01:32:51,649
- Нечемний хлопчик.
- Ні. Ми не дамо.
1618
01:32:51,816 --> 01:32:53,443
Ми зараз знищимо ту штуку.
1619
01:32:53,610 --> 01:32:55,903
Не парся. Грай собі на тих клавішах.
1620
01:32:56,070 --> 01:32:57,572
Я не хочу його нищити.
1621
01:32:58,240 --> 01:32:59,574
Я хочу ним користуватися.
1622
01:33:00,117 --> 01:33:02,619
А тепер киш. Мама з татом розмовляють.
1623
01:33:09,334 --> 01:33:11,128
Знаєш, найсмішніше те, що
1624
01:33:11,294 --> 01:33:12,754
я була щасливою в пустці.
1625
01:33:13,796 --> 01:33:16,716
Ви присилали мені своє сміття.
Ми з Аліотом прибирали.
1626
01:33:16,883 --> 01:33:18,843
Усі були щасливі.
1627
01:33:19,719 --> 01:33:22,805
А потім ти взяв
і насцяв на мій бік паркану.
1628
01:33:22,972 --> 01:33:25,142
І тепер паркан треба знести.
1629
01:33:25,850 --> 01:33:27,685
Я використаю твого часовбивцю.
1630
01:33:27,852 --> 01:33:30,438
І знищу цей всесвіт,
1631
01:33:30,605 --> 01:33:33,316
і наступний, і наступний, і наступний,
1632
01:33:33,483 --> 01:33:37,069
аж доки не залишиться лише пустка.
1633
01:33:37,237 --> 01:33:39,113
І я зможу пограти в Бога.
1634
01:33:39,656 --> 01:33:40,657
Ходімо.
1635
01:33:41,115 --> 01:33:43,951
Покажеш, як користуватися
цим новомодним ґаджетом.
1636
01:33:44,118 --> 01:33:47,497
І не бійся: я подзвонила друзям,
нас не потурбують.
1637
01:33:51,083 --> 01:33:53,628
Вибачте, мадам, але ви маєте це бачити.
1638
01:33:54,171 --> 01:33:58,175
Є ознаки, що на Землі-10005
несанкціоновано активують часовбивцю.
1639
01:34:00,468 --> 01:34:01,678
Чий це район?
1640
01:34:02,053 --> 01:34:02,970
Парадокса.
1641
01:34:10,603 --> 01:34:11,771
ЧАСОВБИВЦЮ ВВІМКНЕНО
1642
01:34:15,024 --> 01:34:17,235
Щиро дякую за допомогу, любий.
1643
01:34:17,402 --> 01:34:19,821
Боже. Як приємно вийти з тієї голови.
1644
01:34:19,987 --> 01:34:21,489
Ох там і срач!
1645
01:34:22,031 --> 01:34:23,241
"Просто ноги" Лайфелда —
ортопедичне взуття
1646
01:34:28,830 --> 01:34:29,664
Стій!
1647
01:34:30,164 --> 01:34:32,166
Чекай, хай втече масовка.
1648
01:34:32,334 --> 01:34:34,377
Швидше! Господи!
1649
01:34:39,173 --> 01:34:41,843
- О. Боже. Мій.
- Трясця.
1650
01:34:49,601 --> 01:34:50,977
Це вона!
1651
01:34:52,229 --> 01:34:53,355
Сюди, дівчинко!
1652
01:35:00,778 --> 01:35:01,988
На, дівчинко!
1653
01:35:16,753 --> 01:35:17,879
Розумничко!
1654
01:35:18,045 --> 01:35:21,341
Ми більше не розлучатимемося ніколи.
Чуєш, ніколи…
1655
01:35:21,508 --> 01:35:22,592
- Вибачте!
- Та сука!
1656
01:35:23,718 --> 01:35:25,512
Що тут забув Пантін Про Ві?
1657
01:35:25,678 --> 01:35:26,929
Вибачте за неї.
1658
01:35:27,096 --> 01:35:30,433
Не тремти, мила Мері Гавкінс.
Я з ним розберуся.
1659
01:35:31,058 --> 01:35:32,101
Сюди, дівчинко. До тата.
1660
01:35:32,269 --> 01:35:34,687
Чув, не порушуй автономію цієї тварини.
1661
01:35:35,397 --> 01:35:37,440
Хай сама вирішує, хто її тато.
1662
01:35:37,607 --> 01:35:38,650
Що скажеш, мала?
1663
01:35:38,816 --> 01:35:41,319
Оригінал чи китайська підробка?
1664
01:35:41,944 --> 01:35:44,822
Смішно. Я теж умію говорити з глядачами.
1665
01:35:45,323 --> 01:35:46,491
"Пропозиція".
1666
01:35:48,242 --> 01:35:49,243
Що це, бляха, було?
1667
01:35:49,411 --> 01:35:51,579
- Думаєш, я такий?
- Обидва замовкніть.
1668
01:35:53,080 --> 01:35:54,081
Відчуваєш запах?
1669
01:35:54,248 --> 01:35:55,082
Так, твій.
1670
01:35:55,958 --> 01:35:57,544
З усіх сторін.
1671
01:36:12,725 --> 01:36:14,977
Я ж казав, тут багато Дедпулів.
1672
01:36:26,531 --> 01:36:27,699
Кепські справи.
1673
01:36:50,221 --> 01:36:51,389
Вони не надто дружні.
