1 00:01:27,041 --> 00:01:29,416 ‫"الهند"، بلد قديم، 2 00:01:29,500 --> 00:01:34,666 ‫تاريخه مكوّن من قصص مذهلة. 3 00:01:35,166 --> 00:01:37,416 ‫دعوني أقدّم لكم قصة منها 4 00:01:37,500 --> 00:01:40,166 ‫عن مجموعة من الحكماء العظماء 5 00:01:40,250 --> 00:01:44,125 ‫تأمّلوا في أعماق جبال "الهيمالايا"، 6 00:01:44,208 --> 00:01:47,333 ‫ونتيجة لتأملهم تلقّوا هبة، 7 00:01:48,041 --> 00:01:50,125 ‫أو نور إلهي اسمه "براهم شاكتي". 8 00:01:50,750 --> 00:01:52,875 ‫عندما التقى النور بالجبل، 9 00:01:53,458 --> 00:01:55,166 ‫صيغت أسلحة سماوية عاتية تُعرف بالـ"أسترا"، 10 00:01:55,250 --> 00:01:58,416 ‫تحمل قوة النار المُسماة "أغني أسترا"، 11 00:01:58,500 --> 00:02:00,833 ‫وقوة الماء الـ"جالا أسترا" ‫وقوة الرياح الـ"باوان أسترا"، 12 00:02:01,416 --> 00:02:04,416 ‫أسلحة احتوت ‫على قوى حيوانات ونباتات مختلفة. 13 00:02:04,500 --> 00:02:07,875 ‫حقق الحكماء ما كانوا يرغبون فيه. 14 00:02:11,375 --> 00:02:15,291 ‫ثم دوت صرخة من داخل الكون. 15 00:02:15,375 --> 00:02:18,458 ‫ففي داخل هذا النور، 16 00:02:18,541 --> 00:02:22,916 ‫كان هناك سلاح آخر يُولد، 17 00:02:23,000 --> 00:02:26,375 ‫سلاح يشبه عين الإله "شيفا" الثالثة. 18 00:02:27,000 --> 00:02:30,583 ‫سلاح يمكنه أن يخلق ويدمّر. 19 00:02:30,666 --> 00:02:36,125 ‫أدرك الحكماء أنه لا بد من السيطرة ‫على هذا السلاح العظيم. 20 00:02:38,875 --> 00:02:41,250 ‫في النهاية، بعد صراع وتضحية كبيرين، 21 00:02:41,333 --> 00:02:45,458 ‫استطاع الحكماء تهدئة النور. 22 00:02:45,541 --> 00:02:51,041 ‫ثم عند قمة الجبل، ‫ظهر أقوى سلاح على الإطلاق. 23 00:02:51,125 --> 00:02:53,458 ‫سيد كل الأسلحة، 24 00:02:54,083 --> 00:02:55,458 ‫الـ"براهم أسترا". 25 00:03:04,625 --> 00:03:07,833 ‫ركع الحكماء أمام الـ"براهم أسترا"، 26 00:03:07,916 --> 00:03:11,875 ‫وأطلقوا على أنفسهم اسم الـ"براهمانش". 27 00:03:11,958 --> 00:03:15,541 ‫وتوارثوا الأسلحة لأجيال متتالية، 28 00:03:15,625 --> 00:03:17,916 ‫عاش الـ"براهمانش" بين المجتمع سرًا، 29 00:03:18,000 --> 00:03:21,000 ‫لحماية الأسلحة واستخدام طاقاتها ‫من أجل الصالح العام. 30 00:03:23,583 --> 00:03:25,166 ‫ومرّ الزمن، 31 00:03:25,708 --> 00:03:27,500 ‫وتوالت العصور، 32 00:03:27,583 --> 00:03:29,041 ‫وواصل العالم التطور، 33 00:03:29,125 --> 00:03:33,416 ‫وفي خضم كل هذه التغيرات، ‫نسي العالم الأسلحة السماوية. 34 00:03:36,625 --> 00:03:39,500 ‫{\an8}"(مومباي) - الوقت الحاضر" 35 00:03:40,083 --> 00:03:42,875 ‫والآن، لننتقل إلى "الهند" المعاصرة 36 00:03:43,416 --> 00:03:47,333 ‫لنقابل شابًا لا يعرف بعد… 37 00:03:49,208 --> 00:03:54,333 ‫بأن النار الساكنة في داخله ‫ستشعل عالم الأسلحة السماوية. 38 00:03:55,625 --> 00:03:58,458 ‫اليوم، في يوم مهرجان "دوشيرا"، ‫احتفالًا بانتصار الخير على الشر، 39 00:03:58,541 --> 00:04:01,166 ‫تبدأ معركة جديدة على الـ"براهم أسترا"، 40 00:04:02,458 --> 00:04:06,041 ‫ومصير هذا البطل الشاب أن يكون في طليعتها. 41 00:04:06,666 --> 00:04:09,458 ‫اسمه "شيفا". 42 00:04:09,541 --> 00:04:12,041 ‫"الجزء الأول: (شيفا)" 43 00:04:18,333 --> 00:04:20,791 ‫{\an8}"(دلهي)" 44 00:04:40,500 --> 00:04:41,833 ‫سآخذ هذه. 45 00:04:45,750 --> 00:04:47,250 ‫أحسنت أيها الفهد الصغير. 46 00:04:47,916 --> 00:04:49,041 ‫لقد باغتني. 47 00:04:51,416 --> 00:04:52,583 ‫أنا "موهان". 48 00:04:53,083 --> 00:04:54,083 ‫ومن تكون؟ 49 00:04:54,166 --> 00:04:56,500 ‫اخرس وأعطني القطعة. 50 00:04:58,333 --> 00:05:00,083 ‫أين المتعة في المطاردة 51 00:05:00,750 --> 00:05:02,166 ‫من دون القليل من الفوضى؟ 52 00:05:03,708 --> 00:05:05,833 ‫لا تحاول أن تكون بطلًا أيها العالم. 53 00:05:09,416 --> 00:05:12,541 ‫مطارد آخر. ومرة أخرى، لم أرك وأنت آت. 54 00:05:12,625 --> 00:05:13,625 ‫أتعرفان، 55 00:05:14,875 --> 00:05:16,583 ‫لا بد أنني أتقدّم في السن حقًا. 56 00:05:16,666 --> 00:05:17,875 ‫لا، مهلًا. 57 00:05:19,750 --> 00:05:21,250 ‫هاك يا عزيزي. 58 00:05:22,583 --> 00:05:24,125 ‫استمتع به. 59 00:05:29,583 --> 00:05:30,958 ‫ليس سيئًا، صحيح؟ 60 00:05:40,125 --> 00:05:41,750 ‫أيها الصائد الثاني. 61 00:05:42,291 --> 00:05:43,791 ‫أنت لست فهدًا. 62 00:05:43,875 --> 00:05:46,166 ‫أنت فيل لعين. 63 00:05:46,250 --> 00:05:48,625 ‫لا تكسر كل شيء أيها المتوحش! 64 00:05:49,166 --> 00:05:51,833 ‫في الواقع، أنت لست فيلًا. ‫الأفيال حيوانات مذهلة. 65 00:05:51,916 --> 00:05:54,458 ‫أنت فرس نهر. ‫قوة فرس النهر موجودة في داخلك. 66 00:05:56,125 --> 00:05:57,791 ‫أجل يا "زور" القوي. 67 00:05:57,875 --> 00:05:59,500 ‫هذا اسم مناسب لك. 68 00:05:59,583 --> 00:06:02,333 ‫دوّنه وإلا فستنساه يا فرس النهر الغبي. 69 00:06:02,416 --> 00:06:04,083 ‫بربك يا رجل. 70 00:06:04,166 --> 00:06:05,541 ‫لم الغضب الجارف؟ 71 00:06:08,750 --> 00:06:10,291 ‫لا أجد القطعة. 72 00:06:10,375 --> 00:06:12,000 ‫لكنه ألقاها هنا. 73 00:06:12,083 --> 00:06:13,333 ‫لكنها اختفت. 74 00:06:14,166 --> 00:06:16,458 ‫حسنًا، لنطلق عليك اسمًا أيضًا. 75 00:06:16,541 --> 00:06:19,041 ‫أنت في عجلة من أمرك جدًا، لديك حمى صيد. 76 00:06:19,125 --> 00:06:20,583 ‫اسمك يجب أن يكون… 77 00:06:21,333 --> 00:06:24,083 ‫- "رافتار" السريع. ‫- أين القطعة أيها العالم؟ 78 00:06:24,166 --> 00:06:26,166 ‫أخبرنا بمكانها وسنعفو عنك. 79 00:06:26,250 --> 00:06:28,583 ‫"رافتار"، "زور". فرس النهر والفهد. 80 00:06:31,375 --> 00:06:34,166 ‫تكوّنان فريق صيد رائعًا. 81 00:06:35,958 --> 00:06:37,125 ‫على كل، 82 00:06:37,208 --> 00:06:39,291 ‫الحيوان الذي جئتما لتصطاداه… 83 00:06:45,583 --> 00:06:49,250 ‫يُعد أمهر حيوان في الغابة. 84 00:06:49,333 --> 00:06:51,666 ‫- ماذا يحدث له؟ ‫- لديه قوة جديدة. 85 00:06:51,750 --> 00:06:53,250 ‫هل يمكنكما تخمينها؟ 86 00:06:57,416 --> 00:06:58,791 ‫قوة القرد. 87 00:06:59,791 --> 00:07:02,291 ‫- سوار الكاحل! ‫- إلى اللقاء يا صديقاي! 88 00:08:17,541 --> 00:08:19,541 ‫هيا يا "رافتار"، دورك! 89 00:08:27,291 --> 00:08:28,541 ‫هيا! 90 00:08:36,041 --> 00:08:37,625 ‫ليس سيئًا أيها الفهد! 91 00:08:49,291 --> 00:08:51,000 ‫حسنًا. مهلًا. 92 00:08:51,791 --> 00:08:54,875 ‫تعرفان أنكما تعجزان عن الإمساك بي، صحيح؟ 93 00:08:56,833 --> 00:08:58,125 ‫كفانا لعبًا. 94 00:08:59,541 --> 00:09:01,625 ‫الآن، يجب أن أؤدي واجبي 95 00:09:02,458 --> 00:09:04,291 ‫تجاه الـ"براهمانش". 96 00:09:11,791 --> 00:09:13,291 ‫لهذا إلى اللقاء! 97 00:09:15,291 --> 00:09:20,500 ‫ولا سوار كاحلك نفسه ‫يمكنه حملك إلى هذا الارتفاع أيها القرد. 98 00:09:22,500 --> 00:09:24,333 ‫"زور"، ما زلت لا تفهم. 99 00:09:29,208 --> 00:09:30,750 ‫هذا ليس سوار كاحل. 100 00:09:36,500 --> 00:09:37,708 ‫هذا… 101 00:09:38,791 --> 00:09:40,083 ‫أوقفه! 102 00:09:42,250 --> 00:09:43,458 ‫…قوة القرد الـ"فانار أسترا". 103 00:10:08,250 --> 00:10:09,666 ‫تبًا، أفلت منا! 104 00:10:52,125 --> 00:10:53,750 ‫"براهم ديف". 105 00:10:55,875 --> 00:10:57,125 ‫نار؟ 106 00:11:21,625 --> 00:11:24,041 ‫ربما تستطيع أن تفوق "رافتار" سرعة… 107 00:11:26,291 --> 00:11:27,958 ‫أو أن تفوق "زور" قوة، 108 00:11:29,125 --> 00:11:32,541 ‫لكن لا يمكنك الفرار من هوس "جنون". 109 00:11:34,458 --> 00:11:36,333 ‫مرحبًا أيها العالم. 110 00:11:39,875 --> 00:11:41,166 ‫الصيادة… 111 00:11:42,750 --> 00:11:44,458 ‫أنت الصيادة الحقيقية. 112 00:11:49,125 --> 00:11:50,625 ‫من أنت؟ 113 00:11:50,708 --> 00:11:52,083 ‫أخبرتك بالفعل. 114 00:11:52,625 --> 00:11:53,916 ‫"جنون". 115 00:11:55,083 --> 00:11:56,083 ‫والآن… 116 00:11:57,833 --> 00:11:59,708 ‫قطعتنا. 117 00:12:03,166 --> 00:12:04,875 ‫ماذا ستفعلين يا "جنون"؟ 118 00:12:06,500 --> 00:12:08,916 ‫هل تدركين قوة هذا السلاح حتى؟ 119 00:12:14,958 --> 00:12:18,625 ‫أفهم هذا السلاح أكثر منك أيها العالم. 120 00:12:29,583 --> 00:12:31,083 ‫إنه هدفي الوحيد في الحياة. 121 00:12:43,583 --> 00:12:45,500 ‫تجلبين الظلام معك يا "جنون". 122 00:12:49,125 --> 00:12:51,125 ‫لكن النور آت. 123 00:13:08,791 --> 00:13:11,125 ‫وفي كل معركة من معارك الـ"براهم أسترا"… 124 00:13:13,541 --> 00:13:15,208 ‫سيكون الفائز بالتأكيد… 125 00:13:17,500 --> 00:13:19,125 ‫هو النور. 126 00:14:12,083 --> 00:14:15,208 ‫- مرحبًا يا صديقي. ‫- المجد للإلهة "دورغا"! 127 00:14:16,791 --> 00:14:19,541 ‫المجد للإلهة "دورغا"! 128 00:14:29,500 --> 00:14:30,708 ‫"شيفا". 129 00:14:34,208 --> 00:14:36,333 ‫"مهرجان (دوشيرا)" 130 00:15:04,583 --> 00:15:05,583 ‫"هيا 131 00:15:06,375 --> 00:15:07,875 ‫ارقصوا معي 132 00:15:07,958 --> 00:15:09,166 ‫هيا 133 00:15:09,666 --> 00:15:11,625 ‫ارقصوا معي 134 00:15:11,708 --> 00:15:12,708 ‫هيا 135 00:15:13,333 --> 00:15:14,666 ‫ارقصوا معي 136 00:15:14,750 --> 00:15:16,333 ‫هيا 137 00:15:16,916 --> 00:15:18,541 ‫ارقصوا معي 138 00:15:18,625 --> 00:15:21,833 ‫أشعر بشعور في أصابعي وكتفيّ 139 00:15:21,916 --> 00:15:25,958 ‫هناك شعور ينمو في داخلي أعجز عن تفسيره 140 00:15:26,041 --> 00:15:27,041 ‫هيا 141 00:15:27,666 --> 00:15:29,166 ‫ارقصوا معي 142 00:15:29,250 --> 00:15:30,291 ‫هيا 143 00:15:31,291 --> 00:15:32,625 ‫ارقصوا معي 144 00:15:32,708 --> 00:15:35,833 ‫أشعر بشعور في أصابعي وكتفيّ 145 00:15:35,916 --> 00:15:39,750 ‫هناك شعور ينمو في داخلي أعجز عن تفسيره 146 00:15:39,833 --> 00:15:43,208 ‫شعور يتملك مني بأنني أفقد السيطرة 147 00:15:43,291 --> 00:15:46,333 ‫هل تشعرون به أيضًا؟ 148 00:15:46,416 --> 00:15:47,958 ‫أطرافي تهتز 149 00:15:48,041 --> 00:15:49,791 ‫رأسي ينفجر 150 00:15:49,875 --> 00:15:53,375 ‫وقلبي ينبض بقوة مع الإيقاع 151 00:15:53,458 --> 00:15:55,916 ‫فقدت السيطرة على نفسي 152 00:15:57,208 --> 00:16:00,958 ‫الرقص أفقدني السيطرة على نفسي 153 00:16:01,041 --> 00:16:03,916 ‫الرقص أفقدني السيطرة على نفسي 154 00:16:04,000 --> 00:16:07,500 ‫قلبي ينبض على إيقاعات اللحن 155 00:16:07,583 --> 00:16:11,833 ‫الرقص أفقدني السيطرة على نفسي 156 00:16:12,333 --> 00:16:14,583 ‫الرقص أفقدني السيطرة على نفسي 157 00:16:14,666 --> 00:16:18,916 ‫الرقص أفقدني السيطرة على نفسي 158 00:16:47,000 --> 00:16:48,750 ‫يساري أصبح يميني 159 00:16:48,833 --> 00:16:50,583 ‫ويميني أصبح يساري 160 00:16:50,666 --> 00:16:54,250 ‫لكن لا يهم 161 00:16:54,333 --> 00:16:58,083 ‫عندما يرشدني الإيقاع 162 00:17:01,333 --> 00:17:04,416 ‫ارقص كأن أحدًا لا يشاهدك 163 00:17:04,500 --> 00:17:08,333 ‫غنّ وكأن أحدًا لا يسمعك 164 00:17:08,416 --> 00:17:12,208 ‫اترك نفسك تنجرف مع الإيقاع 165 00:17:14,625 --> 00:17:18,250 ‫هذا الإيقاع وهذه الأغنية يسكرانني 166 00:17:18,333 --> 00:17:21,750 ‫الإيقاع يتملك مني 167 00:17:21,833 --> 00:17:24,333 ‫فقدت السيطرة على نفسي 168 00:17:25,208 --> 00:17:28,916 ‫الرقص أفقدني السيطرة على نفسي 169 00:17:29,000 --> 00:17:32,125 ‫الرقص أفقدني السيطرة على نفسي 170 00:17:32,208 --> 00:17:35,625 ‫قلبي ينبض على إيقاعات اللحن 171 00:17:35,708 --> 00:17:39,916 ‫الرقص أفقدني السيطرة على نفسي" 172 00:17:53,375 --> 00:17:54,750 ‫"ارقصوا" 173 00:18:07,208 --> 00:18:11,416 ‫"أطرافي تهتز ورأسي ينفجر 174 00:18:11,500 --> 00:18:14,625 ‫وقلبي ينبض بقوة مع الإيقاع 175 00:18:14,708 --> 00:18:18,041 ‫الرقص أفقدني السيطرة على نفسي 176 00:18:18,125 --> 00:18:21,708 ‫الرقص أفقدني السيطرة على نفسي 177 00:18:21,791 --> 00:18:25,041 ‫قلبي ينبض على إيقاعات اللحن 178 00:18:25,125 --> 00:18:29,458 ‫الرقص أفقدني السيطرة على نفسي" 179 00:18:32,750 --> 00:18:35,208 ‫المجد للإله "رام"! 180 00:18:37,833 --> 00:18:40,791 ‫المجد للإله "رام"! 181 00:20:28,166 --> 00:20:29,250 ‫"شيفا"! 182 00:20:30,083 --> 00:20:32,208 ‫ماذا حدث؟ مهلًا! 183 00:20:37,416 --> 00:20:40,166 ‫كان عرضنا رائعًا. ‫نستطيع تقديم عرض في ملهى ليلي عالمي. 184 00:20:40,250 --> 00:20:42,791 ‫انس أحلامك الكبرى ‫وتناول وجباتنا الخفيفة الرخيصة. 185 00:20:44,416 --> 00:20:46,208 ‫قدّمت عرضًا رائعًا يا رجل. 186 00:20:46,291 --> 00:20:47,458 ‫كان مثيرًا بحق. 187 00:20:47,541 --> 00:20:49,291 ‫كان عرض اليوم ممتعًا. 188 00:20:49,375 --> 00:20:50,666 ‫حفل جنوني. 189 00:20:51,750 --> 00:20:54,833 ‫أجل، لكن انفجار تمثال "رافانا" كان جنونيًا. 190 00:20:54,916 --> 00:20:57,083 ‫ربما كان البارود فيه كثيرًا. 191 00:20:57,583 --> 00:21:00,458 ‫كان يُفترض أن يكون احتفال "دوشيرا"، ‫لكنه كان أقرب إلى الـ"ديوالي". 192 00:21:01,875 --> 00:21:03,750 ‫النار شيء جنوني. 193 00:21:03,833 --> 00:21:07,250 ‫سيد "شيفا"، صباح الخير! 194 00:21:07,333 --> 00:21:08,458 ‫كيف حالك؟ 195 00:21:08,541 --> 00:21:09,833 ‫صديقي، 196 00:21:09,916 --> 00:21:11,958 ‫كيف فقدت وعيك هكذا يا رجل؟ 197 00:21:15,125 --> 00:21:17,333 ‫بالغت في أداء الرقصة. 198 00:21:20,750 --> 00:21:24,083 ‫من الآن فصاعدًا، ‫سأجعل الناس يرقصون وأتحكم في رقصي. 199 00:21:24,916 --> 00:21:26,250 ‫أخي، 200 00:21:26,333 --> 00:21:27,458 ‫أنت بخير، صحيح؟ 201 00:21:27,541 --> 00:21:29,666 ‫أجل. أنا بخير. هيا بنا. 202 00:21:30,833 --> 00:21:32,333 ‫تأخر الوقت جدًا يا رفيقاي. 203 00:21:34,333 --> 00:21:36,541 ‫- ولدينا حفل غدًا. ‫- صحيح. هيا. 204 00:21:39,291 --> 00:21:40,541 ‫ما الأمر يا أخي؟ 205 00:21:41,375 --> 00:21:42,916 ‫فيم تفكر؟ 206 00:21:44,166 --> 00:21:45,875 ‫كانت هناك فتاة… 207 00:21:47,375 --> 00:21:48,666 ‫سرقت قلبي. 208 00:21:52,958 --> 00:21:54,958 ‫- بربك! ‫- مهلًا! 209 00:21:55,041 --> 00:21:56,750 ‫"لقد سرقت قلبي 210 00:21:56,833 --> 00:21:58,625 ‫سرقت قلبي" 211 00:22:01,166 --> 00:22:02,250 ‫أخبار عاجلة. 212 00:22:02,333 --> 00:22:05,041 ‫رأى صديقنا فتاة ففقد وعيه. 213 00:22:05,125 --> 00:22:06,416 ‫لكن يا لها من فتاة! 214 00:22:06,500 --> 00:22:09,625 ‫أيًا كانت، فقد رحلت. لن تجدها ثانيةً أبدًا. 215 00:22:12,916 --> 00:22:14,458 ‫سأجدها. 216 00:22:14,541 --> 00:22:17,000 ‫هيا يا "شيفا"! هيا بنا. 217 00:22:17,083 --> 00:22:18,291 ‫سأجدها! 218 00:22:19,625 --> 00:22:23,416 ‫{\an8}"بعد مضي بضعة أيام…" 219 00:22:30,958 --> 00:22:33,416 ‫انتهى الوقت. احزموا أغراضكم يا رفاق. 220 00:22:35,833 --> 00:22:36,833 ‫هيا! 221 00:22:55,333 --> 00:22:58,000 ‫"شيفا". ماذا تفعل يا رجل؟ 222 00:22:59,708 --> 00:23:01,500 ‫هيا، شغّلوا الموسيقى رجاءً! 