1
00:00:20,348 --> 00:00:21,598
Verás...
2
00:00:21,765 --> 00:00:24,973
He construido mi vida
desarmando mecanismos.
3
00:00:25,140 --> 00:00:27,681
Cualquier mecanismo,
incluso el más complicado.
4
00:00:28,890 --> 00:00:34,181
De niño, importunaba a los magos
para que me explicaran sus trucos.
5
00:00:35,515 --> 00:00:37,056
Siempre me salía con la mía.
6
00:02:05,390 --> 00:02:08,306
LIBRERÍA FONTAINE
7
00:02:17,181 --> 00:02:21,765
Bien... Damas y caballeros,
les anuncio con gran orgullo y emoción
8
00:02:21,931 --> 00:02:26,431
la adquisición del volumen final
de la trilogía Dedalus,
9
00:02:27,015 --> 00:02:29,848
El hombre que no quería morir.
10
00:02:30,181 --> 00:02:31,348
¡Sí!
11
00:02:32,890 --> 00:02:36,765
Las traducciones
empezarán simultáneamente en diciembre,
12
00:02:36,931 --> 00:02:38,598
y la novela saldrá a la venta
13
00:02:38,765 --> 00:02:40,973
en las mejores librerías
a partir de marzo.
14
00:02:44,015 --> 00:02:46,015
¿Las escritoras no trabajabais
desde casa?
15
00:02:46,181 --> 00:02:47,598
Por esa razón me casé contigo.
16
00:02:48,181 --> 00:02:49,848
Es el peor momento para que te vayas.
17
00:02:50,015 --> 00:02:52,306
Carl, muy pronto las cosas cambiarán.
18
00:02:52,473 --> 00:02:53,390
¿Ah, sí?
19
00:02:54,306 --> 00:02:55,515
Confía en mí.
20
00:02:56,973 --> 00:02:59,931
Adiós, Putte. Adiós, cariño.
21
00:03:00,515 --> 00:03:03,140
¡Vamos, venga! ¡Dejadme pasar!
¡Apartaos, fuera!
22
00:03:11,973 --> 00:03:13,181
Gracias.
-¿Diga?
23
00:03:13,973 --> 00:03:15,431
No, hoy no iré al curro.
24
00:03:15,598 --> 00:03:18,681
Me voy a Francia por un trabajo.
Durante dos meses.
25
00:03:20,890 --> 00:03:22,056
¿Me tomas el pelo?
26
00:03:24,390 --> 00:03:26,348
Que te den, hijo de...
-¿Qué le pasa?
27
00:03:26,515 --> 00:03:28,390
Mierda, me acaba de despedir.
28
00:03:28,556 --> 00:03:30,306
¿No se va a trabajar a Francia?
29
00:03:31,431 --> 00:03:34,181
¿Desde cuándo se puede vivir
de un solo encargo?
30
00:03:37,556 --> 00:03:40,556
Ya en París
para ver a mi amigo Oscar Brach.
31
00:03:48,765 --> 00:03:51,098
Pero ¿qué hace? Oiga. Eso es mío.
32
00:03:51,265 --> 00:03:53,973
Olvídalo, lo he intentado todo
y no suelta prenda.
33
00:03:54,140 --> 00:03:55,640
Konstantinos Kedrinos. Grecia.
34
00:03:55,806 --> 00:03:57,681
Me ha cogido el móvil, joder.
35
00:03:59,598 --> 00:04:01,181
No te has leído el contrato.
36
00:04:01,973 --> 00:04:04,431
Me da igual. Tengo otro.
37
00:04:20,681 --> 00:04:21,723
¿Qué pasa, tío?
38
00:04:58,848 --> 00:05:00,056
¿Han tenido un buen viaje?
39
00:05:00,973 --> 00:05:02,431
Tomen su identificación.
40
00:05:02,848 --> 00:05:06,098
Así recordaremos cómo nos llamamos
en pleno ataque de claustrofobia.
41
00:05:06,265 --> 00:05:07,098
Qué alivio.
42
00:05:09,973 --> 00:05:12,765
Tengan mucho cuidado con eso,
porque es muy...
43
00:05:15,848 --> 00:05:18,265
Como quiera. No hay problema.
44
00:05:29,098 --> 00:05:31,681
Disculpe, eso es mío. Gracias.
45
00:05:32,723 --> 00:05:34,723
Lo utilizo para trabajar.
46
00:05:34,890 --> 00:05:37,140
Necesito poder grabarme.
47
00:05:37,306 --> 00:05:41,806
De todos modos,
no puedes conectarte a internet con eso.
48
00:05:41,973 --> 00:05:44,473
Sus condiciones laborales
son confidenciales.
49
00:05:44,640 --> 00:05:46,681
No pueden guardar registros
de su estancia.
50
00:05:46,848 --> 00:05:48,265
Reina la confianza.
51
00:05:48,431 --> 00:05:50,473
Con papel y lápiz
también se trabaja muy bien.
52
00:06:11,556 --> 00:06:13,223
Parece la muerta de Dedalus.
53
00:06:13,390 --> 00:06:15,056
Esa sabe meterse en situación.
54
00:06:15,223 --> 00:06:18,640
Personalidad inestable:
problemas con la figura paterna, seguro.
55
00:06:23,181 --> 00:06:24,765
Bien, ¿entramos?
56
00:06:43,098 --> 00:06:44,556
Impresionante, ¿no les parece?
57
00:06:45,223 --> 00:06:46,640
Y todavía no han visto nada.
58
00:06:47,056 --> 00:06:48,973
Alex Goodman.
-Chen Yao.
59
00:06:49,348 --> 00:06:50,931
¿Vienes directamente de China?
60
00:06:51,431 --> 00:06:53,015
Vivo en París desde hace 20 años.
61
00:06:53,181 --> 00:06:54,098
Por favor.
62
00:06:54,265 --> 00:06:55,723
No sabía que fueras tan joven.
63
00:06:55,890 --> 00:06:57,390
Dedalus fue mi primer encargo.
64
00:06:57,556 --> 00:06:59,598
Era becario
cuando salió el primer libro.
65
00:06:59,765 --> 00:07:02,265
Nadie quiso traducirlo.
Tuve mucha suerte.
66
00:07:03,681 --> 00:07:04,848
¿Sueles dormir en la calle?
67
00:07:05,223 --> 00:07:07,765
La verdad es que llegué ayer.
Es mi primer viaje a París.
68
00:07:07,931 --> 00:07:09,181
Quería aprovechar un poco.
69
00:07:09,848 --> 00:07:12,098
Digamos que aproveché
más de lo esperado.
70
00:07:20,348 --> 00:07:22,306
La mansión pertenece
a un millonario ruso,
71
00:07:22,473 --> 00:07:23,681
gran fan de Dedalus,
72
00:07:23,848 --> 00:07:26,390
a quien inquieta particularmente
el fin del mundo.
73
00:07:27,640 --> 00:07:29,515
Gracias a esa ligera obsesión,
74
00:07:29,681 --> 00:07:32,348
podremos proteger
la obra de Oscar Brach.
75
00:07:45,765 --> 00:07:46,723
Adelante.
76
00:07:55,265 --> 00:07:58,056
La tarea que les compete
es tan apremiante como prestigiosa.
77
00:07:58,223 --> 00:07:59,556
Este proyecto de traducción
78
00:07:59,723 --> 00:08:02,098
para publicar a la vez en todo el mundo
no tiene precedente.
79
00:08:02,265 --> 00:08:04,181
Una genialidad del Sr. Angstrom.
80
00:08:04,348 --> 00:08:06,598
Y una decisión con verdadero compromiso.
81
00:08:06,765 --> 00:08:08,098
Con ella, expresa alto y claro
82
00:08:08,265 --> 00:08:11,265
que defenderá a sus autores
de la piratería a toda costa.
83
00:08:11,681 --> 00:08:13,056
Pueden sentirse afortunados.
84
00:08:13,223 --> 00:08:16,015
Vienen de los países donde Dedalus
cosecha sus mayores ventas.
85
00:08:17,765 --> 00:08:21,098
Todo se ha ideado
para que su confinamiento sea agradable.
86
00:08:21,723 --> 00:08:23,640
Conocerán sus estancias esta tarde.
87
00:08:23,806 --> 00:08:26,056
Digamos que cada una
mide lo mismo que toda mi casa.
88
00:08:27,306 --> 00:08:28,973
Y todas disponen de su propio baño.
89
00:08:31,140 --> 00:08:33,515
El acceso a internet está prohibido,
90
00:08:33,681 --> 00:08:36,223
pero recibirán la prensa internacional
cada mañana.
91
00:08:36,390 --> 00:08:37,931
Hay una colección de películas
92
00:08:38,098 --> 00:08:40,181
que no podrían acabar de ver
en toda una vida.
93
00:08:40,347 --> 00:08:43,015
El desayuno se servirá a las 8:00,
la comida a las 13:00
94
00:08:43,181 --> 00:08:44,306
y la cena a las 21:00.
95
00:08:44,473 --> 00:08:45,473
Excepto el domingo,
96
00:08:45,640 --> 00:08:48,140
la jornada de trabajo
será de las 9:00 a las 20:00.
97
00:08:48,306 --> 00:08:50,556
El Sr. Angstrom
es muy estricto con los horarios.
98
00:08:55,181 --> 00:08:57,515
No está mal para distraerse
durante el apocalipsis.
99
00:09:00,431 --> 00:09:01,265
Por favor.
100
00:09:02,890 --> 00:09:06,806
Enterrarse aquí para traducir tal mierda
sí que es el fin del mundo.
101
00:09:14,265 --> 00:09:15,723
Disculpe. Perdón.
102
00:09:17,140 --> 00:09:18,056
Buenos días.
103
00:09:18,223 --> 00:09:19,181
¡Eric!
104
00:09:20,140 --> 00:09:22,723
Dario Farelli.
Es un placer volver a verle.
105
00:09:23,140 --> 00:09:24,181
¿Me recuerda?
106
00:09:24,806 --> 00:09:26,681
Sí, Sr. Farelli, como a todos los demás.
107
00:09:27,556 --> 00:09:28,848
Elijan un sitio, por favor.
108
00:09:35,515 --> 00:09:37,265
Coja sitio.
-Sí.
109
00:09:40,265 --> 00:09:42,598
Aquí solo están las 20 primeras páginas.
110
00:09:42,765 --> 00:09:46,848
Dudo que tenga tiempo de traducirlas
a la perfección en una sola tarde.
111
00:09:47,473 --> 00:09:51,098
Bien, al acabar recogeré los folios
y se los traeré mañana
112
00:09:51,265 --> 00:09:53,931
con los 20 siguientes si es necesario,
y así sucesivamente.
113
00:09:54,098 --> 00:09:56,306
En un mes,
todos deberán haber leído y traducido
114
00:09:56,473 --> 00:09:58,348
las 480 páginas del tercer libro.
115
00:09:58,515 --> 00:10:00,640
Y dispondrán de otro mes
para las correcciones.
116
00:10:01,223 --> 00:10:03,806
Esta biblioteca contiene
la esencia del saber universal.
117
00:10:04,390 --> 00:10:05,723
Ninguna está mejor provista.
118
00:10:05,890 --> 00:10:08,431
¿La sala no es de su gusto,
Sr. Kedrinos?
119
00:10:11,265 --> 00:10:13,473
Si hubiera querido trabajar
al aire libre,
120
00:10:13,640 --> 00:10:15,348
no habría elegido este oficio.
121
00:10:17,348 --> 00:10:20,848
Los folios y los ordenadores
no saldrán de aquí.
122
00:10:23,931 --> 00:10:26,265
La sala para fumar
está al final del pasillo.
123
00:10:39,931 --> 00:10:42,848
Nuestros amigos rusos
están aquí para vigilarles.
124
00:10:44,556 --> 00:10:45,431
¡Bien!
125
00:10:45,598 --> 00:10:47,098
Buen trabajo a todos.
126
00:10:52,306 --> 00:10:54,681
Y como dicen por aquí:
"Arriba esos ánimos".
127
00:11:22,181 --> 00:11:24,056
No pensaba que aceptarías verme.
128
00:11:25,806 --> 00:11:28,140
La culpabilidad es lo que tiene.
129
00:11:33,515 --> 00:11:34,598
Toma.
130
00:11:35,390 --> 00:11:36,931
Van a publicarlo de todos modos.
131
00:11:38,015 --> 00:11:40,473
Confían en que lo que ha pasado
disparará las ventas.
132
00:11:41,806 --> 00:11:44,056
Cógelo, lo he traído para ti.
133
00:11:45,265 --> 00:11:48,140
Es tu trofeo, por así decirlo.
134
00:11:52,223 --> 00:11:53,140
¿Sabes?
135
00:11:53,306 --> 00:11:55,806
Solo un 1 % de los libros
que me proponen cada año
136
00:11:55,973 --> 00:11:57,223
merece ser editado.
137
00:11:57,390 --> 00:12:00,181
Y de esa ínfima proporción,
apenas el 10 % se venden,
138
00:12:00,348 --> 00:12:03,890
y de entre ellos, solo uno o dos
acaban siendo un best seller.
139
00:12:04,681 --> 00:12:06,598
Me ha costado algunos años
140
00:12:06,765 --> 00:12:09,681
que la editorial Angstrom
se convirtiera en un éxito.
141
00:12:11,098 --> 00:12:12,515
¡Has atacado a una industria
142
00:12:12,681 --> 00:12:15,890
con millones de empleados
y miles de millones de negocio!
143
00:12:16,806 --> 00:12:18,348
No podrás salirte con la tuya.
144
00:12:23,306 --> 00:12:24,640
No paro de leerlo.
145
00:12:25,931 --> 00:12:28,265
Creo que la solución
se halla en su interior.
146
00:12:28,681 --> 00:12:30,473
No me quito esa idea de la cabeza.
147
00:12:32,390 --> 00:12:34,681
Tengo que comprender cómo lo lograste.
148
00:12:43,431 --> 00:12:46,181
Desde que Oscar Brach
me entregó el manuscrito original,
149
00:12:46,348 --> 00:12:47,598
nunca me separé de él.
150
00:12:49,931 --> 00:12:54,306
Aparte de él y yo,
nadie más lo tuvo entre sus manos.
151
00:13:00,890 --> 00:13:01,890
Y, sin embargo,
152
00:13:02,681 --> 00:13:05,473
necesariamente estuvo en tu poder.
153
00:13:07,515 --> 00:13:08,515
¿Cuándo?
154
00:13:28,098 --> 00:13:31,556
No te molestes en mantener esa mirada.
Acabaré por saberlo.
155
00:13:50,015 --> 00:13:51,098
Javier, ¿tú quieres?
156
00:13:51,515 --> 00:13:53,473
No, no, gracias.
-¡Salud!
157
00:13:54,890 --> 00:13:57,265
¡Salud!
-Yo tengo que tener cuidado.
158
00:13:57,431 --> 00:13:59,140
Estos dos meses van a ser intensos.
159
00:13:59,306 --> 00:14:01,765
No parece que sea
tan estresante para todos.
160
00:14:02,973 --> 00:14:03,806
¿Qué?
161
00:14:03,973 --> 00:14:06,140
Roncas un poco. Y se te cae la baba.
162
00:14:06,681 --> 00:14:07,806
No.
-Sí.
