1 00:00:08,926 --> 00:00:12,471 {\an8}Hôm nay Ủy ban Thượng viện Hoa Kỳ về Hoạt động Chính phủ 2 00:00:12,554 --> 00:00:15,114 {\an8}bắt đầu phiên điều trần về ngân hàng được bảo hiểm bởi liên bang. 3 00:00:16,308 --> 00:00:20,020 Chúng tôi băn khoăn liệu luật pháp hiện hành có phù hợp để đảm bảo 4 00:00:20,103 --> 00:00:24,566 nhân cách, kinh nghiệm và lòng chính trực của những người mua ngân hàng, 5 00:00:25,692 --> 00:00:28,529 vốn là những viên gạch nền móng của nền dân chủ Hoa Kỳ 6 00:00:29,321 --> 00:00:31,323 và là cốt lõi của giấc mơ Mỹ. 7 00:00:33,575 --> 00:00:39,915 CHUYÊN GIA TÀI CHÍNH 8 00:00:41,333 --> 00:00:46,964 ĐƯỢC TRUYỀN CẢM HỨNG TỪ NHỮNG SỰ KIỆN CÓ THẬT 9 00:00:57,808 --> 00:01:01,812 Cẩn thận khi ở trong đó, Bernard. Họ muốn lấy cậu ra làm bài học cho mọi người. 10 00:01:16,702 --> 00:01:19,371 Ủy ban triệu tập Bernard S. Garrett ra lấy lời khai. 11 00:01:21,915 --> 00:01:24,668 Anh Garrett, tôi nghĩ anh đã hiểu rõ những rủi ro. 12 00:01:33,510 --> 00:01:34,845 {\an8}Carlyle và Spring? 13 00:01:34,928 --> 00:01:38,223 {\an8}Đúng vậy. Tiền cho thuê hàng năm vào khoảng 80.000, khá là ổn, 14 00:01:38,307 --> 00:01:40,976 nhưng ông Miller muốn định giá theo bội số sáu. 15 00:01:41,059 --> 00:01:42,436 Như vậy là quá cao. 16 00:01:42,519 --> 00:01:45,731 Một tiếng nữa, ông ta sẽ đến thương lượng. Có lẽ ông nên can thiệp. 17 00:01:45,814 --> 00:01:46,815 Được thôi. 18 00:01:50,694 --> 00:01:52,321 Nhóc đánh giày bóng thật đấy. 19 00:01:52,905 --> 00:01:54,281 Làm việc chăm chỉ hơn ối đứa khác. 20 00:02:03,582 --> 00:02:07,669 {\an8}GẤP SÁU LẦN - QUÁ CAO 21 00:02:07,753 --> 00:02:09,104 Ở Willis tương đương chắc không có, 22 00:02:09,128 --> 00:02:11,715 nhưng mời xem qua những tòa nhà tôi sở hữu trên khắp cả nước. 23 00:02:11,798 --> 00:02:13,300 Bội số sáu là hoàn toàn hợp lý. 24 00:02:14,218 --> 00:02:17,930 Những tòa nhà khác tọa lạc ở Conroe, nơi đang bùng nổ những mỏ dầu mới. 25 00:02:18,013 --> 00:02:20,599 Nên tôi không chắc so sánh vậy là hợp lý. 26 00:02:21,266 --> 00:02:22,267 Willis cũng đang bùng nổ. 27 00:02:22,351 --> 00:02:24,186 Ê! Mày đang làm gì ở đó thế thằng nhóc? 28 00:02:24,269 --> 00:02:26,396 Mày theo dõi chuyện làm ăn của người da trắng à? 29 00:02:33,070 --> 00:02:34,071 Quay lại đây ngay! 30 00:02:36,406 --> 00:02:37,908 Tao sẽ kể cho bố mày nghe chuyện này! 31 00:02:37,991 --> 00:02:39,151 Ê! Để ý đường chứ thằng nhóc! 32 00:02:59,304 --> 00:03:02,891 Con nghĩ mấy gã da trắng sẽ làm gì nếu chúng biết con theo dõi chúng? 33 00:03:04,768 --> 00:03:07,288 Khi lớn lên bố đã thấy chúng giết người vì chuyện nhỏ hơn nhiều. 34 00:03:09,857 --> 00:03:12,860 Con có biết cảm giác nhìn xác một cậu bé bị treo trên cây thế nào không? 35 00:03:14,236 --> 00:03:17,614 Và đừng nghĩ vì chuyện đó đã lâu rồi có nghĩa là nó sẽ không xảy ra nữa. 36 00:03:17,698 --> 00:03:19,741 Con chỉ muốn học cách họ làm ra tiền. 37 00:03:22,995 --> 00:03:24,538 GIÁ TRỊ HIỆN TẠI DÒNG NIÊN KIM 38 00:03:24,621 --> 00:03:26,915 Con rất có tài. 39 00:03:27,833 --> 00:03:29,418 Làm sao con học được hết những thứ này? 40 00:03:34,006 --> 00:03:35,757 Con sinh ra nhầm màu da rồi, con trai. 41 00:03:35,841 --> 00:03:37,735 Người da đen không thể kiếm tiền bằng cách này đâu. 42 00:03:37,759 --> 00:03:40,559 Lũ da trắng sẽ không cho phép con, bất luận con có giỏi thế nào đi nữa. 43 00:03:42,181 --> 00:03:43,557 Có thể không phải ở Texas. 44 00:03:46,143 --> 00:03:49,354 Con thật sự nghĩ nếu con đi nơi khác thì mọi chuyện sẽ đổi khác ư? 45 00:04:30,103 --> 00:04:32,022 Chúng ta đến California rồi. 46 00:04:34,900 --> 00:04:35,901 Có chuyện gì vậy? 47 00:04:37,402 --> 00:04:40,155 Trông chờ được dùng bữa tối với chú của em. 48 00:04:43,784 --> 00:04:46,745 Các công ty hàng không đang phất lên rất nhanh. 49 00:04:47,287 --> 00:04:51,166 Northrop đang muốn thuê 5.000 nhân công mới cho dây chuyền lắp ráp 50 00:04:51,250 --> 00:04:53,001 và họ thuê những người như chúng ta. 51 00:04:53,085 --> 00:04:55,254 Và chú có thể giúp cháu được phỏng vấn ngay ngày mai. 52 00:04:55,337 --> 00:04:58,465 Cháu cảm ơn. Nhưng cháu đến đây nhằm thử sức với lĩnh vực bất động sản. 53 00:04:59,007 --> 00:05:01,468 Không có nhiều nhân viên bất động sản da màu đâu. 54 00:05:01,552 --> 00:05:03,095 Sở hữu những tòa nhà và đem cho thuê. 55 00:05:05,430 --> 00:05:06,932 Cháu cưới được triệu phú hả, Eunice? 56 00:05:08,183 --> 00:05:09,183 Deacon. 57 00:05:11,770 --> 00:05:13,480 Chú mong cháu sớm đạt được giấc mơ. 58 00:05:13,939 --> 00:05:15,858 Đây không phải một thị trấn nhỏ ở Texas. 59 00:05:15,941 --> 00:05:17,568 Bất động sản ở đây rất đắt đỏ. 60 00:05:18,277 --> 00:05:21,572 Bernard đã tích cóp tiền từ công ty bọn cháu khởi nghiệp ở Houston. 61 00:05:22,865 --> 00:05:26,326 Vậy hai đứa định làm gì cho đến lúc tìm được tòa nhà hợp túi tiền? 62 00:05:26,410 --> 00:05:27,494 Tiếp tục tìm kiếm ạ. 63 00:05:27,578 --> 00:05:29,705 Và tiêu sạch chỗ tiền tiết kiệm còn lại? 64 00:05:30,289 --> 00:05:31,683 Và rồi không trả nổi tiền thuê nhà? 65 00:05:31,707 --> 00:05:33,083 Deacon, thôi đi. 66 00:05:34,334 --> 00:05:36,479 Chú sẽ nhận được tiền thuê nhà vào mồng một hàng tháng, 67 00:05:36,503 --> 00:05:37,963 trả trước một tháng. 68 00:05:38,589 --> 00:05:40,382 Anh nên đưa Bernard Jr. lên giường ngủ. 69 00:05:41,341 --> 00:05:42,342 Xin phép mọi người. 70 00:05:55,314 --> 00:05:57,608 Eunice, chồng cháu có gì bất mãn với việc lao động hả? 71 00:05:58,066 --> 00:06:01,612 Nếu cần duy trì nguồn thu nhập đến khi anh ấy tìm được tòa nhà phù hợp, 72 00:06:01,695 --> 00:06:03,322 cháu sẽ đi làm ở Hộp đêm Đồn điền. 73 00:06:03,405 --> 00:06:05,717 Đó không phải nơi làm việc của một người phụ nữ có gia đình. 74 00:06:05,741 --> 00:06:07,201 Bernard đồng ý cho cháu quay lại đó? 75 00:06:07,284 --> 00:06:09,161 Bọn cháu chưa có cơ hội để bàn về việc đó. 76 00:06:10,037 --> 00:06:11,764 Nếu nó thật sự là đàn ông, nó sẽ không để cháu làm thế. 77 00:06:11,788 --> 00:06:13,582 Chuyện đó không phải do anh ấy quyết định. 78 00:06:14,249 --> 00:06:15,375 Nghĩa là sao? 79 00:06:16,793 --> 00:06:18,837 Chồng cháu là một thiên tài. 80 00:06:18,921 --> 00:06:19,921 Chú cứ chờ xem. 81 00:06:30,807 --> 00:06:32,392 Em biết chỗ này không thật sự rộng. 82 00:06:32,476 --> 00:06:34,311 Ừ, anh cũng không định để nhà mình ở đây lâu. 83 00:06:35,312 --> 00:06:36,915 Tại sao anh hà khắc với bản thân mình đến vậy? 84 00:06:36,939 --> 00:06:39,441 Anh không muốn Bernard Jr. Phải lớn lên trong một cái chuồng. 85 00:06:40,859 --> 00:06:43,403 Em đã lớn lên ở trong chuồng. 86 00:06:44,238 --> 00:06:46,448 Abraham Lincoln cũng vậy. 87 00:06:46,532 --> 00:06:48,575 Abraham Lincoln lớn lên trong một căn nhà gỗ. 88 00:06:48,659 --> 00:06:51,954 Đó là cách người ta gọi một cái chuồng đặt ở trong rừng. 89 00:06:52,037 --> 00:06:53,664 Không có gì khác biệt cả. 90 00:06:53,747 --> 00:06:56,333 Anh sẽ đưa em và con ra khỏi cái chuồng này. 91 00:06:58,126 --> 00:06:59,294 Sớm nhất có thể. 92 00:07:05,384 --> 00:07:06,385 Cảm ơn đã cho anh đi nhờ. 93 00:07:06,468 --> 00:07:07,719 Không có gì. 94 00:07:07,803 --> 00:07:09,680 Xin lỗi vì bố em đã cư xử hơi tồi vào tối qua. 95 00:07:10,097 --> 00:07:12,266 Vậy sao? Anh không để ý lắm. 96 00:07:14,393 --> 00:07:15,769 Chà, xe đẹp đấy. 97 00:07:15,853 --> 00:07:16,687 Cảm ơn. 98 00:07:16,770 --> 00:07:18,313 Bernard, đây là Matt, bạn em. 99 00:07:18,397 --> 00:07:20,649 Cậu không kể mình có ông chú giàu vậy. Rất vui được gặp. 100 00:07:20,732 --> 00:07:22,372 Đâu có giàu. Và tôi là họ hàng của cậu ấy. 101 00:07:22,776 --> 00:07:24,403 Anh cứ có xe là tôi thấy anh giàu rồi. 102 00:07:25,696 --> 00:07:27,489 Chúc anh may mắn tìm được chỗ ưng ý nhé. 103 00:07:27,573 --> 00:07:30,033 OCEANSIDE CUNG CẤP NỘI THẤT 104 00:07:31,285 --> 00:07:32,369 Này. 105 00:07:34,913 --> 00:07:36,665 Anh cậu làm nghề gì kiếm sống vậy? 106 00:07:37,291 --> 00:07:38,411 Anh ấy sở hữu những tòa nhà. 107 00:07:39,126 --> 00:07:40,169 Thật sao? 108 00:07:40,544 --> 00:07:41,545 Ghê thật. 109 00:07:50,304 --> 00:07:51,847 Xin chào, tên tôi là Bernard Garrett. 110 00:07:51,930 --> 00:07:54,534 Tôi thấy căn nhà trên Đường Victoria. Tôi tò mò về mức giá anh mong muốn... 111 00:07:54,558 --> 00:07:55,392 RAO BÁN 112 00:07:55,475 --> 00:07:58,103 Xin chào, tôi là Bernard Garrett. Anh có phải chủ sở hữu của 12... 113 00:07:58,187 --> 00:08:00,832 Xin chào, tên tôi là Bernard Garrett. Tôi là nhà đầu tư bất động sản. 114 00:08:00,856 --> 00:08:02,000 Mức giá mong muốn là bao nhiêu? 115 00:08:02,024 --> 00:08:03,024 Cao vậy sao? 116 00:08:03,066 --> 00:08:06,026 Làm sao giữ mức giá cao như vậy được, nếu xét đến tiền cho thuê hiện tại... 117 00:08:06,069 --> 00:08:08,256 Có bao nhiêu phòng trong tòa nhà và trông chúng ra sao... 118 00:08:08,280 --> 00:08:09,924 {\an8}Tôi thấy tòa nhà này cần sửa sang một chút. 119 00:08:09,948 --> 00:08:11,176 {\an8}Có lẽ ta có thể thương lượng... 120 00:08:11,200 --> 00:08:13,410 {\an8}Tôi hiểu rồi. Cảm ơn anh đã dành thời gian. 121 00:08:13,493 --> 00:08:15,078 {\an8}RAO BÁN MUA TRONG KHOẢNG 122 00:08:16,955 --> 00:08:18,874 Đây là khu của người da trắng, Bernard. 123 00:08:18,957 --> 00:08:20,584 Nó sẽ không còn trắng lâu nữa đâu. 124 00:08:20,667 --> 00:08:24,087 Khi mà có một khu người da đen cách hai dãy nhà đang quá tải. 125 00:08:25,506 --> 00:08:27,758 Barker & Cộng sự muốn bán giá bao nhiêu? 126 00:08:28,759 --> 00:08:30,344 Chúng ta có đủ tiền để mua nó. 127 00:08:30,427 --> 00:08:32,721 Chỉ là không còn tiền để sửa sang lại. 128 00:08:34,014 --> 00:08:35,933 Nếu như em kiếm được một nhà đầu tư thì sao? 129 00:08:45,817 --> 00:08:50,364 HỘP ĐÊM ĐỒN ĐIỀN 130 00:08:59,706 --> 00:09:02,376 Được rồi các anh bạn. Màn biểu diễn cháy lắm. 131 00:09:02,459 --> 00:09:03,585 Joe! 132 00:09:04,837 --> 00:09:06,296 Eunice! 133 00:09:06,380 --> 00:09:08,799 Cô quay lại với tôi rồi. 134 00:09:10,592 --> 00:09:12,261 Trông cô này. 135 00:09:12,344 --> 00:09:14,137 Thôi nào. Nghiêm túc đi. 136 00:09:14,221 --> 00:09:15,264 Anh yêu. 137 00:09:17,015 --> 00:09:18,141 Ai đây? 138 00:09:18,225 --> 00:09:20,644 Ông chú mà cô hay kể với tôi đây à? 139 00:09:21,311 --> 00:09:22,311 Chồng tôi đấy. 140 00:09:22,521 --> 00:09:23,689 Chồ... Cái gì? 141 00:09:23,772 --> 00:09:24,857 Đợi đã. 142 00:09:24,940 --> 00:09:26,316 Ba năm. 143 00:09:27,401 --> 00:09:28,777 Chúc mừng anh bạn. 144 00:09:28,861 --> 00:09:29,987 Cậu trúng quả đậm rồi đấy. 145 00:09:30,070 --> 00:09:31,572 Nếu cậu là tuýp người của gia đình. 146 00:09:31,655 --> 00:09:36,535 Tôi thì không, nhưng nếu tôi giống cậu, chẳng thể kiếm ai hơn Eunice Perkins đâu. 147 00:09:36,618 --> 00:09:37,661 Garrett. 148 00:09:37,744 --> 00:09:39,246 Rất vui được gặp cậu, Garrett. 149 00:09:39,329 --> 00:09:40,455 Không, tên tôi là Bernard. 150 00:09:40,914 --> 00:09:42,934 Tôi nghe cậu ta nói "Garrett." Ai nghe thấy cậu ta nói "Garrett" không? 151 00:09:42,958 --> 00:09:43,959 Tôi nghe thấy như vậy. 152 00:09:45,919 --> 00:09:47,588 Tôi giỡn với cậu chút thôi. 153 00:09:47,671 --> 00:09:48,672 Cậu muốn uống gì không? 154 00:09:48,755 --> 00:09:49,756 Giờ đang là 4 giờ chiều. 155 00:09:49,840 --> 00:09:51,466 Tôi biết mà. Cậu dậy muộn. 156 00:09:51,550 --> 00:09:53,010 Tôi sẽ bảo họ pha rượu thật mạnh. 157 00:09:53,093 --> 00:09:55,762 Jackie, pha cho anh bạn tôi chút rượu mạnh đi. 158 00:09:55,846 --> 00:09:56,847 Ba ly. 159 00:09:56,930 --> 00:09:59,183 Để xem chúng ta có thể đo ván gã này không. 160 00:10:00,350 --> 00:10:03,103 Anh còn không nói cho ông ấy về ý tưởng của anh. 161 00:10:03,187 --> 00:10:05,105 Không đời nào anh làm ăn với ông ta. 162 00:10:05,189 --> 00:10:07,649 Không vay ông ta. Càng không phải là đối tác làm ăn. 163 00:10:07,733 --> 00:10:08,773 Ông ta là tên khốn cặn bã. 164 00:10:08,817 --> 00:10:10,652 Bernard, xin anh đấy! 165 00:10:12,404 --> 00:10:13,844 Anh không cần sự giúp đỡ của ông ta. 166 00:10:16,200 --> 00:10:19,203 Anh hiểu sai về ông ấy rồi. 167 00:10:19,286 --> 00:10:21,121 Thật ư? Em nghĩ vậy sao? 168 00:10:21,955 --> 00:10:24,082 Bởi vì đội cảnh sát có vẻ không đồng ý với em. 169 00:10:25,125 --> 00:10:26,919 Đó là ông thị trưởng, đồ ngốc. 170 00:10:27,002 --> 00:10:29,338 Anh có muốn gặp ông ta không? Vì ông ta là bạn với Joe đấy. 171 00:10:31,173 --> 00:10:32,257 Không. 172 00:10:33,467 --> 00:10:35,135 Nếu anh không để Joe đầu tư, 173 00:10:35,219 --> 00:10:37,888 anh sẽ phải bắt ông Barker hạ giá xuống. 174 00:10:45,312 --> 00:10:47,189 Giá yêu cầu là 40.000. 175 00:10:47,606 --> 00:10:49,292 Ông sẽ không nhận được thêm xu nào ngoài 35. 176 00:10:49,316 --> 00:10:50,609 Cậu có thể trả 35? 177 00:10:50,692 --> 00:10:52,069 Tôi có thể trả ông 30. 178 00:10:52,569 --> 00:10:55,072 Tại sao tôi phải lấy 30 nếu tôi có thể nhận 35? 179 00:10:55,155 --> 00:10:57,950 Tòa nhà này cần tân trang lại để khai mở giá trị của nó. 180 00:10:58,033 --> 00:10:59,469 Khách thuê nhà vẫn hài lòng bấy lâu. 181 00:10:59,493 --> 00:11:01,453 Khách thuê của ông chỉ ở hết có nửa tòa nhà. 182 00:11:01,828 --> 00:11:04,289 Nhưng với bếp mới và sàn nhà tân trang lại... 183 00:11:04,373 --> 00:11:08,168 Khách thuê sẽ không trả thêm cho dù sàn nhà bóng đến nỗi soi gương được. 184 00:11:08,252 --> 00:11:09,732 Nhưng sẽ có thị trường khác sẵn sàng. 185 00:11:10,629 --> 00:11:13,340 Bác sĩ, luật sư, giáo viên da màu 186 00:11:13,423 --> 00:11:16,802 đang tìm kiếm nơi ở mới bên ngoài những khu ổ chuột mà họ bị nhét vào. 187 00:11:17,302 --> 00:11:19,096 Không ai theo đuổi thị trường đấy cả. 188 00:11:19,179 --> 00:11:20,180 Nhưng tôi có thể. 189 00:11:22,599 --> 00:11:24,434 Sự tự tin của cậu rất đáng nể. 190 00:11:24,518 --> 00:11:28,230 Nhưng trả ít hơn 10.000 so với giá ban đầu là không đủ. 191 00:11:28,313 --> 00:11:31,191 Một khi cho thuê hết phòng, tôi có thể trả toàn bộ số tiền ông yêu cầu. 192 00:11:31,275 --> 00:11:32,109 Để xem nào... 193 00:11:32,192 --> 00:11:33,402 THÁNG MƯỜI 194 00:11:33,485 --> 00:11:34,695 tháng Sáu. 195 00:11:34,778 --> 00:11:39,199 Cậu muốn tôi cho cậu vay 10.000 đô để cậu có thể mua tòa nhà của tôi? 196 00:11:39,283 --> 00:11:40,923 Không phải là vay. Đó là một khoản đầu tư. 197 00:11:40,951 --> 00:11:42,077 Đó là một khoản vay. 198 00:11:42,661 --> 00:11:46,206 Gấp hơn ba lần thu nhập trung bình hàng năm của một gia đình người Mỹ. 199 00:11:46,290 --> 00:11:48,500 - 2,4 lần. - Cái gì? 200 00:11:48,584 --> 00:11:53,172 Thu nhập trung bình của người Mỹ vào năm 1953 là 4.233 đô la. 201 00:11:53,255 --> 00:11:56,508 Mười nghìn bằng 2,4 lần thu nhập trung bình. 202 00:11:58,468 --> 00:12:02,514 Tôi khâm phục nhiệt huyết kinh doanh của cậu, 203 00:12:02,598 --> 00:12:05,517 nhưng đây không phải cách tôi làm ăn. 204 00:12:06,935 --> 00:12:07,936 Tôi xin lỗi. 205 00:12:10,230 --> 00:12:13,317 GỬI LỜI KHEN, EDWARD REED. NGÂN HÀNG MID CITY 206 00:12:15,986 --> 00:12:17,654 Cảm ơn ông đã dành thời gian, ông Barker. 207 00:12:35,047 --> 00:12:36,048 NGÂN HÀNG MID CITY 208 00:12:36,131 --> 00:12:37,508 Xem cái gì vừa bước vào này. 209 00:12:37,591 --> 00:12:39,031 Khá là sang chảnh với một gã da màu. 210 00:12:39,927 --> 00:12:40,927 Để xem. 211 00:12:41,595 --> 00:12:44,556 Xin chào. Tôi là Bernard Garrett. Tôi muốn được nói chuyện với ông Reed. 212 00:12:44,640 --> 00:12:47,440 Tôi xin lỗi, ông Reed đang không ở đây. Tôi có thể chuyển lời gì không? 213 00:12:49,144 --> 00:12:52,940 Thị lực khá tốt nên tôi có thể thấy rõ bảng tên của ông ấy ở trên bàn. 214 00:12:54,399 --> 00:12:56,151 Xin lỗi. Tôi nói nhầm. 215 00:12:57,194 --> 00:12:58,946 Ông Reed không thể gặp ông ngay lúc này. 216 00:12:59,029 --> 00:13:00,509 Nhưng tôi có thể chuyển lời giúp ông. 217 00:13:02,157 --> 00:13:04,535 Không. Không cần nói gì cả. 218 00:13:05,410 --> 00:13:06,411 Cảm ơn cô. 219 00:13:07,996 --> 00:13:09,998 629 PHỐ S. HILL LOS ANGELES, CALIFORNIA 220 00:13:15,587 --> 00:13:16,880 Ông Reed. 221 00:13:16,964 --> 00:13:17,965 Tôi có quen cậu không? 222 00:13:18,048 --> 00:13:19,424 Không. Nhưng ông biết ông Barker. 223 00:13:19,508 --> 00:13:21,444 Tôi muốn vay một khoản để mua một tòa nhà của ông ấy. 224 00:13:21,468 --> 00:13:23,637 Cậu có thể đặt lịch hẹn gặp với tôi ở bên trong. 