1674
01:36:51,556 --> 01:36:52,432
Боже, ні.
1675
01:36:52,599 --> 01:36:54,642
Вибачте, хлопці. Місію закінчено.
1676
01:36:54,809 --> 01:36:57,479
Причина смерті —
сто кровожерливих Дедпулів.
1677
01:36:57,645 --> 01:36:58,730
Вони тупі.
1678
01:36:58,896 --> 01:37:00,648
Зате вміють битися. Але не я.
1679
01:37:00,815 --> 01:37:03,025
Я б залюбки, але низька щільність кісток
1680
01:37:03,192 --> 01:37:04,694
і треба берегти обличчя.
1681
01:37:05,653 --> 01:37:06,654
- Потримай.
- Фу.
1682
01:37:06,821 --> 01:37:08,030
Гаразд. Увага.
1683
01:37:08,698 --> 01:37:09,699
Друзі!
1684
01:37:10,908 --> 01:37:12,660
Я Дедпул Прайм.
1685
01:37:12,827 --> 01:37:14,286
- Ми боремося не з вами.
- Гей!
1686
01:37:14,454 --> 01:37:18,082
Коли захочу почути твою думку,
витягну член Росомахи з твого рота.
1687
01:37:18,249 --> 01:37:19,834
Це Крихтапул. Найматюкливіша.
1688
01:37:20,001 --> 01:37:21,252
Можна вже закінчити?
1689
01:37:21,419 --> 01:37:22,962
Та ми тільки починаємо.
1690
01:37:23,129 --> 01:37:26,424
Ні-ні. Давайте без оцього мультивсесвіту.
1691
01:37:27,341 --> 01:37:28,342
Він невдалий.
1692
01:37:28,510 --> 01:37:29,969
Провал
1693
01:37:30,428 --> 01:37:31,929
за провалом
1694
01:37:32,096 --> 01:37:33,806
і провалом поганяє.
1695
01:37:34,181 --> 01:37:36,518
У "Чарівнику країни Оз"
був перший мультивсесвіт
1696
01:37:36,684 --> 01:37:38,978
і найкращий. Спитайте в геїв.
1697
01:37:39,437 --> 01:37:40,688
Але ж ми не слухали.
1698
01:37:40,855 --> 01:37:43,608
Змиріться з програшем і йдіть собі.
1699
01:37:43,775 --> 01:37:46,110
Він чудовий ще з "Месників: завершення".
1700
01:37:46,277 --> 01:37:47,737
Та що ти нам париш?
1701
01:37:47,904 --> 01:37:49,363
Мультивсесвіту гаплик.
1702
01:37:49,531 --> 01:37:52,409
Кассенді знищить дотла кожну часову шкалу.
1703
01:37:52,575 --> 01:37:54,869
- І хрін ти що вдієш.
- Ви не розумієте?
1704
01:37:55,036 --> 01:37:57,246
Якщо не зупинимо її в метро, ми всі трупи.
1705
01:37:57,414 --> 01:37:59,666
Керівниця не хоче, щоб їй заважали.
1706
01:37:59,832 --> 01:38:02,544
Хочете в метро? Спершу здолайте нас.
1707
01:38:02,710 --> 01:38:03,670
Витягай Узі.
1708
01:38:03,961 --> 01:38:04,962
Витягаю Узі.
1709
01:38:05,129 --> 01:38:06,130
Хутко!
1710
01:38:15,598 --> 01:38:17,266
- Мене підстрелили.
- Та ти що.
1711
01:38:17,434 --> 01:38:18,350
Ти це навмисно.
1712
01:38:18,518 --> 01:38:20,061
Нічого не навмисно!
1713
01:38:20,227 --> 01:38:21,228
Слухай мене, красеню.
1714
01:38:21,395 --> 01:38:22,647
Ти довго регенеруєшся?
1715
01:38:22,814 --> 01:38:24,065
Регенеруюся?
1716
01:38:30,279 --> 01:38:32,073
Ти реально клінічний ідіот?
1717
01:38:32,239 --> 01:38:33,616
- Я в нормі.
- Як ти смієш!
1718
01:38:33,783 --> 01:38:35,702
Неделікатний сучий сину!
1719
01:38:35,868 --> 01:38:37,787
Я мав знати, що він не регенерується?
1720
01:38:37,954 --> 01:38:39,080
Я не знахарка.
1721
01:38:39,539 --> 01:38:40,790
Дивися. Ятка з пончиками.
1722
01:38:40,957 --> 01:38:42,041
- Це практично лікарня.
- Що?
1723
01:38:42,208 --> 01:38:44,043
- Там продають аптечки.
- Ні.
1724
01:38:44,210 --> 01:38:45,753
- Я відведу тебе в безпеку.
- Ні.
1725
01:38:45,920 --> 01:38:47,088
Глибокий вдих.
1726
01:38:55,472 --> 01:38:57,474
Агов, чому ми зупинилися?
1727
01:38:57,640 --> 01:38:58,850
Дай відхекаюся.
1728
01:38:59,016 --> 01:39:01,603
Чого ноги тягнеш? Ти як мішок!
1729
01:39:01,769 --> 01:39:03,354
Це тому, що я паралізований.
1730
01:39:03,521 --> 01:39:05,523
У всіх свої проблеми. Слухай мене.
1731
01:39:05,690 --> 01:39:06,691
Ти виживеш.
