1 00:00:20,348 --> 00:00:21,598 Verás... 2 00:00:21,765 --> 00:00:24,973 He construido mi vida desarmando mecanismos. 3 00:00:25,140 --> 00:00:27,681 Cualquier mecanismo, incluso el más complicado. 4 00:00:28,890 --> 00:00:34,181 De niño, importunaba a los magos para que me explicaran sus trucos. 5 00:00:35,515 --> 00:00:37,056 Siempre me salía con la mía. 6 00:02:05,390 --> 00:02:08,306 LIBRERÍA FONTAINE 7 00:02:17,181 --> 00:02:21,765 Bien... Damas y caballeros, les anuncio con gran orgullo y emoción 8 00:02:21,931 --> 00:02:26,431 la adquisición del volumen final de la trilogía Dedalus, 9 00:02:27,015 --> 00:02:29,848 El hombre que no quería morir. 10 00:02:30,181 --> 00:02:31,348 ¡Sí! 11 00:02:32,890 --> 00:02:36,765 Las traducciones empezarán simultáneamente en diciembre, 12 00:02:36,931 --> 00:02:38,598 y la novela saldrá a la venta 13 00:02:38,765 --> 00:02:40,973 en las mejores librerías a partir de marzo. 14 00:02:44,015 --> 00:02:46,015 ¿Las escritoras no trabajabais desde casa? 15 00:02:46,181 --> 00:02:47,598 Por esa razón me casé contigo. 16 00:02:48,181 --> 00:02:49,848 Es el peor momento para que te vayas. 17 00:02:50,015 --> 00:02:52,306 Carl, muy pronto las cosas cambiarán. 18 00:02:52,473 --> 00:02:53,390 ¿Ah, sí? 19 00:02:54,306 --> 00:02:55,515 Confía en mí. 20 00:02:56,973 --> 00:02:59,931 Adiós, Putte. Adiós, cariño. 21 00:03:00,515 --> 00:03:03,140 ¡Vamos, venga! ¡Dejadme pasar! ¡Apartaos, fuera! 22 00:03:11,973 --> 00:03:13,181 Gracias. -¿Diga? 23 00:03:13,973 --> 00:03:15,431 No, hoy no iré al curro. 24 00:03:15,598 --> 00:03:18,681 Me voy a Francia por un trabajo. Durante dos meses. 25 00:03:20,890 --> 00:03:22,056 ¿Me tomas el pelo? 26 00:03:24,390 --> 00:03:26,348 Que te den, hijo de... -¿Qué le pasa? 27 00:03:26,515 --> 00:03:28,390 Mierda, me acaba de despedir. 28 00:03:28,556 --> 00:03:30,306 ¿No se va a trabajar a Francia? 29 00:03:31,431 --> 00:03:34,181 ¿Desde cuándo se puede vivir de un solo encargo? 30 00:03:37,556 --> 00:03:40,556 Ya en París para ver a mi amigo Oscar Brach. 31 00:03:48,765 --> 00:03:51,098 Pero ¿qué hace? Oiga. Eso es mío. 32 00:03:51,265 --> 00:03:53,973 Olvídalo, lo he intentado todo y no suelta prenda. 33 00:03:54,140 --> 00:03:55,640 Konstantinos Kedrinos. Grecia. 34 00:03:55,806 --> 00:03:57,681 Me ha cogido el móvil, joder. 35 00:03:59,598 --> 00:04:01,181 No te has leído el contrato. 36 00:04:01,973 --> 00:04:04,431 Me da igual. Tengo otro. 37 00:04:20,681 --> 00:04:21,723 ¿Qué pasa, tío? 38 00:04:58,848 --> 00:05:00,056 ¿Han tenido un buen viaje? 39 00:05:00,973 --> 00:05:02,431 Tomen su identificación. 40 00:05:02,848 --> 00:05:06,098 Así recordaremos cómo nos llamamos en pleno ataque de claustrofobia. 41 00:05:06,265 --> 00:05:07,098 Qué alivio. 42 00:05:09,973 --> 00:05:12,765 Tengan mucho cuidado con eso, porque es muy... 43 00:05:15,848 --> 00:05:18,265 Como quiera. No hay problema. 44 00:05:29,098 --> 00:05:31,681 Disculpe, eso es mío. Gracias. 45 00:05:32,723 --> 00:05:34,723 Lo utilizo para trabajar. 46 00:05:34,890 --> 00:05:37,140 Necesito poder grabarme. 47 00:05:37,306 --> 00:05:41,806 De todos modos, no puedes conectarte a internet con eso. 48 00:05:41,973 --> 00:05:44,473 Sus condiciones laborales son confidenciales. 49 00:05:44,640 --> 00:05:46,681 No pueden guardar registros de su estancia. 50 00:05:46,848 --> 00:05:48,265 Reina la confianza. 51 00:05:48,431 --> 00:05:50,473 Con papel y lápiz también se trabaja muy bien. 52 00:06:11,556 --> 00:06:13,223 Parece la muerta de Dedalus. 53 00:06:13,390 --> 00:06:15,056 Esa sabe meterse en situación. 54 00:06:15,223 --> 00:06:18,640 Personalidad inestable: problemas con la figura paterna, seguro. 55 00:06:23,181 --> 00:06:24,765 Bien, ¿entramos? 56 00:06:43,098 --> 00:06:44,556 Impresionante, ¿no les parece? 57 00:06:45,223 --> 00:06:46,640 Y todavía no han visto nada. 58 00:06:47,056 --> 00:06:48,973 Alex Goodman. -Chen Yao. 59 00:06:49,348 --> 00:06:50,931 ¿Vienes directamente de China? 60 00:06:51,431 --> 00:06:53,015 Vivo en París desde hace 20 años. 61 00:06:53,181 --> 00:06:54,098 Por favor. 62 00:06:54,265 --> 00:06:55,723 No sabía que fueras tan joven. 63 00:06:55,890 --> 00:06:57,390 Dedalus fue mi primer encargo. 64 00:06:57,556 --> 00:06:59,598 Era becario cuando salió el primer libro. 65 00:06:59,765 --> 00:07:02,265 Nadie quiso traducirlo. Tuve mucha suerte. 66 00:07:03,681 --> 00:07:04,848 ¿Sueles dormir en la calle? 67 00:07:05,223 --> 00:07:07,765 La verdad es que llegué ayer. Es mi primer viaje a París. 68 00:07:07,931 --> 00:07:09,181 Quería aprovechar un poco. 69 00:07:09,848 --> 00:07:12,098 Digamos que aproveché más de lo esperado. 70 00:07:20,348 --> 00:07:22,306 La mansión pertenece a un millonario ruso, 71 00:07:22,473 --> 00:07:23,681 gran fan de Dedalus, 72 00:07:23,848 --> 00:07:26,390 a quien inquieta particularmente el fin del mundo. 73 00:07:27,640 --> 00:07:29,515 Gracias a esa ligera obsesión, 74 00:07:29,681 --> 00:07:32,348 podremos proteger la obra de Oscar Brach. 75 00:07:45,765 --> 00:07:46,723 Adelante. 76 00:07:55,265 --> 00:07:58,056 La tarea que les compete es tan apremiante como prestigiosa. 77 00:07:58,223 --> 00:07:59,556 Este proyecto de traducción 78 00:07:59,723 --> 00:08:02,098 para publicar a la vez en todo el mundo no tiene precedente. 79 00:08:02,265 --> 00:08:04,181 Una genialidad del Sr. Angstrom. 80 00:08:04,348 --> 00:08:06,598 Y una decisión con verdadero compromiso. 81 00:08:06,765 --> 00:08:08,098 Con ella, expresa alto y claro 82 00:08:08,265 --> 00:08:11,265 que defenderá a sus autores de la piratería a toda costa. 83 00:08:11,681 --> 00:08:13,056 Pueden sentirse afortunados. 84 00:08:13,223 --> 00:08:16,015 Vienen de los países donde Dedalus cosecha sus mayores ventas. 85 00:08:17,765 --> 00:08:21,098 Todo se ha ideado para que su confinamiento sea agradable. 86 00:08:21,723 --> 00:08:23,640 Conocerán sus estancias esta tarde. 87 00:08:23,806 --> 00:08:26,056 Digamos que cada una mide lo mismo que toda mi casa. 88 00:08:27,306 --> 00:08:28,973 Y todas disponen de su propio baño. 89 00:08:31,140 --> 00:08:33,515 El acceso a internet está prohibido, 90 00:08:33,681 --> 00:08:36,223 pero recibirán la prensa internacional cada mañana. 91 00:08:36,390 --> 00:08:37,931 Hay una colección de películas 92 00:08:38,098 --> 00:08:40,181 que no podrían acabar de ver en toda una vida. 93 00:08:40,347 --> 00:08:43,015 El desayuno se servirá a las 8:00, la comida a las 13:00 94 00:08:43,181 --> 00:08:44,306 y la cena a las 21:00. 95 00:08:44,473 --> 00:08:45,473 Excepto el domingo, 96 00:08:45,640 --> 00:08:48,140 la jornada de trabajo será de las 9:00 a las 20:00. 97 00:08:48,306 --> 00:08:50,556 El Sr. Angstrom es muy estricto con los horarios. 98 00:08:55,181 --> 00:08:57,515 No está mal para distraerse durante el apocalipsis. 99 00:09:00,431 --> 00:09:01,265 Por favor. 100 00:09:02,890 --> 00:09:06,806 Enterrarse aquí para traducir tal mierda sí que es el fin del mundo. 101 00:09:14,265 --> 00:09:15,723 Disculpe. Perdón. 102 00:09:17,140 --> 00:09:18,056 Buenos días. 103 00:09:18,223 --> 00:09:19,181 ¡Eric! 104 00:09:20,140 --> 00:09:22,723 Dario Farelli. Es un placer volver a verle. 105 00:09:23,140 --> 00:09:24,181 ¿Me recuerda? 106 00:09:24,806 --> 00:09:26,681 Sí, Sr. Farelli, como a todos los demás. 107 00:09:27,556 --> 00:09:28,848 Elijan un sitio, por favor. 108 00:09:35,515 --> 00:09:37,265 Coja sitio. -Sí. 109 00:09:40,265 --> 00:09:42,598 Aquí solo están las 20 primeras páginas. 110 00:09:42,765 --> 00:09:46,848 Dudo que tenga tiempo de traducirlas a la perfección en una sola tarde. 111 00:09:47,473 --> 00:09:51,098 Bien, al acabar recogeré los folios y se los traeré mañana 112 00:09:51,265 --> 00:09:53,931 con los 20 siguientes si es necesario, y así sucesivamente. 113 00:09:54,098 --> 00:09:56,306 En un mes, todos deberán haber leído y traducido 114 00:09:56,473 --> 00:09:58,348 las 480 páginas del tercer libro. 115 00:09:58,515 --> 00:10:00,640 Y dispondrán de otro mes para las correcciones. 116 00:10:01,223 --> 00:10:03,806 Esta biblioteca contiene la esencia del saber universal. 117 00:10:04,390 --> 00:10:05,723 Ninguna está mejor provista. 118 00:10:05,890 --> 00:10:08,431 ¿La sala no es de su gusto, Sr. Kedrinos? 119 00:10:11,265 --> 00:10:13,473 Si hubiera querido trabajar al aire libre, 120 00:10:13,640 --> 00:10:15,348 no habría elegido este oficio. 121 00:10:17,348 --> 00:10:20,848 Los folios y los ordenadores no saldrán de aquí. 122 00:10:23,931 --> 00:10:26,265 La sala para fumar está al final del pasillo. 123 00:10:39,931 --> 00:10:42,848 Nuestros amigos rusos están aquí para vigilarles. 124 00:10:44,556 --> 00:10:45,431 ¡Bien! 125 00:10:45,598 --> 00:10:47,098 Buen trabajo a todos. 126 00:10:52,306 --> 00:10:54,681 Y como dicen por aquí: "Arriba esos ánimos". 127 00:11:22,181 --> 00:11:24,056 No pensaba que aceptarías verme. 128 00:11:25,806 --> 00:11:28,140 La culpabilidad es lo que tiene. 129 00:11:33,515 --> 00:11:34,598 Toma. 130 00:11:35,390 --> 00:11:36,931 Van a publicarlo de todos modos. 131 00:11:38,015 --> 00:11:40,473 Confían en que lo que ha pasado disparará las ventas. 132 00:11:41,806 --> 00:11:44,056 Cógelo, lo he traído para ti. 133 00:11:45,265 --> 00:11:48,140 Es tu trofeo, por así decirlo. 134 00:11:52,223 --> 00:11:53,140 ¿Sabes? 135 00:11:53,306 --> 00:11:55,806 Solo un 1 % de los libros que me proponen cada año 136 00:11:55,973 --> 00:11:57,223 merece ser editado. 137 00:11:57,390 --> 00:12:00,181 Y de esa ínfima proporción, apenas el 10 % se venden, 138 00:12:00,348 --> 00:12:03,890 y de entre ellos, solo uno o dos acaban siendo un best seller. 139 00:12:04,681 --> 00:12:06,598 Me ha costado algunos años 140 00:12:06,765 --> 00:12:09,681 que la editorial Angstrom se convirtiera en un éxito. 141 00:12:11,098 --> 00:12:12,515 ¡Has atacado a una industria 142 00:12:12,681 --> 00:12:15,890 con millones de empleados y miles de millones de negocio! 143 00:12:16,806 --> 00:12:18,348 No podrás salirte con la tuya. 144 00:12:23,306 --> 00:12:24,640 No paro de leerlo. 145 00:12:25,931 --> 00:12:28,265 Creo que la solución se halla en su interior. 146 00:12:28,681 --> 00:12:30,473 No me quito esa idea de la cabeza. 147 00:12:32,390 --> 00:12:34,681 Tengo que comprender cómo lo lograste. 148 00:12:43,431 --> 00:12:46,181 Desde que Oscar Brach me entregó el manuscrito original, 149 00:12:46,348 --> 00:12:47,598 nunca me separé de él. 150 00:12:49,931 --> 00:12:54,306 Aparte de él y yo, nadie más lo tuvo entre sus manos. 151 00:13:00,890 --> 00:13:01,890 Y, sin embargo, 152 00:13:02,681 --> 00:13:05,473 necesariamente estuvo en tu poder. 153 00:13:07,515 --> 00:13:08,515 ¿Cuándo? 154 00:13:28,098 --> 00:13:31,556 No te molestes en mantener esa mirada. Acabaré por saberlo. 155 00:13:50,015 --> 00:13:51,098 Javier, ¿tú quieres? 156 00:13:51,515 --> 00:13:53,473 No, no, gracias. -¡Salud! 157 00:13:54,890 --> 00:13:57,265 ¡Salud! -Yo tengo que tener cuidado. 158 00:13:57,431 --> 00:13:59,140 Estos dos meses van a ser intensos. 159 00:13:59,306 --> 00:14:01,765 No parece que sea tan estresante para todos. 