163
00:14:07,973 --> 00:14:10,765
No sabes la suerte que tienes
de estar aquí a tu edad.
164
00:14:11,973 --> 00:14:14,181
Debes de tener talento.
-Sí, un talento enorme.
165
00:14:14,348 --> 00:14:15,640
Pero para dormirse.
166
00:14:15,806 --> 00:14:20,056
Cada uno tiene su método de trabajo.
Y yo tenía sueño atrasado, ¿vale?
167
00:14:20,223 --> 00:14:22,890
De todos modos,
nunca me lanzo así a una traducción.
168
00:14:23,056 --> 00:14:24,306
Tiene que madurarse.
169
00:14:24,890 --> 00:14:27,640
¿Cuánto hacía que no os pasaban
el texto completo al comenzar?
170
00:14:27,806 --> 00:14:29,515
La visión de conjunto es crucial.
171
00:14:29,681 --> 00:14:32,098
Angstrom se cree que somos robots.
-¡Qué dices!
172
00:14:32,265 --> 00:14:35,348
No... Es prudente. Y punto.
173
00:14:35,515 --> 00:14:36,973
¿Tú te lo estás tirando o qué?
174
00:14:37,723 --> 00:14:39,556
Es un sádico. Eso se ve enseguida.
175
00:14:40,473 --> 00:14:41,640
¡Qué frustración!
176
00:14:41,806 --> 00:14:45,056
Por fin íbamos a saber
quién ahogó a Rebecca.
177
00:14:45,223 --> 00:14:46,473
Y por qué motivo.
178
00:14:46,640 --> 00:14:52,390
A veces creo que Franck va a descubrir
que Rebecca simplemente se suicidó.
179
00:14:52,556 --> 00:14:55,681
Para salvarle de su pasado.
-No. Muy decepcionante.
180
00:14:55,848 --> 00:14:59,556
¿Y si fuera el propio Franck
quien mató a su mujer?
181
00:15:00,640 --> 00:15:02,806
Quizá actuó
bajo la influencia de Dedalus,
182
00:15:02,973 --> 00:15:04,015
pero él lo ignora.
183
00:15:04,890 --> 00:15:07,140
Rebecca creó ese virus.
184
00:15:07,306 --> 00:15:11,723
Convirtió a Franck en su cobaya,
y esto se volvió en su contra. ¿No?
185
00:15:14,890 --> 00:15:15,848
No.
186
00:15:16,806 --> 00:15:18,473
Sería demasiado banal.
187
00:15:19,223 --> 00:15:20,306
Sí.
-Sí.
188
00:15:20,473 --> 00:15:21,723
Sí.
-Sí.
189
00:15:21,890 --> 00:15:23,098
No se sostiene.
190
00:15:23,515 --> 00:15:26,473
Llevamos dos años
esperando esta... resolución.
191
00:15:26,640 --> 00:15:29,598
Dos años tirados por la borda.
192
00:15:31,015 --> 00:15:33,931
No hablamos de literatura,
sino de un producto de consumo.
193
00:15:34,098 --> 00:15:37,348
Su final no lo convertirá
en una obra maestra.
194
00:15:37,515 --> 00:15:41,015
Perdona, pero ¿de qué hablas, eh?
Es un best seller mundial.
195
00:15:41,765 --> 00:15:43,890
Mil millones de dólares
de ganancias, joder.
196
00:15:44,056 --> 00:15:46,348
Recuérdame
cuánto te ha correspondido a ti.
197
00:15:46,515 --> 00:15:47,390
Nada.
198
00:15:47,806 --> 00:15:49,598
Oscar Brach es como los demás.
199
00:15:49,765 --> 00:15:52,223
Al final escribirá otra saga
derivada de esta,
200
00:15:52,390 --> 00:15:53,348
después otra,
201
00:15:53,515 --> 00:15:55,556
y no dejará de escribir el mismo libro
202
00:15:55,723 --> 00:15:58,723
hasta que haya acabado de pagar
su chalé en Suiza.
203
00:15:58,890 --> 00:16:00,681
Pues se han hecho estudios sobre Dedalus
204
00:16:00,848 --> 00:16:02,848
en varias universidades europeas.
205
00:16:03,015 --> 00:16:06,515
Eso lo hacen para que las universidades
se conviertan en empresas.
206
00:16:06,681 --> 00:16:09,098
Lo conozco de primera mano,
doy clases en Atenas.
207
00:16:09,265 --> 00:16:12,015
Entonces, ¿qué haces aquí,
si tan insoportable es?
208
00:16:12,181 --> 00:16:13,473
Lo mismo que vosotros.
209
00:16:14,223 --> 00:16:18,598
Me arrodillo ante el gran capital
para no morirme de hambre.
210
00:16:18,765 --> 00:16:20,390
Sí... Y lo hacemos con alegría.
211
00:16:20,556 --> 00:16:21,806
Yo no tengo otra opción.
212
00:16:21,973 --> 00:16:24,181
¡Os tomáis esto como un simple trabajo!
213
00:16:24,348 --> 00:16:27,598
Para mí es un honor
estar al servicio de Dedalus.
214
00:16:32,223 --> 00:16:33,140
"Rebecca...
215
00:16:34,306 --> 00:16:36,390
...o el fantasma de ella, más bien.
216
00:16:38,015 --> 00:16:40,765
A Franck le costaba cada vez más
diferenciarlas.
217
00:16:41,681 --> 00:16:44,015
Rebecca se había convertido
en una presencia difusa,
218
00:16:44,181 --> 00:16:45,265
que le recordaba...".
219
00:16:45,431 --> 00:16:49,140
"...la culpabilidad que sintió
durante aquellas horas vitales".
220
00:16:50,265 --> 00:16:52,556
"Una sensación
que incluso se amplificaba,
221
00:16:52,723 --> 00:16:54,473
hecha de imágenes fugaces...".
222
00:16:55,348 --> 00:16:59,181
"...extraídas de la tragedia
que no dejaban de recordársela".
223
00:17:06,306 --> 00:17:07,556
"Rebecca.
224
00:17:07,973 --> 00:17:11,348
Su pelo largo y oscuro
flotando sobre el Sena.
225
00:17:11,515 --> 00:17:15,015
En sus rizos se reflejaban
las luces de los barcos.
226
00:17:15,515 --> 00:17:19,515
Su vestido ondulaba a su alrededor,
como unas alas blancas".
227
00:17:22,098 --> 00:17:22,848
Buenas tardes.
228
00:17:23,556 --> 00:17:24,681
Buenas tardes.
-Hola.
229
00:17:34,930 --> 00:17:35,930
Gracias.
230
00:17:38,223 --> 00:17:39,181
Hasta mañana.
231
00:17:39,347 --> 00:17:40,389
Sra. Alves.
232
00:17:41,972 --> 00:17:43,098
Gracias.
233
00:17:46,265 --> 00:17:47,389
Sr. Farelli.
234
00:17:48,765 --> 00:17:49,931
Sí, Eric.
235
00:17:50,805 --> 00:17:52,973
¿De verdad esperaba conocer
a Oscar Brach?
236
00:17:53,431 --> 00:17:55,556
¿No ha tuiteado eso
a su llegada a París?
237
00:17:55,723 --> 00:17:59,348
No. Era una metáfora.
Yo hablaba de su libro.
238
00:17:59,973 --> 00:18:02,056
Un poco de publicidad
nunca hace daño, ¿no?
239
00:18:02,223 --> 00:18:04,265
Deje que me ocupe yo de la publicidad.
240
00:18:04,890 --> 00:18:08,515
Rose-Marie le acompañará arriba
para que borre esa información.
241
00:18:09,598 --> 00:18:12,681
Pero ¿Oscar Brach
no desea supervisar las traducciones?
242
00:18:12,848 --> 00:18:14,973
Dadas las circunstancias,
le sería posible.
243
00:18:15,348 --> 00:18:17,306
Firmamos un contrato
de confidencialidad.
244
00:18:17,473 --> 00:18:19,181
Su identidad seguirá siendo secreta.
245
00:18:19,348 --> 00:18:22,640
Los detalles prácticos de la publicación
no le interesan nada.
246
00:18:22,806 --> 00:18:24,181
Los detalles prácticos...
247
00:18:24,640 --> 00:18:27,973
Si yo fuera él, me gustaría conocer
a quienes me van a traducir.
248
00:18:28,140 --> 00:18:30,223
Está en juego la calidad de los textos.
249
00:18:30,390 --> 00:18:33,765
La calidad de Dedalus
está fuera de toda duda, Sra. Korbel.
250
00:18:51,098 --> 00:18:52,098
Enseguida sale.
251
00:18:52,265 --> 00:18:54,348
Estoy aquí al lado
por si necesita alguna cosa.
252
00:19:07,598 --> 00:19:08,598
¿En serio?
253
00:19:10,765 --> 00:19:12,473
¿Sí?
254
00:19:15,390 --> 00:19:19,681
¿Eso ha dicho
sobre el personaje de Franck?
255
00:19:24,056 --> 00:19:29,515
Pues a mí me parece
que ella no tiene ningún criterio.
256
00:19:32,931 --> 00:19:35,473
Estaría mejor
trabajando como crítica literaria,
257
00:19:35,640 --> 00:19:38,140
que es lo que hacen
los que ya no tienen nada más que decir.
258
00:19:40,056 --> 00:19:41,265
Sí, eso es.
259
00:19:42,806 --> 00:19:45,098
Exacto. Muy bien.
260
00:19:51,556 --> 00:19:54,140
Claro que no lo he leído,
tengo mejores cosas que hacer.
261
00:19:55,223 --> 00:19:56,265
¿Cómo?
262
00:19:58,306 --> 00:20:01,306
Sí, desde luego, ya hablaremos de esto.
263
00:20:03,931 --> 00:20:06,515
No, la idea sería crear una historia
a partir de esta.
264
00:20:08,056 --> 00:20:10,640
No una nueva novela de Dedalus.
265
00:20:12,265 --> 00:20:15,181
Eso es, una historia
protagonizada por la periodista.
266
00:20:15,765 --> 00:20:17,306
Desde luego. Hablaremos de esto.
267
00:20:17,681 --> 00:20:19,056
El mes que viene.
268
00:20:20,015 --> 00:20:22,640
Es que no dispongo de mucho tiempo.
269
00:20:23,015 --> 00:20:24,848
Lo siento muchísimo, pero...
270
00:20:25,515 --> 00:20:28,556
Me interesa continuar esta conversación.
271
00:20:29,140 --> 00:20:30,098
¿Podemos...?
272
00:20:31,056 --> 00:20:33,348
Sí, nos vemos la semana que viene.
273
00:20:34,056 --> 00:20:35,306
Por supuesto.
274
00:20:42,973 --> 00:20:45,181
Hasta entonces. Cuídate. Adiós.
275
00:20:49,973 --> 00:20:51,515
¿Qué hace usted aquí?
276
00:20:51,681 --> 00:20:53,640
Rose-Marie me ha dicho
que le esperara aquí.
277
00:20:55,056 --> 00:20:56,390
¿No quería verme?
278
00:20:59,681 --> 00:21:03,723
El ritmo de su traducción
es impresionante, Sra. Anisinova.
279
00:21:04,473 --> 00:21:05,681
Gracias.
280
00:21:10,223 --> 00:21:11,681
El lanzamiento del tercer libro
281
00:21:11,848 --> 00:21:14,556
coincidirá con la inauguración
del Salón del Libro de París
282
00:21:14,723 --> 00:21:16,098
y será grandioso.
283
00:21:17,306 --> 00:21:18,848
Haré una presentación.
284
00:21:19,765 --> 00:21:20,931
Los fans...
285
00:21:23,681 --> 00:21:25,765
...se volverán locos
286
00:21:25,931 --> 00:21:28,723
cuando vean aparecer
a la sosias de Rebecca.
287
00:21:30,098 --> 00:21:33,390
Yo preferiría
que me oyeran hablar de mi trabajo.
288
00:21:36,515 --> 00:21:38,181
Una cosa no excluye a la otra.
289
00:21:45,015 --> 00:21:46,140
Por París.
290
00:21:47,681 --> 00:21:48,806
Por París.
291
00:21:55,848 --> 00:21:58,931
De no haber existido esta fascinación
general por Oscar Brach,
292
00:21:59,098 --> 00:22:01,056
quizá el texto nunca se habría filtrado.
293
00:22:02,431 --> 00:22:03,473
¿Sabes qué?
294
00:22:04,473 --> 00:22:06,723
El misterio de su identidad...
295
00:22:07,306 --> 00:22:11,515
El hecho de ser el único que la conoce
solo me ha traído problemas.
296
00:22:12,765 --> 00:22:14,098
Se ha dicho de todo sobre él.
297
00:22:14,765 --> 00:22:16,723
Que en realidad eran unos gemelos.
298
00:22:19,181 --> 00:22:23,098
También que era una mujer,
una antigua espía de la RDA.
299
00:22:24,681 --> 00:22:26,223
Incluso pensaban que era yo.
300
00:22:50,181 --> 00:22:51,223
Disculpe.
301
00:22:51,390 --> 00:22:54,431
¿El curso de literatura general
y comparada es aquí?
302
00:22:54,598 --> 00:22:56,681
¡Ya no imparto clases, joven!
303
00:22:56,848 --> 00:22:58,348
Demasiadas decepciones.
304
00:23:00,640 --> 00:23:05,890
Mis mejores alumnos preferían
convertirse en empresarios de éxito...
305
00:23:07,556 --> 00:23:09,640
...antes que en autores fracasados.
306
00:23:09,806 --> 00:23:12,556
Para quien conoce el hambre,
el arte no alimenta.
307
00:23:13,265 --> 00:23:14,223
¿Cómo estás?
308
00:23:16,140 --> 00:23:17,348
¿Has tenido buen viaje?
309
00:23:17,515 --> 00:23:21,390
Largo y aburrido.
La gente no se pelea por venir aquí.
310
00:23:22,140 --> 00:23:23,390
Y que no cambie.
311
00:23:26,056 --> 00:23:28,640
Georges,
¿por qué no te deshaces de la librería?
312
00:23:28,806 --> 00:23:32,306
Con todo lo que has ganado,
podrías dar la vuelta al mundo.
313
00:23:33,431 --> 00:23:35,848
Tengo una sección de viajes formidable.
314
00:23:36,015 --> 00:23:37,181
De viajes, claro.
315
00:23:37,931 --> 00:23:40,973
Acabo de poner el punto final a Dedalus.
316
00:23:42,015 --> 00:23:45,598
El hombre que no quería morir
te espera arriba.
317
00:23:45,765 --> 00:23:47,931
Estaba seguro de ello.
-Lógicamente.
318
00:23:48,890 --> 00:23:50,515
Si no, no me habrías visitado.
319
00:23:53,556 --> 00:23:55,265
Oscar Brach es la única persona
320
00:23:55,431 --> 00:23:58,598
de la que hasta la fecha
no he logrado saber cómo es.
321
00:24:00,348 --> 00:24:02,598
Forma parte de la misma categoría
de personas que tú.
322
00:24:04,306 --> 00:24:05,515
Él no es como yo.
323
00:24:06,515 --> 00:24:08,431
Yo jamás he tenido imaginación.
324
00:25:05,181 --> 00:25:06,431
¿A ti qué te pasa?
-¿A mí?
325
00:25:06,598 --> 00:25:08,390
Creía que te ibas a quedar en el fondo.