1732
01:39:07,817 --> 01:39:09,068
Глянь на мене, Лапуле.
1733
01:39:13,030 --> 01:39:14,198
Ти виживеш.
1734
01:39:14,907 --> 01:39:16,158
Скажи це!
1735
01:39:16,701 --> 01:39:18,035
Я виживу.
1736
01:39:18,327 --> 01:39:20,371
Скажи це зі мною. Ти виживеш.
1737
01:39:20,538 --> 01:39:22,707
Я виживу!
1738
01:39:24,041 --> 01:39:26,085
Скажи голосніше!
1739
01:39:26,252 --> 01:39:27,419
Я виживу…
1740
01:39:36,345 --> 01:39:37,346
Не стріляти!
1741
01:39:39,682 --> 01:39:40,975
Миле маленьке цуценя.
1742
01:39:51,819 --> 01:39:54,280
Прокляття! Схоже, він не виживе.
1743
01:39:54,446 --> 01:39:56,533
Боже, він любив свою пику.
1744
01:39:56,699 --> 01:39:59,076
Я відчуваю смак його останньої думки.
1745
01:39:59,243 --> 01:40:00,787
Він так боявся.
1746
01:40:00,953 --> 01:40:01,913
Але загинув героєм.
1747
01:40:02,079 --> 01:40:03,998
Його вбили, тупий ти вишкребку.
1748
01:40:04,165 --> 01:40:05,958
А на згадку лишилися тільки
1749
01:40:06,876 --> 01:40:10,547
ці два позолочені пістолети
Desert Eagle 50-го калібру.
1750
01:40:11,005 --> 01:40:11,964
Це за нього.
1751
01:40:12,590 --> 01:40:13,758
Ти готовий?
1752
01:40:14,341 --> 01:40:16,093
Я зможу вбити сотню Дедпулів?
1753
01:40:16,260 --> 01:40:17,469
Бляха, ще й як готовий.
1754
01:40:18,555 --> 01:40:19,847
Тобі не треба це бачити.
1755
01:40:20,014 --> 01:40:21,307
Хороша дівчинка.
1756
01:40:58,260 --> 01:40:59,637
Всратися й не жити.
1757
01:40:59,804 --> 01:41:01,889
Круте тільки для особливих випадків?
1758
01:41:02,056 --> 01:41:03,307
Здебільшого для вбивств.
1759
01:41:03,474 --> 01:41:05,810
Яка вітростійкість тих ручок для мінету?
1760
01:41:07,103 --> 01:41:10,356
Вибач. Я лихе стерво, коли заздрю.
1761
01:41:10,522 --> 01:41:11,774
Гаразд, зробімо це.
1762
01:41:12,149 --> 01:41:13,359
На всі гроші.
1763
01:41:53,065 --> 01:41:54,150
Ти труп.
1764
01:42:20,051 --> 01:42:21,302
Лусни йому срака.
1765
01:42:22,219 --> 01:42:23,846
Краще б я була глуха.
1766
01:42:35,399 --> 01:42:40,697
{\an8}КЛІНІНГОВІ ПОСЛУГИ ВІД ВАШИХ СУСІДІВ
ЧИСТКА ПАРОЮ ВІД СТЕНЛІ
1767
01:42:43,700 --> 01:42:45,534
Не хочу вмирати. Не хочу вмирати.
1768
01:42:45,702 --> 01:42:46,744
Не хочу…
1769
01:43:00,424 --> 01:43:01,592
Та годі.
1770
01:43:01,759 --> 01:43:02,760
Я все просрав.
1771
01:43:02,927 --> 01:43:04,971
Після цього все, що вони запам'ятають, —
1772
01:43:05,137 --> 01:43:06,848
тільки цей ганебний стрибок!
1773
01:43:11,685 --> 01:43:13,187
Чого регочеш, засранцю?
1774
01:43:13,520 --> 01:43:14,646
Ой-ой.
1775
01:43:14,814 --> 01:43:15,857
Ой-ой.
1776
01:43:20,069 --> 01:43:21,653
Схоже, ці регенеруються.
1777
01:43:23,781 --> 01:43:26,158
Та щоб вам. У нас немає на це часу.
1778
01:43:26,325 --> 01:43:27,368
Дедпули!
1779
01:43:27,534 --> 01:43:28,619
Відбій.
1780
01:43:39,130 --> 01:43:40,631
Цей Дедпул зі мною.
1781
01:43:40,798 --> 01:43:42,008
О ні.
1782
01:43:42,174 --> 01:43:43,384
Срака-мотика.
1783
01:43:43,550 --> 01:43:44,761
Це ж довбаний Пітер!
1784
01:43:47,972 --> 01:43:49,807
Стоп, ви… Ви знаєте Пітера?
1785
01:43:49,974 --> 01:43:52,101
Смієшся? У кожного Дедпула є Пітер.
1786
01:43:52,268 --> 01:43:55,855
Ти що. Пітер — клята легенда
у світі кожного Дедпула.
1787
01:43:56,022 --> 01:43:57,106
Пітере-сан.
1788
01:44:05,489 --> 01:44:07,574
Пітер. Пітер. Пітер.
1789
01:44:13,622 --> 01:44:15,166
Насолоджуйтеся моїм Пітером.
1790
01:44:42,734 --> 01:44:45,196
О, явилися. Але пізно. Усе скінчено.
1791
01:44:45,362 --> 01:44:46,197
Поки що ні.