160 00:14:02,973 --> 00:14:03,806 ¿Qué? 161 00:14:03,973 --> 00:14:06,140 Roncas un poco. Y se te cae la baba. 162 00:14:06,681 --> 00:14:07,806 No. -Sí. 163 00:14:07,973 --> 00:14:10,765 No sabes la suerte que tienes de estar aquí a tu edad. 164 00:14:11,973 --> 00:14:14,181 Debes de tener talento. -Sí, un talento enorme. 165 00:14:14,348 --> 00:14:15,640 Pero para dormirse. 166 00:14:15,806 --> 00:14:20,056 Cada uno tiene su método de trabajo. Y yo tenía sueño atrasado, ¿vale? 167 00:14:20,223 --> 00:14:22,890 De todos modos, nunca me lanzo así a una traducción. 168 00:14:23,056 --> 00:14:24,306 Tiene que madurarse. 169 00:14:24,890 --> 00:14:27,640 ¿Cuánto hacía que no os pasaban el texto completo al comenzar? 170 00:14:27,806 --> 00:14:29,515 La visión de conjunto es crucial. 171 00:14:29,681 --> 00:14:32,098 Angstrom se cree que somos robots. -¡Qué dices! 172 00:14:32,265 --> 00:14:35,348 No... Es prudente. Y punto. 173 00:14:35,515 --> 00:14:36,973 ¿Tú te lo estás tirando o qué? 174 00:14:37,723 --> 00:14:39,556 Es un sádico. Eso se ve enseguida. 175 00:14:40,473 --> 00:14:41,640 ¡Qué frustración! 176 00:14:41,806 --> 00:14:45,056 Por fin íbamos a saber quién ahogó a Rebecca. 177 00:14:45,223 --> 00:14:46,473 Y por qué motivo. 178 00:14:46,640 --> 00:14:52,390 A veces creo que Franck va a descubrir que Rebecca simplemente se suicidó. 179 00:14:52,556 --> 00:14:55,681 Para salvarle de su pasado. -No. Muy decepcionante. 180 00:14:55,848 --> 00:14:59,556 ¿Y si fuera el propio Franck quien mató a su mujer? 181 00:15:00,640 --> 00:15:02,806 Quizá actuó bajo la influencia de Dedalus, 182 00:15:02,973 --> 00:15:04,015 pero él lo ignora. 183 00:15:04,890 --> 00:15:07,140 Rebecca creó ese virus. 184 00:15:07,306 --> 00:15:11,723 Convirtió a Franck en su cobaya, y esto se volvió en su contra. ¿No? 185 00:15:14,890 --> 00:15:15,848 No. 186 00:15:16,806 --> 00:15:18,473 Sería demasiado banal. 187 00:15:19,223 --> 00:15:20,306 Sí. -Sí. 188 00:15:20,473 --> 00:15:21,723 Sí. -Sí. 189 00:15:21,890 --> 00:15:23,098 No se sostiene. 190 00:15:23,515 --> 00:15:26,473 Llevamos dos años esperando esta... resolución. 191 00:15:26,640 --> 00:15:29,598 Dos años tirados por la borda. 192 00:15:31,015 --> 00:15:33,931 No hablamos de literatura, sino de un producto de consumo. 193 00:15:34,098 --> 00:15:37,348 Su final no lo convertirá en una obra maestra. 194 00:15:37,515 --> 00:15:41,015 Perdona, pero ¿de qué hablas, eh? Es un best seller mundial. 195 00:15:41,765 --> 00:15:43,890 Mil millones de dólares de ganancias, joder. 196 00:15:44,056 --> 00:15:46,348 Recuérdame cuánto te ha correspondido a ti. 197 00:15:46,515 --> 00:15:47,390 Nada. 198 00:15:47,806 --> 00:15:49,598 Oscar Brach es como los demás. 199 00:15:49,765 --> 00:15:52,223 Al final escribirá otra saga derivada de esta, 200 00:15:52,390 --> 00:15:53,348 después otra, 201 00:15:53,515 --> 00:15:55,556 y no dejará de escribir el mismo libro 202 00:15:55,723 --> 00:15:58,723 hasta que haya acabado de pagar su chalé en Suiza. 203 00:15:58,890 --> 00:16:00,681 Pues se han hecho estudios sobre Dedalus 204 00:16:00,848 --> 00:16:02,848 en varias universidades europeas. 205 00:16:03,015 --> 00:16:06,515 Eso lo hacen para que las universidades se conviertan en empresas. 206 00:16:06,681 --> 00:16:09,098 Lo conozco de primera mano, doy clases en Atenas. 207 00:16:09,265 --> 00:16:12,015 Entonces, ¿qué haces aquí, si tan insoportable es? 208 00:16:12,181 --> 00:16:13,473 Lo mismo que vosotros. 209 00:16:14,223 --> 00:16:18,598 Me arrodillo ante el gran capital para no morirme de hambre. 210 00:16:18,765 --> 00:16:20,390 Sí... Y lo hacemos con alegría. 211 00:16:20,556 --> 00:16:21,806 Yo no tengo otra opción. 212 00:16:21,973 --> 00:16:24,181 ¡Os tomáis esto como un simple trabajo! 213 00:16:24,348 --> 00:16:27,598 Para mí es un honor estar al servicio de Dedalus. 214 00:16:32,223 --> 00:16:33,140 "Rebecca... 215 00:16:34,306 --> 00:16:36,390 ...o el fantasma de ella, más bien. 216 00:16:38,015 --> 00:16:40,765 A Franck le costaba cada vez más diferenciarlas. 217 00:16:41,681 --> 00:16:44,015 Rebecca se había convertido en una presencia difusa, 218 00:16:44,181 --> 00:16:45,265 que le recordaba...". 219 00:16:45,431 --> 00:16:49,140 "...la culpabilidad que sintió durante aquellas horas vitales". 220 00:16:50,265 --> 00:16:52,556 "Una sensación que incluso se amplificaba, 221 00:16:52,723 --> 00:16:54,473 hecha de imágenes fugaces...". 222 00:16:55,348 --> 00:16:59,181 "...extraídas de la tragedia que no dejaban de recordársela". 223 00:17:06,306 --> 00:17:07,556 "Rebecca. 224 00:17:07,973 --> 00:17:11,348 Su pelo largo y oscuro flotando sobre el Sena. 225 00:17:11,515 --> 00:17:15,015 En sus rizos se reflejaban las luces de los barcos. 226 00:17:15,515 --> 00:17:19,515 Su vestido ondulaba a su alrededor, como unas alas blancas". 227 00:17:22,098 --> 00:17:22,848 Buenas tardes. 228 00:17:23,556 --> 00:17:24,681 Buenas tardes. -Hola. 229 00:17:34,930 --> 00:17:35,930 Gracias. 230 00:17:38,223 --> 00:17:39,181 Hasta mañana. 231 00:17:39,347 --> 00:17:40,389 Sra. Alves. 232 00:17:41,972 --> 00:17:43,098 Gracias. 233 00:17:46,265 --> 00:17:47,389 Sr. Farelli. 234 00:17:48,765 --> 00:17:49,931 Sí, Eric. 235 00:17:50,805 --> 00:17:52,973 ¿De verdad esperaba conocer a Oscar Brach? 236 00:17:53,431 --> 00:17:55,556 ¿No ha tuiteado eso a su llegada a París? 237 00:17:55,723 --> 00:17:59,348 No. Era una metáfora. Yo hablaba de su libro. 238 00:17:59,973 --> 00:18:02,056 Un poco de publicidad nunca hace daño, ¿no? 239 00:18:02,223 --> 00:18:04,265 Deje que me ocupe yo de la publicidad. 240 00:18:04,890 --> 00:18:08,515 Rose-Marie le acompañará arriba para que borre esa información. 241 00:18:09,598 --> 00:18:12,681 Pero ¿Oscar Brach no desea supervisar las traducciones? 242 00:18:12,848 --> 00:18:14,973 Dadas las circunstancias, le sería posible. 243 00:18:15,348 --> 00:18:17,306 Firmamos un contrato de confidencialidad. 244 00:18:17,473 --> 00:18:19,181 Su identidad seguirá siendo secreta. 245 00:18:19,348 --> 00:18:22,640 Los detalles prácticos de la publicación no le interesan nada. 246 00:18:22,806 --> 00:18:24,181 Los detalles prácticos... 247 00:18:24,640 --> 00:18:27,973 Si yo fuera él, me gustaría conocer a quienes me van a traducir. 248 00:18:28,140 --> 00:18:30,223 Está en juego la calidad de los textos. 249 00:18:30,390 --> 00:18:33,765 La calidad de Dedalus está fuera de toda duda, Sra. Korbel. 250 00:18:51,098 --> 00:18:52,098 Enseguida sale. 251 00:18:52,265 --> 00:18:54,348 Estoy aquí al lado por si necesita alguna cosa. 252 00:19:07,598 --> 00:19:08,598 ¿En serio? 253 00:19:10,765 --> 00:19:12,473 ¿Sí? 254 00:19:15,390 --> 00:19:19,681 ¿Eso ha dicho sobre el personaje de Franck? 255 00:19:24,056 --> 00:19:29,515 Pues a mí me parece que ella no tiene ningún criterio. 256 00:19:32,931 --> 00:19:35,473 Estaría mejor trabajando como crítica literaria, 257 00:19:35,640 --> 00:19:38,140 que es lo que hacen los que ya no tienen nada más que decir. 258 00:19:40,056 --> 00:19:41,265 Sí, eso es. 259 00:19:42,806 --> 00:19:45,098 Exacto. Muy bien. 260 00:19:51,556 --> 00:19:54,140 Claro que no lo he leído, tengo mejores cosas que hacer. 261 00:19:55,223 --> 00:19:56,265 ¿Cómo? 262 00:19:58,306 --> 00:20:01,306 Sí, desde luego, ya hablaremos de esto. 263 00:20:03,931 --> 00:20:06,515 No, la idea sería crear una historia a partir de esta. 264 00:20:08,056 --> 00:20:10,640 No una nueva novela de Dedalus. 265 00:20:12,265 --> 00:20:15,181 Eso es, una historia protagonizada por la periodista. 266 00:20:15,765 --> 00:20:17,306 Desde luego. Hablaremos de esto. 267 00:20:17,681 --> 00:20:19,056 El mes que viene. 268 00:20:20,015 --> 00:20:22,640 Es que no dispongo de mucho tiempo. 269 00:20:23,015 --> 00:20:24,848 Lo siento muchísimo, pero... 270 00:20:25,515 --> 00:20:28,556 Me interesa continuar esta conversación. 271 00:20:29,140 --> 00:20:30,098 ¿Podemos...? 272 00:20:31,056 --> 00:20:33,348 Sí, nos vemos la semana que viene. 273 00:20:34,056 --> 00:20:35,306 Por supuesto. 274 00:20:42,973 --> 00:20:45,181 Hasta entonces. Cuídate. Adiós. 275 00:20:49,973 --> 00:20:51,515 ¿Qué hace usted aquí? 276 00:20:51,681 --> 00:20:53,640 Rose-Marie me ha dicho que le esperara aquí. 277 00:20:55,056 --> 00:20:56,390 ¿No quería verme? 278 00:20:59,681 --> 00:21:03,723 El ritmo de su traducción es impresionante, Sra. Anisinova. 279 00:21:04,473 --> 00:21:05,681 Gracias. 280 00:21:10,223 --> 00:21:11,681 El lanzamiento del tercer libro 281 00:21:11,848 --> 00:21:14,556 coincidirá con la inauguración del Salón del Libro de París 282 00:21:14,723 --> 00:21:16,098 y será grandioso. 283 00:21:17,306 --> 00:21:18,848 Haré una presentación. 284 00:21:19,765 --> 00:21:20,931 Los fans... 285 00:21:23,681 --> 00:21:25,765 ...se volverán locos 286 00:21:25,931 --> 00:21:28,723 cuando vean aparecer a la sosias de Rebecca. 287 00:21:30,098 --> 00:21:33,390 Yo preferiría que me oyeran hablar de mi trabajo. 288 00:21:36,515 --> 00:21:38,181 Una cosa no excluye a la otra. 289 00:21:45,015 --> 00:21:46,140 Por París. 290 00:21:47,681 --> 00:21:48,806 Por París. 291 00:21:55,848 --> 00:21:58,931 De no haber existido esta fascinación general por Oscar Brach, 292 00:21:59,098 --> 00:22:01,056 quizá el texto nunca se habría filtrado. 293 00:22:02,431 --> 00:22:03,473 ¿Sabes qué? 294 00:22:04,473 --> 00:22:06,723 El misterio de su identidad... 295 00:22:07,306 --> 00:22:11,515 El hecho de ser el único que la conoce solo me ha traído problemas. 296 00:22:12,765 --> 00:22:14,098 Se ha dicho de todo sobre él. 297 00:22:14,765 --> 00:22:16,723 Que en realidad eran unos gemelos. 298 00:22:19,181 --> 00:22:23,098 También que era una mujer, una antigua espía de la RDA. 299 00:22:24,681 --> 00:22:26,223 Incluso pensaban que era yo. 300 00:22:50,181 --> 00:22:51,223 Disculpe. 301 00:22:51,390 --> 00:22:54,431 ¿El curso de literatura general y comparada es aquí? 302 00:22:54,598 --> 00:22:56,681 ¡Ya no imparto clases, joven! 303 00:22:56,848 --> 00:22:58,348 Demasiadas decepciones. 304 00:23:00,640 --> 00:23:05,890 Mis mejores alumnos preferían convertirse en empresarios de éxito... 305 00:23:07,556 --> 00:23:09,640 ...antes que en autores fracasados. 306 00:23:09,806 --> 00:23:12,556 Para quien conoce el hambre, el arte no alimenta. 307 00:23:13,265 --> 00:23:14,223 ¿Cómo estás? 308 00:23:16,140 --> 00:23:17,348 ¿Has tenido buen viaje? 309 00:23:17,515 --> 00:23:21,390 Largo y aburrido. La gente no se pelea por venir aquí. 310 00:23:22,140 --> 00:23:23,390 Y que no cambie. 311 00:23:26,056 --> 00:23:28,640 Georges, ¿por qué no te deshaces de la librería? 312 00:23:28,806 --> 00:23:32,306 Con todo lo que has ganado, podrías dar la vuelta al mundo. 313 00:23:33,431 --> 00:23:35,848 Tengo una sección de viajes formidable. 314 00:23:36,015 --> 00:23:37,181 De viajes, claro. 315 00:23:37,931 --> 00:23:40,973 Acabo de poner el punto final a Dedalus. 316 00:23:42,015 --> 00:23:45,598 El hombre que no quería morir te espera arriba. 317 00:23:45,765 --> 00:23:47,931 Estaba seguro de ello. -Lógicamente. 318 00:23:48,890 --> 00:23:50,515 Si no, no me habrías visitado. 319 00:23:53,556 --> 00:23:55,265 Oscar Brach es la única persona 320 00:23:55,431 --> 00:23:58,598 de la que hasta la fecha no he logrado saber cómo es. 321 00:24:00,348 --> 00:24:02,598 Forma parte de la misma categoría de personas que tú. 322 00:24:04,306 --> 00:24:05,515 Él no es como yo. 323 00:24:06,515 --> 00:24:08,431 Yo jamás he tenido imaginación. 