326
00:25:08,556 --> 00:25:11,306
Quería entender
lo que pudo sentir Rebecca al ahogarse.
327
00:25:13,015 --> 00:25:15,765
Como traductora
tienes unos métodos muy extraños.
328
00:25:16,181 --> 00:25:18,515
Te equivocas conmigo, Katerina.
329
00:25:18,681 --> 00:25:21,556
Yo también soy un gran fan de Dedalus.
330
00:25:22,890 --> 00:25:24,431
Te he observado, ¿sabes?
331
00:25:24,598 --> 00:25:27,765
He sentido lo mismo que tú
con la nueva novela.
332
00:25:27,931 --> 00:25:28,973
Tiene fuerza.
333
00:25:37,223 --> 00:25:39,890
¿Qué autor ha inspirado los monólogos
de Rebecca en los flashbacks?
334
00:25:40,056 --> 00:25:42,723
James Joyce y su "flujo de conciencia".
335
00:25:42,890 --> 00:25:47,265
No tiene ni una sola coma,
como el de Molly Bloom en Ulises.
336
00:25:50,015 --> 00:25:52,265
¿Cuál es el punto de vista dominante
en la trilogía?
337
00:25:52,806 --> 00:25:53,598
El omnisciente.
338
00:25:53,765 --> 00:25:55,765
Falso. Es el de Rebecca.
339
00:25:55,931 --> 00:25:57,431
Eso es tu interpretación.
340
00:25:58,140 --> 00:26:01,265
Aprende a leer.
-En todo caso, el héroe es Franck.
341
00:26:01,431 --> 00:26:03,015
Rebecca es el alma de esta novela.
342
00:26:04,015 --> 00:26:07,015
Todo el recorrido que hace Franck
es para darse cuenta
343
00:26:07,181 --> 00:26:08,431
de lo que ha pasado a su lado.
344
00:26:10,265 --> 00:26:13,806
Dedalus, además de un thriller,
es una historia de dolor.
345
00:26:15,890 --> 00:26:16,723
¿Y a ti?
346
00:26:16,890 --> 00:26:18,640
¿Qué es lo que te conmueve de ella?
347
00:26:20,431 --> 00:26:21,515
No lo sé.
348
00:26:22,265 --> 00:26:24,848
Muchas cosas. Me encantan los enigmas.
349
00:26:28,890 --> 00:26:32,306
No estableces un paralelismo con Joyce
solo porque te encanten los enigmas.
350
00:26:34,265 --> 00:26:39,931
Para mí es un libro que habla sobre todo
de un duelo imposible.
351
00:26:41,681 --> 00:26:43,098
Y yo sé lo que es eso.
352
00:26:48,556 --> 00:26:51,598
Angstrom no ha entendido
las sutilidades de la trilogía.
353
00:26:53,223 --> 00:26:55,598
El modo en que habla de ella
en los medios es muy burdo.
354
00:26:56,098 --> 00:26:58,681
Sería capaz de lo que fuera
por ganar dinero.
355
00:27:00,056 --> 00:27:01,890
Se arrepentirá de ello algún día.
356
00:27:05,973 --> 00:27:09,973
Me alegro de haberte conocido mejor,
Alex Goodman.
357
00:27:11,556 --> 00:27:14,473
Tú también deberías dejar
que los demás te conozcan.
358
00:27:21,931 --> 00:27:23,723
Comprendo cuál es tu motivación.
359
00:27:24,765 --> 00:27:26,223
Aparte del dinero, claro.
360
00:27:27,140 --> 00:27:30,265
El traductor vive una vida por poderes.
361
00:27:31,556 --> 00:27:34,598
Nadie se acuerda de su nombre jamás,
362
00:27:34,765 --> 00:27:37,181
siempre en segundo plano
y jamás en una portada.
363
00:27:40,181 --> 00:27:42,973
Pero tú tenías otras ambiciones.
364
00:27:46,140 --> 00:27:48,348
Y los medios para hacerlas realidad.
365
00:27:52,515 --> 00:27:54,265
Yo siempre te he tratado bien.
366
00:27:55,723 --> 00:27:57,015
Te di tu oportunidad.
367
00:27:58,515 --> 00:28:00,223
Puedo dártela otra vez...
368
00:28:01,306 --> 00:28:02,556
...con la condición...
369
00:28:03,848 --> 00:28:06,098
...de que tú me cuentes
lo que quiero saber.
370
00:28:09,140 --> 00:28:11,306
Pero ¡dime algo, maldita sea!
371
00:28:18,056 --> 00:28:21,806
¡Katerina se prepara
para la gran jugada de la noche!
372
00:28:21,973 --> 00:28:25,015
Se nota que va a realizar
una gran tirada.
373
00:28:25,181 --> 00:28:27,473
La bola ya rueda, se acerca a los bolos.
¿Los tirará?
374
00:28:27,640 --> 00:28:30,390
¡Y gol!
375
00:28:31,015 --> 00:28:33,306
No me lo puedo creer.
Menuda suerte, joder.
376
00:28:33,473 --> 00:28:34,473
Muy bien.
377
00:28:36,765 --> 00:28:38,015
Pero ¿qué haces?
378
00:28:38,181 --> 00:28:40,056
La Navidad no es para los misántropos.
379
00:28:40,223 --> 00:28:42,598
Siempre he sentido debilidad
por el champán.
380
00:28:42,765 --> 00:28:44,015
Diablillo.
381
00:28:44,181 --> 00:28:47,015
Por cierto, gracias por la invitación.
-No hay de qué.
382
00:28:47,848 --> 00:28:50,348
No pensaba dejarla sola con el jefe.
Tengo buen corazón.
383
00:28:51,515 --> 00:28:53,056
Aparta.
-Ahí va el italiano.
384
00:28:53,223 --> 00:28:54,140
¡Vamos, vamos!
385
00:28:57,431 --> 00:28:58,640
Perdona.
-¿Cómo que perdona?
386
00:28:58,806 --> 00:29:02,223
Si estamos jugando, entonces jugamos.
Si no queremos jugar, no jugamos.
387
00:29:02,765 --> 00:29:04,306
Lo dices y no jugamos, joder.
388
00:29:04,473 --> 00:29:08,306
De todos modos, los italianos no saben
hacer nada con sus manos excepto hablar.
389
00:29:08,473 --> 00:29:10,890
¿Vas a soltarnos
muchos clichés más de ese tipo?
390
00:29:11,056 --> 00:29:11,890
Me encantan.
391
00:29:12,056 --> 00:29:13,181
Ya.
392
00:29:13,348 --> 00:29:14,306
Tú eres el peor de todos.
393
00:29:14,473 --> 00:29:16,390
¿Tú no deberías estar bailando flamenco?
394
00:29:17,223 --> 00:29:18,140
Ah, no, no, no.
395
00:29:18,306 --> 00:29:19,556
Eso es en España. Sí.
396
00:29:19,723 --> 00:29:22,181
Siempre os confundo.
Como todo el mundo, me diréis.
397
00:29:22,348 --> 00:29:23,515
Conmigo no hay confusión.
398
00:29:23,681 --> 00:29:28,056
Los griegos crearon el vino,
el teatro y la democracia.
399
00:29:28,223 --> 00:29:30,681
¿Quién mejora eso?
-¡De eso hace 3000 años!
400
00:29:31,181 --> 00:29:32,015
¡Es cierto!
401
00:29:32,181 --> 00:29:34,223
Os habéis dormido en los laureles.
402
00:29:34,681 --> 00:29:37,473
Además, no pagáis vuestros impuestos.
403
00:29:40,390 --> 00:29:41,640
Era una broma.
404
00:29:43,931 --> 00:29:45,348
Quiero proponer un brindis.
405
00:29:47,056 --> 00:29:48,973
Que estas tres primeras semanas
de encierro
406
00:29:49,140 --> 00:29:51,973
abran los ojos a quienes piensan
que la fraternidad en el mundo
407
00:29:52,140 --> 00:29:53,265
es solo una entelequia.
408
00:29:54,181 --> 00:29:56,265
Dejadme citar
la lengua de Shakespeare...
409
00:29:57,931 --> 00:30:01,348
Lo que el mundo necesita
410
00:30:01,515 --> 00:30:04,598
es amor, dulce amor.
411
00:30:04,765 --> 00:30:06,931
Es lo único
412
00:30:07,098 --> 00:30:10,848
de lo que hay demasiado poco.
413
00:30:11,015 --> 00:30:14,265
Lo que el mundo necesita
414
00:30:14,431 --> 00:30:17,890
es amor, dulce amor,
415
00:30:18,056 --> 00:30:20,306
y no solo algunos,
416
00:30:20,473 --> 00:30:22,848
sino todos.
417
00:30:23,015 --> 00:30:26,306
Lo que el mundo necesita
418
00:30:26,473 --> 00:30:29,723
es amor, dulce amor.
419
00:30:30,848 --> 00:30:31,931
¿Y yo qué?
420
00:30:51,056 --> 00:30:53,973
DEDALUS
ESTIMADO ERIC...
421
00:31:14,681 --> 00:31:16,890
¿Qué narices pasa?
422
00:31:17,056 --> 00:31:20,473
"Las diez primeras páginas
del tercer libro de Dedalus
423
00:31:20,640 --> 00:31:21,931
se han hecho públicas.
424
00:31:22,098 --> 00:31:25,431
Cinco millones de euros
detendrán esta filtración.
425
00:31:25,598 --> 00:31:28,140
Si no ingresas esa suma
en menos de 24 horas,
426
00:31:28,306 --> 00:31:32,223
otras 100 páginas
aparecerán colgadas mañana en la red,
427
00:31:32,390 --> 00:31:33,223
y si te resistes,
428
00:31:33,390 --> 00:31:36,015
será el libro entero
el que escapará de tus manos.
429
00:31:36,181 --> 00:31:40,681
No te lo pienses mucho y actúa.
Solo así encontrarás la paz.
430
00:31:40,848 --> 00:31:46,723
Alégrate, tu desdicha va a alegrar
a la multitud de fans de Oscar Brach.
431
00:31:46,890 --> 00:31:50,390
Parte de ellos traducen ahora mismo
su deslumbrante original
432
00:31:50,556 --> 00:31:53,056
a sus propias lenguas por amor al arte.
433
00:31:53,223 --> 00:31:56,265
Internet supera las brechas culturales
434
00:31:56,431 --> 00:31:57,848
y une a los hombres.
435
00:31:58,015 --> 00:32:04,015
'Lo que el mundo necesita
es amor, dulce amor'".
436
00:32:04,681 --> 00:32:07,848
Al parecer tiene usted una voz preciosa.
437
00:32:11,473 --> 00:32:12,890
Creo que nos están mirando.
438
00:32:13,390 --> 00:32:15,098
El culpable es uno de nosotros.
439
00:32:17,473 --> 00:32:19,765
Se suspende la traducción
por un periodo indefinido.
440
00:32:20,265 --> 00:32:21,973
No les daremos las 100 últimas páginas.
441
00:32:22,140 --> 00:32:26,431
Aquel de ustedes que está detrás de esto
no podrá poner en práctica su amenaza.
442
00:32:26,598 --> 00:32:29,056
Hasta que lo descubramos,
todos están en paro técnico.
443
00:32:29,223 --> 00:32:30,223
¿Y si no lo descubren?
444
00:32:30,390 --> 00:32:31,598
No te preocupes, Eric.
445
00:32:31,765 --> 00:32:34,515
Lo encontraremos.
Lo desenmascararemos.
446
00:32:40,806 --> 00:32:43,681
¿Algún comentario, Sr. Kedrinos?
447
00:32:46,806 --> 00:32:49,806
Disculpe,
es que si no paga inmediatamente,
448
00:32:49,973 --> 00:32:51,098
se va a ir a la mierda.
449
00:32:51,890 --> 00:32:56,015
Nadie querrá comprar un libro caro
del que ya ha leído más de la mitad.
450
00:32:56,515 --> 00:32:57,556
Está jodido.
451
00:33:04,265 --> 00:33:06,931
¡Estese quieto! Por favor...
-Konstantinos...
452
00:33:07,098 --> 00:33:08,140
Está usted loco.
453
00:33:08,306 --> 00:33:09,806
¡Vale, que le den por saco!
454
00:33:11,598 --> 00:33:12,765
Rose-Marie, haga algo.
455
00:33:12,931 --> 00:33:15,181
Todo puede arreglarse enseguida.
456
00:33:16,140 --> 00:33:17,306
Solo depende de ustedes.
457
00:33:23,098 --> 00:33:25,473
¿Cuánto pide el hacker?
-Cinco millones de euros.
458
00:33:26,681 --> 00:33:27,806
Debes avisar a la policía.
459
00:33:28,390 --> 00:33:31,098
La filtración viene de un traductor.
Dejad que me ocupe.
460
00:33:31,265 --> 00:33:33,890
Solo debo encontrar al más megalómano.
461
00:33:34,056 --> 00:33:36,848
Puede que sea una mujer.
Tu misoginia te perderá.
462
00:33:37,306 --> 00:33:38,598
¡Eso no es un móvil!
463
00:33:39,015 --> 00:33:41,723
¡Joder! Solo tú conoces al autor,
solo tú posees el manuscrito.
464
00:33:41,890 --> 00:33:44,015
Te has otorgado plenos poderes.
¡Ni sé dónde estás!
465
00:33:44,181 --> 00:33:45,140
Ese era el trato.
466
00:33:45,306 --> 00:33:46,806
En el sector cunde el pánico.
467
00:33:46,973 --> 00:33:49,181
Las editoriales extranjeras
amenazan con demandarnos.
468
00:33:49,348 --> 00:33:53,431
No. Sigan, por favor, registren.
Yo mismo puedo ayudarles.
469
00:33:54,265 --> 00:33:56,390
Vivimos de la previsión de ventas
de este libro.
470
00:33:56,556 --> 00:33:58,598
¡A estas alturas
hemos entrado en pérdidas!
471
00:33:58,765 --> 00:34:00,265
Si no lo arreglas, será la ruina.
472
00:34:00,431 --> 00:34:01,973
¿Qué mierda es esta?
473
00:34:02,140 --> 00:34:03,223
¡No!
474
00:34:04,973 --> 00:34:07,806
¡Hijos de puta!
¡No toquéis mis cosas, cabrones!
475
00:34:07,973 --> 00:34:09,056
¡Soltadme!
476
00:34:10,973 --> 00:34:14,056
¿Y Oscar Brach qué opina?
-No está al corriente.
477
00:34:14,556 --> 00:34:15,431
¿Cómo es eso?
478
00:34:15,598 --> 00:34:18,056
Bien, sea quien sea el culpable,
lo tengo muy cerca.
479
00:34:18,640 --> 00:34:20,515
Es cuestión de horas que lo atrape.
480
00:34:20,681 --> 00:34:22,806
Uno protege lo que es suyo.
481
00:34:27,640 --> 00:34:29,056
Si me atacan, me defiendo.
482
00:34:29,848 --> 00:34:31,681
Y no impido a nadie que contraataque.
483
00:34:32,098 --> 00:34:34,473
Pero la gente es tan débil...
484
00:34:34,973 --> 00:34:36,181
Mírese usted.
485
00:34:36,556 --> 00:34:39,681
Está escandalizada, pero no se atreve
a hablar con franqueza.
