1
00:01:11,697 --> 00:01:12,698
Ichikawa!
2
00:01:12,865 --> 00:01:13,783
Vâng?
3
00:01:13,991 --> 00:01:16,285
Không phải cá thờn bơn
đến đêm mới ra sao?
4
00:01:17,036 --> 00:01:19,622
Có những con sẽ bơi
vào bờ lúc ban ngày.
5
00:01:19,747 --> 00:01:21,123
Mấy con to ý.
6
00:01:22,083 --> 00:01:26,087
Thử xem, nấu canh dưa ngon lắm.
7
00:01:26,253 --> 00:01:27,755
Có lần tôi đã ăn thử trong xe đồ ăn.
8
00:01:28,923 --> 00:01:31,217
Anh đúng là chẳng biết gì.
9
00:01:31,383 --> 00:01:34,845
Xe đồ ăn làm gì có chuyện
cho anh ăn cá thờn bơn ngon.
10
00:01:35,179 --> 00:01:37,598
Anh ăn đồ giả là cái chắc.
11
00:01:37,848 --> 00:01:39,642
Hàng giả là sao hả?
12
00:01:40,518 --> 00:01:42,478
Tôi không có ý xúc phạm.
13
00:01:45,064 --> 00:01:46,732
Mồi cá của cậu có vấn đề gì sao?
14
00:01:46,982 --> 00:01:48,317
Có thể.
15
00:01:50,319 --> 00:01:52,780
Chắc tôi nên dùng
ngón út của anh làm mồi.
16
00:01:55,407 --> 00:01:57,493
Đùng có vớ vẩn với tôi!
17
00:01:57,660 --> 00:01:59,829
Tôi đùa thôi mà.
18
00:02:03,874 --> 00:02:05,501
Cậu làm quái gì thế?
19
00:02:05,668 --> 00:02:06,460
Tôi xin lỗi!
20
00:02:06,585 --> 00:02:09,338
Có người để nó trong văn phòng,
nên tôi cầm luôn.
21
00:02:09,463 --> 00:02:11,423
Đùng có mang đến đấy chứ, đồ ngu.
22
00:02:11,715 --> 00:02:12,633
Tôi xin lỗi.
23
00:02:12,800 --> 00:02:14,343
Nguy hiểm quá đấy!
24
00:02:37,908 --> 00:02:39,118
Con đĩ!
25
00:02:39,243 --> 00:02:40,286
Đĩ?
26
00:02:40,411 --> 00:02:42,621
Con dâm đãng này!
27
00:02:42,955 --> 00:02:44,123
Con điếm vô liên sỉ!
28
00:02:47,376 --> 00:02:48,252
Quay người lại.
29
00:02:52,923 --> 00:02:53,966
Cái gì đây?
30
00:02:54,967 --> 00:02:57,720
Có tiền cơ à, thằng khốn.
31
00:03:20,993 --> 00:03:27,208
-= Ô NHỤC: CHƯƠNG CUỐI 2017 =-
:.: OUTRAGE CODA 2017 :.:
32
00:04:05,955 --> 00:04:06,956
Đến lượt cô, Yoo Hee.
33
00:04:20,469 --> 00:04:23,389
Làm ăn không tốt lắm nhỉ?
34
00:04:30,396 --> 00:04:32,314
Hắn đang phàn nàn về
các cô gái của chúng ta.
35
00:04:33,148 --> 00:04:34,108
Đến đây một lát đi.
36
00:04:36,819 --> 00:04:38,404
Được rồi, tôi đến ngay đây.
37
00:04:40,322 --> 00:04:44,535
Có một tên yakuza Nhật đang phàn nàn,
đòi gặp ông chủ.
38
00:04:44,660 --> 00:04:46,787
Yakuza?
Vâng.
39
00:04:47,162 --> 00:04:50,332
Ở đâu?
Khách sạn Resort Taehang.
40
00:05:29,621 --> 00:05:30,664
Bên này ạ.
41
00:05:37,963 --> 00:05:41,216
Hai con đĩ vô dụng này!
42
00:05:41,467 --> 00:05:43,719
Ông chủ sẽ trút giận vào tao đấy.
43
00:05:48,265 --> 00:05:49,141
Không sao chứ?
44
00:05:49,266 --> 00:05:52,811
Anh ta đề ra yêu cầu biến thái,
chúng tôi không chịu liền đánh chúng tôi.
45
00:05:53,395 --> 00:05:54,980
Có chuyện gì vậy?
46
00:05:56,148 --> 00:05:58,817
Hai con điếm này cứ khóc lóc hoài.
47
00:05:59,568 --> 00:06:01,904
Chủ của chúng tôi rất tức giận.
48
00:06:02,196 --> 00:06:04,323
Anh ấy nói sẽ không trả tiền.
49
00:06:05,324 --> 00:06:07,201
Chủ của cậu ở đâu?
50
00:06:08,952 --> 00:06:10,454
Trong phòng ngủ.
51
00:06:17,044 --> 00:06:19,755
Anh có vấn đề gì với mấy
cô gái của chúng tôi?
52
00:06:19,963 --> 00:06:22,299
Vấn đề của tôi? Đồ đần.
53
00:06:22,424 --> 00:06:25,052
Đĩ của các người rõ què quặt.
54
00:06:25,511 --> 00:06:29,306
Đào tạo cho tốt vào!
Chẳng vui chút nào hết.
55
00:06:34,686 --> 00:06:37,106
Trông anh có vẻ vui lắm mà.
56
00:06:37,231 --> 00:06:39,233
Đừng có vớ vẩn với tao!
57
00:06:39,400 --> 00:06:41,902
Tao không lằng nhằng với mày, thằng khốn!
58
00:06:42,277 --> 00:06:45,489
Mày làm gái của bọn tao bị thương,
tính thế nào đây.
59
00:06:46,615 --> 00:06:48,575
Mày biết tao là ai không?
60
00:06:48,700 --> 00:06:51,537
Tao là Hanada gia tộc Hanabishi.
61
00:06:52,287 --> 00:06:55,040
Mày thích chống đối với Hanabishi sao?
62
00:06:55,165 --> 00:06:56,375
Nghe đây...
63
00:06:56,750 --> 00:06:59,253
Tao còn có một người
anh trai kết nghĩa ở Seoul.
64
00:06:59,378 --> 00:07:00,629
Thằng điên!
65
00:07:00,754 --> 00:07:04,091
Đây không phải là Seoul.
Là Jeju.