1792
01:44:46,363 --> 01:44:48,032
Ні-ні. Ми за крок.
1793
01:44:48,199 --> 01:44:49,533
Фінішна пряма. Обіцяю.
1794
01:44:49,700 --> 01:44:51,202
Хутко, піднімаймо ставки.
1795
01:44:51,368 --> 01:44:52,703
З енергією часовбивці
1796
01:44:52,870 --> 01:44:55,331
вона рватиме тканину всіх реальностей,
1797
01:44:55,497 --> 01:44:57,124
поки не залишиться лиш пустка.
1798
01:44:57,291 --> 01:44:58,250
Як його вимкнути?
1799
01:44:58,667 --> 01:44:59,585
Я не знаю.
1800
01:45:01,337 --> 01:45:02,421
А тепер?
1801
01:45:02,588 --> 01:45:03,923
Маска лякає, скажи?
1802
01:45:04,090 --> 01:45:06,092
Як Бетмен, тільки цей уміє крутити шиєю.
1803
01:45:06,258 --> 01:45:07,676
Гаразд, слухай.
1804
01:45:09,136 --> 01:45:11,513
Часовбивця живиться
від захищеної камери під землею.
1805
01:45:11,680 --> 01:45:15,809
Всередині пристрою поєднуються
канали матерії й антиматерії.
1806
01:45:15,977 --> 01:45:17,103
Кассандра Нова
1807
01:45:17,269 --> 01:45:19,438
перенаправляє силу часовбивці
на знищення всіх часових шкал,
1808
01:45:19,605 --> 01:45:20,606
починаючи з цієї.
1809
01:45:20,772 --> 01:45:22,108
Теоретично її можна зупинити,
1810
01:45:22,274 --> 01:45:24,110
закоротивши канали в камері внизу.
1811
01:45:24,276 --> 01:45:26,653
Якби з'єднати ці два канали,
1812
01:45:26,820 --> 01:45:30,032
то вивільнена енергія знищила б пристрій.
1813
01:45:30,199 --> 01:45:31,993
- Але є одне але…
- Кажи вже.
1814
01:45:32,159 --> 01:45:34,161
Не ковтаєш, то випльовуй.
1815
01:45:34,328 --> 01:45:37,373
Той, хто з'єднає ці канали, загине.
1816
01:45:37,539 --> 01:45:39,166
- Підходить.
- Мені теж.
1817
01:45:39,333 --> 01:45:41,043
Бо ми переживаємо все. Як таргани.
1818
01:45:41,210 --> 01:45:42,128
Не цього разу.
1819
01:45:42,294 --> 01:45:44,964
Це матерія й антиматерія.
1820
01:45:45,131 --> 01:45:47,049
Вони непоєднувані.
1821
01:45:47,216 --> 01:45:49,969
Після змішування у твоєму тілі
тебе розпорошить.
1822
01:45:50,552 --> 01:45:52,554
Не віриш мені — вір законам фізики.
1823
01:45:52,721 --> 01:45:54,765
Навіть доживши до з'єднання каналів,
1824
01:45:54,932 --> 01:45:57,476
ти там помреш.
1825
01:46:00,604 --> 01:46:03,107
ЦІЛІСНІСТЬ ЧАСОВОЇ ШКАЛИ: 100%
1826
01:46:22,834 --> 01:46:24,170
Чекай. Стій.
1827
01:46:24,336 --> 01:46:25,837
Ти чув того вилупка.
1828
01:46:26,005 --> 01:46:30,051
Навіть якщо нам це вдасться, ми трупи.
Вороття не буде.
1829
01:46:30,676 --> 01:46:31,718
Тому це маю бути я.
1830
01:46:31,885 --> 01:46:32,719
Що?
1831
01:46:36,640 --> 01:46:37,474
Слухай, друже,
1832
01:46:38,725 --> 01:46:40,477
ти нічого цього не просив.
1833
01:46:40,937 --> 01:46:42,063
Ти мав рацію.
1834
01:46:42,396 --> 01:46:43,314
Я збрехав.
1835
01:46:44,273 --> 01:46:45,983
Я нахабно тобі збрехав,
1836
01:46:46,150 --> 01:46:48,027
щоб ти мені допоміг. І ти допоміг.
1837
01:46:48,945 --> 01:46:50,404
Ти не брехав.
1838
01:46:52,406 --> 01:46:53,782
Ти припустив.
1839
01:46:56,868 --> 01:46:57,703
Не дуркуй.
1840
01:46:59,121 --> 01:47:00,872
На тебе чекає цілий світ.
1841
01:47:02,541 --> 01:47:03,375
На мене — ніхто.
1842
01:47:05,711 --> 01:47:06,545
У мене нічого немає.
1843
01:47:11,800 --> 01:47:12,634
Дозволь мені.
1844
01:47:19,808 --> 01:47:21,018
Чуєш?
1845
01:47:25,522 --> 01:47:27,358
Я довго чекав на цю співпрацю.
1846
01:47:29,651 --> 01:47:30,611
Знаєш що?
1847
01:47:32,654 --> 01:47:34,156
Ти найкращий Росомаха.
1848
01:47:43,040 --> 01:47:44,833
Передавай друзям привіт від мене.
1849
01:47:56,928 --> 01:47:58,014
Ні!
1850
01:47:58,180 --> 01:47:59,140
Відчини двері!