486
00:34:40,390 --> 00:34:42,265
Si hiciera eso, perdería mi trabajo.
487
00:34:42,431 --> 00:34:44,806
¿Y qué?
-Me encanta mi trabajo.
488
00:34:44,973 --> 00:34:46,765
¿Le encanta ser una criada? ¿Es eso?
489
00:34:48,973 --> 00:34:50,556
No, amo la literatura.
490
00:34:50,723 --> 00:34:52,223
Pues en ese caso hágase editora.
491
00:34:53,181 --> 00:34:55,223
No es culpa mía
si la gente carece de ambición.
492
00:34:56,640 --> 00:34:58,348
Eso que hacen es muy grave.
493
00:34:59,056 --> 00:35:00,931
Eric Angstrom
no está por encima de la ley,
494
00:35:01,098 --> 00:35:02,306
y ustedes tampoco.
495
00:35:04,556 --> 00:35:08,265
¡No! ¡No! ¡No toque eso! ¡Eso es mío!
496
00:35:22,890 --> 00:35:26,055
Sra. Tuxen,
nos ha ocultado algunas cosillas.
497
00:35:27,097 --> 00:35:29,805
Eso no es una transcripción de Dedalus.
498
00:35:30,222 --> 00:35:33,640
Cualquiera que sepa danés
podrá certificárselo en el acto.
499
00:35:34,806 --> 00:35:37,140
Tiene un estilo deplorable.
500
00:35:43,181 --> 00:35:44,431
Todavía está por acabar.
501
00:35:45,930 --> 00:35:47,223
Es una primera novela.
502
00:35:49,890 --> 00:35:51,390
¿Cuánto hace que trabaja en ella?
503
00:35:53,139 --> 00:35:55,140
Vamos, dígame la verdad.
504
00:35:56,515 --> 00:35:57,515
Ocho años.
505
00:35:58,848 --> 00:36:00,972
Pero he sentido la inspiración
al llegar aquí.
506
00:36:06,098 --> 00:36:07,181
¿Sabe qué?
507
00:36:08,973 --> 00:36:12,181
Su contrato estipula que tiene prohibida
cualquier otra actividad
508
00:36:12,348 --> 00:36:14,098
mientras realiza la traducción.
509
00:36:14,806 --> 00:36:16,890
Usted no sabe
lo que es la vida en familia.
510
00:36:18,140 --> 00:36:20,890
Dos meses aislada es una ocasión de oro
para acabar mi libro.
511
00:36:21,056 --> 00:36:22,515
Vamos, Sra. Tuxen.
512
00:36:23,848 --> 00:36:26,098
Usted no tiene ningún talento.
513
00:36:27,306 --> 00:36:31,765
Y en algún sitio en su interior,
una vocecita lleva años repitiéndoselo
514
00:36:31,931 --> 00:36:33,931
pero usted finge no escucharla.
515
00:36:37,140 --> 00:36:39,598
Ilusionarse no es nada bueno.
516
00:36:40,890 --> 00:36:43,556
Algún día me lo agradecerá.
517
00:37:06,640 --> 00:37:07,598
Pero ¿qué decís?
518
00:37:07,765 --> 00:37:09,723
Alguien intenta incriminarme.
519
00:37:09,890 --> 00:37:13,723
"Aquel que se sonroja ya es culpable.
La inocencia no se avergüenza de nada".
520
00:37:14,265 --> 00:37:15,265
Rousseau.
521
00:37:15,848 --> 00:37:17,931
Quienquiera que sea, yo le respeto.
522
00:37:18,098 --> 00:37:22,015
Y si necesita ayuda, que me lo diga.
-Pero ¿de qué vas?
523
00:37:22,181 --> 00:37:24,681
¡El hacker no jode solo a Angstrom,
también a nosotros!
524
00:37:25,390 --> 00:37:26,806
¿Quién gana menos dinero?
525
00:37:28,556 --> 00:37:31,473
¿Por qué? ¿Solo los pobres
pueden chantajear a los ricos?
526
00:37:31,640 --> 00:37:33,140
¿En qué mundo vives, Dario?
527
00:37:35,348 --> 00:37:37,056
¿Por qué tiene que ser uno de nosotros?
528
00:37:38,390 --> 00:37:39,973
¿Por qué no puede ser Rose-Marie?
529
00:37:40,640 --> 00:37:42,973
O los guardias, los cocineros...
-No.
530
00:37:43,140 --> 00:37:44,890
Ellos no estaban en la bolera.
531
00:37:45,056 --> 00:37:46,348
No me oyeron cantar.
532
00:37:46,515 --> 00:37:49,765
Pero Rose-Marie sí.
Es ella quien te ha vendido a Angstrom.
533
00:37:50,181 --> 00:37:54,723
Es una buena chica.
No se le ocurriría jamás hacer algo así.
534
00:37:55,431 --> 00:37:56,515
Angstrom debe pagar.
535
00:37:57,056 --> 00:37:57,973
Y deprisa.
536
00:37:58,140 --> 00:37:59,223
No pagará jamás.
537
00:37:59,390 --> 00:38:02,431
En cualquier novela policíaca,
el primer chantaje nunca se paga.
538
00:38:02,598 --> 00:38:04,598
Es solo el principio de los problemas.
539
00:38:04,765 --> 00:38:07,598
El segundo aumenta la presión
pero tampoco se paga.
540
00:38:07,765 --> 00:38:11,223
Nadie transige antes del tercero,
y siempre es cuando ya es tarde.
541
00:38:11,640 --> 00:38:14,140
"Un misterio
es una serie de hechos simples".
542
00:38:14,306 --> 00:38:16,723
Dedalus, volumen 1, capítulo 4.
543
00:38:18,348 --> 00:38:20,765
Exacto. Hay que pensar como el hacker.
544
00:38:21,598 --> 00:38:22,515
Si yo fuera él o ella,
545
00:38:22,681 --> 00:38:25,681
habría hecho una copia del texto
en algún momento.
546
00:38:26,056 --> 00:38:28,515
¿Cuándo?
Nos pasamos las jornadas juntos.
547
00:38:28,681 --> 00:38:29,931
Nos habríamos dado cuenta.
548
00:38:30,640 --> 00:38:31,765
Por la noche.
549
00:38:31,931 --> 00:38:34,098
Pero ¿cómo ha podido acceder a internet?
550
00:38:36,973 --> 00:38:42,223
Alguien debió de introducir
un móvil desmontado dentro del búnker.
551
00:38:43,098 --> 00:38:44,306
¿Y dónde lo esconde?
552
00:38:47,306 --> 00:38:49,098
Lo lleva siempre consigo.
553
00:38:53,265 --> 00:38:55,431
Recuérdame cómo te hiciste eso.
554
00:39:00,681 --> 00:39:01,890
Me caí de la bici.
555
00:39:02,056 --> 00:39:03,056
¿Cuándo?
556
00:39:03,473 --> 00:39:04,598
Sí, ¿cuándo?
557
00:39:09,348 --> 00:39:11,265
Hace... un mes.
558
00:39:22,306 --> 00:39:23,098
¡Telma!
559
00:39:24,640 --> 00:39:26,140
¡Telma, Telma! ¡Para!
560
00:39:26,306 --> 00:39:28,390
¡Déjale!
-¡Estás loca!
561
00:39:29,473 --> 00:39:32,306
No puede fingir tan bien.
No hay nada debajo.
562
00:39:33,973 --> 00:39:38,640
Si nos vigilamos entre nosotros,
el hacker no podrá volver a actuar.
563
00:40:17,973 --> 00:40:19,848
No puedo ofrecerte una copa.
564
00:40:28,390 --> 00:40:29,556
Ya basta, Alex.
565
00:40:30,390 --> 00:40:33,556
Tu numerito de becario tirado.
Ya no me lo trago.
566
00:40:34,181 --> 00:40:36,723
No irás a caer ahora
en la paranoia, ¿verdad?
567
00:40:38,556 --> 00:40:39,473
Mientes.
568
00:40:40,015 --> 00:40:41,223
Desde el principio.
569
00:40:41,765 --> 00:40:44,556
Pero yo investigué un poco
antes de entrar en el búnker.
570
00:40:46,390 --> 00:40:50,181
Tú nunca has traducido
La mordedura de Rebecca
571
00:40:50,848 --> 00:40:52,431
ni El beso venenoso.
572
00:41:02,515 --> 00:41:04,473
Estoy jodido, Katerina.
573
00:41:24,140 --> 00:41:25,515
Bien, le escucho.
574
00:41:26,806 --> 00:41:28,265
No hemos podido sacarle nada.
575
00:41:28,431 --> 00:41:30,931
No quiere hablar con nadie
que no sea Oscar Brach.
576
00:41:31,098 --> 00:41:33,890
¿También quiere que le pague
por sus traducciones ilegales?
577
00:41:34,056 --> 00:41:36,931
Usted deme el dosier.
Acabemos ya con esto.
578
00:41:37,848 --> 00:41:40,015
¿Está seguro
de querer llevar esto a juicio?
579
00:41:40,806 --> 00:41:43,890
Demandar a un fan podría ser
una pésima publicidad para Dedalus.
580
00:42:01,848 --> 00:42:04,765
Te has metido en un juego
muy peligroso, muchachito.
581
00:42:04,931 --> 00:42:06,973
Infringir los derechos
de propiedad intelectual
582
00:42:07,140 --> 00:42:10,223
son cinco años de cárcel en Francia
y una multa de 300 000 euros,
583
00:42:10,390 --> 00:42:11,640
si tienes suerte.
584
00:42:11,806 --> 00:42:15,348
En Reino Unido es el doble de condena,
y no se me conoce por ser clemente.
585
00:42:15,890 --> 00:42:18,181
¿Le ha enseñado mis traducciones
a Oscar Brach?
586
00:42:19,640 --> 00:42:21,973
Son mejores que las oficiales.
Los fans prefieren las mías.
587
00:42:22,140 --> 00:42:23,848
Los verdaderos fans compran, no roban.
588
00:42:24,015 --> 00:42:26,806
Esos fans han hecho 10 millones
de descargas de mi traducción
589
00:42:26,973 --> 00:42:28,348
en solo dos semanas.
590
00:42:29,098 --> 00:42:30,431
¿Afecta eso a su negocio?
591
00:42:31,848 --> 00:42:33,640
Tú te crees muy listo, ¿verdad?
592
00:42:34,265 --> 00:42:36,181
Pues no ha evitado que te detuvieran.
593
00:42:36,348 --> 00:42:38,098
Quizá quería que me pillaran.
594
00:42:40,473 --> 00:42:43,598
Nunca jamás vas a conocer a Oscar Brach.
595
00:42:43,765 --> 00:42:45,765
Y aunque él se interesara en tu caso,
596
00:42:45,931 --> 00:42:47,223
yo te negaría ese favor.
597
00:42:47,390 --> 00:42:48,431
Contráteme.
598
00:42:49,223 --> 00:42:51,723
Para traducir el tercer libro.
Oficialmente.
599
00:42:51,890 --> 00:42:53,181
¿Nos estás tomando el pelo?
600
00:42:53,348 --> 00:42:55,890
Como gesto a Oscar Brach.
-Ya tengo traductor al inglés.
601
00:42:56,056 --> 00:42:58,515
¿Aaron Troy? Traduce que da asco.
602
00:42:58,681 --> 00:43:02,515
Convertirte en traductor de Oscar Brach
no te ayudará a conocerle.
603
00:43:02,681 --> 00:43:04,265
Tampoco me lo impedirá.
604
00:43:06,098 --> 00:43:08,890
Usted tiene todo que ganar
y nada que perder.
605
00:43:09,723 --> 00:43:10,598
Trabajaré gratis.
606
00:43:12,056 --> 00:43:15,223
¡Conozco su obra mejor que nadie,
maldita sea!
607
00:43:15,390 --> 00:43:17,848
Bien, ya es suficiente.
Lleváoslo a su celda.
608
00:43:18,015 --> 00:43:20,431
Apuesto a que adivino
la primera frase del tercer libro.
609
00:43:20,973 --> 00:43:21,931
Es fácil.
610
00:43:22,890 --> 00:43:23,973
¿Qué ha dicho?
611
00:43:24,765 --> 00:43:27,098
¿Tiene miedo de que lo adivine o qué?
612
00:43:30,556 --> 00:43:33,181
¿Puede dejarnos solos un momento,
por favor?
613
00:43:35,015 --> 00:43:36,015
Vamos.
614
00:43:47,015 --> 00:43:47,973
Vamos.
615
00:43:49,098 --> 00:43:50,348
Impresióname.
616
00:44:45,723 --> 00:44:46,890
¿Cómo lo hiciste?
617
00:44:47,973 --> 00:44:49,306
La primera frase del segundo libro
618
00:44:49,473 --> 00:44:52,681
está compuesta por la primera palabra
de cada capítulo del primero.
619
00:44:53,390 --> 00:44:55,098
Confié en el rigor de Oscar Brach,
620
00:44:55,265 --> 00:44:58,723
y deduje que haría lo mismo
del segundo libro al tercero.
621
00:45:00,640 --> 00:45:01,473
Brillante.
622
00:45:03,056 --> 00:45:04,223
Ojalá me hubiera plantado.
623
00:45:04,390 --> 00:45:07,431
Ahora Angstrom está convencido
de que soy el hacker.
624
00:45:09,306 --> 00:45:11,431
Estaba dispuesto a todo
para conocer a Brach,
625
00:45:11,598 --> 00:45:14,265
pero yo nunca le utilizaría
para ganar dinero.
626
00:45:15,556 --> 00:45:16,723
No puedo traicionarle.
627
00:45:16,890 --> 00:45:19,765
Ya lo has hecho colgando
sus dos primeros libros en internet.
628
00:45:19,931 --> 00:45:22,598
Su traducción inglesa
era la viva imagen de Angstrom.
629
00:45:22,765 --> 00:45:24,931
Muy aparente pero superficial.
630
00:45:25,806 --> 00:45:28,348
Y los lectores hicieron circular
peticiones en los foros
631
00:45:28,515 --> 00:45:30,390
para que sustituyeran al traductor.
632
00:45:31,515 --> 00:45:33,640
Si no aparece el culpable...
633
00:45:35,140 --> 00:45:36,265
...estoy perdido.
634
00:45:42,556 --> 00:45:44,390
Estuve a punto de robarle el manuscrito.
635
00:45:45,348 --> 00:45:48,140
No podía esperar más.
Me moría por conocer el final.
636
00:45:48,931 --> 00:45:50,431
¿Sabes dónde lo guarda?
637
00:45:51,848 --> 00:45:54,890
Nunca se separa de su maletín.
Era fácil de adivinar.
638
00:45:55,181 --> 00:45:56,348
¿Y el código?
639
00:45:58,015 --> 00:46:00,098
123 es el más común.
640
00:46:00,640 --> 00:46:04,806
Junto a 321, 567, 765,
641
00:46:05,265 --> 00:46:07,473
666, el número del diablo.
642
00:46:08,015 --> 00:46:10,098
119, por el 11 de septiembre.
643
00:46:10,265 --> 00:46:12,931
365, el número de días del año.
644
00:46:13,848 --> 00:46:16,681
069, la posición sexual.
645
00:46:17,390 --> 00:46:18,640
007.
646
00:46:19,306 --> 00:46:21,640
777, tres veces el número sagrado.