225 00:13:23,720 --> 00:13:26,765 Cả ông và tôi đều biết tôi không thể đặt một cuộc hẹn ở bên trong được. 226 00:13:27,766 --> 00:13:30,602 Thương vụ này sẽ rất có lợi cho ông Barker. 227 00:13:31,562 --> 00:13:32,563 Hãy nghe tôi nói. 228 00:13:35,232 --> 00:13:37,651 Chú em hẳn sẽ được một trận cười đã đời đây. 229 00:13:40,362 --> 00:13:42,990 Hãy tìm kiếm tiếp. Anh sẽ tìm được tòa khác sớm thôi. 230 00:13:44,157 --> 00:13:45,158 Ừ. 231 00:13:47,828 --> 00:13:49,454 Đến giờ đi ngủ rồi, chàng trai bé nhỏ. 232 00:13:50,289 --> 00:13:51,123 Vâng? 233 00:13:51,206 --> 00:13:54,001 Bernard, có điện thoại của cháu này. 234 00:13:59,006 --> 00:14:02,176 - A lô? - Cậu Garrett. Tôi Patrick Barker đây. 235 00:14:02,801 --> 00:14:07,723 Có phải cậu đã sử dụng tên tôi để vay tiền từ ông Reed ở Ngân hàng Mid City? 236 00:14:08,307 --> 00:14:09,975 Có thể nói là... 237 00:14:10,809 --> 00:14:11,809 đúng vậy. 238 00:14:12,519 --> 00:14:15,606 Cậu có nghĩ điều đó tuân thủ quy tắc làm ăn thông thường không? 239 00:14:16,940 --> 00:14:18,835 Nếu tôi vẫn bám theo quy tắc làm ăn thông thường, 240 00:14:18,859 --> 00:14:20,962 tôi vẫn sẽ chỉ là thằng bé đánh giày ở Texas thôi, thưa ông. 241 00:14:20,986 --> 00:14:23,572 Tôi không hỏi về tiểu sử của cậu, cậu Garrett. 242 00:14:23,655 --> 00:14:27,284 Tôi hỏi rằng cậu có nghĩ việc đấy tuân thủ quy tắc làm ăn thông thường không. 243 00:14:29,620 --> 00:14:31,038 - Không. - Tốt. 244 00:14:31,121 --> 00:14:33,001 Chí ít chúng ta cũng đồng quan điểm về việc đấy. 245 00:14:34,833 --> 00:14:38,629 Reed muốn gặp cậu tại ngân hàng vào sáng mai để kí giấy vay. 246 00:14:39,213 --> 00:14:40,255 Thưa ông? 247 00:14:40,714 --> 00:14:42,841 Tôi bảo ông ta tôi sẽ đứng ra đảm bảo. 248 00:14:45,385 --> 00:14:46,428 Cậu vẫn ở đấy chứ? 249 00:14:48,680 --> 00:14:50,265 Tại sao ông lại làm vậy, ông Barker? 250 00:14:50,349 --> 00:14:52,100 Bởi vì những quy tắc làm ăn thông thường 251 00:14:52,184 --> 00:14:54,853 được sắp đặt để làm khó những người như cậu, cậu Garrett. 252 00:14:55,312 --> 00:14:58,315 Cậu đến gặp ông Reed biết rằng mọi thứ đang chống lại cậu 253 00:14:58,398 --> 00:15:01,193 bởi vì cậu tự tin đến vậy với thương vụ này. 254 00:15:02,194 --> 00:15:04,394 Điều đó đã nói lên tất cả những gì tôi muốn biết về cậu. 255 00:15:07,324 --> 00:15:08,951 Vậy cậu có muốn vay hay không? 256 00:15:12,037 --> 00:15:13,330 Tôi có. 257 00:15:18,043 --> 00:15:22,673 Đôi lúc anh cần lùi về sau và tận hưởng thành quả đạt được. 258 00:15:55,914 --> 00:15:56,999 Cậu thích xì gà không? 259 00:15:58,625 --> 00:15:59,710 Tôi không hút thuốc. 260 00:16:09,178 --> 00:16:11,096 Tôi không phải vợ cậu. 261 00:16:12,848 --> 00:16:15,934 Ông đến từng bàn ở đây để nhắc khách của ông về chuyện đấy? 262 00:16:16,018 --> 00:16:18,645 Không. Có thể phải bỏ qua vài bàn. 263 00:16:21,023 --> 00:16:22,357 Thôi nào anh bạn. Vui lên nào. 264 00:16:22,441 --> 00:16:24,234 Tôi không phải tên khốn như cậu nghĩ đâu. 265 00:16:24,318 --> 00:16:26,403 Ông là một kiểu khốn nạn khác hả? 266 00:16:29,573 --> 00:16:31,158 Từng có người bảo với tôi như thế. 267 00:16:31,909 --> 00:16:33,535 Thôi nào. Hãy ra ngoài nói chuyện nào. 268 00:16:46,715 --> 00:16:48,133 Ông muốn gì ở tôi? 269 00:16:48,717 --> 00:16:50,636 Ý cậu là ngoài vợ cậu ra? 270 00:16:53,764 --> 00:16:57,559 Nghe này, tôi rất thích nhìn người da màu thành công. 271 00:16:57,643 --> 00:17:00,646 Đôi lúc tôi còn đầu tư tiền của mình để hỗ trợ họ. 272 00:17:02,022 --> 00:17:03,357 Nhưng ông còn không biết tôi. 273 00:17:03,440 --> 00:17:05,442 Tôi biết cậu thông minh và có tham vọng. 274 00:17:06,818 --> 00:17:08,654 Cả tôi và ông đều biết chỉ thế là không đủ. 275 00:17:08,737 --> 00:17:10,239 Cậu cũng tràn đầy căm phẫn. 276 00:17:11,114 --> 00:17:12,434 Nhưng cậu không thể hiện điều đó. 277 00:17:12,824 --> 00:17:14,576 Đó là kiểu giận dữ tuyệt nhất. 278 00:17:14,660 --> 00:17:16,744 Tiếp sức cho cậu mà không biến cậu thành mục tiêu. 279 00:17:17,913 --> 00:17:18,914 Tôi không tức giận. 280 00:17:22,041 --> 00:17:23,085 Được rồi. 281 00:17:27,923 --> 00:17:28,966 Kính đẹp đấy. 282 00:17:29,049 --> 00:17:30,467 Cậu bị cận hay viễn? 283 00:17:31,134 --> 00:17:32,135 Điều đó quan trọng không? 284 00:17:33,053 --> 00:17:35,213 Tôi tò mò liệu cậu sẽ trông thế nào nếu không đeo kính. 285 00:17:40,853 --> 00:17:42,437 Cậu tin gã Barker này chứ? 286 00:17:43,522 --> 00:17:44,773 Ông ta không cần phải giúp tôi. 287 00:17:45,858 --> 00:17:49,236 Nếu như cậu không sửa xong hoặc cho thuê phòng đủ nhanh? 288 00:17:50,112 --> 00:17:51,154 Tôi sẽ đúng hạn. 289 00:17:53,156 --> 00:17:55,826 Thấy chưa? Sự giận dữ. 290 00:17:57,536 --> 00:17:58,912 Tôi sẽ lấy thêm đồ uống. 291 00:18:03,917 --> 00:18:04,960 Tôi không tức giận. 292 00:18:06,253 --> 00:18:07,337 Có đấy. 293 00:18:17,222 --> 00:18:18,765 Cậu đang làm gì ở đây? 294 00:18:19,224 --> 00:18:22,769 Thưa bà, tôi là Bernard Garrett. 295 00:18:22,853 --> 00:18:25,105 Tôi đang tân trang lại mấy căn hộ bỏ trống. 296 00:18:25,522 --> 00:18:27,274 Cậu làm trong khoảng thời gian nào? 297 00:18:27,357 --> 00:18:31,278 Thành phố nói thi công phải làm trong khoảng 8 giờ sáng đến 6 giờ chiều. 298 00:18:31,361 --> 00:18:34,698 - Nếu bà cần tu sửa thêm... - Tôi không cần tu sửa gì. 299 00:18:35,115 --> 00:18:37,868 Và cậu có thể bảo tên Ireland sở hữu chỗ này, 300 00:18:37,951 --> 00:18:41,413 khi hắn tăng tiền thuê, đừng hòng tăng của tôi. 301 00:18:41,496 --> 00:18:42,496 Vâng thưa bà. 302 00:18:42,539 --> 00:18:45,751 Ông Barker đã nói rõ về tiền thuê của bà khi bán cho tôi tòa nhà. 303 00:18:46,835 --> 00:18:49,004 Đừng bỡn cợt với tôi. 304 00:18:49,379 --> 00:18:50,881 Đây là tòa nhà của người da trắng. 305 00:18:51,715 --> 00:18:53,634 Cậu không thể sở hữu chỗ này. 306 00:19:04,061 --> 00:19:06,813 Em lấy cái nạo rồi sang đầu kia làm đi. 307 00:19:07,356 --> 00:19:08,398 Được rồi. 308 00:19:10,234 --> 00:19:11,276 - Chào anh bạn. - Chào. 309 00:19:12,110 --> 00:19:13,195 Cảm ơn vì đã đến. 310 00:19:13,278 --> 00:19:14,279 Dĩ nhiên rồi. 311 00:19:15,781 --> 00:19:16,865 Mọi chuyện thế nào? 312 00:19:17,491 --> 00:19:19,091 Tôi có thể trả cậu một đồng rưỡi một giờ. 313 00:19:19,159 --> 00:19:20,410 Tuyệt quá. 314 00:19:20,494 --> 00:19:22,204 Cậu có thoải mái khi làm việc cho tôi? 315 00:19:22,287 --> 00:19:24,127 Tôi đã làm việc cho người khác suốt cả đời rồi. 316 00:19:24,206 --> 00:19:26,750 Phải. Nhưng cậu có thấy ổn khi làm cho tôi? 317 00:19:27,876 --> 00:19:30,838 Tiền anh màu xanh lá. Tôi chỉ quan tâm đến màu đó thôi. 318 00:19:31,255 --> 00:19:33,549 Và tôi thích xem cách anh xây dựng chuyện làm ăn. 319 00:19:33,632 --> 00:19:35,759 Đó là thứ tôi muốn quay lại một ngày nào đó. 320 00:19:35,843 --> 00:19:36,885 "Lại?" 321 00:19:36,969 --> 00:19:38,887 Tôi có thử kinh doanh vài năm trước. 322 00:19:38,971 --> 00:19:41,181 Là một hàng bán kem cho khách lái xe. 323 00:19:41,974 --> 00:19:45,352 Hóa ra mọi người không muốn ăn kem trong lúc lái xe. 324 00:19:48,480 --> 00:19:50,274 - Cậu nghiêm túc chứ? - Đúng vậy. 325 00:19:54,903 --> 00:19:56,280 - Vào việc thôi. - Vâng. 326 00:19:59,616 --> 00:20:01,660 Nối ở đây. Như này. 327 00:20:04,162 --> 00:20:05,162 Có vẻ được rồi. 328 00:20:13,839 --> 00:20:14,840 Lùi ra sau. 329 00:20:19,178 --> 00:20:20,179 Ngay đó. 330 00:20:20,846 --> 00:20:22,991 Chúng tôi muốn đánh bóng tay vịn cho đến phía đằng trước 331 00:20:23,015 --> 00:20:25,601 sau đó sơn đến phía sau rồi quay lại trát vữa. 332 00:20:25,684 --> 00:20:28,020 Làm từ trên xuống dưới. 333 00:20:28,103 --> 00:20:29,521 - Bernard Garrett. - Bắt đầu là... 334 00:20:31,064 --> 00:20:32,858 Chào Sĩ quan. Có chuyện gì không? 335 00:20:32,941 --> 00:20:34,610 Chúng tôi nhận được lời than phiền về anh. 336 00:20:35,110 --> 00:20:38,197 Bà Cooper ở căn hộ 2A không thích anh sửa sang tòa nhà. 337 00:20:39,489 --> 00:20:40,324 Tại sao không? 338 00:20:40,407 --> 00:20:42,201 Bà ấy nói anh đang giả mạo chủ tòa nhà này. 339 00:20:42,284 --> 00:20:44,912 - Anh ấy sở hữu tòa nhà này. - Tôi không nói chuyện với anh. 340 00:20:47,956 --> 00:20:49,625 Tôi sở hữu tòa nhà này, thưa Sĩ quan. 341 00:20:49,708 --> 00:20:52,169 Tất cả giấy tờ được lưu trữ ở trung tâm thành phố. 342 00:20:52,252 --> 00:20:55,214 Nhưng tôi có giữ một bản sao để đề phòng. 343 00:21:01,386 --> 00:21:02,554 Trông có vẻ thật. 344 00:21:09,478 --> 00:21:10,604 Tôi cũng đoán vậy. 345 00:21:13,106 --> 00:21:15,025 Hãy tôn trọng khách thuê của anh hơn. 346 00:21:16,485 --> 00:21:17,694 Vâng, thưa Sĩ quan. 347 00:21:18,820 --> 00:21:20,447 Xin lỗi vì sự bất tiện này. 348 00:21:30,249 --> 00:21:33,627 Anh không thể ở đây sau 6 giờ chiều. 349 00:21:33,710 --> 00:21:36,672 Nhà thầu không thể ở đây sau 6 giờ chiều, bà Cooper. 350 00:21:37,214 --> 00:21:38,590 Tôi là người sống ở đây. 351 00:21:38,674 --> 00:21:39,675 Và tôi đang dọn vào. 352 00:21:55,023 --> 00:21:55,858 W.D. VÀ CON TRAI VẬN CHUYỂN VÀ LƯU TRỮ 353 00:21:55,941 --> 00:21:57,693 Mong rằng mẹ anh sẽ thích chỗ ở mới. 354 00:21:57,776 --> 00:21:59,069 Tôi chắc bà ấy sẽ thích. 355 00:21:59,152 --> 00:22:00,654 - Cô Garrett? - Vâng. 356 00:22:00,737 --> 00:22:03,782 Anita Jefferson. Chúng ta đã nói về việc thuê một căn hộ của cô? 357 00:22:03,866 --> 00:22:05,784 Dĩ nhiên rồi. Rất vui được gặp cô. 358 00:22:08,620 --> 00:22:09,830 Đã cho thuê hết. 359 00:22:10,914 --> 00:22:11,957 Tuyệt lắm. 360 00:22:15,544 --> 00:22:18,463 Tôi đang để ý một chỗ cách đây hai dãy nhà về phía đông. 361 00:22:19,047 --> 00:22:20,132 Cậu hứng thú chứ? 362 00:22:20,215 --> 00:22:21,216 Ý ông là hợp tác? 363 00:22:22,134 --> 00:22:23,260 Đúng. 50-50. 364 00:22:24,178 --> 00:22:25,262 Nhưng với một điều kiện. 365 00:22:27,514 --> 00:22:28,515 Bernard... 366 00:22:29,141 --> 00:22:30,392 Tôi làm ăn với những người 367 00:22:31,059 --> 00:22:33,103 quay lưng đi sau khi chúng tôi thỏa thuận xong 368 00:22:33,187 --> 00:22:35,606 rồi đi rửa tay bởi vì tôi là một gã Ireland bẩn thỉu. 369 00:22:37,191 --> 00:22:39,943 Nhưng họ làm ăn với tôi vì tôi kiếm tiền cho họ. 370 00:22:41,278 --> 00:22:44,907 Cậu có tài nhận định giá trị tiềm ẩn của một tòa nhà. 371 00:22:46,617 --> 00:22:48,535 Cậu sẽ gọi điện với tôi. 372 00:22:49,995 --> 00:22:51,079 Thuyết phục các nhà đầu tư. 373 00:22:51,914 --> 00:22:55,751 Nhưng khi ta cần người kí hợp đồng, người đó sẽ là tôi. 374 00:22:57,419 --> 00:22:58,420 Và chúng ta sẽ kiếm tiền. 375 00:22:59,505 --> 00:23:00,506 Rất nhiều tiền. 376 00:23:02,966 --> 00:23:03,967 50-50? 377 00:23:06,678 --> 00:23:07,888 50-50. 378 00:23:07,971 --> 00:23:11,308 RAO BÁN 379 00:23:14,937 --> 00:23:15,938 Đây rồi. Ở ngay đây. 380 00:23:16,355 --> 00:23:17,356 Của cậu đây. 381 00:23:19,691 --> 00:23:20,692 Mời cậu kí. 382 00:23:30,327 --> 00:23:31,578 A lô? Vâng. 383 00:23:32,204 --> 00:23:33,205 Đúng rồi. 384 00:23:35,082 --> 00:23:36,500 Tôi gọi về chuyện căn nhà... 385 00:23:36,583 --> 00:23:37,793 RAO BÁN 386 00:23:45,217 --> 00:23:48,053 CHO THUÊ BARKER & CỘNG SỰ 387 00:23:54,268 --> 00:23:55,811 NHÀ RAO BÁN 388 00:23:59,648 --> 00:24:01,900 THỎA THUẬN MUA BÁN NHÀ NGƯỜI MUA: PATRICK BARKER 389 00:24:01,984 --> 00:24:03,360 Hãy thử đặt sofa ở đây. 390 00:24:03,944 --> 00:24:06,321 Đèn. Để ở ngay góc. 391 00:24:06,405 --> 00:24:08,490 Được rồi. Hoàn hảo. 392 00:24:08,991 --> 00:24:10,909 Trông tuyệt lắm. 393 00:24:11,451 --> 00:24:13,370 Em thấy thế nào? Đẹp đúng không? 394 00:24:13,453 --> 00:24:15,956 Em nghĩ có chuyện gì đó với chiếc xe. 395 00:24:16,039 --> 00:24:17,207 Anh có muốn kiểm tra không? 396 00:24:19,001 --> 00:24:20,002 Được. 397 00:24:21,753 --> 00:24:24,256 Hãy chuyển cái bàn ra kia, cho ghế vào trong, 398 00:24:24,339 --> 00:24:25,966 và đặt cái đèn ở phía bên kia. 399 00:24:26,717 --> 00:24:29,636 Và cấm các anh để anh ấy di chuyển món gì khi anh ấy quay lại. Được chứ? 400 00:24:29,720 --> 00:24:30,971 - Vâng thưa bà. - Vâng thưa bà. 401 00:24:33,682 --> 00:24:37,269 Barker và anh đã suy nghĩ về việc đa dạng hóa nhà ở gia đình. 402 00:24:38,395 --> 00:24:39,396 Nên... 403 00:24:40,314 --> 00:24:44,651 anh muốn em vào trong, cho anh biết em nghĩ ngôi nhà này cần thêm gì. 404 00:24:52,492 --> 00:24:53,577 Bernard. 405 00:24:56,079 --> 00:24:57,706 Chỗ này đẹp quá. 406 00:24:59,458 --> 00:25:00,459 Em nghĩ vậy sao? 407 00:25:00,959 --> 00:25:02,711 - Vâng. - Nó có cần thêm gì không? 408 00:25:02,794 --> 00:25:03,962 Nội thất. 409 00:25:05,130 --> 00:25:06,715 Vậy là anh làm tốt phải không? 410 00:25:06,798 --> 00:25:08,634 Còn phụ thuộc vào mức giá nữa, đúng chứ? 411 00:25:10,344 --> 00:25:11,470 Không phải lần này. 412 00:25:14,348 --> 00:25:16,099 Cầm chìa khóa đi. Anh có một bộ rồi. 413 00:25:18,227 --> 00:25:20,020 Anh nghiêm túc chứ? 414 00:25:25,359 --> 00:25:27,152 Anh vẫn chưa dậy à. 415 00:25:27,736 --> 00:25:29,488 Đến lúc dậy rồi, anh yêu. 416 00:25:43,836 --> 00:25:45,879 Bà Barker muốn đề xuất mua lại 417 00:25:45,963 --> 00:25:49,383 cổ phần của cậu trong các tòa nhà của Barker/Garrett. 418 00:25:49,466 --> 00:25:51,134 Tôi không có lý do để bán chúng. 419 00:25:51,218 --> 00:25:53,053 Tôi vẫn rất vui được tự vận hành các tòa nhà. 420 00:25:53,136 --> 00:25:54,513 Không thể chấp nhận được. 421 00:25:54,596 --> 00:25:55,973 Tôi không muốn làm ăn với... 422 00:25:57,724 --> 00:26:00,853 Tôi không muốn tiếp tục thỏa thuận này. 423 00:26:02,729 --> 00:26:03,981 Mức giá đưa ra là bao nhiêu? 424 00:26:12,948 --> 00:26:14,533 Thật quá quắt. 425 00:26:14,616 --> 00:26:17,661 Tôi sở hữu 50% của một tá tòa nhà. 426 00:26:17,744 --> 00:26:20,205 Bà muốn tôi bán rẻ chúng ư? 427 00:26:20,289 --> 00:26:22,666 Tôi không phải trả cậu thứ gì cả. 428 00:26:23,333 --> 00:26:25,294 Tên cậu không xuất hiện trên bất kì giấy tờ nào. 429 00:26:25,377 --> 00:26:26,503 Điều đó là không thể. 430 00:26:27,004 --> 00:26:28,130 Chúng tôi đã có thỏa thuận. 431 00:26:28,213 --> 00:26:30,841 Và chúng ta đều biết mục đích của chồng bà là gì. 432 00:26:35,220 --> 00:26:38,265 Tôi sẽ tăng đề xuất lên 25 cent cho mỗi một đô la. 433 00:26:38,348 --> 00:26:40,517 Và nếu cậu vẫn muốn từ chối, cậu Garrett, 434 00:26:40,601 --> 00:26:42,227 cậu sẽ ra đi tay trắng. 435 00:26:42,769 --> 00:26:44,688 Trừ khi cậu muốn gặp tôi tại tòa. 436 00:26:45,480 --> 00:26:46,773 Với một luật sư khác. 437 00:26:53,280 --> 00:26:55,657 Phải có cách để chứng minh tư tưởng của ông Barker. 438 00:26:55,741 --> 00:26:57,868 Nếu như cậu tìm được nhân chứng thì có. 439 00:26:57,951 --> 00:26:58,952 Nhưng... 440 00:26:59,328 --> 00:27:00,329 sẽ không phải là tôi. 441 00:27:00,913 --> 00:27:02,331 Tôi có thể bị khai trừ bởi điều đó. 442 00:27:03,207 --> 00:27:05,334 Ông Reed ở Mid City... 443 00:27:05,417 --> 00:27:07,544 Ông ấy là nhân viên ngân hàng của bà ta, Bernard. 444 00:27:08,921 --> 00:27:10,589 Ông ấy sẽ không can thiệp vì cậu đâu. 445 00:27:15,427 --> 00:27:16,887 Tôi cần gặp ông Reed. 446 00:27:16,970 --> 00:27:18,388 Tôi xin lỗi, thưa ông Garrett. 447 00:27:18,472 --> 00:27:20,849 Ông Reed không thể gặp ai không có hẹn trước. 448 00:27:20,933 --> 00:27:21,934 Việc khẩn cấp đó. 449 00:27:24,353 --> 00:27:25,395 Đợi tôi một chút. 450 00:28:15,153 --> 00:28:16,833 LIÊN HIỆP THANH TOÁN BÙ TRỪ CỦA LOS ANGELES 451 00:28:16,864 --> 00:28:18,782 TRỤ SỞ NGÂN HÀNG NƯỚC MỸ NGÂN HÀNG MID CITY 452 00:28:18,866 --> 00:28:20,868 {\an8}NGÂN HÀNG NƯỚC MỸ VĂN PHÒNG ĐIỀU HÀNH 453 00:28:20,951 --> 00:28:23,161 {\an8}QUỸ ĐẦU TƯ C KELLY TÀI CHÍNH PRETS 454 00:28:29,084 --> 00:28:32,296 Tôi không biết ông thông thạo thị trường bất động sản thương mại đến đâu. 455 00:28:32,379 --> 00:28:35,174 Eunice bảo tôi rằng ông có hai hay ba tòa nhà đang sinh lời? 456 00:28:36,091 --> 00:28:37,301 Mười bảy. 457 00:28:37,384 --> 00:28:39,636 Nhưng một khi cậu vào đời, 458 00:28:39,720 --> 00:28:42,222 cậu có thể học được bao nhiêu sau mỗi lần mới? 459 00:28:43,807 --> 00:28:44,850 Mười bảy? 460 00:28:45,726 --> 00:28:47,144 Mười tám, nếu tính cả hộp đêm. 461 00:28:47,936 --> 00:28:49,605 Mẹ tôi là nhân viên bất động sản. 462 00:28:50,898 --> 00:28:51,982 Ông biết tòa nhà này chứ? 463 00:28:54,943 --> 00:28:57,821 Có chứ. Một số ngân hàng đặt trụ sở ở đây. 464 00:28:57,905 --> 00:29:00,824 Tòa nhà thương mại cao nhất ở trung tâm Los Angeles. 