223 00:23:28,583 --> 00:23:30,500 ‫"شيفا"، ماذا تفعل؟ هيا بنا. 224 00:23:34,333 --> 00:23:35,333 ‫- "شيفا"! ‫- "شيفا"! 225 00:23:35,416 --> 00:23:37,458 ‫- "تايغر"، هيا. ‫- إلى أين سيذهب؟ 226 00:23:38,916 --> 00:23:40,791 ‫"شيفا"! انتظر! 227 00:23:40,875 --> 00:23:41,875 ‫"شيفا"! 228 00:23:41,958 --> 00:23:43,625 ‫إلى أين تذهب يا رجل؟ 229 00:23:51,041 --> 00:23:52,041 ‫مهلًا. 230 00:23:57,458 --> 00:23:58,541 ‫أوقفوا المصعد. 231 00:23:58,625 --> 00:24:00,500 ‫معذرةً. هل يمكننا ركوب المصعد معكم؟ 232 00:24:00,583 --> 00:24:01,916 ‫المصعد ممتلئ. 233 00:24:08,166 --> 00:24:09,500 ‫معذرةً يا سيدتي. 234 00:24:14,625 --> 00:24:15,625 ‫مرحبًا. 235 00:24:17,333 --> 00:24:18,875 ‫من أنت؟ 236 00:24:19,791 --> 00:24:20,958 ‫ماذا تكونين؟ 237 00:24:26,583 --> 00:24:27,583 ‫قله. 238 00:24:28,791 --> 00:24:30,125 ‫ماذا أقول؟ 239 00:24:30,625 --> 00:24:31,916 ‫أيًا كان ما تفكر فيه. 240 00:24:33,916 --> 00:24:35,416 ‫أنا معجب بك حقًا. 241 00:24:41,708 --> 00:24:42,708 ‫لقطة! 242 00:24:44,500 --> 00:24:45,583 ‫لقطة؟ 243 00:24:45,666 --> 00:24:49,000 ‫هذا يعني أنني سأتذكّر هذه اللحظة دومًا. 244 00:24:49,083 --> 00:24:50,583 ‫ماذا ستتذكرين؟ 245 00:24:51,500 --> 00:24:53,083 ‫سأتذكّر أنني قابلت قردًا، 246 00:24:53,166 --> 00:24:54,708 ‫ثم سقط من المصعد. 247 00:24:57,916 --> 00:24:58,958 ‫آسفة. 248 00:24:59,041 --> 00:25:00,916 ‫هل يمكن لهذا القرد الحصول على رقم هاتفك؟ 249 00:25:01,000 --> 00:25:05,541 ‫حسنًا. أيتها العاشقة من "لندن"، ‫استرخي رجاءً، اتفقنا؟ 250 00:25:05,625 --> 00:25:07,375 ‫- لا تعرفين من قد يكون متربصًا. ‫- "شاينا". 251 00:25:07,458 --> 00:25:10,208 ‫سنصطحبك إلى حفل "بوتلو" ‫لمهرجان "ديوالي" يا عزيزتي "إيشا". 252 00:25:10,291 --> 00:25:11,750 ‫"إيشا"… 253 00:25:12,541 --> 00:25:15,666 ‫حسنًا يا سيد قرد، ‫هلّا تأتي معي إلى حفل "بوتلو". 254 00:25:19,000 --> 00:25:23,250 ‫"إيشا"، أودّ المجيء معك حقًا، ‫لكن عليّ الذهاب إلى مكان آخر. 255 00:25:23,333 --> 00:25:25,958 ‫الآن، قبل منتصف الليل. 256 00:25:26,041 --> 00:25:27,375 ‫لم؟ 257 00:25:27,458 --> 00:25:29,750 ‫هل تتحول إلى وحش عند منتصف الليل؟ 258 00:25:31,916 --> 00:25:34,000 ‫آسف على الإزعاج. علينا الرحيل. 259 00:25:34,083 --> 00:25:35,291 ‫انتهى الوقت يا أخي. 260 00:25:35,791 --> 00:25:38,291 ‫آسف يا "إيشا". قطعت وعدًا إلى شخص آخر 261 00:25:39,250 --> 00:25:41,041 ‫بحضور حفله. 262 00:25:41,125 --> 00:25:42,458 ‫عليّ الرحيل. 263 00:25:42,541 --> 00:25:43,958 ‫حسنًا. 264 00:25:44,875 --> 00:25:46,125 ‫ارحل إذًا. 265 00:25:47,166 --> 00:25:48,625 ‫لم تعطيني رقم هاتفك يا "إيشا". 266 00:25:48,708 --> 00:25:50,583 ‫وأنت لم تدعني إلى حفلك. 267 00:25:53,875 --> 00:25:55,625 ‫- ماذا تقصدين؟ ‫- ماذا تفعل يا رجل؟ 268 00:25:55,708 --> 00:25:57,500 ‫أجل. اهدأ. 269 00:25:57,583 --> 00:25:59,458 ‫هلّا تخرجين لدقيقة فقط. 270 00:25:59,541 --> 00:26:00,958 ‫هيا يا صديقي. رجاءً. 271 00:26:01,041 --> 00:26:02,125 ‫"إيشا"؟ 272 00:26:02,208 --> 00:26:04,583 ‫- حسنًا. عزيزتي "شاينا"، تعالي. ‫- ما هذا؟ 273 00:26:07,208 --> 00:26:08,958 ‫ماذا يجري بالضبط؟ 274 00:26:09,041 --> 00:26:10,583 ‫هل فقدت صوابك يا "إيشا"؟ 275 00:26:10,666 --> 00:26:12,458 ‫تحرك المصعد. علينا النزول على الدرج الآن. 276 00:26:12,541 --> 00:26:14,416 ‫اخرس يا "صاني"! يا رفيقاي؟ 277 00:26:14,500 --> 00:26:16,291 ‫المجد للإلهة "دورغا"! 278 00:26:16,375 --> 00:26:18,416 ‫ماذا يحدث هناك يا رفيقاي؟ 279 00:26:18,500 --> 00:26:19,875 ‫"شاينا"، انتظري يا عزيزتي. 280 00:26:19,958 --> 00:26:23,166 ‫"إيشا"، ماذا قصدت بما قلته من قبل؟ 281 00:26:24,041 --> 00:26:25,750 ‫أقول فقط، 282 00:26:25,833 --> 00:26:28,333 ‫إنني دعوتك مع أقاربي إلى حفلنا، 283 00:26:29,958 --> 00:26:31,791 ‫لكنك لم تدعني إلى حفلك. 284 00:26:33,458 --> 00:26:35,250 ‫ولا بأس بذلك. 285 00:26:35,333 --> 00:26:36,625 ‫والآن ارحل. 286 00:26:37,833 --> 00:26:39,250 ‫هيا يا "شيفا"! 287 00:26:42,333 --> 00:26:43,833 ‫"شيفا". 288 00:26:45,958 --> 00:26:48,208 ‫يا فتى! ماذا تفعل؟ 289 00:26:48,291 --> 00:26:50,291 ‫سأقفز من فوق هذا المبنى ‫لأكسب حبك يا عزيزتي! 290 00:26:50,375 --> 00:26:51,708 ‫مهلًا! 291 00:26:51,791 --> 00:26:53,500 ‫رباه يا صاح! 292 00:26:53,583 --> 00:26:54,916 ‫كان ذلك مذهلًا! 293 00:26:55,000 --> 00:26:57,125 ‫لم أدعك إلى الحفل معي لسبب. 294 00:26:57,208 --> 00:26:58,541 ‫ما هو؟ 295 00:27:00,250 --> 00:27:01,416 ‫قله. 296 00:27:02,916 --> 00:27:03,958 ‫أنت ثرية. 297 00:27:06,500 --> 00:27:08,541 ‫من الواضح أنك ثرية، صحيح؟ 298 00:27:08,625 --> 00:27:11,125 ‫والمكان الذي سأذهب إليه، مسقط رأسي، 299 00:27:12,041 --> 00:27:14,041 ‫لا يمتّ إلى الثراء بصلة. 300 00:27:15,333 --> 00:27:16,833 ‫لن تكوني مرتاحة فيه. 301 00:27:18,458 --> 00:27:19,791 ‫وإن يكن؟ 302 00:27:19,875 --> 00:27:21,791 ‫هل تخجل من مسقط رأسك؟ 303 00:27:24,083 --> 00:27:27,500 ‫لم تدعني إلى المجيء معك ‫لأنك لن تشعر بالارتياح. 304 00:27:29,541 --> 00:27:31,208 ‫هذا لا يفرق معي. 305 00:27:31,708 --> 00:27:34,208 ‫أنا ثرية بالفعل، لكنني لست سطحية. 306 00:27:35,000 --> 00:27:37,083 ‫- عزيزتي "شاينا". ‫- مهارات مذهلة يا صديقي. 307 00:27:37,166 --> 00:27:38,625 ‫هاكما أيها الثريان المدللان! 308 00:27:38,708 --> 00:27:40,208 ‫-عزيزتي "شاينا"… ‫- اثبتي هذا إذًا. 309 00:27:41,833 --> 00:27:45,125 ‫- احضري حفلي. ‫- لن نذهب إلى أي مكان، اتفقنا؟ 310 00:27:45,208 --> 00:27:46,750 ‫أعرف أنك تريدين المجيء. 311 00:27:46,833 --> 00:27:49,916 ‫لا أحد منا يريد الذهاب معك. ‫أخبريه يا "إيشا". 312 00:27:50,500 --> 00:27:51,666 ‫لا أعرف. 313 00:27:51,750 --> 00:27:53,125 ‫قد يكون ممتعًا. 314 00:27:53,208 --> 00:27:55,875 ‫- بالتأكيد. هيا بنا! ‫- لا تذهبي إلى أي مكان يا أختاه. 315 00:27:55,958 --> 00:27:57,416 ‫وسيط إنكليزي لعين. 316 00:27:57,500 --> 00:28:00,083 ‫سآخذك إلى أفضل حفل "ديوالي" في الموسم. 317 00:28:00,166 --> 00:28:02,041 ‫دع أخي! 318 00:28:02,125 --> 00:28:05,333 ‫- هل يمكنك القفز؟ ‫- لا داعي. لدينا سيارة. 319 00:28:05,416 --> 00:28:06,708 ‫"إيشا"! اسمعي! 320 00:28:06,791 --> 00:28:08,583 ‫"إيشا"، اسمعيني! 321 00:28:08,666 --> 00:28:11,541 ‫"إيشا"، هل تثقين بي؟ 322 00:28:11,625 --> 00:28:14,083 ‫"إيشا"، هذه فكرة سيئة حقًا. توقّفي. 323 00:28:14,166 --> 00:28:16,416 ‫"إيشا"! رباه! لا! 324 00:28:16,500 --> 00:28:18,708 ‫لقد قفزت! 325 00:28:18,791 --> 00:28:19,708 ‫رائع! 326 00:28:19,791 --> 00:28:21,416 ‫هيا، اقفزا. 327 00:28:21,500 --> 00:28:22,791 ‫اقفزا! 328 00:28:24,833 --> 00:28:27,125 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- هل نجوت؟ 329 00:28:33,125 --> 00:28:34,250 ‫الآن؟ 330 00:28:34,750 --> 00:28:36,791 ‫- الآن؟ ‫- الآن علينا الركض. هيا بنا. 331 00:28:36,875 --> 00:28:39,166 ‫حسنًا. هيا بنا. 332 00:28:39,250 --> 00:28:41,583 ‫- ألم نصل بعد؟ ‫- هيا بنا. 333 00:28:42,166 --> 00:28:43,958 ‫الآن، علينا الركض. 334 00:28:44,041 --> 00:28:45,500 ‫أعرف. 335 00:28:45,583 --> 00:28:47,125 ‫توقّف عن التحديق إليّ إذًا. 336 00:28:48,958 --> 00:28:50,750 ‫اصعدي على هذا السلم يا عزيزتي! 337 00:28:52,416 --> 00:28:53,833 ‫يا ذا القميص الأحمر! 338 00:28:53,916 --> 00:28:55,583 ‫- لديّ اسم. "تايغر"! ‫- هذا خطر. 339 00:28:55,666 --> 00:28:57,916 ‫هيا يا "صاني". تقدّم لكن بحذر. 340 00:28:58,791 --> 00:29:00,958 ‫سيحل منتصف الليل قريبًا يا رفاق! 341 00:29:01,041 --> 00:29:02,791 ‫ماذا سيحدث في منتصف الليل؟ 342 00:29:02,875 --> 00:29:04,083 ‫عيد ميلاد. 343 00:29:04,666 --> 00:29:05,791 ‫عيد ميلاد من؟ 344 00:29:08,000 --> 00:29:09,000 ‫حبيبتي. 345 00:29:10,458 --> 00:29:12,250 ‫لا يمكننا أن نتأخر بالتأكيد إذًا. 346 00:29:12,333 --> 00:29:14,833 ‫هيا أيها الأثرياء، أسرعوا! 347 00:29:14,916 --> 00:29:17,083 ‫أنا خائف! 348 00:29:17,166 --> 00:29:19,291 ‫"صاني"، لا تعكر مزاجي! 349 00:29:46,750 --> 00:29:47,958 ‫هناك! 350 00:29:48,041 --> 00:29:49,166 ‫- "إيشا". ‫- أجل؟ 351 00:29:49,250 --> 00:29:51,333 ‫ليست لديّ حبيبة فعلًا. 352 00:29:51,416 --> 00:29:52,625 ‫حسنًا. 353 00:29:53,750 --> 00:29:56,166 ‫- وأنت؟ ‫- ليست لديّ حبيبة أيضًا. 354 00:30:02,166 --> 00:30:05,083 ‫- تأخرت أيها الأب "شيفا". ‫- اخرس يا قصير. لم يحل منتصف الليل بعد. 355 00:30:05,166 --> 00:30:07,000 ‫فاز أحد بجائزة كبرى في هذا الـ"ديوالي". 356 00:30:07,083 --> 00:30:08,875 ‫- مرحبًا يا جميلة. ‫- مرحبًا يا وسيم. 357 00:30:08,958 --> 00:30:10,083 ‫تحرك يا بطل. 358 00:30:10,166 --> 00:30:14,708 ‫عشرة، تسعة، ثمانية، سبعة، 359 00:30:14,791 --> 00:30:18,208 ‫ستة، خمسة، أربعة، 360 00:30:18,291 --> 00:30:21,458 ‫ثلاثة، اثنان، واحد! 361 00:30:21,541 --> 00:30:25,958 ‫"وُلدت في حديقة الحيوان مع الأسود والنمور 362 00:30:26,041 --> 00:30:29,416 ‫والقرود أمثالك 363 00:30:29,500 --> 00:30:33,083 ‫عيد ميلاد سعيدًا لك 364 00:30:33,166 --> 00:30:37,791 ‫عيد ميلاد سعيدًا لك" 365 00:30:39,833 --> 00:30:40,916 ‫"إيشا". 366 00:30:42,000 --> 00:30:45,666 ‫أنا في حفل "ديوالي" للأطفال. ‫من كان ليتخيل ذلك؟ 367 00:30:45,750 --> 00:30:48,333 ‫لم يُوجد أطفال عشوائيون كثيرون هنا؟ 368 00:30:48,416 --> 00:30:50,958 ‫هذا ملجأ أيتام أيها الغبي. 369 00:30:51,041 --> 00:30:52,500 ‫تعالي يا عزيزتي. 370 00:30:53,250 --> 00:30:54,416 ‫ماذا؟ 371 00:30:58,583 --> 00:31:01,833 ‫حسبت أنك لن تستطيع ترك عرض تنسيق الموسيقى. 372 00:31:03,041 --> 00:31:05,500 ‫أنا مستعد لترك أي عرض لرؤية هذه الابتسامة. 373 00:31:06,500 --> 00:31:08,875 ‫- أنت الأفضل. ‫- ولا بأس بك أيضًا. 374 00:31:10,291 --> 00:31:12,416 ‫"شيفا"، لنرقص! 375 00:31:12,500 --> 00:31:13,916 ‫أجل، لنرقص أيها الأب "شيفا". 376 00:31:15,000 --> 00:31:16,750 ‫ارقص! 377 00:31:17,333 --> 00:31:19,041 ‫أرنا حركات رقصك! 378 00:31:56,125 --> 00:31:57,666 ‫هل أنت جادة؟ 379 00:32:23,041 --> 00:32:24,916 ‫- كاسترد يا أطفال؟ ‫- اتركه يا رجل! 380 00:32:25,000 --> 00:32:28,291 ‫- هل تريد بعض الكاسترد؟ ‫- لا. لديّ حساسية ضد اللاكتوز. 381 00:32:28,375 --> 00:32:30,375 ‫- ماذا يعني هذا؟ ‫- أعجز عن هضم الحليب. 382 00:32:30,458 --> 00:32:33,125 ‫ماذا أرضعتك أمك إذًا؟ عصير؟ 383 00:32:33,875 --> 00:32:36,500 ‫لم يرضع لبن أمه قط! 384 00:32:36,583 --> 00:32:38,750 ‫أيها القصير! من تحسب نفسك؟ 385 00:32:38,833 --> 00:32:41,625 ‫سألكمك. مهلًا. سأصعد إليك. 386 00:32:41,708 --> 00:32:43,583 ‫اتركي بعض الكاسترد إلى الأطفال. 387 00:32:44,083 --> 00:32:46,916 ‫حان وقت الألعاب النارية يا صغار، هيا! 388 00:32:47,000 --> 00:32:48,500 ‫- هل ستأتي يا "شيفا"؟ ‫- لا. 389 00:32:48,583 --> 00:32:51,833 ‫لن يذهب إلى أي مكان. ‫لديه مصدر إثارته الخاص الليلة. 390 00:32:51,916 --> 00:32:54,041 ‫"غانو"، أيها الحقير! توخوا الحذر. 391 00:33:00,041 --> 00:33:01,166 ‫قولي. 392 00:33:01,708 --> 00:33:04,166 ‫أيًا كان ما تفكرين فيه، قوليه. 393 00:33:06,208 --> 00:33:07,333 ‫من أنت؟ 394 00:33:10,291 --> 00:33:11,666 ‫أخبرني أيها الهندي الأصيل. 395 00:33:13,333 --> 00:33:15,083 ‫هؤلاء الأطفال؟ 396 00:33:15,166 --> 00:33:16,625 ‫إنهم أطفالي. 397 00:33:17,375 --> 00:33:19,750 ‫- هل ترعاهم؟ ‫- وهم يرعونني. 398 00:33:20,833 --> 00:33:23,541 ‫لا أريد أن يشعروا بأنهم بلا عائلة. 399 00:33:28,500 --> 00:33:30,750 ‫وأنت؟ 400 00:33:31,500 --> 00:33:33,000 ‫وأنا… 401 00:33:33,625 --> 00:33:35,708 ‫أنا واحد منهم أيضًا. 402 00:33:36,500 --> 00:33:37,916 ‫وُلدت هنا. 403 00:33:41,625 --> 00:33:42,750 ‫إذًا يا "شيفا"، 404 00:33:43,791 --> 00:33:47,125 ‫ألا تعرف شيئًا عن أمك وأبيك؟ 405 00:33:47,833 --> 00:33:50,625 ‫أبي لغز. 406 00:33:50,708 --> 00:33:52,791 ‫اختفى منذ فترة طويلة. 407 00:33:52,875 --> 00:33:54,750 ‫اختفى قبل أُولد. 408 00:33:57,291 --> 00:34:00,583 ‫في الواقع، هذه النكتة تجرح مشاعري دومًا. 409 00:34:01,958 --> 00:34:05,125 ‫في مجتمعنا، يأخذ الرجل هويته عن أبيه. 410 00:34:05,208 --> 00:34:07,125 ‫أنا بلا أب وبلا لقب. 411 00:34:07,208 --> 00:34:09,708 ‫لهذا اسمي "شيفا" فقط. 412 00:34:09,791 --> 00:34:12,000 ‫لا شيء قبل الاسم. ولا شيء بعده. 413 00:34:14,375 --> 00:34:17,708 ‫أفكر في أن آخذ لقب المرأة التي سأتزوجها. 414 00:34:18,958 --> 00:34:20,958 ‫بالمناسبة، ما لقب عائلتك؟ 415 00:34:28,375 --> 00:34:29,958 ‫هذا منزلي المتواضع. 416 00:34:31,541 --> 00:34:33,208 ‫ماذا عن أمك يا "شيفا"؟ 417 00:34:36,458 --> 00:34:37,458 ‫أمي؟ 418 00:34:39,625 --> 00:34:41,916 ‫أتخيلها إلهة. 419 00:34:43,041 --> 00:34:44,708 ‫مثل كل الأمهات. 420 00:34:46,916 --> 00:34:48,083 ‫ماذا حدث لها؟ 421 00:34:49,500 --> 00:34:50,583 ‫تُوفيت، 422 00:34:51,791 --> 00:34:53,208 ‫عندما كان عمري عامًا تقريبًا. 423 00:34:53,291 --> 00:34:57,291 ‫مالكة عقاري تقول إنني عشت معها ‫في هذه الغرفة. 424 00:34:58,583 --> 00:35:02,000 ‫عندما بدأت أكسب مالًا، ‫استأجرت الغرفة منها ثانيةً. 425 00:35:02,708 --> 00:35:06,541 ‫العيش هنا يجعلني أشعر بأنني قريب من أمي. 426 00:35:12,083 --> 00:35:14,333 ‫هذه القوقعة كانت ملكًا لأمي. 427 00:35:15,333 --> 00:35:17,625 ‫وهذا كل ما تركته إليّ. 428 00:35:18,583 --> 00:35:21,166 ‫لهذا جعلتها القطعة المركزية في معبدي. 429 00:35:23,250 --> 00:35:24,333 ‫ماذا حدث لها؟ 430 00:35:26,416 --> 00:35:27,541 ‫لا تسألي رجاءً. 431 00:35:28,333 --> 00:35:30,291 ‫إن فسألت، فسيكون عليّ إخبارك. 432 00:35:30,375 --> 00:35:32,708 ‫ولقد عرفت الكثير عني بالفعل. 433 00:35:35,333 --> 00:35:37,333 ‫لا بد أن حياتك كانت قاسية. 434 00:35:38,500 --> 00:35:39,916 ‫لا. 435 00:35:40,000 --> 00:35:42,041 ‫كانت هناك بعض الأوقات العصيبة، 436 00:35:42,125 --> 00:35:44,208 ‫لكن لطالما كانت الحياة جميلة. 437 00:35:51,000 --> 00:35:52,625 ‫ما الخطب؟ 438 00:35:52,708 --> 00:35:54,208 ‫لم تبكين؟ 439 00:35:54,958 --> 00:35:56,291 ‫هل أحضر لك المزيد من الكاسترد؟ 440 00:35:58,416 --> 00:35:59,500 ‫آسفة. 441 00:36:02,166 --> 00:36:04,250 ‫أعرف أنني شاب يتيم فقير، 442 00:36:04,333 --> 00:36:07,458 ‫لكن حياتي جيدة حقًا. وعلى أفضل ما تكون. 443 00:36:09,083 --> 00:36:10,666 ‫هذا ما أقصده. 