1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:02:17,125 --> 00:02:17,958
Bien.
4
00:02:18,167 --> 00:02:21,792
Je suis ému et très fier
de vous annoncer l'acquisition
5
00:02:21,958 --> 00:02:23,417
par les Éditions Angstrom
6
00:02:23,750 --> 00:02:26,375
du tome final de la trilogie Dedalus,
7
00:02:26,833 --> 00:02:29,958
"L'Homme qui ne voulait pas mourir".
8
00:02:32,875 --> 00:02:34,542
La traduction en simultané
9
00:02:34,708 --> 00:02:36,750
débutera en décembre prochain
10
00:02:36,917 --> 00:02:38,542
et le roman sera en vente
11
00:02:38,750 --> 00:02:41,292
dans toutes les bonnes librairies
dès mars.
12
00:02:43,917 --> 00:02:45,958
Quand on écrit, on bosse chez soi.
13
00:02:46,167 --> 00:02:47,958
Je t'ai épousée pour ça.
14
00:02:48,167 --> 00:02:49,792
Ça tombe très mal.
15
00:02:50,083 --> 00:02:52,250
Carl, tout va bientôt changer.
16
00:02:52,583 --> 00:02:53,333
Comment ?
17
00:02:54,292 --> 00:02:55,458
Fais-moi confiance.
18
00:03:01,125 --> 00:03:02,500
Dégagez. dégagez !
19
00:03:03,083 --> 00:03:04,333
Laissez-moi passer !
20
00:03:11,750 --> 00:03:13,083
Merci.
21
00:03:14,125 --> 00:03:17,250
Non, je viens pas.
Je pars travailler en France.
22
00:03:17,625 --> 00:03:18,625
Deux mois.
23
00:03:20,792 --> 00:03:22,000
Tu te fous de moi ?
24
00:03:25,250 --> 00:03:26,250
L'enfoiré.
25
00:03:26,417 --> 00:03:28,333
C'est la merde, j'ai été virée.
26
00:03:28,583 --> 00:03:30,250
Et le travail en France ?
27
00:03:31,375 --> 00:03:34,125
Depuis quand un seul travail
suffit pour vivre ?
28
00:03:37,500 --> 00:03:40,542
A Paris, à la rencontre
de mon ami Oscar Brach.
29
00:04:20,792 --> 00:04:21,958
Ça va, mon pote ?
30
00:09:02,875 --> 00:09:07,125
Etre enterré pour traduire une merde,
c'est ça, l'apocalypse.
31
00:15:37,625 --> 00:15:39,417
Qu'est-ce que tu racontes ?
32
00:16:32,208 --> 00:16:33,083
"Rebecca.
33
00:16:34,292 --> 00:16:36,333
"Ou le fantôme
qu'il avait fait d'elle.
34
00:16:38,000 --> 00:16:40,708
"Franck les distinguait
de moins en moins bien.
35
00:16:41,792 --> 00:16:43,958
"Rebecca était devenue vaporeuse
36
00:16:44,292 --> 00:16:45,208
"et lui rappelait..."
37
00:16:45,417 --> 00:16:48,417
la culpabilité de ce moment
lourd de conséquences."
38
00:16:50,208 --> 00:16:54,417
"Une sensation de plus en plus
prégnante, faite d'images fugaces..."
39
00:16:55,333 --> 00:16:59,292
de la tragédie
qui se rappelait sans cesse à lui."
40
00:17:06,333 --> 00:17:07,750
"Rebecca.
41
00:17:08,083 --> 00:17:11,292
"Ses longs cheveux bruns
ondulaient sur la Seine.
42
00:17:11,500 --> 00:17:15,250
"Dans ses boucles se reflétaient
les lanternes des barques.
43
00:17:15,417 --> 00:17:18,042
"Sa robe ondoyait autour d'elle
44
00:17:18,250 --> 00:17:20,167
"telle une paire d'ailes blanches."
45
00:19:32,917 --> 00:19:36,625
Qu'elle devienne critique,
si elle n'a plus rien à dire.
46
00:19:40,125 --> 00:19:41,333
Oui, voilà.
47
00:19:42,792 --> 00:19:43,958
Exactement !
48
00:19:44,458 --> 00:19:45,417
Très bien.
49
00:19:51,583 --> 00:19:54,458
Non, je ne l'ai pas lu.
J'ai mieux à faire.
50
00:19:55,167 --> 00:19:56,417
Comment ?