465 00:29:00,908 --> 00:29:01,950 Tôi muốn mua nó. 466 00:29:04,119 --> 00:29:05,162 Tôi muốn chúng ta mua nó. 467 00:29:08,999 --> 00:29:13,295 Một tòa nhà khá đồ sộ trên mảnh đất đắt đỏ nhất trong thành phố. 468 00:29:13,378 --> 00:29:14,379 Tôi biết. 469 00:29:16,215 --> 00:29:18,217 Chúng ta cần một khoản vay rất lớn. 470 00:29:18,300 --> 00:29:21,053 Ông không sở hữu hoàn toàn 18 tòa nhà đó phải không? 471 00:29:23,055 --> 00:29:27,184 Tôi làm ăn với một gã làm ngân hàng ở San Francisco trong nhiều năm. 472 00:29:28,894 --> 00:29:29,895 Uống gì chứ? 473 00:29:29,978 --> 00:29:31,338 Không, cảm ơn. Tôi không uống rượu. 474 00:29:37,194 --> 00:29:42,741 Không có tòa nhà nào sở hữu bởi người da màu nào ở trung tâm Los Angeles. 475 00:29:42,824 --> 00:29:44,326 Có lý do cả đấy. 476 00:29:44,409 --> 00:29:46,703 Chúng ta có lẽ phải trả nhiều hơn để có nó. 477 00:29:48,247 --> 00:29:49,623 Nói gì đó tôi không biết đi. 478 00:29:51,166 --> 00:29:52,167 Bây giờ... 479 00:29:53,669 --> 00:29:54,711 hãy thuyết phục tôi. 480 00:29:57,172 --> 00:29:58,173 Thì... 481 00:30:00,008 --> 00:30:02,987 nơi thích hợp nhất để tìm hiểu tình hình thực tế của thị trường bất động sản 482 00:30:03,011 --> 00:30:04,429 chính là ở trong ngân hàng. 483 00:30:04,513 --> 00:30:07,224 Chúng ta có được tòa nhà đó, chúng ta sẽ vào được 12 ngân hàng. 484 00:30:08,100 --> 00:30:11,854 Lần tới họ sẽ phải nghĩ kĩ khi từ chối cho chúng ta vay 485 00:30:12,437 --> 00:30:13,856 nếu chúng ta là chủ nhà của họ. 486 00:30:15,983 --> 00:30:18,527 Táo bạo đấy, cậu Garrett. 487 00:30:19,194 --> 00:30:21,154 Tôi chỉ nghĩ thuần túy theo logic. 488 00:30:22,489 --> 00:30:23,490 Thật đáng tiếc. 489 00:30:23,907 --> 00:30:24,950 Xin thứ lỗi? 490 00:30:25,033 --> 00:30:28,120 Thế còn cảm giác sung sướng khi trả đũa lũ đè đầu cưỡi cổ? 491 00:30:28,203 --> 00:30:30,455 Ngay trong chính nhà của chúng? 492 00:30:31,790 --> 00:30:32,791 Không ư? 493 00:30:34,918 --> 00:30:35,919 Bỏ qua đi. 494 00:30:36,962 --> 00:30:41,592 Nhưng trên tư duy thuần logic, tôi có băn khoăn về kế hoạch của cậu. 495 00:30:41,675 --> 00:30:43,010 Là gì vậy? 496 00:30:43,552 --> 00:30:47,347 Toàn bộ thông tin chúng ta có được từ việc làm thân mấy gã làm ngân hàng 497 00:30:47,431 --> 00:30:51,268 sẽ là về những diện tích ở khu dân cư da trắng. 498 00:30:55,314 --> 00:31:01,195 Cậu có định bắt đầu mua bất động sản ở khu thuần da trắng không, cậu Garrett? 499 00:31:01,987 --> 00:31:03,655 Đó chính là điều chúng ta sẽ làm. 500 00:31:08,827 --> 00:31:12,956 Và cậu định thực hiện điều đó bằng cách quái nào? 501 00:31:13,790 --> 00:31:15,959 Giống cách chúng ta sẽ mua tòa nhà Bankers. 502 00:31:22,382 --> 00:31:23,800 Các anh muốn tôi làm sao? 503 00:31:23,884 --> 00:31:26,512 Hãy đại diện chúng tôi trước thế giới. 504 00:31:27,721 --> 00:31:31,225 Tôi không biết gì về ngân hàng. Tôi không biết cách mua ngân hàng. 505 00:31:31,308 --> 00:31:33,060 Chúng tôi không mua ngân hàng. 506 00:31:33,143 --> 00:31:35,437 Chúng tôi mua tòa nhà mà ngân hàng đặt trụ sở. 507 00:31:35,938 --> 00:31:37,058 Ngân hàng là người thuê nhà. 508 00:31:38,857 --> 00:31:39,691 Phải rồi. 509 00:31:39,775 --> 00:31:41,610 Cậu sẽ là đại diện cho chúng tôi. 510 00:31:42,736 --> 00:31:45,030 Các anh nghĩ tôi đủ khả năng để làm việc này? 511 00:31:45,113 --> 00:31:46,990 Chúng tôi sẽ dạy cậu mọi thứ cậu cần biết. 512 00:31:50,744 --> 00:31:52,955 Gã đó? Nghiêm túc chứ? 513 00:31:53,455 --> 00:31:55,082 Anh ta chỉ cần chịu tiếp thu. 514 00:31:55,165 --> 00:31:56,166 Thì sao? 515 00:31:56,250 --> 00:31:58,627 Để cậu ta đứng đơ ra ngay khi bước vào phòng? 516 00:31:58,710 --> 00:31:59,813 Anh ta sẽ không đứng đơ đâu. 517 00:31:59,837 --> 00:32:01,505 Hãy tin tôi. Anh ta là người phù hợp. 518 00:32:01,588 --> 00:32:05,884 Tôi cược với cậu một trăm đô la rằng hắn sẽ chẳng được trò trống gì. 519 00:32:06,301 --> 00:32:07,928 Cậu không biết gã da trắng nào khác 520 00:32:08,011 --> 00:32:09,989 muốn được trả công để làm đại diện cho chúng ta sao? 521 00:32:10,013 --> 00:32:11,598 Không có ai tin tưởng. Còn ông? 522 00:32:11,974 --> 00:32:13,392 Tôi không tin người da trắng. 523 00:32:14,142 --> 00:32:15,853 Làm sao ông có thể sống như vậy được? 524 00:32:15,936 --> 00:32:17,936 Thành thật mà nói, tôi cũng không tin người da màu. 525 00:32:19,106 --> 00:32:20,440 Ông đang nói cái gì vậy? 526 00:32:20,524 --> 00:32:23,402 Nghe này. Tôi làm ăn khá nhiều với người da trắng. 527 00:32:23,485 --> 00:32:24,525 Tôi thân thiện với bọn họ. 528 00:32:24,570 --> 00:32:26,321 Bạn tốt của một số người. 529 00:32:26,405 --> 00:32:29,241 Tôi chỉ nói rằng dù bất cứ giá nào, 530 00:32:29,324 --> 00:32:33,287 luôn có thêm điều gì đó ở trong mối quan hệ. 531 00:32:33,370 --> 00:32:34,830 Đời là vậy. 532 00:32:34,913 --> 00:32:36,623 Khi cậu chấp nhận điều đó, 533 00:32:36,707 --> 00:32:40,002 cậu không thể bất cẩn khi mọi chuyện xấu đi. 534 00:32:40,669 --> 00:32:42,296 Tôi không thể sống như vậy được. 535 00:32:42,796 --> 00:32:44,356 Thấy không, đó là điều tôi thích ở cậu. 536 00:32:45,048 --> 00:32:46,592 Cậu là một người tốt. 537 00:32:46,675 --> 00:32:48,802 Chưa bị vấy bẩn bởi thế giới này. 538 00:32:48,886 --> 00:32:50,053 Như một đứa trẻ. 539 00:32:50,971 --> 00:32:53,724 Nhưng điều đó sẽ thay đổi khi cậu giàu lên. 540 00:32:54,725 --> 00:32:55,934 Tôi sẽ chấp nhận rủi ro. 541 00:32:56,643 --> 00:32:58,103 Cậu sẽ không có sự lựa chọn đâu. 542 00:33:08,238 --> 00:33:09,323 Cảm ơn. 543 00:33:20,083 --> 00:33:21,083 Xin chào. 544 00:33:22,544 --> 00:33:23,587 Chào. 545 00:33:24,087 --> 00:33:25,756 Anh là Matt Steiner phải không? 546 00:33:29,301 --> 00:33:30,385 Trung học Hollywood? 547 00:33:30,469 --> 00:33:31,637 - Đúng thế. - Phải rồi. 548 00:33:31,720 --> 00:33:35,557 Anh học trước tôi mấy khóa, nhưng mọi người đều biết anh. 549 00:33:39,144 --> 00:33:40,854 Anh nhăn nhó vì chuyện gì vậy? 550 00:33:42,606 --> 00:33:43,607 Tôi chỉ đang suy nghĩ. 551 00:33:44,149 --> 00:33:45,150 Về? 552 00:33:45,901 --> 00:33:46,901 Một công việc mới. 553 00:33:47,319 --> 00:33:48,320 Làm về gì? 554 00:33:49,238 --> 00:33:50,322 Bất động sản. 555 00:33:50,697 --> 00:33:52,533 Kiểu môi giới à? 556 00:33:52,991 --> 00:33:55,160 Giống nhà đầu tư hơn. 557 00:33:56,036 --> 00:33:57,871 Tôi sẽ làm việc với những nhà đầu tư. 558 00:33:57,955 --> 00:33:58,789 Tay trong tay. 559 00:33:58,872 --> 00:34:00,123 Vậy là họ thuê anh? 560 00:34:01,750 --> 00:34:02,793 Dạng như đối tác vậy. 561 00:34:03,961 --> 00:34:05,295 Đối tác. 562 00:34:07,673 --> 00:34:10,300 - Susie. - Vâng. 563 00:34:10,384 --> 00:34:12,010 - Rất vui được gặp cô. - Anh cũng vậy. 564 00:34:23,021 --> 00:34:24,022 Tôi nhận vụ này. 565 00:34:25,065 --> 00:34:26,065 Cậu chắc chứ? 566 00:34:26,149 --> 00:34:28,789 Hãy chỉ dạy tôi những điều cần biết. Tôi sẽ không để anh thất vọng. 567 00:34:31,154 --> 00:34:34,116 Hãy đến sân golf Rancho Park vào 6 giờ sáng ngày mai. 568 00:34:34,574 --> 00:34:35,617 Đừng đến muộn. 569 00:34:35,701 --> 00:34:36,702 Cảm ơn ông. 570 00:34:38,203 --> 00:34:39,246 Cảm ơn. 571 00:34:53,969 --> 00:34:55,289 Cái gì? Liệu ông ta có đến không? 572 00:34:57,264 --> 00:34:58,515 Chào buổi sáng mấy anh bạn. 573 00:34:58,599 --> 00:34:59,808 Tôi tưởng ông bảo 6 giờ? 574 00:34:59,892 --> 00:35:02,227 - Đúng vậy. Cậu có mặt ở đây từ 6 giờ? - Đúng vậy. 575 00:35:02,311 --> 00:35:03,312 Tốt. 576 00:35:03,896 --> 00:35:04,938 Biết chơi golf không? 577 00:35:05,397 --> 00:35:06,607 Không. 578 00:35:06,690 --> 00:35:08,817 Trước khi cậu học cách nói chuyện về bất động sản, 579 00:35:08,901 --> 00:35:10,962 cậu cần học cách nói chuyện với người giàu da trắng đã 580 00:35:10,986 --> 00:35:12,654 để cậu hòa nhập vào bọn họ. 581 00:35:12,738 --> 00:35:16,200 Và cậu có một tháng để học chơi golf. 582 00:35:16,283 --> 00:35:18,619 Ý tôi là học chơi như thể cậu đã chơi suốt cả cuộc đời vậy. 583 00:35:18,702 --> 00:35:19,786 Có nhắm làm được không? 584 00:35:20,579 --> 00:35:22,765 Hồi nhỏ tôi cũng chơi khá nhiều môn thể thao. Cho nên... 585 00:35:22,789 --> 00:35:24,917 Nghĩa là có? 586 00:35:25,000 --> 00:35:26,627 - Vâng. - Được rồi. 587 00:35:27,044 --> 00:35:28,754 Đưa cậu ta đi thay đồ đi. 588 00:35:28,837 --> 00:35:31,006 Dạy cậu ta mấy bài cơ bản sau đó tôi sẽ tiếp quản. 589 00:35:31,089 --> 00:35:32,090 Đi theo tôi. 590 00:35:38,138 --> 00:35:39,574 Vậy là tôi thắng cược một trăm đô la? 591 00:35:39,598 --> 00:35:43,602 Cậu nghĩ thương vụ đã xong bởi vì tôi là một giáo viên dạy golf giỏi? 592 00:35:43,685 --> 00:35:45,938 Làm toán thì ăn gian được. Chứ chơi golf thì không. 593 00:35:46,021 --> 00:35:47,272 Ông ấy nói đúng đó, Joe. 594 00:35:48,440 --> 00:35:51,652 Bernard, đây là Don Silverthorne. Nhân viên ngân hàng của tôi. 595 00:35:51,735 --> 00:35:53,570 Bay quãng đường xa từ San Francisco 596 00:35:53,654 --> 00:35:55,048 để chứng kiến độ điên rồ của chúng ta. 597 00:35:55,072 --> 00:35:56,073 Rất vui được gặp cậu. 598 00:35:59,159 --> 00:36:00,244 Chết tiệt. 599 00:36:00,327 --> 00:36:02,079 Có vẻ tôi có câu trả lời rồi. 600 00:36:02,162 --> 00:36:03,956 Hãy thử lại nào. 601 00:36:04,039 --> 00:36:05,624 Được rồi. Tôi nên chỉnh sửa gì đây? 602 00:36:05,707 --> 00:36:06,708 Vung gậy thấp hơn. 603 00:36:07,292 --> 00:36:09,127 - Tuyệt, cảm ơn. - Giữ yên đầu. 604 00:36:09,586 --> 00:36:10,879 Giữ yên đầu... 605 00:36:14,007 --> 00:36:15,133 Cậu cử động rồi. 606 00:36:15,801 --> 00:36:18,679 Nếu vở kịch kia thành công và các anh muốn tôi hỗ trợ tài chính, 607 00:36:18,762 --> 00:36:21,431 tôi chỉ mong cậu không trả hơn hai triệu cho tòa nhà đó. 608 00:36:22,015 --> 00:36:23,559 Thêm nữa, tôi không muốn rủi ro. 609 00:36:24,601 --> 00:36:26,770 Tôi có thể mua tòa nhà đó với giá dưới hai triệu. 610 00:36:26,854 --> 00:36:28,730 Tôi không lo về cậu, cậu Garrett. 611 00:36:29,857 --> 00:36:30,858 Tôi đánh trúng rồi. 612 00:36:32,442 --> 00:36:33,443 Tôi lo cậu ta cơ. 613 00:36:34,069 --> 00:36:36,196 Cậu chắc rằng không muốn đưa tôi tiền cược không? 614 00:36:38,657 --> 00:36:40,297 Cách truyền thống để định giá một tòa nhà 615 00:36:40,367 --> 00:36:43,704 chính là số năm cho thuê cần thiết để bù lại số tiền mua tòa nhà đó. 616 00:36:44,246 --> 00:36:46,206 Nếu tòa nhà có giá 300.000 đô la 617 00:36:46,290 --> 00:36:50,169 và lợi nhuận ròng hàng năm là 30.000 đô la vậy là bội số mười. 618 00:36:50,252 --> 00:36:53,839 Ngày nay, đa phần mọi người định giá bằng tỷ suất sinh lời. 619 00:36:54,256 --> 00:36:55,883 Nhưng chúng có liên quan về toán học. 620 00:36:56,717 --> 00:36:59,595 Nên tỷ suất sinh lời chính là nghịch đảo 621 00:36:59,678 --> 00:37:01,847 của bội số mười chúng ta vừa nhắc đến. 622 00:37:03,015 --> 00:37:06,602 300.000 = 30.000 x M. 623 00:37:06,685 --> 00:37:10,939 M = mười năm. 624 00:37:11,023 --> 00:37:15,194 1/10 x 300.000 = 30.000. 625 00:37:17,237 --> 00:37:20,365 1/10 là 10%. 626 00:37:21,617 --> 00:37:22,618 Tỷ suất sinh lời. 627 00:37:26,580 --> 00:37:28,624 Có lẽ chúng ta nên bắt đầu bằng việc ôn toán. 628 00:37:29,833 --> 00:37:30,918 Thế thì tốt quá. 629 00:37:41,845 --> 00:37:43,764 - Vậy đúng chưa? - Cậu phải nhớ bốn nữa. 630 00:37:44,723 --> 00:37:45,724 Bốn nào? 631 00:37:55,734 --> 00:37:59,404 Cả khi đánh bóng nhẹ, cúi cái đầu xuống. 632 00:37:59,488 --> 00:38:00,989 Cúi đầu xuống. Cúi... 633 00:38:07,287 --> 00:38:10,082 Chỗ kia sai ở đoạn trừ và bước tính cuối sai rồi. 634 00:38:10,165 --> 00:38:13,418 Nhưng ngoài ra thì cậu đang dần nắm cơ bản rồi. 635 00:38:15,879 --> 00:38:16,880 Xin lỗi. 636 00:38:16,964 --> 00:38:17,965 Xin lỗi. 637 00:38:18,048 --> 00:38:19,049 Xin lỗi! 638 00:38:25,764 --> 00:38:26,765 Đúng rồi. 639 00:38:26,849 --> 00:38:29,142 Giờ nhân với 1,25. 640 00:38:29,893 --> 00:38:31,478 1,25... 641 00:38:32,938 --> 00:38:35,607 Không. Thôi! Dừng lại ngay! 642 00:38:39,820 --> 00:38:41,029 Không, không. 643 00:38:41,655 --> 00:38:42,781 Đừng cười nữa. 644 00:38:44,825 --> 00:38:46,285 Cái quái gì vậy? 645 00:38:47,911 --> 00:38:49,037 Đánh đi. 646 00:38:49,121 --> 00:38:50,205 Tôi đang đánh đây! 647 00:38:56,170 --> 00:38:57,713 Cẩn thận. Đừng để bị thương. 648 00:39:00,007 --> 00:39:01,175 Dừng. Dừng lại. 649 00:39:04,011 --> 00:39:07,681 Chúng ta cách đồi cỏ tầm 45 mét, nên chúng ta sẽ dùng gậy kỹ thuật. 650 00:39:14,396 --> 00:39:17,608 Và cậu nên vung gậy mạnh tầm này. 651 00:39:22,279 --> 00:39:25,115 Nhớ nhé, đây là gậy kỹ thuật, nên đừng sợ khi vung nó. 652 00:39:25,199 --> 00:39:26,366 Cậu cần làm gì nữa? 653 00:39:26,450 --> 00:39:27,910 Cúi đầu xuống. 654 00:39:27,993 --> 00:39:29,203 Chúa ơi. Thôi nào. 655 00:39:40,797 --> 00:39:41,798 Đánh chuẩn rồi... 656 00:39:46,136 --> 00:39:48,555 Ôi trời... 657 00:39:48,639 --> 00:39:49,640 Thôi nào. 658 00:39:50,474 --> 00:39:52,226 Tôi chỉ cúi đầu xuống và... 659 00:40:00,484 --> 00:40:03,862 Kết quả là 432.000. 660 00:40:08,408 --> 00:40:10,118 Kết quả đúng rồi. 661 00:40:10,202 --> 00:40:11,870 Cậu tính đúng rồi. Cậu hiểu cách rồi. 662 00:41:13,515 --> 00:41:14,766 Cậu muốn gì, Bernard? 663 00:41:14,850 --> 00:41:15,976 Đây là thời khắc của tôi. 664 00:41:17,394 --> 00:41:18,520 Tôi muốn mua một tòa nhà. 665 00:41:20,397 --> 00:41:24,902 Nó có tổng thu nhập hàng năm là 100.000 đô la, 8% phòng còn trống, 666 00:41:25,485 --> 00:41:30,490 12.000 đô la là chi phí vận hành hàng năm và tôi muốn tỷ suất sinh lời 10%. 667 00:41:32,576 --> 00:41:34,786 Vậy mức giá mua tối đa tôi có thể đưa ra là bao nhiêu? 668 00:41:41,710 --> 00:41:42,753 Bóng bay đâu rồi? 669 00:41:44,379 --> 00:41:47,966 Đi thẳng vào giữa... 670 00:41:49,218 --> 00:41:52,387 Tôi không biết. Chưa từng đánh được xa vậy. 671 00:41:52,471 --> 00:41:53,639 Là 800.000. 672 00:41:56,725 --> 00:41:58,227 - Cậu ta tính đúng rồi. - Cậu đã đúng. 673 00:41:58,310 --> 00:41:59,561 - Cậu ta đúng à? - Đúng vậy. 674 00:42:00,771 --> 00:42:02,564 Chúng ta đã tạo ra một con quái vật. 675 00:42:02,648 --> 00:42:03,875 Anh khiến đại số trở nên đơn giản. 676 00:42:03,899 --> 00:42:06,211 Một tháng trước, cậu còn không biết đại số là gì đâu, Matt. 677 00:42:06,235 --> 00:42:07,945 - Đúng vậy. - Cậu có năng khiếu đó. 678 00:42:12,699 --> 00:42:13,742 Cậu ta sẵn sàng rồi. 679 00:42:14,493 --> 00:42:16,620 Đúng vậy. Cậu ta đã sẵn sàng. 680 00:42:17,955 --> 00:42:21,250 Tòa nhà Bankers được sở hữu bởi Charles Renault. 681 00:42:22,209 --> 00:42:23,919 Có 14 tầng. 682 00:42:24,002 --> 00:42:27,464 Không gian thương mại là 11.055 mét vuông. 683 00:42:28,549 --> 00:42:30,342 Được xây dựng từ năm 1929. 684 00:42:30,425 --> 00:42:33,720 Và vẫn là tòa nhà thương mại cao nhất ở khu trung tâm. 685 00:42:33,804 --> 00:42:37,140 Và được đánh giá như đại diện tiêu biểu của kiến trúc trung tâm. 686 00:42:41,353 --> 00:42:42,729 Đó là văn phòng của ông ta? 687 00:42:42,813 --> 00:42:44,189 Đó là văn phòng của ông ta. 688 00:42:44,982 --> 00:42:46,900 Một phòng khiêu vũ chuyển đổi. 689 00:42:47,693 --> 00:42:49,945 Ôi trời. Gã này giàu đến mức nào? 690 00:42:50,028 --> 00:42:51,113 Cực giàu. 691 00:42:51,613 --> 00:42:54,950 Ông ta sẽ không tôn trọng cậu nếu không có màn giới thiệu tử tế. 692 00:42:55,033 --> 00:43:00,455 Nhưng tôi sắp xếp cho cậu vô tình gặp ở câu lạc bộ đồng quê Hancock Park. 693 00:43:01,415 --> 00:43:03,750 Đợi đã, đó là câu lạc bộ giới hạn nhất ở trong thành phố. 694 00:43:03,834 --> 00:43:05,043 Tôi không thể cứ vậy đi vào. 695 00:43:05,127 --> 00:43:06,211 Đừng lo về chuyện đó. 696 00:43:22,477 --> 00:43:24,271 Anh Steiner, chào mừng. 697 00:43:24,354 --> 00:43:25,355 Cảm ơn. 698 00:43:25,439 --> 00:43:28,317 Anh đã được bố trí làm khách mời ở câu lạc bộ chúng tôi, 699 00:43:28,400 --> 00:43:31,236 dựa trên chương trình trao đổi với câu lạc bộ của anh ở Pennsylvania. 700 00:43:31,862 --> 00:43:34,198 Lái xe của anh có muốn đợi ở đây? 701 00:43:36,408 --> 00:43:37,951 Tôi sẽ đợi ngoài cổng. 702 00:43:38,577 --> 00:43:40,537 Có gì không ổn, hãy đến tìm tôi. 703 00:43:41,371 --> 00:43:43,040 Chuyện đó sẽ không xảy ra, ông Morris. 704 00:43:44,791 --> 00:43:45,918 Tôi hứa. 705 00:43:46,001 --> 00:43:47,002 Cảm ơn, Anton. 