66
00:07:04,466 --> 00:07:07,052
Hanabishi là cái thá gì?
67
00:07:07,469 --> 00:07:09,138
Có giỏi thì lên đây!
68
00:07:17,104 --> 00:07:18,147
Bình tĩnh.
69
00:07:19,273 --> 00:07:21,900
Tao đến chỉ để chơi thôi.
70
00:07:22,276 --> 00:07:23,694
Không cần thiết phải cãi nhau.
71
00:07:23,902 --> 00:07:26,488
Chính mày là người gây sự trước.
72
00:07:26,864 --> 00:07:28,991
Mày định giải quyết thế nào, thằng khốn?
73
00:07:29,741 --> 00:07:33,203
Bây giờ tao đang không mang tiền mặt.
74
00:07:34,496 --> 00:07:37,082
Mày có thể đến vào trưa mai.
75
00:07:37,749 --> 00:07:39,042
Mày có thể trả bao nhiêu?
76
00:07:42,921 --> 00:07:44,089
Khoảng 2 triệu.
77
00:07:44,214 --> 00:07:45,716
Không phải 2 triệu won Hàn chứ?
78
00:07:45,841 --> 00:07:48,010
Đừng nói là 2 triệu yen!
Vừa phải thôi!
79
00:07:48,135 --> 00:07:49,261
Này...
80
00:07:50,429 --> 00:07:53,348
Nghĩ lại những chuyện
mày đã làm rồi hãy nói.
81
00:07:53,765 --> 00:07:57,853
Tao có thể đập vỡ mặt mày
cho cá ăn đây!
82
00:07:59,771 --> 00:08:01,523
Được rồi, được rồi.
83
00:08:01,732 --> 00:08:04,026
Tao trả chúng mày 2 triệu yen.
84
00:08:08,572 --> 00:08:11,700
Này...
Mày tên là gì?
85
00:08:12,659 --> 00:08:13,702
Người Nhật à?
86
00:08:13,869 --> 00:08:16,163
Tao tên là "Cút".
87
00:08:16,371 --> 00:08:17,664
Thằng ngu?
88
00:08:18,040 --> 00:08:18,957
Tiền một lần trả hết!
89
00:08:20,000 --> 00:08:21,877
Đưa cho cậu này.
90
00:08:36,350 --> 00:08:37,518
Ê.
91
00:08:39,645 --> 00:08:43,106
Bọn vệ sĩ vô dụng!
92
00:08:43,815 --> 00:08:44,900
Tôi xin lỗi.
93
00:08:46,527 --> 00:08:49,655
Vừa rồi bọn nó sỉ nhục tao,
chúng mày làm gì?
94
00:08:49,988 --> 00:08:51,907
Chúng mày đúng trơ mắt ra nhìn!
95
00:08:52,032 --> 00:08:53,242
Tôi xin lỗi.
96
00:08:56,411 --> 00:08:58,539
Sáng mai tao sẽ đi.
97
00:08:58,914 --> 00:09:02,084
Còn lại chúng mày xử lý.
Còn tiền ạ?
98
00:09:02,626 --> 00:09:03,835
Đồ ngu!
99
00:09:04,294 --> 00:09:06,755
Chúng ta sẽ không trả tiền
cho lũ chó đó.
100
00:09:07,172 --> 00:09:09,091
Nếu nó dám đến gây sự,
101
00:09:09,258 --> 00:09:10,384
thì khử nó đi!
102
00:09:11,468 --> 00:09:12,553
Vâng.
103
00:09:57,764 --> 00:09:58,932
Nakata...
104
00:10:00,058 --> 00:10:01,727
Hanada đang ở đâu?
105
00:10:02,477 --> 00:10:03,645
Đến muộn hả?
106
00:10:03,812 --> 00:10:04,980
Phó Chủ tịch.
107
00:10:05,147 --> 00:10:08,609
Anh ta đang ở Hàn Quốc
xử lý sự vụ khẩn cấp.
108
00:10:10,027 --> 00:10:13,780
Chắc chắn có về tham gia
cuộc họp thường lệ.
109
00:10:14,990 --> 00:10:16,491
Công việc?
110
00:10:18,785 --> 00:10:21,163
Việc hắn nên làm là ngồi đây họp!
111
00:10:21,288 --> 00:10:25,792
Tôi cũng có nói,
nhưng anh ta bảo cơ hội hiếm có.
112
00:10:26,418 --> 00:10:30,339
Cái này là anh ta
gửi cho Chủ tịch Nomura.
113
00:10:42,059 --> 00:10:46,938
Đừng hòng vượt qua mặt tôi
đi nịnh nọt Chủ tịch Nomura's.
114
00:10:47,439 --> 00:10:51,526
Những chuyện này anh phải
báo lại cho tôi trước.
115
00:10:51,693 --> 00:10:53,320
Vâng, tôi xin lỗi.
116
00:10:53,904 --> 00:10:56,073
Chúng tôi không có ý này.
117
00:10:56,448 --> 00:10:58,033
Bỏ đi.
118
00:10:58,867 --> 00:11:01,703
Tôi sẽ giải thích với Chủ tịch sau.
119
00:11:01,828 --> 00:11:03,538
Vâng, cảm ơn.
120
00:11:04,289 --> 00:11:06,083
Chào ngài ạ.
121
00:11:09,795 --> 00:11:12,297
Nomura làm sao thế?
122
00:11:13,048 --> 00:11:16,176
Sao suốt ngày phải đi
hội đàm với người khác?
123
00:11:17,886 --> 00:11:20,222
Tháng này đã bao nhiêu lần rồi?
124
00:11:20,347 --> 00:11:25,977
Anh ta là một thương nhân,
cứ phải đi đàm phán mới thấy dễ chịu.
125
00:11:26,395 --> 00:11:28,814
Sao hắn lại là người tiếp ban được chứ?
126
00:11:28,939 --> 00:11:32,401
Là con rể của Chủ tịch
kỳ trước là ghê à!
127
00:11:33,944 --> 00:11:39,241
Cái gì mà phải tiêu tiền thì mới
kiếm được nhiều tiền hơn.
128
00:11:40,325 --> 00:11:41,993
Hắn gây cho chúng ta
tổn thất khổng lồ đó!
129
00:11:42,119 --> 00:11:45,080
Ông anh, anh nói ta quá đấy.
130
00:11:45,997 --> 00:11:47,624
Tôi mặc kệ.
131
00:11:49,459 --> 00:11:52,421
Tôi sẽ không cho phép tên đó làm bừa.