1851
01:47:59,306 --> 01:48:01,933
Я не чую тебе через шляхетну пожертву.
1852
01:48:02,101 --> 01:48:03,227
Якого біса ти це робиш?
1853
01:48:03,394 --> 01:48:06,522
Бо я марвелівський Ісус.
1854
01:48:08,232 --> 01:48:09,233
Або Спок.
1855
01:48:10,484 --> 01:48:11,485
Важко сказати.
1856
01:48:16,115 --> 01:48:16,948
Вейде!
1857
01:48:17,699 --> 01:48:19,660
Довбане ти ідіотисько!
1858
01:48:22,329 --> 01:48:23,289
Ні.
1859
01:48:24,831 --> 01:48:25,957
Вибач, я тягну час.
1860
01:48:26,125 --> 01:48:28,419
Смерть мене трохи лякає.
1861
01:48:29,253 --> 01:48:30,379
Це маю бути я.
1862
01:48:31,088 --> 01:48:32,756
Передавай від мене привіт.
1863
01:48:32,923 --> 01:48:33,924
Вейде!
1864
01:48:34,091 --> 01:48:36,135
Хочеш бути чмом — будь, по цей бік!
1865
01:48:36,302 --> 01:48:38,345
Ти там здохнеш, тупий довбню!
1866
01:48:40,972 --> 01:48:43,809
ЦІЛІСНІСТЬ ЧАСОВОЇ ШКАЛИ: 83%
1867
01:48:45,352 --> 01:48:47,020
Агов! Ти не маєш цього робити.
1868
01:48:47,438 --> 01:48:49,065
Я роблю не тому, що треба мені.
1869
01:48:50,107 --> 01:48:52,109
А тому, що треба їм.
1870
01:49:00,117 --> 01:49:01,327
ЦІЛІСНІСТЬ ЧАСОВОЇ ШКАЛИ: 77%
1871
01:49:03,079 --> 01:49:04,330
Ні!
1872
01:49:14,506 --> 01:49:16,633
ЦІЛІСНІСТЬ ЧАСОВОЇ ШКАЛИ: 53%
1873
01:49:33,692 --> 01:49:35,194
Він не встигне.
1874
01:49:36,778 --> 01:49:38,280
ЦІЛІСНІСТЬ ЧАСОВОЇ ШКАЛИ: 39%
1875
01:49:40,324 --> 01:49:41,867
ЦІЛІСНІСТЬ ЧАСОВОЇ ШКАЛИ: 24%
1876
01:49:43,910 --> 01:49:44,995
Усе скінчено.
1877
01:49:45,871 --> 01:49:46,788
ЦІЛІСНІСТЬ ЧАСОВОЇ ШКАЛИ: 09%
1878
01:49:47,914 --> 01:49:48,665
ЦІЛІСНІСТЬ ЧАСОВОЇ ШКАЛИ: 05%
1879
01:49:49,958 --> 01:49:50,709
ЦІЛІСНІСТЬ ЧАСОВОЇ ШКАЛИ: 02%
1880
01:50:14,691 --> 01:50:16,568
ЦІЛІСНІСТЬ ЧАСОВОЇ ШКАЛИ: 02%
1881
01:50:31,082 --> 01:50:33,084
ЦІЛІСНІСТЬ ЧАСОВОЇ ШКАЛИ: 03%
1882
01:50:52,521 --> 01:50:53,855
Росомаха.
1883
01:50:54,940 --> 01:50:56,733
У моєму світі він герой.
1884
01:50:59,027 --> 01:51:01,530
Ким би ти мене не вважала, я не той.
1885
01:51:03,073 --> 01:51:04,825
Ти завжди був не тим,
1886
01:51:06,368 --> 01:51:07,994
а тоді став тим.
1887
01:51:10,038 --> 01:51:11,540
Вейде.
1888
01:51:13,459 --> 01:51:18,046
Вейде. Ти зможеш нарешті,
нарешті мати значення.
1889
01:51:34,104 --> 01:51:35,105
Ванесса.
1890
01:51:37,566 --> 01:51:39,401
Я хочу побачити Ванессу.
1891
01:51:45,699 --> 01:51:49,911
Я вперше в житті пишаюся тим,
що ношу цей костюм.
1892
01:51:51,121 --> 01:51:52,789
Він означає, що я Людина Ікс.
1893
01:51:55,292 --> 01:51:56,877
Я головна Людина Ікс.
1894
01:52:08,305 --> 01:52:09,598
ЦІЛІСНІСТЬ ЧАСОВОЇ ШКАЛИ: 28%
1895
01:52:20,108 --> 01:52:20,942
ЦІЛІСНІСТЬ ЧАСОВОЇ ШКАЛИ: 69%
1896
01:52:40,962 --> 01:52:42,506
Парадоксе.
1897
01:52:44,341 --> 01:52:45,509
Ти часу не гаяв.
1898
01:52:45,926 --> 01:52:46,968
Комусь же треба.
1899
01:52:47,135 --> 01:52:49,095
У нас дивні показники з цієї локації.
1900
01:52:49,262 --> 01:52:52,057
Ти не бачив тут
несанкціонованого часовбивці?
1901
01:52:53,099 --> 01:52:56,227
Ні. Уперше чую
про несанкціонованого часовбивцю.
1902
01:52:56,395 --> 01:52:57,896
Може, спитайте Кассандру Нову.