444 00:36:11,208 --> 00:36:13,583 ‫رغم كل الصعاب، ما زلت راقيًا. 445 00:36:15,875 --> 00:36:17,583 ‫لم تملك شيئًا يا "شيفا"، 446 00:36:19,041 --> 00:36:21,000 ‫ولم يكن معك والداك حتى. 447 00:36:21,083 --> 00:36:23,666 ‫لكن بدلًا من الشكوى من الحياة، 448 00:36:24,583 --> 00:36:25,958 ‫تحبها. 449 00:36:27,916 --> 00:36:30,208 ‫موقفك تجاه الحياة رائع يا "شيفا". 450 00:36:30,916 --> 00:36:32,500 ‫كيف؟ 451 00:36:36,333 --> 00:36:37,750 ‫هل أخبرك؟ 452 00:36:39,166 --> 00:36:41,958 ‫بعدما أبكيتك، دعيني أبهجك قليلًا. 453 00:36:43,041 --> 00:36:45,458 ‫أعيش بمبدأ بسيط جدًا. 454 00:36:48,583 --> 00:36:50,541 ‫عندما يشتدّ ظلام الحياة قليلًا، 455 00:36:50,625 --> 00:36:52,500 ‫فحينها سيداتي سادتي… 456 00:36:56,208 --> 00:36:57,750 ‫اعثروا على النور. 457 00:36:57,833 --> 00:36:59,125 ‫النور؟ 458 00:36:59,875 --> 00:37:01,250 ‫اشرح لي. 459 00:37:01,875 --> 00:37:04,958 ‫النور يستعصي شرحه، 460 00:37:05,041 --> 00:37:07,166 ‫لكنك تشعرين به فحسب. 461 00:37:07,250 --> 00:37:10,041 ‫لكن من أجلك، سأحاول يا سيدة "إيشا". 462 00:37:12,916 --> 00:37:17,916 ‫النور يحمينا عندما نواجه أي نوع من الظلام. 463 00:37:20,500 --> 00:37:22,291 ‫النور قدرة مميزة… 464 00:37:25,208 --> 00:37:27,583 ‫تعطي معنى إلى حياتنا. 465 00:37:29,291 --> 00:37:31,458 ‫وأين تجد النور؟ 466 00:37:32,166 --> 00:37:33,250 ‫في الإلهة "دورغا"… 467 00:37:35,875 --> 00:37:37,625 ‫وفي ابتسامة أطفالي 468 00:37:37,708 --> 00:37:38,916 ‫وفي الموسيقى. 469 00:37:45,208 --> 00:37:47,291 ‫بل وأجده أحيانًا في كاسترد مالكة العقار. 470 00:37:48,625 --> 00:37:51,125 ‫إن نظرت بقلب طاهر، ‫يمكنك أن تجدي النور في أي مكان. 471 00:37:53,041 --> 00:37:55,250 ‫سيداتي سادتي، 472 00:37:55,333 --> 00:37:57,208 ‫واصلوا البحث عن النور. 473 00:37:58,541 --> 00:38:00,541 ‫فأينما وجدتموا، 474 00:38:01,083 --> 00:38:03,250 ‫سوف يذكّركم 475 00:38:04,458 --> 00:38:05,833 ‫بأن الحياة جميلة. 476 00:38:07,250 --> 00:38:08,250 ‫مفهوم. 477 00:38:09,708 --> 00:38:10,958 ‫النور. 478 00:38:13,541 --> 00:38:14,666 ‫مثل الليلة. 479 00:38:15,833 --> 00:38:17,083 ‫عثرت عليك يا "إيشا". 480 00:38:18,666 --> 00:38:20,291 ‫ووجدت النور. 481 00:39:04,208 --> 00:39:05,458 ‫ماذا حدث يا "شيفا"؟ 482 00:39:07,333 --> 00:39:09,083 ‫هل أنت بخير؟ هل أُحضر إليك شيئًا؟ 483 00:39:09,166 --> 00:39:10,250 ‫"إيشا". رجاءً. 484 00:39:11,541 --> 00:39:13,458 ‫- النار! ‫- "شيفا"، أنت… 485 00:39:13,541 --> 00:39:15,166 ‫ماذا يجري؟ 486 00:39:17,291 --> 00:39:18,625 ‫- "شيفا". ‫- آسف، أنا… 487 00:39:19,291 --> 00:39:20,541 ‫عليّ الرحيل! 488 00:39:20,625 --> 00:39:21,625 ‫"شيفا"؟ 489 00:39:22,750 --> 00:39:26,333 ‫استغرقوا سبعة أيام ليحطموا إرادتك. 490 00:39:26,416 --> 00:39:30,416 ‫لكنك أصبحت تحت سيطرتنا تمامًا الآن ‫أيها العالم. 491 00:39:40,333 --> 00:39:42,708 ‫أستدعي "تاج السيطرة". 492 00:39:54,625 --> 00:39:56,541 ‫قوة كبيرة… 493 00:39:57,125 --> 00:39:58,875 ‫ظلام. 494 00:39:58,958 --> 00:40:01,916 ‫استسلم لها وأرني. 495 00:40:03,083 --> 00:40:05,333 ‫أنت حامي القطعة الأولى. 496 00:40:06,041 --> 00:40:07,875 ‫من يحرس الثانية؟ 497 00:40:09,708 --> 00:40:12,500 ‫ثلاث قطع. 498 00:40:12,583 --> 00:40:14,166 ‫القطعة الثانية؟ 499 00:40:14,250 --> 00:40:15,791 ‫هل هي مع الفنان؟ 500 00:40:16,583 --> 00:40:17,583 ‫أرني. 501 00:40:23,375 --> 00:40:25,000 ‫"فاراناسي". 502 00:40:25,083 --> 00:40:26,291 ‫"فاراناسي". 503 00:40:26,875 --> 00:40:28,666 ‫"كاشي". 504 00:40:28,750 --> 00:40:33,291 ‫صديقك الفنان هو حارس القطعة الثانية. 505 00:40:33,375 --> 00:40:34,458 ‫صديقي… 506 00:40:35,958 --> 00:40:37,083 ‫فنان… 507 00:40:38,250 --> 00:40:40,041 ‫"أنيش شيتي". 508 00:40:50,833 --> 00:40:52,541 ‫دعني أساعدك يا "شيفا". 509 00:40:56,583 --> 00:40:57,916 ‫دعيني وشأني. 510 00:40:58,000 --> 00:40:59,708 ‫لا يمكنك فعل شيء. 511 00:41:04,041 --> 00:41:05,416 ‫رجاءً. 512 00:41:09,958 --> 00:41:12,500 ‫والآن، القطعة الثالثة. 513 00:41:12,583 --> 00:41:13,875 ‫أرنا أيها العالم. 514 00:41:14,458 --> 00:41:15,833 ‫القطعة الثالثة. 515 00:41:16,875 --> 00:41:18,833 ‫القطعة الثالثة. 516 00:41:18,916 --> 00:41:20,541 ‫أرنا أيها العالم. 517 00:41:20,625 --> 00:41:22,583 ‫القطعة الثالثة. 518 00:41:22,666 --> 00:41:24,208 ‫القطعة الثالثة. 519 00:41:24,291 --> 00:41:25,708 ‫أين؟ 520 00:41:26,416 --> 00:41:28,708 ‫القطعة الثالثة من الـ"براهم أسترا"… 521 00:41:28,791 --> 00:41:30,416 ‫هل هي مع المرشد الروحي؟ 522 00:41:30,500 --> 00:41:31,416 ‫المرشد الروحي. 523 00:41:32,375 --> 00:41:35,250 ‫- المرشد الروحي. ‫- المرشد الروحي. 524 00:41:35,333 --> 00:41:37,791 ‫- المرشد الروحي. ‫- المرشد الروحي للـ"براهمانش"… 525 00:41:38,958 --> 00:41:40,875 ‫- المرشد الروحي. ‫- من قلت؟ 526 00:41:40,958 --> 00:41:43,000 ‫- من؟ ‫- وأين هو؟ 527 00:41:43,625 --> 00:41:45,916 ‫- المعتزل الديني. ‫- أين هذا المعتزل؟ 528 00:41:46,000 --> 00:41:47,666 ‫المعتزل الديني. 529 00:41:48,333 --> 00:41:49,583 ‫- المعتزل الديني. ‫- المعتزل. 530 00:41:49,666 --> 00:41:52,333 ‫- أين هو؟ ‫- المعتزل الديني. 531 00:41:52,416 --> 00:41:54,666 ‫من المرشد الروحي؟ وأين المعتزل الديني؟ 532 00:41:54,750 --> 00:41:56,208 ‫- كفى. ‫- كفى. 533 00:41:56,916 --> 00:41:58,208 ‫كفى. 534 00:41:58,750 --> 00:41:59,750 ‫كفى. 535 00:42:06,333 --> 00:42:08,666 ‫- كفى. ‫- المرشد الروحي للـ"براهمانش". 536 00:42:09,166 --> 00:42:10,708 ‫من يكون؟ 537 00:42:11,750 --> 00:42:13,416 ‫أين هو؟ 538 00:42:13,500 --> 00:42:15,333 ‫أين المعتزل الديني؟ 539 00:42:15,416 --> 00:42:17,083 ‫من يكون المرشد الروحي؟ 540 00:42:17,166 --> 00:42:18,875 ‫أين المعتزل الديني؟ 541 00:42:18,958 --> 00:42:21,000 ‫- كفى. ‫- من يكون المرشد الروحي؟ 542 00:42:21,083 --> 00:42:22,250 ‫- أين المعتزل الديني؟ ‫- كفى! 543 00:42:22,333 --> 00:42:23,541 ‫كفى! 544 00:42:53,708 --> 00:42:55,541 ‫لن أخبرك بشيء آخر. 545 00:42:56,166 --> 00:42:58,166 ‫خسرت أيها العالم. 546 00:42:58,250 --> 00:42:59,833 ‫تقبّل الهزيمة فحسب. 547 00:43:01,416 --> 00:43:04,041 ‫شغفك ضئيل جدًا يا "جنون"، 548 00:43:04,625 --> 00:43:06,458 ‫مقارنةً بواجبي. 549 00:43:06,541 --> 00:43:07,541 ‫مهلًا! 550 00:43:08,333 --> 00:43:09,708 ‫وأيضًا… 551 00:43:11,291 --> 00:43:13,083 ‫أنا لا أخسر أبدًا. 552 00:43:45,666 --> 00:43:47,791 ‫هل بدأت تعاطي المخدرات يا "شيفا"؟ 553 00:43:50,000 --> 00:43:53,083 ‫لا تعظني يا عمي. لم أنم في منزلك. 554 00:43:53,166 --> 00:43:55,833 ‫- هذا ليس مبنى أبيك. ‫- أجل، وإن يكن؟ 555 00:43:55,916 --> 00:43:57,208 ‫بل مبناي. 556 00:43:59,125 --> 00:44:00,125 ‫"إيشا". 557 00:44:03,125 --> 00:44:04,333 ‫ماذا حدث؟ 558 00:44:05,125 --> 00:44:06,833 ‫لا أعرف ماذا حدث. 559 00:44:07,916 --> 00:44:09,458 ‫أُفسدت الليلة كلها. 560 00:44:09,541 --> 00:44:11,291 ‫اعتن بنفسك يا "شيفا". 561 00:44:11,375 --> 00:44:14,333 ‫هل فقدت صوابك؟ أين اختفيت؟ 562 00:44:14,416 --> 00:44:17,708 ‫انتظرتك ساعتين قبل أن ترحل. 563 00:44:18,375 --> 00:44:19,708 ‫أين أجدها؟ 564 00:44:19,791 --> 00:44:22,208 ‫أجل، بالضبط، لأنها تعيش في "لندن". 565 00:44:22,291 --> 00:44:24,041 ‫لكنها تعيش في منزل جدّها هنا. 566 00:44:24,125 --> 00:44:25,500 ‫ليس منزلًا فحسب، بل قصرًا! 567 00:44:25,583 --> 00:44:27,541 ‫إنهم فاحشو الثراء حقًا. 568 00:44:27,625 --> 00:44:30,750 ‫أجل، إنها تفوق مستواك بكثير يا "شيفا". 569 00:44:30,833 --> 00:44:32,375 ‫كيف عرفتم كل هذا؟ 570 00:44:32,458 --> 00:44:33,458 ‫أعرف كل شيء! 571 00:44:33,541 --> 00:44:36,833 ‫أيها القصير، سأعلّقك رأسًا على عقب وأضربك! 572 00:44:36,916 --> 00:44:39,833 ‫استرخ أيها الأب، ‫إنها صديقتنا عبر "فيس بوك" الآن. 573 00:44:44,166 --> 00:44:47,833 ‫الملهى الليلي الذي نسقت الموسيقى فيه ‫ليلتها تملكه عائلتها. 574 00:44:47,916 --> 00:44:50,541 ‫سيُقام احتفال آخر فيه هناك اليوم أيضًا. 575 00:44:52,083 --> 00:44:54,541 ‫"عيد (ديوالي) سعيدًا" 576 00:45:09,250 --> 00:45:11,416 ‫اذكروا اسم الإلهة "كالي"! 577 00:45:13,708 --> 00:45:17,375 ‫أصبحت تحت سيطرتنا تمامًا الآن أيها العالم. 578 00:45:17,458 --> 00:45:19,291 ‫قوة كبيرة… 579 00:45:19,375 --> 00:45:22,250 ‫- "أنيش شيتي". ‫- صديقك الفنان؟ 580 00:45:22,333 --> 00:45:23,541 ‫القطع الثلاث… 581 00:45:23,625 --> 00:45:25,250 ‫من يحرس الثانية؟ 582 00:45:25,333 --> 00:45:27,375 ‫- "فاراناسي"… ‫- القطعة الثالثة… 583 00:45:27,458 --> 00:45:29,625 ‫- "كاشي"… ‫- صديقك الفنان؟ 584 00:45:29,708 --> 00:45:31,541 ‫المعتزل الديني. المرشد الروحي. 585 00:45:31,625 --> 00:45:33,458 ‫- المرشد الروحي. ‫- المرشد الروحي للـ"براهمانش"… 586 00:45:33,541 --> 00:45:34,458 ‫من هو؟ 587 00:45:34,541 --> 00:45:35,666 ‫كفى! 588 00:45:39,000 --> 00:45:40,333 ‫ساعديني يا أمي. 589 00:45:55,000 --> 00:45:56,708 ‫"العثور على العالم (موهان بهرغاف) ميتًا" 590 00:45:59,000 --> 00:46:01,708 ‫"اشتباه في انتحار" 591 00:46:07,000 --> 00:46:08,666 ‫هل الحاسوب المحمول متصل بالإنترنت؟ 592 00:46:08,750 --> 00:46:10,500 ‫المكان كله به خدمة "واي فاي". 593 00:46:10,583 --> 00:46:12,500 ‫يمكنك التواصل مع الإله ‫عبر الـ"واتس آب" إن شئت. 594 00:46:12,583 --> 00:46:13,583 ‫ابتعد. 595 00:46:13,666 --> 00:46:16,000 ‫لا يمكنك فعل هذا حقًا. كنت أمزح فقط. 596 00:46:16,083 --> 00:46:17,291 ‫لحظة. 597 00:46:18,416 --> 00:46:21,708 ‫دعني وشأني رجاءً. سأخسر وظيفتي هكذا. ‫دعني أنهي عملي. 598 00:46:22,916 --> 00:46:24,708 ‫"أخبار عاجلة" 599 00:46:24,791 --> 00:46:30,041 ‫انتحار العالم الشهير "موهان بهرغاف" ‫صدم الأمة. 600 00:46:30,125 --> 00:46:32,250 ‫ليلة أمس، العالم "موهان بهرغاف" 601 00:46:32,333 --> 00:46:36,000 ‫انتحر بالقفز من شرفة شقته على السطح. 602 00:46:36,083 --> 00:46:40,500 ‫أعرب مشاهير وسياسون كثيرون عن حزنهم ‫عبر مواقع التواصل الاجتماعي. 603 00:46:40,583 --> 00:46:42,916 ‫من يدير الأخبار بهذا الصوت العالي؟ 604 00:46:43,000 --> 00:46:45,708 ‫هل كنت تعرف هذا الرجل؟ 605 00:46:47,541 --> 00:46:51,000 ‫شرطة "دلهي" تُحقق في الأمر بعناية. 606 00:46:51,083 --> 00:46:54,791 ‫سنواصل إخباركم بأحدث مستجدات ‫هذا الحادث الصادم. 607 00:46:54,875 --> 00:46:56,791 ‫لكن في مناسبة سعيدة مثل مهرجان الـ"ديوالي" 608 00:46:56,875 --> 00:47:00,208 ‫فإن انتحار عالم مرموق مثله 609 00:47:00,291 --> 00:47:02,333 ‫ضربة موجعة لأمتنا. 610 00:47:12,333 --> 00:47:15,250 ‫ليأخذ الجميع استراحة عشر دقائق. 611 00:47:15,333 --> 00:47:17,333 ‫نحن مستعدون للاحتفال الليلة. 612 00:47:17,416 --> 00:47:20,750 ‫سأتأكد من أن كل شيء جاهز وفق معايير جدّي. 613 00:47:22,791 --> 00:47:24,750 ‫برجاء أخذ استراحة وجبة خفيفة. 614 00:47:24,833 --> 00:47:26,583 ‫سيدتي، أكلت قبل مجيئي إلى هنا. 615 00:47:27,458 --> 00:47:29,375 ‫كل المزيد الآن. رجاءً. 616 00:47:29,458 --> 00:47:30,666 ‫حسنًا. 617 00:47:31,708 --> 00:47:35,541 ‫العالم الذي ظهر في الأخبار مشهور؟ 618 00:47:36,541 --> 00:47:39,666 ‫"سبايس هند" من أكبر الشركات في البلد. 619 00:47:40,458 --> 00:47:41,791 ‫"شيفا"، 620 00:47:42,541 --> 00:47:44,500 ‫ما خطبك؟ 621 00:47:46,333 --> 00:47:51,250 ‫"إيشا"، هناك ألغاز في حياتي غريبة جدًا. 622 00:47:51,916 --> 00:47:53,208 ‫"شيفا"، 623 00:47:53,708 --> 00:47:55,208 ‫هل تثق بي؟ 624 00:47:58,458 --> 00:48:00,791 ‫موت هذا العالم المنتشر في كل الأخبار، 625 00:48:00,875 --> 00:48:03,083 ‫رأيت نسخة منه بينما كان يحدث. 626 00:48:03,916 --> 00:48:07,333 ‫في حلم، لكنه لم يكن مجرد حلم. 627 00:48:08,708 --> 00:48:10,666 ‫- ماذا؟ ‫- أجل يا "إيشا". 628 00:48:10,750 --> 00:48:14,541 ‫ذلك ما كان يحدث لي البارحة ‫عندما كنت أُصاب بصعقات كهربائية. 629 00:48:15,958 --> 00:48:18,291 ‫- "شيفا"، أنت… ‫- أجل، بالتأكيد، اسخري كما تشائين. 630 00:48:18,375 --> 00:48:21,250 ‫أنا أيضًا أريد السخرية من نفسي ‫لأنني فقدت صوابي. 631 00:48:25,875 --> 00:48:27,750 ‫لم يكن ذلك انتحارًا يا "إيشا". 632 00:48:27,833 --> 00:48:29,208 ‫بل جريمة قتل. 633 00:48:29,791 --> 00:48:33,041 ‫كان العالم يحاول إنقاذ نفسه ‫من ثلاثة قاتلين. 634 00:48:34,875 --> 00:48:37,375 ‫شيء استثنائي يحدث في هذا العالم يا "إيشا"، 635 00:48:37,458 --> 00:48:40,166 ‫شيء يفوق فهم الأشخاص الطبيعيين. 636 00:48:41,291 --> 00:48:43,291 ‫هناك أسلحة نور عتيقة. 637 00:48:44,375 --> 00:48:45,750 ‫أسلحة سماوية. 638 00:48:47,375 --> 00:48:51,500 ‫ذلك العالم ‫كان جزءًا من شيء اسمه "براهمانش". 639 00:48:52,500 --> 00:48:53,708 ‫وهناك مرشد روحي ما، 640 00:48:54,958 --> 00:48:56,500 ‫والآن… 641 00:48:56,583 --> 00:48:57,750 ‫ماذا؟ 642 00:48:58,541 --> 00:49:00,791 ‫يبحث هؤلاء القاتلون عن شخص آخر 643 00:49:01,916 --> 00:49:03,208 ‫في "فاراناسي". 644 00:49:03,875 --> 00:49:05,708 ‫رأيته أيضًا. 645 00:49:05,791 --> 00:49:08,083 ‫"أنيش شيتي". 646 00:49:10,916 --> 00:49:13,166 ‫لكن لماذا ترى كل هذا؟ 647 00:49:15,416 --> 00:49:16,958 ‫من أنت يا "شيفا"؟ 648 00:49:20,875 --> 00:49:22,541 ‫ماذا قلت؟ 649 00:49:23,166 --> 00:49:25,291 ‫"أنيش شيتي"؟ 650 00:49:25,375 --> 00:49:27,375 ‫سمعت ذلك الاسم من قبل بالتأكيد. 651 00:49:27,458 --> 00:49:29,583 ‫"أنيش شيتي"… 652 00:49:34,375 --> 00:49:35,583 ‫هذا هو. 653 00:49:36,583 --> 00:49:39,375 ‫لم أستطع التذكر بدقة، لكنه مشهور أيضًا. 654 00:49:39,458 --> 00:49:41,166 ‫فنان ومهندس معماري… 655 00:49:43,166 --> 00:49:46,083 ‫ويقول هذا الموقع الإلكتروني ‫إنه كان يعمل على موقع أثري 656 00:49:46,875 --> 00:49:48,208 ‫في "فاراناسي". 657 00:49:48,750 --> 00:49:50,083 ‫أليس هذا ما رأيته؟ 658 00:49:51,625 --> 00:49:54,708 ‫ماذا… هذا الرجل حقيقي أيضًا إذًا؟ 659 00:49:54,791 --> 00:49:56,375 ‫ما كل هذه الأمور الغريبة التي تحدث لك؟ 660 00:49:56,458 --> 00:49:58,958 ‫لا تلقي بالًا لي. ‫ماذا سيحدث لهذا الفنان الآن؟ 661 00:50:02,333 --> 00:50:05,750 ‫"شيفا"، عليك إبلاغ الشرطة بكل هذا. 662 00:50:05,833 --> 00:50:08,125 ‫ماذا سأقول؟ إنني تخيلت رؤية هذه الأمور؟ 663 00:50:08,208 --> 00:50:09,625 ‫من سيصدّقني؟ 