647
00:46:22,390 --> 00:46:24,931
"Esos son los códigos de tres cifras
más utilizados
648
00:46:25,098 --> 00:46:26,640
en los maletines con cierre".
649
00:46:27,306 --> 00:46:30,390
Dedalus, volumen 1, capítulo 15.
650
00:46:32,723 --> 00:46:33,973
En el de Angstrom,
651
00:46:34,140 --> 00:46:36,765
evidentemente
la posición sexual era la correcta.
652
00:46:38,056 --> 00:46:43,556
Está claro que su tarea
como primer ministro es resolverlo...
653
00:46:43,723 --> 00:46:45,681
Dentro de una hora volará a Londres.
654
00:46:45,848 --> 00:46:48,181
Quiero que me informe
de todo lo que pueda descubrir
655
00:46:48,348 --> 00:46:49,890
sobre Alex Goodman.
656
00:46:50,348 --> 00:46:53,265
Demuéstreme
que ama de verdad la literatura.
657
00:47:17,056 --> 00:47:20,098
Sí, sí, claro que sí.
¿Para qué perder el tiempo?
658
00:47:33,765 --> 00:47:37,848
Eric, estoy en casa del Sr. Goodman.
No hay nada que le incrimine, lo siento.
659
00:47:38,515 --> 00:47:42,140
En cambio, he estado dándole vueltas
a algo durante todo el viaje.
660
00:47:42,598 --> 00:47:45,306
Tres traductores han subido a la mansión
desde su llegada.
661
00:47:45,473 --> 00:47:48,015
Creo que han podido acceder a internet
desde allí.
662
00:47:49,056 --> 00:47:51,223
No perdí de vista al Sr. Farelli
ni a la Sra. Tuxen,
663
00:47:51,390 --> 00:47:53,265
pero sí a la Sra. Anisinova.
664
00:47:54,390 --> 00:47:55,306
¡SE FILTRA DEDALUS!
665
00:47:55,473 --> 00:47:57,640
MILLONES DE DESCARGAS
DE SUS 10 PRIMERAS PÁGINAS
666
00:48:04,306 --> 00:48:05,473
Muy bien. Pues ya está.
667
00:48:05,640 --> 00:48:07,556
Vamos a aclarar esto enseguida.
668
00:48:09,848 --> 00:48:14,890
A ver a quién se le hace esta situación
más difícil de soportar.
669
00:48:31,598 --> 00:48:32,723
Adelante.
670
00:48:33,348 --> 00:48:35,931
Intenten enviarme un e-mail ahora.
¡Vamos!
671
00:48:50,265 --> 00:48:51,598
"Estimado Eric,
672
00:48:51,765 --> 00:48:52,973
veo que no tienes prisa.
673
00:48:53,140 --> 00:48:58,056
Acabo de regalar al mundo
100 páginas más,
674
00:48:58,223 --> 00:49:02,681
y ahora serán 20 millones de euros
los que puedan salvar lo que te queda.
675
00:49:03,223 --> 00:49:05,973
Ya has abusado demasiado
de mi generosidad.
676
00:49:06,140 --> 00:49:09,765
Te voy a dar seis horas
antes de que continúen mis aventuras
677
00:49:09,931 --> 00:49:11,098
sin que puedas detenerme.
678
00:49:11,265 --> 00:49:14,723
Decídete, acierta con la decisión
y contrólate un poco.
679
00:49:15,973 --> 00:49:18,473
'Aquel que se sonroja ya es culpable,
680
00:49:19,181 --> 00:49:23,515
la inocencia no se avergüenza de nada'".
681
00:49:24,098 --> 00:49:27,181
¿Y ahora qué?
¿Es Ingrid la que ha montado esto, eh?
682
00:49:28,348 --> 00:49:31,515
Sí, yo he dicho eso.
A estas alturas, parece magia negra.
683
00:49:34,723 --> 00:49:36,348
"La magia no pertenece a este mundo".
684
00:49:36,890 --> 00:49:39,598
Dedalus, volumen 2, capítulo 10.
685
00:49:39,765 --> 00:49:42,931
¿También se sabe de memoria
todas las páginas del tercer libro?
686
00:49:44,015 --> 00:49:45,765
¿No es así como lo ha filtrado?
687
00:49:45,931 --> 00:49:47,640
¿Perdón?
-¡No se haga la inocente!
688
00:49:48,431 --> 00:49:50,306
Actúa como Rebecca,
689
00:49:50,473 --> 00:49:53,140
trabaja diez veces más que los demás...
690
00:49:53,306 --> 00:49:56,806
Redobla sus esfuerzos
para atraer mi atención, ¿eh?
691
00:49:56,973 --> 00:49:58,598
Todo para que la invite a mi despacho.
692
00:49:59,140 --> 00:50:00,556
No ha sido nada premeditado.
693
00:50:00,723 --> 00:50:04,056
No, todo en usted es premeditado.
-Ha sido ella.
694
00:50:04,806 --> 00:50:05,806
Está claro.
695
00:50:07,848 --> 00:50:09,806
Intenta sembrar la discordia.
696
00:50:09,973 --> 00:50:12,556
"Uno protege lo que es suyo".
697
00:50:15,973 --> 00:50:16,973
¡Basta!
698
00:50:17,140 --> 00:50:18,390
¡No!
699
00:50:19,098 --> 00:50:20,265
¡Para!
-¡Suéltala!
700
00:50:20,431 --> 00:50:23,473
¡No quiero quedarme en este agujero
por tu culpa, zorra de mierda!
701
00:50:23,640 --> 00:50:24,806
¡Que alguien haga algo!
702
00:50:24,973 --> 00:50:27,056
¡Quieto, quieto!
703
00:50:27,223 --> 00:50:30,348
¿Qué haces? ¡Ahora verás!
¿Qué coño haces, eh?
704
00:50:31,973 --> 00:50:33,765
¡Dario! ¡Para!
705
00:50:36,306 --> 00:50:37,598
¡Déjalo!
706
00:50:38,140 --> 00:50:39,306
¡Quieto, quieto!
707
00:50:39,973 --> 00:50:40,890
¡Alex, déjalo!
708
00:50:41,056 --> 00:50:42,848
Que sí, ya está, ya está.
709
00:50:47,931 --> 00:50:48,890
Sé que eres tú.
710
00:50:49,556 --> 00:50:50,515
Lo sé.
711
00:50:51,015 --> 00:50:53,848
Y voy a demostrarlo, vas a ver.
Estoy seguro.
712
00:50:54,848 --> 00:50:59,056
Mientras nadie se declare culpable,
no obtendrán nada más de mí.
713
00:50:59,848 --> 00:51:01,890
No irá a dejarnos morir de hambre, ¿no?
714
00:51:03,473 --> 00:51:04,431
Seré implacable.
715
00:51:07,181 --> 00:51:09,306
Todo irá bien. ¡Todo irá bien!
716
00:51:09,473 --> 00:51:10,931
No, nada irá bien.
-¡Javier!
717
00:51:11,098 --> 00:51:13,598
¡Sin agua, sin calefacción y sin comida!
718
00:51:13,765 --> 00:51:17,056
¡Sé un poco comprensivo, maldita sea!
Cálmate, Javier.
719
00:51:17,765 --> 00:51:20,140
Lo peor ya ha pasado.
720
00:51:21,390 --> 00:51:23,056
¡Ah, estupendo!
-Javier, todo va a ir bien.
721
00:51:24,390 --> 00:51:26,723
Seguro que esos hijos de puta
lo han hecho adrede.
722
00:51:34,931 --> 00:51:35,890
¿Estás mejor?
723
00:51:41,640 --> 00:51:43,681
Hay que encontrar el modo
de largarse de aquí.
724
00:51:45,140 --> 00:51:47,015
¿Os está esperando alguien fuera?
725
00:51:49,931 --> 00:51:51,265
Mi perro, a lo mejor.
726
00:51:54,806 --> 00:51:55,931
Mis amantes.
727
00:51:56,431 --> 00:52:00,348
Y, aun así, son muy capaces
de estar divirtiéndose sin mí.
728
00:52:01,806 --> 00:52:04,681
Mi hija... Pero ahora es mayor.
729
00:52:05,390 --> 00:52:07,598
En realidad
hace unos meses que no la veo.
730
00:52:08,265 --> 00:52:10,848
Nos hemos convertido en unas extrañas.
731
00:52:14,223 --> 00:52:15,681
No te preocupes, Helene.
732
00:52:16,265 --> 00:52:17,431
Tienes mucha suerte.
733
00:52:18,431 --> 00:52:21,848
Tu marido y tus hijos te quieren.
-Yo creo que no.
734
00:52:23,306 --> 00:52:24,598
No sabes lo que dices.
735
00:52:25,265 --> 00:52:26,806
Al contrario, y es terrible.
736
00:52:28,348 --> 00:52:32,306
Me da la impresión de que nunca
he pensado con tanta lucidez.
737
00:52:33,890 --> 00:52:36,890
Desde que he llegado,
me he dado cuenta de que...
738
00:52:37,473 --> 00:52:40,348
...pese a todo mi esfuerzo
por creer lo contrario...
739
00:52:42,306 --> 00:52:43,556
...no les echo de menos.
740
00:52:45,765 --> 00:52:47,765
A ninguno, incluido al bebé.
741
00:52:49,640 --> 00:52:53,765
Es como si para mí
no fueran más que conceptos.
742
00:52:55,556 --> 00:52:57,890
Lo único que yo deseaba
cuando era joven...
743
00:52:58,931 --> 00:53:02,973
...era escribir novelas,
viajar por el mundo.
744
00:53:05,140 --> 00:53:07,056
Nunca quise tener hijos.
745
00:53:10,056 --> 00:53:12,265
Fue Carl quien insistió.
746
00:53:14,723 --> 00:53:17,098
Y yo accedí a ello para contentarle.
747
00:53:19,848 --> 00:53:23,681
No he hecho otra cosa
que satisfacer a todo el mundo.
748
00:53:23,848 --> 00:53:26,140
El mismo motivo
por el que quería escribir.
749
00:53:27,015 --> 00:53:28,640
Hacer feliz a la gente.
750
00:53:29,556 --> 00:53:31,931
Pero me aterraba ponerme a hacerlo.
751
00:53:32,598 --> 00:53:33,681
Mientras tanto,
752
00:53:34,098 --> 00:53:37,765
echaba la culpa a mi marido
y a mis hijos de quitarme mi tiempo,
753
00:53:37,931 --> 00:53:39,640
mi espacio creativo...
754
00:53:40,306 --> 00:53:44,140
¡Les echaba la culpa de haber sido
tan solo una traductora!
755
00:53:44,890 --> 00:53:47,765
Y no una autora digna de ese nombre.
756
00:53:50,390 --> 00:53:52,431
Nunca he aceptado la realidad
757
00:53:52,598 --> 00:53:54,431
que sin embargo me ha alejado de ellos.
758
00:53:56,098 --> 00:53:59,140
La verdad es que soy
una inútil escribiendo.
759
00:54:01,056 --> 00:54:03,556
Pero a fuerza
de repetirme lo contrario...
760
00:54:05,306 --> 00:54:07,681
...he fracasado en todos los campos.
761
00:54:19,931 --> 00:54:22,556
Me engañaste, ¿eh? Con tu aspecto.
762
00:54:22,723 --> 00:54:25,098
Llevabas una máscara y caí en tu trampa.
763
00:54:26,390 --> 00:54:29,473
Tú y yo somos de sangre fría.
764
00:54:32,056 --> 00:54:33,390
Dame una oportunidad.
765
00:54:35,598 --> 00:54:37,015
Dame una oportunidad.
766
00:54:38,931 --> 00:54:40,056
¡Por favor!
767
00:54:40,931 --> 00:54:45,015
Mira, ahí está.
"Por favor", la palabra mágica.
768
00:54:45,515 --> 00:54:47,431
Pues no era tan difícil, ¿verdad?
769
00:54:49,098 --> 00:54:52,556
Para carecer de imaginación,
las historias que cuenta son muy buenas.
770
00:54:52,973 --> 00:54:56,431
Todo lo que acabo de contar es verdad.
-Solo tenemos que comprobarlo.
771
00:54:56,598 --> 00:54:59,473
Y por encima de todo
ha omitido un detalle.
772
00:55:01,431 --> 00:55:03,348
Es usted quien está en prisión.
773
00:55:05,723 --> 00:55:06,556
No yo.
774
00:55:06,723 --> 00:55:10,473
Saldré libre del juicio.
Soy inocente, actué en legítima defensa.
775
00:55:10,640 --> 00:55:12,556
"Aquel que se sonroja ya es culpable.
776
00:55:13,723 --> 00:55:16,931
La inocencia no se avergüenza de nada".
777
00:55:17,431 --> 00:55:19,681
¿Qué es lo que quieres? Maldita sea.
778
00:55:20,056 --> 00:55:22,223
Siempre he sido claro al respecto.
779
00:55:22,973 --> 00:55:26,265
Conocer a Oscar Brach.
780
00:55:27,098 --> 00:55:31,265
Si yo fuera usted,
intentaría convencerle.
781
00:55:40,973 --> 00:55:42,723
DEDALUS
EL HOMBRE QUE NO QUERÍA MORIR
782
00:55:50,181 --> 00:55:52,140
"Inter folia fulget".
783
00:55:52,723 --> 00:55:54,390
"Inter folia fulget".
784
00:55:57,848 --> 00:56:04,223
Si termino la selección de traductores
para el búnker hacia octubre,
785
00:56:04,681 --> 00:56:07,306
podría contar
con imprimir el libro en febrero.
786
00:56:07,640 --> 00:56:11,181
Ah, he encontrado un almacén
de alta seguridad.
787
00:56:11,348 --> 00:56:13,515
Y el lanzamiento mundial sería hacia...
788
00:56:13,681 --> 00:56:15,098
Espera, Eric.
789
00:56:16,806 --> 00:56:19,598
Vas a pedirme tiempo
para pulir el texto.
790
00:56:19,765 --> 00:56:21,140
Me pides lo mismo cada vez
791
00:56:21,306 --> 00:56:24,931
y yo cada vez te digo
que está todo perfecto
792
00:56:25,098 --> 00:56:26,556
y estoy en lo cierto.
793
00:56:27,931 --> 00:56:29,765
Quiero dejar de trabajar contigo.
794
00:56:31,598 --> 00:56:32,598
¿Perdón?
795
00:56:32,765 --> 00:56:36,640
Tengo citas con otros editores
la semana que viene.
796
00:56:37,390 --> 00:56:38,723
Es una broma, espero.
797
00:56:38,890 --> 00:56:41,223
Nunca firmé un contrato de exclusividad.
798
00:56:46,806 --> 00:56:47,640
Bien, de acuerdo.
799
00:56:47,806 --> 00:56:50,181
Pues te concedo un aumento de un millón
800
00:56:50,348 --> 00:56:52,640
y el doble de royalties
en todos los formatos de venta.
801
00:56:52,806 --> 00:56:54,890
Voy a reembolsaros el anticipo.
802
00:56:55,056 --> 00:56:57,890
No es una cuestión de dinero.
-Entonces, ¿de qué es cuestión?
803
00:57:00,015 --> 00:57:02,806
De lealtad hacia uno mismo.
804
00:57:03,223 --> 00:57:05,806
¿Y qué hay de tu lealtad hacia mí?