324 00:25:05,181 --> 00:25:06,431 ¿A ti qué te pasa? -¿A mí? 325 00:25:06,598 --> 00:25:08,390 Creía que te ibas a quedar en el fondo. 326 00:25:08,556 --> 00:25:11,306 Quería entender lo que pudo sentir Rebecca al ahogarse. 327 00:25:13,015 --> 00:25:15,765 Como traductora tienes unos métodos muy extraños. 328 00:25:16,181 --> 00:25:18,515 Te equivocas conmigo, Katerina. 329 00:25:18,681 --> 00:25:21,556 Yo también soy un gran fan de Dedalus. 330 00:25:22,890 --> 00:25:24,431 Te he observado, ¿sabes? 331 00:25:24,598 --> 00:25:27,765 He sentido lo mismo que tú con la nueva novela. 332 00:25:27,931 --> 00:25:28,973 Tiene fuerza. 333 00:25:37,223 --> 00:25:39,890 ¿Qué autor ha inspirado los monólogos de Rebecca en los flashbacks? 334 00:25:40,056 --> 00:25:42,723 James Joyce y su "flujo de conciencia". 335 00:25:42,890 --> 00:25:47,265 No tiene ni una sola coma, como el de Molly Bloom en Ulises. 336 00:25:50,015 --> 00:25:52,265 ¿Cuál es el punto de vista dominante en la trilogía? 337 00:25:52,806 --> 00:25:53,598 El omnisciente. 338 00:25:53,765 --> 00:25:55,765 Falso. Es el de Rebecca. 339 00:25:55,931 --> 00:25:57,431 Eso es tu interpretación. 340 00:25:58,140 --> 00:26:01,265 Aprende a leer. -En todo caso, el héroe es Franck. 341 00:26:01,431 --> 00:26:03,015 Rebecca es el alma de esta novela. 342 00:26:04,015 --> 00:26:07,015 Todo el recorrido que hace Franck es para darse cuenta 343 00:26:07,181 --> 00:26:08,431 de lo que ha pasado a su lado. 344 00:26:10,265 --> 00:26:13,806 Dedalus, además de un thriller, es una historia de dolor. 345 00:26:15,890 --> 00:26:16,723 ¿Y a ti? 346 00:26:16,890 --> 00:26:18,640 ¿Qué es lo que te conmueve de ella? 347 00:26:20,431 --> 00:26:21,515 No lo sé. 348 00:26:22,265 --> 00:26:24,848 Muchas cosas. Me encantan los enigmas. 349 00:26:28,890 --> 00:26:32,306 No estableces un paralelismo con Joyce solo porque te encanten los enigmas. 350 00:26:34,265 --> 00:26:39,931 Para mí es un libro que habla sobre todo de un duelo imposible. 351 00:26:41,681 --> 00:26:43,098 Y yo sé lo que es eso. 352 00:26:48,556 --> 00:26:51,598 Angstrom no ha entendido las sutilidades de la trilogía. 353 00:26:53,223 --> 00:26:55,598 El modo en que habla de ella en los medios es muy burdo. 354 00:26:56,098 --> 00:26:58,681 Sería capaz de lo que fuera por ganar dinero. 355 00:27:00,056 --> 00:27:01,890 Se arrepentirá de ello algún día. 356 00:27:05,973 --> 00:27:09,973 Me alegro de haberte conocido mejor, Alex Goodman. 357 00:27:11,556 --> 00:27:14,473 Tú también deberías dejar que los demás te conozcan. 358 00:27:21,931 --> 00:27:23,723 Comprendo cuál es tu motivación. 359 00:27:24,765 --> 00:27:26,223 Aparte del dinero, claro. 360 00:27:27,140 --> 00:27:30,265 El traductor vive una vida por poderes. 361 00:27:31,556 --> 00:27:34,598 Nadie se acuerda de su nombre jamás, 362 00:27:34,765 --> 00:27:37,181 siempre en segundo plano y jamás en una portada. 363 00:27:40,181 --> 00:27:42,973 Pero tú tenías otras ambiciones. 364 00:27:46,140 --> 00:27:48,348 Y los medios para hacerlas realidad. 365 00:27:52,515 --> 00:27:54,265 Yo siempre te he tratado bien. 366 00:27:55,723 --> 00:27:57,015 Te di tu oportunidad. 367 00:27:58,515 --> 00:28:00,223 Puedo dártela otra vez... 368 00:28:01,306 --> 00:28:02,556 ...con la condición... 369 00:28:03,848 --> 00:28:06,098 ...de que tú me cuentes lo que quiero saber. 370 00:28:09,140 --> 00:28:11,306 Pero ¡dime algo, maldita sea! 371 00:28:18,056 --> 00:28:21,806 ¡Katerina se prepara para la gran jugada de la noche! 372 00:28:21,973 --> 00:28:25,015 Se nota que va a realizar una gran tirada. 373 00:28:25,181 --> 00:28:27,473 La bola ya rueda, se acerca a los bolos. ¿Los tirará? 374 00:28:27,640 --> 00:28:30,390 ¡Y gol! 375 00:28:31,015 --> 00:28:33,306 No me lo puedo creer. Menuda suerte, joder. 376 00:28:33,473 --> 00:28:34,473 Muy bien. 377 00:28:36,765 --> 00:28:38,015 Pero ¿qué haces? 378 00:28:38,181 --> 00:28:40,056 La Navidad no es para los misántropos. 379 00:28:40,223 --> 00:28:42,598 Siempre he sentido debilidad por el champán. 380 00:28:42,765 --> 00:28:44,015 Diablillo. 381 00:28:44,181 --> 00:28:47,015 Por cierto, gracias por la invitación. -No hay de qué. 382 00:28:47,848 --> 00:28:50,348 No pensaba dejarla sola con el jefe. Tengo buen corazón. 383 00:28:51,515 --> 00:28:53,056 Aparta. -Ahí va el italiano. 384 00:28:53,223 --> 00:28:54,140 ¡Vamos, vamos! 385 00:28:57,431 --> 00:28:58,640 Perdona. -¿Cómo que perdona? 386 00:28:58,806 --> 00:29:02,223 Si estamos jugando, entonces jugamos. Si no queremos jugar, no jugamos. 387 00:29:02,765 --> 00:29:04,306 Lo dices y no jugamos, joder. 388 00:29:04,473 --> 00:29:08,306 De todos modos, los italianos no saben hacer nada con sus manos excepto hablar. 389 00:29:08,473 --> 00:29:10,890 ¿Vas a soltarnos muchos clichés más de ese tipo? 390 00:29:11,056 --> 00:29:11,890 Me encantan. 391 00:29:12,056 --> 00:29:13,181 Ya. 392 00:29:13,348 --> 00:29:14,306 Tú eres el peor de todos. 393 00:29:14,473 --> 00:29:16,390 ¿Tú no deberías estar bailando flamenco? 394 00:29:17,223 --> 00:29:18,140 Ah, no, no, no. 395 00:29:18,306 --> 00:29:19,556 Eso es en España. Sí. 396 00:29:19,723 --> 00:29:22,181 Siempre os confundo. Como todo el mundo, me diréis. 397 00:29:22,348 --> 00:29:23,515 Conmigo no hay confusión. 398 00:29:23,681 --> 00:29:28,056 Los griegos crearon el vino, el teatro y la democracia. 399 00:29:28,223 --> 00:29:30,681 ¿Quién mejora eso? -¡De eso hace 3000 años! 400 00:29:31,181 --> 00:29:32,015 ¡Es cierto! 401 00:29:32,181 --> 00:29:34,223 Os habéis dormido en los laureles. 402 00:29:34,681 --> 00:29:37,473 Además, no pagáis vuestros impuestos. 403 00:29:40,390 --> 00:29:41,640 Era una broma. 404 00:29:43,931 --> 00:29:45,348 Quiero proponer un brindis. 405 00:29:47,056 --> 00:29:48,973 Que estas tres primeras semanas de encierro 406 00:29:49,140 --> 00:29:51,973 abran los ojos a quienes piensan que la fraternidad en el mundo 407 00:29:52,140 --> 00:29:53,265 es solo una entelequia. 408 00:29:54,181 --> 00:29:56,265 Dejadme citar la lengua de Shakespeare... 409 00:29:57,931 --> 00:30:01,348 Lo que el mundo necesita 410 00:30:01,515 --> 00:30:04,598 es amor, dulce amor. 411 00:30:04,765 --> 00:30:06,931 Es lo único 412 00:30:07,098 --> 00:30:10,848 de lo que hay demasiado poco. 413 00:30:11,015 --> 00:30:14,265 Lo que el mundo necesita 414 00:30:14,431 --> 00:30:17,890 es amor, dulce amor, 415 00:30:18,056 --> 00:30:20,306 y no solo algunos, 416 00:30:20,473 --> 00:30:22,848 sino todos. 417 00:30:23,015 --> 00:30:26,306 Lo que el mundo necesita 418 00:30:26,473 --> 00:30:29,723 es amor, dulce amor. 419 00:30:30,848 --> 00:30:31,931 ¿Y yo qué? 420 00:30:51,056 --> 00:30:53,973 DEDALUS ESTIMADO ERIC... 421 00:31:14,681 --> 00:31:16,890 ¿Qué narices pasa? 422 00:31:17,056 --> 00:31:20,473 "Las diez primeras páginas del tercer libro de Dedalus 423 00:31:20,640 --> 00:31:21,931 se han hecho públicas. 424 00:31:22,098 --> 00:31:25,431 Cinco millones de euros detendrán esta filtración. 425 00:31:25,598 --> 00:31:28,140 Si no ingresas esa suma en menos de 24 horas, 426 00:31:28,306 --> 00:31:32,223 otras 100 páginas aparecerán colgadas mañana en la red, 427 00:31:32,390 --> 00:31:33,223 y si te resistes, 428 00:31:33,390 --> 00:31:36,015 será el libro entero el que escapará de tus manos. 429 00:31:36,181 --> 00:31:40,681 No te lo pienses mucho y actúa. Solo así encontrarás la paz. 430 00:31:40,848 --> 00:31:46,723 Alégrate, tu desdicha va a alegrar a la multitud de fans de Oscar Brach. 431 00:31:46,890 --> 00:31:50,390 Parte de ellos traducen ahora mismo su deslumbrante original 432 00:31:50,556 --> 00:31:53,056 a sus propias lenguas por amor al arte. 433 00:31:53,223 --> 00:31:56,265 Internet supera las brechas culturales 434 00:31:56,431 --> 00:31:57,848 y une a los hombres. 435 00:31:58,015 --> 00:32:04,015 'Lo que el mundo necesita es amor, dulce amor'". 436 00:32:04,681 --> 00:32:07,848 Al parecer tiene usted una voz preciosa. 437 00:32:11,473 --> 00:32:12,890 Creo que nos están mirando. 438 00:32:13,390 --> 00:32:15,098 El culpable es uno de nosotros. 439 00:32:17,473 --> 00:32:19,765 Se suspende la traducción por un periodo indefinido. 440 00:32:20,265 --> 00:32:21,973 No les daremos las 100 últimas páginas. 441 00:32:22,140 --> 00:32:26,431 Aquel de ustedes que está detrás de esto no podrá poner en práctica su amenaza. 442 00:32:26,598 --> 00:32:29,056 Hasta que lo descubramos, todos están en paro técnico. 443 00:32:29,223 --> 00:32:30,223 ¿Y si no lo descubren? 444 00:32:30,390 --> 00:32:31,598 No te preocupes, Eric. 445 00:32:31,765 --> 00:32:34,515 Lo encontraremos. Lo desenmascararemos. 446 00:32:40,806 --> 00:32:43,681 ¿Algún comentario, Sr. Kedrinos? 447 00:32:46,806 --> 00:32:49,806 Disculpe, es que si no paga inmediatamente, 448 00:32:49,973 --> 00:32:51,098 se va a ir a la mierda. 449 00:32:51,890 --> 00:32:56,015 Nadie querrá comprar un libro caro del que ya ha leído más de la mitad. 450 00:32:56,515 --> 00:32:57,556 Está jodido. 451 00:33:04,265 --> 00:33:06,931 ¡Estese quieto! Por favor... -Konstantinos... 452 00:33:07,098 --> 00:33:08,140 Está usted loco. 453 00:33:08,306 --> 00:33:09,806 ¡Vale, que le den por saco! 454 00:33:11,598 --> 00:33:12,765 Rose-Marie, haga algo. 455 00:33:12,931 --> 00:33:15,181 Todo puede arreglarse enseguida. 456 00:33:16,140 --> 00:33:17,306 Solo depende de ustedes. 457 00:33:23,098 --> 00:33:25,473 ¿Cuánto pide el hacker? -Cinco millones de euros. 458 00:33:26,681 --> 00:33:27,806 Debes avisar a la policía. 459 00:33:28,390 --> 00:33:31,098 La filtración viene de un traductor. Dejad que me ocupe. 460 00:33:31,265 --> 00:33:33,890 Solo debo encontrar al más megalómano. 461 00:33:34,056 --> 00:33:36,848 Puede que sea una mujer. Tu misoginia te perderá. 462 00:33:37,306 --> 00:33:38,598 ¡Eso no es un móvil! 463 00:33:39,015 --> 00:33:41,723 ¡Joder! Solo tú conoces al autor, solo tú posees el manuscrito. 464 00:33:41,890 --> 00:33:44,015 Te has otorgado plenos poderes. ¡Ni sé dónde estás! 465 00:33:44,181 --> 00:33:45,140 Ese era el trato. 466 00:33:45,306 --> 00:33:46,806 En el sector cunde el pánico. 467 00:33:46,973 --> 00:33:49,181 Las editoriales extranjeras amenazan con demandarnos. 468 00:33:49,348 --> 00:33:53,431 No. Sigan, por favor, registren. Yo mismo puedo ayudarles. 469 00:33:54,265 --> 00:33:56,390 Vivimos de la previsión de ventas de este libro. 470 00:33:56,556 --> 00:33:58,598 ¡A estas alturas hemos entrado en pérdidas! 471 00:33:58,765 --> 00:34:00,265 Si no lo arreglas, será la ruina. 472 00:34:00,431 --> 00:34:01,973 ¿Qué mierda es esta? 473 00:34:02,140 --> 00:34:03,223 ¡No! 474 00:34:04,973 --> 00:34:07,806 ¡Hijos de puta! ¡No toquéis mis cosas, cabrones! 475 00:34:07,973 --> 00:34:09,056 ¡Soltadme! 476 00:34:10,973 --> 00:34:14,056 ¿Y Oscar Brach qué opina? -No está al corriente. 477 00:34:14,556 --> 00:34:15,431 ¿Cómo es eso? 478 00:34:15,598 --> 00:34:18,056 Bien, sea quien sea el culpable, lo tengo muy cerca. 479 00:34:18,640 --> 00:34:20,515 Es cuestión de horas que lo atrape. 