706 00:43:50,797 --> 00:43:52,716 - Tôi lo quá. - Về chuyện gì? 707 00:43:52,799 --> 00:43:54,843 Tôi không làm tốt lắm khi gặp áp lực. 708 00:43:55,636 --> 00:43:57,221 Thôi nào. Cậu có thiên khiếu đó. 709 00:43:57,304 --> 00:43:59,473 - Thiên khiếu về gì? - Diễn viên. 710 00:44:00,432 --> 00:44:01,517 Sao ông biết điều đó? 711 00:44:01,600 --> 00:44:04,686 Cậu nghĩ tôi tiến xa như vậy trong đời mà không biết nhìn ra tài năng ư? 712 00:44:07,606 --> 00:44:08,607 Thuyết phục ông ta đi. 713 00:44:09,858 --> 00:44:10,901 Vâng thưa ông. 714 00:44:20,244 --> 00:44:21,286 Anh Steiner? 715 00:44:21,995 --> 00:44:22,996 Vâng? 716 00:44:23,080 --> 00:44:25,499 Jackie nói anh đang chơi một mình, cần tìm người đánh cặp. 717 00:44:25,582 --> 00:44:27,042 Luôn mong chờ một trận đánh hay. 718 00:44:27,793 --> 00:44:29,670 Nếu tôi gặp được người có đủ khả năng. 719 00:44:29,753 --> 00:44:31,273 Charles Renault, rất vui được gặp anh. 720 00:44:33,215 --> 00:44:34,675 Thích trò hóa trang chứ? 721 00:44:34,758 --> 00:44:36,844 Lúc nào đó cậu nên thử. Hấp dẫn lắm. 722 00:44:37,511 --> 00:44:38,846 Không, cảm ơn. 723 00:44:38,929 --> 00:44:42,182 Cậu không phiền khi có một cậu da trắng thay mặt cậu làm ăn, 724 00:44:42,266 --> 00:44:43,934 nhưng cậu lại không chịu đội mũ 725 00:44:44,017 --> 00:44:46,057 để cậu có thể trông chừng cậu ta trong lúc làm việc? 726 00:44:46,562 --> 00:44:49,356 Đó là công việc duy nhất tôi cố trốn tránh suốt cuộc đời. 727 00:44:49,898 --> 00:44:51,567 Tôi sẽ cố duy trì điều đó. 728 00:45:05,539 --> 00:45:07,416 Jimmy, tôi nghĩ trận đấu hấp dẫn rồi đấy. 729 00:45:09,168 --> 00:45:10,210 Được rồi. 730 00:45:10,961 --> 00:45:12,564 Vậy chúng ta có thật sự làm điều này không? 731 00:45:12,588 --> 00:45:16,133 Nếu ý cậu nói "chúng ta" là "cậu" thì, có. 732 00:45:38,155 --> 00:45:39,198 Nhớ này, 733 00:45:40,157 --> 00:45:41,283 tập trung vào mục tiêu. 734 00:45:41,366 --> 00:45:42,618 Và cúi đầu xuống. 735 00:45:46,914 --> 00:45:48,040 Làm ta tự hào đi con trai. 736 00:45:57,299 --> 00:46:00,052 Ông ta sẽ bảo mình cho thuê với giá 2,15 đô la một mét vuông. 737 00:46:00,135 --> 00:46:01,136 Nhưng thế là nhảm nhí. 738 00:46:01,220 --> 00:46:02,221 Đúng ra là 1,61. 739 00:46:04,598 --> 00:46:08,894 Toàn bộ chuyện này là để cậu đồng ý với mức giá sàn cao hơn. 740 00:46:08,977 --> 00:46:10,521 Và tôi sẽ không làm vậy. 741 00:46:10,604 --> 00:46:12,940 Ông ta sẽ thử cậu. Moi móc cậu. 742 00:46:21,573 --> 00:46:25,661 Cậu cho ông ta một lý do cỏn con để nghi ngờ về khả năng thao túng con số, 743 00:46:25,744 --> 00:46:27,579 ông ta sẽ nhìn thấu cậu. 744 00:46:27,663 --> 00:46:28,983 Cậu cần phải làm ông ta ấn tượng. 745 00:46:29,831 --> 00:46:31,231 Như những gì cậu làm ở lỗ golf đầu. 746 00:46:32,209 --> 00:46:33,269 Được rồi, vậy tôi sẽ làm gì? 747 00:46:33,293 --> 00:46:36,755 Trong thương lượng, cái gì tương ứng với một cú đánh 274 mét? 748 00:46:39,007 --> 00:46:40,217 Một bữa trưa bốn món. 749 00:46:48,642 --> 00:46:50,394 Bay từ Pháp vào mỗi tuần. 750 00:46:51,478 --> 00:46:52,479 Chúc ngon miệng. 751 00:46:58,110 --> 00:47:00,445 Chúng tôi cho thuê với giá 2,15 đô la một mét vuông. 752 00:47:00,529 --> 00:47:03,740 Thu nhập hàng năm là 272.800. 753 00:47:03,824 --> 00:47:05,409 80.000 tiền chi phí. 754 00:47:05,492 --> 00:47:07,369 Lợi nhuận là 192.800. 755 00:47:08,036 --> 00:47:12,165 Tỷ suất sinh lời 10% sẽ đưa ta đến con số 1.928.880. 756 00:47:12,666 --> 00:47:17,087 Bảo hiểm 25% nữa sẽ thành 2.411.100. 757 00:47:18,672 --> 00:47:21,008 Nếu đó là giá cậu đưa ra thì tôi có hứng thú. 758 00:47:24,261 --> 00:47:25,501 Đây là vấn đề của tôi, Charles. 759 00:47:25,554 --> 00:47:28,098 Tôi biết ông cho thuê với giá 1,61 đô la một mét vuông. 760 00:47:28,182 --> 00:47:29,641 Cho thuê dài hạn. 761 00:47:29,725 --> 00:47:31,602 Nên cho dù ông có vài người trả giá 2,15... 762 00:47:31,685 --> 00:47:32,769 Nhiều hơn vài người. 763 00:47:34,062 --> 00:47:35,689 Được, vậy lấy trung bình là 1,93 đô la, 764 00:47:35,772 --> 00:47:37,524 vậy thì thu nhập ròng sẽ là... 765 00:47:37,608 --> 00:47:41,153 245.592. Nhưng điều đó không quan trọng. 766 00:47:41,236 --> 00:47:44,114 Nếu ông muốn chứng minh cho tôi giấy tờ cho thuê, thế thì được. 767 00:47:44,198 --> 00:47:46,318 Bằng không tôi sẽ coi giá là 1,61 đô la một mét vuông. 768 00:47:46,366 --> 00:47:48,160 - 1,61 là quá thấp. - 1,61 là quá hào phóng. 769 00:47:48,243 --> 00:47:51,038 Đặc biệt nếu ông xét đến phòng trống, ở đây là ít nhất 9%. 770 00:47:51,121 --> 00:47:52,915 - Ít hơn thế. - Tôi đếm được 12. 771 00:47:52,998 --> 00:47:54,708 Làm sao cậu biết được điều đó? 772 00:47:55,501 --> 00:47:56,793 Charles, giờ là tháng 11. 773 00:47:57,669 --> 00:47:59,254 5 giờ chiều trời đã tối. 774 00:48:02,049 --> 00:48:04,051 Nếu ông muốn lừa ai về tỷ lệ phòng trống, 775 00:48:04,134 --> 00:48:06,970 ông sẽ cần thắp sáng những phòng chưa thuê đó từ lúc 4 giờ rưỡi chiều. 776 00:48:07,513 --> 00:48:09,890 Tôi không trách ông vì không làm vậy. Điều đó rất tốn công. 777 00:48:09,973 --> 00:48:12,368 Nhưng những phòng trống đó sẽ đưa giá xuống 1,45 đô la một mét vuông. 778 00:48:12,392 --> 00:48:13,536 Phòng trống sẽ được cho thuê hết. 779 00:48:13,560 --> 00:48:15,604 Cứ cho là 1,72 đi. Hợp lý chứ? 780 00:48:16,271 --> 00:48:21,610 Vậy định giá là 1.383.000 đô la với tỷ suất sinh lời 10%. 781 00:48:22,611 --> 00:48:25,364 Dĩ nhiên tỷ suất sinh lời 10% là quá thấp so với thị trường. 782 00:48:25,447 --> 00:48:28,116 Tôi và đối tác đã có nhiều thương vụ với tỷ suất sinh lời 12%, 783 00:48:28,867 --> 00:48:30,244 sẽ là... 784 00:48:30,327 --> 00:48:36,083 1.152.533 đô la giá trị cơ sở. 785 00:48:37,835 --> 00:48:42,464 1.152.533. 786 00:48:44,383 --> 00:48:46,009 Làm sao cậu tính nhẩm được? 787 00:48:46,677 --> 00:48:48,762 Tôi không thể nào làm được phép toán đó. 788 00:48:49,972 --> 00:48:52,391 Biết đâu tôi có thể giả vờ làm được? 789 00:48:53,141 --> 00:48:54,142 Bằng cách nào? 790 00:48:56,311 --> 00:48:57,646 Luyện tập. 791 00:48:57,729 --> 00:48:58,814 Tôi chỉ cần nhớ nó. 792 00:49:00,858 --> 00:49:01,900 Tất cả. 793 00:49:03,068 --> 00:49:04,528 Đúng vậy, tôi có trí nhớ khá tốt. 794 00:49:05,487 --> 00:49:06,572 Tốt đến vậy? 795 00:49:06,655 --> 00:49:08,365 Tôi có cả tuần để học đúng không? 796 00:49:09,783 --> 00:49:11,243 Cho cáo già vào tròng. 797 00:49:11,326 --> 00:49:12,578 Tôi thích thế. 798 00:49:13,787 --> 00:49:15,038 Nếu cách này hiệu quả, 799 00:49:15,706 --> 00:49:17,666 Renault sẽ thách thức cậu về tỷ suất sinh lời. 800 00:49:17,749 --> 00:49:19,793 Cậu cần chuẩn bị sẵn sàng. 801 00:49:20,752 --> 00:49:23,046 Đây là khu trung tâm. Tỷ lệ rủi ro ở đây rất thấp. 802 00:49:23,672 --> 00:49:25,257 Không thể đảm bảo tỷ suất là 12%. 803 00:49:25,799 --> 00:49:27,509 Tôi sẽ giữ nguyên tỷ suất sinh lời 10%. 804 00:49:28,010 --> 00:49:31,513 Ông ta sẽ cố ép cậu lấy tỷ suất sinh lời 10% trên giá trị cơ sở, 805 00:49:31,597 --> 00:49:33,098 và chúng ta không lấy giá đó. 806 00:49:33,599 --> 00:49:36,018 Không phải với mức 25% bảo hiểm ông ta nhận. 807 00:49:36,101 --> 00:49:38,478 Nhưng cậu cần có giải pháp trong cuộc hội thoại. 808 00:49:38,562 --> 00:49:42,024 Nên tôi muốn cậu ghi nhớ tình huống tỷ suất sinh lời 10,5% nữa. 809 00:49:42,107 --> 00:49:48,447 Nhưng 25% bảo hiểm trên tỷ suất sinh lời 10,5% là quá cao, đúng không? 810 00:49:52,201 --> 00:49:57,331 Tỷ suất sinh lời 10,5% nghĩa là 1.317.000 đô la giá trị cơ sở. 811 00:49:57,414 --> 00:50:02,669 Với 25% bảo hiểm, đó sẽ là 1.645.250 đô la. 812 00:50:03,462 --> 00:50:04,546 Quá cao. 813 00:50:04,630 --> 00:50:06,715 Có vẻ quá cao. 814 00:50:06,798 --> 00:50:09,593 Cậu nói đúng đó. 815 00:50:11,887 --> 00:50:13,722 Cậu có thể cho ông ta một sự lựa chọn. 816 00:50:15,891 --> 00:50:17,267 Ông Renault, tôi rất quý ông. 817 00:50:17,768 --> 00:50:20,521 Trận golf tương đối tử tế đầu tiên tôi chơi từ khi chuyển đến đây. 818 00:50:20,604 --> 00:50:24,441 Nhưng nếu muốn chúng tôi định giá tỷ suất sinh lời 10% ở thị trường đang bùng nổ, 819 00:50:24,525 --> 00:50:26,276 nơi chúng tôi có thể đạt 12% ở nơi khác, 820 00:50:26,818 --> 00:50:29,821 chúng tôi sẽ không cho ông 25% lợi nhuận ngay đâu. 821 00:50:31,073 --> 00:50:32,074 Để tôi nói như này. 822 00:50:32,950 --> 00:50:34,201 Tôi sẽ cho ông hai lựa chọn. 823 00:50:35,118 --> 00:50:40,415 Chúng tôi sẽ lấy 11% tỷ suất sinh lời và ông nhận 25% lợi nhuận, 824 00:50:40,499 --> 00:50:46,755 hoặc chúng tôi lấy 10,5% tỷ suất sinh lời và ông lấy 18% thay vì 25% lợi nhuận. 825 00:50:47,214 --> 00:50:49,341 Ông có thể chọn. Nhưng... 826 00:50:50,259 --> 00:50:51,552 ông ta không thể giúp ông. 827 00:50:56,515 --> 00:50:58,475 Tôi hơi bất ngờ về anh, Matt Steiner. 828 00:51:01,645 --> 00:51:02,729 Tôi sẽ chọn phương án hai. 829 00:51:03,397 --> 00:51:04,398 Được thôi. 830 00:51:05,274 --> 00:51:06,316 Tôi chọn đúng không? 831 00:51:07,943 --> 00:51:09,611 Ông thiệt mất 17.000 đô la. 832 00:51:11,196 --> 00:51:12,447 Chà. 833 00:51:12,531 --> 00:51:16,493 - Con số là bao nhiêu? - 1.554.060 đô la. 834 00:51:16,577 --> 00:51:21,540 Nhưng chúng tôi có thể trả 1.560.000 nếu ông để lại cho tôi cái bàn đó. 835 00:51:26,003 --> 00:51:27,443 Không thể tin là cách đó thành công. 836 00:51:28,005 --> 00:51:28,881 Tôi tin đấy. 837 00:51:28,964 --> 00:51:30,716 Mai chúng ta sẽ gặp người thuê nhà, 838 00:51:30,799 --> 00:51:33,719 tự giới thiệu là đối tác của Matt, 839 00:51:33,802 --> 00:51:37,055 và xem họ há hốc mồm. 840 00:51:41,059 --> 00:51:44,271 Có lẽ tôi nên thuê thợ ảnh để chụp lại khoảnh khắc đó. 841 00:51:44,354 --> 00:51:45,856 - Joe. - Cái gì? 842 00:51:46,440 --> 00:51:47,733 Hơi quá đáng à? 843 00:51:47,816 --> 00:51:49,693 Ừ. Nâng cốc nào. 844 00:51:51,862 --> 00:51:53,864 CHARLES RENAULT TẦNG 2 845 00:52:17,596 --> 00:52:19,056 Xin chào. 846 00:52:27,397 --> 00:52:29,816 {\an8}CÔNG TY TÒA NHÀ BANKERS M STEINER J MORRIS B GARRETT 847 00:52:29,900 --> 00:52:31,902 CHỦ NHÀ RAO BÁN 848 00:52:43,580 --> 00:52:45,249 {\an8}NHÀ CỬA RAO BÁN 849 00:52:49,753 --> 00:52:52,506 {\an8}CÔNG TY TÒA NHÀ BANKER CHO THUÊ 850 00:52:59,096 --> 00:53:00,764 {\an8}DA TRẮNG DA MÀU 851 00:53:05,269 --> 00:53:06,937 {\an8}TÒA NHÀ SỐ 14 852 00:53:07,020 --> 00:53:08,730 {\an8}TÒA NHÀ SỐ 21 853 00:53:08,814 --> 00:53:10,524 {\an8}TÒA NHÀ SỐ 28 854 00:53:18,156 --> 00:53:19,157 Cười lên nào. 855 00:53:32,921 --> 00:53:34,673 TÒA NHÀ BANKERS 856 00:53:40,262 --> 00:53:42,431 MÀU DA KHÁC - LẪN LỘN - DA MÀU 857 00:54:16,215 --> 00:54:19,092 CHÀO MỪNG TỚI WILLIS TEXAS DÂN SỐ 9320 858 00:54:46,203 --> 00:54:47,871 Chào bố. 859 00:54:47,955 --> 00:54:50,082 Con thế nào? 860 00:54:50,165 --> 00:54:52,292 Ai đây? 861 00:54:52,376 --> 00:54:53,418 Cháu chào ông. 862 00:54:56,588 --> 00:54:57,589 Bố ạ. 863 00:55:04,179 --> 00:55:06,265 - Cháu ăn ít khoai lang đi. - Cháu không ăn ạ. 864 00:55:06,348 --> 00:55:08,684 Con trai tuổi ăn gì mà không thích khoai lang nghiền? 865 00:55:08,767 --> 00:55:10,727 Thử đi, con yêu. Ngon lắm đó. 866 00:55:10,811 --> 00:55:12,187 Bố cháu đã gặp phó tổng thống. 867 00:55:12,855 --> 00:55:14,189 Thật sao? 868 00:55:14,273 --> 00:55:16,692 Đúng đó ạ. Bernard đang khiêm tốn thôi. 869 00:55:18,068 --> 00:55:19,194 LBJ? 870 00:55:19,611 --> 00:55:22,155 Vâng thưa bố. Ông ấy ghé qua Tòa nhà Bankers. 871 00:55:23,365 --> 00:55:24,449 Được lắm con trai. 872 00:55:29,997 --> 00:55:31,540 Rất trơn tru. 873 00:55:32,207 --> 00:55:33,458 Tưởng con không hút thuốc. 874 00:55:33,542 --> 00:55:34,543 Con không hút. 875 00:55:35,043 --> 00:55:36,545 Nhưng con biết bố thích hút, nên... 876 00:55:37,045 --> 00:55:38,964 Thuốc này ngon hơn thuốc bố hay hút. 877 00:55:42,176 --> 00:55:44,761 Con đang làm rất tốt ở Los Angeles. 878 00:55:45,762 --> 00:55:46,889 Có vẻ con đã đúng. 879 00:55:47,556 --> 00:55:48,557 Về gì ạ? 880 00:55:48,974 --> 00:55:50,934 Kiếm tiền bằng cách của người da trắng. 881 00:55:51,393 --> 00:55:53,312 Tìm được nơi con có thể làm điều đó. 882 00:55:54,313 --> 00:55:57,316 Vẫn không có cơ hội làm điều đó ở đây. 883 00:55:57,816 --> 00:55:59,193 Có thể sẽ tệ hơn. 884 00:55:59,276 --> 00:56:02,279 Mọi thứ không hoàn hảo ở California, nhưng... 885 00:56:03,572 --> 00:56:04,573 nó khác ở đây. 886 00:56:05,490 --> 00:56:09,286 Bố không nghĩ lý do nằm ở California. 887 00:56:12,164 --> 00:56:13,415 Bố tự hào về con, con trai. 888 00:56:28,764 --> 00:56:29,848 Anh đi đâu vậy? 889 00:56:30,390 --> 00:56:31,683 Đi dạo quanh thị trấn. 890 00:56:34,436 --> 00:56:35,521 Ăn mặc như vậy sao? 891 00:56:36,647 --> 00:56:38,690 Đi sang phía dân da trắng. 892 00:56:40,692 --> 00:56:42,194 Anh nhớ đeo cà vạt đó. 893 00:56:43,445 --> 00:56:44,446 Anh định thế đây. 894 00:56:48,075 --> 00:56:49,243 Đưa con đi cùng anh. 895 00:56:51,578 --> 00:56:53,789 Thằng bé cần nhìn kĩ nơi nó bước ra. 896 00:57:40,878 --> 00:57:43,005 CHỈ DA MÀU - CHỈ DA TRẮNG 897 00:57:44,214 --> 00:57:45,841 Tại sao có vòi uống nước riêng hả bố? 898 00:57:49,011 --> 00:57:50,637 Ở đây hơi khác thôi con trai. 899 00:57:51,597 --> 00:57:52,598 Vâng. 900 00:57:53,307 --> 00:57:54,907 Bố xin lỗi con phải chứng kiến chuyện đó. 901 00:57:55,893 --> 00:57:56,894 Không sao ạ. 902 00:57:57,811 --> 00:57:59,271 Đánh giày hết bao nhiêu vậy? 903 00:57:59,354 --> 00:58:00,856 Chỉ đánh cho người da trắng thôi ạ. 904 00:58:11,033 --> 00:58:13,160 NGÂN HÀNG MAINLAND 905 00:58:14,912 --> 00:58:16,330 Em nghĩ đây là sai lầm ư? 906 00:58:17,664 --> 00:58:19,374 Em nghĩ thế giới đang thay đổi. 907 00:58:21,251 --> 00:58:23,629 Nhưng Texas chưa thay đổi đủ nhiều. 908 00:58:27,174 --> 00:58:28,675 Anh cảm thấy mình phải làm điều này. 909 00:58:31,220 --> 00:58:32,346 Em biết. 910 00:58:33,347 --> 00:58:35,098 Vì thế nên em ủng hộ anh. 911 00:58:37,851 --> 00:58:39,645 Chúng ta biết quái gì về ngân hàng? 912 00:58:40,145 --> 00:58:43,690 Ngân hàng nhận gửi tiền và cho vay, chủ yếu là về bất động sản. 913 00:58:44,358 --> 00:58:47,819 Sở hữu ngân hàng cũng giống như sở hữu phần còn lại của kinh doanh bất động sản. 914 00:58:47,903 --> 00:58:51,114 Tôi chắc còn vài điểm phức tạp cậu vẫn bỏ qua. 915 00:58:51,740 --> 00:58:56,328 Như việc chúng ta da màu, và ngân hàng quái quỷ đó ở Texas. 916 00:58:56,411 --> 00:58:59,289 Ở Texas, không có luật nào cấm chúng ta sở hữu ngân hàng. 917 00:58:59,373 --> 00:59:02,960 Tôi thừa nhận màu da của chúng ta có thể là vấn đề, thực tế mà nói. 918 00:59:03,043 --> 00:59:04,837 Cậu sẵn sàng thừa nhận? 919 00:59:04,920 --> 00:59:06,547 Chúng ta có Matt làm đại diện rồi. 920 00:59:06,630 --> 00:59:07,714 Tất nhiên. 921 00:59:07,798 --> 00:59:10,300 Nhưng ở LA nơi Matt khai mở cánh cổng cho chúng ta, 922 00:59:10,384 --> 00:59:12,064 cậu ta không quản lý việc làm ăn hàng ngày, 923 00:59:12,135 --> 00:59:15,097 đây còn là kinh doanh ngân hàng, không đơn giản đâu. 924 00:59:15,180 --> 00:59:16,765 Chúng ta cần theo dõi sâu sát mọi việc. 925 00:59:16,849 --> 00:59:18,559 Và cậu định làm điều đó kiểu quái gì? 926 00:59:18,642 --> 00:59:21,562 Ta không thể đặt chân vào ngân hàng ở Texas trừ khi chúng ta làm lao công. 927 00:59:21,770 --> 00:59:23,605 Tôi nghĩ đó là phần ưa thích của ông. 928 00:59:23,689 --> 00:59:24,940 Tôi sống ở LA. 929 00:59:25,023 --> 00:59:27,442 Tôi không định chuyển đến Texas. Còn cậu? 930 00:59:27,526 --> 00:59:28,861 Trong tuần kinh doanh. 931 00:59:28,944 --> 00:59:31,822 Và làm quét dọn trong ngân hàng cậu sở hữu? 932 00:59:31,905 --> 00:59:32,906 Không cần thiết. 933 00:59:32,990 --> 00:59:35,868 Matt sẽ cùng tôi bàn việc làm ăn vào mỗi cuối ngày. 934 00:59:35,951 --> 00:59:39,037 Điều gì khiến cậu nghĩ cậu ta sẽ chuyển đến nơi khỉ ho cò gáy này? 935 00:59:39,121 --> 00:59:41,915 Không có ý xúc phạm quê nhà cậu đâu. 936 00:59:42,374 --> 00:59:46,044 Matt cũng đang có uy tín khá tốt ở đây. 937 00:59:46,128 --> 00:59:47,671 Phải làm sao cho bõ công anh ta. 938 00:59:47,754 --> 00:59:51,592 Hay lắm, giờ chúng ta phải trả thêm tiền để cậu ta đóng vai da trắng. 939 00:59:52,551 --> 00:59:56,138 Joe, hãy nghĩ về những điều tốt chúng ta có thể làm cho cộng đồng da màu ở đó. 940 00:59:56,555 --> 00:59:58,390 Giúp họ mua nhà, kinh doanh. 941 00:59:59,558 --> 01:00:02,853 Bên cạnh đó, ngân hàng được định giá thấp. 942 01:00:04,188 --> 01:00:07,149 Có đủ vốn để tăng gấp đôi lượng cho vay. 943 01:00:07,608 --> 01:00:08,960 Chúng ta có thể kiếm rất nhiều tiền. 944 01:00:08,984 --> 01:00:10,694 Chúng ta đang kiếm được nhiều tiền. 945 01:00:11,445 --> 01:00:13,322 Cậu định đứng đó tỉnh bơ nói với tôi 946 01:00:13,405 --> 01:00:16,408 rằng có lý do chính đáng để làm việc này sao? 947 01:00:16,491 --> 01:00:18,660 Đây là hoạt động xã hội, Bernard. 