132
00:11:53,380 --> 00:11:56,049
Như thể đây là
địa bàn của hắn vậy!
133
00:12:15,527 --> 00:12:17,195
Còn một việc nữa, Nakata.
134
00:12:18,447 --> 00:12:22,284
Hàng tháng anh đều nhận được
không ít tiền từ chỗ Hanada.
135
00:12:22,409 --> 00:12:24,453
Có phải như vậy không?
136
00:12:24,745 --> 00:12:27,330
Đâu, tôi không lấy được xu nào hết.
137
00:12:27,622 --> 00:12:33,378
Nếu không phải anh giới thiệu
hắn cho Chủ tịch Nomura,
138
00:12:34,337 --> 00:12:39,009
Hanada không thể có
tổ chức riêng của mình.
139
00:12:39,176 --> 00:12:43,096
Không lẽ anh ta không biết
tự tiến cử mình?
140
00:12:43,430 --> 00:12:45,140
Dựa vào tiền sao?
141
00:12:45,599 --> 00:12:47,976
Phi vụ làm ăn của hắn
phát triển rất nhanh.
142
00:12:48,560 --> 00:12:53,064
Cho vay nặng lãi, buôn ma túy,
hễ kiếm được là chuyện gì hắn cũng làm.
143
00:12:53,607 --> 00:12:56,568
Côn đồ không được việc
thì hắn thuê một đống găng-tơ.
144
00:12:56,693 --> 00:13:00,489
Còn có cả quan hệ phía cục cảnh sát.
145
00:13:01,198 --> 00:13:03,158
Hắn làm đâu ra đấy.
146
00:13:05,577 --> 00:13:09,915
Hắn nhập ma túy từ Hàn Quốc, phải không?
147
00:13:10,290 --> 00:13:14,044
Chủ tịch cũ cấm hắn kinh doanh ma túy.
148
00:13:14,169 --> 00:13:15,629
Còn Chủ tịch Nomura?
149
00:13:15,796 --> 00:13:18,006
Chẳng thèm can thiệp...
150
00:13:18,423 --> 00:13:20,217
Chỉ cần giá cả hợp lý!
151
00:13:24,137 --> 00:13:25,013
Vào đi.
152
00:13:26,306 --> 00:13:27,432
Tôi xin lỗi.
153
00:13:29,351 --> 00:13:30,685
Mọi người đến cả rồi sao?
154
00:13:30,811 --> 00:13:31,895
Rất tốt.
155
00:13:48,954 --> 00:13:50,288
Mọi người ngồi hết đi.
156
00:13:57,754 --> 00:13:59,965
Tháng này có chuyện gì không?
157
00:14:00,131 --> 00:14:02,551
Cũng không có gì đặc biệt.
158
00:14:03,677 --> 00:14:09,307
Sawamura vẫn sẽ nằm viện
thêm một vài tháng nữa.
159
00:14:09,891 --> 00:14:13,728
Chúng ta có một cán bộ tên là Kono...
160
00:14:13,895 --> 00:14:17,941
Tháng này anh ta sẽ ra tù.
161
00:14:18,692 --> 00:14:23,196
Tốt lắm. Tôi mong mỗi tổ hãy chuẩn bị
một khoản tiền mặt chúc mừng.
162
00:14:23,321 --> 00:14:26,533
Cán bộ ra tù mọi người
đều phải hào phóng.
163
00:14:26,658 --> 00:14:28,535
Đừng quá hẹp hòi khiến mình
trở nên khó coi.
164
00:14:28,660 --> 00:14:29,911
Vâng.
165
00:14:30,078 --> 00:14:32,414
Nghĩ mình là một yakuza ghê lắm hả?
166
00:14:32,539 --> 00:14:35,250
Chỉ biết nói khoác
sẽ chẳng ra tiền đâu.
167
00:14:35,584 --> 00:14:38,044
Là ai đứng ra giao thiệp
với cảnh sát và chính phủ.
168
00:14:38,211 --> 00:14:41,131
Xây dựng lại tổ chức này?
169
00:14:41,548 --> 00:14:44,509
Này Nakata, Hanada đâu?
170
00:14:44,676 --> 00:14:49,097
Tôi đã nói với Nishino, anh ta đang ở
Hàn Quốc xử lý sự vụ khẩn cấp.
171
00:14:49,222 --> 00:14:51,433
Biết tôi đến mà còn ra ngoài?
172
00:14:51,558 --> 00:14:55,478
Các buổi họp thường lệ, các người đều phải
báo cáo với tôi, tôi là Chủ tịch của các người!
173
00:14:55,604 --> 00:14:56,771
Vâng.
174
00:14:57,480 --> 00:15:02,652
Nếu là tiền Chủ tịch,
chắc chắn hắn sẽ không đi.
175
00:15:02,777 --> 00:15:04,112
Anh nói vậy là có ý gì?
176
00:15:06,281 --> 00:15:08,408
Chính là ý đó.
177
00:15:08,533 --> 00:15:10,952
Này Nishino, đừng có dây vào tôi.
178
00:15:11,202 --> 00:15:15,874
Đám người của anh tiêu tiền như nước,
bản lĩnh kiếm tiền thì không có.
179
00:15:16,041 --> 00:15:18,335
Tôi vì cái tổ chức này
mà dốc hết tâm huyết!
180
00:15:18,460 --> 00:15:20,295
Động cái não lợn của anh chút đi!
181
00:15:26,051 --> 00:15:29,888
Tên Nishino ngạo mạn đó
hễ có cơ hội là hạ bệ tôi.
182
00:15:30,013 --> 00:15:32,307
Rõ là một kẻ nhức nhối.
183
00:15:32,933 --> 00:15:34,976
Có thể nào giáng chức hắn không?
184
00:15:35,143 --> 00:15:39,272
Có thể cho Nakata hoặc Hanada
thế chỗ Nishino.
185
00:15:39,439 --> 00:15:43,151
Nhưng đám thủ hạ của Nishino's
sẽ không khoanh tay đứng nhìn đâu.
186
00:15:43,276 --> 00:15:45,654
Vậy chúng ta chọn Nakata
làm Chủ tịch mới.
187
00:15:45,779 --> 00:15:47,948
Để anh ta đấu với Nishino.
188
00:15:48,073 --> 00:15:52,369
Như vậy là một tên trúng hai đích.
189
00:16:05,048 --> 00:16:06,257
Đại ca,
190
00:16:06,841 --> 00:16:09,010
cứ bỏ qua như vậy hay sao?