480 00:34:20,681 --> 00:34:22,806 Uno protege lo que es suyo. 481 00:34:27,640 --> 00:34:29,056 Si me atacan, me defiendo. 482 00:34:29,848 --> 00:34:31,681 Y no impido a nadie que contraataque. 483 00:34:32,098 --> 00:34:34,473 Pero la gente es tan débil... 484 00:34:34,973 --> 00:34:36,181 Mírese usted. 485 00:34:36,556 --> 00:34:39,681 Está escandalizada, pero no se atreve a hablar con franqueza. 486 00:34:40,390 --> 00:34:42,265 Si hiciera eso, perdería mi trabajo. 487 00:34:42,431 --> 00:34:44,806 ¿Y qué? -Me encanta mi trabajo. 488 00:34:44,973 --> 00:34:46,765 ¿Le encanta ser una criada? ¿Es eso? 489 00:34:48,973 --> 00:34:50,556 No, amo la literatura. 490 00:34:50,723 --> 00:34:52,223 Pues en ese caso hágase editora. 491 00:34:53,181 --> 00:34:55,223 No es culpa mía si la gente carece de ambición. 492 00:34:56,640 --> 00:34:58,348 Eso que hacen es muy grave. 493 00:34:59,056 --> 00:35:00,931 Eric Angstrom no está por encima de la ley, 494 00:35:01,098 --> 00:35:02,306 y ustedes tampoco. 495 00:35:04,556 --> 00:35:08,265 ¡No! ¡No! ¡No toque eso! ¡Eso es mío! 496 00:35:22,890 --> 00:35:26,055 Sra. Tuxen, nos ha ocultado algunas cosillas. 497 00:35:27,097 --> 00:35:29,805 Eso no es una transcripción de Dedalus. 498 00:35:30,222 --> 00:35:33,640 Cualquiera que sepa danés podrá certificárselo en el acto. 499 00:35:34,806 --> 00:35:37,140 Tiene un estilo deplorable. 500 00:35:43,181 --> 00:35:44,431 Todavía está por acabar. 501 00:35:45,930 --> 00:35:47,223 Es una primera novela. 502 00:35:49,890 --> 00:35:51,390 ¿Cuánto hace que trabaja en ella? 503 00:35:53,139 --> 00:35:55,140 Vamos, dígame la verdad. 504 00:35:56,515 --> 00:35:57,515 Ocho años. 505 00:35:58,848 --> 00:36:00,972 Pero he sentido la inspiración al llegar aquí. 506 00:36:06,098 --> 00:36:07,181 ¿Sabe qué? 507 00:36:08,973 --> 00:36:12,181 Su contrato estipula que tiene prohibida cualquier otra actividad 508 00:36:12,348 --> 00:36:14,098 mientras realiza la traducción. 509 00:36:14,806 --> 00:36:16,890 Usted no sabe lo que es la vida en familia. 510 00:36:18,140 --> 00:36:20,890 Dos meses aislada es una ocasión de oro para acabar mi libro. 511 00:36:21,056 --> 00:36:22,515 Vamos, Sra. Tuxen. 512 00:36:23,848 --> 00:36:26,098 Usted no tiene ningún talento. 513 00:36:27,306 --> 00:36:31,765 Y en algún sitio en su interior, una vocecita lleva años repitiéndoselo 514 00:36:31,931 --> 00:36:33,931 pero usted finge no escucharla. 515 00:36:37,140 --> 00:36:39,598 Ilusionarse no es nada bueno. 516 00:36:40,890 --> 00:36:43,556 Algún día me lo agradecerá. 517 00:37:06,640 --> 00:37:07,598 Pero ¿qué decís? 518 00:37:07,765 --> 00:37:09,723 Alguien intenta incriminarme. 519 00:37:09,890 --> 00:37:13,723 "Aquel que se sonroja ya es culpable. La inocencia no se avergüenza de nada". 520 00:37:14,265 --> 00:37:15,265 Rousseau. 521 00:37:15,848 --> 00:37:17,931 Quienquiera que sea, yo le respeto. 522 00:37:18,098 --> 00:37:22,015 Y si necesita ayuda, que me lo diga. -Pero ¿de qué vas? 523 00:37:22,181 --> 00:37:24,681 ¡El hacker no jode solo a Angstrom, también a nosotros! 524 00:37:25,390 --> 00:37:26,806 ¿Quién gana menos dinero? 525 00:37:28,556 --> 00:37:31,473 ¿Por qué? ¿Solo los pobres pueden chantajear a los ricos? 526 00:37:31,640 --> 00:37:33,140 ¿En qué mundo vives, Dario? 527 00:37:35,348 --> 00:37:37,056 ¿Por qué tiene que ser uno de nosotros? 528 00:37:38,390 --> 00:37:39,973 ¿Por qué no puede ser Rose-Marie? 529 00:37:40,640 --> 00:37:42,973 O los guardias, los cocineros... -No. 530 00:37:43,140 --> 00:37:44,890 Ellos no estaban en la bolera. 531 00:37:45,056 --> 00:37:46,348 No me oyeron cantar. 532 00:37:46,515 --> 00:37:49,765 Pero Rose-Marie sí. Es ella quien te ha vendido a Angstrom. 533 00:37:50,181 --> 00:37:54,723 Es una buena chica. No se le ocurriría jamás hacer algo así. 534 00:37:55,431 --> 00:37:56,515 Angstrom debe pagar. 535 00:37:57,056 --> 00:37:57,973 Y deprisa. 536 00:37:58,140 --> 00:37:59,223 No pagará jamás. 537 00:37:59,390 --> 00:38:02,431 En cualquier novela policíaca, el primer chantaje nunca se paga. 538 00:38:02,598 --> 00:38:04,598 Es solo el principio de los problemas. 539 00:38:04,765 --> 00:38:07,598 El segundo aumenta la presión pero tampoco se paga. 540 00:38:07,765 --> 00:38:11,223 Nadie transige antes del tercero, y siempre es cuando ya es tarde. 541 00:38:11,640 --> 00:38:14,140 "Un misterio es una serie de hechos simples". 542 00:38:14,306 --> 00:38:16,723 Dedalus, volumen 1, capítulo 4. 543 00:38:18,348 --> 00:38:20,765 Exacto. Hay que pensar como el hacker. 544 00:38:21,598 --> 00:38:22,515 Si yo fuera él o ella, 545 00:38:22,681 --> 00:38:25,681 habría hecho una copia del texto en algún momento. 546 00:38:26,056 --> 00:38:28,515 ¿Cuándo? Nos pasamos las jornadas juntos. 547 00:38:28,681 --> 00:38:29,931 Nos habríamos dado cuenta. 548 00:38:30,640 --> 00:38:31,765 Por la noche. 549 00:38:31,931 --> 00:38:34,098 Pero ¿cómo ha podido acceder a internet? 550 00:38:36,973 --> 00:38:42,223 Alguien debió de introducir un móvil desmontado dentro del búnker. 551 00:38:43,098 --> 00:38:44,306 ¿Y dónde lo esconde? 552 00:38:47,306 --> 00:38:49,098 Lo lleva siempre consigo. 553 00:38:53,265 --> 00:38:55,431 Recuérdame cómo te hiciste eso. 554 00:39:00,681 --> 00:39:01,890 Me caí de la bici. 555 00:39:02,056 --> 00:39:03,056 ¿Cuándo? 556 00:39:03,473 --> 00:39:04,598 Sí, ¿cuándo? 557 00:39:09,348 --> 00:39:11,265 Hace... un mes. 558 00:39:22,306 --> 00:39:23,098 ¡Telma! 559 00:39:24,640 --> 00:39:26,140 ¡Telma, Telma! ¡Para! 560 00:39:26,306 --> 00:39:28,390 ¡Déjale! -¡Estás loca! 561 00:39:29,473 --> 00:39:32,306 No puede fingir tan bien. No hay nada debajo. 562 00:39:33,973 --> 00:39:38,640 Si nos vigilamos entre nosotros, el hacker no podrá volver a actuar. 563 00:40:17,973 --> 00:40:19,848 No puedo ofrecerte una copa. 564 00:40:28,390 --> 00:40:29,556 Ya basta, Alex. 565 00:40:30,390 --> 00:40:33,556 Tu numerito de becario tirado. Ya no me lo trago. 566 00:40:34,181 --> 00:40:36,723 No irás a caer ahora en la paranoia, ¿verdad? 567 00:40:38,556 --> 00:40:39,473 Mientes. 568 00:40:40,015 --> 00:40:41,223 Desde el principio. 569 00:40:41,765 --> 00:40:44,556 Pero yo investigué un poco antes de entrar en el búnker. 570 00:40:46,390 --> 00:40:50,181 Tú nunca has traducido La mordedura de Rebecca 571 00:40:50,848 --> 00:40:52,431 ni El beso venenoso. 572 00:41:02,515 --> 00:41:04,473 Estoy jodido, Katerina. 573 00:41:24,140 --> 00:41:25,515 Bien, le escucho. 574 00:41:26,806 --> 00:41:28,265 No hemos podido sacarle nada. 575 00:41:28,431 --> 00:41:30,931 No quiere hablar con nadie que no sea Oscar Brach. 576 00:41:31,098 --> 00:41:33,890 ¿También quiere que le pague por sus traducciones ilegales? 577 00:41:34,056 --> 00:41:36,931 Usted deme el dosier. Acabemos ya con esto. 578 00:41:37,848 --> 00:41:40,015 ¿Está seguro de querer llevar esto a juicio? 579 00:41:40,806 --> 00:41:43,890 Demandar a un fan podría ser una pésima publicidad para Dedalus. 580 00:42:01,848 --> 00:42:04,765 Te has metido en un juego muy peligroso, muchachito. 581 00:42:04,931 --> 00:42:06,973 Infringir los derechos de propiedad intelectual 582 00:42:07,140 --> 00:42:10,223 son cinco años de cárcel en Francia y una multa de 300 000 euros, 583 00:42:10,390 --> 00:42:11,640 si tienes suerte. 584 00:42:11,806 --> 00:42:15,348 En Reino Unido es el doble de condena, y no se me conoce por ser clemente. 585 00:42:15,890 --> 00:42:18,181 ¿Le ha enseñado mis traducciones a Oscar Brach? 586 00:42:19,640 --> 00:42:21,973 Son mejores que las oficiales. Los fans prefieren las mías. 587 00:42:22,140 --> 00:42:23,848 Los verdaderos fans compran, no roban. 588 00:42:24,015 --> 00:42:26,806 Esos fans han hecho 10 millones de descargas de mi traducción 589 00:42:26,973 --> 00:42:28,348 en solo dos semanas. 590 00:42:29,098 --> 00:42:30,431 ¿Afecta eso a su negocio? 591 00:42:31,848 --> 00:42:33,640 Tú te crees muy listo, ¿verdad? 592 00:42:34,265 --> 00:42:36,181 Pues no ha evitado que te detuvieran. 593 00:42:36,348 --> 00:42:38,098 Quizá quería que me pillaran. 594 00:42:40,473 --> 00:42:43,598 Nunca jamás vas a conocer a Oscar Brach. 595 00:42:43,765 --> 00:42:45,765 Y aunque él se interesara en tu caso, 596 00:42:45,931 --> 00:42:47,223 yo te negaría ese favor. 597 00:42:47,390 --> 00:42:48,431 Contráteme. 598 00:42:49,223 --> 00:42:51,723 Para traducir el tercer libro. Oficialmente. 599 00:42:51,890 --> 00:42:53,181 ¿Nos estás tomando el pelo? 600 00:42:53,348 --> 00:42:55,890 Como gesto a Oscar Brach. -Ya tengo traductor al inglés. 601 00:42:56,056 --> 00:42:58,515 ¿Aaron Troy? Traduce que da asco. 602 00:42:58,681 --> 00:43:02,515 Convertirte en traductor de Oscar Brach no te ayudará a conocerle. 603 00:43:02,681 --> 00:43:04,265 Tampoco me lo impedirá. 604 00:43:06,098 --> 00:43:08,890 Usted tiene todo que ganar y nada que perder. 605 00:43:09,723 --> 00:43:10,598 Trabajaré gratis. 606 00:43:12,056 --> 00:43:15,223 ¡Conozco su obra mejor que nadie, maldita sea! 607 00:43:15,390 --> 00:43:17,848 Bien, ya es suficiente. Lleváoslo a su celda. 608 00:43:18,015 --> 00:43:20,431 Apuesto a que adivino la primera frase del tercer libro. 609 00:43:20,973 --> 00:43:21,931 Es fácil. 610 00:43:22,890 --> 00:43:23,973 ¿Qué ha dicho? 611 00:43:24,765 --> 00:43:27,098 ¿Tiene miedo de que lo adivine o qué? 612 00:43:30,556 --> 00:43:33,181 ¿Puede dejarnos solos un momento, por favor? 613 00:43:35,015 --> 00:43:36,015 Vamos. 614 00:43:47,015 --> 00:43:47,973 Vamos. 615 00:43:49,098 --> 00:43:50,348 Impresióname. 616 00:44:45,723 --> 00:44:46,890 ¿Cómo lo hiciste? 617 00:44:47,973 --> 00:44:49,306 La primera frase del segundo libro 618 00:44:49,473 --> 00:44:52,681 está compuesta por la primera palabra de cada capítulo del primero. 619 00:44:53,390 --> 00:44:55,098 Confié en el rigor de Oscar Brach, 620 00:44:55,265 --> 00:44:58,723 y deduje que haría lo mismo del segundo libro al tercero. 621 00:45:00,640 --> 00:45:01,473 Brillante. 622 00:45:03,056 --> 00:45:04,223 Ojalá me hubiera plantado. 623 00:45:04,390 --> 00:45:07,431 Ahora Angstrom está convencido de que soy el hacker. 624 00:45:09,306 --> 00:45:11,431 Estaba dispuesto a todo para conocer a Brach, 625 00:45:11,598 --> 00:45:14,265 pero yo nunca le utilizaría para ganar dinero. 626 00:45:15,556 --> 00:45:16,723 No puedo traicionarle. 627 00:45:16,890 --> 00:45:19,765 Ya lo has hecho colgando sus dos primeros libros en internet. 628 00:45:19,931 --> 00:45:22,598 Su traducción inglesa era la viva imagen de Angstrom. 629 00:45:22,765 --> 00:45:24,931 Muy aparente pero superficial. 630 00:45:25,806 --> 00:45:28,348 Y los lectores hicieron circular peticiones en los foros 631 00:45:28,515 --> 00:45:30,390 para que sustituyeran al traductor. 632 00:45:31,515 --> 00:45:33,640 Si no aparece el culpable... 633 00:45:35,140 --> 00:45:36,265 ...estoy perdido. 634 00:45:42,556 --> 00:45:44,390 Estuve a punto de robarle el manuscrito. 635 00:45:45,348 --> 00:45:48,140 No podía esperar más. Me moría por conocer el final. 636 00:45:48,931 --> 00:45:50,431 ¿Sabes dónde lo guarda? 637 00:45:51,848 --> 00:45:54,890 Nunca se separa de su maletín. Era fácil de adivinar. 638 00:45:55,181 --> 00:45:56,348 ¿Y el código? 639 00:45:58,015 --> 00:46:00,098 123 es el más común. 