948 01:00:18,744 --> 01:00:19,745 Đơn giản vậy thôi. 949 01:00:20,162 --> 01:00:22,039 Có nhiều cách để làm điều này. 950 01:00:22,956 --> 01:00:26,084 Có lẽ cậu thấy tội lỗi vì bỏ bố cậu ở lại. 951 01:00:26,168 --> 01:00:27,288 Để tôi nói với cậu điều này. 952 01:00:27,711 --> 01:00:31,757 Nếu một chuyến thăm nhà có thể làm tê liệt suy nghĩ của cậu như vậy, 953 01:00:31,840 --> 01:00:32,841 chúng ta sẽ gặp rắc rối. 954 01:00:34,384 --> 01:00:35,636 Bằng tất cả sự kính trọng, Joe, 955 01:00:35,719 --> 01:00:37,763 tôi không nghĩ ông có thể hiểu chuyện. 956 01:00:37,846 --> 01:00:38,847 Tôi xin lỗi. 957 01:00:38,931 --> 01:00:40,700 Sáng nay ngủ dậy tôi không phải là người da màu sao? 958 01:00:40,724 --> 01:00:42,226 Vì tôi khá chắc tôi vẫn vậy. 959 01:00:42,726 --> 01:00:44,269 Vẫn da màu. 960 01:00:44,353 --> 01:00:48,607 Cậu định bảo vì tôi lớn lên ở California với một chút ít tiền, 961 01:00:48,690 --> 01:00:50,400 nên cậu không coi tôi là da màu? 962 01:00:50,776 --> 01:00:52,486 Tôi không định biến thành chuyện cá nhân. 963 01:00:54,363 --> 01:00:55,405 Cậu đã làm vậy. 964 01:00:59,618 --> 01:01:00,661 Tôi xin lỗi. 965 01:01:04,081 --> 01:01:06,458 Bernard, nếu chúng ta đến Texas 966 01:01:06,542 --> 01:01:09,127 và dây vào đạo luật Jim Crow, chúng ta sẽ thua. 967 01:01:09,211 --> 01:01:10,921 Không quan trọng hợp pháp hay không. 968 01:01:11,421 --> 01:01:14,216 Cho dù tiến sĩ King có thông qua đạo luật quyền công dân, 969 01:01:14,299 --> 01:01:15,819 mọi chuyện cũng không diễn ra đủ nhanh 970 01:01:15,843 --> 01:01:18,303 để chúng ta thoát khỏi chuyện này lành lặn đâu. 971 01:01:21,265 --> 01:01:22,599 Đưa bố cậu đến đây. 972 01:01:22,683 --> 01:01:24,017 Giúp ông ấy trực tiếp. 973 01:01:24,351 --> 01:01:27,437 Và bỏ cái suy nghĩ cậu có thể giúp tất cả người da màu ở Texas, 974 01:01:27,521 --> 01:01:28,772 bởi cậu không thể. 975 01:01:29,982 --> 01:01:32,401 Tôi hiểu ông không muốn hợp tác với tôi trong chuyện này. 976 01:01:33,485 --> 01:01:35,612 Cậu không thể tự mua ngân hàng, Bernard. 977 01:01:35,696 --> 01:01:36,697 Không phải với giá đó. 978 01:01:37,114 --> 01:01:39,116 Vậy tôi sẽ tìm người khác làm với mình. 979 01:01:42,119 --> 01:01:43,662 Lạy Chúa. 980 01:01:45,706 --> 01:01:48,166 Tôi đã bảo sự giàu có sẽ thay đổi cậu. 981 01:01:51,128 --> 01:01:55,257 Hãy nhớ lời tôi. Đây là ý tưởng tồi. 982 01:01:56,133 --> 01:01:59,928 Nhưng nó còn hấp dẫn hơn việc mua Tòa nhà Bankers. 983 01:02:00,387 --> 01:02:02,389 Và chúng ta đã thành công lần trước, phải không? 984 01:02:05,934 --> 01:02:07,519 Được rồi. Tôi tham gia. 985 01:02:09,479 --> 01:02:10,522 Chết tiệt. 986 01:02:19,573 --> 01:02:23,619 Hãy nhớ rằng tôi đã nói các anh điên rồ thế nào nhé. 987 01:02:23,702 --> 01:02:24,703 Cậu sẵn sàng chưa? 988 01:02:25,245 --> 01:02:26,288 Tôi... 989 01:02:26,371 --> 01:02:29,091 Cậu có thể tóm tắt cơ chế hoạt động của ngân hàng trong ba câu không? 990 01:02:30,959 --> 01:02:34,129 Tiệm bánh kiếm lời bằng cách bán bánh với giá cao hơn chi phí sản xuất. 991 01:02:34,755 --> 01:02:35,815 Ngân hàng kiếm lời bằng cách 992 01:02:35,839 --> 01:02:39,676 bán nợ với giá cao hơn chi phí bỏ ra để huy động vốn. 993 01:02:39,760 --> 01:02:42,763 Về cơ bản, ngân hàng lấy tiền từ người gửi với lãi suất 3% 994 01:02:42,846 --> 01:02:43,972 và cho vay với lãi 5%. 995 01:02:44,056 --> 01:02:46,725 Đúng ba câu thật. 996 01:02:48,977 --> 01:02:49,978 Đi thôi. 997 01:02:51,146 --> 01:02:52,189 Sẽ vui đây. 998 01:02:53,106 --> 01:02:54,233 Cậu muốn đội mũ chứ? 999 01:02:54,316 --> 01:02:55,317 Xin kiếu. 1000 01:02:55,776 --> 01:02:56,777 Được thôi. 1001 01:02:57,361 --> 01:02:58,487 Chúng ta đi chứ? 1002 01:03:07,788 --> 01:03:10,290 Thưa các quý ông, Don Silverthorne. 1003 01:03:11,333 --> 01:03:12,519 - Robert Florance. - Matt Steiner. 1004 01:03:12,543 --> 01:03:13,544 Robert Florance Jr. 1005 01:03:14,795 --> 01:03:16,547 - Người tiếp theo. - Mời các ông vào đây. 1006 01:03:16,630 --> 01:03:17,714 Cảm ơn. 1007 01:03:19,508 --> 01:03:21,301 Tất nhiên rồi. 1008 01:03:24,805 --> 01:03:28,600 Con trai tôi chắc chắn sẽ có suất để bảo vệ phần lãi 20% của tôi? 1009 01:03:28,684 --> 01:03:29,768 Có trong điều khoản phụ. 1010 01:03:29,852 --> 01:03:32,479 Nhưng cậu ta sẽ không làm nhân viên cho vay duy nhất nữa. 1011 01:03:32,563 --> 01:03:35,941 Mục đích chính khách hàng tôi khi mua ngân hàng là để tăng số tiền cho vay 1012 01:03:36,024 --> 01:03:37,818 và từ đó tăng lợi nhuận cho ngân hàng. 1013 01:03:37,901 --> 01:03:41,280 Nó sẽ trực tiếp dưới quyền chủ tịch mới là anh, anh Steiner? 1014 01:03:41,363 --> 01:03:42,364 Đúng vậy. 1015 01:03:44,366 --> 01:03:47,327 Bernard Garrett và Joseph Morris là ai? 1016 01:03:48,328 --> 01:03:49,955 Đối tác tài chính của tôi ở Los Angeles. 1017 01:04:09,099 --> 01:04:10,225 Tại sao họ không ở đây? 1018 01:04:10,601 --> 01:04:13,520 Bởi vì họ quá giàu để bận tâm chuyện này. 1019 01:04:13,604 --> 01:04:15,022 Đó là lý do họ có tôi. 1020 01:04:15,105 --> 01:04:17,785 Không có ý gì đâu, nhưng họ có hàng trăm khoản đầu tư khắp đất nước. 1021 01:04:17,816 --> 01:04:19,193 Tốt cho họ. 1022 01:04:19,860 --> 01:04:22,070 Nhưng đây là khoản đầu tư họ sẽ chốt hôm nay. 1023 01:04:40,797 --> 01:04:43,550 Tôi nên nhắc thêm rằng toàn bộ số tiền để mua ngân hàng 1024 01:04:43,634 --> 01:04:46,803 đang nằm trong tài khoản bảo chứng tại ngân hàng của tôi vào 11 giờ sáng nay. 1025 01:04:46,887 --> 01:04:48,764 Đó là mấu chốt. 1026 01:04:59,358 --> 01:05:03,779 Chúc mừng, giờ cậu đã là chủ ngân hàng ở quê hương rồi. 1027 01:05:04,988 --> 01:05:07,115 Đến lúc tôi quay lại LA. 1028 01:05:09,576 --> 01:05:10,661 Đừng hỏi gì. 1029 01:05:15,415 --> 01:05:18,126 Tôi và các đối tác đã sở hữu Ngân hàng Mainland. 1030 01:05:18,710 --> 01:05:23,257 Và chúng tôi thay đổi quy chế ngân hàng liên quan đến khoản vay của người da màu. 1031 01:05:24,383 --> 01:05:26,301 Nhưng chúng tôi cần các anh giúp xác định 1032 01:05:26,385 --> 01:05:29,513 khách hàng tiềm năng có trách nhiệm trong giáo đoàn của các anh. 1033 01:05:30,138 --> 01:05:32,641 Ông sẽ được vay... 1034 01:05:32,724 --> 01:05:36,186 Ta hiểu ngầm với nhau là không được làm rộ lên về chính sách mới 1035 01:05:36,270 --> 01:05:38,772 hay chủ sở hữu ngân hàng. 1036 01:05:40,274 --> 01:05:43,819 Bằng không mọi thứ chúng ta định làm sẽ công cốc hết. 1037 01:05:45,362 --> 01:05:49,783 Nhưng đừng nhầm lẫn, mục tiêu của chúng ta là tăng trưởng kinh doanh 1038 01:05:49,867 --> 01:05:54,413 {\an8}và tỷ lệ sở hữu nhà ở trong cộng đồng thông qua việc tiếp xúc vay vốn. 1039 01:05:55,163 --> 01:05:58,166 Nhờ vào khoản vay của anh, chúng tôi đã mua thêm hai bộ thiết bị mới. 1040 01:05:58,250 --> 01:06:00,127 Gấp đôi doanh thu trong ba tháng. 1041 01:06:08,135 --> 01:06:11,013 Anh thông qua 14 đơn vay vốn trong tuần này? 1042 01:06:11,930 --> 01:06:13,182 Đúng vậy. 1043 01:06:13,599 --> 01:06:15,119 Chỉ có năm trong số đó là do tôi quyết. 1044 01:06:16,894 --> 01:06:19,229 Còn nhiều vốn chưa được sử dụng trong ngân hàng này. 1045 01:06:19,730 --> 01:06:22,649 Anh biết tôi sẽ kí giấy cho vay trực tiếp để đẩy mạnh mọi thứ. 1046 01:06:22,733 --> 01:06:24,711 Tôi chưa thấy nhiều đơn đăng ký hợp lệ đến vậy chỉ trong một tuần 1047 01:06:24,735 --> 01:06:26,175 từ khi tôi làm việc ở ngân hàng này. 1048 01:06:26,653 --> 01:06:28,822 Tôi đã làm ở đây từ năm 18 tuổi. 1049 01:06:29,531 --> 01:06:31,241 Anh kiếm ở đâu ra những người này? 1050 01:06:32,034 --> 01:06:34,620 "Solomon Johnson" là ai? 1051 01:06:36,455 --> 01:06:37,748 Ta đang mở rộng tập khách hàng. 1052 01:06:38,332 --> 01:06:40,459 Chúng ta càng cho vay nhiều, lợi nhuận sẽ càng cao. 1053 01:06:41,084 --> 01:06:42,252 Cổ tức của anh cũng thế. 1054 01:06:42,794 --> 01:06:44,129 Miễn là không vỡ nợ. 1055 01:06:45,547 --> 01:06:46,840 Thế mới cần tài sản thế chấp. 1056 01:07:23,210 --> 01:07:26,380 Đối tác của tôi, Joe, cứ hai tuần lại từ LA đến. 1057 01:07:26,880 --> 01:07:28,040 Ông ấy rất mong được gặp ông. 1058 01:07:28,090 --> 01:07:30,217 Tôi bảo ông ấy đây là món thịt nướng ngon nhất ở đây. 1059 01:07:30,300 --> 01:07:31,134 Cảm ơn cậu. 1060 01:07:31,218 --> 01:07:33,887 Sổ sách kế toán của tôi khá đơn giản. 1061 01:07:34,429 --> 01:07:36,849 Nhưng tôi có thể quay lại văn phòng và đưa nó cho cậu. 1062 01:07:36,932 --> 01:07:37,933 Cậu có thể xem qua chúng. 1063 01:07:38,016 --> 01:07:39,736 - Vậy thì tuyệt quá. Cảm ơn ông. - Được rồi. 1064 01:07:44,147 --> 01:07:45,232 Cậu đến muộn. 1065 01:07:46,316 --> 01:07:48,356 Florance đã phát hiện ra khoản vay cho người da màu. 1066 01:07:49,152 --> 01:07:52,406 Hắn ta đã để ý tôi từ đầu, giờ hắn soi tôi như cú vọ vậy. 1067 01:07:52,906 --> 01:07:53,907 Có lý do gì không? 1068 01:07:53,991 --> 01:07:55,868 Có, hắn mơ được làm ông chủ, 1069 01:07:55,951 --> 01:07:58,912 chứ không phải dưới quyền một gã từ California trẻ hơn hắn mười tuổi. 1070 01:08:38,785 --> 01:08:39,786 Em ghét ở đây. 1071 01:08:42,997 --> 01:08:45,626 Thôi nào. Ta mới ở đây có ba tháng. 1072 01:08:45,709 --> 01:08:46,835 Đủ thời gian để cảm nhận. 1073 01:08:49,505 --> 01:08:51,173 Tại sao anh lại đồng ý làm việc này? 1074 01:08:51,840 --> 01:08:53,634 Anh kiếm được 25.000 một năm. 1075 01:08:53,716 --> 01:08:56,178 Chúng ta mua căn nhà này với một tháng lương. 1076 01:08:56,261 --> 01:08:58,971 Khi anh bắt đầu làm cho họ, anh nói họ sẽ cho anh làm đối tác. 1077 01:08:59,055 --> 01:09:01,225 - Đúng vậy, và... - Đối tác không được trả lương. 1078 01:09:01,308 --> 01:09:02,434 Đối tác là đồng sở hữu. 1079 01:09:03,268 --> 01:09:05,520 Chẳng phải đó là điều anh bảo em anh luôn muốn làm sao? 1080 01:09:05,604 --> 01:09:07,314 Anh sẽ được như vậy. 1081 01:09:08,814 --> 01:09:10,317 Với ngân hàng tiếp theo bọn anh mua. 1082 01:09:13,153 --> 01:09:14,446 Anh lại mua thêm? 1083 01:09:16,657 --> 01:09:18,033 Bọn anh đang suy nghĩ. 1084 01:09:22,120 --> 01:09:23,705 Cũng ra gì đó. 1085 01:09:24,915 --> 01:09:25,916 Chẳng phải sao? 1086 01:09:30,671 --> 01:09:33,298 Vậy chúng ta đều đồng ý quán thịt nướng đủ điều kiện? 1087 01:09:41,974 --> 01:09:43,809 Anh hẳn là Bernard Garrett. 1088 01:09:45,519 --> 01:09:46,812 Và ông là Joe Morris? 1089 01:09:46,895 --> 01:09:48,020 Anh bám theo tôi đến đây? 1090 01:09:48,104 --> 01:09:50,314 Tôi muốn biết ai đang thật sự sở hữu ngân hàng của tôi. 1091 01:09:58,532 --> 01:09:59,908 Mấy người nổi tiếng lắm. 1092 01:10:02,536 --> 01:10:05,330 Đó là anh và phó tổng thống Johnson, nếu tôi không nhầm. 1093 01:10:10,085 --> 01:10:11,086 Nghe này, 1094 01:10:12,671 --> 01:10:14,673 tôi không có thù hằn cá nhân gì với mấy người. 1095 01:10:14,756 --> 01:10:16,425 Đúng chất da trắng quá nhỉ. 1096 01:10:16,508 --> 01:10:18,552 Nhưng nếu thị trấn này biết được 1097 01:10:18,635 --> 01:10:22,598 không chỉ ngân hàng của họ thường xuyên cho người da màu vay tiền 1098 01:10:23,599 --> 01:10:25,267 mà còn được sở hữu bởi hai người da màu, 1099 01:10:26,727 --> 01:10:28,087 mọi người sẽ rút hết tiền khỏi đó. 1100 01:10:29,146 --> 01:10:30,606 Tại sao họ lại biết được? 1101 01:10:32,649 --> 01:10:34,329 Họ không có quyền xem sổ sách của chúng ta. 1102 01:10:34,651 --> 01:10:35,485 Anh có quyền đó. 1103 01:10:35,569 --> 01:10:37,362 Anh mất ba tháng để nhận ra điều đó. 1104 01:10:38,447 --> 01:10:40,324 - Tôi có thể bảo họ. - Anh có thể. 1105 01:10:40,407 --> 01:10:43,285 Và anh sẽ sở hữu 20% của một ngân hàng lụn bại thay vì thành công. 1106 01:10:45,537 --> 01:10:46,580 Cậu muốn gì? 1107 01:10:48,248 --> 01:10:49,499 Bảo vệ khoản đầu tư của tôi. 1108 01:10:50,334 --> 01:10:54,213 Ngân hàng sụp đổ, 20% của tôi là vô nghĩa. 1109 01:10:55,506 --> 01:10:57,132 Vậy chúng ta hợp tác chứ? 1110 01:10:57,841 --> 01:10:59,051 Không hẳn. 1111 01:10:59,134 --> 01:11:01,803 Bố tôi không biết ông ấy bán ngân hàng cho hai gã da màu, 1112 01:11:01,887 --> 01:11:04,348 đó là lừa đảo. 1113 01:11:04,848 --> 01:11:06,433 Tôi không biết đâu, Bob. 1114 01:11:07,059 --> 01:11:10,771 Tên hai bọn tôi đều có trên hợp đồng ngân hàng cậu kí. 1115 01:11:10,854 --> 01:11:12,689 Cậu còn hỏi về bọn tôi. 1116 01:11:13,398 --> 01:11:14,792 Không biết ai nói với các anh như vậy. 1117 01:11:14,816 --> 01:11:17,236 Không cần ai bảo. Tôi đã ở đó. 1118 01:11:17,778 --> 01:11:19,112 Ông không ở đó. 1119 01:11:21,156 --> 01:11:22,199 Nhớ lại gì chưa? 1120 01:11:24,993 --> 01:11:27,412 Và hãy nhớ rằng, bố anh biết điều đó. 1121 01:11:29,248 --> 01:11:30,249 Anh đang nói dối. 1122 01:11:30,332 --> 01:11:34,127 Hỏi ông ấy, hoặc tôi có thể tìm lại lá thư ông ấy và Silverthorne bàn bạc. 1123 01:11:36,964 --> 01:11:38,590 Mấy người nghĩ mình thông minh sao. 1124 01:11:38,674 --> 01:11:39,716 Đúng vậy. 1125 01:11:40,259 --> 01:11:41,739 Với dân da màu thế là thông minh đấy. 1126 01:11:43,720 --> 01:11:45,222 Thỉnh thoảng cho vay thì chả nói. 1127 01:11:45,305 --> 01:11:47,558 Các anh phải cho tận 19 người vay ngay lập tức? 1128 01:11:50,394 --> 01:11:51,854 Đây là một lá thư nữa. 1129 01:11:51,937 --> 01:11:55,357 Lá thư này từ Ban Thanh tra Tiền tệ. Bộ Ngân khố Hoa Kỳ. 1130 01:11:55,440 --> 01:11:58,527 Họ đang rời việc thanh tra hàng năm chúng ta lên sớm hai quý. 1131 01:11:58,610 --> 01:11:59,945 Còn một tháng nữa. 1132 01:12:00,028 --> 01:12:02,823 Bởi những báo cáo nặc danh rằng chúng ta cho vay không an toàn. 1133 01:12:04,324 --> 01:12:07,786 Nghĩ mình hiểu hết về thị trấn này, khi chỉ mới chuyển đến ba tháng sao? 1134 01:12:08,996 --> 01:12:10,080 Không đâu. 1135 01:12:10,497 --> 01:12:11,498 Tôi sinh ra ở đây. 1136 01:12:11,582 --> 01:12:14,626 Tôi cũng vậy. Ở trong căn nhà này. 1137 01:12:18,422 --> 01:12:19,548 Vậy thì, 1138 01:12:20,090 --> 01:12:22,968 anh phải biết rằng mình không thể giữ bí mật được lâu chứ. 1139 01:12:45,157 --> 01:12:48,660 Chúng ta phải ngừng cho người da màu vay cho đến hết cuộc thanh tra. 1140 01:12:48,744 --> 01:12:51,163 Thế còn những khoản đã có trong sổ sách? 1141 01:12:53,332 --> 01:12:54,833 Tôi có thể đề xuất không? 1142 01:12:54,917 --> 01:12:56,477 Tôi có thể uống một cốc rượu mạnh không? 1143 01:12:58,587 --> 01:13:00,088 Chúng ta nên mua một ngân hàng nữa. 1144 01:13:00,172 --> 01:13:01,590 Làm hai cốc đi. 1145 01:13:02,633 --> 01:13:03,967 Không, tôi... 1146 01:13:04,051 --> 01:13:05,177 Tôi nghiêm túc đấy. 1147 01:13:08,138 --> 01:13:11,350 NGÂN HÀNG QUỐC GIA ĐỆ NHẤT MARLIN 1148 01:13:14,144 --> 01:13:15,938 Được rồi, Ngân hàng Marlin nhỏ thôi. 1149 01:13:16,021 --> 01:13:18,690 Anh có thể mua đứt với giá 274.000, 1150 01:13:18,774 --> 01:13:21,318 bằng một nửa những gì anh bỏ cho 80% của Mainland. 1151 01:13:21,401 --> 01:13:22,653 Là chủ tịch của hai ngân hàng, 1152 01:13:22,736 --> 01:13:25,948 tôi có thể chuyển tất cả khoản vay da màu ở Mainland sang Ngân hàng Marlin 1153 01:13:26,031 --> 01:13:27,658 trước khi Mainland bị thanh tra. 1154 01:13:28,116 --> 01:13:30,428 Sẽ tránh chính quyền nhúng mũi vào việc làm ăn của chúng ta 1155 01:13:30,452 --> 01:13:32,454 và biến Florance thành đồng minh. 1156 01:13:32,913 --> 01:13:34,122 Đó là một ý tưởng thú vị, 1157 01:13:34,206 --> 01:13:38,418 nhưng Joe và tôi không có 274.000 tiền mặt ở đây. 1158 01:13:39,127 --> 01:13:42,506 Tôi không nghĩ Silverthorne sẽ hỗ trợ ta mua một ngân hàng khác ở Texas. 1159 01:13:42,589 --> 01:13:45,300 Tôi nghĩ mình có giải pháp cho chuyện đó. 1160 01:13:46,343 --> 01:13:48,345 Ngân hàng Marlin có hai triệu tiền gửi, 1161 01:13:48,428 --> 01:13:50,180 nhưng mới chỉ cho vay có một triệu. 1162 01:13:50,264 --> 01:13:51,932 Đó là lý do nó không sinh lời. 1163 01:13:52,015 --> 01:13:53,095 Nên chúng ta mua ngân hàng. 1164 01:13:53,141 --> 01:13:56,395 Ta có thể sử dụng một triệu tiền gửi đó để mua gói vay từ công ty thu mua nợ. 1165 01:13:56,770 --> 01:14:01,650 Tôi đã tìm thấy một gói vay với 8% lãi được đề xuất với mức 6,5%. 1166 01:14:01,733 --> 01:14:04,945 Chênh lệch 1,5% đó sẽ giúp ngân hàng có lời ngay lập tức. 1167 01:14:05,028 --> 01:14:06,613 Trừ khi tỷ lệ nợ xấu cao. 1168 01:14:06,697 --> 01:14:08,282 Các anh hãy tự kiểm tra khoản vay cơ sở. 1169 01:14:08,365 --> 01:14:09,950 Tôi thấy chúng khá chắc chắn. 1170 01:14:10,033 --> 01:14:12,619 Cả gói được bán với giá 971.000. 