51
00:19:58,333 --> 00:20:01,250
Oui, sans doute. On en discutera.
52
00:20:03,958 --> 00:20:06,917
Non, l'idée,
ce serait une histoire dérivée.
53
00:20:08,792 --> 00:20:10,917
Pas un nouvel opus de Dedalus.
54
00:20:12,292 --> 00:20:15,125
C'est ça.
Sur le personnage de la journaliste.
55
00:20:15,917 --> 00:20:17,250
On en discutera.
56
00:20:17,625 --> 00:20:19,500
Voilà, le mois prochain.
57
00:20:19,958 --> 00:20:21,875
Je n'ai pas beaucoup de temps.
58
00:20:23,625 --> 00:20:24,875
Je suis navré.
59
00:20:25,708 --> 00:20:28,458
Mais je tiens
à poursuivre cette discussion.
60
00:20:29,167 --> 00:20:30,417
Est-ce qu'on peut...
61
00:20:31,083 --> 00:20:33,250
Oui, voyons-nous la semaine prochaine.
62
00:20:33,833 --> 00:20:34,667
Bien sûr.
63
00:20:35,250 --> 00:20:36,292
D'accord.
64
00:20:43,125 --> 00:20:44,333
A bientôt, alors.
65
00:20:44,542 --> 00:20:45,333
Au revoir.
66
00:28:19,417 --> 00:28:22,042
Katerina se prépare pour le grand match.
67
00:28:22,750 --> 00:28:24,958
Ça va être une partie d'anthologie.
68
00:28:25,125 --> 00:28:26,458
Elle s'élance, elle tire...
69
00:28:26,625 --> 00:28:27,417
et strike !
70
00:28:57,542 --> 00:28:58,750
- Excuse-moi.
- T'excuser ?
71
00:28:58,917 --> 00:29:02,167
On est venus pour jouer,
alors on joue ou pas ?
72
00:29:02,333 --> 00:29:04,250
Visiblement, on joue pas.
73
00:29:57,875 --> 00:30:00,958
Ce qu'il faut au monde aujourd'hui
74
00:30:01,500 --> 00:30:04,167
C'est de l'amour, ce doux amour
75
00:30:06,042 --> 00:30:10,833
C'est la seule chose
dont on manque toujours
76
00:30:11,000 --> 00:30:13,917
Ce qu'il faut au monde aujourd'hui
77
00:30:14,958 --> 00:30:17,833
C'est de l'amour, ce doux amour
78
00:30:18,083 --> 00:30:20,250
Pas réservé à quelques nantis
79
00:30:20,417 --> 00:30:22,917
Mais pour chacun d'entre nous...
80
00:31:14,625 --> 00:31:16,833
Qu'est-ce qui se passe, putain ?
81
00:31:57,917 --> 00:32:01,667
"Ce qu'il faut au monde aujourd'hui,
c'est de l'amour, ce doux...
82
00:32:02,792 --> 00:32:03,792
"amour."
83
00:33:04,208 --> 00:33:05,917
Arrêtez ça tout de suite !
84
00:33:08,250 --> 00:33:09,750
Ras le cul, je me casse.
85
00:34:02,083 --> 00:34:03,167
Arrêtez !
86
00:34:04,958 --> 00:34:05,917
Fils de pute !
87
00:34:06,083 --> 00:34:07,750
Touchez pas à mes affaires !
88
00:34:08,000 --> 00:34:08,958
Lâchez-moi !
89
00:35:34,875 --> 00:35:37,083
Vous avez un style affreux.
90
00:35:43,167 --> 00:35:44,375
Je n'ai pas fini.
91
00:35:45,917 --> 00:35:47,542
C'est mon premier roman.
92
00:41:24,042 --> 00:41:25,500
Je vous écoute.
93
00:41:26,792 --> 00:41:28,250
On n'a rien obtenu.
94
00:41:28,417 --> 00:41:30,917
Il ne veut parler qu'à Oscar Brach.
95
00:41:31,083 --> 00:41:33,875
Et qu'on lui paye
ses traductions illégales ?
96
00:41:34,042 --> 00:41:36,750
Donnez-moi le dossier, qu'on en finisse.
97
00:41:37,792 --> 00:41:40,250
Vous voulez vraiment aller au procès ?
98
00:41:40,750 --> 00:41:43,958
Poursuivre un fan,
ça peut nuire à l'image de Dedalus.