640 00:46:00,640 --> 00:46:04,806 Junto a 321, 567, 765, 641 00:46:05,265 --> 00:46:07,473 666, el número del diablo. 642 00:46:08,015 --> 00:46:10,098 119, por el 11 de septiembre. 643 00:46:10,265 --> 00:46:12,931 365, el número de días del año. 644 00:46:13,848 --> 00:46:16,681 069, la posición sexual. 645 00:46:17,390 --> 00:46:18,640 007. 646 00:46:19,306 --> 00:46:21,640 777, tres veces el número sagrado. 647 00:46:22,390 --> 00:46:24,931 "Esos son los códigos de tres cifras más utilizados 648 00:46:25,098 --> 00:46:26,640 en los maletines con cierre". 649 00:46:27,306 --> 00:46:30,390 Dedalus, volumen 1, capítulo 15. 650 00:46:32,723 --> 00:46:33,973 En el de Angstrom, 651 00:46:34,140 --> 00:46:36,765 evidentemente la posición sexual era la correcta. 652 00:46:38,056 --> 00:46:43,556 Está claro que su tarea como primer ministro es resolverlo... 653 00:46:43,723 --> 00:46:45,681 Dentro de una hora volará a Londres. 654 00:46:45,848 --> 00:46:48,181 Quiero que me informe de todo lo que pueda descubrir 655 00:46:48,348 --> 00:46:49,890 sobre Alex Goodman. 656 00:46:50,348 --> 00:46:53,265 Demuéstreme que ama de verdad la literatura. 657 00:47:17,056 --> 00:47:20,098 Sí, sí, claro que sí. ¿Para qué perder el tiempo? 658 00:47:33,765 --> 00:47:37,848 Eric, estoy en casa del Sr. Goodman. No hay nada que le incrimine, lo siento. 659 00:47:38,515 --> 00:47:42,140 En cambio, he estado dándole vueltas a algo durante todo el viaje. 660 00:47:42,598 --> 00:47:45,306 Tres traductores han subido a la mansión desde su llegada. 661 00:47:45,473 --> 00:47:48,015 Creo que han podido acceder a internet desde allí. 662 00:47:49,056 --> 00:47:51,223 No perdí de vista al Sr. Farelli ni a la Sra. Tuxen, 663 00:47:51,390 --> 00:47:53,265 pero sí a la Sra. Anisinova. 664 00:47:54,390 --> 00:47:55,306 ¡SE FILTRA DEDALUS! 665 00:47:55,473 --> 00:47:57,640 MILLONES DE DESCARGAS DE SUS 10 PRIMERAS PÁGINAS 666 00:48:04,306 --> 00:48:05,473 Muy bien. Pues ya está. 667 00:48:05,640 --> 00:48:07,556 Vamos a aclarar esto enseguida. 668 00:48:09,848 --> 00:48:14,890 A ver a quién se le hace esta situación más difícil de soportar. 669 00:48:31,598 --> 00:48:32,723 Adelante. 670 00:48:33,348 --> 00:48:35,931 Intenten enviarme un e-mail ahora. ¡Vamos! 671 00:48:50,265 --> 00:48:51,598 "Estimado Eric, 672 00:48:51,765 --> 00:48:52,973 veo que no tienes prisa. 673 00:48:53,140 --> 00:48:58,056 Acabo de regalar al mundo 100 páginas más, 674 00:48:58,223 --> 00:49:02,681 y ahora serán 20 millones de euros los que puedan salvar lo que te queda. 675 00:49:03,223 --> 00:49:05,973 Ya has abusado demasiado de mi generosidad. 676 00:49:06,140 --> 00:49:09,765 Te voy a dar seis horas antes de que continúen mis aventuras 677 00:49:09,931 --> 00:49:11,098 sin que puedas detenerme. 678 00:49:11,265 --> 00:49:14,723 Decídete, acierta con la decisión y contrólate un poco. 679 00:49:15,973 --> 00:49:18,473 'Aquel que se sonroja ya es culpable, 680 00:49:19,181 --> 00:49:23,515 la inocencia no se avergüenza de nada'". 681 00:49:24,098 --> 00:49:27,181 ¿Y ahora qué? ¿Es Ingrid la que ha montado esto, eh? 682 00:49:28,348 --> 00:49:31,515 Sí, yo he dicho eso. A estas alturas, parece magia negra. 683 00:49:34,723 --> 00:49:36,348 "La magia no pertenece a este mundo". 684 00:49:36,890 --> 00:49:39,598 Dedalus, volumen 2, capítulo 10. 685 00:49:39,765 --> 00:49:42,931 ¿También se sabe de memoria todas las páginas del tercer libro? 686 00:49:44,015 --> 00:49:45,765 ¿No es así como lo ha filtrado? 687 00:49:45,931 --> 00:49:47,640 ¿Perdón? -¡No se haga la inocente! 688 00:49:48,431 --> 00:49:50,306 Actúa como Rebecca, 689 00:49:50,473 --> 00:49:53,140 trabaja diez veces más que los demás... 690 00:49:53,306 --> 00:49:56,806 Redobla sus esfuerzos para atraer mi atención, ¿eh? 691 00:49:56,973 --> 00:49:58,598 Todo para que la invite a mi despacho. 692 00:49:59,140 --> 00:50:00,556 No ha sido nada premeditado. 693 00:50:00,723 --> 00:50:04,056 No, todo en usted es premeditado. -Ha sido ella. 694 00:50:04,806 --> 00:50:05,806 Está claro. 695 00:50:07,848 --> 00:50:09,806 Intenta sembrar la discordia. 696 00:50:09,973 --> 00:50:12,556 "Uno protege lo que es suyo". 697 00:50:15,973 --> 00:50:16,973 ¡Basta! 698 00:50:17,140 --> 00:50:18,390 ¡No! 699 00:50:19,098 --> 00:50:20,265 ¡Para! -¡Suéltala! 700 00:50:20,431 --> 00:50:23,473 ¡No quiero quedarme en este agujero por tu culpa, zorra de mierda! 701 00:50:23,640 --> 00:50:24,806 ¡Que alguien haga algo! 702 00:50:24,973 --> 00:50:27,056 ¡Quieto, quieto! 703 00:50:27,223 --> 00:50:30,348 ¿Qué haces? ¡Ahora verás! ¿Qué coño haces, eh? 704 00:50:31,973 --> 00:50:33,765 ¡Dario! ¡Para! 705 00:50:36,306 --> 00:50:37,598 ¡Déjalo! 706 00:50:38,140 --> 00:50:39,306 ¡Quieto, quieto! 707 00:50:39,973 --> 00:50:40,890 ¡Alex, déjalo! 708 00:50:41,056 --> 00:50:42,848 Que sí, ya está, ya está. 709 00:50:47,931 --> 00:50:48,890 Sé que eres tú. 710 00:50:49,556 --> 00:50:50,515 Lo sé. 711 00:50:51,015 --> 00:50:53,848 Y voy a demostrarlo, vas a ver. Estoy seguro. 712 00:50:54,848 --> 00:50:59,056 Mientras nadie se declare culpable, no obtendrán nada más de mí. 713 00:50:59,848 --> 00:51:01,890 No irá a dejarnos morir de hambre, ¿no? 714 00:51:03,473 --> 00:51:04,431 Seré implacable. 715 00:51:07,181 --> 00:51:09,306 Todo irá bien. ¡Todo irá bien! 716 00:51:09,473 --> 00:51:10,931 No, nada irá bien. -¡Javier! 717 00:51:11,098 --> 00:51:13,598 ¡Sin agua, sin calefacción y sin comida! 718 00:51:13,765 --> 00:51:17,056 ¡Sé un poco comprensivo, maldita sea! Cálmate, Javier. 719 00:51:17,765 --> 00:51:20,140 Lo peor ya ha pasado. 720 00:51:21,390 --> 00:51:23,056 ¡Ah, estupendo! -Javier, todo va a ir bien. 721 00:51:24,390 --> 00:51:26,723 Seguro que esos hijos de puta lo han hecho adrede. 722 00:51:34,931 --> 00:51:35,890 ¿Estás mejor? 723 00:51:41,640 --> 00:51:43,681 Hay que encontrar el modo de largarse de aquí. 724 00:51:45,140 --> 00:51:47,015 ¿Os está esperando alguien fuera? 725 00:51:49,931 --> 00:51:51,265 Mi perro, a lo mejor. 726 00:51:54,806 --> 00:51:55,931 Mis amantes. 727 00:51:56,431 --> 00:52:00,348 Y, aun así, son muy capaces de estar divirtiéndose sin mí. 728 00:52:01,806 --> 00:52:04,681 Mi hija... Pero ahora es mayor. 729 00:52:05,390 --> 00:52:07,598 En realidad hace unos meses que no la veo. 730 00:52:08,265 --> 00:52:10,848 Nos hemos convertido en unas extrañas. 731 00:52:14,223 --> 00:52:15,681 No te preocupes, Helene. 732 00:52:16,265 --> 00:52:17,431 Tienes mucha suerte. 733 00:52:18,431 --> 00:52:21,848 Tu marido y tus hijos te quieren. -Yo creo que no. 734 00:52:23,306 --> 00:52:24,598 No sabes lo que dices. 735 00:52:25,265 --> 00:52:26,806 Al contrario, y es terrible. 736 00:52:28,348 --> 00:52:32,306 Me da la impresión de que nunca he pensado con tanta lucidez. 737 00:52:33,890 --> 00:52:36,890 Desde que he llegado, me he dado cuenta de que... 738 00:52:37,473 --> 00:52:40,348 ...pese a todo mi esfuerzo por creer lo contrario... 739 00:52:42,306 --> 00:52:43,556 ...no les echo de menos. 740 00:52:45,765 --> 00:52:47,765 A ninguno, incluido al bebé. 741 00:52:49,640 --> 00:52:53,765 Es como si para mí no fueran más que conceptos. 742 00:52:55,556 --> 00:52:57,890 Lo único que yo deseaba cuando era joven... 743 00:52:58,931 --> 00:53:02,973 ...era escribir novelas, viajar por el mundo. 744 00:53:05,140 --> 00:53:07,056 Nunca quise tener hijos. 745 00:53:10,056 --> 00:53:12,265 Fue Carl quien insistió. 746 00:53:14,723 --> 00:53:17,098 Y yo accedí a ello para contentarle. 747 00:53:19,848 --> 00:53:23,681 No he hecho otra cosa que satisfacer a todo el mundo. 748 00:53:23,848 --> 00:53:26,140 El mismo motivo por el que quería escribir. 749 00:53:27,015 --> 00:53:28,640 Hacer feliz a la gente. 750 00:53:29,556 --> 00:53:31,931 Pero me aterraba ponerme a hacerlo. 751 00:53:32,598 --> 00:53:33,681 Mientras tanto, 752 00:53:34,098 --> 00:53:37,765 echaba la culpa a mi marido y a mis hijos de quitarme mi tiempo, 753 00:53:37,931 --> 00:53:39,640 mi espacio creativo... 754 00:53:40,306 --> 00:53:44,140 ¡Les echaba la culpa de haber sido tan solo una traductora! 755 00:53:44,890 --> 00:53:47,765 Y no una autora digna de ese nombre. 756 00:53:50,390 --> 00:53:52,431 Nunca he aceptado la realidad 757 00:53:52,598 --> 00:53:54,431 que sin embargo me ha alejado de ellos. 758 00:53:56,098 --> 00:53:59,140 La verdad es que soy una inútil escribiendo. 759 00:54:01,056 --> 00:54:03,556 Pero a fuerza de repetirme lo contrario... 760 00:54:05,306 --> 00:54:07,681 ...he fracasado en todos los campos. 761 00:54:19,931 --> 00:54:22,556 Me engañaste, ¿eh? Con tu aspecto. 762 00:54:22,723 --> 00:54:25,098 Llevabas una máscara y caí en tu trampa. 763 00:54:26,390 --> 00:54:29,473 Tú y yo somos de sangre fría. 764 00:54:32,056 --> 00:54:33,390 Dame una oportunidad. 765 00:54:35,598 --> 00:54:37,015 Dame una oportunidad. 766 00:54:38,931 --> 00:54:40,056 ¡Por favor! 767 00:54:40,931 --> 00:54:45,015 Mira, ahí está. "Por favor", la palabra mágica. 768 00:54:45,515 --> 00:54:47,431 Pues no era tan difícil, ¿verdad? 769 00:54:49,098 --> 00:54:52,556 Para carecer de imaginación, las historias que cuenta son muy buenas. 770 00:54:52,973 --> 00:54:56,431 Todo lo que acabo de contar es verdad. -Solo tenemos que comprobarlo. 771 00:54:56,598 --> 00:54:59,473 Y por encima de todo ha omitido un detalle. 772 00:55:01,431 --> 00:55:03,348 Es usted quien está en prisión. 773 00:55:05,723 --> 00:55:06,556 No yo. 774 00:55:06,723 --> 00:55:10,473 Saldré libre del juicio. Soy inocente, actué en legítima defensa. 775 00:55:10,640 --> 00:55:12,556 "Aquel que se sonroja ya es culpable. 776 00:55:13,723 --> 00:55:16,931 La inocencia no se avergüenza de nada". 777 00:55:17,431 --> 00:55:19,681 ¿Qué es lo que quieres? Maldita sea. 778 00:55:20,056 --> 00:55:22,223 Siempre he sido claro al respecto. 779 00:55:22,973 --> 00:55:26,265 Conocer a Oscar Brach. 780 00:55:27,098 --> 00:55:31,265 Si yo fuera usted, intentaría convencerle. 781 00:55:40,973 --> 00:55:42,723 DEDALUS EL HOMBRE QUE NO QUERÍA MORIR 782 00:55:50,181 --> 00:55:52,140 "Inter folia fulget". 783 00:55:52,723 --> 00:55:54,390 "Inter folia fulget". 784 00:55:57,848 --> 00:56:04,223 Si termino la selección de traductores para el búnker hacia octubre, 785 00:56:04,681 --> 00:56:07,306 podría contar con imprimir el libro en febrero. 786 00:56:07,640 --> 00:56:11,181 Ah, he encontrado un almacén de alta seguridad. 787 00:56:11,348 --> 00:56:13,515 Y el lanzamiento mundial sería hacia... 788 00:56:13,681 --> 00:56:15,098 Espera, Eric. 789 00:56:16,806 --> 00:56:19,598 Vas a pedirme tiempo para pulir el texto. 790 00:56:19,765 --> 00:56:21,140 Me pides lo mismo cada vez 791 00:56:21,306 --> 00:56:24,931 y yo cada vez te digo que está todo perfecto 792 00:56:25,098 --> 00:56:26,556 y estoy en lo cierto. 793 00:56:27,931 --> 00:56:29,765 Quiero dejar de trabajar contigo. 794 00:56:31,598 --> 00:56:32,598 ¿Perdón? 795 00:56:32,765 --> 00:56:36,640 Tengo citas con otros editores la semana que viene. 796 00:56:37,390 --> 00:56:38,723 Es una broma, espero. 797 00:56:38,890 --> 00:56:41,223 Nunca firmé un contrato de exclusividad. 798 00:56:46,806 --> 00:56:47,640 Bien, de acuerdo. 