1171 01:14:12,703 --> 01:14:15,831 Nó không giúp Joe và tôi về vấn đề tiền mặt. 1172 01:14:15,914 --> 01:14:19,793 Có thể không, nhưng nếu anh và Joe đóng vai người môi giới, 1173 01:14:19,877 --> 01:14:21,797 Ngân hàng Marlin có thể trả các anh tiền môi giới 1174 01:14:21,837 --> 01:14:24,464 gần 200.000 với gói vay thế chấp kia. 1175 01:14:24,548 --> 01:14:28,302 Đó là một khoản hoa hồng quá nhiều với một gói vay thế chấp một triệu đô la. 1176 01:14:28,385 --> 01:14:30,470 Có thể, nhưng hoàn toàn hợp pháp. 1177 01:14:30,554 --> 01:14:32,139 Nó sẽ giảm tiền đầu tư của anh đi 2/3. 1178 01:14:32,222 --> 01:14:35,142 Ngân hàng có lãi và chúng ta tiếp tục cho người da màu vay. 1179 01:14:35,225 --> 01:14:36,226 Mọi người đều có lợi. 1180 01:14:36,310 --> 01:14:37,769 Nghe dễ ăn quá. 1181 01:14:38,228 --> 01:14:39,980 Hãy để luật sư của anh kiểm tra. 1182 01:14:41,064 --> 01:14:43,817 Matt, kể cả việc này có khả thi, 1183 01:14:44,610 --> 01:14:47,988 Joe cũng phải dành thời gian ở LA để giám sát tài sản của chúng ta. 1184 01:14:48,488 --> 01:14:50,908 Và tôi ở đây để giám sát cậu và Ngân hàng Mainland, 1185 01:14:50,991 --> 01:14:53,285 nơi mà tôi còn chẳng thể đi vào bằng cửa chính. 1186 01:14:54,661 --> 01:14:58,373 Tôi không nghĩ đây là lúc phù hợp để mua ngân hàng thứ hai ở Texas. 1187 01:14:58,457 --> 01:15:00,959 Anh không phải làm thế, nếu anh để tôi quản lý ngân hàng này. 1188 01:15:01,793 --> 01:15:02,993 Ý tôi là thật sự điều hành nó. 1189 01:15:05,589 --> 01:15:06,589 Matt, 1190 01:15:07,674 --> 01:15:10,427 tôi không thể nói thay Joe, nhưng tôi không thoải mái với việc đó. 1191 01:15:11,512 --> 01:15:13,805 Tôi xin lỗi phải ngắt lời. 1192 01:15:13,889 --> 01:15:14,973 Anh muốn uống không? 1193 01:15:15,057 --> 01:15:16,141 - Không. - Được thôi. 1194 01:15:26,235 --> 01:15:28,946 Chúng ta đã đồng ý tôi sẽ đồng sở hữu ngân hàng tiếp theo. 1195 01:15:29,029 --> 01:15:30,469 Chúng ta còn ghi trong bản hợp đồng. 1196 01:15:30,822 --> 01:15:33,242 Ba tháng trước, cậu còn không biết tí gì về ngân hàng. 1197 01:15:33,325 --> 01:15:34,844 Thôi nào. Tôi đã học hỏi được nhiều trong thời gian đó. 1198 01:15:34,868 --> 01:15:37,162 Không phải tôi không tin cậu, chỉ là... 1199 01:15:38,205 --> 01:15:39,206 Cái gì? 1200 01:15:40,165 --> 01:15:44,628 Đó là 274.000 đô la tiền của Joe và tôi. 1201 01:15:45,379 --> 01:15:47,631 Chí ít chúng tôi phải có quyền quyết định cuối chứ? 1202 01:15:51,927 --> 01:15:53,363 Nếu tôi không thể tự điều hành ở đây, 1203 01:15:53,387 --> 01:15:55,514 thì tôi nghĩ có lẽ tôi nên nghỉ việc và quay về LA. 1204 01:15:58,183 --> 01:16:00,727 - Cậu đang đe dọa chúng tôi? - Không. 1205 01:16:01,436 --> 01:16:02,563 Joe, thế là không công bằng. 1206 01:16:02,646 --> 01:16:04,147 Các anh đã dạy tôi rất nhiều. 1207 01:16:04,231 --> 01:16:05,649 Tôi chỉ muốn giống các anh hơn. 1208 01:16:06,066 --> 01:16:07,067 Một người sở hữu. 1209 01:16:08,360 --> 01:16:09,778 Dù các anh quyết ra sao... 1210 01:16:11,196 --> 01:16:13,782 tôi cũng rất cảm kích trước những gì các anh làm cho tôi. 1211 01:16:17,786 --> 01:16:20,038 Ông nói chuyện sẽ phức tạp. 1212 01:16:20,122 --> 01:16:24,209 Tôi nói là "Đây là ý tưởng tồi". 1213 01:16:25,502 --> 01:16:29,006 Rồi tôi đồng ý liều mạng với cậu và giờ chúng ta ở đây. 1214 01:16:29,965 --> 01:16:34,803 Giờ ta phải mua cho thằng nhóc với 90 ngày kinh nghiệm một ngân hàng riêng. 1215 01:16:36,597 --> 01:16:37,681 Mà không có bảo mẫu. 1216 01:16:43,812 --> 01:16:45,647 NGÂN HÀNG QUỐC GIA ĐỆ NHẤT MARLIN 1217 01:16:45,731 --> 01:16:49,526 Chào mọi người, tôi chỉ muốn nói tôi rất vui được làm việc với mọi người. 1218 01:16:49,610 --> 01:16:51,713 Chúng ta sẽ làm những điều phi thường với ngân hàng này. 1219 01:16:51,737 --> 01:16:55,282 Phát triển nó đồng thời với phát triển cộng đồng xung quanh nó. 1220 01:16:56,700 --> 01:16:57,868 Cánh cửa của tôi luôn mở. 1221 01:16:58,619 --> 01:17:00,459 Hãy cho xã hội thấy gương mặt mới của chúng ta. 1222 01:17:12,341 --> 01:17:15,010 Khoản vay thứ 12 trong gói, nằm ở ngay kia. 1223 01:17:16,011 --> 01:17:18,263 Lại một ngôi nhà đẹp trong khu dân cư da trắng. 1224 01:17:18,347 --> 01:17:19,515 Chấm năm điểm. 1225 01:17:22,434 --> 01:17:23,644 Cảm ơn em vì đã làm việc này. 1226 01:17:25,604 --> 01:17:27,064 Còn cách nào để học nữa đâu? 1227 01:17:37,241 --> 01:17:38,242 Cô có thể nghỉ. 1228 01:17:38,325 --> 01:17:40,536 Không còn ai ở đây để thấy cô dọn dẹp nữa. 1229 01:17:40,619 --> 01:17:43,038 Tôi luôn cố gắng làm tốt mọi thứ tôi làm. 1230 01:17:46,959 --> 01:17:48,418 Tôi rất tiếc cô phải mặc như vậy. 1231 01:17:49,753 --> 01:17:52,339 Ước gì họ tin tưởng tôi thì cô sẽ không phải như vậy. 1232 01:17:53,173 --> 01:17:54,716 Cậu khó chịu khi tôi ở đây? 1233 01:17:57,511 --> 01:17:58,512 Một chút. 1234 01:18:02,099 --> 01:18:04,309 Cô ghét tôi vì muốn điều hành ngân hàng của riêng mình? 1235 01:18:07,145 --> 01:18:08,146 Một chút. 1236 01:18:09,064 --> 01:18:10,107 Thật sao? 1237 01:18:12,359 --> 01:18:14,403 Thôi nào. Cô biết tôi không được sinh ra giàu có. 1238 01:18:15,070 --> 01:18:16,989 Tôi phải học cách đóng giả. Và cô đã giúp tôi. 1239 01:18:20,325 --> 01:18:21,368 Tôi nhận ra... 1240 01:18:22,327 --> 01:18:23,954 tôi phải là người da trắng mới diễn được. 1241 01:18:25,414 --> 01:18:26,456 Và một người đàn ông. 1242 01:18:29,501 --> 01:18:30,502 Tôi chỉ... 1243 01:18:32,212 --> 01:18:34,840 tôi muốn được tôn trọng vì những gì tôi đã làm. 1244 01:18:37,176 --> 01:18:38,886 Tôn trọng là điều đáng quý. 1245 01:18:39,553 --> 01:18:42,639 Đôi khi con người chấp nhận rủi ro lớn để theo đuổi nó. 1246 01:18:43,891 --> 01:18:46,143 Tôi muốn ngân hàng này thành công như cậu. 1247 01:18:46,226 --> 01:18:47,603 Tôi muốn cậu thành công. 1248 01:18:48,604 --> 01:18:50,814 Và tôi mong cậu đừng hiểu nhầm, 1249 01:18:51,815 --> 01:18:54,484 nhưng cậu mới học về ngân hàng ba tháng trước. 1250 01:18:57,237 --> 01:18:58,238 Bernard cũng vậy. 1251 01:19:08,957 --> 01:19:09,958 Mọi thứ đều ổn định. 1252 01:19:10,042 --> 01:19:12,461 Chúng tôi đã xem hết những căn nhà đem đi thế chấp. 1253 01:19:12,961 --> 01:19:14,087 Nhanh đó. 1254 01:19:14,171 --> 01:19:18,050 Hãy chắc chắn giấy tờ trùng khớp trước khi đưa tiền. 1255 01:19:18,133 --> 01:19:18,967 Tất nhiên rồi. 1256 01:19:19,051 --> 01:19:21,303 Và liên hệ với luật sư tôi bảo cậu khi ở Houston. 1257 01:19:21,386 --> 01:19:24,365 Tôi đã làm việc với ông ấy trước đây. O'Keefe. Michael O'Keefe. Tôi tin ông ấy. 1258 01:19:24,389 --> 01:19:25,849 Tôi nói rồi. Ông ấy bảo sẽ đến đây. 1259 01:19:25,933 --> 01:19:26,934 Tốt lắm. 1260 01:19:27,476 --> 01:19:28,477 Xin thứ lỗi. 1261 01:19:29,353 --> 01:19:30,771 Chỗ này ăn ngon quá. 1262 01:19:31,855 --> 01:19:33,857 Em sẽ quay lại vào buổi sáng. 1263 01:19:33,941 --> 01:19:35,776 CƠ SỞ KINH DOANH CỦA DÂN DA ĐEN 1264 01:19:35,859 --> 01:19:37,236 Không sao đâu. 1265 01:19:38,070 --> 01:19:39,905 Tôi sẽ sửa nó ngay thôi. 1266 01:19:47,371 --> 01:19:48,539 Được rồi. 1267 01:19:56,505 --> 01:19:58,841 Tôi nghĩ ông ấy phát ngôn rất cẩn trọng. 1268 01:19:58,924 --> 01:20:01,802 Tôi không được đảm bảo rằng ông Khrushchev hay Liên bang Xô Viết 1269 01:20:01,885 --> 01:20:04,054 sẽ không tham gia cuộc chạy đua vũ trụ nữa. 1270 01:20:04,137 --> 01:20:04,972 Tôi nghĩ đó là... 1271 01:20:05,055 --> 01:20:08,684 Ông Steiner, luật sư của ông sắp kiểm tra xong gói vay rồi. 1272 01:20:08,767 --> 01:20:09,810 Tuyệt. 1273 01:20:16,441 --> 01:20:18,277 - Hãy cho tôi biết nếu ông cần gì. - Cảm ơn. 1274 01:20:18,819 --> 01:20:21,405 Cảm ơn anh vì đã làm nhanh vậy. 1275 01:20:21,822 --> 01:20:23,448 Khoản vay cơ sở thế nào? 1276 01:20:23,532 --> 01:20:25,993 Ổn định. Anh có thể kí hợp đồng ngay bây giờ. 1277 01:20:26,076 --> 01:20:27,077 Tuyệt. 1278 01:20:27,160 --> 01:20:29,496 TRUNG TÂM TEXAS LIÊN HỢP CHO VAY 1279 01:20:31,373 --> 01:20:33,133 {\an8}NGƯỜI MUA: M. STEINER CHỮ KÍ: MATTHEW STEINER 1280 01:20:33,208 --> 01:20:34,543 GÓI VAY TỔNG HỢP BẢNG TRÊN 1281 01:20:34,626 --> 01:20:36,837 TỔNG GIÁ TRỊ 971.213 ĐÔ LA 1282 01:20:37,421 --> 01:20:38,797 VIẾT TẮT: M S 1283 01:20:39,548 --> 01:20:41,860 {\an8}TRẢ 971.213 VÀ 00 CTS. CHO LIÊN HỢP CHO VAY TRUNG TÂM TEXAS 1284 01:20:41,884 --> 01:20:43,802 CHỮ KÍ HỢP LỆ 1285 01:20:50,184 --> 01:20:51,351 - Xin chào. - Chào. 1286 01:20:54,354 --> 01:20:55,606 Chào. Em khỏe không? 1287 01:20:55,689 --> 01:20:56,732 Khỏe, còn anh? 1288 01:20:56,815 --> 01:20:58,066 Tốt. 1289 01:20:58,150 --> 01:20:59,193 Mọi chuyện sao rồi? 1290 01:21:00,277 --> 01:21:03,238 Anh vừa viết một tấm séc trị giá 971.000 đô la. 1291 01:21:03,947 --> 01:21:05,067 Chưa từng làm thế trước đây. 1292 01:21:05,490 --> 01:21:07,034 Anh đúng là doanh nhân thiên bẩm. 1293 01:21:07,910 --> 01:21:09,328 Anh không biết. Ý anh là... 1294 01:21:09,870 --> 01:21:12,456 hãy nói điều đó với người đầu tư vào cửa hàng bán kem. 1295 01:21:12,539 --> 01:21:13,665 Lúc đó anh mới 19. 1296 01:21:14,082 --> 01:21:16,502 Ừ. Nhưng đó là tiền tiết kiệm của bố anh. 1297 01:21:16,585 --> 01:21:19,296 Anh không muốn làm mất tiền của Bernard và Joe như vậy. 1298 01:21:19,379 --> 01:21:20,631 Họ may mắn khi có anh. 1299 01:21:20,714 --> 01:21:24,051 Không. Anh mới may mắn. Anh học được từ những người thông minh hơn mình. 1300 01:21:25,135 --> 01:21:26,220 Matt, 1301 01:21:26,303 --> 01:21:27,763 họ không thông minh hơn anh. 1302 01:21:28,222 --> 01:21:30,015 Họ không thể. 1303 01:21:31,517 --> 01:21:32,643 Họ là bạn anh. 1304 01:21:33,435 --> 01:21:35,896 Em xin lỗi. Em không... 1305 01:21:35,979 --> 01:21:37,523 - Không. - Chỉ là... Matt. 1306 01:21:38,232 --> 01:21:39,316 Đừng nói như vậy. 1307 01:21:40,901 --> 01:21:41,944 A lô? 1308 01:21:42,694 --> 01:21:43,694 Florance đây. 1309 01:21:45,197 --> 01:21:46,698 Tôi có bốn khách hàng da trắng ở đây 1310 01:21:46,782 --> 01:21:49,201 nói rằng họ muốn rút hết tiền gửi từ ngân hàng 1311 01:21:49,284 --> 01:21:50,577 bởi vì họ nghĩ nơi này là của 1312 01:21:50,661 --> 01:21:53,705 Hiệp hội quốc gia vì sự tiến bộ của người da màu (NAACP). 1313 01:22:06,760 --> 01:22:08,470 Cái này ở trước cửa Mainland. 1314 01:22:08,554 --> 01:22:10,264 {\an8}NGÂN HÀNG ỦNG HỘ NAACP 1315 01:22:10,347 --> 01:22:11,348 Ẩn ý. 1316 01:22:12,391 --> 01:22:16,103 Năm khách hàng da trắng rút hết tiền trong hai ngày qua. 1317 01:22:16,478 --> 01:22:18,897 Chín người được Florance thuyết phục ở lại. 1318 01:22:19,523 --> 01:22:20,524 Phù hợp. 1319 01:22:20,607 --> 01:22:25,237 Có lẽ Florence chính là kẻ lan truyền tin đồn đó. 1320 01:22:25,320 --> 01:22:27,239 Cái gì? Tại sao ông lại nói vậy? 1321 01:22:28,657 --> 01:22:30,617 Tôi bảo cậu từ lâu rồi, Bernard. 1322 01:22:30,701 --> 01:22:31,702 Tôi không tin ai cả. 1323 01:22:32,619 --> 01:22:34,580 Đặc biệt là người da trắng. Tôi vẫn nhớ. 1324 01:22:34,663 --> 01:22:38,667 Không, tôi nói cả da trắng và da màu. 1325 01:22:38,750 --> 01:22:42,004 Điểm khác biệt là khi người da trắng làm hại cậu, 1326 01:22:42,087 --> 01:22:45,299 họ có thể trông đợi những gã da trắng khác làm ngơ. 1327 01:22:45,382 --> 01:22:48,760 Và biết được điều đó khiến cái xấu xa trong con người lộ ra. 1328 01:22:49,970 --> 01:22:53,348 Tại sao ông có thể tiêu cực như vậy mà vẫn thức dậy mỗi buổi sáng? 1329 01:22:54,433 --> 01:22:56,894 Trò chơi gian lận thì cũng vẫn vui mà, Bernard. 1330 01:23:00,564 --> 01:23:02,566 NGÂN HÀNG QUỐC GIA ĐỆ NHẤT MARLIN 1331 01:23:06,695 --> 01:23:07,696 Matt Steiner? 1332 01:23:08,530 --> 01:23:09,698 Vâng. 1333 01:23:09,781 --> 01:23:12,743 Tôi là thanh tra của Văn phòng Thanh tra Tiền tệ. 1334 01:23:14,620 --> 01:23:15,740 Tôi có thể giúp gì được ông? 1335 01:23:24,421 --> 01:23:25,422 A lô? 1336 01:23:25,506 --> 01:23:27,901 Một thanh tra ngân hàng liên bang vừa rời khỏi văn phòng của tôi. 1337 01:23:27,925 --> 01:23:29,635 Tôi tưởng là vào tháng sau. 1338 01:23:29,718 --> 01:23:31,470 Ý tôi là Marlin, không phải Mainland. 1339 01:23:33,764 --> 01:23:34,890 Ông ta nói gì? 1340 01:23:35,766 --> 01:23:38,286 Rằng lấy sổ sách gốc ra. Ông ta sẽ quay lại trong một tiếng nữa. 1341 01:23:39,811 --> 01:23:40,812 Hỏng rồi. 1342 01:23:42,898 --> 01:23:44,000 Đây không phải chuyện trùng hợp. 1343 01:23:44,024 --> 01:23:45,192 Matt chưa sẵn sàng. 1344 01:23:45,275 --> 01:23:46,276 Làm sao cậu ta có thể? 1345 01:23:46,360 --> 01:23:47,778 Và cậu ta sẽ vấp ngã. 1346 01:23:47,861 --> 01:23:49,214 Chúng ta không thể để chuyện đó xảy ra. 1347 01:23:49,238 --> 01:23:53,075 Anh sẽ phải ở ngay sát vách để chuyện đó không xảy ra. 1348 01:23:53,158 --> 01:23:55,244 Và anh không thể làm như thế, phải không? 1349 01:23:55,327 --> 01:23:57,246 Anh có thể làm thứ gần giống vậy. 1350 01:23:59,498 --> 01:24:01,083 Phải có cách nào khác. 1351 01:24:03,961 --> 01:24:06,672 Joe không tự hào lắm khi mặc quần áo tài xế. 1352 01:24:06,755 --> 01:24:09,424 Joe sinh ra trong phú quý. 1353 01:24:09,508 --> 01:24:11,051 Với ông ấy, nó chỉ như hóa trang thôi. 1354 01:24:11,134 --> 01:24:13,804 Em thì không. Em sinh ra không giàu có gì. 1355 01:24:13,887 --> 01:24:16,557 Đã bao nhiêu lần em mặc bộ đồng phục này để giúp việc làm ăn? 1356 01:24:16,640 --> 01:24:17,641 Em là... 1357 01:24:18,183 --> 01:24:19,685 - Phụ nữ? - Đúng vậy. 1358 01:24:21,895 --> 01:24:22,771 Em yêu anh, Bernard. 1359 01:24:22,855 --> 01:24:24,791 Nhưng nói vậy có khác gì việc một gã da trắng bảo anh 1360 01:24:24,815 --> 01:24:26,960 anh đừng bận tâm khi họ xúc phạm lòng tự trọng anh hàng ngày 1361 01:24:26,984 --> 01:24:28,064 bởi vì anh là người da màu? 1362 01:25:28,128 --> 01:25:30,506 Đáng lẽ cậu nên hóa trang thành tài xế limo khi có cơ hội. 1363 01:25:31,757 --> 01:25:34,510 Tôi không thích mặt tôi bị mũ làm biến dạng. 1364 01:25:35,219 --> 01:25:36,845 Cậu vừa pha trò đó. 1365 01:25:36,929 --> 01:25:38,931 Tôi còn làm được gì trong tình huống này? 1366 01:25:40,724 --> 01:25:43,185 Khi đã nhận ra cách cuộc sống vận hành, 1367 01:25:44,269 --> 01:25:45,646 chẳng thể làm gì ngoài cười. 1368 01:25:49,566 --> 01:25:51,944 Ông chắc mình không muốn cà phê hay gì đó chứ? 1369 01:25:52,027 --> 01:25:53,028 Không, cảm ơn. 1370 01:25:53,111 --> 01:25:54,655 Vậy còn nước lạnh? 1371 01:25:54,738 --> 01:25:56,615 Kết thúc ngày thứ Sáu tài chính, 1372 01:25:56,698 --> 01:26:00,285 tổng số vay trả không đúng hạn trên 60 ngày ở dưới mức 5%? 1373 01:26:01,703 --> 01:26:02,704 Vâng. 1374 01:26:02,788 --> 01:26:04,206 Phần trăm chính xác là bao nhiêu? 1375 01:26:07,125 --> 01:26:08,418 3%. 1376 01:26:17,886 --> 01:26:21,473 Chúng ta đang bàn bạc thông tin tuyệt mật. 1377 01:26:21,932 --> 01:26:23,851 Tôi dám chắc gã lao công sẽ không hiểu đâu. 1378 01:26:23,934 --> 01:26:25,102 Người khác sẽ hiểu. 1379 01:26:29,481 --> 01:26:31,066 Giải thích cho tôi giao dịch này. 1380 01:26:31,775 --> 01:26:35,362 Đó là một gói vay chúng tôi mua để tăng tỷ lệ vay so với vốn. 1381 01:26:37,865 --> 01:26:38,866 Anh ta đang gặp rắc rối. 1382 01:26:41,702 --> 01:26:43,537 Tôi có thể tự đọc phần mô tả. 1383 01:26:43,620 --> 01:26:45,914 Tôi tò mò về khoản chi liên quan cơ. 1384 01:26:45,998 --> 01:26:52,129 189.186,04 đô la đến Công ty Thế chấp Quốc gia Valley. 1385 01:26:52,713 --> 01:26:54,381 Không có ghi chú ở đây. 1386 01:26:54,882 --> 01:26:56,282 Đó là khoản phí cho người môi giới. 1387 01:26:58,010 --> 01:27:04,433 189.900 đô la tiền môi giới cho gói vay 971.000 đô la 1388 01:27:05,017 --> 01:27:06,935 cho một công ty thu mua nợ ở Houston? 1389 01:27:07,603 --> 01:27:09,146 Tiền môi giới hậu hĩnh quá. 1390 01:27:09,771 --> 01:27:14,234 Không hề, 19,5%, nhưng bao gồm chi phí tư vấn trong tương lai. 1391 01:27:14,776 --> 01:27:16,612 Đó là một thỏa thuận lạ lùng. 1392 01:27:16,695 --> 01:27:18,113 Ông Garrett và ông Morris? 