99
00:42:01,875 --> 00:42:04,708
Vous jouez un jeu dangereux, jeune homme.
100
00:42:04,875 --> 00:42:08,417
La violation de propriété littéraire,
en France, c'est 5 ans de prison
101
00:42:08,583 --> 00:42:11,833
et 300000 euros d'amende,
si vous avez de la chance.
102
00:42:12,417 --> 00:42:15,292
Et en Angleterre, 10.
Je ne suis pas réputé clément.
103
00:42:15,750 --> 00:42:18,125
Vous avez montré mes traductions
à Oscar Brach ?
104
00:42:19,625 --> 00:42:21,917
Les vôtres sont moins bien,
pour les fans.
105
00:42:22,083 --> 00:42:23,792
Les vrais fans achètent l'œuvre.
106
00:42:23,958 --> 00:42:28,625
De vrais fans ont téléchargé ma version
10 millions de fois en 15 jours.
107
00:42:29,000 --> 00:42:30,375
Et vous, ça marche ?
108
00:42:31,833 --> 00:42:33,583
Vous vous croyez malin,
109
00:42:34,250 --> 00:42:36,167
mais vous vous êtes fait attraper.
110
00:42:36,333 --> 00:42:38,458
C'est peut-être ce que je voulais.
111
00:42:40,417 --> 00:42:43,583
Jamais vous ne rencontrerez Oscar Brach.
112
00:42:43,750 --> 00:42:47,208
Même si vous l'intéressiez,
je ne vous ferais pas cette faveur.
113
00:42:47,375 --> 00:42:48,750
Engagez-moi.
114
00:42:49,167 --> 00:42:51,667
Pour traduire le tome III.
Officiellement.
115
00:42:51,833 --> 00:42:53,125
Tu te fous de nous.
116
00:42:53,292 --> 00:42:55,875
- En l'honneur de M. Brach.
- J'ai déjà quelqu'un.
117
00:42:56,042 --> 00:42:58,458
Aaron Troy. Il fait de la merde.
118
00:42:58,625 --> 00:43:02,458
Etre son traducteur
ne vous permettra pas de le rencontrer.
119
00:43:02,625 --> 00:43:04,417
Ça peut pas faire de mal.
120
00:43:06,083 --> 00:43:07,083
Vous avez tout à gagner
121
00:43:07,250 --> 00:43:08,833
et rien à perdre.
122
00:43:09,708 --> 00:43:11,417
Je travaillerai gratuitement.
123
00:43:12,625 --> 00:43:15,167
Je connais parfaitement son œuvre,
bordel de merde !
124
00:43:15,333 --> 00:43:17,792
Ça suffit. Ramenez-le en cellule.
125
00:43:20,917 --> 00:43:21,917
Facile !
126
00:43:22,875 --> 00:43:24,125
Qu'est-ce qu'il dit ?
127
00:43:30,500 --> 00:43:33,250
Vous voulez bien nous laisser,
s'il vous plaît ?
128
00:43:35,000 --> 00:43:36,042
Venez.
129
00:47:54,333 --> 00:47:58,250
Les 10 premières pages de Dedalus
téléchargées des millions de fois
130
00:50:21,417 --> 00:50:23,417
Je reste pas enfermé à cause de toi !
131
00:50:23,792 --> 00:50:24,750
Sale conne !
132
00:51:21,750 --> 00:51:22,625
Génial !
133
00:51:22,792 --> 00:51:24,042
Pourquoi il fait noir ?
134
00:51:24,208 --> 00:51:26,625
- Ils font exprès, ces bâtards !
- Allumez !
135
01:05:32,750 --> 01:05:34,375
Ne te moque pas de moi !
136
01:06:35,875 --> 01:06:37,333
Dégage, putain !
137
01:06:49,000 --> 01:06:50,083
Qu'est-ce qu'il fout ?
138
01:06:51,583 --> 01:06:52,708
Saloperie !
139
01:07:04,625 --> 01:07:05,708
Connard !
140
01:07:21,250 --> 01:07:22,708
Putain de bordel de merde !
141
01:10:57,792 --> 01:10:58,875
A toi l'honneur.
142
01:13:07,875 --> 01:13:09,250
Au secours !
143
01:19:45,625 --> 01:19:47,917
Il faut qu'on fasse quelque chose.
144
01:19:52,958 --> 01:19:53,958
Il pige pas.