799 00:56:47,806 --> 00:56:50,181 Pues te concedo un aumento de un millón 800 00:56:50,348 --> 00:56:52,640 y el doble de royalties en todos los formatos de venta. 801 00:56:52,806 --> 00:56:54,890 Voy a reembolsaros el anticipo. 802 00:56:55,056 --> 00:56:57,890 No es una cuestión de dinero. -Entonces, ¿de qué es cuestión? 803 00:57:00,015 --> 00:57:02,806 De lealtad hacia uno mismo. 804 00:57:03,223 --> 00:57:05,806 ¿Y qué hay de tu lealtad hacia mí? 805 00:57:06,931 --> 00:57:09,306 Siempre he respetado tu deseo de anonimato. 806 00:57:09,473 --> 00:57:11,390 He peleado para que te hicieras un nombre 807 00:57:11,556 --> 00:57:13,140 cuando nadie creía en ti, 808 00:57:13,306 --> 00:57:14,806 ¿y es así como me lo agradeces? 809 00:57:15,140 --> 00:57:18,181 ¿Tienes idea de cuánto hemos invertido en este libro? 810 00:57:18,348 --> 00:57:20,890 Tiene que ser el éxito del año. La necesidad es imperiosa. 811 00:57:21,056 --> 00:57:22,973 ¡Mi necesidad es imperiosa! 812 00:57:23,973 --> 00:57:25,223 Quédate aquí esta noche. 813 00:57:26,015 --> 00:57:27,598 Y léelo tranquilamente. 814 00:57:28,515 --> 00:57:31,306 Quiero que seas el primero en conocer el desenlace. 815 00:57:31,473 --> 00:57:33,431 Ah, es un verdadero honor. 816 00:57:34,140 --> 00:57:35,140 Vete a la mierda. 817 00:57:36,390 --> 00:57:38,140 Nada de lo que hago está a la altura para ti. 818 00:57:38,306 --> 00:57:40,056 Nada ha cambiado desde la universidad. 819 00:57:41,348 --> 00:57:42,890 Cuando fui a buscarte, 820 00:57:43,056 --> 00:57:46,640 la editorial Angstrom era una humilde empresa 821 00:57:47,056 --> 00:57:50,556 que presentaba sus libros como auténticas obras literarias. 822 00:57:51,598 --> 00:57:55,348 Y has acabado vendiendo Dedalus como una vulgar marca de dentífrico 823 00:57:55,515 --> 00:57:57,181 para sacar el máximo beneficio. 824 00:57:57,681 --> 00:57:59,390 El mercado te ha devorado. 825 00:57:59,556 --> 00:58:02,140 El éxito no tiene nada de malo. 826 00:58:02,848 --> 00:58:07,056 Si hubieras tenido la valentía de escribir, me comprenderías, Eric. 827 00:58:07,431 --> 00:58:08,890 No puedes hacerme esto. 828 00:58:12,140 --> 00:58:15,056 Estás dispuesto a encerrar a tus traductores en un búnker, 829 00:58:15,223 --> 00:58:17,056 de tratarlos como ganado. 830 00:58:18,056 --> 00:58:19,765 Has olvidado qué significa "humanidad"... 831 00:58:21,598 --> 00:58:22,931 ...y "creación". 832 00:59:08,848 --> 00:59:11,015 ¿Qué haces? -Trabajando. 833 00:59:11,765 --> 00:59:14,140 Al parecer habéis olvidado para qué estamos aquí. 834 00:59:14,931 --> 00:59:17,723 Yo también he encontrado siempre refugio en los libros. 835 00:59:17,890 --> 00:59:19,181 EN BUSCA DEL TIEMPO PERDIDO 836 00:59:22,306 --> 00:59:25,431 ¿Sabes por qué me gusta forzar mi parecido con Rebecca? 837 00:59:26,640 --> 00:59:27,931 Es como una armadura. 838 00:59:29,140 --> 00:59:30,806 Y me siento invencible con ella. 839 00:59:30,973 --> 00:59:34,015 Es extraño que halles tu fuerza identificándote con una víctima. 840 00:59:34,181 --> 00:59:36,723 Ella no tiene nada de víctima. Al contrario. 841 00:59:37,265 --> 00:59:38,890 La mataron porque era poderosa. 842 00:59:43,598 --> 00:59:45,890 La primera frase del tercer libro. 843 00:59:47,890 --> 00:59:50,890 No se compone de la primera palabra de cada capítulo del segundo. 844 00:59:51,931 --> 00:59:52,723 Me has mentido. 845 00:59:54,556 --> 00:59:58,140 Tú eres el hacker. -Katerina, quieta. Nunca te haría daño. 846 00:59:58,306 --> 01:00:01,348 Ya no sé quién eres. -Soy un fan absoluto de Dedalus. 847 01:00:02,515 --> 01:00:04,265 No te he mentido en lo esencial. 848 01:00:04,723 --> 01:00:06,598 ¿No quieres saber quién es Oscar Brach? 849 01:00:08,973 --> 01:00:11,515 Si desea permanecer en el anonimato, yo lo respeto. 850 01:00:11,681 --> 01:00:13,515 Desconozco cuál es tu historia, 851 01:00:13,681 --> 01:00:16,265 pero tiene que haberte tocado de algún modo. 852 01:00:16,681 --> 01:00:18,681 Te has convertido en uno de sus personajes. 853 01:00:18,848 --> 01:00:20,598 Ha sabido expresar tu sufrimiento. 854 01:00:21,181 --> 01:00:23,056 Solo él puede comprenderte. 855 01:00:26,265 --> 01:00:29,515 Si al final le conoces, ¿qué será lo primero que le dirás? 856 01:00:30,431 --> 01:00:31,431 Nada. 857 01:00:31,931 --> 01:00:34,306 Cuando tienes a Oscar Brach cara a cara, 858 01:00:34,723 --> 01:00:36,431 dejas que él tome la palabra. 859 01:00:43,431 --> 01:00:45,015 Yo también quiero estar presente. 860 01:01:17,223 --> 01:01:19,515 He venido a darle un curso de magia. 861 01:01:22,640 --> 01:01:24,306 ¿Qué te ha hecho cambiar de opinión? 862 01:01:25,556 --> 01:01:27,431 Ayer hirió mis sentimientos. 863 01:01:27,598 --> 01:01:28,723 Anda y que te den. 864 01:01:28,890 --> 01:01:31,140 ¿Cuál es la regla de oro de Franck Hardy? 865 01:01:32,598 --> 01:01:35,598 "Hay que mirar siempre en la dirección correcta". 866 01:01:35,765 --> 01:01:37,806 Lo que me recuerda el ahogamiento de Rebecca. 867 01:01:37,973 --> 01:01:40,681 Si él hubiera llegado primero a estribor aquella noche, 868 01:01:40,848 --> 01:01:42,431 Franck habría podido salvarla. 869 01:01:42,598 --> 01:01:44,015 Sí, sí, ya conozco la historia. 870 01:01:44,181 --> 01:01:47,306 Y eso intentará hacer después en el curso de su investigación. 871 01:01:48,140 --> 01:01:51,473 Mirar en la dirección correcta. 872 01:01:53,723 --> 01:01:54,681 ¿Y qué? 873 01:01:57,348 --> 01:02:01,973 Que su error ha sido creer siempre que todo había pasado dentro del búnker. 874 01:02:04,015 --> 01:02:05,181 Te anticipaste. 875 01:02:07,598 --> 01:02:10,306 Pero sigues sin explicar cómo te apoderaste del manuscrito. 876 01:02:10,473 --> 01:02:12,598 Lo tuve siempre conmigo. -Lo sé. 877 01:02:12,973 --> 01:02:15,390 Igual que sé que en sus horarios es puntual como un reloj. 878 01:02:15,556 --> 01:02:19,098 Se marcha de la editorial Angstrom cada tarde a las 19:40. 879 01:02:19,265 --> 01:02:21,556 Cada tarde vuelve directamente a casa. 880 01:02:25,098 --> 01:02:29,765 Se sienta siempre en el mismo sitio en el vagón central del metro. 881 01:02:30,431 --> 01:02:32,015 Pasando desapercibido. 882 01:02:32,556 --> 01:02:35,431 Y siempre con más puntualidad que si fuera en coche. 883 01:02:37,306 --> 01:02:39,973 Tiene 13 paradas desde Glacière hasta Passy. 884 01:02:40,140 --> 01:02:42,806 El intervalo entre estaciones en la línea 6 885 01:02:42,973 --> 01:02:44,848 es de un minuto y 18 segundos, 886 01:02:45,015 --> 01:02:47,848 es decir, el trayecto dura 15 minutos y 36 segundos. 887 01:02:48,848 --> 01:02:51,140 Una semana antes de entrar en el búnker, 888 01:02:51,306 --> 01:02:53,848 sin que usted lo notara, 889 01:02:54,556 --> 01:02:57,098 hizo la parte final del viaje con un maletín vacío, 890 01:02:57,681 --> 01:03:00,348 que yo intercambié por el suyo durante el trayecto. 891 01:03:25,390 --> 01:03:26,765 Eh, ¿estás loco? 892 01:03:42,390 --> 01:03:43,640 Buenas tardes. -Hola. 893 01:03:46,931 --> 01:03:48,223 666. 894 01:03:50,556 --> 01:03:52,598 No. -911. 895 01:03:54,556 --> 01:03:56,056 No. -365. 896 01:03:57,765 --> 01:03:59,015 ¡Vamos! -No. 897 01:03:59,473 --> 01:04:02,515 069. -Se nos acaba el tiempo. 898 01:04:02,890 --> 01:04:04,390 ¡Vamos, vamos, vamos! 899 01:04:06,723 --> 01:04:09,348 007. ¡Venga! 900 01:04:10,598 --> 01:04:12,556 ¡Estamos muertos! -Cierra el pico. 901 01:04:13,431 --> 01:04:14,265 777. 902 01:04:17,848 --> 01:04:18,723 ¡Ya está! 903 01:04:21,723 --> 01:04:26,931 La RISO GD 7630 es el Rolls Royce del sector. 904 01:04:27,890 --> 01:04:30,723 Fotocopia 170 páginas por minuto. 905 01:04:30,890 --> 01:04:32,181 Con dos máquinas, 906 01:04:32,348 --> 01:04:34,431 se necesita un minuto y 36 segundos 907 01:04:34,598 --> 01:04:38,890 para completar las 480 páginas del tercer volumen de Dedalus. 908 01:04:48,306 --> 01:04:50,806 ¿Te das cuenta del riesgo que corremos? -Ir a la cárcel. 909 01:04:51,348 --> 01:04:53,181 Ya estás en prisión. Todos lo estáis. 910 01:04:53,348 --> 01:04:57,723 Esclavizados por un sistema absurdo que os somete al tiempo que os necesita. 911 01:04:58,181 --> 01:05:00,348 Eres demasiado lista para obedecer. 912 01:05:01,306 --> 01:05:03,848 La libertad es una noción abstracta en el país en que nací. 913 01:05:04,015 --> 01:05:08,098 ¿Te censuras tú mismo tus traducciones o se encarga de ello un comité? 914 01:05:10,473 --> 01:05:12,723 Un comité... Pero he aprendido a anticiparme. 915 01:05:12,890 --> 01:05:15,056 Son empresas como Angstrom las que tragan con eso 916 01:05:15,223 --> 01:05:17,598 para acceder a ese mercado, son ellos los criminales. 917 01:05:18,723 --> 01:05:20,806 No cobras ningún porcentaje por las ventas, 918 01:05:20,973 --> 01:05:24,223 pese a que 500 millones de personas hablan tu lengua en el mundo. 919 01:05:24,390 --> 01:05:26,890 ¿Consideras eso justo? -Yo no tengo otra opción. 920 01:05:27,056 --> 01:05:28,265 Siempre hay otra opción. 921 01:05:28,431 --> 01:05:32,015 Seguro que debes de flipar mucho cuando te tratan como una mierda. 922 01:05:34,390 --> 01:05:35,890 ¿Me oyes? -Lo mejor de todo 923 01:05:36,473 --> 01:05:37,931 es que nunca sospecharán de ti. 924 01:05:38,973 --> 01:05:41,473 Soy la oportunidad de tu vida, Javier. 925 01:05:42,223 --> 01:05:45,556 Escogí a los más locos. A los más inteligentes. 926 01:05:45,931 --> 01:05:47,431 A los más explotados. 927 01:05:47,598 --> 01:05:48,556 A los más valientes. 928 01:05:50,056 --> 01:05:52,431 Dime por qué debería confiar en ti. 929 01:05:53,098 --> 01:05:54,890 Este no es mi primer golpe. 930 01:05:55,890 --> 01:05:56,973 Por favor. 931 01:06:12,515 --> 01:06:13,473 ¡Espera, Chen! 932 01:06:18,931 --> 01:06:21,223 ¡Venga, venga, venga! -¡Arranca, vamos! 933 01:06:31,098 --> 01:06:33,265 ¡Deprisa! Vamos, vamos, vamos. 934 01:06:35,223 --> 01:06:36,598 Joder, muévete. 935 01:06:49,015 --> 01:06:50,140 ¿Qué coño haces? ¡Vamos! 936 01:06:52,223 --> 01:06:53,181 ¡Cuidado! 937 01:07:04,515 --> 01:07:05,765 Muévete, hijo de puta. 938 01:07:09,556 --> 01:07:11,015 Vamos, vamos. 939 01:07:11,181 --> 01:07:13,765 ¡Apartaos, joder! ¡Gilipollas! 940 01:07:21,306 --> 01:07:22,765 ¡La madre que te parió! 941 01:07:23,681 --> 01:07:25,348 ¡Estamos jodidos, mierda! 942 01:07:30,806 --> 01:07:31,765 ¡Alex! 943 01:07:32,598 --> 01:07:33,598 ¡Joder! 944 01:09:29,431 --> 01:09:30,556 ¿Quién te ayudó? 945 01:09:32,640 --> 01:09:33,473 ¿Quién? 946 01:09:34,723 --> 01:09:38,265 Le he contado el cómo, pero no le diré el quién. 947 01:09:38,973 --> 01:09:41,390 Un mago jamás desvela sus trucos. 948 01:09:42,806 --> 01:09:44,140 Eso es lo que parece. 949 01:09:46,806 --> 01:09:49,890 Pero al final les pondremos la mano encima a los culpables. 950 01:09:50,556 --> 01:09:51,973 Si usted lo dice... 951 01:09:52,140 --> 01:09:54,973 ¿De verdad ves a ese mocoso capaz de desviar millones de euros? 952 01:09:55,598 --> 01:09:58,306 En cualquier caso, jamás confesará dónde está la pasta. 953 01:09:59,723 --> 01:10:04,181 "El delito es una forma de teatro". Dedalus, libro 1, capítulo 9. 954 01:10:08,015 --> 01:10:09,515 Eres peor que yo. 955 01:10:19,723 --> 01:10:20,765 Gracias, señor. 956 01:10:21,098 --> 01:10:23,931 De verdad, ¡ha sido increíble! Deberías haberte visto la cara. 957 01:10:24,098 --> 01:10:27,723 Todas me dan mucho asco. No me atrevía. Tenía un miedo de narices a tocarlas. 