664 00:50:11,916 --> 00:50:13,083 ‫أنا. 665 00:50:13,875 --> 00:50:15,875 ‫أنا أصدّقك. 666 00:50:17,291 --> 00:50:19,708 ‫أشعر بأنك ما كنت لتكذب عليّ أبدًا. 667 00:50:22,458 --> 00:50:25,333 ‫"إيشا"، رحلت وتركتك أمس. 668 00:50:25,416 --> 00:50:26,625 ‫آسف. 669 00:50:29,375 --> 00:50:30,875 ‫سامحتك. 670 00:50:30,958 --> 00:50:32,500 ‫لكن بشرط. 671 00:50:33,041 --> 00:50:35,416 ‫عدني بأنك لن تخفي المزيد من الأسرار عني. 672 00:50:40,041 --> 00:50:42,875 ‫- المجد للإلهة "كالي"! ‫- من الذي… 673 00:50:42,958 --> 00:50:44,958 ‫هذا جدّي. كان راهبًا في الماضي. 674 00:50:45,041 --> 00:50:47,416 ‫- المجد للإلهة "كالي"! ‫- لا تقلق، سيعاود النوم. 675 00:50:47,500 --> 00:50:49,666 ‫جدّي، نم! 676 00:50:55,916 --> 00:50:57,750 ‫فيم تفكر الآن يا بطل؟ 677 00:51:00,166 --> 00:51:01,791 ‫سأذهب إلى "فاراناسي". 678 00:51:03,333 --> 00:51:04,500 ‫ماذا؟ 679 00:51:05,250 --> 00:51:07,125 ‫لا بد من إنقاذ هذا الفنان. 680 00:51:07,708 --> 00:51:09,333 ‫هذه مسؤوليتي الآن. 681 00:51:10,791 --> 00:51:12,416 ‫هل أنت جاد؟ 682 00:51:12,500 --> 00:51:14,625 ‫"شيفا"، قد يعرّضك هذا إلى الخطر. 683 00:51:21,208 --> 00:51:22,958 ‫معي الآن مباركة الإلهة "كالي". 684 00:51:24,750 --> 00:51:26,208 ‫إنه موسم الـ"ديوالي". 685 00:51:27,000 --> 00:51:28,166 ‫مهما حدث، 686 00:51:29,750 --> 00:51:30,833 ‫سأواجهه. 687 00:51:43,625 --> 00:51:46,416 ‫ربما عليّ مرافقتك إلى "فاراناسي". 688 00:51:47,458 --> 00:51:48,458 ‫بربك. 689 00:51:49,958 --> 00:51:52,083 ‫أنا جادة. سآتي. 690 00:51:54,833 --> 00:51:55,875 ‫في الواقع، 691 00:51:56,875 --> 00:51:59,708 ‫سآتي معك. 692 00:52:00,208 --> 00:52:01,583 ‫لا تكوني سخيفة. 693 00:52:01,666 --> 00:52:04,166 ‫لا يمكنك الذهاب إلى "فاراناسي" فحسب. 694 00:52:04,708 --> 00:52:05,833 ‫"شيفا"… 695 00:52:07,958 --> 00:52:09,416 ‫سآتي. 696 00:52:09,500 --> 00:52:11,916 ‫- لكن الوضع قد يكون خطرًا هناك يا "إيشا". ‫- وصلت الزهور! 697 00:52:12,000 --> 00:52:13,041 ‫- تحياتي. ‫- تحياتي. 698 00:52:13,125 --> 00:52:14,250 ‫"شيفا"، 699 00:52:15,875 --> 00:52:17,708 ‫مما يحدث في حياتك، 700 00:52:19,333 --> 00:52:23,125 ‫يبدو أن القدر يدخر لك شيئًا مميزًا جدًا. 701 00:52:25,500 --> 00:52:28,416 ‫كما أن الطريقة التي تقابلنا بها قدر أيضًا، ‫صحيح؟ 702 00:52:29,291 --> 00:52:33,291 ‫ربما تقابلنا حتى أساعدك. 703 00:52:35,041 --> 00:52:37,000 ‫"إيشا"، لكنني لا أعرف ما قد يحدث هناك… 704 00:52:37,083 --> 00:52:38,083 ‫"إيشا". 705 00:52:38,625 --> 00:52:40,583 ‫هل تعرف معنى اسمي؟ 706 00:52:43,291 --> 00:52:44,750 ‫"بارفاتي". 707 00:52:47,625 --> 00:52:50,875 ‫ومن دون زوجته "بارفاتي"، ‫لا يكون الإله "شيفا" كاملًا. 708 00:52:55,041 --> 00:52:56,333 ‫اتفقنا؟ 709 00:53:09,708 --> 00:53:15,708 ‫"هل هذه حياة حقيقية؟ 710 00:53:19,166 --> 00:53:26,166 ‫لأنني أشعر بأنني في حلم معك 711 00:53:30,083 --> 00:53:34,333 ‫قد يكون الفردوس في أي مكان 712 00:53:34,416 --> 00:53:39,958 ‫لكنني أعرفه وأنا معك 713 00:53:40,041 --> 00:53:46,250 ‫كنت أشعر بأن حياتي باللون الأبيض والأسود 714 00:53:46,333 --> 00:53:49,291 ‫لكنني أراها بكل الألوان معك 715 00:53:49,375 --> 00:53:54,166 ‫حبك المذهل يلوّنني ويلوّنك 716 00:53:54,250 --> 00:53:58,291 ‫ويلوّن كل شيء 717 00:53:58,375 --> 00:54:03,250 ‫سنظل معًا إلى الأبد 718 00:54:03,333 --> 00:54:05,583 ‫نسبح في ألوان 719 00:54:05,666 --> 00:54:09,666 ‫حبك المذهل 720 00:54:09,750 --> 00:54:14,750 ‫حبك المذهل يلوّنني ويلوّنك 721 00:54:14,833 --> 00:54:18,708 ‫ويلوّن كل شيء 722 00:54:18,791 --> 00:54:23,375 ‫سنظل معًا إلى الأبد 723 00:54:23,458 --> 00:54:25,833 ‫نسبح في ألوان 724 00:54:25,916 --> 00:54:32,041 ‫حبك المذهل" 725 00:54:44,958 --> 00:54:46,791 ‫{\an8}"حفل العرض الثقافي - (أنيش شيتي)" 726 00:55:12,916 --> 00:55:15,500 ‫"في أيام الشتاء 727 00:55:15,583 --> 00:55:18,208 ‫تجلبين الصيف 728 00:55:18,291 --> 00:55:20,791 ‫وفي أكثر الليالي هدوءًا 729 00:55:20,875 --> 00:55:27,375 ‫تكونين أغنية 730 00:55:28,125 --> 00:55:33,666 ‫القمر الجديد السرمدي انتهى 731 00:55:33,750 --> 00:55:37,541 ‫لأنني أشعر بنشوة الحياة وأنا معك 732 00:55:37,625 --> 00:55:41,791 ‫كل النجوم تكتب اسمك 733 00:55:41,875 --> 00:55:47,500 ‫من أجلي فقط 734 00:55:48,083 --> 00:55:54,000 ‫كنت أشعر بأن حياتي باللون الأبيض والأسود 735 00:55:54,083 --> 00:55:57,791 ‫لكنني أراها بكل الألوان معك 736 00:55:59,958 --> 00:56:04,583 ‫حبك المذهل يلوّنني ويلوّنك 737 00:56:04,666 --> 00:56:08,916 ‫ويلوّن كل شيء 738 00:56:09,000 --> 00:56:13,500 ‫سنظل معًا إلى الأبد 739 00:56:13,583 --> 00:56:15,791 ‫نسبح في ألوان 740 00:56:15,875 --> 00:56:19,750 ‫حبك المذهل 741 00:56:19,833 --> 00:56:24,875 ‫حبك المذهل يلوّنني ويلوّنك 742 00:56:24,958 --> 00:56:28,833 ‫ويلوّن كل شيء 743 00:56:28,916 --> 00:56:33,458 ‫سنظل معًا إلى الأبد 744 00:56:33,541 --> 00:56:36,416 ‫نسبح في ألوان 745 00:56:36,500 --> 00:56:42,416 ‫حبك المذهل 746 00:56:48,375 --> 00:56:53,333 ‫حبك المذهل يلوّنني ويلوّنك 747 00:56:53,416 --> 00:56:57,875 ‫حبك المذهل يلوّنني ويلوّنك 748 00:57:01,416 --> 00:57:06,083 ‫حبك المذهل 749 00:57:06,958 --> 00:57:11,958 ‫يلوّنني ويلوّنك 750 00:57:12,041 --> 00:57:19,041 ‫ويلوّن كل شيء" 751 00:57:20,250 --> 00:57:21,875 ‫"شيفا"، هل يدك بخير؟ 752 00:57:22,416 --> 00:57:24,250 ‫"إيشا"، أنا لا أحترق في النار. 753 00:57:27,625 --> 00:57:29,750 ‫لديّ صلة غريبة مع النار. 754 00:57:29,833 --> 00:57:31,291 ‫لا تحرقني. By Ahmed Mandooz 755 00:57:36,375 --> 00:57:38,958 ‫- "إيشا"، أعرف أنك خائفة… ‫- لماذا أخفيت هذا عني؟ 756 00:57:41,500 --> 00:57:42,750 ‫"إيشا". 757 00:57:42,833 --> 00:57:44,916 ‫- "إيشا"، رجاءً. ‫- من أنت؟ 758 00:57:46,333 --> 00:57:49,083 ‫- أي أسرار أخرى تخفي عني؟ ‫- هذا آخر سر، أقسم لك. 759 00:57:49,166 --> 00:57:50,291 ‫وأكبر سر. 760 00:57:50,375 --> 00:57:51,875 ‫كنت طفلًا عندما اكتشفت 761 00:57:51,958 --> 00:57:54,166 ‫أنني مختلف بطريقة ما لأن النار لا تحرقني. 762 00:57:54,250 --> 00:57:56,291 ‫كان الأمر مخيفًا جدًا ‫إلى درجة أنني لم أخبر أحدًا قط. 763 00:57:56,375 --> 00:57:58,333 ‫كتمت السر في أعماقي. 764 00:57:59,375 --> 00:58:04,791 ‫"إيشا"، في غرفتي، شبّ حريق لم… 765 00:58:05,916 --> 00:58:08,458 ‫لم أحترق فيه، لكن كل شيء تدمر. 766 00:58:10,750 --> 00:58:12,416 ‫لكن هذا يا "شيفا"… 767 00:58:12,500 --> 00:58:15,000 ‫النار التي خرجت من الماء في اتجاهك… 768 00:58:15,083 --> 00:58:18,083 ‫- ماذا يجري؟ ‫- ليست لديّ فكرة يا "إيشا". 769 00:58:18,166 --> 00:58:19,541 ‫هناك شيء ينمو في داخلي. 770 00:58:19,625 --> 00:58:21,750 ‫صلتي بالنار تنهض فجأةً. 771 00:58:21,833 --> 00:58:24,125 ‫- منذ متى؟ ‫- قبل بضعة أيام، منذ… 772 00:58:31,916 --> 00:58:33,833 ‫آسف لأنني… 773 00:58:34,416 --> 00:58:35,833 ‫آسف لأنني أخفتك. 774 00:58:38,416 --> 00:58:40,791 ‫يستحيل أن أخاف منك. 775 00:58:40,875 --> 00:58:42,708 ‫لا تبكي بسببي رجاءً. 776 00:58:42,791 --> 00:58:45,875 ‫لا تُخف أسرارًا عني إذًا. ‫أخبرني بكل شيء فحسب يا "شيفا"… 777 00:58:45,958 --> 00:58:47,208 ‫أحبك. 778 00:58:49,125 --> 00:58:51,708 ‫وقعت في حبك منذ أول مرة رأيتك فيها. 779 00:58:54,083 --> 00:58:56,000 ‫لست أدري كيف أعرف هذا، 780 00:58:56,083 --> 00:58:58,458 ‫لكنني متأكد من أنني سأحبك إلى الأبد. 781 00:59:10,166 --> 00:59:11,541 ‫شكرًا. 782 00:59:16,666 --> 00:59:18,166 ‫"شيفا". 783 00:59:18,250 --> 00:59:19,416 ‫"إيشا". 784 00:59:21,583 --> 00:59:23,416 ‫هؤلاء هم القاتلون الثلاثة. 785 00:59:24,166 --> 00:59:26,375 ‫"رافتار" و"زور" و"جنون". 786 00:59:26,458 --> 00:59:28,666 ‫علينا الوصول إلى الفنان قبلهم. 787 00:59:28,750 --> 00:59:29,750 ‫هيا بنا. 788 00:59:42,875 --> 00:59:45,291 ‫كيف سنعثر عليه في وسط هذه الفوضى؟ 789 00:59:45,375 --> 00:59:47,250 ‫لا أرى قاتليك حتى. 790 00:59:47,333 --> 00:59:49,916 ‫- إنهم ليسوا قاتليّ. ‫- آسفة. 791 00:59:54,125 --> 00:59:56,208 ‫"إيشا"، هناك في الأعلى. 792 00:59:58,375 --> 00:59:59,875 ‫"رافتار". 793 00:59:59,958 --> 01:00:01,250 ‫كيف صعد إلى هناك؟ 794 01:00:02,833 --> 01:00:05,875 ‫يرتدي سوار كاحل العالم. 795 01:00:09,166 --> 01:00:10,708 ‫الـ"فانار أسترا". 796 01:00:13,583 --> 01:00:15,041 ‫لم ينظر إلينا؟ 797 01:00:16,375 --> 01:00:18,250 ‫إنه لا ينظر إلينا. 798 01:00:18,333 --> 01:00:19,333 ‫"شيفا"، 799 01:00:20,666 --> 01:00:21,958 ‫الفنان. 800 01:00:23,166 --> 01:00:26,875 ‫علينا إخراجه من هنا في هدوء. 801 01:00:26,958 --> 01:00:28,000 ‫كيف؟ 802 01:00:30,041 --> 01:00:31,916 ‫إلى أين يذهب؟ 803 01:00:32,416 --> 01:00:33,416 ‫"شيفا"! 804 01:00:34,416 --> 01:00:37,791 ‫هل رأيته يقفز؟ إنه مثل قرد سيرك. 805 01:00:37,875 --> 01:00:40,041 ‫لا تتحمسي جدًا. ركّزي. 806 01:00:50,833 --> 01:00:52,750 ‫إلى أين يذهب بمفرده؟ 807 01:00:52,833 --> 01:00:54,500 ‫إنه بأمان أكثر بين الجموع. 808 01:00:54,583 --> 01:00:56,750 ‫قاتلاك الآخران قد يكونان في أي مكان ‫يا "شيفا". 809 01:00:56,833 --> 01:00:59,125 ‫- إنهما ليسا قاتليّ. ‫- آسفة. 810 01:01:00,125 --> 01:01:01,208 ‫ما الخطب؟ 811 01:01:19,250 --> 01:01:20,250 ‫ماذا تفعلين؟ 812 01:01:20,333 --> 01:01:22,875 ‫- "شيفا"، اذهب. لديّ فكرة. ‫- تعالي معي فحسب يا "إيشا". 813 01:01:22,958 --> 01:01:25,250 ‫"شيفا"، إنهم لا يعرفونني، نحن بأمان. 814 01:01:25,333 --> 01:01:27,750 ‫اذهب لتُحضر الفنان فحسب. هيا. 815 01:01:39,708 --> 01:01:43,416 ‫لديّ مسائل شخصية عليّ توليها، ‫لهذا سأكون في مكتبي. 816 01:01:43,500 --> 01:01:45,708 ‫لكن يسعدني أن كل شيء يسير جيدًا. 817 01:01:45,791 --> 01:01:48,375 ‫- كل هذا بفضل عملك الدؤوب. ‫- اذهبا للاستمتاع بالمهرجان. 818 01:01:48,458 --> 01:01:49,416 ‫شكرًا يا سيدي. 819 01:01:49,500 --> 01:01:50,916 ‫- سيدي. ‫- ليس الآن رجاءً. 820 01:01:51,541 --> 01:01:53,041 ‫هل يمكنني… 821 01:01:53,125 --> 01:01:54,208 ‫ما الخطب؟ 822 01:02:09,041 --> 01:02:11,291 ‫معذرةً. مرحبًا. 823 01:02:11,375 --> 01:02:13,250 ‫أين المعرض الرئيسي؟ 824 01:02:13,333 --> 01:02:15,000 ‫- أين يمكنني شراء وجبات خفيفة؟ ‫- لا أعرف. 825 01:02:16,708 --> 01:02:17,708 ‫لا! 826 01:02:18,500 --> 01:02:21,125 ‫نفد شحن بطاريتي توًا. ‫هل يمكنني اقتراض هاتفك رجاءً؟ 827 01:02:21,208 --> 01:02:24,000 ‫أختي هنا في مكان ما، ويجب أن أجدها. 828 01:02:24,083 --> 01:02:26,916 ‫اسمح لي رجاءً. ‫سعر المكالمات رخيص جدًا حاليًا. 829 01:02:27,000 --> 01:02:30,000 ‫سيدتي، اطلبي من شخص آخر. ‫أنا في عجلة من أمري. 830 01:02:33,083 --> 01:02:34,458 ‫كنت أطلب مساعدة فحسب. 831 01:02:34,541 --> 01:02:36,500 ‫لم أطلب منك التبرع بكليتك أيها البخيل. 832 01:02:54,291 --> 01:02:56,458 ‫أعرف أنك عضو في الـ"براهمانش". 833 01:02:58,041 --> 01:03:01,500 ‫لا يُوجد وقت لتفسير كل شيء، ‫لكن حياتك في خطر. 834 01:03:02,208 --> 01:03:04,625 ‫عليك الرحيل عن هنا يا سيدي، ‫ولقد جئت لمساعدتك. 835 01:03:11,791 --> 01:03:13,666 ‫"شيفا"، أنا بخير. 836 01:03:14,166 --> 01:03:15,708 ‫يا لك من فتاة خشنة! 837 01:03:17,625 --> 01:03:18,625 ‫أين أنت؟ 838 01:03:19,791 --> 01:03:22,625 ‫انظر خارج غرفتك. 839 01:03:22,708 --> 01:03:24,541 ‫سترى منطقة تحت الإنشاء. 840 01:03:24,625 --> 01:03:26,375 ‫أنا هنا في الطابق السفلي منك. 841 01:03:26,458 --> 01:03:28,416 ‫اسمع، سأرحل عن هنا. 842 01:03:28,500 --> 01:03:31,500 ‫لكن أحضر الفنان بسرعة ‫وقابلني عند البوابة الرئيسية. 843 01:03:31,583 --> 01:03:33,250 ‫- اتفقنا؟ إلى اللقاء. ‫- إلى اللقاء. 844 01:03:35,833 --> 01:03:37,416 ‫هل وجدت هاتفك؟ 845 01:03:41,041 --> 01:03:43,208 ‫لم يجدر بك التورط في هذا الأمر. 846 01:03:44,041 --> 01:03:45,625 ‫من أنت؟ 847 01:03:45,708 --> 01:03:47,708 ‫- وأين "أنيش"؟ ‫- "شيفا"! 848 01:03:47,791 --> 01:03:49,291 ‫سمعت محادثتك كلها. 849 01:03:50,625 --> 01:03:52,833 ‫أعرف أنك تعرفين مكان "أنيش". 850 01:03:52,916 --> 01:03:55,083 ‫"شيفا"! 851 01:04:02,333 --> 01:04:03,458 ‫أين "أنيش"؟ 852 01:04:05,291 --> 01:04:07,166 ‫أخبريني وإلا… 853 01:04:34,666 --> 01:04:36,041 ‫"شيفا"! 854 01:04:37,375 --> 01:04:38,375 ‫"شيفا"! 855 01:05:21,875 --> 01:05:23,500 ‫"رافتار"، لا! 856 01:05:23,583 --> 01:05:24,791 ‫"شيفا"! 857 01:05:56,333 --> 01:05:58,166 ‫هيا بنا. 858 01:06:09,541 --> 01:06:11,000 ‫كم عددهم؟ 859 01:06:39,625 --> 01:06:41,166 ‫- من هنا يا سيدي. ‫- هيا بنا. 860 01:06:42,375 --> 01:06:43,958 ‫المفاتيح! 861 01:06:47,500 --> 01:06:48,500 ‫قُد! 862 01:07:08,041 --> 01:07:09,750 ‫حالته سيئة حقًا. 863 01:07:10,458 --> 01:07:11,958 ‫علينا أخذه إلى مستشفى. 864 01:07:12,041 --> 01:07:13,125 ‫لا. 865 01:07:13,208 --> 01:07:15,416 ‫يمكنكما الترجّل من السيارة. ‫سأتولى الأمور من هنا. 866 01:07:15,500 --> 01:07:17,708 ‫أُصبت بطلقة يا سيدي. هل تريد أن تموت؟ 867 01:07:17,791 --> 01:07:18,791 ‫"شيفا". 868 01:07:20,375 --> 01:07:23,458 ‫- عليّ الوصول إلى هناك فحسب. ‫- أين يا سيدي؟ 869 01:07:23,541 --> 01:07:24,458 ‫المعتزل الديني. 870 01:07:26,083 --> 01:07:28,208 ‫أين يعيش المرشد الروحي للـ"براهمانش"؟ 871 01:07:30,416 --> 01:07:33,583 ‫ظلّ الـ"براهمانش" سرًا. 872 01:07:33,666 --> 01:07:34,833 ‫دومًا. 873 01:07:35,666 --> 01:07:37,291 ‫لكن هؤلاء الثلاثة يعرفون كل شيء. 874 01:07:38,625 --> 01:07:40,333 ‫وأنتما كذلك. كيف؟ 875 01:07:42,458 --> 01:07:45,708 ‫سيدي، "شيفا" محق. علينا نقلك إلى مستشفى. 876 01:07:47,583 --> 01:07:51,333 ‫"ساهسرا نانديم سمارتيم". 877 01:07:54,125 --> 01:07:57,125 ‫"ناندي أسترام". 878 01:08:03,750 --> 01:08:05,625 ‫ثور الـ"ناندي أسترا". 879 01:08:07,125 --> 01:08:08,375 ‫أنا بخير. 880 01:08:08,458 --> 01:08:10,875 ‫أخبرنا بعنوان المعتزل الديني فحسب. 881 01:08:11,583 --> 01:08:12,833 ‫لا يمكنني. 882 01:08:13,333 --> 01:08:14,583 ‫عليك هذا. 883 01:08:14,666 --> 01:08:17,250 ‫لأن توصيلك إلى المعتزل الديني مسؤوليتي. 884 01:08:17,750 --> 01:08:18,958 ‫بل مسؤوليتنا. 885 01:08:21,041 --> 01:08:24,583 ‫سيدي، أدخل العنوان هنا، ‫وإلا فسنذهب إلى المستشفى مباشرةً. 886 01:08:32,666 --> 01:08:33,958 ‫هاك. 887 01:08:37,666 --> 01:08:39,708 ‫{\an8}سيدي، مكتوب أننا على بُعد 20 ساعة. 888 01:08:39,791 --> 01:08:41,291 ‫{\an8}إلى أين سنذهب؟ 