1903
01:52:58,063 --> 01:52:58,980
Бо мене запевняли,
1904
01:52:59,147 --> 01:53:01,650
що її безпечно утримують у пустці. Але ні,
1905
01:53:01,817 --> 01:53:03,860
вона була тут. І пестила мій мозок.
1906
01:53:04,027 --> 01:53:04,945
Як ви це допустили?
1907
01:53:05,111 --> 01:53:05,987
А ти непричетний?
1908
01:53:06,154 --> 01:53:08,657
Чого ж, я зупиняв її!
До цього я причетний.
1909
01:53:08,824 --> 01:53:10,367
Але цього недостатньо.
1910
01:53:10,534 --> 01:53:12,744
Порівняно з мужиками,
які пішли вниз за нею.
1911
01:53:13,412 --> 01:53:14,496
Мої люди.
1912
01:53:15,246 --> 01:53:16,247
Мої друзі.
1913
01:53:17,666 --> 01:53:18,625
Я їх попереджав.
1914
01:53:18,792 --> 01:53:21,962
Що їх розмаже, як підуть.
Але вони все одно пішли. Як…
1915
01:53:23,755 --> 01:53:24,840
Як герої.
1916
01:53:26,967 --> 01:53:28,635
Бо вони й були героями.
1917
01:53:31,513 --> 01:53:32,931
Зробили те, що мусили.
1918
01:53:34,350 --> 01:53:35,934
Забувши про власну безпеку.
1919
01:53:39,187 --> 01:53:45,777
Те, що ми всі стоїмо зараз тут, —
свідчення їхнього героїзму.
1920
01:53:49,490 --> 01:53:51,867
Ні вам, ні мені їх уже не повернути.
1921
01:53:53,702 --> 01:53:55,704
Він воскрес, дівчинко.
1922
01:53:55,871 --> 01:53:56,663
Бляха!
1923
01:54:16,182 --> 01:54:17,393
Знайшов нову анкерну істоту.
1924
01:54:17,893 --> 01:54:19,853
І ми живі й здорові, шматок лайна.
1925
01:54:20,270 --> 01:54:21,354
Мм. Угу.
1926
01:54:21,730 --> 01:54:23,189
Ще й які гарні!
1927
01:54:23,356 --> 01:54:27,360
Ну все. Сховай свої намазані
олією цицьки, манірна шльондро.
1928
01:54:28,236 --> 01:54:29,613
Я не розумію.
1929
01:54:29,780 --> 01:54:30,947
Як ви з ним вижили?
1930
01:54:31,114 --> 01:54:33,199
Ти мав рацію. Одного з нас убило б.
1931
01:54:33,366 --> 01:54:36,327
Але як поєднати Дедпула й Росомаху,
1932
01:54:36,495 --> 01:54:38,580
щоб вони взялися за руки
й слухали Мадонну, —
1933
01:54:38,747 --> 01:54:40,832
незнищенні, кізяк ти.
1934
01:54:41,332 --> 01:54:43,544
Повернімо цей варіант Дедпула в пустку.
1935
01:54:43,710 --> 01:54:45,546
- Чекайте, стоп. Що?
- Ні. Власне…
1936
01:54:45,712 --> 01:54:47,255
Цей тутешній, як і я.
1937
01:54:47,423 --> 01:54:48,507
Його місце тут.
1938
01:54:48,965 --> 01:54:49,883
А ви хто?
1939
01:54:50,050 --> 01:54:52,594
Пітерпул. Але ви можете
звати мене Пітером.
1940
01:54:54,220 --> 01:54:55,263
Сподіваюся на це.
1941
01:55:01,770 --> 01:55:03,188
Та що це, сука, робиться?
1942
01:55:03,354 --> 01:55:05,023
Вас засуджено
1943
01:55:05,190 --> 01:55:07,067
за використання
несанкціонованого часовбивці.
1944
01:55:07,233 --> 01:55:08,318
- Узяти його.
- Я робив
1945
01:55:08,485 --> 01:55:09,861
те, на що забракло духу вам.
1946
01:55:10,654 --> 01:55:12,864
Заберіть свої нахабні руки!
1947
01:55:13,031 --> 01:55:13,865
Відчепіться!
1948
01:55:15,116 --> 01:55:16,785
Я вдячна, панове.
1949
01:55:17,619 --> 01:55:18,704
Давайте без поклонів.
1950
01:55:18,870 --> 01:55:21,289
Ви привели в цю часову шкалу
мутанта омега-рівня.
1951
01:55:21,457 --> 01:55:23,041
- Нема за що.
- А вам
1952
01:55:23,208 --> 01:55:25,085
- взагалі тут не місце.
- Йому раді.
1953
01:55:25,376 --> 01:55:28,630
А вам страшенно пасує цей костюм.
1954
01:55:28,797 --> 01:55:29,798
Мені шкода.
1955
01:55:34,302 --> 01:55:37,931
Я хочу вам дещо показати. Величезне.
1956
01:55:38,098 --> 01:55:40,016
Так колись казав вожатий Кевін.
1957
01:55:41,643 --> 01:55:42,644
Бачите це?
1958
01:55:43,394 --> 01:55:45,146
Ваш всесвіт регенерується.
1959
01:55:46,064 --> 01:55:47,398
Ваш вчинок тут
1960
01:55:47,816 --> 01:55:49,693
не тільки врятував ваш світ.
1961
01:55:50,235 --> 01:55:52,613
Ви врятували свою часову шкалу
від знищення.