191
00:16:11,221 --> 00:16:13,014
Anh ta chết rồi đấy.
192
00:16:15,350 --> 00:16:17,018
Anh định sẽ thế nào?
193
00:16:17,519 --> 00:16:20,397
Thì tao đang suy nghĩ, thằng ngu!
194
00:16:42,919 --> 00:16:44,212
Cái gì thế này?
195
00:16:44,796 --> 00:16:46,339
Ngôi sao Hàn Quốc sao?
196
00:16:46,464 --> 00:16:48,883
Xin lỗi. Tôi mới nhuộm tóc.
197
00:16:54,597 --> 00:17:00,061
Có một tên xã hội đen Nhật đến gây sự,
một người anh em của chúng ta đã chết.
198
00:17:00,895 --> 00:17:03,773
Ngài Otomo muốn trả thù.
199
00:17:03,898 --> 00:17:07,736
Mấy người tự nghĩ cách giải quyết đi,
đừng dùng vũ lực.
200
00:17:07,861 --> 00:17:10,822
Dặn Otomo đừng gây
phiền toái cho chúng ta.
201
00:17:10,947 --> 00:17:12,073
Vâng.
202
00:17:14,534 --> 00:17:18,913
Người của chúng ta dùng cái
đục băng đâm tên đó đến chết.
203
00:17:19,122 --> 00:17:21,041
Vứt xác ra bờ biển.
204
00:17:21,166 --> 00:17:24,544
Vứt xác?
Nhỡ gây chiến tranh bang phái thì sao?
205
00:17:25,462 --> 00:17:26,337
Vâng.
206
00:17:27,464 --> 00:17:29,883
Tôi không biết đảo Jeju
còn có xã hội đen đấy.
207
00:17:32,343 --> 00:17:33,928
Này, Gun.
208
00:17:34,137 --> 00:17:34,929
Vâng.
209
00:17:36,056 --> 00:17:37,348
Maruyama!
210
00:17:38,183 --> 00:17:40,101
Mày đang làm cái quái gì đấy?
211
00:17:41,269 --> 00:17:43,396
Tôi đang ăn thịt nướng.
212
00:17:43,563 --> 00:17:47,108
Bị ngu à?
Tao đang bảo bên ngoài!
213
00:17:48,234 --> 00:17:49,527
Tôi xin lỗi.
214
00:17:54,324 --> 00:17:57,118
Tôi thuê hắn từ một băng đảng găng-tơ.
215
00:17:57,243 --> 00:17:59,245
Không ngờ hắn là một thằng đần.
216
00:18:00,789 --> 00:18:02,791
Chai này là quán tặng ngài ạ.
217
00:18:02,916 --> 00:18:04,375
Cảm ơn nhé.
218
00:18:04,542 --> 00:18:07,420
Không có ạ.
Chúng tôi nợ ngài nhiều lắm.
219
00:18:07,587 --> 00:18:10,924
Mong ngài ghé thăm quán chúng tôi
nhiều hơn, mở cả ban ngày ạ.
220
00:18:12,092 --> 00:18:15,553
Này, cậu đến từ đảo Jeju sao?
221
00:18:15,720 --> 00:18:16,721
Vâng.
222
00:18:17,013 --> 00:18:21,601
Khách sạn và sòng bạc ở đảo Jeju
do ai điều khiển?
223
00:18:21,768 --> 00:18:25,146
Đó là địa bàn của Chủ tịch Chang.
224
00:18:25,271 --> 00:18:27,816
Ngài ta có một người anh em
kết bái cũng làm ở đó.
225
00:18:28,233 --> 00:18:29,943
Chủ tịch Chang à?
226
00:18:30,944 --> 00:18:32,153
Của Tokyo sao?
227
00:18:32,278 --> 00:18:35,156
Vâng.
Ngài ta cũng xuất thân từ đảo Jeju.
228
00:18:35,281 --> 00:18:36,616
Bên đó đã xảy ra chuyện gì sao?
229
00:18:36,741 --> 00:18:38,910
Hết chuyện rồi.
Cậu đi làm việc đi.
230
00:18:44,124 --> 00:18:45,834
Chết tiệt.
231
00:18:47,335 --> 00:18:48,837
Rắc rối to rồi.
232
00:18:49,337 --> 00:18:51,506
Anh dây nhầm người rồi.
233
00:18:52,549 --> 00:18:57,846
Chủ tịch Chang ở Nhật hay Hàn
đều là nhân vật có tầm ảnh hưởng lớn.
234
00:18:59,806 --> 00:19:04,435
Cái thằng anh cãi nhau trong khách sạn...
235
00:19:04,561 --> 00:19:06,521
Có phải tên là Otomo không?
236
00:19:08,273 --> 00:19:10,608
Tôi cũng không rõ cho lắm.
237
00:19:10,984 --> 00:19:13,611
Hắn đã giết tên cớm Kataoka.
238
00:19:13,736 --> 00:19:16,531
Nghe nói còn ngay cạnh
một hiện trường tang lễ.
239
00:19:16,656 --> 00:19:19,367
Tôi nghĩ nhất định
Chủ tịch Chang bảo kê hắn.
240
00:19:20,493 --> 00:19:23,538
Vậy anh nghĩ chúng ta nên làm gì?
241
00:19:24,414 --> 00:19:28,293
Nếu chuyện này truyền tới
tai Nomura hay Nishino,
242
00:19:28,751 --> 00:19:30,461
anh sẽ phải chết chắc.
243
00:19:32,380 --> 00:19:33,464
Nghe đây.
244
00:19:33,631 --> 00:19:36,926
Tôi sẽ đến thăm văn phòng
Chủ tịch Chang's ở Tokyo một chuyến.
245
00:19:37,051 --> 00:19:38,720
Gửi lời xin lỗi anh ta.
246
00:19:39,220 --> 00:19:40,638
Chuẩn bị cho tôi ít tiền.
247
00:19:42,182 --> 00:19:44,225
Tôi nên chuẩn bị bao nhiêu?
248
00:19:45,727 --> 00:19:48,730
20 đến 30 triệu yen.
249
00:19:48,897 --> 00:19:50,732
Dù sao anh cũng đã giết tên đó.
250
00:19:52,859 --> 00:19:54,319
Nhiều vậy sao?
251
00:19:54,485 --> 00:19:55,695
Đồ ngu!
252
00:19:56,112 --> 00:19:58,323
Chang's đã lắm tiền đến thế rồi.