889 01:08:41,375 --> 01:08:45,041 ‫إلى منشأ التاريخ الهندي. 890 01:08:45,125 --> 01:08:46,166 ‫جبال "الهيمالايا". 891 01:09:00,916 --> 01:09:05,625 ‫{\an8}"(هيماغل برديش)" 892 01:09:24,166 --> 01:09:27,750 ‫هلّا نتحرك إن كنتما انتهيتما ‫من مشاهدة شروق الشمس عند "نقطة العشاق". 893 01:09:27,833 --> 01:09:30,208 ‫سيدي، كنا ننتظر استيقاظك. 894 01:09:30,291 --> 01:09:32,291 ‫هي ظنت أنك قد تكون مت. 895 01:09:32,875 --> 01:09:35,500 ‫تبدو أفضل حالًا بكثير. دعني أرى الجرح. 896 01:09:36,375 --> 01:09:38,291 ‫لقد شُفيّ جرحك تمامًا. 897 01:09:39,875 --> 01:09:42,041 ‫شريكي يرعاني. 898 01:09:42,916 --> 01:09:44,583 ‫الـ"ناندي أسترا". 899 01:09:44,666 --> 01:09:46,625 ‫يملك قوة ألف ثور. 900 01:09:46,708 --> 01:09:49,041 ‫"ساهسرا نانديم سمارتيم". 901 01:09:49,125 --> 01:09:52,083 ‫سيدي، هل يُوجد سلاح سماوي 902 01:09:53,083 --> 01:09:54,375 ‫في القطع؟ 903 01:09:55,791 --> 01:09:57,000 ‫على شكل مثلث. 904 01:09:58,291 --> 01:10:02,000 ‫لكن إن جمعتها، فستصبح دائرة. 905 01:10:02,625 --> 01:10:03,833 ‫مثل البيتزا. 906 01:10:17,166 --> 01:10:18,500 ‫"براهم أسترا". 907 01:10:19,833 --> 01:10:22,916 ‫- "براهم أسترا"؟ ‫- من تكون يا "شيفا"؟ 908 01:10:23,000 --> 01:10:24,833 ‫كيف تعرف كل هذا؟ 909 01:10:24,916 --> 01:10:26,625 ‫سيدي، ماذا يكون الـ"براهم أسترا"؟ 910 01:10:27,500 --> 01:10:29,375 ‫"سارفا أسترا برادهانم". 911 01:10:30,541 --> 01:10:32,333 ‫"سريشتي فيجيتا كاراكم". 912 01:10:35,291 --> 01:10:36,541 ‫كبرياؤنا. 913 01:10:37,208 --> 01:10:38,708 ‫شرفنا. 914 01:10:38,791 --> 01:10:40,416 ‫قلب الـ"براهمانش" 915 01:10:41,541 --> 01:10:44,125 ‫الذي يملك قوة الكون كله في داخله. 916 01:10:46,625 --> 01:10:48,625 ‫سيد كل الأسلحة السماوية. 917 01:10:49,416 --> 01:10:51,166 ‫الـ"براهم أسترا". 918 01:10:52,208 --> 01:10:55,750 ‫أجل يا سيدي، بالضبط. ‫هؤلاء القاتلون يريدون الـ"براهم أسترا". 919 01:10:55,833 --> 01:10:58,000 ‫علينا الوصول إلى المعتزل الديني. 920 01:10:58,083 --> 01:11:00,791 ‫معك قطعة من الـ"براهم أسترا"، صحيح؟ 921 01:11:03,875 --> 01:11:05,458 ‫هل يمكننا رؤيتها؟ 922 01:11:27,625 --> 01:11:29,833 ‫- ما خطبك؟ ‫- "شيفا"! 923 01:11:31,791 --> 01:11:33,458 ‫سيدي، تراوده تلك الرؤى ثانيةً. 924 01:11:33,541 --> 01:11:35,333 ‫- "شيفا". ‫- دعي الأمر يحدث يا "إيشا". 925 01:11:36,000 --> 01:11:37,083 ‫أريد أن أرى. 926 01:11:41,708 --> 01:11:44,708 ‫حجر… ذلك الحجر ينهض! 927 01:11:46,125 --> 01:11:47,875 ‫من هذا؟ 928 01:11:51,583 --> 01:11:52,708 ‫أنا؟ 929 01:11:54,583 --> 01:11:55,666 ‫أنت؟ 930 01:11:57,000 --> 01:11:59,000 ‫نحن. هنا؟ 931 01:12:02,083 --> 01:12:03,375 ‫إنهم يراقبوننا. 932 01:12:13,625 --> 01:12:14,625 ‫سيدي، 933 01:12:15,208 --> 01:12:16,625 ‫القاتلان في تلك الشاحنة. 934 01:12:26,458 --> 01:12:27,750 ‫اهربا. 935 01:12:28,958 --> 01:12:32,791 ‫"إيشا"، يجب ألّا يحصلوا على هذه القطعة. 936 01:12:32,875 --> 01:12:35,583 ‫أوصليها إلى المرشد الروحي مهما كان الثمن. ‫هيا. 937 01:12:35,666 --> 01:12:37,416 ‫سيدي، اركب السيارة رجاءً. 938 01:12:38,791 --> 01:12:40,791 ‫من سيوقفهما إذًا؟ 939 01:12:41,458 --> 01:12:43,625 ‫مستحيل. لا يمكننا تركك هنا وحدك. رجاءً. 940 01:12:44,125 --> 01:12:47,333 ‫واجبي حماية الـ"براهم أسترا" يا "شيفا". 941 01:12:47,416 --> 01:12:49,666 ‫لا تحرمني من فرصة تحقيق هذا الهدف. 942 01:12:49,750 --> 01:12:50,750 ‫رجاءً. 943 01:12:55,541 --> 01:12:57,208 ‫هيا. 944 01:13:12,875 --> 01:13:14,666 ‫أبلغا المرشد الروحي سلامي. 945 01:13:15,416 --> 01:13:17,375 ‫عسى أن يقوم نور الـ"براهم أسترا" 946 01:13:18,000 --> 01:13:19,791 ‫بحماية كليكما دومًا. 947 01:13:35,333 --> 01:13:37,000 ‫إنه يريد القتال. 948 01:13:46,458 --> 01:13:47,750 ‫ماذا حدث يا "شيفا"؟ 949 01:13:47,833 --> 01:13:50,500 ‫"ساهسرا نانديم سمارتيم". 950 01:13:54,000 --> 01:13:56,208 ‫"ناندي أسترام". 951 01:13:56,791 --> 01:13:58,458 ‫ادهسه بقوة… 952 01:13:58,541 --> 01:14:00,625 ‫"كاندا كاندا كورو". 953 01:14:01,208 --> 01:14:03,958 ‫…بحيث تضيع قطع الـ"براهم أسترا" ‫داخل أشلاءه. 954 01:14:04,041 --> 01:14:05,500 ‫"مام ساهياكام". 955 01:14:07,000 --> 01:14:08,500 ‫"مام ساهياكام". 956 01:14:08,583 --> 01:14:10,083 ‫قُد. 957 01:14:33,250 --> 01:14:34,208 ‫"شيفا"! 958 01:14:39,375 --> 01:14:41,458 ‫"شيفا"، سنصطدم! ماذا تفعل؟ توقّف! 959 01:14:41,541 --> 01:14:42,541 ‫"شيفا"! 960 01:14:50,250 --> 01:14:51,708 ‫ماذا رأيت يا "شيفا"؟ 961 01:14:53,416 --> 01:14:54,416 ‫طاقة. 962 01:14:55,541 --> 01:14:56,958 ‫والسيد… 963 01:15:23,458 --> 01:15:24,708 ‫لا. 964 01:15:26,375 --> 01:15:27,666 ‫لا. 965 01:15:36,166 --> 01:15:37,333 ‫لا. 966 01:15:37,416 --> 01:15:38,375 ‫"شيفا"؟ 967 01:15:42,083 --> 01:15:43,500 ‫لا! 968 01:16:00,541 --> 01:16:01,666 ‫انهض. 969 01:16:02,458 --> 01:16:03,958 ‫انهض. 970 01:16:05,291 --> 01:16:06,333 ‫قاتل. 971 01:16:07,916 --> 01:16:09,208 ‫انهض. 972 01:16:10,666 --> 01:16:12,000 ‫قاوم يا سيدي. 973 01:16:19,125 --> 01:16:21,250 ‫سلاح الدرع السحري. احمنا! 974 01:16:45,291 --> 01:16:46,541 ‫ماذا حدث؟ 975 01:16:49,208 --> 01:16:50,541 ‫لقد مات. 976 01:16:52,041 --> 01:16:53,541 ‫وكذلك مات القاتلان. 977 01:16:55,750 --> 01:16:57,250 ‫تنفّس فحسب يا "شيفا". 978 01:16:58,583 --> 01:17:00,250 ‫سأقود، اتفقنا؟ 979 01:17:03,208 --> 01:17:05,916 ‫قاتلان، ماذا عن الثالث؟ 980 01:17:20,416 --> 01:17:21,875 ‫انطلقي! 981 01:17:22,875 --> 01:17:24,375 ‫انطلقي! أسرعي! 982 01:17:31,708 --> 01:17:33,125 ‫انطلقي! 983 01:17:36,916 --> 01:17:38,041 ‫أسرع! 984 01:18:08,000 --> 01:18:09,250 ‫إلى أين ذهب؟ 985 01:18:13,250 --> 01:18:14,750 ‫"شيفا"! 986 01:18:15,541 --> 01:18:16,750 ‫"شيفا". 987 01:18:19,666 --> 01:18:20,708 ‫"شيفا". 988 01:18:21,375 --> 01:18:22,291 ‫"شيفا"! 989 01:18:24,416 --> 01:18:25,750 ‫"شيفا". 990 01:18:28,208 --> 01:18:30,458 ‫دعني! أطلق سراحي! 991 01:18:30,541 --> 01:18:31,583 ‫"شيفا"! 992 01:18:32,875 --> 01:18:34,083 ‫"شيفا"! 993 01:18:35,416 --> 01:18:36,708 ‫"شيفا"! 994 01:18:36,791 --> 01:18:39,083 ‫- "إيشا"، لن أسمح بأن يصيبك مكروه. ‫- دعني! 995 01:18:39,166 --> 01:18:40,083 ‫"شيفا". 996 01:18:40,666 --> 01:18:42,625 ‫دعني! لا! 997 01:18:45,000 --> 01:18:46,291 ‫"شيفا"! 998 01:19:16,416 --> 01:19:19,166 ‫لم يتبق الكثير. هناك طريق ترابي أمامنا. 999 01:19:29,083 --> 01:19:30,083 ‫"شيفا". 1000 01:19:39,916 --> 01:19:41,416 ‫معه مسدس يا "شيفا". 1001 01:19:51,666 --> 01:19:52,708 ‫"شيفا"، احذر! 1002 01:19:59,833 --> 01:20:01,166 ‫يأبى أن يموت! 1003 01:20:35,958 --> 01:20:37,041 ‫هيا يا "إيشا"! 1004 01:21:37,625 --> 01:21:39,000 ‫وأنا أيضًا. 1005 01:21:39,875 --> 01:21:41,166 ‫ماذا؟ 1006 01:21:41,708 --> 01:21:43,041 ‫قلت 1007 01:21:43,833 --> 01:21:45,250 ‫إنك تحبني. 1008 01:21:50,916 --> 01:21:52,041 ‫وأنا أحبك أيضًا. 1009 01:22:00,916 --> 01:22:02,083 ‫قوليها. 1010 01:22:05,583 --> 01:22:07,208 ‫أحبك يا "شيفا". 1011 01:22:10,291 --> 01:22:11,708 ‫أحبك يا "إيشا". 1012 01:22:20,958 --> 01:22:23,666 ‫- لا. ‫- الـ"براهم أسترا" يخصه! 1013 01:22:25,625 --> 01:22:27,208 ‫لا! 1014 01:22:52,708 --> 01:22:53,708 ‫"شيفا"! 1015 01:23:12,083 --> 01:23:14,333 ‫"شيفا"! 1016 01:23:18,625 --> 01:23:20,125 ‫"شيفا". 1017 01:23:21,958 --> 01:23:23,083 ‫"شيفا"! 1018 01:25:17,875 --> 01:25:19,208 ‫"شيفا". 1019 01:25:20,750 --> 01:25:23,166 ‫أيها المرشد الروحي، "شيفا" يتألم. 1020 01:25:23,250 --> 01:25:25,958 ‫مرّ اليوم كله. لماذا ما زال نائمًا؟ 1021 01:25:26,041 --> 01:25:30,041 ‫إنه نائم لأن هناك قوة عاتية تنهض في داخله. 1022 01:25:56,541 --> 01:25:58,250 ‫سيد الأسلحة السماوية. 1023 01:25:58,875 --> 01:26:00,458 ‫يا سيدي الأعلى. 1024 01:26:03,166 --> 01:26:05,208 ‫فقدنا أحد رفقائنا. 1025 01:26:06,541 --> 01:26:10,875 ‫ما زلت أجهل هوية المرشد الروحي ‫وموقع معتزله الديني. 1026 01:26:12,458 --> 01:26:14,125 ‫هناك شيء آخر. 1027 01:26:15,500 --> 01:26:18,291 ‫هناك شاب يتدخل في قضيتنا. 1028 01:26:20,708 --> 01:26:23,000 ‫سنكتشف المزيد عنه. 1029 01:26:28,458 --> 01:26:31,291 ‫سأواصل مهمتي للحصول على القطعتين الأخريين. 1030 01:26:31,375 --> 01:26:35,666 ‫سأواصل القتال، لكنني بحاجة إلى قوتك. 1031 01:26:41,416 --> 01:26:45,416 ‫ساعدني حتى أحقق الغرض من حياتي 1032 01:26:46,166 --> 01:26:48,166 ‫وأعيدك إلى الحياة. 1033 01:26:50,041 --> 01:26:54,666 ‫ساعدني حتى أحصل على الـ"براهم أسترا" ‫من أجلك! 1034 01:27:18,250 --> 01:27:20,000 ‫المجد للـ"براهم أسترا"! 1035 01:27:54,625 --> 01:27:55,916 ‫في فترة رئاستي، 1036 01:27:57,791 --> 01:28:01,541 ‫لم ينعقد سوى اجتماع طارئ واحد ‫للمجلس الأعلى للـ"براهمانش". 1037 01:28:02,791 --> 01:28:04,541 ‫واليوم ينعقد الثاني. 1038 01:28:05,333 --> 01:28:07,583 ‫الـ"براهمانش" في خطر. 1039 01:28:07,666 --> 01:28:11,958 ‫اثنان من أعضائنا الكبار، ‫"موهان" و"أنيش"، تُوفيا. 1040 01:28:12,541 --> 01:28:14,416 ‫لم يكن موتهما طبيعيًا. 1041 01:28:14,500 --> 01:28:15,625 ‫بل قُتلا. 1042 01:28:15,708 --> 01:28:16,666 ‫ماذا؟ 1043 01:28:17,708 --> 01:28:21,250 ‫سرق القاتلون سلاح الـ"فانار أسترا" 1044 01:28:21,333 --> 01:28:23,291 ‫والـ"ناندي أسترا". 1045 01:28:23,375 --> 01:28:26,791 ‫وكذلك قطعة من الـ"براهم أسترا". 1046 01:28:30,375 --> 01:28:34,208 ‫- من يكون القاتلون؟ ‫- وكيف يعرفون بأمرنا يا "راغو"؟ 1047 01:28:34,750 --> 01:28:37,000 ‫ليست لدينا معلومات في الوقت الحالي. 1048 01:28:38,125 --> 01:28:40,166 ‫لكن مواقع النجوم تخبرنا 1049 01:28:41,083 --> 01:28:42,750 ‫بأن هناك سرًا كبيرًا 1050 01:28:43,958 --> 01:28:46,083 ‫خلف هذه الأحداث. 1051 01:28:46,666 --> 01:28:48,875 ‫- ما العمل الآن أيها المرشد الروحي؟ ‫- الآن علينا… 1052 01:28:51,666 --> 01:28:53,583 ‫الآن علينا البحث عن إجابات. 1053 01:28:53,666 --> 01:28:54,708 ‫ابقوا متيقظين 1054 01:28:55,875 --> 01:28:58,125 ‫وحذروا كل الأعضاء. 1055 01:28:58,208 --> 01:29:00,916 ‫لنتل صلاة قبل مغادرتنا. 1056 01:29:16,333 --> 01:29:18,125 ‫إلى أين تأخذينني؟ 1057 01:29:18,208 --> 01:29:20,166 ‫من يبحر بقارب على جبل؟ 1058 01:29:20,666 --> 01:29:21,833 ‫تعال فحسب. 1059 01:29:23,666 --> 01:29:25,833 ‫إن كان هذا رد فعلك على إغمائي، 1060 01:29:27,291 --> 01:29:28,583 ‫فعليّ التعرّض إلى الإغماء أكثر. 1061 01:29:29,541 --> 01:29:32,833 ‫حسبت أن كل شيء انتهى عند البوابة. 1062 01:29:37,041 --> 01:29:39,666 ‫لقد أنقذتنا يا "شيفا". حمدًا لله. 1063 01:29:40,250 --> 01:29:41,625 ‫لا تبالغي. 1064 01:29:42,541 --> 01:29:44,000 ‫لنرحل عن هنا يا "إيشا". 1065 01:29:44,083 --> 01:29:46,541 ‫أعرف أن المنظر جميل، ‫لكن هل إظهار العواطف علنًا ضروري؟ 1066 01:29:46,625 --> 01:29:48,416 ‫حوّلا المكان إلى نقطة عشاق. 1067 01:29:48,500 --> 01:29:52,000 ‫- أفاق توًا وبدأ يغازلها على الفور. ‫- تحرك أيها العاشق. 1068 01:29:52,500 --> 01:29:56,041 ‫- أمي تتصل بي. ‫- هل ستتحدّث إليها وأنت تجلس على ساقيّ؟ 1069 01:29:56,125 --> 01:29:58,583 ‫لا نتلقى إشارة الهاتف إلا على القارب. 1070 01:29:59,083 --> 01:30:00,250 ‫بالمناسبة، أنا "شير". 1071 01:30:00,333 --> 01:30:01,875 ‫أقدّم لكم "شيفا". 1072 01:30:01,958 --> 01:30:05,458 ‫"شيفا"، أقدّم لك "رافينا" و"راني" ‫وهذا "تنزنغ" الصغير. 1073 01:30:06,083 --> 01:30:07,708 ‫- من هؤلاء؟ ‫- نحن؟ 1074 01:30:07,791 --> 01:30:09,833 ‫نحن حماة هذه المنشأة. 1075 01:30:10,458 --> 01:30:13,750 ‫إنهم أعضاء جدد في الـ"براهمانش"، ‫جاءوا ليتعلموا من المرشد الروحي. 1076 01:30:13,833 --> 01:30:16,333 ‫إن كنا انتهينا من الدردشة، ‫فاذهب لمقابلة المرشد الروحي. 1077 01:30:16,416 --> 01:30:18,041 ‫إنه ينتظرك. 1078 01:30:28,083 --> 01:30:29,458 ‫تحياتي يا سيدي. 1079 01:30:30,458 --> 01:30:32,083 ‫سيدي، إن سمحت لي التحدّث بصراحة، 1080 01:30:32,166 --> 01:30:35,333 ‫عندما سمعت كلمة "مرشد روحي"، ‫تخيلت شخصًا يرتدي عباءة طويلة وبلحية مُضفّرة. 1081 01:30:37,208 --> 01:30:39,416 ‫لكن تشبه نجم روك. 1082 01:30:39,500 --> 01:30:42,625 ‫لا تُحدد هوية الرجل بمظهره الخارجي 1083 01:30:43,333 --> 01:30:45,250 ‫وإنما بطاقته الداخلية. 1084 01:30:46,375 --> 01:30:49,958 ‫أنت على سبيل المثال. ‫مظهرك الخارجي يدلّ على أنك شاب عادي. 1085 01:30:50,041 --> 01:30:53,416 ‫لكن في داخلك يُوجد محارب قوي. 1086 01:30:55,083 --> 01:30:56,208 ‫محارب؟ 1087 01:30:57,583 --> 01:31:00,208 ‫أنا؟ كف عن السخرية مني يا سيدي. 1088 01:31:00,833 --> 01:31:03,750 ‫الأشخاص العجائز الموجودون في الخارج، 1089 01:31:03,833 --> 01:31:04,958 ‫هم المحاربون. 1090 01:31:05,041 --> 01:31:06,041 ‫"شيفا"؟ 1091 01:31:06,125 --> 01:31:07,458 ‫- هل تسمح لي يا سيدي؟ ‫- أجل. 1092 01:31:07,958 --> 01:31:09,958 ‫الأسلحة السماوية التي كانت معهم… 1093 01:31:10,458 --> 01:31:11,916 ‫أنا مذهول يا سيدي. 1094 01:31:12,000 --> 01:31:14,916 ‫أي شيء هنا قد يكون سلاحًا سماويًا. 1095 01:31:15,000 --> 01:31:16,250 ‫مثل هذا السكين. 1096 01:31:17,000 --> 01:31:19,166 ‫هل يُستخدم في تقطيع الفاكهة ‫أم قتل الشياطين؟ 1097 01:31:23,000 --> 01:31:24,166 ‫سلاح سماوي… 1098 01:31:27,208 --> 01:31:28,708 ‫مثلك يا "شيفا"، 1099 01:31:31,708 --> 01:31:33,166 ‫نحن، أعضاء الـ"براهمانش"، 1100 01:31:33,875 --> 01:31:36,583 ‫نحمي الأسلحة السماوية القوية، 1101 01:31:36,666 --> 01:31:38,666 ‫لكنك أنت نفسك سلاح سماوي. 1102 01:31:39,833 --> 01:31:41,375 ‫الـ"أغني أسترا". 1103 01:31:44,041 --> 01:31:46,416 ‫وفقًا لـ"إيشا"، إن طلبت منك، 1104 01:31:47,291 --> 01:31:51,666 ‫فلن يمكنك إشعال شمعة بنارك، 1105 01:31:51,750 --> 01:31:55,791 ‫ومع هذا، عند بوابتي أمس، ‫أحرقت قاتلًا حتى حوّلته رمادًا. 1106 01:31:56,375 --> 01:32:00,375 ‫إن قلت لك إن هذه البداية فقط، 1107 01:32:01,291 --> 01:32:02,958 ‫وإنه في يوم ما، 1108 01:32:03,041 --> 01:32:06,333 ‫بلهيب واحد صغير، ‫سيمكنك أن تحرق مبنى عن بكرة أبيه، 1109 01:32:07,583 --> 01:32:08,750 ‫فبم سترد؟ 1110 01:32:09,458 --> 01:32:11,791 ‫سأنصحك بالتوقف عن تعاطي المخدرات يا سيدي. 1111 01:32:13,333 --> 01:32:16,458 ‫انضم إلى الـ"براهمانش" يا "شيفا"، 1112 01:32:16,541 --> 01:32:20,500 ‫وسأحوّلك من منسق موسيقى إلى تنين. 1113 01:32:25,666 --> 01:32:28,250 ‫كنت محقًا. هذا سلاح سماوي. 