805
00:57:06,931 --> 00:57:09,306
Siempre he respetado
tu deseo de anonimato.
806
00:57:09,473 --> 00:57:11,390
He peleado
para que te hicieras un nombre
807
00:57:11,556 --> 00:57:13,140
cuando nadie creía en ti,
808
00:57:13,306 --> 00:57:14,806
¿y es así como me lo agradeces?
809
00:57:15,140 --> 00:57:18,181
¿Tienes idea de cuánto hemos invertido
en este libro?
810
00:57:18,348 --> 00:57:20,890
Tiene que ser el éxito del año.
La necesidad es imperiosa.
811
00:57:21,056 --> 00:57:22,973
¡Mi necesidad es imperiosa!
812
00:57:23,973 --> 00:57:25,223
Quédate aquí esta noche.
813
00:57:26,015 --> 00:57:27,598
Y léelo tranquilamente.
814
00:57:28,515 --> 00:57:31,306
Quiero que seas el primero
en conocer el desenlace.
815
00:57:31,473 --> 00:57:33,431
Ah, es un verdadero honor.
816
00:57:34,140 --> 00:57:35,140
Vete a la mierda.
817
00:57:36,390 --> 00:57:38,140
Nada de lo que hago
está a la altura para ti.
818
00:57:38,306 --> 00:57:40,056
Nada ha cambiado desde la universidad.
819
00:57:41,348 --> 00:57:42,890
Cuando fui a buscarte,
820
00:57:43,056 --> 00:57:46,640
la editorial Angstrom
era una humilde empresa
821
00:57:47,056 --> 00:57:50,556
que presentaba sus libros
como auténticas obras literarias.
822
00:57:51,598 --> 00:57:55,348
Y has acabado vendiendo Dedalus
como una vulgar marca de dentífrico
823
00:57:55,515 --> 00:57:57,181
para sacar el máximo beneficio.
824
00:57:57,681 --> 00:57:59,390
El mercado te ha devorado.
825
00:57:59,556 --> 00:58:02,140
El éxito no tiene nada de malo.
826
00:58:02,848 --> 00:58:07,056
Si hubieras tenido la valentía
de escribir, me comprenderías, Eric.
827
00:58:07,431 --> 00:58:08,890
No puedes hacerme esto.
828
00:58:12,140 --> 00:58:15,056
Estás dispuesto a encerrar
a tus traductores en un búnker,
829
00:58:15,223 --> 00:58:17,056
de tratarlos como ganado.
830
00:58:18,056 --> 00:58:19,765
Has olvidado
qué significa "humanidad"...
831
00:58:21,598 --> 00:58:22,931
...y "creación".
832
00:59:08,848 --> 00:59:11,015
¿Qué haces?
-Trabajando.
833
00:59:11,765 --> 00:59:14,140
Al parecer habéis olvidado
para qué estamos aquí.
834
00:59:14,931 --> 00:59:17,723
Yo también he encontrado siempre
refugio en los libros.
835
00:59:17,890 --> 00:59:19,181
EN BUSCA DEL TIEMPO PERDIDO
836
00:59:22,306 --> 00:59:25,431
¿Sabes por qué me gusta forzar
mi parecido con Rebecca?
837
00:59:26,640 --> 00:59:27,931
Es como una armadura.
838
00:59:29,140 --> 00:59:30,806
Y me siento invencible con ella.
839
00:59:30,973 --> 00:59:34,015
Es extraño que halles tu fuerza
identificándote con una víctima.
840
00:59:34,181 --> 00:59:36,723
Ella no tiene nada de víctima.
Al contrario.
841
00:59:37,265 --> 00:59:38,890
La mataron porque era poderosa.
842
00:59:43,598 --> 00:59:45,890
La primera frase del tercer libro.
843
00:59:47,890 --> 00:59:50,890
No se compone de la primera palabra
de cada capítulo del segundo.
844
00:59:51,931 --> 00:59:52,723
Me has mentido.
845
00:59:54,556 --> 00:59:58,140
Tú eres el hacker.
-Katerina, quieta. Nunca te haría daño.
846
00:59:58,306 --> 01:00:01,348
Ya no sé quién eres.
-Soy un fan absoluto de Dedalus.
847
01:00:02,515 --> 01:00:04,265
No te he mentido en lo esencial.
848
01:00:04,723 --> 01:00:06,598
¿No quieres saber quién es Oscar Brach?
849
01:00:08,973 --> 01:00:11,515
Si desea permanecer en el anonimato,
yo lo respeto.
850
01:00:11,681 --> 01:00:13,515
Desconozco cuál es tu historia,
851
01:00:13,681 --> 01:00:16,265
pero tiene que haberte tocado
de algún modo.
852
01:00:16,681 --> 01:00:18,681
Te has convertido
en uno de sus personajes.
853
01:00:18,848 --> 01:00:20,598
Ha sabido expresar tu sufrimiento.
854
01:00:21,181 --> 01:00:23,056
Solo él puede comprenderte.
855
01:00:26,265 --> 01:00:29,515
Si al final le conoces,
¿qué será lo primero que le dirás?
856
01:00:30,431 --> 01:00:31,431
Nada.
857
01:00:31,931 --> 01:00:34,306
Cuando tienes a Oscar Brach cara a cara,
858
01:00:34,723 --> 01:00:36,431
dejas que él tome la palabra.
859
01:00:43,431 --> 01:00:45,015
Yo también quiero estar presente.
860
01:01:17,223 --> 01:01:19,515
He venido a darle un curso de magia.
861
01:01:22,640 --> 01:01:24,306
¿Qué te ha hecho cambiar de opinión?
862
01:01:25,556 --> 01:01:27,431
Ayer hirió mis sentimientos.
863
01:01:27,598 --> 01:01:28,723
Anda y que te den.
864
01:01:28,890 --> 01:01:31,140
¿Cuál es la regla de oro
de Franck Hardy?
865
01:01:32,598 --> 01:01:35,598
"Hay que mirar siempre
en la dirección correcta".
866
01:01:35,765 --> 01:01:37,806
Lo que me recuerda
el ahogamiento de Rebecca.
867
01:01:37,973 --> 01:01:40,681
Si él hubiera llegado primero
a estribor aquella noche,
868
01:01:40,848 --> 01:01:42,431
Franck habría podido salvarla.
869
01:01:42,598 --> 01:01:44,015
Sí, sí, ya conozco la historia.
870
01:01:44,181 --> 01:01:47,306
Y eso intentará hacer después
en el curso de su investigación.
871
01:01:48,140 --> 01:01:51,473
Mirar en la dirección correcta.
872
01:01:53,723 --> 01:01:54,681
¿Y qué?
873
01:01:57,348 --> 01:02:01,973
Que su error ha sido creer siempre
que todo había pasado dentro del búnker.
874
01:02:04,015 --> 01:02:05,181
Te anticipaste.
875
01:02:07,598 --> 01:02:10,306
Pero sigues sin explicar
cómo te apoderaste del manuscrito.
876
01:02:10,473 --> 01:02:12,598
Lo tuve siempre conmigo.
-Lo sé.
877
01:02:12,973 --> 01:02:15,390
Igual que sé que en sus horarios
es puntual como un reloj.
878
01:02:15,556 --> 01:02:19,098
Se marcha de la editorial Angstrom
cada tarde a las 19:40.
879
01:02:19,265 --> 01:02:21,556
Cada tarde vuelve directamente a casa.
880
01:02:25,098 --> 01:02:29,765
Se sienta siempre en el mismo sitio
en el vagón central del metro.
881
01:02:30,431 --> 01:02:32,015
Pasando desapercibido.
882
01:02:32,556 --> 01:02:35,431
Y siempre con más puntualidad
que si fuera en coche.
883
01:02:37,306 --> 01:02:39,973
Tiene 13 paradas
desde Glacière hasta Passy.
884
01:02:40,140 --> 01:02:42,806
El intervalo entre estaciones
en la línea 6
885
01:02:42,973 --> 01:02:44,848
es de un minuto y 18 segundos,
886
01:02:45,015 --> 01:02:47,848
es decir, el trayecto dura
15 minutos y 36 segundos.
887
01:02:48,848 --> 01:02:51,140
Una semana antes de entrar en el búnker,
888
01:02:51,306 --> 01:02:53,848
sin que usted lo notara,
889
01:02:54,556 --> 01:02:57,098
hizo la parte final del viaje
con un maletín vacío,
890
01:02:57,681 --> 01:03:00,348
que yo intercambié por el suyo
durante el trayecto.
891
01:03:25,390 --> 01:03:26,765
Eh, ¿estás loco?
892
01:03:42,390 --> 01:03:43,640
Buenas tardes.
-Hola.
893
01:03:46,931 --> 01:03:48,223
666.
894
01:03:50,556 --> 01:03:52,598
No.
-911.
895
01:03:54,556 --> 01:03:56,056
No.
-365.
896
01:03:57,765 --> 01:03:59,015
¡Vamos!
-No.
897
01:03:59,473 --> 01:04:02,515
069.
-Se nos acaba el tiempo.
898
01:04:02,890 --> 01:04:04,390
¡Vamos, vamos, vamos!
899
01:04:06,723 --> 01:04:09,348
007. ¡Venga!
900
01:04:10,598 --> 01:04:12,556
¡Estamos muertos!
-Cierra el pico.
901
01:04:13,431 --> 01:04:14,265
777.
902
01:04:17,848 --> 01:04:18,723
¡Ya está!
903
01:04:21,723 --> 01:04:26,931
La RISO GD 7630
es el Rolls Royce del sector.
904
01:04:27,890 --> 01:04:30,723
Fotocopia 170 páginas por minuto.
905
01:04:30,890 --> 01:04:32,181
Con dos máquinas,
906
01:04:32,348 --> 01:04:34,431
se necesita un minuto y 36 segundos
907
01:04:34,598 --> 01:04:38,890
para completar las 480 páginas
del tercer volumen de Dedalus.
908
01:04:48,306 --> 01:04:50,806
¿Te das cuenta del riesgo que corremos?
-Ir a la cárcel.
909
01:04:51,348 --> 01:04:53,181
Ya estás en prisión. Todos lo estáis.
910
01:04:53,348 --> 01:04:57,723
Esclavizados por un sistema absurdo
que os somete al tiempo que os necesita.
911
01:04:58,181 --> 01:05:00,348
Eres demasiado lista para obedecer.
912
01:05:01,306 --> 01:05:03,848
La libertad es una noción abstracta
en el país en que nací.
913
01:05:04,015 --> 01:05:08,098
¿Te censuras tú mismo tus traducciones
o se encarga de ello un comité?
914
01:05:10,473 --> 01:05:12,723
Un comité...
Pero he aprendido a anticiparme.
915
01:05:12,890 --> 01:05:15,056
Son empresas como Angstrom
las que tragan con eso
916
01:05:15,223 --> 01:05:17,598
para acceder a ese mercado,
son ellos los criminales.
917
01:05:18,723 --> 01:05:20,806
No cobras ningún porcentaje
por las ventas,
918
01:05:20,973 --> 01:05:24,223
pese a que 500 millones de personas
hablan tu lengua en el mundo.
919
01:05:24,390 --> 01:05:26,890
¿Consideras eso justo?
-Yo no tengo otra opción.
920
01:05:27,056 --> 01:05:28,265
Siempre hay otra opción.
921
01:05:28,431 --> 01:05:32,015
Seguro que debes de flipar mucho
cuando te tratan como una mierda.
922
01:05:34,390 --> 01:05:35,890
¿Me oyes?
-Lo mejor de todo
923
01:05:36,473 --> 01:05:37,931
es que nunca sospecharán de ti.
924
01:05:38,973 --> 01:05:41,473
Soy la oportunidad de tu vida, Javier.
925
01:05:42,223 --> 01:05:45,556
Escogí a los más locos.
A los más inteligentes.
926
01:05:45,931 --> 01:05:47,431
A los más explotados.
927
01:05:47,598 --> 01:05:48,556
A los más valientes.
928
01:05:50,056 --> 01:05:52,431
Dime por qué debería confiar en ti.
929
01:05:53,098 --> 01:05:54,890
Este no es mi primer golpe.
930
01:05:55,890 --> 01:05:56,973
Por favor.
931
01:06:12,515 --> 01:06:13,473
¡Espera, Chen!
932
01:06:18,931 --> 01:06:21,223
¡Venga, venga, venga!
-¡Arranca, vamos!
933
01:06:31,098 --> 01:06:33,265
¡Deprisa! Vamos, vamos, vamos.
934
01:06:35,223 --> 01:06:36,598
Joder, muévete.
935
01:06:49,015 --> 01:06:50,140
¿Qué coño haces? ¡Vamos!
936
01:06:52,223 --> 01:06:53,181
¡Cuidado!
937
01:07:04,515 --> 01:07:05,765
Muévete, hijo de puta.
938
01:07:09,556 --> 01:07:11,015
Vamos, vamos.
939
01:07:11,181 --> 01:07:13,765
¡Apartaos, joder! ¡Gilipollas!
940
01:07:21,306 --> 01:07:22,765
¡La madre que te parió!
941
01:07:23,681 --> 01:07:25,348
¡Estamos jodidos, mierda!
942
01:07:30,806 --> 01:07:31,765
¡Alex!
943
01:07:32,598 --> 01:07:33,598
¡Joder!
944
01:09:29,431 --> 01:09:30,556
¿Quién te ayudó?
945
01:09:32,640 --> 01:09:33,473
¿Quién?
946
01:09:34,723 --> 01:09:38,265
Le he contado el cómo,
pero no le diré el quién.
947
01:09:38,973 --> 01:09:41,390
Un mago jamás desvela sus trucos.
948
01:09:42,806 --> 01:09:44,140
Eso es lo que parece.
949
01:09:46,806 --> 01:09:49,890
Pero al final les pondremos
la mano encima a los culpables.
950
01:09:50,556 --> 01:09:51,973
Si usted lo dice...
951
01:09:52,140 --> 01:09:54,973
¿De verdad ves a ese mocoso
capaz de desviar millones de euros?
952
01:09:55,598 --> 01:09:58,306
En cualquier caso,
jamás confesará dónde está la pasta.
953
01:09:59,723 --> 01:10:04,181
"El delito es una forma de teatro".
Dedalus, libro 1, capítulo 9.
954
01:10:08,015 --> 01:10:09,515
Eres peor que yo.
955
01:10:19,723 --> 01:10:20,765
Gracias, señor.
956
01:10:21,098 --> 01:10:23,931
De verdad, ¡ha sido increíble!
Deberías haberte visto la cara.
957
01:10:24,098 --> 01:10:27,723
Todas me dan mucho asco. No me atrevía.
Tenía un miedo de narices a tocarlas.
958
01:10:27,890 --> 01:10:30,640
A los caballos, a los pájaros,
a los cerdos, ningún problema.
959
01:10:30,806 --> 01:10:31,931
Pero a las ratas...
960
01:10:32,098 --> 01:10:35,265
¿Dónde aprendiste a conducir así?
-Hazme caso, no quieres saberlo.
961
01:10:35,431 --> 01:10:36,390
Espero que tengas carné.
962
01:10:36,556 --> 01:10:39,473
De verdad, tenía que tocarla.
¡Tocar una rata!
963
01:10:40,265 --> 01:10:42,556
¡Me daba miedo porque odio las ratas!