253
00:19:59,032 --> 00:20:01,534
Phải lịch sự một chút,
254
00:20:01,659 --> 00:20:03,244
anh ta sẽ hiểu thôi.
255
00:20:05,038 --> 00:20:08,124
Đối với họ cũng chỉ là bớt đi
một tên phế vật vô dụng. Phải.
256
00:20:14,547 --> 00:20:17,342
Tập đoàn Hanabishi?
Đã xảy ra chuyện gì?
257
00:20:17,550 --> 00:20:19,469
Có chút chuyện.
258
00:20:20,511 --> 00:20:24,140
Nakata và Hanada đang thượng lượng...
259
00:20:24,682 --> 00:20:26,684
Định đi xin lỗi Chủ tịch Chang.
260
00:20:27,518 --> 00:20:30,855
Vậy à? Cảm ơn tin tức của anh.
261
00:20:32,398 --> 00:20:34,108
Bà Yoon có khỏe không?
262
00:20:35,818 --> 00:20:38,446
Bà ấy đã qua đời vào hai hôm trước.
263
00:20:39,948 --> 00:20:42,450
Tôi đã đến tang lễ dâng hoa.
264
00:20:42,575 --> 00:20:44,244
Vậy à...
265
00:20:44,994 --> 00:20:48,790
Chỉ có những người quan hệ mật thiết
với ông Yoon được thông báo.
266
00:20:48,915 --> 00:20:50,875
Tôi sẽ báo tin này cho ngài Chang.
267
00:20:51,000 --> 00:20:52,126
Vâng, tôi biết rồi ạ.
268
00:20:56,881 --> 00:20:58,132
Ông Lee đâu?
269
00:20:58,883 --> 00:20:59,801
Sao vậy?
270
00:20:59,926 --> 00:21:03,471
Tập đoàn Hanabishi chuẩn bị
đến đây xin lỗi chúng ta.
271
00:21:04,514 --> 00:21:05,974
Định thế nào đây?
272
00:21:07,350 --> 00:21:09,435
Cứ xem chúng định làm gì đã.
273
00:21:14,983 --> 00:21:16,484
Tôi xin phép.
274
00:21:16,734 --> 00:21:19,988
Đây là khoản tiền lãi Gun trả ạ.
275
00:21:20,446 --> 00:21:22,490
Bảo hắn tôi không cần thứ này.
276
00:21:22,824 --> 00:21:24,158
Mọi người, tôi đi đây.
277
00:21:24,325 --> 00:21:25,451
Vâng.
278
00:21:31,624 --> 00:21:33,209
Cảm ơn ngài ạ.
279
00:21:51,477 --> 00:21:53,980
Chủ tịch Chang đã bố trí hết tất cả.
280
00:21:54,105 --> 00:21:56,524
Công bố với bên ngoài
là chết do tai nạn.
281
00:21:56,983 --> 00:21:59,068
Tóm lại tiền có thể
giải quyết mọi chuyện.
282
00:22:02,071 --> 00:22:03,990
Này Ichikawa...
Vâng?
283
00:22:04,657 --> 00:22:08,661
Ko chết rồi,
sao cậu còn ở đây câu cá vậy?
284
00:22:09,704 --> 00:22:11,664
Tôi câu cá cũng chẳng phải tìm thú vui.
285
00:22:12,874 --> 00:22:17,712
Tôi chuẩn bị sang Nhật
giết tên khốn kia!
286
00:22:19,505 --> 00:22:21,841
Cậu tưởng mỗi cậu điên tiết sao?
287
00:22:22,008 --> 00:22:23,051
Tôi cũng như vậy đó!
288
00:22:31,100 --> 00:22:32,226
Đi thôi.
289
00:22:32,727 --> 00:22:33,728
Vâng.
290
00:23:12,934 --> 00:23:16,813
Làm tài xế cho ông chủ khó khăn nhỉ.
291
00:23:17,271 --> 00:23:18,606
Tất nhiên rồi.
292
00:23:19,232 --> 00:23:21,275
Mày không thể nói
những lời ngu ngốc đó!
293
00:23:33,830 --> 00:23:37,625
Từ tận Osaka đến đây, vất vả rồi.
294
00:23:39,168 --> 00:23:42,296
Chúng tôi đi tàu cao tốc đến Tokyo.
295
00:23:43,631 --> 00:23:44,882
Vậy à?
296
00:23:49,178 --> 00:23:52,306
Vị nào là Hanada?
297
00:23:53,516 --> 00:23:56,269
Tôi là Hanada của tập đoàn Hanabishi.
298
00:23:56,436 --> 00:23:59,272
Tập đoàn Hanabishi... cái mẹ gì?
299
00:23:59,397 --> 00:24:04,902
Nếu chúng nó thành ý,
thì nên để Nomura hoặc Nishino đến!
300
00:24:05,278 --> 00:24:08,823
Phái tên trợ tá đến,
trao giải khuyến khích sao?
301
00:24:08,990 --> 00:24:13,703
Ngài Nomura mới tiếp nhận vị trí này.
302
00:24:13,828 --> 00:24:16,330
Có một đống việc phiền toái
đang chờ ngài Nishino giải quyết.
303
00:24:16,456 --> 00:24:18,833
Mày chỉ chuyện này
không đủ phiền toái sao?
304
00:24:19,417 --> 00:24:22,920
Không, tôi không phải có ý đó.
305
00:24:24,922 --> 00:24:27,091
Vậy ý của mày là gì?
306
00:24:28,259 --> 00:24:32,680
Một yakuza Nhật chân chính sẽ vì
chuyện này mà chặt đứt một ngón tay.
307
00:24:33,764 --> 00:24:36,017
Mấy đồng này chỉ đủ cho gà ăn.
308
00:24:36,476 --> 00:24:38,603
Nó không giải quyết được việc gì hết!
309
00:24:39,228 --> 00:24:41,105
Chúng ta có thể ra ngoài
đánh một trận.
310
00:24:44,108 --> 00:24:45,776
Không cần phải tức giận.
311
00:24:46,360 --> 00:24:47,695
Tôi xin lỗi.
312
00:24:49,822 --> 00:24:51,949
Cậu đã đi an ủi
313
00:24:52,742 --> 00:24:54,535
người nhà của Ko's chưa?
314
00:24:54,785 --> 00:24:57,622
Chưa ạ, xin lỗi. Tôi sẽ đi ngay.
315
00:25:01,292 --> 00:25:02,210
Xin chào.
316
00:25:03,461 --> 00:25:04,730
Thưa ngài.