1114 01:32:28,875 --> 01:32:31,416 ‫الـ"برابه أسترا". 1115 01:32:32,458 --> 01:32:36,791 ‫مفيد جدًا. مثل مدية الجيب. 1116 01:32:39,458 --> 01:32:42,166 ‫تعرض عليّ عضوية في الـ"براهمانش" 1117 01:32:42,250 --> 01:32:45,791 ‫كأنه عرض مميز ‫في عيد الـ"ديوالي" يصعُب رفضه. 1118 01:32:45,875 --> 01:32:49,041 ‫لكنني سأحطم قلبك لأن إجابتي… 1119 01:32:51,291 --> 01:32:52,708 ‫الرفض. 1120 01:32:52,791 --> 01:32:53,958 ‫فهمت. 1121 01:32:54,041 --> 01:32:55,750 ‫سيدي، كنت محقًا. 1122 01:32:55,833 --> 01:32:57,958 ‫لديّ صلة غريبة بالنار. 1123 01:32:58,041 --> 01:33:01,458 ‫لكنني لا أريد قوة النار هذه. 1124 01:33:01,541 --> 01:33:03,333 ‫لم يا "شيفا"؟ 1125 01:33:03,416 --> 01:33:05,333 ‫لأنك في حياتي يا "إيشا". 1126 01:33:05,416 --> 01:33:08,000 ‫والقوة التي بيننا 1127 01:33:08,583 --> 01:33:09,916 ‫تكفيني. 1128 01:33:11,583 --> 01:33:13,541 ‫ماذا أطلقت عليّ يا سيدي؟ 1129 01:33:13,625 --> 01:33:15,416 ‫رجل عادي. 1130 01:33:15,500 --> 01:33:19,208 ‫هناك قوة في عيش حياة طبيعية أيضًا. ‫وهناك نور فيها. 1131 01:33:19,791 --> 01:33:21,125 ‫أما معركتك، 1132 01:33:22,166 --> 01:33:24,416 ‫فهي معركة ظلام يا سيدي. ‫ولا أريد التورط فيها. 1133 01:33:24,500 --> 01:33:26,541 ‫لكنك متورط بالفعل يا "شيفا"، 1134 01:33:28,000 --> 01:33:29,916 ‫في معركة الظلام خاصتنا. 1135 01:33:31,041 --> 01:33:34,291 ‫هل تساءلت عن رؤياك من قبل؟ ‫لم لا يراها سواك؟ 1136 01:33:34,375 --> 01:33:36,875 ‫لماذا قادتك حياتك إلى هنا؟ 1137 01:33:36,958 --> 01:33:39,083 ‫ولم مُنحت هبة النار؟ 1138 01:33:40,291 --> 01:33:43,666 ‫لأن الـ"براهمانش" قدرك. 1139 01:33:44,625 --> 01:33:46,583 ‫لا شك في هذا. 1140 01:33:47,166 --> 01:33:48,625 ‫وليس لديك خيار آخر. 1141 01:33:49,666 --> 01:33:51,666 ‫أنت تتجاوز حدودك يا سيدي. 1142 01:33:52,750 --> 01:33:54,541 ‫أي شخص، في أي لحظة، 1143 01:33:54,625 --> 01:33:57,166 ‫يملك خيار ما سيفعله في حياته دومًا. 1144 01:33:58,625 --> 01:34:03,125 ‫وهذه المعركة من أجل الـ"براهم أسترا" ‫ليست معركتي، ولن أقاتلها. 1145 01:34:04,250 --> 01:34:05,666 ‫هذا خياري الأخير. 1146 01:34:06,250 --> 01:34:07,458 ‫- "شيفا"… ‫- هيا بنا. 1147 01:34:07,541 --> 01:34:10,000 ‫معركة الـ"براهم أسترا" كانت معركة والديك. 1148 01:34:12,625 --> 01:34:16,750 ‫كان والداك محاربين في الـ"براهمانش". 1149 01:34:19,541 --> 01:34:20,708 ‫ماذا؟ By Ahmed Mandooz 1150 01:34:24,833 --> 01:34:26,500 ‫كل شيء متصل يا "شيفا". 1151 01:34:26,583 --> 01:34:28,708 ‫أنت لا تفهم. 1152 01:34:28,791 --> 01:34:32,375 ‫أنت مرتبط بنا لأن والديك كانا مرتبطين بنا. 1153 01:34:34,458 --> 01:34:36,875 ‫الـ"براهمانش" يسري في دمك. 1154 01:34:38,291 --> 01:34:41,875 ‫وإن رحلت اليوم، ‫فلن تعرف أي شيء عنهما أبدًا. 1155 01:34:41,958 --> 01:34:44,166 ‫ستظل يتيمًا إلى الأبد. 1156 01:34:44,250 --> 01:34:46,166 ‫هذا الخيار الذي تتخذه. تذكّر ذلك. 1157 01:34:47,625 --> 01:34:50,583 ‫عليك إخباري بكل شيء تعرفه عن والديّ. 1158 01:34:50,666 --> 01:34:52,000 ‫لن أخبرك بشيء، 1159 01:34:53,083 --> 01:34:58,375 ‫حتى تستحق سماع قصتهما. 1160 01:34:59,500 --> 01:35:02,416 ‫- وهناك طريقة واحدة فقط لفعل هذا. ‫- ماذا؟ 1161 01:35:02,500 --> 01:35:05,166 ‫ابق هنا يا "شيفا". 1162 01:35:05,250 --> 01:35:07,916 ‫وأشعل نارك الداخلية. 1163 01:35:11,791 --> 01:35:13,208 ‫أنت تبتزني يا سيدي. 1164 01:35:13,291 --> 01:35:16,750 ‫سأفعل أي شيء لحماية الـ"براهم أسترا". 1165 01:35:16,833 --> 01:35:20,708 ‫لديّ صلة واحدة بنوايا هؤلاء القاتلين. 1166 01:35:20,791 --> 01:35:22,000 ‫أنت. 1167 01:35:22,833 --> 01:35:24,416 ‫لذا عليك البقاء هنا. 1168 01:35:26,083 --> 01:35:27,875 ‫وأرى في عينيك… 1169 01:35:30,041 --> 01:35:31,541 ‫أن خيارك يتغير. 1170 01:35:35,083 --> 01:35:39,750 ‫سيكون على "إيشا" الرحيل ‫مع أعضاء الـ"براهمانش" الكبار. 1171 01:35:40,375 --> 01:35:43,041 ‫ستعود بعد بضعة أيام ومعها أغراضك. 1172 01:35:43,125 --> 01:35:45,958 ‫سيكون وقتكما ضيقًا، لذا ودعا أحدكما الآخر. 1173 01:35:54,916 --> 01:35:56,458 ‫أوقع بي المرشد الروحي. 1174 01:35:58,083 --> 01:36:00,000 ‫لهذا هو المرشد الروحي. 1175 01:36:00,583 --> 01:36:03,208 ‫سأعرف أمورًا عن والديّ أخيرًا هنا يا "إيشا". 1176 01:36:06,125 --> 01:36:08,458 ‫هل ستكون بخير من دوني؟ 1177 01:36:10,083 --> 01:36:11,541 ‫لا. 1178 01:36:13,375 --> 01:36:15,458 ‫لكن على الأقل ستكونين بأمان ‫وأنت بعيدة عني. 1179 01:36:24,583 --> 01:36:26,416 ‫لماذا لم تخبريني؟ 1180 01:36:27,291 --> 01:36:28,458 ‫كنت أعرف أنك ستتضايق. 1181 01:36:30,791 --> 01:36:32,250 ‫احترقت بحبي. 1182 01:36:34,791 --> 01:36:36,250 ‫منذ فترة. 1183 01:36:39,666 --> 01:36:41,833 ‫النار تدمّر كل شيء يا "إيشا". 1184 01:36:44,583 --> 01:36:46,416 ‫وتنير كل شيء كذلك. 1185 01:36:48,166 --> 01:36:49,833 ‫حبيبي محارب النور. 1186 01:37:21,666 --> 01:37:23,375 ‫حدّثني ثانيةً عن رؤياك. 1187 01:37:24,291 --> 01:37:26,166 ‫لآخر مرة يا سيد "راغو"، 1188 01:37:26,250 --> 01:37:28,750 ‫هناك قاتل اسمه "زور"، وقاتلة اسمها "جنون". 1189 01:37:31,750 --> 01:37:34,458 ‫- يريدان الـ"براهم أسترا". ‫- لكننا لا نعرف السبب. 1190 01:37:34,541 --> 01:37:37,958 ‫و"جنون" لديها حجر. 1191 01:37:39,000 --> 01:37:41,291 ‫يشبه الفحم. مكسور. 1192 01:37:41,375 --> 01:37:43,375 ‫وهذا الحجر يملك قوة. 1193 01:37:45,000 --> 01:37:46,875 ‫هل يمكنك تذكّر أي شيء آخر؟ 1194 01:37:47,458 --> 01:37:48,750 ‫هناك شيء آخر. 1195 01:37:49,958 --> 01:37:52,208 ‫ليس واضحًا في رؤياي، 1196 01:37:52,958 --> 01:37:55,000 ‫لكن أظن أن هناك مرشدًا روحيًا لـ"جنون" كذلك. 1197 01:37:57,166 --> 01:37:59,583 ‫- هل من شيء آخر؟ ‫- لا يا سيدي. 1198 01:38:00,166 --> 01:38:01,958 ‫تذكّر كل هذا صعب عليّ بالفعل. 1199 01:38:02,666 --> 01:38:05,500 ‫حسنًا يا "سانثا"، لننه جلسة اليوم. 1200 01:38:05,583 --> 01:38:08,666 ‫دوّن أيضًا في إفادتي ‫أنني أقول إن "جنون" تبحث عنك. 1201 01:38:08,750 --> 01:38:11,333 ‫وهي فتاكة، لذا عليك توخي الحذر رجاءً. 1202 01:38:13,083 --> 01:38:18,958 ‫حتى إن عثرت "جنون" علينا، ‫فلن تعرف أنني أملك سلاحًا جديدًا 1203 01:38:19,875 --> 01:38:21,708 ‫أشد فتكًا منها. 1204 01:38:22,666 --> 01:38:24,083 ‫"أغني أسترا". 1205 01:38:24,166 --> 01:38:26,166 ‫لكنه لا يعمل حاليًا. 1206 01:38:27,083 --> 01:38:28,666 ‫تعال. 1207 01:38:28,750 --> 01:38:31,375 ‫هاك. هذا "آيور مودركا". 1208 01:38:31,458 --> 01:38:33,791 ‫يمكنه شفاء هذه النباتات المحتضرة. 1209 01:38:35,041 --> 01:38:36,125 ‫جرّبه. 1210 01:38:38,333 --> 01:38:40,333 ‫استيقظ يا "قوس الثعبان". 1211 01:38:45,875 --> 01:38:47,291 ‫"راني"، جرّبي. 1212 01:38:58,541 --> 01:39:00,166 ‫"درع الفيل" الـ"غاج أسترا"، احمني! 1213 01:39:01,166 --> 01:39:03,458 ‫لكي ينشط أي سلاح سماوي، 1214 01:39:04,583 --> 01:39:06,916 ‫على حامله أن ينشط أولًا… 1215 01:39:10,458 --> 01:39:11,625 ‫من الداخل. 1216 01:39:12,833 --> 01:39:14,375 ‫لم أفهم كلامك يا سيدي. 1217 01:39:21,666 --> 01:39:22,916 ‫إذًا أيها التنين، 1218 01:39:23,708 --> 01:39:26,250 ‫عليك التحول من السبات إلى النشاط. 1219 01:39:26,333 --> 01:39:28,083 ‫- كيف؟ ‫- بطريقة بسيطة. 1220 01:39:29,041 --> 01:39:30,625 ‫بالعثور على زرك. 1221 01:39:30,708 --> 01:39:31,833 ‫- زر؟ ‫- أجل. 1222 01:39:33,000 --> 01:39:36,041 ‫- هل هو منتش؟ ‫- هيا يا "شيفا". أزد هذه النار. 1223 01:39:37,750 --> 01:39:39,708 ‫ما زرك يا سيدي؟ 1224 01:40:04,375 --> 01:40:07,083 ‫هيا يا "تنزنغ". نشّط "حجر الرياح". 1225 01:40:25,333 --> 01:40:26,791 ‫أعجز عن فعل الأمر يا سيدي. 1226 01:40:32,750 --> 01:40:35,041 ‫"(إيشا)" 1227 01:40:52,208 --> 01:40:53,541 ‫"أمريتا". 1228 01:40:56,958 --> 01:40:58,083 ‫"ديف". 1229 01:41:54,583 --> 01:41:55,833 ‫"إيشا". 1230 01:41:58,333 --> 01:41:59,625 ‫"إيشا". 1231 01:42:30,791 --> 01:42:35,208 ‫أخبريني بمكان المعتزل الديني، ‫وسأعفو عن حياتك. 1232 01:42:35,791 --> 01:42:38,541 ‫لست خائفة منك يا "زور". 1233 01:43:09,291 --> 01:43:10,750 ‫الـ"ناندي أسترا". 1234 01:43:44,541 --> 01:43:45,750 ‫"إيشا"! 1235 01:44:00,333 --> 01:44:02,750 ‫- "شيفا"! ‫- "إيشا"، هل أنت بخير؟ 1236 01:44:04,083 --> 01:44:05,500 ‫"شيفا"، كيف عرفت؟ 1237 01:44:07,875 --> 01:44:09,125 ‫هل أنت بخير أم لا؟ 1238 01:44:11,458 --> 01:44:12,625 ‫أُصبت بإصابة بسيطة. 1239 01:44:12,708 --> 01:44:15,125 ‫لكنني بخير يا "شيفا". 1240 01:44:15,708 --> 01:44:17,541 ‫أنا بخير. 1241 01:44:20,500 --> 01:44:22,625 ‫حمدًا لله أنك بخير يا "إيشا". 1242 01:44:25,333 --> 01:44:26,416 ‫"شيفا". 1243 01:44:28,791 --> 01:44:30,125 ‫"شيفا"؟ 1244 01:44:30,833 --> 01:44:32,750 ‫حمدًا لله أنك بخير. 1245 01:44:33,625 --> 01:44:35,666 ‫اسمع يا "شيفا". 1246 01:44:36,583 --> 01:44:37,791 ‫أنا بخير. 1247 01:44:38,333 --> 01:44:39,750 ‫أحبك. 1248 01:44:42,250 --> 01:44:43,666 ‫أحبك يا "إيشا". 1249 01:44:45,916 --> 01:44:47,791 ‫أحبك يا "شيفا". 1250 01:44:47,875 --> 01:44:49,875 ‫- مرحبًا؟ ‫- "شيفا"؟ مرحبًا؟ 1251 01:44:49,958 --> 01:44:53,083 ‫مرحبًا يا "إيشا"؟ الخط ينقطع. مرحبًا؟ 1252 01:44:53,166 --> 01:44:54,250 ‫"إيشا"؟ 1253 01:45:32,166 --> 01:45:35,041 ‫تحدّثت إلى رجالي. "إيشا" بخير. 1254 01:45:36,041 --> 01:45:37,250 ‫إنها في طريقها إلى هنا. 1255 01:45:40,541 --> 01:45:42,916 ‫"شيفا"، أخبرني بما تفكر فيه. ما المشكلة؟ 1256 01:45:43,000 --> 01:45:46,000 ‫"إيشا"… كيف أفسر هذا؟ 1257 01:45:46,083 --> 01:45:47,416 ‫اسمع يا "شيفا"… 1258 01:45:49,958 --> 01:45:51,583 ‫معظم الناس يقعون في الحب، 1259 01:45:52,625 --> 01:45:56,416 ‫لكن قلة فقط يقعون في الحب بعمق. 1260 01:45:57,000 --> 01:45:59,000 ‫أحب "إيشا" من أعماق قلبي يا سيدي. 1261 01:45:59,083 --> 01:46:01,583 ‫لكن "إيشا" هي زري. 1262 01:46:01,666 --> 01:46:03,833 ‫إن كنت تعرف ذلك، فلماذا لم تخبرني؟ 1263 01:46:03,916 --> 01:46:05,708 ‫لأن الزر عندما يكون مفتوحًا… 1264 01:46:05,791 --> 01:46:07,666 ‫تصبح "أغني أسترا". 1265 01:46:16,416 --> 01:46:19,333 ‫والنار تدمّر كل شيء يا سيدي. 1266 01:46:20,000 --> 01:46:21,833 ‫لم تقاوم النار؟ 1267 01:46:30,208 --> 01:46:33,125 ‫النار سلبتني أمي يا سيدي. 1268 01:46:37,666 --> 01:46:39,708 ‫قلت إنك كنت تعرفها، صحيح؟ 1269 01:46:40,625 --> 01:46:42,875 ‫احترقت تمامًا بالنار. 1270 01:46:47,125 --> 01:46:49,500 ‫هذه الذكريات ستلاحقني دومًا. 1271 01:46:49,583 --> 01:46:51,541 ‫هذه الكوابيس لن تتوقّف أبدًا. 1272 01:46:53,916 --> 01:46:56,083 ‫تقول إنني "أغني أسترا". 1273 01:46:58,708 --> 01:47:03,458 ‫هل يُحتمل أن ناري قتلت أمي؟ 1274 01:47:06,375 --> 01:47:07,625 ‫ولهذا السبب 1275 01:47:09,041 --> 01:47:10,166 ‫تكره النار. 1276 01:47:12,708 --> 01:47:13,833 ‫لا يا سيدي. 1277 01:47:15,208 --> 01:47:16,416 ‫أنا أخشاها. 1278 01:47:18,500 --> 01:47:20,291 ‫أخشى النار جدًا. 1279 01:47:21,041 --> 01:47:23,041 ‫ولهذا أهرب منها دومًا. 1280 01:47:34,375 --> 01:47:36,416 ‫هذه طبيعة الحياة يا "شيفا". 1281 01:47:37,666 --> 01:47:39,708 ‫الحياة لا تتفادى مخاوفنا. 1282 01:47:39,791 --> 01:47:41,208 ‫بل تصطدم بها مباشرةً. 1283 01:47:41,291 --> 01:47:45,291 ‫ولهذا جلبت الحياة "إيشا" إلى حياتك. 1284 01:47:47,166 --> 01:47:48,333 ‫"إيشا". 1285 01:47:49,625 --> 01:47:53,791 ‫سيدي، كانت حياتي جميلة، 1286 01:47:55,708 --> 01:47:57,166 ‫لكنها كانت موحشة. 1287 01:47:59,500 --> 01:48:01,625 ‫ربما لو كانت أمي معي، 1288 01:48:02,541 --> 01:48:03,916 ‫لاختلف الأمر. 1289 01:48:06,750 --> 01:48:08,041 ‫والآن لديّ "إيشا"… 1290 01:48:10,375 --> 01:48:11,791 ‫ولم أعد وحيدًا. 1291 01:48:14,041 --> 01:48:19,333 ‫قبل أن تدخل حياتي، لم أكن كاملًا. ‫والآن أصبحت مكتملًا. 1292 01:48:24,791 --> 01:48:27,333 ‫انظر، قوة الحُب. 1293 01:48:27,916 --> 01:48:29,333 ‫قوة تستطيع… 1294 01:48:31,125 --> 01:48:32,416 ‫كما أحرقت أمي… 1295 01:48:34,666 --> 01:48:36,625 ‫أن تحرق "إيشا". 1296 01:48:41,208 --> 01:48:42,500 ‫انظر… 1297 01:48:44,083 --> 01:48:45,750 ‫قوة الخوف. 1298 01:48:46,708 --> 01:48:48,916 ‫أتفهّم موقفك يا "شيفا". 1299 01:48:51,041 --> 01:48:52,250 ‫"إيشا" هي الحُب. 1300 01:48:53,750 --> 01:48:55,666 ‫الحب يربطك بالنار. 1301 01:48:56,625 --> 01:48:57,958 ‫لكن النار… 1302 01:49:00,041 --> 01:49:01,666 ‫أكبر مخاوفك. 1303 01:49:03,000 --> 01:49:04,416 ‫ماذا ستختار؟ 1304 01:49:05,041 --> 01:49:06,958 ‫الحُب أم الخوف؟ 1305 01:49:09,375 --> 01:49:10,958 ‫اخترت الحُب بالفعل يا سيدي. 1306 01:49:12,166 --> 01:49:14,125 ‫إذًا عليك تقبّل خوفك. 1307 01:49:17,083 --> 01:49:20,791 ‫وأعط خوفك حُبًا. 1308 01:49:24,250 --> 01:49:26,208 ‫"إيشا" أشبه بدرب، 1309 01:49:27,375 --> 01:49:30,791 ‫لكن زرك الحب. 1310 01:49:31,500 --> 01:49:34,333 ‫"شيفا"، لا أعرف ماذا حدث لأمك. 1311 01:49:35,625 --> 01:49:40,750 ‫لكنني أعرف أن نار الحُب ‫لا يمكنها أن تدمّر شيئًا. 1312 01:49:41,708 --> 01:49:45,583 ‫نار مثل هذه يمكنها أن تنير العالم كله. 1313 01:49:46,666 --> 01:49:49,708 ‫ولا أحد يملك الحق… 1314 01:49:52,166 --> 01:49:54,083 ‫في حبس شيء بهذا النقاء يا "شيفا". 1315 01:50:02,583 --> 01:50:04,500 ‫احترمه. 1316 01:50:04,583 --> 01:50:06,041 ‫وكن ممتنًا له. 1317 01:50:07,375 --> 01:50:08,875 ‫لأن الحُب… 1318 01:50:11,166 --> 01:50:14,375 ‫أقوى شيء في هذا العالم. 