1393 01:27:18,197 --> 01:27:20,449 Ông có vấn đề gì với bọn họ sao? 1394 01:27:20,532 --> 01:27:23,132 Chẳng phải ông ở đây để bảo đảm ngân hàng tôi làm ăn hợp pháp sao? 1395 01:27:23,869 --> 01:27:25,913 Được rồi, hãy quay lại với khoản vay. 1396 01:27:26,997 --> 01:27:30,834 Anh trả 971.213 đô la cho gói vay này. 1397 01:27:30,918 --> 01:27:33,128 Trong sổ sách cũng thống kê như vậy. 1398 01:27:33,212 --> 01:27:34,546 Dĩ nhiên rồi. 1399 01:27:34,630 --> 01:27:37,966 Hãy cho tôi xem phương pháp anh sử dụng để lý giải con số sổ sách đó. 1400 01:27:39,635 --> 01:27:41,011 Tôi có chuyên gia làm việc đó. 1401 01:27:41,094 --> 01:27:42,179 Mang anh ta vào đây. 1402 01:27:44,389 --> 01:27:45,509 Anh ta hôm nay không đi làm. 1403 01:27:50,479 --> 01:27:53,273 Nhưng tôi có thể kiểm tra tài liệu của anh ta. 1404 01:27:53,774 --> 01:27:54,900 Phiền anh. 1405 01:28:08,872 --> 01:28:12,668 Ông ta muốn biết chính xác phương pháp chúng ta sử dụng để định giá gói vay đó. 1406 01:28:12,751 --> 01:28:13,752 Được rồi. 1407 01:28:14,545 --> 01:28:15,546 Tập trung vào. 1408 01:28:16,588 --> 01:28:18,549 Đó là phép tính giá trị hiện tại cơ bản. 1409 01:28:19,550 --> 01:28:22,636 Đây là lịch chi trả hàng tháng của khoản vay cá nhân. 1410 01:28:22,719 --> 01:28:25,347 Bây giờ hãy chỉnh sửa với giá trị rủi ro nợ xấu. 1411 01:28:25,430 --> 01:28:27,516 Giá trị cơ bản ở Texas là 5%. 1412 01:28:27,975 --> 01:28:28,976 Đó là cách tôi sử dụng. 1413 01:28:30,018 --> 01:28:31,144 Xé cho tôi mẩu giấy đó. 1414 01:28:31,228 --> 01:28:33,122 Cậu không thể bước vào phòng với mẩu giấy này được. 1415 01:28:33,146 --> 01:28:34,773 Nó có chữ viết tay của Bernard. 1416 01:28:34,857 --> 01:28:35,875 - Ghi nhớ đi. - Không, tôi không thể. 1417 01:28:35,899 --> 01:28:38,110 Cậu có thể. Cậu có trí nhớ tốt mà. 1418 01:28:38,193 --> 01:28:39,069 Không, tôi đang rất lo lắng. 1419 01:28:39,152 --> 01:28:40,279 Nghe này. 1420 01:28:40,362 --> 01:28:43,282 Cậu trượt bài kiểm tra này và ông ta sẽ ghi chép những khoản vay kia 1421 01:28:43,365 --> 01:28:45,134 và điều đó sẽ đe dọa sự ổn định của ngân hàng. 1422 01:28:45,158 --> 01:28:46,158 Ngân hàng của cậu. 1423 01:28:46,618 --> 01:28:47,762 Đây là ngân hàng của cậu, Matt. 1424 01:28:47,786 --> 01:28:50,205 Giờ thì bình tâm lại và cứu vãn tình hình đi. 1425 01:28:52,082 --> 01:28:53,709 Được rồi, để tôi nhìn thêm lần nữa. 1426 01:28:59,256 --> 01:29:02,426 Đây, tôi đã có phương pháp. 1427 01:29:02,509 --> 01:29:03,594 Tạm hoãn việc đó lại. 1428 01:29:03,677 --> 01:29:06,305 Tôi thấy vài vấn đề với khoản vay cá nhân lúc cậu không ở đây. 1429 01:29:06,972 --> 01:29:09,099 Tôi đánh giá các khoản vay rất vừa phải. 1430 01:29:09,516 --> 01:29:10,809 Chúng ta không làm gì sai cả. 1431 01:29:10,893 --> 01:29:14,354 Bọn chúng muốn đóng cửa chúng ta, chúng không thiếu cách để làm thế. 1432 01:29:14,771 --> 01:29:16,773 "5% tỷ lệ nợ xấu? 1433 01:29:17,649 --> 01:29:20,152 Nếu như có hạn hán thì sao? 1434 01:29:20,235 --> 01:29:22,571 Lũ mọi đen chúng mày cần đánh giá khoản vay 1435 01:29:22,654 --> 01:29:26,575 với khả năng sẽ có một cơn hạn hán thế kỷ như vậy. 1436 01:29:27,075 --> 01:29:29,661 25% tỷ lệ nợ xấu nhé." 1437 01:29:31,705 --> 01:29:34,208 Khoản vay này cần được bán ngay lập tức. 1438 01:29:35,375 --> 01:29:36,710 Và cái này nữa. 1439 01:29:37,127 --> 01:29:39,087 Và cái này. 1440 01:29:39,171 --> 01:29:41,215 Tại sao? Có gì không ổn với chúng? 1441 01:29:41,298 --> 01:29:43,175 Khoản vay đó trị giá 21.000 đô la. 1442 01:29:43,258 --> 01:29:45,844 Tài khoản vốn của anh là 200.000 đô la. 1443 01:29:45,928 --> 01:29:46,929 Được rồi. 1444 01:29:49,139 --> 01:29:51,391 Anh không hiểu tại sao đó là vấn đề đúng không? 1445 01:29:52,935 --> 01:29:57,439 Đạo luật Ngân hàng Quốc gia nêu rõ không ngân hàng nào được phép có khoản vay 1446 01:29:57,523 --> 01:29:59,858 vượt quá 10% vốn sở hữu. 1447 01:29:59,942 --> 01:30:02,069 Hoặc 20.000 đô la trong trường hợp này. 1448 01:30:02,986 --> 01:30:03,986 Phải rồi. 1449 01:30:07,574 --> 01:30:09,284 Được rồi, nhưng khoản này có 4.000. 1450 01:30:09,368 --> 01:30:11,578 Thời hạn 25 năm. Tương tự với khoản này. 1451 01:30:13,080 --> 01:30:15,582 Ngân hàng quy mô như này chỉ được kí thời hạn 20 năm. 1452 01:30:16,750 --> 01:30:20,879 Và khoản này bên ngoài thì hợp pháp, nhưng đã trả muộn ba tháng. 1453 01:30:21,797 --> 01:30:24,716 Tôi sẽ không bắt anh phải bán nó, nhưng tôi sẽ phân loại nó. 1454 01:30:24,800 --> 01:30:27,135 Giảm giá trị của nó trong sổ sách đi 40% 1455 01:30:27,219 --> 01:30:29,137 để bù đắp nguy cơ nợ xấu tăng. 1456 01:30:35,394 --> 01:30:38,146 Đợi chút. Tôi sẽ quay lại ngay. 1457 01:30:43,569 --> 01:30:45,672 Thế quái nào những khoản vay này lại lọt vào trong gói? 1458 01:30:45,696 --> 01:30:47,573 - Tôi không rõ. - Không chấp nhận được. 1459 01:30:47,656 --> 01:30:49,658 Tôi đã kiểm tra từng khoản vay, Matt. 1460 01:30:49,741 --> 01:30:52,578 Không có khoản nào trên 20.000 đô. Không trên 20 năm. 1461 01:30:52,661 --> 01:30:54,913 Cậu có xem các khoản vay khi nhận chúng không? 1462 01:30:55,581 --> 01:30:57,666 Cậu có kiểm tra chúng không? 1463 01:30:57,749 --> 01:30:59,877 Tôi có xem qua. Có lẽ không đủ kĩ. 1464 01:30:59,960 --> 01:31:00,961 Tôi đọc trang đầu tiên... 1465 01:31:01,044 --> 01:31:02,171 Không thể tin nổi. 1466 01:31:02,713 --> 01:31:04,381 Họ không thể nói dối ở trang đầu tiên. 1467 01:31:04,464 --> 01:31:07,050 Matt, không có khung giới hạn nào. 1468 01:31:07,134 --> 01:31:07,926 Cái gì? 1469 01:31:08,010 --> 01:31:10,929 Không có gì ở trang đầu tiên nói về giới hạn vay cá nhân, 1470 01:31:11,013 --> 01:31:12,598 số tiền vay hay thời hạn. 1471 01:31:12,681 --> 01:31:13,932 Chúng chỉ là số trung bình. 1472 01:31:15,142 --> 01:31:16,268 Họ không nói dối. 1473 01:31:16,351 --> 01:31:18,270 Họ chỉ giấu những cái xấu trong đó. 1474 01:31:18,353 --> 01:31:20,689 Làm sao luật sư của chúng ta bỏ qua điều đó được? 1475 01:31:21,315 --> 01:31:23,400 - Tôi không thể sử dụng O'Keefe. - Cái gì? 1476 01:31:23,483 --> 01:31:26,153 Bernard kiểm tra tài sản nhanh quá nên tôi đã đẩy nhanh việc mua. 1477 01:31:26,236 --> 01:31:28,047 O'Keefe không sắp xếp được, nên tôi đã thuê người khác. 1478 01:31:28,071 --> 01:31:29,674 - Cậu tìm hắn ta kiểu gì? - Tôi hỏi xung quanh. 1479 01:31:29,698 --> 01:31:32,075 Cậu hỏi... Cậu ta hỏi xung quanh. Nghĩa là sao? 1480 01:31:32,159 --> 01:31:34,971 Chúng tôi đã nói rằng cậu chưa sẵn sàng để điều hành ngân hàng của chính mình. 1481 01:31:34,995 --> 01:31:36,830 Cậu ép chúng tôi. Giờ mọi chuyện như vậy. 1482 01:31:36,914 --> 01:31:37,915 Từ từ. 1483 01:31:38,624 --> 01:31:43,295 Cậu hỏi ai để tìm tên luật sư kia? 1484 01:31:45,672 --> 01:31:46,673 Ai, Matt? 1485 01:31:47,508 --> 01:31:48,509 Florance. 1486 01:31:49,593 --> 01:31:50,719 Florance? 1487 01:31:51,303 --> 01:31:52,888 Cậu hỏi Florance? 1488 01:31:54,264 --> 01:31:56,558 Anh ta đã chuyển các khoản thế chấp. 1489 01:31:56,642 --> 01:31:57,869 Tại sao? Tại sao anh ta làm thế? 1490 01:31:57,893 --> 01:31:59,228 Để giết Marlin. 1491 01:31:59,311 --> 01:32:03,023 Và điều tệ nhất là tôi biết cậu đã giúp anh ta làm vậy 1492 01:32:03,106 --> 01:32:04,334 trong bộ trang phục quái đản này! 1493 01:32:04,358 --> 01:32:05,901 Việc đó hẳn phải bất hợp pháp chứ? 1494 01:32:06,902 --> 01:32:08,487 Anh ta được lợi gì từ việc đó? 1495 01:32:08,570 --> 01:32:09,988 Để bắt thóp. 1496 01:32:10,072 --> 01:32:12,282 Chống lại chúng ta ở Mainland. 1497 01:32:13,075 --> 01:32:14,868 Hoặc có thể chỉ để xem chúng ta sụp đổ. 1498 01:32:24,127 --> 01:32:29,883 Chúng ta phải bán 27 khoản vay xấu trong tuần và tự chi trả khoản chênh lệch. 1499 01:32:31,176 --> 01:32:33,053 Chúng ta sẽ mất 300.000 đô la, 1500 01:32:33,136 --> 01:32:38,308 trừ khi Matt Steiner biến Marlin thành ngân hàng thành công nhất lịch sử Texas. 1501 01:32:41,854 --> 01:32:43,647 Hoặc anh có thể đóng cửa nó. 1502 01:32:45,899 --> 01:32:47,418 Matt đưa anh đến đây, không phải ý của anh. 1503 01:32:47,442 --> 01:32:49,570 Không, là anh. 1504 01:32:50,404 --> 01:32:54,074 Khi anh nghĩ anh đủ khôn ngoan để đến đây và đối đầu với chuyện này. 1505 01:32:54,867 --> 01:32:55,909 Joe đã cảnh báo anh. 1506 01:32:57,035 --> 01:32:58,036 Em đã cảnh báo anh. 1507 01:33:00,497 --> 01:33:02,499 Bố anh đã cảnh báo anh khi anh 13 tuổi. 1508 01:33:07,004 --> 01:33:10,465 Nếu điều này dễ dàng, đã có người khác làm được từ rất lâu rồi. 1509 01:33:16,263 --> 01:33:18,098 Anh định bỏ mọi thứ ở đây sao? 1510 01:33:18,640 --> 01:33:20,184 Đó là cách hợp lý duy nhất. 1511 01:33:20,267 --> 01:33:21,786 Không, chúng ta có thể kiện bọn khốn đó. 1512 01:33:21,810 --> 01:33:25,147 Cậu kí hợp đồng ghi rằng cậu biết rõ mình đang mua cái gì. 1513 01:33:25,230 --> 01:33:27,125 Nhưng luật sư nói dối tôi. Chúng ta có thể kiện hắn. 1514 01:33:27,149 --> 01:33:29,318 Cậu có thể, Matt, nhưng chúng tôi thì không. 1515 01:33:29,943 --> 01:33:32,654 Tôi và Bernard không thể thắng vụ kiện đó ở Texas. 1516 01:33:33,197 --> 01:33:36,241 Thêm nữa, đến lúc đó Marlin cũng bay rồi. 1517 01:33:36,325 --> 01:33:39,036 Tôi sẽ không để mất Marlin. Phải có điều gì tôi có thể làm. 1518 01:33:39,119 --> 01:33:40,180 Nghe này, tôi rất tiếc, Matt. 1519 01:33:40,204 --> 01:33:43,084 Tôi biết đó là đứa con của cậu, nhưng tôi cần cậu tập trung vào Mainland. 1520 01:33:45,459 --> 01:33:46,460 Bằng cách nào? 1521 01:33:46,543 --> 01:33:47,961 Trông chừng Florance. 1522 01:33:48,045 --> 01:33:50,172 Và bảo đảm khi mấy gã da trắng đi vào ngân hàng, 1523 01:33:50,255 --> 01:33:52,591 họ sẽ thấy một người da trắng trong văn phòng chủ tịch 1524 01:33:52,674 --> 01:33:54,468 để họ không rút tiền gửi. 1525 01:34:15,322 --> 01:34:16,532 Nhà của Garrett đây. 1526 01:34:17,074 --> 01:34:19,201 Ông ấy có ở đây. Hãy đợi một chút. 1527 01:34:19,701 --> 01:34:21,161 Joe, điện thoại của ông này. 1528 01:34:23,330 --> 01:34:24,498 Joe nghe đây. 1529 01:34:24,581 --> 01:34:25,621 Giữ bí mật chuyện này nhé, 1530 01:34:25,666 --> 01:34:29,044 nhưng tôi có một người bạn ở văn phòng thanh tra rất hay giúp đỡ tôi. 1531 01:34:29,753 --> 01:34:30,980 Ông ta gọi tôi hôm qua nói rằng 1532 01:34:31,004 --> 01:34:34,091 Matt Steiner đã loại bỏ tất cả khoản vay "cần bán" ra khỏi sổ sách của Marlin. 1533 01:34:34,591 --> 01:34:35,425 Điều đó không quan trọng, 1534 01:34:35,509 --> 01:34:38,011 bởi vì bọn tôi quyết định sẽ không đổ tiền thêm vào đó nữa. 1535 01:34:38,095 --> 01:34:39,805 Với giá gốc. Không giảm giá. 1536 01:34:39,888 --> 01:34:42,516 Có nghĩa là Marlin lại có thể sinh lời, đủ khả năng trả nợ... 1537 01:34:43,725 --> 01:34:45,018 mà không cần vốn từ ông. 1538 01:34:46,019 --> 01:34:49,273 Kẻ quái quỷ nào chịu trả giá gốc cho những khoản vay vớ vẩn đó? 1539 01:34:49,898 --> 01:34:51,817 Ngân hàng Mainland ở Willis, Texas. 1540 01:34:51,900 --> 01:34:53,026 Ông nói gì? 1541 01:34:53,569 --> 01:34:55,404 Thằng khốn! 1542 01:35:18,927 --> 01:35:20,220 Cậu làm cái quái gì đây? 1543 01:35:20,304 --> 01:35:21,889 Cậu để Mainland trả giá gốc 1544 01:35:21,972 --> 01:35:24,558 cho khoản vay mà chính quyền bắt cậu phải giảm giá ở Marlin? 1545 01:35:24,641 --> 01:35:25,809 Chỉ là tạm thời thôi. 1546 01:35:25,893 --> 01:35:28,174 - Đó là lừa đảo. - Không nếu chúng ta phân loại khác đi... 1547 01:35:28,228 --> 01:35:31,064 Nếu cậu tiếp tục chuyện này, cậu sẽ đánh sập cả hai ngân hàng, Matt. 1548 01:35:31,815 --> 01:35:32,941 Lấy sổ sách ra. 1549 01:35:33,609 --> 01:35:35,944 - Chúng ta có nên đợi đến khi... - Lấy sổ sách ra đây ngay. 1550 01:35:54,922 --> 01:35:57,090 Tất cả những gì tôi làm là chuyển... 1551 01:35:57,174 --> 01:35:59,551 Matthew Steiner, chủ tịch của Ngân hàng Mainland? 1552 01:36:00,761 --> 01:36:01,821 - Vâng. - Tôi là Norman Dunn, 1553 01:36:01,845 --> 01:36:04,765 Trưởng ban Thanh tra Tiền tệ của Quận phía Nam. 1554 01:36:04,848 --> 01:36:08,101 Bộ Ngân khố đã thu hồi giấy phép ngân hàng của Mainland. 1555 01:36:08,185 --> 01:36:11,897 Ngân hàng này xếp vào diện chuyển giao đặc biệt FDIC từ Luật Ngân hàng Quốc gia. 1556 01:36:11,980 --> 01:36:13,899 Đây là ông Amos của FDIC. 1557 01:36:14,316 --> 01:36:16,610 Anh Steiner, anh đã bị sa thải. 1558 01:36:16,693 --> 01:36:18,546 Tôi cần áp giải anh ra khỏi tòa nhà ngay bây giờ. 1559 01:36:18,570 --> 01:36:20,531 Xin hãy để sổ cái lại nguyên trạng. 1560 01:36:22,950 --> 01:36:24,159 Thưa quý ông và quý bà, 1561 01:36:24,243 --> 01:36:28,288 Bộ Ngân khố Hoa Kỳ đã đóng cửa ngân hàng cho tới khi có thông báo thêm. 1562 01:36:28,372 --> 01:36:32,459 Tất cả tiền gửi dưới 10.000 đô la sẽ được bảo hiểm bởi chính quyền liên bang. 1563 01:36:32,543 --> 01:36:36,380 Sau khi FDIC kiểm tra sổ sách ngân hàng, tiền sẽ được trả lại cho mọi người. 1564 01:36:36,880 --> 01:36:38,799 Tòa nhà sẽ bị đóng cửa. 1565 01:36:38,882 --> 01:36:40,968 Chúng tôi yêu cầu mọi người rời đi. 1566 01:36:46,682 --> 01:36:48,141 ĐÓNG CỬA 1567 01:36:50,644 --> 01:36:53,188 Tôi xin lỗi. Tôi nghĩ mình có thể cứu cả hai... 1568 01:36:53,272 --> 01:36:54,314 Tránh xa tôi ra. 1569 01:36:55,065 --> 01:36:57,192 - Bernard Garrett và Joseph Morris? - Đúng rồi. 1570 01:36:57,276 --> 01:36:59,111 - FBI. Hai người đã bị bắt. - Vì tội gì? 1571 01:36:59,194 --> 01:37:00,338 Quay lại và úp mặt vào tường. 1572 01:37:00,362 --> 01:37:02,757 Không. Tại sao chúng tôi lại bị bắt? Chúng tôi đã làm gì phạm pháp ư? 1573 01:37:02,781 --> 01:37:03,949 - Thẩm phán sẽ nói. - Kệ hắn. 1574 01:37:04,032 --> 01:37:05,885 - Nói xem chúng tôi đã làm gì phạm pháp. - Bernard. 1575 01:37:05,909 --> 01:37:07,220 - Hắn ta phàn nàn cái gì thế? - Tôi hiểu rồi. 1576 01:37:07,244 --> 01:37:10,038 Một gã da màu kiếm tiền cho bản thân, mọi chuyện vẫn ổn. 1577 01:37:10,122 --> 01:37:12,433 Nhưng nếu anh ta giúp người da màu khác, điều đó không chấp nhận được. 1578 01:37:12,457 --> 01:37:14,126 Chúng tôi sẽ bắt anh, anh Garrett. 1579 01:37:14,209 --> 01:37:17,379 Câu hỏi duy nhất là anh có muốn bị thương khi chống lại không? 1580 01:37:18,255 --> 01:37:20,257 - Bỏ anh ta ra! - Bernard, không! Không! 1581 01:37:25,262 --> 01:37:26,263 Thôi nào. 1582 01:37:36,899 --> 01:37:40,068 Các cáo buộc về ngân hàng của bang đã bị bãi bỏ. 1583 01:37:40,152 --> 01:37:43,822 Các cáo buộc liên bang thì vẫn còn đó. 1584 01:37:44,656 --> 01:37:48,410 Tôi có linh cảm là chúng ta đang dấn thân vào vấn đề chính trị. 1585 01:37:48,785 --> 01:37:50,454 Nếu chúng ta đi đúng nước đi, 1586 01:37:50,954 --> 01:37:53,332 ta cũng có thể bãi bỏ những cáo buộc đó. 1587 01:37:53,415 --> 01:37:54,499 Chính trị như thế nào? 1588 01:37:55,334 --> 01:37:57,503 Thượng nghị sĩ John McClellan của Arkansas 1589 01:37:57,586 --> 01:38:01,632 đang tổ chúc một phiên điều trần về ngân hàng nhận vốn liên bang. 1590 01:38:01,715 --> 01:38:07,221 Mục tiêu có vẻ là để vùi dập cái gọi là "sự thiếu giám sát" 1591 01:38:07,304 --> 01:38:09,139 của Bộ Ngân khố chúng tôi, 1592 01:38:09,723 --> 01:38:13,685 để mở rộng quyền lực pháp lý của ủy ban ông ta. 1593 01:38:13,769 --> 01:38:18,106 Từ đó đảm bảo một nguồn quyên góp chiến dịch ổn định 1594 01:38:18,190 --> 01:38:20,734 và sự ưu tiên của ngành ngân hàng. 1595 01:38:20,817 --> 01:38:22,819 Điều đó liên quan gì đến tôi? 1596 01:38:22,903 --> 01:38:24,988 Anh muốn phiên bản chính thức hay không chính thức? 1597 01:38:26,365 --> 01:38:27,366 Không chính thức. 1598 01:38:27,449 --> 01:38:29,243 "Chúng ta cần thay đổi những điều luật này. 1599 01:38:29,326 --> 01:38:30,619 Và ý tôi là thật nhanh! 1600 01:38:30,702 --> 01:38:35,290 Nếu không lũ mọi đen có thể sở hữu ngân hàng và cho mọi đen khác vay tiền." 1601 01:38:35,374 --> 01:38:36,375 Đó. 1602 01:38:37,376 --> 01:38:39,044 Nhìn về mặt tích cực, Bernard, 1603 01:38:39,127 --> 01:38:42,881 vì chúng ta rất phù hợp với việc thâu tóm quyền lực của McClellan, 1604 01:38:43,382 --> 01:38:47,845 cả quốc gia đang nói về việc hai người da màu mua được hai ngân hàng 1605 01:38:47,928 --> 01:38:52,057 đầy tiền của người da trắng ở Texas và cho người da màu khác vay. 1606 01:38:52,432 --> 01:38:55,769 Tôi tưởng McClellan trong số những người đầu tiên chống lại cáo buộc vô căn cứ. 1607 01:38:55,853 --> 01:38:56,687 Đã từng. 1608 01:38:56,770 --> 01:38:58,856 Vậy chắc ông ta cũng khá tử tế? 1609 01:39:02,109 --> 01:39:06,196 Anh biết đấy, Bernard, tôi không có khả năng nhìn thấu tâm can người khác. 1610 01:39:07,406 --> 01:39:09,032 Nhưng để tôi nói với anh điều này... 1611 01:39:09,616 --> 01:39:11,994 ông ta muốn chứng tỏ luận điểm với phiên điều trần này. 1612 01:39:12,077 --> 01:39:14,162 Và nếu anh muốn giúp ông ta chứng minh chúng, 1613 01:39:14,746 --> 01:39:19,710 tôi không nghĩ anh sẽ gặp vấn đề với bất kì tội danh nào. 1614 01:39:21,837 --> 01:39:23,547 Vai trò của Matt là gì? 1615 01:39:23,630 --> 01:39:26,341 Đó là một câu hỏi hay. 1616 01:39:35,475 --> 01:39:37,019 Luật sư của tôi không muốn tôi ở đây. 1617 01:39:38,020 --> 01:39:40,814 Vậy là luật sư của cậu không quan tâm đến lợi ích của cậu, Matt. 1618 01:39:41,315 --> 01:39:44,026 Vì bọn tôi có một thỏa thuận có thể cứu cậu. 1619 01:39:44,109 --> 01:39:45,319 Vậy cách thức cụ thể là gì? 1620 01:39:46,570 --> 01:39:47,571 Ông sẽ... 1621 01:39:48,155 --> 01:39:50,574 trả tôi lại tiền? Nhà của tôi? 1622 01:39:51,658 --> 01:39:52,868 Không. 