317
00:25:04,754 --> 00:25:06,506
Đây là ngài Nakata và Hanada
318
00:25:06,797 --> 00:25:08,674
đến từ tập đoàn Hanabishi ở Osaka.
319
00:25:09,800 --> 00:25:14,889
Người của chúng tôi đã gây ra
hành động sai lầm ở địa bàn của ngài.
320
00:25:15,389 --> 00:25:17,225
Chúng tôi vô cùng xin lỗi.
321
00:25:20,102 --> 00:25:22,980
Xin hãy tha thứ cho cậu ta.
322
00:25:25,858 --> 00:25:27,026
Cái gì đây?
323
00:25:27,235 --> 00:25:30,071
Đến xin lỗi về cái chết
của Ko Seong-Jin's.
324
00:25:30,863 --> 00:25:34,033
Mang theo 30 triệu tiền mặt,
325
00:25:34,283 --> 00:25:36,285
đến thỉnh cầu chúng ta tha thứ.
326
00:25:39,455 --> 00:25:40,915
Đi lấy 30 triệu ra đây.
327
00:25:41,040 --> 00:25:41,791
Sao?
328
00:25:42,166 --> 00:25:43,292
Đi lấy đi.
329
00:25:44,752 --> 00:25:46,879
Lũ khốn này chẳng có lòng tôn trọng.
330
00:25:47,588 --> 00:25:48,214
Vâng.
331
00:25:55,638 --> 00:26:00,059
Chúng dùng tiếng Hàn nói gì với nhau
không biết? Chẳng tôn trọng gì.
332
00:26:00,977 --> 00:26:03,354
Ném tiền cho chúng rồi chúng ta đi.
333
00:26:05,022 --> 00:26:11,195
Lúc trước là anh kêu tôi hành động
trước khi Nomura và Nishino phát hiện mà.
334
00:26:11,320 --> 00:26:14,198
Chúng đang gây sự với chúng ta, ngu ạ.
335
00:26:14,323 --> 00:26:18,286
Chúng ta đã đưa 30 triệu rồi, tại sao còn
để chúng sỉ nhục chúng ta như vậy chứ?
336
00:26:19,078 --> 00:26:23,207
Chết có một người, 5 triệu là đủ rồi.
337
00:26:23,374 --> 00:26:24,375
Này!
338
00:26:25,710 --> 00:26:27,545
Chúng mày đang nói gì với nhau đấy?
339
00:26:28,296 --> 00:26:32,216
Mạng của một người chúng tao
chỉ đáng có 5 triệu thôi sao?
340
00:26:35,761 --> 00:26:41,809
Thái độ của chúng mày ảnh hưởng
trực tiếp tới lần đàm phán này đấy.
341
00:26:42,518 --> 00:26:43,644
Đi ra!
342
00:26:49,817 --> 00:26:50,985
Cho chúng mày đấy.
343
00:26:51,193 --> 00:26:52,153
Sao?
344
00:26:55,114 --> 00:26:56,157
Cút!
345
00:27:08,753 --> 00:27:12,340
Tôi đoán Chang nghe hiểu tiếng Nhật.
346
00:27:12,506 --> 00:27:14,508
Cái này không phải vấn đề chính.
347
00:27:15,551 --> 00:27:20,139
Chúng ta nên xử lý số tiền này thế nào?
Giờ thành 60 triệu rồi.
348
00:27:21,891 --> 00:27:26,145
Chúng chuẩn bị quà mừng
cho Chủ tịch mới sao?
349
00:27:27,480 --> 00:27:29,690
Cậu ngu thật đấy.
350
00:27:30,900 --> 00:27:33,361
Bọn chúng đang ép
tập đoàn Hanabishi nội đấu.
351
00:27:34,737 --> 00:27:40,910
Cho Nomura và Nishino mỗi người 100 triệu,
sau đó chặt đứt ngón tay của cậu.
352
00:27:44,080 --> 00:27:47,750
Phải như vậy sao?
"Cái gì mà phải vậy sao"?
353
00:27:47,875 --> 00:27:50,711
Những năm qua cậu đã
kiếm được bao nhiêu tiền?
354
00:27:50,836 --> 00:27:54,256
Riêng ma túy và cho vay nặng lãi
cũng đã vài tỷ.
355
00:27:54,965 --> 00:27:57,385
Chúng ta không có lựa chọn nào khác!
356
00:28:00,346 --> 00:28:03,808
Anh, tôi xin anh giúp
giải quyết vụ này.
357
00:28:06,185 --> 00:28:08,187
Cậu phải biết vụ này không rẻ đâu.
358
00:28:11,023 --> 00:28:12,316
Tôi hiểu.
359
00:28:23,994 --> 00:28:27,498
Cậu bảo hai người đã giấu chúng tôi
360
00:28:29,125 --> 00:28:31,419
đi tìm Chang sao.
361
00:28:34,004 --> 00:28:35,089
Tôi xin lỗi.
362
00:28:35,881 --> 00:28:39,093
Chang không những không
nhận tiền của chúng tôi.
363
00:28:39,593 --> 00:28:42,847
Còn đưa chúng tôi 30 triệu cầm về.
364
00:28:43,723 --> 00:28:45,599
Mày ngu tới độ nào vậy?
365
00:28:47,518 --> 00:28:49,437
Ý của hắn là:
366
00:28:50,271 --> 00:28:54,734
Hãy mang ít nhất 60 triệu đến.
367
00:28:55,067 --> 00:28:56,444
Đồ ngu.
368
00:28:59,029 --> 00:29:00,114
Hanada.
369
00:29:00,281 --> 00:29:01,282
Dạ.
370
00:29:01,449 --> 00:29:03,200
Cậu không chỉ nói dối
371
00:29:04,410 --> 00:29:07,955
ngài Nomura và tôi...
372
00:29:09,039 --> 00:29:12,460
Cậu còn tới Hàn Quốc tìm thú vui.
373
00:29:14,628 --> 00:29:15,963
Biết hưởng thụ gớm!
374
00:29:16,088 --> 00:29:17,548
Không phải.
375
00:29:18,215 --> 00:29:20,384
Tôi đã hoàn thành công việc của mình
376
00:29:21,093 --> 00:29:25,639
trước lúc đến đảo Jeju.
377
00:29:25,806 --> 00:29:30,728
Chúng tôi tất bật khắp nơi
làm việc cho ngài Nomura,
378
00:29:32,396 --> 00:29:36,901
còn cậu đến đảo Jeju chơi gái.