964
01:10:42,723 --> 01:10:43,556
¡Cállate!
965
01:10:53,348 --> 01:10:54,806
¿Quién quiere leer primero?
966
01:10:58,014 --> 01:10:58,931
Háganos el honor.
967
01:10:59,681 --> 01:11:02,056
No quiero privilegios.
Leeremos en voz alta.
968
01:11:02,598 --> 01:11:03,723
¡Fantástico!
969
01:11:04,181 --> 01:11:06,305
¿Quién comienza?
-¡Yo no!
970
01:11:06,472 --> 01:11:10,223
Si no, entonces...
se nos va a hacer de día.
971
01:11:13,223 --> 01:11:14,847
¿Os importa si comienzo yo?
972
01:11:15,015 --> 01:11:17,056
¡Dale, veo que te mueres de ganas!
-¡Muy bien!
973
01:11:17,972 --> 01:11:21,348
Oscar Brach, tercera parte de Dedalus.
974
01:11:21,515 --> 01:11:23,723
El hombre que no quería morir.
975
01:11:26,431 --> 01:11:28,222
Que estas tres primeras semanas
de encierro
976
01:11:28,389 --> 01:11:30,931
abran los ojos a quienes piensan
que la fraternidad en el mundo
977
01:11:31,098 --> 01:11:32,140
es solo una entelequia.
978
01:11:32,306 --> 01:11:34,056
Dejadme citar la lengua de Shakespeare:
979
01:11:34,223 --> 01:11:36,223
"What the world needs now,
it's love, sweet love".
980
01:11:36,390 --> 01:11:37,931
Prefiero que la cantes.
981
01:11:38,639 --> 01:11:41,348
Vuelve a empezar.
-¿Cómo era la melodía?
982
01:11:42,056 --> 01:11:44,473
Lo que el mundo necesita...
983
01:11:44,640 --> 01:11:45,515
Ah, sí.
984
01:11:45,681 --> 01:11:48,055
...es amor, dulce amor.
985
01:11:48,223 --> 01:11:50,180
Ahora todos juntos. Vamos.
986
01:11:50,348 --> 01:11:51,180
¿Cantamos?
-Sí.
987
01:11:51,348 --> 01:11:53,640
...sino todos.
988
01:11:53,806 --> 01:11:54,931
¿Te gusta así?
989
01:13:07,848 --> 01:13:09,265
¡Ayuda!
990
01:13:10,681 --> 01:13:11,681
¡Ayuda!
991
01:13:12,515 --> 01:13:13,848
¡Ayuda!
992
01:13:15,140 --> 01:13:18,640
¡Ayuda! ¡Ayuda! ¡Socorro!
993
01:13:25,223 --> 01:13:26,765
Se ha suicidado antes de descubrirla.
994
01:13:28,556 --> 01:13:31,015
Creo que la Sra. Tuxen
no daba la talla como pirata.
995
01:13:34,056 --> 01:13:36,140
A decir verdad,
tampoco en nada relevante.
996
01:13:38,806 --> 01:13:41,681
Pero reconozco que ha sabido
cómo encarar los hechos.
997
01:13:41,848 --> 01:13:42,931
Se acabó, Eric.
998
01:13:43,098 --> 01:13:45,473
Sus colaboradores
van a venir a sacarnos de aquí
999
01:13:45,640 --> 01:13:47,306
en cuanto sepan que Helene ha muerto.
1000
01:13:47,473 --> 01:13:49,556
¡Primero tendrán que enterarse!
1001
01:13:50,306 --> 01:13:53,431
Aquí hace el frío suficiente
como para conservar el cuerpo un tiempo.
1002
01:13:55,431 --> 01:13:56,598
¿Diga? Sí.
1003
01:13:57,181 --> 01:13:59,723
¡Que nadie salga de la biblioteca!
1004
01:14:07,640 --> 01:14:08,765
Mis condolencias.
1005
01:14:12,765 --> 01:14:15,640
¿Le he despertado?
-Desembúchelo ya, Rose-Marie.
1006
01:14:16,140 --> 01:14:19,348
El apartamento era muy creíble
salvo por un detalle.
1007
01:14:19,848 --> 01:14:22,890
No había artículos de aseo.
Ni un solo jabón, nada.
1008
01:14:23,556 --> 01:14:24,765
Ahí no vive nadie.
1009
01:14:26,515 --> 01:14:28,390
He vuelto a entrar
y los vecinos confirman
1010
01:14:28,556 --> 01:14:30,056
que nunca han visto a Goodman.
1011
01:14:30,223 --> 01:14:31,265
Ya tiene a su hombre.
1012
01:14:31,431 --> 01:14:33,765
No tienes una tapadera
si no ocultas algo.
1013
01:14:34,306 --> 01:14:35,681
¿Y dónde vive entonces?
1014
01:14:37,556 --> 01:14:38,515
No lo sé, voy a...
1015
01:14:38,681 --> 01:14:41,473
¿Quiere usted dejar
de tocarse las narices, so estúpida?
1016
01:14:41,640 --> 01:14:45,431
Ya puede remover cielo y tierra,
pero encuéntreme su escondite.
1017
01:16:09,306 --> 01:16:10,723
¿No están ustedes exhaustos?
1018
01:16:12,348 --> 01:16:14,806
Espero que Angstrom
les pague las horas extra.
1019
01:16:18,306 --> 01:16:20,556
Si quieren relajarse,
podemos buscar otro sitio.
1020
01:16:21,306 --> 01:16:23,348
Dicen que hago unos masajes excelentes.
1021
01:16:25,306 --> 01:16:28,723
¿Qué pasa?
Puede que no salgamos nunca de aquí.
1022
01:16:28,890 --> 01:16:31,098
Será mejor aprovechar
el tiempo que nos queda.
1023
01:16:41,890 --> 01:16:43,056
Chen...
1024
01:16:43,556 --> 01:16:45,390
Eric lo sabe.
1025
01:16:46,681 --> 01:16:47,681
Lo sabe.
1026
01:16:50,098 --> 01:16:50,931
¿Qué sabe?
1027
01:16:51,515 --> 01:16:52,765
Que somos nosotros.
1028
01:16:52,931 --> 01:16:55,431
Nos lo está haciendo pagar
desde el inicio.
1029
01:16:56,056 --> 01:16:57,640
Cuando me caí al suelo,
1030
01:16:57,806 --> 01:17:01,140
su estilográfica se salió del maletín.
1031
01:17:01,556 --> 01:17:02,973
¿De qué estás hablando?
1032
01:17:04,681 --> 01:17:06,973
Seguro que se dio cuenta.
1033
01:17:07,473 --> 01:17:08,473
Escucha.
1034
01:17:08,640 --> 01:17:11,015
Solo tenemos que mantener
la cabeza fría.
1035
01:17:11,181 --> 01:17:12,098
¿Qué pasa ahí?
1036
01:17:18,181 --> 01:17:19,348
¡Ya está bien!
1037
01:17:20,223 --> 01:17:21,431
¡Quiero que esto acabe!
1038
01:17:21,598 --> 01:17:23,473
Comprendo cómo te sientes,
1039
01:17:23,640 --> 01:17:26,806
pero Helene habría acabado suicidándose
aquí o en otro sitio.
1040
01:17:26,973 --> 01:17:28,223
¡Tú no tienes ni idea!
1041
01:17:30,306 --> 01:17:33,306
Yo... preferiría estar en la cárcel
1042
01:17:33,473 --> 01:17:36,265
antes que quedarme
un solo segundo más aquí.
1043
01:17:37,681 --> 01:17:38,640
Javier...
1044
01:17:40,640 --> 01:17:41,681
¿Eres tú el hacker?
1045
01:17:45,140 --> 01:17:46,140
¿Qué?
1046
01:17:48,890 --> 01:17:50,515
¡Te he hecho una pregunta, Javier!
1047
01:17:53,140 --> 01:17:54,473
Tú eres el hacker.
1048
01:18:07,390 --> 01:18:08,806
"Estimado Eric,
1049
01:18:10,056 --> 01:18:13,556
no sabía
de tus tendencias autodestructivas.
1050
01:18:14,598 --> 01:18:18,140
Otras 200 páginas acaban de escapar
de tus manos para siempre.
1051
01:18:18,306 --> 01:18:22,640
80 millones de euros
es ahora el importe total de tu sanción.
1052
01:18:22,806 --> 01:18:24,931
Te quedan 20 minutos
1053
01:18:25,098 --> 01:18:28,640
antes de que el libro entero
salga volando hacia otros cielos.
1054
01:18:28,806 --> 01:18:30,390
Acierta en tu decisión.
1055
01:18:31,265 --> 01:18:34,598
Uno protege lo que es suyo".
1056
01:18:40,848 --> 01:18:43,640
¡Van a decirme qué debo hacer
para detener estas filtraciones
1057
01:18:43,806 --> 01:18:45,140
o me los cargo!
1058
01:18:45,306 --> 01:18:48,973
Un sistema remoto envía los correos
en una fecha y hora concretas.
1059
01:19:08,765 --> 01:19:13,598
Si usted me mata,
ya puede despedirse del tercer libro.
1060
01:19:17,931 --> 01:19:20,306
¿Quieres jugar?
1061
01:19:20,848 --> 01:19:22,890
¡Pues ahora vamos a jugar!
1062
01:19:31,015 --> 01:19:33,723
Comencemos por el país
que nos da menos beneficios.
1063
01:19:33,890 --> 01:19:36,806
¡Él no tiene nada que ver!
¡Esto es entre usted y yo!
1064
01:19:36,973 --> 01:19:38,265
Debió pensarlo antes.
1065
01:19:38,890 --> 01:19:42,015
Dispara, hijo de puta.
Así me darás vacaciones.
1066
01:19:48,140 --> 01:19:49,181
En francés, tartaja.
1067
01:20:05,140 --> 01:20:07,098
¡Hay que hacer algo, Eric!
No hablo español.
1068
01:20:07,265 --> 01:20:09,223
¡Pues más vale
que los entiendas, cretino!
1069
01:20:09,390 --> 01:20:10,723
¡Que yo estoy con usted!
1070
01:20:10,890 --> 01:20:14,473
¡Mierda! No hablo español.
-Yo sí.
1071
01:20:16,765 --> 01:20:18,056
¡Cállense, por Dios!
1072
01:20:18,598 --> 01:20:21,390
Todo puede acabar ahora mismo.
Solo depende de usted.
1073
01:20:22,181 --> 01:20:24,265
¿Ah, sí? ¿Y qué sugieres?
1074
01:20:24,765 --> 01:20:27,306
Que llame a Oscar Brach
y que me lo pase.
1075
01:20:27,473 --> 01:20:29,848
¡Ya es demasiado tarde, Alex!
-¡Estamos a punto!
1076
01:20:47,556 --> 01:20:48,806
¡Basta!
1077
01:20:48,973 --> 01:20:50,848
Telma, Chen y Javier,
ocupaos de los guardias.
1078
01:20:51,431 --> 01:20:54,806
Ingrid y yo nos lanzaremos sobre él.
1079
01:20:54,973 --> 01:20:57,390
No hablo español ni mandarín.
¿Alguien sabe griego?
1080
01:20:57,556 --> 01:20:58,931
Ustedes se lo han buscado.
1081
01:21:00,181 --> 01:21:01,640
Haced lo que sea, pero que sea ya.
1082
01:21:15,390 --> 01:21:16,431
Uno, dos...
1083
01:21:16,890 --> 01:21:17,723
¡Tres!
1084
01:21:35,640 --> 01:21:36,806
Katerina...
1085
01:21:37,973 --> 01:21:40,640
Diría que ya no soy el único
al que le apremia el tiempo.
1086
01:21:41,181 --> 01:21:42,681
¡No puedo hacer nada!
1087
01:21:43,098 --> 01:21:45,265
Todo lo envía mi ordenador
desde Londres.
1088
01:21:45,431 --> 01:21:47,015
Si no transfiere esa suma a la cuenta,
1089
01:21:47,181 --> 01:21:49,431
automáticamente
se publicará el texto en la red.
1090
01:21:49,598 --> 01:21:51,765
Dame tu dirección, la verdadera.
1091
01:21:53,515 --> 01:21:54,431
¡Dame tu dirección!
1092
01:21:55,140 --> 01:21:56,515
¡Haced algo!
1093
01:21:58,098 --> 01:21:59,265
¡Una ambulancia!
1094
01:22:07,973 --> 01:22:10,306
La contraseña.
-1415.
1095
01:22:11,098 --> 01:22:12,348
Encuentre ese puto ordenador.
1096
01:22:12,973 --> 01:22:15,931
¡Ya ha ganado,
llame ahora a la ambulancia!
1097
01:22:19,931 --> 01:22:21,098
¿Va todo bien, Eric?
1098
01:22:21,265 --> 01:22:23,556
Sí, sí, todo va bien, Rose-Marie,
todo va muy bien.
1099
01:22:23,848 --> 01:22:25,931
Está a punto de salvar
a la editorial Angstrom.
1100
01:22:28,140 --> 01:22:29,556
¿Sabe, Rose-Marie?
1101
01:22:29,723 --> 01:22:32,223
A veces he sido duro
porque siempre he confiado en usted.
1102
01:22:32,390 --> 01:22:33,806
Directora de ventas, ¿qué me dice?
1103
01:22:33,973 --> 01:22:35,723
Está a punto de cambiar
su vida de mierda
1104
01:22:35,890 --> 01:22:36,973
por un futuro radiante.
1105
01:22:45,348 --> 01:22:47,473
¿Hola? Rose-Marie, ¿sigue usted ahí?
1106
01:22:51,098 --> 01:22:52,348
¿Lo ha encontrado?
1107
01:22:53,265 --> 01:22:55,473
Rose-Marie, responda. ¿Ha aparecido?
1108
01:22:56,765 --> 01:22:57,640
¿Hola?
1109
01:22:58,223 --> 01:22:59,056
¡No! ¡Alex!
1110
01:22:59,223 --> 01:23:01,890
¡Llame a una puta ambulancia!
1111
01:23:05,473 --> 01:23:09,306
¡Destroce ese ordenador a martillazos
si hace falta!
1112
01:23:10,473 --> 01:23:14,181
Eric... Amo de verdad la literatura.
1113
01:23:14,348 --> 01:23:15,598
Ya, ¿y qué?
1114
01:23:17,181 --> 01:23:18,765
Que le den por culo.
1115
01:23:47,348 --> 01:23:48,515
¿Hola?
-¿Sí?
1116
01:23:48,681 --> 01:23:50,556
No hay más remedio. ¡Hay que pagar!
1117
01:23:51,223 --> 01:23:53,431
Ya es un poco tarde.
No disponemos de esa cantidad.
1118
01:23:53,598 --> 01:23:55,681
Sí, añadid mis acciones.
Tenemos que pagar ya.
1119
01:23:55,848 --> 01:23:57,848
Dame el número de cuenta.
-Te lo acabo de enviar.
1120
01:24:06,515 --> 01:24:07,431
Perdón.
1121
01:24:09,223 --> 01:24:10,098
Ya está.
1122
01:24:16,265 --> 01:24:17,348
Se acabó.
1123
01:25:07,431 --> 01:25:08,598
"Estimado Eric,
1124
01:25:09,890 --> 01:25:11,223
Dedalus se te ha escapado.
1125
01:25:12,056 --> 01:25:14,390
Sí, hasta las páginas
que no me entregaste.