1319 01:50:24,500 --> 01:50:27,375 ‫مذهل. 1320 01:50:27,458 --> 01:50:29,541 ‫"شرر 1321 01:50:29,625 --> 01:50:36,250 ‫مدفون في قلبي 1322 01:50:36,333 --> 01:50:40,333 ‫أطلق سراحه 1323 01:50:40,416 --> 01:50:44,208 ‫أنا النار 1324 01:50:44,791 --> 01:50:46,916 ‫شرر 1325 01:50:47,000 --> 01:50:53,125 ‫مدفون في قلبي 1326 01:50:53,208 --> 01:50:57,583 ‫أطلق سراحه 1327 01:50:57,666 --> 01:51:02,291 ‫أنا النار 1328 01:51:02,916 --> 01:51:05,041 ‫نداء قوة 1329 01:51:05,125 --> 01:51:10,208 ‫حقيقة عليا 1330 01:51:10,291 --> 01:51:14,958 ‫هناك نار ونور 1331 01:51:15,041 --> 01:51:18,666 ‫أعظم نور 1332 01:51:19,250 --> 01:51:23,625 ‫(أوم ديفا ديفا) 1333 01:51:23,708 --> 01:51:26,166 ‫(ناماها) 1334 01:51:26,250 --> 01:51:28,125 ‫(ناماهو ناماه أوم) 1335 01:51:28,208 --> 01:51:32,166 ‫(أوم ديفا ديفا) 1336 01:51:32,250 --> 01:51:33,666 ‫(ناماها) 1337 01:51:34,791 --> 01:51:36,583 ‫(ناماهو ناماه أوم) 1338 01:51:36,666 --> 01:51:40,750 ‫عندما عثرت عليك 1339 01:51:40,833 --> 01:51:44,875 ‫أريتني الطريق 1340 01:51:44,958 --> 01:51:49,291 ‫(أوم ديفا ديفا) 1341 01:51:49,375 --> 01:51:50,750 ‫(ناماها) 1342 01:51:51,958 --> 01:51:56,791 ‫(ناماها ناماهو) 1343 01:51:57,291 --> 01:52:01,333 ‫(ناماها أوم) 1344 01:52:01,416 --> 01:52:05,958 ‫(ناماها أوم) 1345 01:52:06,041 --> 01:52:10,291 ‫(ناماها أوم) 1346 01:52:10,916 --> 01:52:16,208 ‫أشعر أحيانًا 1347 01:52:16,291 --> 01:52:21,750 ‫بأنني أطير 1348 01:52:22,708 --> 01:52:27,500 ‫لكنني لم أعرف وجهتي قط 1349 01:52:27,583 --> 01:52:32,166 ‫هناك ضوء نجم في جلدي 1350 01:52:32,250 --> 01:52:38,833 ‫ونجوم في عينيّ 1351 01:52:39,875 --> 01:52:45,333 ‫هناك مجرات كاملة في داخلي 1352 01:52:45,416 --> 01:52:49,625 ‫العالم يدور ويحملني بعيدًا عني 1353 01:52:49,708 --> 01:52:53,875 ‫تجاه الشمس المشرقة 1354 01:52:53,958 --> 01:52:56,708 ‫وأجدك هناك 1355 01:52:56,791 --> 01:53:01,791 ‫في أبهر نور 1356 01:53:01,875 --> 01:53:06,375 ‫(أوم ديفا ديفا) 1357 01:53:06,458 --> 01:53:07,500 ‫(ناماها) 1358 01:53:09,125 --> 01:53:10,791 ‫(ناماهو ناماها أوم) 1359 01:53:10,875 --> 01:53:14,666 ‫(أوم ديفا ديفا) 1360 01:53:14,750 --> 01:53:16,750 ‫(ناماها) 1361 01:53:17,541 --> 01:53:19,458 ‫(ناماهاو ناماها أوم) 1362 01:53:19,541 --> 01:53:23,583 ‫عندما عثرت عليك 1363 01:53:23,666 --> 01:53:27,750 ‫أريتني الطريق 1364 01:53:27,833 --> 01:53:31,583 ‫(أوم ديفا ديفا) 1365 01:53:31,666 --> 01:53:33,583 ‫(ناماها) 1366 01:53:34,875 --> 01:53:40,500 ‫(ناماهو ناماه أوم) 1367 01:53:53,125 --> 01:53:57,166 ‫هل حبنا شيء حلمت به؟ 1368 01:53:57,250 --> 01:54:01,583 ‫أم أنه كان أول نور؟ 1369 01:54:01,666 --> 01:54:05,750 ‫ربما لهذا عثرت عليك 1370 01:54:05,833 --> 01:54:10,500 ‫وأنت عثرت عليّ 1371 01:54:10,583 --> 01:54:13,083 ‫أنت الرياح 1372 01:54:13,166 --> 01:54:14,416 ‫وأنا النار 1373 01:54:14,500 --> 01:54:17,125 ‫أنت الموسيقى 1374 01:54:17,208 --> 01:54:18,791 ‫وأنا اللحن فحسب 1375 01:54:18,875 --> 01:54:23,291 ‫انتظرتك طيلة حياتي 1376 01:54:23,375 --> 01:54:28,708 ‫وها قد أتيت أخيرًا 1377 01:54:28,791 --> 01:54:32,625 ‫الشرارة التي في عينيك 1378 01:54:32,708 --> 01:54:35,833 ‫مجرد ومضة خاطفة في لهيبي 1379 01:54:35,916 --> 01:54:40,291 ‫وجدت فيك النور 1380 01:54:40,375 --> 01:54:44,666 ‫أبهر نور 1381 01:54:44,750 --> 01:54:49,250 ‫(أوم ديفا ديفا) 1382 01:54:49,333 --> 01:54:50,750 ‫(ناماها) 1383 01:54:51,875 --> 01:54:53,750 ‫(ناماهو ناماها أوم) 1384 01:54:53,833 --> 01:54:57,375 ‫(أوم ديفا ديفا) 1385 01:54:57,458 --> 01:54:59,125 ‫(ناماها) 1386 01:55:00,416 --> 01:55:04,750 ‫(ناماهو ناماها أوم) 1387 01:55:06,083 --> 01:55:08,916 ‫(ناماها أوم) 1388 01:55:10,208 --> 01:55:14,500 ‫(ناماها أوم) 1389 01:55:14,583 --> 01:55:18,583 ‫(ناماها أوم)" 1390 01:55:19,125 --> 01:55:21,125 ‫أعجز عن إشعال نار من دون لهيب يا سيدي. 1391 01:55:21,708 --> 01:55:25,500 ‫الوقت المناسب يأتي في حينه. 1392 01:55:29,041 --> 01:55:33,333 ‫سيدي، متى سيحين الوقت ‫لكي تحكي لي قصة والديّ؟ 1393 01:55:34,041 --> 01:55:36,541 ‫كانت لديّ أسئلة عنهما طيلة حياتي. 1394 01:55:50,583 --> 01:55:53,500 ‫المعتزل الديني. 1395 01:56:04,458 --> 01:56:06,166 ‫أيها المرشد الروحي، ماذا حدث؟ 1396 01:56:07,750 --> 01:56:09,541 ‫كان يبحث عن المعتزل الديني. 1397 01:56:11,458 --> 01:56:13,375 ‫علينا البحث في المنطقة بعناية. 1398 01:56:17,041 --> 01:56:19,833 ‫كان هذا أحد رجال "جنون" يا سيدي. 1399 01:56:19,916 --> 01:56:23,666 ‫مُدلّاته، لقد رأيتها من قبل. 1400 01:56:24,291 --> 01:56:25,291 ‫سيدي؟ 1401 01:56:25,375 --> 01:56:30,041 ‫هذه المُدلّاة السوداء ‫كانت بها ومضات من الـ"أغني أسترا". 1402 01:56:30,666 --> 01:56:32,500 ‫"أغني أسترا"؟ 1403 01:56:40,000 --> 01:56:42,750 ‫"شيفا"، حان الوقت لكي أحكي لك القصة. 1404 01:56:43,333 --> 01:56:44,333 ‫تعال. 1405 01:56:47,875 --> 01:56:49,125 ‫الـ"ماي أسترا" سلاح الإخفاء. 1406 01:56:50,833 --> 01:56:53,416 ‫يكشف عن شكله الحقيقي بدم مالكه فقط. 1407 01:56:55,125 --> 01:56:58,833 ‫تبدأ القصة بسيد كل الأسلحة السماوية. 1408 01:57:01,000 --> 01:57:02,083 ‫هل هذه… 1409 01:57:02,166 --> 01:57:03,916 ‫قطعة من الـ"براهم أسترا". 1410 01:57:05,333 --> 01:57:08,208 ‫ألم أُحضر هذه القطعة من الفنان؟ 1411 01:57:13,125 --> 01:57:14,291 ‫القطعة الثانية. 1412 01:57:15,833 --> 01:57:17,375 ‫ثلاث قطع… 1413 01:57:17,458 --> 01:57:20,833 ‫كلكم تعرفون أن هناك ثلاث قطع ‫للـ"براهم أسترا". 1414 01:57:20,916 --> 01:57:26,875 ‫لكن قبل نحو 30 عامًا، ‫عندما كنت طالبًا شابًا للـ"براهمانش"، 1415 01:57:26,958 --> 01:57:31,000 ‫كان لدى الـ"براهمانش" مقر قيادة ‫على جزيرة في البحر. 1416 01:57:31,083 --> 01:57:34,458 ‫حينها، لم يكن الـ"براهم أسترا" ‫مقسمًا إلى ثلاث قطع. 1417 01:57:34,541 --> 01:57:36,125 ‫بل كان قطعة واحدة. 1418 01:57:37,041 --> 01:57:40,291 ‫وهو كان هناك أيضًا. 1419 01:57:43,833 --> 01:57:45,125 ‫محارب شاب. 1420 01:57:49,666 --> 01:57:50,666 ‫"ديف". 1421 01:57:59,875 --> 01:58:03,083 ‫كان "ديف" قويًا جدًا، ‫وكان مختلفًا عن الجميع. 1422 01:58:03,166 --> 01:58:06,041 ‫كان لديه هوس جارف بكل الأسلحة السماوية. 1423 01:58:06,125 --> 01:58:08,625 ‫كان يجعل المستحيل ممكنًا. 1424 01:58:08,708 --> 01:58:11,875 ‫وأتقن استحضار العديد من الأسلحة السماوية. 1425 01:58:11,958 --> 01:58:14,750 ‫لكن السلاح السماوي ‫الذي أصبح خبيرًا فيه كان الـ"أغني أسترا". 1426 01:58:19,125 --> 01:58:21,875 ‫عندما أطلق "ديف" قوة الـ"أغني أسترا"، 1427 01:58:21,958 --> 01:58:26,333 ‫لم يضاه كل سحر الـ"براهمانش" ناره. 1428 01:58:27,458 --> 01:58:30,833 ‫كان الناس يطلقون عليه "أغني ديف"، ‫أو "سيد النار". 1429 01:58:31,541 --> 01:58:35,583 ‫وكان بالفعل سيد الماء والدروع والمعرفة. 1430 01:58:35,666 --> 01:58:39,291 ‫لكن كان مبتغاه أن يصبح "براهم ديف". 1431 01:58:40,583 --> 01:58:43,375 ‫بمعنى أنه أراد امتلاك الـ"براهم أسترا". 1432 01:58:45,083 --> 01:58:48,208 ‫كان واجب الـ"براهمانش" ‫إبقاء الـ"براهم أسترا" خامدًا. 1433 01:58:48,791 --> 01:58:51,291 ‫"ديف" لم يأبه بهذا. 1434 01:58:51,375 --> 01:58:54,125 ‫هزم أعضاء المجلس 1435 01:58:54,708 --> 01:58:55,791 ‫وسرق الـ"براهم أسترا". 1436 01:58:57,583 --> 01:58:58,958 ‫وحينها… 1437 01:58:59,791 --> 01:59:03,541 ‫ولأول مرة في هذا العصر، ‫نشطّ الـ"براهم أسترا". 1438 01:59:08,958 --> 01:59:13,041 ‫ثم ظهر منظر مروع واستثنائي. 1439 01:59:13,625 --> 01:59:16,958 ‫دبّت الحياة في الأرض والمحيط والسماوات. 1440 01:59:18,333 --> 01:59:21,166 ‫يومها فهمت فعلًا ماهية الـ"براهم أسترا". 1441 01:59:24,000 --> 01:59:28,583 ‫كان "ديف" مستعدًا لتدمير العالم ‫بسبب تعطشه إلى الـ"براهم أسترا". 1442 01:59:31,416 --> 01:59:33,416 ‫هذه القرية تبدو خالية. 1443 01:59:34,333 --> 01:59:35,500 ‫هل نجح "ديف"؟ 1444 01:59:35,583 --> 01:59:38,125 ‫سيدي؟ هل فاز "ديف"؟ 1445 01:59:39,958 --> 01:59:43,041 ‫لا يا بنيّ، ‫لم نصل إلى المعركة الحقيقية بعد. 1446 01:59:44,458 --> 01:59:47,750 ‫القصة فيها لاعب آخر، 1447 01:59:47,833 --> 01:59:49,458 ‫الشخص المحوري، 1448 01:59:49,541 --> 01:59:52,791 ‫الذي حارب "ديف" في المعركة الأخيرة ‫على الـ"براهم أسترا"، 1449 01:59:52,875 --> 01:59:56,166 ‫وبتكسير الـ"براهم أسترا" إلى ثلاث قطع، 1450 01:59:56,250 --> 01:59:57,875 ‫هزّم "ديف" ودمّر ناره. 1451 01:59:58,625 --> 01:59:59,791 ‫من كان؟ 1452 02:00:00,625 --> 02:00:01,625 ‫كانت. 1453 02:00:07,583 --> 02:00:11,208 ‫طاقة جميلة ونقية. 1454 02:00:13,458 --> 02:00:14,791 ‫"أمريتا". 1455 02:00:16,000 --> 02:00:17,791 ‫رأيت اسمها على قاربك. 1456 02:00:17,875 --> 02:00:21,208 ‫ليس قاربي. بل قارب "أمريتا". 1457 02:00:21,291 --> 02:00:23,250 ‫الشيء الناجي الوحيد من تلك المعركة. 1458 02:00:23,333 --> 02:00:26,333 ‫عاد القارب إلينا بقطع الـ"براهم أسترا". 1459 02:00:27,208 --> 02:00:28,916 ‫لكنهما كانتا قطعتين فقط. 1460 02:00:29,000 --> 02:00:31,125 ‫لكن الـ"براهم أسترا" ثلاث قطع. 1461 02:00:32,083 --> 02:00:36,500 ‫في المعركة الأخيرة على الـ"براهم أسترا"، ‫فُقدت القطعة الأخيرة. 1462 02:00:36,583 --> 02:00:38,000 ‫- ماذا؟ ‫- ماذا؟ 1463 02:00:38,083 --> 02:00:40,333 ‫هل تقول إن الـ"براهم أسترا" غير مكتمل؟ 1464 02:00:40,416 --> 02:00:42,666 ‫ماذا حدث لـ"ديف" و"أمريتا"؟ 1465 02:00:43,291 --> 02:00:48,666 ‫الجزيرة التي وقعت عليها المعركة ‫ابتلعها المحيط، 1466 02:00:49,708 --> 02:00:51,541 ‫وابتلعهما معها. 1467 02:00:52,333 --> 02:00:54,791 ‫هذا ما نظنه. 1468 02:00:55,833 --> 02:00:57,250 ‫لكننا لا نعرف يقينًا. 1469 02:00:59,208 --> 02:01:03,083 ‫سيدي، كنت ستحكي لي قصة والديّ. 1470 02:01:04,000 --> 02:01:06,625 ‫لكن هذه القصة عن معركة "ديف" و"أمريتا". 1471 02:01:07,958 --> 02:01:10,666 ‫كيف إذًا… 1472 02:01:12,750 --> 02:01:15,333 ‫قبل المعركة، ‫ماذا كانت علاقة "ديف" و"أمريتا"؟ 1473 02:01:18,750 --> 02:01:19,958 ‫كانت علاقة حُب. 1474 02:01:26,541 --> 02:01:27,958 ‫أجل يا "شيفا". 1475 02:01:28,041 --> 02:01:31,750 ‫المعركة الأخيرة على الـ"براهم أسترا" ‫كانت عن قصة عاشقين أيضًا. 1476 02:01:33,375 --> 02:01:38,375 ‫"ديف" حارب من أجل شغفه ‫و"أمريتا" حاربت من أجل واجبها. 1477 02:01:38,458 --> 02:01:40,291 ‫لكن عندما وقعت المعركة… 1478 02:01:42,458 --> 02:01:44,166 ‫"أمريتا" كانت حاملًا بالفعل. 1479 02:01:51,916 --> 02:01:53,750 ‫مرّ 30 عامًا. 1480 02:01:53,833 --> 02:01:56,833 ‫وفجأةً، ظهرت أمامي. 1481 02:01:56,916 --> 02:02:00,875 ‫ورأيت انعكاس نار "ديف" في نارك، ‫ولمحة منه فيك. 1482 02:02:01,541 --> 02:02:05,666 ‫هل يُحتمل أن "أمريتا" نجت بشكل ما؟ 1483 02:02:05,750 --> 02:02:08,541 ‫ووُلد طفلها؟ 1484 02:02:08,625 --> 02:02:10,458 ‫وذلك الطفل… 1485 02:02:10,541 --> 02:02:11,666 ‫أنا؟ 1486 02:02:19,291 --> 02:02:21,583 ‫سيدي، ليس لديك دليل على كل هذا. 1487 02:02:23,458 --> 02:02:26,375 ‫كل شيء مرتبط يا "شيفا". 1488 02:02:34,666 --> 02:02:36,500 ‫بالنار. 1489 02:02:36,583 --> 02:02:37,666 ‫أجل يا "شيفا"، 1490 02:02:38,166 --> 02:02:39,416 ‫سنتحدث عن هذا لاحقًا. 1491 02:02:39,500 --> 02:02:41,458 ‫وجدت هذه يا سيدي. 1492 02:02:43,833 --> 02:02:47,750 ‫- كان ذلك الرجل من القرية إذًا. ‫- لكن أين ذهب أهل القرية؟ 1493 02:02:47,833 --> 02:02:49,083 ‫هيا بنا. 1494 02:02:49,166 --> 02:02:51,833 ‫المُدلّاة السوداء كانت بها ومضات ‫من الـ"أغني أسترا". 1495 02:02:51,916 --> 02:02:52,958 ‫"شيفا". 1496 02:02:53,500 --> 02:02:54,875 ‫هيا بنا. 1497 02:02:55,375 --> 02:02:58,125 ‫"ديف". "أمريتا". 1498 02:02:58,208 --> 02:03:00,083 ‫نار "ديف". 1499 02:03:00,166 --> 02:03:02,333 ‫ناري. الـ"أغني أسترا". 1500 02:03:02,416 --> 02:03:03,916 ‫"شيفا"! 1501 02:03:04,000 --> 02:03:06,666 ‫ابتلع المحيط الجزيرة. 1502 02:03:06,750 --> 02:03:08,041 ‫لكن كان مبتغاه أن يصبح… 1503 02:03:08,125 --> 02:03:09,458 ‫- هيا يا "شيفا". ‫- …"براهم ديف". 1504 02:03:09,541 --> 02:03:11,916 ‫- من؟ ‫- كان مبتغاه أن يصبح 1505 02:03:12,000 --> 02:03:13,125 ‫"براهم ديف". 1506 02:03:13,208 --> 02:03:14,208 ‫من؟ 1507 02:03:29,875 --> 02:03:31,500 ‫مرحبًا! 1508 02:03:33,750 --> 02:03:36,500 ‫مرحبًا بكم في جيشنا. 1509 02:03:37,166 --> 02:03:38,166 ‫"جنون". 1510 02:03:39,041 --> 02:03:43,625 ‫لم تعودوا مزارعين، ‫بل أصبحتم محاربين من أجل قضية عظيمة. 1511 02:03:46,625 --> 02:03:50,750 ‫نبتغي شيئًا يجب أن تبتغوه جميعًا الآن. 1512 02:03:51,333 --> 02:03:54,833 ‫ومن أجل تحقيق هذا، ‫علينا أولًا أن نجد مقر الـ"براهمانش". 1513 02:03:55,416 --> 02:03:59,500 ‫هناك قوة كبيرة كامنة 1514 02:04:00,541 --> 02:04:02,166 ‫في تلك المُدلّاة. 1515 02:04:03,291 --> 02:04:06,000 ‫كيف يسير البحث عن المعتزل الديني؟ 1516 02:04:06,083 --> 02:04:09,625 ‫مناطق جبال "الهيمالايا" هذه ‫فيها عدة بلدات وقرى ومنازل. 1517 02:04:10,750 --> 02:04:13,708 ‫- أمضينا بضعة أيام. نحتاج إلى وقت إضافي. ‫- سبعة أيام! 1518 02:04:13,791 --> 02:04:15,958 ‫سأمهلكم سبعة أيام. 1519 02:04:16,541 --> 02:04:19,583 ‫سنهاجم فور أن نجد المعتزل الديني. 1520 02:04:19,666 --> 02:04:21,125 ‫وتذكّروا، 1521 02:04:22,083 --> 02:04:25,708 ‫القوة التي تشعرون بها في داخلكم، 1522 02:04:25,791 --> 02:04:27,583 ‫أعتى قوة على الإطلاق. 1523 02:04:29,375 --> 02:04:31,250 ‫ولها هدف واحد فقط… 1524 02:04:33,208 --> 02:04:35,625 ‫الـ"براهم أسترا"! 1525 02:04:41,625 --> 02:04:44,250 ‫من؟ 1526 02:04:58,083 --> 02:04:59,083 ‫من؟ 1527 02:05:19,500 --> 02:05:20,916 ‫من؟ 1528 02:05:22,250 --> 02:05:23,458 ‫من؟ 1529 02:05:25,000 --> 02:05:26,583 ‫من؟ 1530 02:05:44,500 --> 02:05:45,916 ‫حدث شيء ما لها. 1531 02:05:47,458 --> 02:05:49,458 ‫"شيفا"! 1532 02:05:53,583 --> 02:05:55,041 ‫إنها تعرف بوجودنا هنا. 1533 02:06:03,750 --> 02:06:05,083 ‫المرشد الروحي! 1534 02:06:05,166 --> 02:06:06,458 ‫المرشد الروحي! 1535 02:06:16,291 --> 02:06:18,291 ‫تراجعوا! 1536 02:06:33,500 --> 02:06:36,958 ‫لم يعد مقر الـ"براهمانش" آمنًا. 1537 02:06:37,666 --> 02:06:41,708 ‫علينا الرحيل قبل أن يعثروا علينا. 1538 02:06:41,791 --> 02:06:43,416 ‫سأُجري بعض الترتيبات. 1539 02:06:44,041 --> 02:06:45,708 ‫اقترفت خطأ. 1540 02:06:45,791 --> 02:06:49,375 ‫بينما كنت أفكر في خطوتنا التالية، ‫ازدادت قوتهم جدًا. 1541 02:06:55,041 --> 02:06:56,375 ‫تحياتي. 1542 02:07:14,291 --> 02:07:15,416 ‫ألم تُصابي؟ 1543 02:07:16,208 --> 02:07:17,875 ‫أنا أفضل حالًا بفضل الطبيبة "راني". 1544 02:07:17,958 --> 02:07:20,250 ‫أردت التأكد من أنكما لن تواجها مشكلة ‫وأنتما تتعانقان ليلًا. 1545 02:07:23,833 --> 02:07:28,458 ‫المرشد الروحي طلب مني ‫إحضار كل شيء له علاقة بأمك. 1546 02:07:29,583 --> 02:07:32,666 ‫هل أخبرك بأي شيء عن أمك يا "شيفا"؟ 1547 02:07:32,750 --> 02:07:34,500 ‫أخبرته بكل شيء يا "إيشا". 1548 02:07:34,583 --> 02:07:37,666 ‫ودليل قصتي في يديّ "شيفا". 1549 02:07:38,291 --> 02:07:39,583 ‫كيف؟ 