958 01:10:27,890 --> 01:10:30,640 A los caballos, a los pájaros, a los cerdos, ningún problema. 959 01:10:30,806 --> 01:10:31,931 Pero a las ratas... 960 01:10:32,098 --> 01:10:35,265 ¿Dónde aprendiste a conducir así? -Hazme caso, no quieres saberlo. 961 01:10:35,431 --> 01:10:36,390 Espero que tengas carné. 962 01:10:36,556 --> 01:10:39,473 De verdad, tenía que tocarla. ¡Tocar una rata! 963 01:10:40,265 --> 01:10:42,556 ¡Me daba miedo porque odio las ratas! 964 01:10:42,723 --> 01:10:43,556 ¡Cállate! 965 01:10:53,348 --> 01:10:54,806 ¿Quién quiere leer primero? 966 01:10:58,014 --> 01:10:58,931 Háganos el honor. 967 01:10:59,681 --> 01:11:02,056 No quiero privilegios. Leeremos en voz alta. 968 01:11:02,598 --> 01:11:03,723 ¡Fantástico! 969 01:11:04,181 --> 01:11:06,305 ¿Quién comienza? -¡Yo no! 970 01:11:06,472 --> 01:11:10,223 Si no, entonces... se nos va a hacer de día. 971 01:11:13,223 --> 01:11:14,847 ¿Os importa si comienzo yo? 972 01:11:15,015 --> 01:11:17,056 ¡Dale, veo que te mueres de ganas! -¡Muy bien! 973 01:11:17,972 --> 01:11:21,348 Oscar Brach, tercera parte de Dedalus. 974 01:11:21,515 --> 01:11:23,723 El hombre que no quería morir. 975 01:11:26,431 --> 01:11:28,222 Que estas tres primeras semanas de encierro 976 01:11:28,389 --> 01:11:30,931 abran los ojos a quienes piensan que la fraternidad en el mundo 977 01:11:31,098 --> 01:11:32,140 es solo una entelequia. 978 01:11:32,306 --> 01:11:34,056 Dejadme citar la lengua de Shakespeare: 979 01:11:34,223 --> 01:11:36,223 "What the world needs now, it's love, sweet love". 980 01:11:36,390 --> 01:11:37,931 Prefiero que la cantes. 981 01:11:38,639 --> 01:11:41,348 Vuelve a empezar. -¿Cómo era la melodía? 982 01:11:42,056 --> 01:11:44,473 Lo que el mundo necesita... 983 01:11:44,640 --> 01:11:45,515 Ah, sí. 984 01:11:45,681 --> 01:11:48,055 ...es amor, dulce amor. 985 01:11:48,223 --> 01:11:50,180 Ahora todos juntos. Vamos. 986 01:11:50,348 --> 01:11:51,180 ¿Cantamos? -Sí. 987 01:11:51,348 --> 01:11:53,640 ...sino todos. 988 01:11:53,806 --> 01:11:54,931 ¿Te gusta así? 989 01:13:07,848 --> 01:13:09,265 ¡Ayuda! 990 01:13:10,681 --> 01:13:11,681 ¡Ayuda! 991 01:13:12,515 --> 01:13:13,848 ¡Ayuda! 992 01:13:15,140 --> 01:13:18,640 ¡Ayuda! ¡Ayuda! ¡Socorro! 993 01:13:25,223 --> 01:13:26,765 Se ha suicidado antes de descubrirla. 994 01:13:28,556 --> 01:13:31,015 Creo que la Sra. Tuxen no daba la talla como pirata. 995 01:13:34,056 --> 01:13:36,140 A decir verdad, tampoco en nada relevante. 996 01:13:38,806 --> 01:13:41,681 Pero reconozco que ha sabido cómo encarar los hechos. 997 01:13:41,848 --> 01:13:42,931 Se acabó, Eric. 998 01:13:43,098 --> 01:13:45,473 Sus colaboradores van a venir a sacarnos de aquí 999 01:13:45,640 --> 01:13:47,306 en cuanto sepan que Helene ha muerto. 1000 01:13:47,473 --> 01:13:49,556 ¡Primero tendrán que enterarse! 1001 01:13:50,306 --> 01:13:53,431 Aquí hace el frío suficiente como para conservar el cuerpo un tiempo. 1002 01:13:55,431 --> 01:13:56,598 ¿Diga? Sí. 1003 01:13:57,181 --> 01:13:59,723 ¡Que nadie salga de la biblioteca! 1004 01:14:07,640 --> 01:14:08,765 Mis condolencias. 1005 01:14:12,765 --> 01:14:15,640 ¿Le he despertado? -Desembúchelo ya, Rose-Marie. 1006 01:14:16,140 --> 01:14:19,348 El apartamento era muy creíble salvo por un detalle. 1007 01:14:19,848 --> 01:14:22,890 No había artículos de aseo. Ni un solo jabón, nada. 1008 01:14:23,556 --> 01:14:24,765 Ahí no vive nadie. 1009 01:14:26,515 --> 01:14:28,390 He vuelto a entrar y los vecinos confirman 1010 01:14:28,556 --> 01:14:30,056 que nunca han visto a Goodman. 1011 01:14:30,223 --> 01:14:31,265 Ya tiene a su hombre. 1012 01:14:31,431 --> 01:14:33,765 No tienes una tapadera si no ocultas algo. 1013 01:14:34,306 --> 01:14:35,681 ¿Y dónde vive entonces? 1014 01:14:37,556 --> 01:14:38,515 No lo sé, voy a... 1015 01:14:38,681 --> 01:14:41,473 ¿Quiere usted dejar de tocarse las narices, so estúpida? 1016 01:14:41,640 --> 01:14:45,431 Ya puede remover cielo y tierra, pero encuéntreme su escondite. 1017 01:16:09,306 --> 01:16:10,723 ¿No están ustedes exhaustos? 1018 01:16:12,348 --> 01:16:14,806 Espero que Angstrom les pague las horas extra. 1019 01:16:18,306 --> 01:16:20,556 Si quieren relajarse, podemos buscar otro sitio. 1020 01:16:21,306 --> 01:16:23,348 Dicen que hago unos masajes excelentes. 1021 01:16:25,306 --> 01:16:28,723 ¿Qué pasa? Puede que no salgamos nunca de aquí. 1022 01:16:28,890 --> 01:16:31,098 Será mejor aprovechar el tiempo que nos queda. 1023 01:16:41,890 --> 01:16:43,056 Chen... 1024 01:16:43,556 --> 01:16:45,390 Eric lo sabe. 1025 01:16:46,681 --> 01:16:47,681 Lo sabe. 1026 01:16:50,098 --> 01:16:50,931 ¿Qué sabe? 1027 01:16:51,515 --> 01:16:52,765 Que somos nosotros. 1028 01:16:52,931 --> 01:16:55,431 Nos lo está haciendo pagar desde el inicio. 1029 01:16:56,056 --> 01:16:57,640 Cuando me caí al suelo, 1030 01:16:57,806 --> 01:17:01,140 su estilográfica se salió del maletín. 1031 01:17:01,556 --> 01:17:02,973 ¿De qué estás hablando? 1032 01:17:04,681 --> 01:17:06,973 Seguro que se dio cuenta. 1033 01:17:07,473 --> 01:17:08,473 Escucha. 1034 01:17:08,640 --> 01:17:11,015 Solo tenemos que mantener la cabeza fría. 1035 01:17:11,181 --> 01:17:12,098 ¿Qué pasa ahí? 1036 01:17:18,181 --> 01:17:19,348 ¡Ya está bien! 1037 01:17:20,223 --> 01:17:21,431 ¡Quiero que esto acabe! 1038 01:17:21,598 --> 01:17:23,473 Comprendo cómo te sientes, 1039 01:17:23,640 --> 01:17:26,806 pero Helene habría acabado suicidándose aquí o en otro sitio. 1040 01:17:26,973 --> 01:17:28,223 ¡Tú no tienes ni idea! 1041 01:17:30,306 --> 01:17:33,306 Yo... preferiría estar en la cárcel 1042 01:17:33,473 --> 01:17:36,265 antes que quedarme un solo segundo más aquí. 1043 01:17:37,681 --> 01:17:38,640 Javier... 1044 01:17:40,640 --> 01:17:41,681 ¿Eres tú el hacker? 1045 01:17:45,140 --> 01:17:46,140 ¿Qué? 1046 01:17:48,890 --> 01:17:50,515 ¡Te he hecho una pregunta, Javier! 1047 01:17:53,140 --> 01:17:54,473 Tú eres el hacker. 1048 01:18:07,390 --> 01:18:08,806 "Estimado Eric, 1049 01:18:10,056 --> 01:18:13,556 no sabía de tus tendencias autodestructivas. 1050 01:18:14,598 --> 01:18:18,140 Otras 200 páginas acaban de escapar de tus manos para siempre. 1051 01:18:18,306 --> 01:18:22,640 80 millones de euros es ahora el importe total de tu sanción. 1052 01:18:22,806 --> 01:18:24,931 Te quedan 20 minutos 1053 01:18:25,098 --> 01:18:28,640 antes de que el libro entero salga volando hacia otros cielos. 1054 01:18:28,806 --> 01:18:30,390 Acierta en tu decisión. 1055 01:18:31,265 --> 01:18:34,598 Uno protege lo que es suyo". 1056 01:18:40,848 --> 01:18:43,640 ¡Van a decirme qué debo hacer para detener estas filtraciones 1057 01:18:43,806 --> 01:18:45,140 o me los cargo! 1058 01:18:45,306 --> 01:18:48,973 Un sistema remoto envía los correos en una fecha y hora concretas. 1059 01:19:08,765 --> 01:19:13,598 Si usted me mata, ya puede despedirse del tercer libro. 1060 01:19:17,931 --> 01:19:20,306 ¿Quieres jugar? 1061 01:19:20,848 --> 01:19:22,890 ¡Pues ahora vamos a jugar! 1062 01:19:31,015 --> 01:19:33,723 Comencemos por el país que nos da menos beneficios. 1063 01:19:33,890 --> 01:19:36,806 ¡Él no tiene nada que ver! ¡Esto es entre usted y yo! 1064 01:19:36,973 --> 01:19:38,265 Debió pensarlo antes. 1065 01:19:38,890 --> 01:19:42,015 Dispara, hijo de puta. Así me darás vacaciones. 1066 01:19:48,140 --> 01:19:49,181 En francés, tartaja. 1067 01:20:05,140 --> 01:20:07,098 ¡Hay que hacer algo, Eric! No hablo español. 1068 01:20:07,265 --> 01:20:09,223 ¡Pues más vale que los entiendas, cretino! 1069 01:20:09,390 --> 01:20:10,723 ¡Que yo estoy con usted! 1070 01:20:10,890 --> 01:20:14,473 ¡Mierda! No hablo español. -Yo sí. 1071 01:20:16,765 --> 01:20:18,056 ¡Cállense, por Dios! 1072 01:20:18,598 --> 01:20:21,390 Todo puede acabar ahora mismo. Solo depende de usted. 1073 01:20:22,181 --> 01:20:24,265 ¿Ah, sí? ¿Y qué sugieres? 1074 01:20:24,765 --> 01:20:27,306 Que llame a Oscar Brach y que me lo pase. 1075 01:20:27,473 --> 01:20:29,848 ¡Ya es demasiado tarde, Alex! -¡Estamos a punto! 1076 01:20:47,556 --> 01:20:48,806 ¡Basta! 1077 01:20:48,973 --> 01:20:50,848 Telma, Chen y Javier, ocupaos de los guardias. 1078 01:20:51,431 --> 01:20:54,806 Ingrid y yo nos lanzaremos sobre él. 1079 01:20:54,973 --> 01:20:57,390 No hablo español ni mandarín. ¿Alguien sabe griego? 1080 01:20:57,556 --> 01:20:58,931 Ustedes se lo han buscado. 1081 01:21:00,181 --> 01:21:01,640 Haced lo que sea, pero que sea ya. 1082 01:21:15,390 --> 01:21:16,431 Uno, dos... 1083 01:21:16,890 --> 01:21:17,723 ¡Tres! 1084 01:21:35,640 --> 01:21:36,806 Katerina... 1085 01:21:37,973 --> 01:21:40,640 Diría que ya no soy el único al que le apremia el tiempo. 1086 01:21:41,181 --> 01:21:42,681 ¡No puedo hacer nada! 1087 01:21:43,098 --> 01:21:45,265 Todo lo envía mi ordenador desde Londres. 1088 01:21:45,431 --> 01:21:47,015 Si no transfiere esa suma a la cuenta, 1089 01:21:47,181 --> 01:21:49,431 automáticamente se publicará el texto en la red. 1090 01:21:49,598 --> 01:21:51,765 Dame tu dirección, la verdadera. 1091 01:21:53,515 --> 01:21:54,431 ¡Dame tu dirección! 1092 01:21:55,140 --> 01:21:56,515 ¡Haced algo! 1093 01:21:58,098 --> 01:21:59,265 ¡Una ambulancia! 1094 01:22:07,973 --> 01:22:10,306 La contraseña. -1415. 1095 01:22:11,098 --> 01:22:12,348 Encuentre ese puto ordenador. 1096 01:22:12,973 --> 01:22:15,931 ¡Ya ha ganado, llame ahora a la ambulancia! 1097 01:22:19,931 --> 01:22:21,098 ¿Va todo bien, Eric? 1098 01:22:21,265 --> 01:22:23,556 Sí, sí, todo va bien, Rose-Marie, todo va muy bien. 1099 01:22:23,848 --> 01:22:25,931 Está a punto de salvar a la editorial Angstrom. 1100 01:22:28,140 --> 01:22:29,556 ¿Sabe, Rose-Marie? 1101 01:22:29,723 --> 01:22:32,223 A veces he sido duro porque siempre he confiado en usted. 1102 01:22:32,390 --> 01:22:33,806 Directora de ventas, ¿qué me dice? 1103 01:22:33,973 --> 01:22:35,723 Está a punto de cambiar su vida de mierda 1104 01:22:35,890 --> 01:22:36,973 por un futuro radiante. 1105 01:22:45,348 --> 01:22:47,473 ¿Hola? Rose-Marie, ¿sigue usted ahí? 1106 01:22:51,098 --> 01:22:52,348 ¿Lo ha encontrado? 1107 01:22:53,265 --> 01:22:55,473 Rose-Marie, responda. ¿Ha aparecido? 1108 01:22:56,765 --> 01:22:57,640 ¿Hola? 1109 01:22:58,223 --> 01:22:59,056 ¡No! ¡Alex! 1110 01:22:59,223 --> 01:23:01,890 ¡Llame a una puta ambulancia! 1111 01:23:05,473 --> 01:23:09,306 ¡Destroce ese ordenador a martillazos si hace falta! 1112 01:23:10,473 --> 01:23:14,181 Eric... Amo de verdad la literatura. 1113 01:23:14,348 --> 01:23:15,598 Ya, ¿y qué? 1114 01:23:17,181 --> 01:23:18,765 Que le den por culo. 1115 01:23:47,348 --> 01:23:48,515 ¿Hola? -¿Sí? 1116 01:23:48,681 --> 01:23:50,556 No hay más remedio. ¡Hay que pagar! 1117 01:23:51,223 --> 01:23:53,431 Ya es un poco tarde. No disponemos de esa cantidad. 1118 01:23:53,598 --> 01:23:55,681 Sí, añadid mis acciones. Tenemos que pagar ya. 1119 01:23:55,848 --> 01:23:57,848 Dame el número de cuenta. -Te lo acabo de enviar. 1120 01:24:06,515 --> 01:24:07,431 Perdón. 1121 01:24:09,223 --> 01:24:10,098 Ya está. 1122 01:24:16,265 --> 01:24:17,348 Se acabó. 