1962
01:55:54,447 --> 01:55:55,532
Я б відпочила.
1963
01:55:55,907 --> 01:55:58,284
Бо відчуваю,
що ваша робота тільки починається.
1964
01:55:58,451 --> 01:55:59,995
До дев'яноста років.
1965
01:56:00,161 --> 01:56:00,996
Зачекайте!
1966
01:56:02,455 --> 01:56:05,166
Ми б не вибралися з пустки без допомоги
1967
01:56:06,001 --> 01:56:09,880
деяких людей, про яких світ забув.
1968
01:56:10,380 --> 01:56:13,759
Чи не можна якось повернути їх додому?
1969
01:56:15,844 --> 01:56:16,928
Я подивлюся.
1970
01:56:17,679 --> 01:56:19,556
Я пообіцяв своєму другу,
1971
01:56:19,973 --> 01:56:23,519
що УЧЗ скасує
певні жахливі події в його часовій шкалі.
1972
01:56:23,685 --> 01:56:24,645
Що ви на це скажете?
1973
01:56:24,978 --> 01:56:26,021
Змінити минуле?
1974
01:56:26,647 --> 01:56:28,607
Він же допоміг мені врятувати світ.
1975
01:56:28,940 --> 01:56:31,276
І зробив це завдяки своєму минулому.
1976
01:56:32,360 --> 01:56:34,613
Виправляти нічого, містере Вілсон.
1977
01:56:36,072 --> 01:56:37,115
Лоґане.
1978
01:56:40,619 --> 01:56:41,411
По шаурмі?
1979
01:56:41,578 --> 01:56:42,412
- Я б пожер.
- Так.
1980
01:56:52,255 --> 01:56:54,550
Знаєш, це Месники відкрили шаурму.
1981
01:56:55,551 --> 01:56:57,177
Їм би з тобою пощастило.
1982
01:57:04,560 --> 01:57:06,562
- О.
- Та не може бути.
1983
01:57:06,728 --> 01:57:07,771
Серйозно?
1984
01:57:08,939 --> 01:57:13,652
Іди сюди, моя лялечко. Так, ти. Ти вижила.
1985
01:57:15,070 --> 01:57:16,863
Ох, аж на душі полегшало.
1986
01:57:18,156 --> 01:57:19,157
Так, це точно.
1987
01:57:20,951 --> 01:57:22,118
І що робитимеш далі?
1988
01:57:23,745 --> 01:57:25,747
Щось придумаю. Як завжди.
1989
01:57:26,623 --> 01:57:27,457
Гаразд.
1990
01:57:28,792 --> 01:57:30,043
То ми ще побачимося?
1991
01:57:35,090 --> 01:57:35,924
Мабуть, ні.
1992
01:57:39,427 --> 01:57:40,261
Бувай, брате.
1993
01:57:50,021 --> 01:57:51,022
Лоґане.
1994
01:57:57,613 --> 01:57:59,280
Ал. Я повернувся.
1995
01:57:59,865 --> 01:58:01,116
Нарешті, де ти лазиш?
1996
01:58:01,491 --> 01:58:02,325
Є щось?
1997
01:58:02,492 --> 01:58:04,244
У мене кокс закінчився,
1998
01:58:04,410 --> 01:58:07,122
- і я тремчу, як лютий вібратор.
- Дякую, Ал.
1999
01:58:07,288 --> 01:58:08,164
У нас гості.
2000
01:58:09,040 --> 01:58:10,541
Альтеє, це…
2001
01:58:11,292 --> 01:58:12,335
Це Лоґан.
2002
01:58:12,502 --> 01:58:13,544
Дуже приємно, Лоґане.
2003
01:58:13,712 --> 01:58:14,545
Навзаєм.
2004
01:58:14,713 --> 01:58:18,258
А цей дрібний старезний кавелдик —
Мері Гавкінс.
2005
01:58:18,424 --> 01:58:20,719
Або, як я люблю її називати, Цуцапул.
2006
01:58:20,886 --> 01:58:22,553
Хочеш погладити?
2007
01:58:24,222 --> 01:58:27,267
- З язичком. Ось він.
- Боже! Трясця твоїй матері!
2008
01:58:27,433 --> 01:58:31,146
Скажи? Це наче броненосець
розлючено трахав гремліна
2009
01:58:31,312 --> 01:58:32,605
в гонорейному ліжку…
2010
01:58:32,773 --> 01:58:35,150
- Ого.
- …і не зупинявся до сходу сонця.
2011
01:58:36,442 --> 01:58:38,028
Усі хочуть мати значення.
2012
01:58:38,945 --> 01:58:41,572
Для цього не треба
бути марвелівським Ісусом.
2013
01:58:42,407 --> 01:58:44,660
Досить розплющити очі й озирнутися.
2014
01:58:45,368 --> 01:58:46,369
І якщо пощастить,
2015
01:58:47,370 --> 01:58:48,789
ви знайдете кількох друзів.
2016
01:58:49,247 --> 01:58:50,373
Старих друзів
2017
01:58:51,374 --> 01:58:53,084
і кількох нових теж.
2018
01:58:57,798 --> 01:58:59,758
Віддай собаку. Поговори з дівчиною.
2019
01:59:10,226 --> 01:59:11,352
Ну, привіт.
2020
01:59:11,519 --> 01:59:12,353
Привіт.