1550 02:07:39,666 --> 02:07:42,625 ‫اضطُرت صديقتي "أمريتا" ‫إلى كسر الـ"براهم أسترا" 1551 02:07:43,750 --> 02:07:45,500 ‫لكي توقف "ديف". 1552 02:07:47,791 --> 02:07:51,833 ‫ومنذ ذلك اليوم، ‫ظننا أن القطعة الثالثة من الـ"براهم أسترا" 1553 02:07:53,208 --> 02:07:54,541 ‫مفقودة. 1554 02:07:54,625 --> 02:07:56,708 ‫لكنك تظن أن القطعة الثالثة لم تُفقد. 1555 02:07:57,416 --> 02:07:58,625 ‫لقد نجت. 1556 02:07:58,708 --> 02:08:00,625 ‫واحتفظت "أمريتا" بالقطعة معها. 1557 02:08:00,708 --> 02:08:04,708 ‫القوقعة ليست مجرد قوقعة، صحيح؟ 1558 02:08:04,791 --> 02:08:08,750 ‫الـ"ماي أسترا"، ‫الذي يكشف شكل الشيء الحقيقي بدم مالكه فقط. 1559 02:08:13,458 --> 02:08:16,416 ‫وإن كان الدم نفسه ‫يسري في عروق "شيفا" و"أمريتا"، 1560 02:08:16,500 --> 02:08:18,625 ‫فيُفترض أن يكون "شيفا" ‫مالك هذا السلاح السماوي أيضًا. 1561 02:08:27,958 --> 02:08:29,333 ‫"براهم أسترا". 1562 02:08:30,125 --> 02:08:31,833 ‫القطعة الثالثة. 1563 02:08:32,458 --> 02:08:38,083 ‫ودليلي على أنك ابن "أمريتا" يا "شيفا". 1564 02:08:39,833 --> 02:08:41,583 ‫لست ابن "أمريتا" فقط، صحيح؟ 1565 02:08:45,291 --> 02:08:46,708 ‫أبي "ديف"… 1566 02:08:48,125 --> 02:08:49,625 ‫ماذا عن "ديف" يا سيدي؟ 1567 02:08:49,708 --> 02:08:50,750 ‫ما رأيك؟ 1568 02:08:51,625 --> 02:08:54,791 ‫في المعركة الأخيرة على الـ"براهم أسترا"، ‫لم تكن أمي الناجية الوحيدة. 1569 02:08:55,708 --> 02:08:57,208 ‫"ديف" نجا أيضًا. 1570 02:08:57,291 --> 02:08:59,083 ‫ماذا؟ 1571 02:08:59,166 --> 02:09:01,958 ‫وحتى هذا اليوم، ‫القوة التي تريد الـ"براهم أسترا" 1572 02:09:03,000 --> 02:09:04,000 ‫هي "ديف". 1573 02:09:04,083 --> 02:09:05,333 ‫كيف تعرف هذا يا "شيفا"؟ 1574 02:09:05,416 --> 02:09:07,083 ‫أعرف فحسب. 1575 02:09:07,166 --> 02:09:12,458 ‫عندما ارتديت المُدلّاة، ‫رأيت جسمًا محاطًا بالأسلحة السماوية. 1576 02:09:14,166 --> 02:09:15,250 ‫هذا "ديف". 1577 02:09:16,166 --> 02:09:19,041 ‫"ديف" هو المرشد الروحي لـ"جنون". 1578 02:09:19,125 --> 02:09:21,375 ‫الحجر المكسور الذي ترتديه "جنون" 1579 02:09:22,208 --> 02:09:24,916 ‫عبارة عن "أغني أسترا"، ‫وما زال متصلًا بـ"ديف" 1580 02:09:26,166 --> 02:09:27,375 ‫وبي. 1581 02:09:29,250 --> 02:09:33,375 ‫"جنون" و"زور"… والجيش كله جيش "ديف". 1582 02:09:33,458 --> 02:09:37,083 ‫من البداية، كان ذلك الحضور في رؤياي، 1583 02:09:37,166 --> 02:09:38,250 ‫"ديف". 1584 02:09:41,250 --> 02:09:43,208 ‫لم يصبح حيًا كليًا بعد… 1585 02:09:45,291 --> 02:09:46,875 ‫لكنه ليس ميتًا أيضًا. 1586 02:09:50,166 --> 02:09:51,375 ‫إنه فقط 1587 02:09:52,500 --> 02:09:53,666 ‫موجود. 1588 02:09:54,166 --> 02:09:57,500 ‫لا أفهم أيًا من هذا. أنا حائرة. 1589 02:09:58,458 --> 02:10:00,708 ‫لكن كيف نجا "ديف" طيلة هذه الفترة؟ 1590 02:10:00,791 --> 02:10:02,291 ‫- وكيف عثر على "جنون"؟ ‫- أجل، كيف؟ 1591 02:10:02,375 --> 02:10:04,250 ‫كيف بنى جيشًا؟ 1592 02:10:04,333 --> 02:10:07,041 ‫و"أمريتا"؟ لماذا لم تعد إلى الـ"براهمانش" ‫بعد المعركة؟ 1593 02:10:07,125 --> 02:10:10,083 ‫- ولم احتفظت بالقطعة الثالثة؟ ‫- أجل، لم؟ 1594 02:10:10,166 --> 02:10:12,833 ‫ما زالت هناك العديد من الأسئلة… 1595 02:10:15,000 --> 02:10:17,208 ‫لا نملك أجوبة لها. 1596 02:10:18,500 --> 02:10:21,083 ‫"شيفا"، هل أنت بخير؟ 1597 02:10:25,166 --> 02:10:26,291 ‫"إيشا"، 1598 02:10:26,875 --> 02:10:29,708 ‫في خضم كل هذه الفوضى، نسيت قاعدتي. 1599 02:10:29,791 --> 02:10:31,666 ‫عندما تصبح الحياة مظلمة قليلًا، 1600 02:10:31,750 --> 02:10:34,041 ‫اعثر على النور يا "شيفا". 1601 02:10:36,166 --> 02:10:39,375 ‫بالطبع، ما زالت قصة والديّ مغلّفة بالغموض. 1602 02:10:39,458 --> 02:10:43,958 ‫لكن بالنسبة إليّ، ‫هناك نور في حقيقة معرفتي لهويتهما أخيرًا. 1603 02:10:44,583 --> 02:10:48,291 ‫سأصلي من أجل سلامة كل الأسلحة السماوية. 1604 02:10:50,041 --> 02:10:52,875 ‫وبهذا، أعرف من أكون. 1605 02:10:56,833 --> 02:10:59,416 ‫هذه المعركة أصبحت معركتي الآن، 1606 02:10:59,500 --> 02:11:01,208 ‫وهذا واجبي. 1607 02:11:03,333 --> 02:11:06,500 ‫تقول "راني" ‫إنك تصنع ألعابًا نارية رائعة حاليًا. 1608 02:11:07,666 --> 02:11:11,958 ‫لكنك تحتاج إلى زر أو ما شابه لفعل هذا. 1609 02:11:26,708 --> 02:11:29,208 ‫شاهدي هذا. عرض ناري من أجلك. 1610 02:12:27,666 --> 02:12:29,041 ‫المرشد الروحي! 1611 02:12:32,708 --> 02:12:34,041 ‫"إيشا"! 1612 02:12:49,750 --> 02:12:50,666 ‫المرشد الروحي! 1613 02:13:22,125 --> 02:13:23,458 ‫"شير". 1614 02:13:30,875 --> 02:13:32,083 ‫المرشد الروحي. 1615 02:13:36,791 --> 02:13:39,375 ‫القيود التي تربطنا جميعًا يا "شيفا"، 1616 02:13:40,125 --> 02:13:41,708 ‫فيها قوة عاتية. 1617 02:13:42,833 --> 02:13:45,875 ‫قوتك فقط تستطيع فكها الآن. 1618 02:13:47,041 --> 02:13:49,416 ‫"جنون" ضمّت القطعتين معًا. 1619 02:13:50,000 --> 02:13:51,083 ‫وأخذت "راني". 1620 02:13:53,041 --> 02:13:54,458 ‫وستعذبها حتى… 1621 02:13:54,541 --> 02:13:57,166 ‫تحصل على القطعة الثالثة. 1622 02:13:57,750 --> 02:13:59,166 ‫لكنها معنا. 1623 02:14:06,166 --> 02:14:09,750 ‫سنعطيها القطعة الثالثة وننقذ "راني". 1624 02:14:10,791 --> 02:14:12,416 ‫لكن تذكّر يا "شيفا"، 1625 02:14:13,041 --> 02:14:17,500 ‫إن جُمعّت القطع الثلاث معًا، فسيتدمر العالم. 1626 02:14:20,916 --> 02:14:22,666 ‫ثق بي أيها المرشد الروحي. 1627 02:14:25,541 --> 02:14:28,708 ‫تجهل "جنون" أنك تملك سلاحًا سماويًا جديدًا… 1628 02:14:32,500 --> 02:14:34,166 ‫سيدمرها. 1629 02:14:35,416 --> 02:14:38,083 ‫الـ"أغني أسترا". 1630 02:14:40,125 --> 02:14:43,416 ‫اذهب يا "شيفا". أطلق العنان لنارك. 1631 02:14:49,333 --> 02:14:52,291 ‫"زور"! خذني إلى "جنون". 1632 02:14:54,208 --> 02:14:56,000 ‫لدينا ما تريده. 1633 02:15:33,958 --> 02:15:35,833 ‫شكرًا. 1634 02:15:35,916 --> 02:15:38,041 ‫قدتنا إلى الـ"براهم أسترا" أخيرًا. 1635 02:15:38,791 --> 02:15:41,208 ‫عندما ارتديت المُدلّاة السوداء، 1636 02:15:41,291 --> 02:15:43,750 ‫سيطرنا على عقلك لفترة كافية ‫للحصول على ما نحتاج إليه. 1637 02:15:44,541 --> 02:15:46,541 ‫عقلك تحت سيطرة شخص آخر أيضًا يا "جنون". 1638 02:15:48,541 --> 02:15:50,166 ‫ولا أريدك أنت 1639 02:15:51,958 --> 02:15:53,541 ‫بل أريده هو، "ديف". 1640 02:15:53,625 --> 02:15:54,750 ‫"براهم ديف". 1641 02:15:55,791 --> 02:15:57,541 ‫انطق اسمه باحترام. 1642 02:16:01,541 --> 02:16:02,625 ‫التقطي. 1643 02:16:16,208 --> 02:16:17,250 ‫"شيفا"! 1644 02:16:36,916 --> 02:16:38,291 ‫هل نحن بأمان يا "شيفا"؟ 1645 02:17:05,791 --> 02:17:07,500 ‫"إيشا"، لماذا لا يحترقون؟ 1646 02:17:07,583 --> 02:17:10,291 ‫لأنهم يرتدون تلك المُدلّات السوداء. 1647 02:17:10,375 --> 02:17:13,250 ‫- وهي تحمل قوة الـ"أغني أسترا". ‫- "ديف" يحميهم! 1648 02:17:13,833 --> 02:17:15,791 ‫وأنا أحميك. لا تخافي! 1649 02:17:57,041 --> 02:17:58,625 ‫ستفعل شيئًا ما! 1650 02:18:12,791 --> 02:18:14,625 ‫قوة مختلفة؟ 1651 02:18:25,041 --> 02:18:26,208 ‫الماء؟ 1652 02:18:29,958 --> 02:18:31,041 ‫المطر. 1653 02:18:47,958 --> 02:18:50,416 ‫القداحة يا "إيشا". 1654 02:18:50,500 --> 02:18:51,875 ‫لا تدعي اللهيب يخبو! 1655 02:19:19,666 --> 02:19:22,208 ‫تملك قوة الـ"أغني أسترا" في داخلك. 1656 02:19:22,291 --> 02:19:23,791 ‫كيف؟ 1657 02:19:23,875 --> 02:19:26,250 ‫عليك الانضمام إلينا. 1658 02:19:26,333 --> 02:19:28,458 ‫"براهم ديف" يمتلك قوة لا يمكنك تخيلها. 1659 02:19:32,583 --> 02:19:34,666 ‫لا أريد قوة الظلام. 1660 02:19:37,750 --> 02:19:40,041 ‫لأنني أومن فقط بقوة النور. 1661 02:19:42,458 --> 02:19:45,250 ‫ستنتهي الألعاب الآن. 1662 02:19:49,541 --> 02:19:53,041 ‫بل اللعبة تبدأ توًا. 1663 02:20:00,416 --> 02:20:01,916 ‫دمروهم! 1664 02:20:08,041 --> 02:20:09,000 ‫"إيشا"! 1665 02:20:11,291 --> 02:20:12,375 ‫لا تتحركي. 1666 02:20:12,458 --> 02:20:14,875 ‫- سأشتت انتباههم. ‫- "شيفا"! 1667 02:20:40,958 --> 02:20:43,416 ‫إن جُمعّت القطع الثلاث معًا، 1668 02:20:43,500 --> 02:20:45,541 ‫فسيتدمر العالم. 1669 02:20:51,416 --> 02:20:52,458 ‫"إيشا"! 1670 02:20:53,625 --> 02:20:54,791 ‫"إيشا"! 1671 02:20:55,666 --> 02:20:56,708 ‫"إيشا"! 1672 02:20:58,500 --> 02:20:59,750 ‫احتراق! 1673 02:21:08,125 --> 02:21:09,625 ‫توقّفوا عن إطلاق النار! 1674 02:21:09,708 --> 02:21:11,125 ‫يجب ألّا يملك نارًا. 1675 02:21:12,583 --> 02:21:14,250 ‫هيا يا "راني"! علينا التحرك! 1676 02:21:20,333 --> 02:21:21,500 ‫"شيفا"! 1677 02:21:22,541 --> 02:21:24,583 ‫اذهبي يا "إيشا"! ارحلي عن هنا! 1678 02:21:25,250 --> 02:21:27,291 ‫خذوا قطعة الـ"براهم أسترا" واقتلوه. 1679 02:21:34,541 --> 02:21:35,791 ‫"رافينا"، التقطي. 1680 02:22:58,291 --> 02:23:00,083 ‫المرشد الروحي! 1681 02:23:22,916 --> 02:23:29,625 ‫"شيفا"! 1682 02:24:52,833 --> 02:24:54,583 ‫"تينزو"، ابق مختبئًا! 1683 02:24:56,250 --> 02:24:57,666 ‫"تينزو". 1684 02:25:33,500 --> 02:25:34,583 ‫كفاك يا "جنون"! 1685 02:25:35,916 --> 02:25:38,750 ‫تخلي عن هوسك وإلا فستخسرين حياتك! 1686 02:25:38,833 --> 02:25:41,041 ‫حياتي ليست ملكك لتسلبني إياها. 1687 02:25:41,958 --> 02:25:44,166 ‫بل وليست ملكي حتى. 1688 02:25:45,666 --> 02:25:50,833 ‫ولن يتركني لأموت قبل أن أُكمل مهمتي. 1689 02:25:51,708 --> 02:25:53,541 ‫سيدي يستريح، 1690 02:25:54,333 --> 02:25:58,291 ‫وأنت مجرد جمرة أمام ناره. 1691 02:26:00,666 --> 02:26:02,208 ‫انهض. 1692 02:26:04,958 --> 02:26:06,500 ‫تعال إليّ يا "براهم ديف"! 1693 02:26:08,125 --> 02:26:09,875 ‫أظهر قوتك! 1694 02:26:09,958 --> 02:26:13,291 ‫أشعل النار في الـ"أغني أسترا" النائم ‫يا "براهم ديف"! 1695 02:26:25,333 --> 02:26:28,000 ‫تذكّر يا محارب النور… 1696 02:26:31,541 --> 02:26:33,875 ‫أنه لا يُوجد سوى سيد واحد للنار. 1697 02:26:34,541 --> 02:26:35,833 ‫"براهم ديف". 1698 02:26:44,541 --> 02:26:45,791 ‫"تينزو". 1699 02:26:47,291 --> 02:26:48,750 ‫اهرب! 1700 02:27:10,333 --> 02:27:13,666 ‫إن اقتربت أكثر من هذا، ‫فسألقي الـ"براهم أسترا" في الوادي. 1701 02:27:17,666 --> 02:27:19,833 ‫وسيضيع ثانيةً. 1702 02:27:24,708 --> 02:27:27,708 ‫"تينزو"، ارحل ولا تعُد، اتفقنا؟ 1703 02:27:32,791 --> 02:27:36,916 ‫اخلعي الـ"أغني أسترا" وضعيه على الأرض، 1704 02:27:37,000 --> 02:27:38,458 ‫وإلا فسألقي القطعة. 1705 02:27:44,791 --> 02:27:47,541 ‫لن تستطيع إلقاء الـ"براهم أسترا". 1706 02:27:52,291 --> 02:27:54,750 ‫الـ"براهم أسترا" ملكي! 1707 02:28:15,750 --> 02:28:18,500 ‫لا تقتربي، وإلّا فسألقي القطعة حقًا. 1708 02:28:19,083 --> 02:28:20,958 ‫"جنون"، سألقيها! 1709 02:28:24,708 --> 02:28:26,500 ‫لن يمكنك فعلها. 1710 02:28:27,125 --> 02:28:29,750 ‫أنت ضعيفة، وستدفعين ثمن ضعفك. 1711 02:29:26,541 --> 02:29:27,500 ‫أجل! 1712 02:30:09,666 --> 02:30:11,625 ‫"تنزنغ"! 1713 02:30:12,791 --> 02:30:14,500 ‫"تنزنغ"! 1714 02:31:09,625 --> 02:31:11,208 ‫المجد لـ"براهم ديف". 1715 02:31:59,375 --> 02:32:02,666 ‫"سارفا أسترا برادهانم". 1716 02:32:03,333 --> 02:32:06,500 ‫"سريشتي فيجيتا كاراكم". 1717 02:32:07,166 --> 02:32:09,750 ‫"تيركاندام سانيوغام". 1718 02:32:09,833 --> 02:32:12,833 ‫"تاتاه براكاتام براهم أسترام". 1719 02:32:14,333 --> 02:32:15,916 ‫هذه بداية النهاية. 1720 02:32:17,958 --> 02:32:20,708 ‫- لا! اهرب! ‫- "إيشا"! 1721 02:32:25,625 --> 02:32:27,208 ‫- "شيفا"! ‫- المرشد الروحي! 1722 02:32:27,708 --> 02:32:29,500 ‫- المرشد الروحي! ‫- "شيفا"! 1723 02:32:34,125 --> 02:32:36,125 ‫ستموت يا "شيفا"! 1724 02:32:36,875 --> 02:32:38,500 ‫لا أريد أن أعيش من دونها. 1725 02:32:48,500 --> 02:32:49,666 ‫"شيفا". 1726 02:33:11,666 --> 02:33:13,875 ‫"شيفا"! 1727 02:33:30,625 --> 02:33:31,791 ‫"شيفا"! 1728 02:33:35,041 --> 02:33:36,708 ‫"شيفا"، لا! 1729 02:33:51,875 --> 02:33:53,833 ‫ماذا فعلت؟ 1730 02:33:53,916 --> 02:33:55,916 ‫كان يمكنك إنقاذ حياتك! 1731 02:33:57,875 --> 02:33:59,833 ‫لكن أنت حياتي. 1732 02:34:01,125 --> 02:34:02,875 ‫كل شيء ينتهي. 1733 02:34:03,625 --> 02:34:06,208 ‫لن ننتهي أبدًا يا "إيشا". 1734 02:34:11,375 --> 02:34:12,916 ‫النور. 1735 02:34:13,791 --> 02:34:15,458 ‫النور آت يا "شيفا". 1736 02:34:16,916 --> 02:34:18,458 ‫منذ بدايتنا، 1737 02:34:19,375 --> 02:34:23,041 ‫والنور هنا في داخلك يا "إيشا". 1738 02:34:27,791 --> 02:34:31,166 ‫عندما نموت، اعثر عليّ في الحياة الآخرة. 1739 02:34:32,416 --> 02:34:34,458 ‫لن نموت يا "إيشا". 1740 02:34:36,541 --> 02:34:37,916 ‫وإن كان لا بد من مجيء الموت، 1741 02:34:39,041 --> 02:34:40,625 ‫فسيكون عليه أخذي أولًا. 1742 02:34:42,458 --> 02:34:43,750 ‫أحبك يا "إيشا"". 1743 02:35:35,958 --> 02:35:37,250 ‫"شيفا"! 1744 02:36:19,083 --> 02:36:23,208 ‫وحينها شهدت أعظم معجزة في حياتي. 1745 02:36:27,708 --> 02:36:33,416 ‫سيطرت نار "شيفا" على نور الـ"براهم أسترا". 1746 02:36:43,750 --> 02:36:47,666 ‫"شيفا" كان مستعدًا للتضحية بحياته ‫من أجل "إيشا". 1747 02:36:48,583 --> 02:36:52,458 ‫وبهذا الفعل، ‫أثبت أنه قادر على أعلى شكل من الحب. 1748 02:36:54,041 --> 02:36:55,125 ‫التضحية. 1749 02:36:57,208 --> 02:37:01,208 ‫وبتلك التضحية، ‫صنع "شيفا" نارًا من داخله أخيرًا. 1750 02:37:02,333 --> 02:37:04,250 ‫نار الحُب، 1751 02:37:04,333 --> 02:37:10,291 ‫التي استطاعت إخماد أقوى سلاح سماوي ‫في الكون. 1752 02:37:10,375 --> 02:37:13,208 ‫وفهمت حينها، أنه في هذا العالم، 1753 02:37:13,291 --> 02:37:17,708 ‫لا يُوجد سلاح أقوى من الحُب. 1754 02:37:39,166 --> 02:37:40,166 ‫لقطة. 1755 02:37:50,083 --> 02:37:55,708 ‫ليلتها شهدت ولادة بطل إلهي. 1756 02:37:56,958 --> 02:38:00,500 ‫لم يعد بحاجة إلى مصدر لصنع النار. 1757 02:38:07,041 --> 02:38:10,958 ‫أحلك الليالي كانت تنتهي. وحلّ النور. 1758 02:38:11,666 --> 02:38:14,208 ‫فزنا بالمعركة. 1759 02:38:18,208 --> 02:38:25,208 ‫"(براهم أسترا): نهاية الجزء الأول" 1760 02:38:28,291 --> 02:38:29,750 ‫لكن الحرب… 1761 02:38:31,333 --> 02:38:33,000 ‫مستمرة. 1762 02:38:41,083 --> 02:38:42,916 ‫المجد لـ"براهم ديف". 1763 02:39:36,750 --> 02:39:39,875 ‫"الجزء الثاني: (ديف)" 1764 02:39:39,958 --> 02:39:43,500 ‫{\an8}"يُتبع…" 1765 02:41:39,041 --> 02:41:41,583 ‫"نفتقدك…" 1766 02:48:17,791 --> 02:48:19,791 ‫ترجمة "أحمد محمود" By Ahmed Mandooz