379
00:29:37,818 --> 00:29:40,821
Giờ cậu lại muốn chúng tôi.
380
00:29:41,947 --> 00:29:44,158
Chùi mông cho cậu?
381
00:29:44,909 --> 00:29:45,993
Tôi xin lỗi.
382
00:29:47,870 --> 00:29:53,542
Tôi không cố ý gây phiền toái
cho ngài và ngài Nomura đâu.
383
00:29:54,293 --> 00:29:57,338
Vấn đề là đầu óc của cậu có vấn đề!
384
00:29:58,005 --> 00:29:59,340
Đồ ngu!
385
00:30:02,927 --> 00:30:04,512
Bỏ đi.
386
00:30:06,472 --> 00:30:10,017
Tôi sẽ đi thuyết phục Chang
giải quyết vấn đề.
387
00:30:13,354 --> 00:30:14,522
Hanada.
388
00:30:15,439 --> 00:30:17,024
Cậu đi cùng tôi.
389
00:30:17,900 --> 00:30:18,943
Vâng.
390
00:30:19,401 --> 00:30:23,864
Chủ tịch bận rộn lắm.
391
00:30:28,035 --> 00:30:29,537
Chủ tịch!
392
00:30:34,416 --> 00:30:39,213
Tôi sẽ đi tìm Chang's
giải quyết vụ này.
393
00:30:47,096 --> 00:30:48,055
Hanada...
394
00:30:49,348 --> 00:30:50,933
Đi theo tôi.
395
00:30:51,100 --> 00:30:53,102
Phó Chủ tịch?
Tôi có thể đi không?
396
00:30:54,478 --> 00:30:58,065
Cậu ở lại quản lý công ty
cho ngài Nomura.
397
00:31:15,374 --> 00:31:19,879
Nishino có thể thông đồng với Chang
398
00:31:20,004 --> 00:31:22,673
đào chút tiền từ phía Hanada.
399
00:31:23,340 --> 00:31:26,093
Hắn muốn kiếm chút lợi từ phía Hanada.
400
00:31:26,594 --> 00:31:30,180
Nếu Nishino ra mặt có lẽ
có thể thuyết phục Chang.
401
00:31:30,347 --> 00:31:34,810
Nhưng Nishino lần nào cũng xuất hiện
trong những sự kiện quan trọng.
402
00:31:34,935 --> 00:31:37,605
Rất khó nhìn ra ai mới
là ông chủ thực sự.
403
00:31:37,730 --> 00:31:38,772
Phải không?
404
00:31:39,773 --> 00:31:40,941
Không sai!
405
00:31:41,150 --> 00:31:44,069
Hắn làm việc là vì Chủ tịch Nomura
và tập đoàn Hanabishi.
406
00:31:44,236 --> 00:31:48,115
Lúc anh ở cùng với hắn
không phát giác gì hay sao?
407
00:31:48,365 --> 00:31:49,617
Anh và chúng là cùng một giuộc sao?
408
00:31:49,783 --> 00:31:50,784
Cái gì đấy?
409
00:31:50,951 --> 00:31:54,914
Hắn ghét ngài Nomura lên làm Chủ tịch,
trở thành ông chủ của hắn.
410
00:31:55,247 --> 00:31:58,751
Lẽ nào hắn không muốn chờ ngài Nomura
về hưu rồi tiếp nhận chức Chủ tịch?
411
00:31:59,209 --> 00:32:01,378
Hắn không muốn như vậy đâu.
412
00:32:02,504 --> 00:32:05,466
Anh và Nishino đều nghĩ như vậy sao?
413
00:32:05,591 --> 00:32:07,968
Không muốn tôi làm Chủ tịch sao?
414
00:32:08,093 --> 00:32:10,095
Vì trước kia tôi chỉ là
tay mua bán cổ phiếu?
415
00:32:10,262 --> 00:32:13,599
Anh nghĩ tập đoàn Hanabishi theo tôi
sẽ không có nước phát triển?
416
00:32:13,724 --> 00:32:16,977
Tôi còn chưa chọn Nishino
làm người kế thừa tôi.
417
00:32:17,102 --> 00:32:20,522
Lời hứa của anh với tôi,
với tập đoàn Hanabishi...
418
00:32:20,689 --> 00:32:22,650
đó là nhân tố quyết định.
419
00:32:22,775 --> 00:32:23,651
Rõ chưa?
420
00:32:24,485 --> 00:32:26,445
Vậy anh nghĩ thế nào?
421
00:32:26,820 --> 00:32:27,863
Về chuyện gì?
422
00:32:27,988 --> 00:32:31,241
Tôi đang hỏi anh có sẵn lòng
tiếp quản chức vụ của tôi không.
423
00:32:31,825 --> 00:32:33,577
Tôi không thể đứng trên anh được.
424
00:32:33,702 --> 00:32:35,329
Anh không thấy sao?
425
00:32:35,454 --> 00:32:37,623
Anh còn có thể trung thành được bao lâu?
426
00:32:37,748 --> 00:32:41,502
Nếu Nishino trở thành Chủ tịch, anh chính
là cái gai lớn nhất trong mắt của hắn.
427
00:32:41,627 --> 00:32:44,964
Hắn có phá hủy hoại gia tộc của anh,
đuổi Hanada đi,
428
00:32:45,130 --> 00:32:47,049
nuốt trọn tài sản của tôi.
429
00:32:47,216 --> 00:32:48,676
Không.
430
00:32:51,387 --> 00:32:53,222
Nghe này, Nakata.
431
00:32:53,347 --> 00:32:56,684
Tôi hi vọng anh có thể tiếp quản vị trí
Chủ tịch tập đoàn Hanabishi của tôi.
432
00:32:56,809 --> 00:33:02,106
Chính như những lời các anh bàn tán sau lưng tôi,
tôi không phải một yakuza trèo từ dưới lên.
433
00:33:02,231 --> 00:33:04,858
Tôi biết lúc nào nên rút ra.
434
00:33:05,526 --> 00:33:06,986
Anh cứ cân nhắc kỹ đi.
435
00:33:08,195 --> 00:33:09,822
Các anh có đồng ý không?
436
00:33:11,115 --> 00:33:15,035
Chủ tịch đang lo nghĩ cho
tương lai của anh thật đấy.
437
00:33:16,495 --> 00:33:21,291
Người anh em, chúng tôi
hoàn toàn đồng ý với anh ta.
438
00:33:27,131 --> 00:33:28,340
Hanada.