2021
01:59:15,190 --> 01:59:16,191
Гарно попрацював.
2022
01:59:19,277 --> 01:59:20,779
Я зробив це для тебе.
2023
01:59:22,823 --> 01:59:25,116
Навіть якщо ти мене не хочеш, це для тебе.
2024
01:59:34,542 --> 01:59:35,543
Виявляється,
2025
01:59:36,252 --> 01:59:37,628
я з тих, хто рятує світ.
2026
01:59:38,588 --> 01:59:40,590
І доказ цього — люди за столом.
2027
01:59:41,591 --> 01:59:42,550
А найкраще?
2028
01:59:43,509 --> 01:59:45,261
Іноді люди, яких ми рятуємо,
2029
01:59:46,304 --> 01:59:48,473
рятують нас.
2030
02:00:27,971 --> 02:00:30,098
Ти не єдиний маєш сили.
2031
02:00:30,265 --> 02:00:31,432
Що це за місце?
2032
02:00:31,808 --> 02:00:34,019
ЛЮДИ ІКС
2033
02:00:46,114 --> 02:00:46,782
ЕЛЕКТРА
2034
02:01:00,461 --> 02:01:01,296
Класний костюм.
2035
02:01:01,462 --> 02:01:02,338
Замовкни, Стене Лі.
2036
02:01:11,264 --> 02:01:12,808
{\an8}Я дуже люблю комікси про Дедпула.
2037
02:01:12,891 --> 02:01:13,809
{\an8}РАЯН РЕЙНОЛЬДС
ВЕЙД ВІЛСОН
2038
02:01:13,975 --> 02:01:16,227
Знаєте, я завжди відчував
якийсь зв'язок з ним.
2039
02:01:16,394 --> 02:01:19,105
Я думав — от би коли-небудь зіграти його.
2040
02:01:47,926 --> 02:01:50,428
Я провів там три тижні до початку зйомок.
2041
02:01:50,887 --> 02:01:51,387
{\an8}Г'Ю ДЖЕКМАН
2042
02:01:51,471 --> 02:01:54,432
{\an8}Я в перший день страшенно хвилювався.
2043
02:01:55,016 --> 02:01:57,102
Усі казали — "Що це за чувак"?
2044
02:01:57,268 --> 02:01:59,104
Вони сумнівалися,
2045
02:01:59,270 --> 02:02:02,732
що я потягну роль.
І від цього було ще складніше.
2046
02:02:04,067 --> 02:02:07,320
Завжди винний костюм, а не актор.
2047
02:02:07,612 --> 02:02:08,446
ЛОҐАН
2048
02:02:16,121 --> 02:02:17,497
- І це…
- …єдиний шлях.
2049
02:02:26,923 --> 02:02:28,841
То ось як ви помираєте…
2050
02:02:31,386 --> 02:02:33,013
І — світло пішло.
2051
02:02:33,179 --> 02:02:34,430
За медичні досліди.
2052
02:02:35,056 --> 02:02:36,975
Бувай, відеооператоре.
2053
02:06:43,971 --> 02:06:45,973
Переклад субтитрів:
Владислава Бурмістрова, Deluxe
2054
02:06:51,020 --> 02:06:54,899
Я втомився від мерзенних чуток,
що Джоні вбили через мене.
2055
02:06:55,983 --> 02:06:57,026
Перегляньмо запис.
2056
02:06:58,236 --> 02:06:59,445
У пустці
2057
02:06:59,612 --> 02:07:01,406
ти або їжа для Аліота,
2058
02:07:01,572 --> 02:07:02,698
або ти працюєш на неї.
2059
02:07:05,868 --> 02:07:06,786
Давай, Джоні.
2060
02:07:07,328 --> 02:07:08,454
І я скажу, хто вона.
2061
02:07:08,954 --> 02:07:09,830
Кассандра Нова.
2062
02:07:09,997 --> 02:07:12,167
Психоване маніакальне стерво.
2063
02:07:12,333 --> 02:07:16,045
Бездарна курка з мертвими баньками,
уцінена бліда поганка.
2064
02:07:16,212 --> 02:07:17,755
- І я скажу, що їй робити.
- Слухаю.
2065
02:07:17,922 --> 02:07:21,467
Хай цілує мене в шоколадного туза
і пензлює в лисе пекло.
2066
02:07:21,634 --> 02:07:23,844
Та хай хоч шкіру з мене здере
2067
02:07:24,011 --> 02:07:25,888
і лопне, як кошмарну криваву кульку.
2068
02:07:26,055 --> 02:07:29,016
Якщо останнім,
що я зроблю в цьому сраному житті,
2069
02:07:29,184 --> 02:07:31,936
буде підпал тієї шмари,
я не помру щасливим.
2070
02:07:32,102 --> 02:07:33,854
Ого, дівчинко. Ти скажена.
2071
02:07:34,021 --> 02:07:35,648
Так, Вейде. Я зрадію, аж коли
2072
02:07:35,815 --> 02:07:39,569
насцю на її щойно засмажений труп
і шпекну обвуглені останки,
2073
02:07:39,735 --> 02:07:41,487
смокчучи яйця Джаггернаута.
2074
02:07:41,654 --> 02:07:43,030
- Ого!
- Можеш цитувати.
2075
02:07:43,198 --> 02:07:44,031
Добре.
2076
02:07:44,782 --> 02:07:46,075
Попався, одоробло.