1123 01:25:07,431 --> 01:25:08,598 "Estimado Eric, 1124 01:25:09,890 --> 01:25:11,223 Dedalus se te ha escapado. 1125 01:25:12,056 --> 01:25:14,390 Sí, hasta las páginas que no me entregaste. 1126 01:25:14,556 --> 01:25:18,265 Pero no puedes oponerte a uno de esos giros sorprendentes 1127 01:25:18,431 --> 01:25:20,265 que han dado gloria a la trilogía. 1128 01:25:20,848 --> 01:25:23,556 Me importa un bledo tu dinero. 1129 01:25:24,348 --> 01:25:25,890 Es tu pellejo lo que quiero. 1130 01:25:26,931 --> 01:25:28,681 Y diría que ya lo tengo". 1131 01:25:31,306 --> 01:25:32,515 Llame a Oscar Brach. 1132 01:25:34,015 --> 01:25:35,140 ¡Quieto! 1133 01:25:35,306 --> 01:25:36,848 ¡Marat, no! ¡Quieto! 1134 01:25:37,015 --> 01:25:38,223 Quieto. 1135 01:25:38,806 --> 01:25:40,765 Angstrom acaba de perder su trabajo. 1136 01:25:41,265 --> 01:25:42,515 Y nosotros con él. 1137 01:25:43,681 --> 01:25:44,473 Dejadle. 1138 01:26:50,598 --> 01:26:53,473 "Había algo en el aire, como una caricia, 1139 01:26:53,640 --> 01:26:55,140 que parecía estar llamándole. 1140 01:26:55,640 --> 01:26:56,890 Rebecca... 1141 01:26:57,806 --> 01:27:00,473 Por más que ella lo perdonara una y otra vez 1142 01:27:00,640 --> 01:27:03,640 en las confesiones imaginarias que se decía a sí mismo, 1143 01:27:03,806 --> 01:27:07,181 ella no dejaba de acusarle en cuanto él cerraba los ojos. 1144 01:27:08,640 --> 01:27:10,806 La verdad era inmutable. 1145 01:27:12,681 --> 01:27:14,848 Él era su único asesino. 1146 01:27:15,390 --> 01:27:19,348 La persona a la que tanto había anhelado desenmascarar 1147 01:27:19,848 --> 01:27:22,765 había estado mirándole a la cara cada mañana de investigación, 1148 01:27:22,931 --> 01:27:24,223 sin él saberlo, 1149 01:27:24,973 --> 01:27:27,265 cada vez que se observaba en el espejo". 1150 01:27:40,056 --> 01:27:42,598 80 millones de euros. 1151 01:27:44,598 --> 01:27:48,015 Tu extorsión me ha supuesto 80 millones de euros. 1152 01:27:49,140 --> 01:27:50,390 ¿Dónde está el dinero? 1153 01:27:52,973 --> 01:27:54,640 ¿Y eso qué más le da? 1154 01:28:10,348 --> 01:28:11,556 Una última cosa. 1155 01:28:13,723 --> 01:28:15,223 Cuando te conocí en Londres, 1156 01:28:16,431 --> 01:28:18,306 la primera frase del tercer libro 1157 01:28:19,390 --> 01:28:23,390 la adivinaste antes de robarme el manuscrito. 1158 01:28:24,640 --> 01:28:25,765 ¿Cómo lo hiciste? 1159 01:28:46,015 --> 01:28:47,056 Mierda, no oigo nada. 1160 01:28:47,223 --> 01:28:49,140 ¡No, no, no! ¿Qué está pasando? 1161 01:28:51,473 --> 01:28:52,973 La escribí yo. 1162 01:28:57,348 --> 01:28:59,598 Espero que ese libro merezca la pena. 1163 01:29:00,681 --> 01:29:02,640 Sabes muy bien de lo que hablo. 1164 01:29:06,473 --> 01:29:07,765 Quería saber cómo acababa. 1165 01:29:08,265 --> 01:29:09,973 He olvidado el mío en mi casa. 1166 01:29:10,140 --> 01:29:13,765 Habría sido más razonable que regresaras a tu casa a por él. 1167 01:29:13,931 --> 01:29:15,515 Mi casa es la de mi madre en Londres. 1168 01:29:15,931 --> 01:29:17,390 Paso los veranos con mi padre. 1169 01:29:17,556 --> 01:29:20,473 Él es francés y gruñón, como usted. 1170 01:29:24,348 --> 01:29:25,848 ¿Hacemos un trato? 1171 01:29:27,098 --> 01:29:30,306 Si adivinas quién es el asesino del Orient Express, 1172 01:29:31,431 --> 01:29:32,848 puedes quedarte el libro. 1173 01:29:33,515 --> 01:29:34,681 ¿Y si no acierto? 1174 01:29:35,473 --> 01:29:37,265 Aquí no falta el trabajo. 1175 01:29:42,181 --> 01:29:43,973 Creo que todos son culpables. 1176 01:29:49,556 --> 01:29:51,056 ¿Ves esa caja de cartón? 1177 01:29:51,973 --> 01:29:54,848 Saca los libros de ella y colócalos en la estantería. 1178 01:29:55,431 --> 01:29:56,681 Venga, a trabajar. 1179 01:30:04,681 --> 01:30:05,723 ¿Cómo te llamas? 1180 01:30:07,181 --> 01:30:08,431 Alex Goodman. 1181 01:30:12,390 --> 01:30:13,640 Me he leído Dedalus. 1182 01:30:16,181 --> 01:30:18,056 Es una mierda, puedes decirlo. 1183 01:30:18,515 --> 01:30:20,473 Está realmente bien. 1184 01:30:21,431 --> 01:30:22,431 La unión perfecta 1185 01:30:22,598 --> 01:30:25,848 entre la dramaturgia anglosajona y nuestra lengua. 1186 01:30:26,306 --> 01:30:27,765 Impresionante. 1187 01:30:27,931 --> 01:30:30,598 Y sé exactamente a quién enviárselo. 1188 01:30:32,015 --> 01:30:33,223 No quiero publicarla. 1189 01:30:33,390 --> 01:30:35,473 Solo quería demostrarte de lo que era capaz. 1190 01:30:35,640 --> 01:30:37,015 ¡Y lo has hecho! 1191 01:30:38,473 --> 01:30:40,390 Incluso al final me has hecho caso. 1192 01:30:41,056 --> 01:30:42,681 Tus personajes están vivos. 1193 01:30:42,848 --> 01:30:45,056 Has aprendido a observar a las personas, 1194 01:30:45,598 --> 01:30:47,056 a hacerlas tuyas. 1195 01:30:47,515 --> 01:30:49,598 Pero no se escribe para uno mismo, muchacho. 1196 01:30:49,765 --> 01:30:51,681 La gente necesita buenos libros. 1197 01:30:51,848 --> 01:30:54,390 Y el tuyo es más que bueno. 1198 01:30:54,556 --> 01:30:56,723 No, Georges... No. 1199 01:30:57,556 --> 01:30:58,473 Nunca me atrevería. 1200 01:30:58,640 --> 01:31:02,473 "El viento se levanta. Hay que intentar vivir". 1201 01:31:05,223 --> 01:31:08,598 No pienso guardar este texto en el fondo del cajón. 1202 01:31:15,181 --> 01:31:17,598 Si tan interesado estás en que se publique, 1203 01:31:18,723 --> 01:31:20,890 entonces hazte pasar tú por el autor. 1204 01:31:21,931 --> 01:31:23,181 No hablas en serio. 1205 01:31:24,556 --> 01:31:25,681 ¿Por qué no lo crees? 1206 01:31:29,640 --> 01:31:32,473 En ese caso, usaremos seudónimo. 1207 01:31:37,598 --> 01:31:40,806 Y tú elegiste Oscar Brach. 1208 01:31:40,973 --> 01:31:42,973 ¡Arreglad ese trasto! ¿Qué están diciendo? 1209 01:31:43,140 --> 01:31:46,223 Ya está bien, voy a detener al chaval. -No hay pruebas contra él. 1210 01:31:46,640 --> 01:31:51,390 Solo hay un culpable en esta historia, y ese eres tú. 1211 01:31:52,931 --> 01:31:55,223 ¿Va a encerrar a mis traductores en un búnker? 1212 01:31:55,390 --> 01:31:56,806 ¿Y a tratarlos como ganado? 1213 01:31:56,973 --> 01:32:00,681 Ese tipo no tiene ni humanidad ni ningún respeto por la creación. 1214 01:32:00,848 --> 01:32:02,890 Fuiste tú quien quiso quedarse en la sombra. 1215 01:32:03,056 --> 01:32:04,431 Deja que maneje yo el negocio. 1216 01:32:04,598 --> 01:32:07,015 ¡Tú no manejas nada de nada! 1217 01:32:07,473 --> 01:32:10,348 ¡Angstrom explica chorradas sobre Dedalus desde el inicio! 1218 01:32:10,515 --> 01:32:13,223 ¡Ha hecho de él una puta marca de dentífrico! 1219 01:32:13,390 --> 01:32:16,598 Lo quisieras o no, este éxito se lo debes a Eric. 1220 01:32:16,765 --> 01:32:18,931 ¡Me lo debo a mí mismo y a nadie más! 1221 01:32:50,390 --> 01:32:51,306 ¿Ves este libro? 1222 01:32:51,473 --> 01:32:53,473 EN BUSCA DEL TIEMPO PERDIDO 1223 01:32:54,390 --> 01:32:56,973 Hizo que abriera infinitos puntos de vista. 1224 01:32:57,431 --> 01:32:59,515 Y da lo mismo quién me lo vendió. 1225 01:33:00,806 --> 01:33:05,640 De la página brota el conocimiento. 1226 01:33:06,473 --> 01:33:10,265 "Inter folia fulget". 1227 01:33:13,098 --> 01:33:15,723 El texto es más fuerte que todo, ¿entiendes? 1228 01:33:16,265 --> 01:33:20,598 Es el texto lo que queda, lo escrito. 1229 01:33:23,848 --> 01:33:25,181 Alex... 1230 01:33:25,848 --> 01:33:28,181 Confía en la literatura. 1231 01:33:35,640 --> 01:33:37,140 Bien, damas y caballeros, 1232 01:33:37,306 --> 01:33:40,223 les anuncio con gran orgullo y emoción 1233 01:33:40,390 --> 01:33:44,848 la adquisición del volumen final de la trilogía Dedalus, 1234 01:33:45,265 --> 01:33:48,140 El hombre que no quería morir. 1235 01:33:48,556 --> 01:33:49,515 ¡Sí! 1236 01:33:52,431 --> 01:33:57,223 La negociación que he tenido con Oscar Brach ha sido muy difícil, 1237 01:33:57,390 --> 01:34:00,848 pero les aseguro que yo me llevé el gato al agua. 1238 01:34:02,765 --> 01:34:06,390 Protege lo que es tuyo y no te detengas ante nada. 1239 01:34:10,848 --> 01:34:13,390 Estoy seguro de que Oscar Brach no se arrepentirá de ello. 1240 01:34:14,473 --> 01:34:17,931 Las traducciones empezarán simultáneamente en diciembre, 1241 01:34:18,515 --> 01:34:23,015 y la novela saldrá a la venta en las mejores librerías a partir de marzo. 1242 01:34:24,556 --> 01:34:26,265 Así que, damas y caballeros, 1243 01:34:26,431 --> 01:34:29,806 ¡su segundo trimestre va a ser un bombazo! 1244 01:34:31,306 --> 01:34:32,931 ¡Sí, sí, sí! 1245 01:34:33,515 --> 01:34:36,056 LA AUTÉNTICA TRADUCCIÓN AL INGLÉS DE DEDALUS I Y II 1246 01:34:36,765 --> 01:34:38,598 ¡Tú no puedes ser Oscar Brach! 1247 01:34:38,765 --> 01:34:41,931 ¿De verdad me ves capaz de intercambiar el maletín contigo en el metro 1248 01:34:42,098 --> 01:34:43,890 sin que tú te dieras cuenta? 1249 01:34:51,765 --> 01:34:55,681 El manuscrito original siempre estuvo en tu poder. 1250 01:34:56,681 --> 01:34:58,306 No necesitaba robártelo, 1251 01:34:58,723 --> 01:35:01,056 simplemente que los demás lo creyeran. 1252 01:35:02,390 --> 01:35:06,390 Lo cierto es que no tenías nada que poder robarte. 1253 01:35:07,348 --> 01:35:09,556 "Uno protege lo que es suyo". 1254 01:35:11,348 --> 01:35:13,181 ¿Qué es lo que es tuyo exactamente? 1255 01:35:14,098 --> 01:35:15,223 ¿Mis libros? 1256 01:35:15,390 --> 01:35:17,348 Lo único que haces es comprarlos. 1257 01:35:18,140 --> 01:35:19,556 ¿Y sabes qué es lo más gracioso? 1258 01:35:22,181 --> 01:35:25,140 Cuando les diga a los inspectores que miren tu cuenta... 1259 01:35:27,431 --> 01:35:30,640 ...allí encontrarán los 80 millones. 1260 01:35:32,265 --> 01:35:33,390 ¿Qué estás diciendo? 1261 01:35:33,556 --> 01:35:35,431 Una historia comercial, ¿no? 1262 01:35:36,098 --> 01:35:39,848 La de un editor que encierra a unos traductores en un búnker 1263 01:35:40,015 --> 01:35:42,931 para fingir que es víctima de una extorsión 1264 01:35:43,098 --> 01:35:47,431 y que ha desplumado a la empresa quedándose el rescate: una millonada. 1265 01:35:47,598 --> 01:35:49,848 ¡Tonterías! ¡Nadie te creerá! ¡Tú eres el hacker! 1266 01:35:50,348 --> 01:35:53,473 Aparte de ti, nadie me ha acusado. 1267 01:35:53,640 --> 01:35:56,723 Ni Rose-Marie, ni los traductores, ni siquiera los guardias. 1268 01:35:56,890 --> 01:35:58,640 ¡Los has sobornado! ¡Tú eres el hacker! 1269 01:36:00,223 --> 01:36:03,056 Ahora ya sabes quién soy en realidad. 1270 01:36:05,181 --> 01:36:07,723 Mientes, mientes... ¡Mientes! 1271 01:36:07,890 --> 01:36:10,306 Tú no puedes ser Oscar Brach porque está muerto. 1272 01:36:10,473 --> 01:36:13,640 Fui yo quien mató a ese desgraciado con sus propias manos, ¿entendido? 1273 01:37:46,681 --> 01:37:48,848 Eso es todo lo que quería escuchar. 1274 01:37:50,098 --> 01:37:51,223 Voy a entrar. 1275 01:38:02,640 --> 01:38:03,515 ¡Joder! 1276 01:38:11,056 --> 01:38:11,848 Quieto. 1277 01:38:26,348 --> 01:38:28,640 ¡No fui yo quien lo mató! ¡Yo no maté a Oscar Brach! 1278 01:38:28,806 --> 01:38:31,556 ¡Oscar Brach es él! ¡Es él! -Sí, sí, claro. 1279 01:38:31,723 --> 01:38:33,015 ¡Le repito que es él! -Largo. 1280 01:38:33,431 --> 01:38:36,723 ¡No puedo haberle matado porque es él! ¡Es Oscar Brach! 1281 01:38:37,181 --> 01:38:39,056 ¡Él es Oscar Brach! 1282 01:39:18,140 --> 01:39:21,598 Chico, no estés triste. Ya volverás el año que viene. 1283 01:41:04,181 --> 01:41:09,265 LOS TRADUCTORES