1623 01:39:52,951 --> 01:39:55,037 Nhưng tôi có thể miễn trừ cho cậu. 1624 01:39:55,495 --> 01:39:57,623 Và cậu có thể tránh bị buộc tội 1625 01:39:58,248 --> 01:40:01,001 nói dối cộng đồng 23 lần riêng biệt 1626 01:40:01,084 --> 01:40:04,171 về quyền sở hữu thật sự của ngân hàng Mainland và Marlin. 1627 01:40:05,172 --> 01:40:08,091 Đánh giá sai những khoản vay ở hai ngân hàng để tư lợi bất chính. 1628 01:40:09,134 --> 01:40:13,263 Chuyển những khoản vay một cách trái phép giữa hai ngân hàng. 1629 01:40:16,850 --> 01:40:18,101 Sẽ là một câu chuyện đơn giản, 1630 01:40:18,894 --> 01:40:22,105 về cách hai người họ thao túng cậu, 1631 01:40:23,190 --> 01:40:27,402 lợi dụng cậu để kiếm tiền bằng cách lừa người dân rằng cậu mới là chủ, 1632 01:40:27,486 --> 01:40:30,948 trong khi thật ra là hai gã da màu giật dây. 1633 01:40:32,908 --> 01:40:35,327 Nhưng họ không bắt tôi làm những gì tôi đã làm. 1634 01:40:36,286 --> 01:40:37,955 Họ rất cẩn thận làm theo luật. 1635 01:40:38,038 --> 01:40:40,499 Ông sẽ không tìm thấy bằng chứng họ phạm tội đâu. 1636 01:40:40,874 --> 01:40:42,793 Đó là vấn đề của tội danh ngân hàng, 1637 01:40:43,794 --> 01:40:45,712 luôn luôn có yếu tố chủ quan trong đó. 1638 01:40:46,797 --> 01:40:47,840 Bây giờ, 1639 01:40:48,465 --> 01:40:51,134 hai gã da màu đó kiếm được... 1640 01:40:52,886 --> 01:40:55,681 189.000 riêng cho mình họ, 1641 01:40:56,682 --> 01:41:02,521 từ khoản vay thế chấp 971.000 đô mà thực chất chỉ đáng 663.000 đô. 1642 01:41:02,604 --> 01:41:06,483 Đó là sử dụng sai ngân sách ngân hàng. 1643 01:41:07,484 --> 01:41:09,212 Và sử dụng sai ngân sách của ngân hàng là một tội danh. 1644 01:41:09,236 --> 01:41:10,737 Chuyện phức tạp hơn thế. 1645 01:41:10,821 --> 01:41:12,406 Tôi không nghĩ như vậy, cậu Steiner. 1646 01:41:13,907 --> 01:41:17,703 Trừ khi cậu bảo tôi họ không bắt cậu mua mấy khoản thế chấp nhảm nhí đó... 1647 01:41:19,705 --> 01:41:23,083 để họ có thể thu 189.000 đô la tiền hoa hồng từ ngân hàng. 1648 01:41:25,794 --> 01:41:27,212 Vậy thì có thể họ sẽ vô tội 1649 01:41:28,964 --> 01:41:31,049 và có thể ai đó sẽ phải vào tù thay. 1650 01:41:39,057 --> 01:41:41,059 Em xin lỗi vì đã đưa cậu ta vào chuyện này. 1651 01:41:41,143 --> 01:41:42,561 Em không bắt anh thuê cậu ta. 1652 01:41:43,061 --> 01:41:45,189 Joe cũng đã cảnh báo anh nhiều lần. 1653 01:41:47,733 --> 01:41:49,526 Anh cũng muốn tin cậu ta. 1654 01:41:52,112 --> 01:41:55,490 Anh mong người sở hữu chỗ này sẽ chỉnh trang nó thật tốt. 1655 01:41:58,493 --> 01:41:59,494 Hẳn rồi... 1656 01:42:01,205 --> 01:42:02,206 vì đó chính là em mà. 1657 01:42:05,626 --> 01:42:06,627 Phải rồi. 1658 01:42:07,503 --> 01:42:09,046 Phải rồi. 1659 01:42:28,690 --> 01:42:31,777 Vậy anh khai rằng anh đã luôn chịu sự điều khiển 1660 01:42:31,860 --> 01:42:33,570 của Bernard Garrett và Joe Morris. 1661 01:42:33,654 --> 01:42:34,780 Có đúng không? 1662 01:42:38,450 --> 01:42:39,701 Đúng vậy. 1663 01:42:40,619 --> 01:42:42,900 Anh đã bao giờ từ chối chỉ thị từ Garrett hay Morris chưa? 1664 01:42:44,581 --> 01:42:48,752 Ví dụ, khoản mua vay thế chấp ban đầu của ngân hàng Marlin, 1665 01:42:49,545 --> 01:42:54,132 trong đó Garrett và Morris được ăn hoa hồng 189.000 đô la, 1666 01:42:55,008 --> 01:42:58,887 hay việc Ngân hàng Mainland mua lại khoản vay thế chấp của Marlin 1667 01:42:59,805 --> 01:43:01,640 với giá ảo? 1668 01:43:04,768 --> 01:43:07,646 Họ là người thuê tôi. Tôi làm theo từng lời họ nói. 1669 01:43:34,548 --> 01:43:36,967 GIÁ TRỊ HIỆN TẠI DÒNG NIÊN KIM 1670 01:43:51,607 --> 01:43:53,817 Tôi ngạc nhiên là anh yêu cầu cuộc gặp này, Melvin. 1671 01:43:54,651 --> 01:43:57,404 {\an8}Đề xuất của tôi chỉ cần câu trả lời đơn giản, có hay không. 1672 01:43:57,487 --> 01:43:58,488 {\an8}THƯỢNG NGHỊ SĨ MCCLELLAN 1673 01:43:58,572 --> 01:44:01,252 {\an8}Xét đến việc lời khai của Steiner thuyết phục thế nào trong hôm nay. 1674 01:44:01,742 --> 01:44:03,869 John, Bernard không phải kiểu người 1675 01:44:03,952 --> 01:44:06,705 đồng ý thương lượng mà không kiểm tra hết mọi chi tiết đâu. 1676 01:44:08,624 --> 01:44:11,251 Tôi thấy rằng lời bào chữa của anh chủ yếu là 1677 01:44:11,335 --> 01:44:12,655 anh chỉ làm những gì đã làm thôi. 1678 01:44:14,463 --> 01:44:17,424 Ông muốn tôi đem các luật ngân hàng ra xét xử trong lời khai. 1679 01:44:17,841 --> 01:44:19,259 Tôi muốn anh nói sự thật. 1680 01:44:20,093 --> 01:44:21,720 Điều đó sẽ dẫn đến kết quả trên. 1681 01:44:23,472 --> 01:44:26,934 Luật cho phép anh giấu nhân thân trước dư luận 1682 01:44:27,017 --> 01:44:32,397 và thực hiện những việc sau đó dẫn đến sự phá sản của hai ngân hàng quốc gia, 1683 01:44:33,982 --> 01:44:37,778 ảnh hưởng đến tiền tiết kiệm của hàng ngàn người gửi tiền vô tội. 1684 01:44:39,029 --> 01:44:40,906 Ông và tôi nhìn sự thật rất khác nhau. 1685 01:44:42,741 --> 01:44:44,034 Tôi đến từ Arkansas. 1686 01:44:44,660 --> 01:44:48,121 Anh không phải nhắc tôi rằng người da màu đôi khi phải nhận phần thiệt đâu. 1687 01:44:48,580 --> 01:44:49,706 "Đôi khi." 1688 01:44:52,709 --> 01:44:54,389 Chúng ta sẽ không thay đổi điều đó tại đây. 1689 01:44:56,380 --> 01:44:59,633 Sự thật là, dù họ có đặt chướng ngại vật nào trên đường của anh, 1690 01:44:59,716 --> 01:45:02,219 anh cúi đầu, làm việc của mình, 1691 01:45:02,594 --> 01:45:06,265 trở thành người da màu giàu nhất trong cả nước. 1692 01:45:10,352 --> 01:45:12,187 Anh đang sống giấc mơ Mỹ 1693 01:45:14,398 --> 01:45:19,444 trước khi anh quyết định làm xáo trộn trật tự xã hội ở Texas. 1694 01:45:21,572 --> 01:45:22,948 Đó có thể là một bài học. 1695 01:45:23,657 --> 01:45:24,741 Giờ đây anh đã có lựa chọn. 1696 01:45:26,827 --> 01:45:28,704 Nhận lấy thỏa thuận miễn trừ. 1697 01:45:28,787 --> 01:45:32,457 Vào trong đó và thú nhận những gì Steiner đã khai, 1698 01:45:32,541 --> 01:45:37,880 rằng anh lợi dụng luật lệ lỏng lẻo để tự làm giàu cho bản thân. 1699 01:45:38,839 --> 01:45:42,092 Và để Quốc hội sửa những điều luật đó, và anh sẽ tự do. 1700 01:45:43,177 --> 01:45:45,762 Hoặc anh có thể từ chối thỏa thuận... 1701 01:45:46,847 --> 01:45:48,087 và nói bất cứ điều gì anh muốn. 1702 01:45:50,184 --> 01:45:51,185 Nhưng biết rằng, 1703 01:45:52,728 --> 01:45:58,400 sau khi anh phát biểu về nạn phân biệt chủng tộc và nỗi khổ của người da màu, 1704 01:45:58,483 --> 01:46:01,195 chúng tôi sẽ đối chiếu từng chữ trong lời khai của anh 1705 01:46:01,278 --> 01:46:03,322 với những gì chúng tôi nghe từ Steiner và Florance, 1706 01:46:03,405 --> 01:46:05,157 và nhiều người da trắng khác. 1707 01:46:05,240 --> 01:46:08,994 Cảm ơn Chúa rằng Hiến pháp không có sự phân biệt. 1708 01:46:10,120 --> 01:46:11,914 Cuối cùng, 1709 01:46:11,997 --> 01:46:14,124 tòa sẽ ra quyết định 1710 01:46:14,208 --> 01:46:15,876 xem ai là người nói thật... 1711 01:46:16,919 --> 01:46:17,920 và ai nói dối. 1712 01:46:19,505 --> 01:46:21,006 Và người nói dối sẽ vào tù. 1713 01:46:25,761 --> 01:46:27,763 Bên ngoài trông nó thật đẹp. 1714 01:46:31,767 --> 01:46:32,893 Có thể em đã đúng. 1715 01:46:33,685 --> 01:46:36,813 Vẫn còn quá sớm để hai gã da màu sở hữu ngân hàng ở Texas. 1716 01:46:38,398 --> 01:46:39,399 Có thể. 1717 01:46:39,983 --> 01:46:41,985 Hoặc có thể anh đã đúng khi làm vậy. 1718 01:46:44,238 --> 01:46:45,322 Tại sao? 1719 01:46:47,783 --> 01:46:48,992 Hãy xem anh đang đứng ở đâu. 1720 01:46:51,620 --> 01:46:54,331 Người da trắng được mua nhà và kinh doanh 1721 01:46:54,414 --> 01:46:56,083 vì ngân hàng cho họ vay tiền. 1722 01:46:57,376 --> 01:46:58,669 Người da màu thì không. 1723 01:46:58,752 --> 01:47:01,755 Và có lẽ đã đến lúc ai đó phơi bày chuyện đó ra ánh sáng, 1724 01:47:02,339 --> 01:47:04,007 để mọi chuyện được thay đổi. 1725 01:47:05,259 --> 01:47:09,012 Nếu anh phơi bày quá nhiều, McClellan sẽ hủy bỏ quyền miễn trừ. 1726 01:47:12,099 --> 01:47:13,809 Em nghĩ anh nên làm gì khi ở trong đó? 1727 01:47:15,853 --> 01:47:18,021 Mọi người đều nghĩ em bị điên khi cưới anh. 1728 01:47:20,232 --> 01:47:22,776 Anh luôn suy nghĩ khác mọi người. 1729 01:47:24,403 --> 01:47:26,738 Nhưng đó là lí do em yêu anh, Bernard. 1730 01:47:27,906 --> 01:47:31,702 Và việc anh làm hôm nay sẽ không thay đổi điều đó. 1731 01:47:45,132 --> 01:47:46,842 Ông chờ tôi một phút được không? 1732 01:47:50,554 --> 01:47:52,806 Tôi có nên ghen tị khi cậu được lấy lời khai trước không? 1733 01:47:52,890 --> 01:47:53,974 Không đâu ông bạn. 1734 01:47:54,808 --> 01:47:57,895 Tôi chỉ là màn trình diễn khởi động để tên tội phạm đầu não lên sóng. 1735 01:47:59,146 --> 01:48:00,898 Họ sẽ rất thất vọng 1736 01:48:00,981 --> 01:48:02,983 bởi vì tôi định đổ hết tội lên đầu cậu. 1737 01:48:03,066 --> 01:48:05,152 Tôi cũng định như vậy. 1738 01:48:07,529 --> 01:48:09,406 Cậu biết đấy, lần đầu tiên nhìn thấy cậu, 1739 01:48:09,489 --> 01:48:12,951 tôi nghĩ cậu là một gã da màu cứng nhắc, nhàm chán 1740 01:48:13,035 --> 01:48:15,329 không biết rằng bàn tay bọn da trắng đang đặt ở trên cổ 1741 01:48:15,412 --> 01:48:17,039 nếu như hắn nhìn thấy ở trong gương. 1742 01:48:18,332 --> 01:48:20,292 Mừng là ấn tượng ban đầu về tôi khá tốt. 1743 01:48:21,835 --> 01:48:22,836 Hóa ra, 1744 01:48:23,754 --> 01:48:25,589 cậu là một kẻ cách mạng. 1745 01:48:27,049 --> 01:48:28,634 Ông biết không, lần đầu gặp ông, 1746 01:48:29,426 --> 01:48:32,012 tôi tưởng ông là một gã tay chơi ngờ nghệch. 1747 01:48:34,056 --> 01:48:35,098 Chà, 1748 01:48:36,558 --> 01:48:40,145 ông thấy mọi chuyện trước tôi đến nhiều năm. 1749 01:48:41,647 --> 01:48:42,731 Cả chuyện về tôi, 1750 01:48:45,692 --> 01:48:47,110 ngay sau khi gặp có năm phút. 1751 01:49:16,056 --> 01:49:18,517 Ủy ban gọi Bernard S. Garrett lấy lời khai. 1752 01:49:22,771 --> 01:49:25,107 Ông cầm kính của cậu ta à? Cậu ta không đeo kính. 1753 01:49:25,190 --> 01:49:26,358 Cậu ta không cần chúng. 1754 01:49:26,859 --> 01:49:28,569 Cậu ta phải đọc phần mở đầu lời khai. 1755 01:49:29,069 --> 01:49:31,864 Anh ấy không cần kính. Chưa từng cần đến chúng. 1756 01:49:34,449 --> 01:49:37,494 Anh Garrett, tôi nghĩ anh đã hiểu rõ những rủi ro. 1757 01:49:41,915 --> 01:49:43,555 Chúng tôi sẽ lấy lời khai của anh bây giờ. 1758 01:49:44,835 --> 01:49:45,919 Ngài Chủ tịch. 1759 01:49:46,795 --> 01:49:51,675 Tuyên ngôn của đất nước chúng ta tuyên bố rằng "mọi người đều sinh ra bình đẳng" 1760 01:49:52,301 --> 01:49:54,052 và cố gắng tạo ra một xã hội 1761 01:49:54,136 --> 01:49:57,264 nơi người dân nhận được sự bảo vệ tương đồng về luật pháp. 1762 01:49:57,931 --> 01:49:59,057 Đó là một mục tiêu cao quý. 1763 01:50:00,058 --> 01:50:03,604 Nhưng chúng ta đều biết, đó là lời nói dối với nhiều người dân. 1764 01:50:05,814 --> 01:50:07,232 Phiên điều trần này nhằm mục đích 1765 01:50:07,316 --> 01:50:12,863 hé mở và cải tổ những hoạt động ngân hàng kém an toàn. 1766 01:50:13,697 --> 01:50:14,966 Nhưng tôi nghĩ mục đích thật sự là 1767 01:50:14,990 --> 01:50:19,912 làm sao hai gã da màu lại sở hữu được ngân hàng ở Texas. 1768 01:50:19,995 --> 01:50:23,457 Anh Garrett, tôi nghĩ anh nên cẩn trọng trong lời nói. 1769 01:50:25,083 --> 01:50:27,044 Tôi có thể nói cả ngày về chuyện đó. 1770 01:50:27,669 --> 01:50:30,839 Hoặc tôi có thể tóm tắt như sau. 1771 01:50:33,800 --> 01:50:34,800 Quy cách ăn mặc. 1772 01:50:35,344 --> 01:50:37,137 Anh Garrett, anh đã phá vỡ trật tự. 1773 01:50:37,221 --> 01:50:38,698 - Tôi chưa nói xong. - Phá vỡ trật tự. 1774 01:50:38,722 --> 01:50:41,558 Bạn không thể mua nhà nếu như không vay được tiền. 1775 01:50:41,642 --> 01:50:42,744 Bạn không thể bắt đầu kinh doanh. 1776 01:50:42,768 --> 01:50:44,269 Anh Garrett, anh đã bị cảnh cáo. 1777 01:50:44,353 --> 01:50:46,980 - Có nghĩa bạn không thể làm giàu. - Anh Garrett! 1778 01:50:47,064 --> 01:50:48,982 Và bạn bị loại trừ khỏi giấc mơ Mỹ. 1779 01:50:49,066 --> 01:50:50,692 Cảnh vệ, giải nhân chứng đi. 1780 01:50:50,776 --> 01:50:55,030 Tại sao việc loại trừ cả một tộc người khỏi giấc mơ Mỹ 1781 01:50:55,113 --> 01:50:56,657 lại quan trọng với các người đến vậy? 1782 01:51:11,880 --> 01:51:15,175 Bernard Garrett và Joe Morris mất toàn bộ tài sản 1783 01:51:15,259 --> 01:51:18,428 khi bị chính quyền liên bang tịch thu 1784 01:51:18,512 --> 01:51:21,682 sau phiên điều trần McClellan. 1785 01:51:22,432 --> 01:51:25,853 Năm 1965, một bồi thẩm đoàn toàn người da trắng ở Texas 1786 01:51:25,936 --> 01:51:29,273 đã kết tội họ biển thủ ngân quỹ ngân hàng 1787 01:51:29,356 --> 01:51:32,276 và tuyên án họ ba năm tù trong nhà tù liên bang. 1788 01:51:34,278 --> 01:51:38,156 Trong số 177 tòa nhà mà Garrett và Morris sở hữu, 1789 01:51:38,240 --> 01:51:41,493 Eunice chỉ giữ lại được một, 1790 01:51:41,577 --> 01:51:44,538 vì tòa nhà do cô đứng tên. 1791 01:51:46,707 --> 01:51:49,084 Robert Florance Jr. Mua lại Ngân hàng Mainland 1792 01:51:49,168 --> 01:51:51,295 trong một buổi bán đấu giá do FDIC tổ chức 1793 01:51:51,378 --> 01:51:53,005 với cái giá chỉ bằng một phần nhỏ 1794 01:51:53,088 --> 01:51:55,448 số tiền mà Bernard và Joe đã trả cho cha Florance để mua nó. 1795 01:51:58,010 --> 01:52:00,220 CẢNH BÁO KHU VỰC HẠN CHẾ 1796 01:52:15,777 --> 01:52:17,654 Tôi cũng đoán họ sẽ thả ông trước tôi. 1797 01:52:17,738 --> 01:52:19,948 Họ không thể đợi đến lúc tống khứ tôi. 1798 01:52:25,412 --> 01:52:26,622 Về nhà thôi. 1799 01:52:28,498 --> 01:52:29,818 Họ lấy hết đi rồi, anh nhớ không? 1800 01:52:29,875 --> 01:52:31,126 Hãy đi đâu đó vậy. 1801 01:52:34,630 --> 01:52:36,048 Hai người cười gì vậy? 1802 01:52:36,131 --> 01:52:37,382 Họ không lấy đi tất cả. 1803 01:52:37,466 --> 01:52:40,219 Họ không biết về hai căn nhà sát vách mà chúng ta mua 1804 01:52:40,302 --> 01:52:41,303 ở Bahamas. 1805 01:52:41,386 --> 01:52:42,386 Cái gì? 1806 01:52:43,514 --> 01:52:44,973 Bernard, làm sao anh làm được? 1807 01:52:47,601 --> 01:52:49,978 Matt gọi anh đêm trước khi cậu ta lấy lời khai. 1808 01:52:51,313 --> 01:52:52,606 Cậu ta khá đau khổ. 1809 01:53:01,740 --> 01:53:02,741 A lô? 1810 01:53:03,367 --> 01:53:04,368 Matt đây. 1811 01:53:06,620 --> 01:53:07,940 Chúng ta có thể nói chuyện không? 1812 01:53:08,872 --> 01:53:11,416 Cậu ta bảo anh rằng đang đối mặt với 50 năm trong tù 1813 01:53:11,500 --> 01:53:13,710 nếu cậu ta không khai những gì bọn họ muốn. 1814 01:53:15,295 --> 01:53:17,297 Anh bảo cậu ta làm những gì phải làm, 1815 01:53:18,841 --> 01:53:21,552 nhưng do chính quyền chưa lấy toàn bộ tiền của chúng ta, 1816 01:53:25,639 --> 01:53:27,140 anh đã nhờ cậu ta giúp anh một việc. 1817 01:53:51,623 --> 01:53:54,960 Bernard và Joe bắt đầu gây dựng lại cơ nghiệp ở Bahamas, 1818 01:53:55,043 --> 01:53:57,921 trước khi quay lại Hoa Kỳ. 1819 01:53:59,256 --> 01:54:03,135 Hàng trăm khu nhà ở họ đã mua từ các khu vực "chỉ dành cho da trắng" 1820 01:54:03,218 --> 01:54:05,429 đã khiến họ có ảnh hưởng lớn 1821 01:54:05,512 --> 01:54:08,307 trong cuộc đấu tranh giành quyền bình đẳng về nhà ở Los Angeles. 1822 01:54:09,558 --> 01:54:12,227 Ba năm sau khi họ lấy lời khai trước Thượng viện, 1823 01:54:12,311 --> 01:54:14,563 Quốc hội đã thông qua Luật Công bằng Nhà ở năm 1968, 1824 01:54:14,646 --> 01:54:17,399 quy định việc từ chối bán hay cho thuê nhà với lý do chủng tộc, 1825 01:54:17,482 --> 01:54:19,568 tôn giáo hay giới tính là bất hợp pháp. 1826 01:55:12,871 --> 01:55:16,291 TÒA NHÀ BANKERS 629 S. HILL 1827 01:55:26,426 --> 01:55:29,972 HỘP ĐÊM ĐỒN ĐIỀN CỦA JOE MORRIS "HỘP ĐÊM HARLEM LỚN NHẤT CALIFORNIA" 1828 01:55:51,243 --> 01:55:53,453 KHU VỰC NÀY ĐỘC QUYỀN VÀ BỊ GIỚI HẠN 1829 01:56:17,853 --> 01:56:24,484 DÀNH CHO KC 1830 02:00:23,682 --> 02:00:25,684 Chuyển ngữ phụ đề bởi Jim Dang