145
01:19:55,042 --> 01:19:57,583
Si on s'organise, on peut se défendre.
146
01:19:58,750 --> 01:19:59,625
On fait quoi ?
147
01:19:59,792 --> 01:20:01,375
On se divise en deux groupes.
148
01:20:01,542 --> 01:20:03,625
Le premier distrait les gardes,
149
01:20:03,792 --> 01:20:05,083
l'autre s'occupe de lui.
150
01:20:10,833 --> 01:20:11,750
Putain !
151
01:20:11,917 --> 01:20:13,583
Je comprends pas l'espagnol.
152
01:20:13,958 --> 01:20:14,917
Moi, si.
153
01:20:15,083 --> 01:20:16,542
Continuez, je traduis.
154
01:20:34,875 --> 01:20:36,625
Il faut agir ensemble.
155
01:20:40,333 --> 01:20:41,958
Telma, Chen et Javier.
156
01:20:42,542 --> 01:20:44,042
Occupez-vous des gardes.
157
01:20:44,792 --> 01:20:47,333
Ingrid et moi,
on se jette sur cet enfoiré !
158
01:20:48,292 --> 01:20:49,583
Telma, Chen et Javier.
159
01:20:49,750 --> 01:20:51,333
Occupez-vous des gardes.
160
01:20:51,500 --> 01:20:53,625
Ingrid et moi, on se jette
161
01:20:53,792 --> 01:20:54,750
sur cet enfoiré !
162
01:20:54,917 --> 01:20:57,458
Je ne parle ni l'espagnol ni le mandarin.
163
01:21:02,917 --> 01:21:03,667
On y va !
164
01:21:04,500 --> 01:21:05,333
A trois !
165
01:21:08,208 --> 01:21:09,000
Attendez !
166
01:21:09,167 --> 01:21:11,250
Tout le monde
sait compter en espagnol.
167
01:21:12,167 --> 01:21:13,125
Même lui.
168
01:21:13,583 --> 01:21:14,583
En mandarin.
169
01:21:15,417 --> 01:21:16,375
Un, deux...
170
01:21:16,958 --> 01:21:17,667
Trois !
171
01:22:09,417 --> 01:22:10,250
1415.
172
01:22:59,333 --> 01:23:01,833
Appelez une putain d'ambulance !
173
01:24:06,708 --> 01:24:07,375
Pardon.
174
01:25:35,292 --> 01:25:36,792
Arrête ! C'est bon !
175
01:25:37,125 --> 01:25:38,333
C'est bon.
176
01:25:38,750 --> 01:25:40,708
Angstrom vient de perdre son boulot.
177
01:25:41,250 --> 01:25:42,500
Nous aussi.
178
01:25:43,667 --> 01:25:44,417
Allez !
179
01:33:35,542 --> 01:33:38,083
Mesdames et messieurs, je suis ému
180
01:33:38,250 --> 01:33:41,833
et très fier d'annoncer l'acquisition
par les Éditions Angstrom
181
01:33:42,167 --> 01:33:44,792
du tome final de la trilogie Dedalus,
182
01:33:45,292 --> 01:33:48,500
"L'Homme qui ne voulait pas mourir".
183
01:33:52,792 --> 01:33:57,208
Croyez-moi, entre Oscar Brach et moi,
les négociations ont été âpres
184
01:33:57,375 --> 01:33:59,000
mais je peux vous assurer
185
01:33:59,375 --> 01:34:00,792
que j'ai eu le dessus.
186
01:34:02,750 --> 01:34:06,500
On protège ce qui est à soi
et on ne s'arrête pas.
187
01:34:10,917 --> 01:34:13,333
Oscar Brach ne le regrettera pas.
188
01:34:14,333 --> 01:34:17,875
La traduction en simultané
débutera en décembre prochain
189
01:34:18,375 --> 01:34:21,250
et le roman sera en vente
dans toutes les bonnes librairies
190
01:34:21,875 --> 01:34:22,958
dès mars.
191
01:34:25,208 --> 01:34:29,750
Mesdames et messieurs, vous allez faire
un deuxième trimestre d'enfer !
192
01:34:33,458 --> 01:34:36,250
La véritable traduction anglaise
de Dedalus I & II
193
01:44:51,875 --> 01:44:54,875
Sous-titres :
Vanessa Azoulay & Simon John
194
01:44:55,042 --> 01:44:56,583
Sous-titrage : HIVENTY