1126
01:25:14,556 --> 01:25:18,265
Pero no puedes oponerte
a uno de esos giros sorprendentes
1127
01:25:18,431 --> 01:25:20,265
que han dado gloria a la trilogía.
1128
01:25:20,848 --> 01:25:23,556
Me importa un bledo tu dinero.
1129
01:25:24,348 --> 01:25:25,890
Es tu pellejo lo que quiero.
1130
01:25:26,931 --> 01:25:28,681
Y diría que ya lo tengo".
1131
01:25:31,306 --> 01:25:32,515
Llame a Oscar Brach.
1132
01:25:34,015 --> 01:25:35,140
¡Quieto!
1133
01:25:35,306 --> 01:25:36,848
¡Marat, no! ¡Quieto!
1134
01:25:37,015 --> 01:25:38,223
Quieto.
1135
01:25:38,806 --> 01:25:40,765
Angstrom acaba de perder su trabajo.
1136
01:25:41,265 --> 01:25:42,515
Y nosotros con él.
1137
01:25:43,681 --> 01:25:44,473
Dejadle.
1138
01:26:50,598 --> 01:26:53,473
"Había algo en el aire,
como una caricia,
1139
01:26:53,640 --> 01:26:55,140
que parecía estar llamándole.
1140
01:26:55,640 --> 01:26:56,890
Rebecca...
1141
01:26:57,806 --> 01:27:00,473
Por más que ella lo perdonara
una y otra vez
1142
01:27:00,640 --> 01:27:03,640
en las confesiones imaginarias
que se decía a sí mismo,
1143
01:27:03,806 --> 01:27:07,181
ella no dejaba de acusarle
en cuanto él cerraba los ojos.
1144
01:27:08,640 --> 01:27:10,806
La verdad era inmutable.
1145
01:27:12,681 --> 01:27:14,848
Él era su único asesino.
1146
01:27:15,390 --> 01:27:19,348
La persona a la que tanto
había anhelado desenmascarar
1147
01:27:19,848 --> 01:27:22,765
había estado mirándole a la cara
cada mañana de investigación,
1148
01:27:22,931 --> 01:27:24,223
sin él saberlo,
1149
01:27:24,973 --> 01:27:27,265
cada vez que se observaba en el espejo".
1150
01:27:40,056 --> 01:27:42,598
80 millones de euros.
1151
01:27:44,598 --> 01:27:48,015
Tu extorsión me ha supuesto
80 millones de euros.
1152
01:27:49,140 --> 01:27:50,390
¿Dónde está el dinero?
1153
01:27:52,973 --> 01:27:54,640
¿Y eso qué más le da?
1154
01:28:10,348 --> 01:28:11,556
Una última cosa.
1155
01:28:13,723 --> 01:28:15,223
Cuando te conocí en Londres,
1156
01:28:16,431 --> 01:28:18,306
la primera frase del tercer libro
1157
01:28:19,390 --> 01:28:23,390
la adivinaste
antes de robarme el manuscrito.
1158
01:28:24,640 --> 01:28:25,765
¿Cómo lo hiciste?
1159
01:28:46,015 --> 01:28:47,056
Mierda, no oigo nada.
1160
01:28:47,223 --> 01:28:49,140
¡No, no, no! ¿Qué está pasando?
1161
01:28:51,473 --> 01:28:52,973
La escribí yo.
1162
01:28:57,348 --> 01:28:59,598
Espero que ese libro merezca la pena.
1163
01:29:00,681 --> 01:29:02,640
Sabes muy bien de lo que hablo.
1164
01:29:06,473 --> 01:29:07,765
Quería saber cómo acababa.
1165
01:29:08,265 --> 01:29:09,973
He olvidado el mío en mi casa.
1166
01:29:10,140 --> 01:29:13,765
Habría sido más razonable
que regresaras a tu casa a por él.
1167
01:29:13,931 --> 01:29:15,515
Mi casa es la de mi madre en Londres.
1168
01:29:15,931 --> 01:29:17,390
Paso los veranos con mi padre.
1169
01:29:17,556 --> 01:29:20,473
Él es francés y gruñón, como usted.
1170
01:29:24,348 --> 01:29:25,848
¿Hacemos un trato?
1171
01:29:27,098 --> 01:29:30,306
Si adivinas quién es el asesino
del Orient Express,
1172
01:29:31,431 --> 01:29:32,848
puedes quedarte el libro.
1173
01:29:33,515 --> 01:29:34,681
¿Y si no acierto?
1174
01:29:35,473 --> 01:29:37,265
Aquí no falta el trabajo.
1175
01:29:42,181 --> 01:29:43,973
Creo que todos son culpables.
1176
01:29:49,556 --> 01:29:51,056
¿Ves esa caja de cartón?
1177
01:29:51,973 --> 01:29:54,848
Saca los libros de ella
y colócalos en la estantería.
1178
01:29:55,431 --> 01:29:56,681
Venga, a trabajar.
1179
01:30:04,681 --> 01:30:05,723
¿Cómo te llamas?
1180
01:30:07,181 --> 01:30:08,431
Alex Goodman.
1181
01:30:12,390 --> 01:30:13,640
Me he leído Dedalus.
1182
01:30:16,181 --> 01:30:18,056
Es una mierda, puedes decirlo.
1183
01:30:18,515 --> 01:30:20,473
Está realmente bien.
1184
01:30:21,431 --> 01:30:22,431
La unión perfecta
1185
01:30:22,598 --> 01:30:25,848
entre la dramaturgia anglosajona
y nuestra lengua.
1186
01:30:26,306 --> 01:30:27,765
Impresionante.
1187
01:30:27,931 --> 01:30:30,598
Y sé exactamente a quién enviárselo.
1188
01:30:32,015 --> 01:30:33,223
No quiero publicarla.
1189
01:30:33,390 --> 01:30:35,473
Solo quería demostrarte
de lo que era capaz.
1190
01:30:35,640 --> 01:30:37,015
¡Y lo has hecho!
1191
01:30:38,473 --> 01:30:40,390
Incluso al final me has hecho caso.
1192
01:30:41,056 --> 01:30:42,681
Tus personajes están vivos.
1193
01:30:42,848 --> 01:30:45,056
Has aprendido a observar a las personas,
1194
01:30:45,598 --> 01:30:47,056
a hacerlas tuyas.
1195
01:30:47,515 --> 01:30:49,598
Pero no se escribe para uno mismo,
muchacho.
1196
01:30:49,765 --> 01:30:51,681
La gente necesita buenos libros.
1197
01:30:51,848 --> 01:30:54,390
Y el tuyo es más que bueno.
1198
01:30:54,556 --> 01:30:56,723
No, Georges... No.
1199
01:30:57,556 --> 01:30:58,473
Nunca me atrevería.
1200
01:30:58,640 --> 01:31:02,473
"El viento se levanta.
Hay que intentar vivir".
1201
01:31:05,223 --> 01:31:08,598
No pienso guardar este texto
en el fondo del cajón.
1202
01:31:15,181 --> 01:31:17,598
Si tan interesado estás
en que se publique,
1203
01:31:18,723 --> 01:31:20,890
entonces hazte pasar tú por el autor.
1204
01:31:21,931 --> 01:31:23,181
No hablas en serio.
1205
01:31:24,556 --> 01:31:25,681
¿Por qué no lo crees?
1206
01:31:29,640 --> 01:31:32,473
En ese caso, usaremos seudónimo.
1207
01:31:37,598 --> 01:31:40,806
Y tú elegiste Oscar Brach.
1208
01:31:40,973 --> 01:31:42,973
¡Arreglad ese trasto!
¿Qué están diciendo?
1209
01:31:43,140 --> 01:31:46,223
Ya está bien, voy a detener al chaval.
-No hay pruebas contra él.
1210
01:31:46,640 --> 01:31:51,390
Solo hay un culpable en esta historia,
y ese eres tú.
1211
01:31:52,931 --> 01:31:55,223
¿Va a encerrar a mis traductores
en un búnker?
1212
01:31:55,390 --> 01:31:56,806
¿Y a tratarlos como ganado?
1213
01:31:56,973 --> 01:32:00,681
Ese tipo no tiene ni humanidad
ni ningún respeto por la creación.
1214
01:32:00,848 --> 01:32:02,890
Fuiste tú
quien quiso quedarse en la sombra.
1215
01:32:03,056 --> 01:32:04,431
Deja que maneje yo el negocio.
1216
01:32:04,598 --> 01:32:07,015
¡Tú no manejas nada de nada!
1217
01:32:07,473 --> 01:32:10,348
¡Angstrom explica chorradas
sobre Dedalus desde el inicio!
1218
01:32:10,515 --> 01:32:13,223
¡Ha hecho de él
una puta marca de dentífrico!
1219
01:32:13,390 --> 01:32:16,598
Lo quisieras o no,
este éxito se lo debes a Eric.
1220
01:32:16,765 --> 01:32:18,931
¡Me lo debo a mí mismo y a nadie más!
1221
01:32:50,390 --> 01:32:51,306
¿Ves este libro?
1222
01:32:51,473 --> 01:32:53,473
EN BUSCA DEL TIEMPO PERDIDO
1223
01:32:54,390 --> 01:32:56,973
Hizo que abriera
infinitos puntos de vista.
1224
01:32:57,431 --> 01:32:59,515
Y da lo mismo quién me lo vendió.
1225
01:33:00,806 --> 01:33:05,640
De la página brota el conocimiento.
1226
01:33:06,473 --> 01:33:10,265
"Inter folia fulget".
1227
01:33:13,098 --> 01:33:15,723
El texto es más fuerte que todo,
¿entiendes?
1228
01:33:16,265 --> 01:33:20,598
Es el texto lo que queda, lo escrito.
1229
01:33:23,848 --> 01:33:25,181
Alex...
1230
01:33:25,848 --> 01:33:28,181
Confía en la literatura.
1231
01:33:35,640 --> 01:33:37,140
Bien, damas y caballeros,
1232
01:33:37,306 --> 01:33:40,223
les anuncio con gran orgullo y emoción
1233
01:33:40,390 --> 01:33:44,848
la adquisición del volumen final
de la trilogía Dedalus,
1234
01:33:45,265 --> 01:33:48,140
El hombre que no quería morir.
1235
01:33:48,556 --> 01:33:49,515
¡Sí!
1236
01:33:52,431 --> 01:33:57,223
La negociación que he tenido
con Oscar Brach ha sido muy difícil,
1237
01:33:57,390 --> 01:34:00,848
pero les aseguro
que yo me llevé el gato al agua.
1238
01:34:02,765 --> 01:34:06,390
Protege lo que es tuyo
y no te detengas ante nada.
1239
01:34:10,848 --> 01:34:13,390
Estoy seguro de que Oscar Brach
no se arrepentirá de ello.
1240
01:34:14,473 --> 01:34:17,931
Las traducciones
empezarán simultáneamente en diciembre,
1241
01:34:18,515 --> 01:34:23,015
y la novela saldrá a la venta en
las mejores librerías a partir de marzo.
1242
01:34:24,556 --> 01:34:26,265
Así que, damas y caballeros,
1243
01:34:26,431 --> 01:34:29,806
¡su segundo trimestre
va a ser un bombazo!
1244
01:34:31,306 --> 01:34:32,931
¡Sí, sí, sí!
1245
01:34:33,515 --> 01:34:36,056
LA AUTÉNTICA TRADUCCIÓN AL INGLÉS
DE DEDALUS I Y II
1246
01:34:36,765 --> 01:34:38,598
¡Tú no puedes ser Oscar Brach!
1247
01:34:38,765 --> 01:34:41,931
¿De verdad me ves capaz de intercambiar
el maletín contigo en el metro
1248
01:34:42,098 --> 01:34:43,890
sin que tú te dieras cuenta?
1249
01:34:51,765 --> 01:34:55,681
El manuscrito original
siempre estuvo en tu poder.
1250
01:34:56,681 --> 01:34:58,306
No necesitaba robártelo,
1251
01:34:58,723 --> 01:35:01,056
simplemente que los demás lo creyeran.
1252
01:35:02,390 --> 01:35:06,390
Lo cierto es que no tenías nada
que poder robarte.
1253
01:35:07,348 --> 01:35:09,556
"Uno protege lo que es suyo".
1254
01:35:11,348 --> 01:35:13,181
¿Qué es lo que es tuyo exactamente?
1255
01:35:14,098 --> 01:35:15,223
¿Mis libros?
1256
01:35:15,390 --> 01:35:17,348
Lo único que haces es comprarlos.
1257
01:35:18,140 --> 01:35:19,556
¿Y sabes qué es lo más gracioso?
1258
01:35:22,181 --> 01:35:25,140
Cuando les diga a los inspectores
que miren tu cuenta...
1259
01:35:27,431 --> 01:35:30,640
...allí encontrarán los 80 millones.
1260
01:35:32,265 --> 01:35:33,390
¿Qué estás diciendo?
1261
01:35:33,556 --> 01:35:35,431
Una historia comercial, ¿no?
1262
01:35:36,098 --> 01:35:39,848
La de un editor que encierra
a unos traductores en un búnker
1263
01:35:40,015 --> 01:35:42,931
para fingir
que es víctima de una extorsión
1264
01:35:43,098 --> 01:35:47,431
y que ha desplumado a la empresa
quedándose el rescate: una millonada.
1265
01:35:47,598 --> 01:35:49,848
¡Tonterías! ¡Nadie te creerá!
¡Tú eres el hacker!
1266
01:35:50,348 --> 01:35:53,473
Aparte de ti, nadie me ha acusado.
1267
01:35:53,640 --> 01:35:56,723
Ni Rose-Marie, ni los traductores,
ni siquiera los guardias.
1268
01:35:56,890 --> 01:35:58,640
¡Los has sobornado! ¡Tú eres el hacker!
1269
01:36:00,223 --> 01:36:03,056
Ahora ya sabes quién soy en realidad.
1270
01:36:05,181 --> 01:36:07,723
Mientes, mientes... ¡Mientes!
1271
01:36:07,890 --> 01:36:10,306
Tú no puedes ser Oscar Brach
porque está muerto.
1272
01:36:10,473 --> 01:36:13,640
Fui yo quien mató a ese desgraciado
con sus propias manos, ¿entendido?
1273
01:37:46,681 --> 01:37:48,848
Eso es todo lo que quería escuchar.
1274
01:37:50,098 --> 01:37:51,223
Voy a entrar.
1275
01:38:02,640 --> 01:38:03,515
¡Joder!
1276
01:38:11,056 --> 01:38:11,848
Quieto.
1277
01:38:26,348 --> 01:38:28,640
¡No fui yo quien lo mató!
¡Yo no maté a Oscar Brach!
1278
01:38:28,806 --> 01:38:31,556
¡Oscar Brach es él! ¡Es él!
-Sí, sí, claro.
1279
01:38:31,723 --> 01:38:33,015
¡Le repito que es él!
-Largo.
1280
01:38:33,431 --> 01:38:36,723
¡No puedo haberle matado porque es él!
¡Es Oscar Brach!
1281
01:38:37,181 --> 01:38:39,056
¡Él es Oscar Brach!
1282
01:39:18,140 --> 01:39:21,598
Chico, no estés triste.
Ya volverás el año que viene.
1283
01:41:04,181 --> 01:41:09,265
LOS TRADUCTORES