439
00:33:30,050 --> 00:33:33,053
Chuẩn bị thêm 200 triệu.
440
00:33:34,680 --> 00:33:36,765
Đưa tôi và Chang,
441
00:33:37,141 --> 00:33:39,518
mỗi người 100 triệu.
442
00:33:42,521 --> 00:33:47,901
Tôi đã chuẩn bị sẵn
2 khoản tiền mặt 100 triệu,
443
00:33:48,360 --> 00:33:50,571
cho ngài Nomura và anh.
444
00:33:50,821 --> 00:33:54,366
Hanada, nghe này...
445
00:33:54,742 --> 00:33:58,370
Cậu có thể lấy lại
số tiền bất cứ lúc nào.
446
00:34:00,372 --> 00:34:01,749
Sẽ có một ngày,
447
00:34:02,124 --> 00:34:05,753
khi tôi nắm giữ tập đoàn Hanabishi,
448
00:34:06,795 --> 00:34:10,758
tôi sẽ cho cậu làm
Phó Chủ tịch của tôi.
449
00:34:11,383 --> 00:34:14,595
Tất cả rồi sẽ tốt lên thôi.
450
00:34:16,597 --> 00:34:18,057
Anh nói thật sao?
451
00:34:18,557 --> 00:34:19,600
Thật.
452
00:34:22,644 --> 00:34:26,148
Việc đầu tiên của sáng mai là
phải qua văn phòng của Chang's.
453
00:34:27,066 --> 00:34:29,443
Đi cùng tôi, tất cả mọi chuyện.
454
00:34:29,651 --> 00:34:31,570
Sẽ được giải quyết rất nhanh.
455
00:34:33,155 --> 00:34:36,784
Tôi sẽ cho cậu thấy
khả năng mà Nakata không có.
456
00:34:39,369 --> 00:34:41,080
Phó Chủ tịch.
Sao?
457
00:34:41,371 --> 00:34:42,790
Xin cảm ơn anh.
458
00:34:44,708 --> 00:34:45,959
Trước kia tôi...
459
00:34:46,418 --> 00:34:47,461
Sao?
460
00:34:48,670 --> 00:34:50,047
Ừm...
461
00:34:53,550 --> 00:34:57,221
Tôi muốn biết liệu anh có
chặt ngón tay của tôi không?
462
00:34:58,847 --> 00:35:00,849
Cậu đang mơ gì thế?
463
00:35:01,975 --> 00:35:05,229
Ai thèm cái ngón tay thối của cậu?
464
00:35:06,146 --> 00:35:07,272
Hả?
465
00:35:10,275 --> 00:35:11,985
Tôi cảm ơn.
466
00:35:12,986 --> 00:35:15,572
Giữ gìn ngón út của mình đi.
467
00:35:15,948 --> 00:35:17,116
Vâng.
468
00:35:17,407 --> 00:35:19,785
Cha mẹ cậu ban cho đấy.
469
00:35:27,417 --> 00:35:29,503
Bọn chúng lại đòi tiền sao?
470
00:35:30,087 --> 00:35:34,007
Chúng ta phải đi biếu ít tiền
cho tên Hanabishi mới được ra tù.
471
00:35:34,383 --> 00:35:37,261
Tại sao Sanno chúng ta phải làm vậy?
472
00:35:37,427 --> 00:35:40,764
Vì Nishino đang bảo vệ chúng ta.
473
00:35:40,931 --> 00:35:43,642
Tôi nghi không biết hắn có
nộp tiền cho Hanabishi không.
474
00:35:43,767 --> 00:35:47,271
Bọn chúng nên trả địa bàn
của Kimura cho chúng ta.
475
00:35:47,396 --> 00:35:48,522
Ở ngay Tokyo mà.
476
00:35:48,689 --> 00:35:52,359
Này, tôi là Chủ tịch!
Nói năng với tôi tôn trọng chút.
477
00:35:52,484 --> 00:35:54,027
Xin lỗi, tôi sẽ chú ý hơn.
478
00:35:54,153 --> 00:35:55,195
Đồ ngu!
479
00:35:55,571 --> 00:35:59,032
Tôi xin phép. Chút tâm ý của
ngài Yoshioka từ gia tộc Kimura.
480
00:35:59,366 --> 00:36:01,493
Yoshioka từ gia tộc Kimura?
481
00:36:01,869 --> 00:36:05,205
Là người đàn ông đang
uống rượu đằng kia ạ.
482
00:36:06,373 --> 00:36:08,584
Ê, chào anh bạn!
483
00:36:12,713 --> 00:36:16,008
Khốn nạn thật.
Tôi sẽ nghiền nát hắn.
484
00:36:16,133 --> 00:36:17,217
Khốn kiếp!
485
00:36:20,679 --> 00:36:25,684
Anh đã sẵn sàng thay thế
vị trí của tôi chưa?
486
00:36:26,560 --> 00:36:28,645
Nếu đã sẵn sàng thì
nhanh chóng hành động.
487
00:36:28,770 --> 00:36:29,897
Hả?
488
00:36:31,023 --> 00:36:32,691
Hành động gì?
489
00:36:32,816 --> 00:36:35,485
Làm chút gì đó với Nishino.
490
00:36:36,153 --> 00:36:39,031
Giết Phó Chủ tịch sao?
491
00:36:40,032 --> 00:36:44,203
Hắn và Hanada cùng
đi tìm Chang xin lỗi.
492
00:36:44,536 --> 00:36:47,247
Sẽ rất dễ khiến cho vụ này nhìn
có vẻ như sự cố do đôi bên xung đột.
493
00:36:48,040 --> 00:36:50,751
Đến tối hãy khử hắn
ngay trên đường về.
494
00:36:51,126 --> 00:36:53,837
Ai cũng sẽ nghĩ vụ này
là do Chang làm.
495
00:36:56,590 --> 00:36:58,300
Hiểu chưa Nakata?
496
00:36:58,592 --> 00:37:03,055
Nếu anh muốn làm Chủ tịch,
thì phải dẹp bỏ hết mọi chướng ngại.
497
00:37:03,180 --> 00:37:04,932
Giờ là lúc anh chọn làm hay là chết.
498
00:37:05,057 --> 00:37:08,602
Nhưng Hanada vẫn cần phải sống,
vì chúng ta còn cần hắn.
499
00:37:10,354 --> 00:37:14,942
Đến lúc đó, khử cả Chang luôn.
500
00:37:15,567 --> 00:37:17,819
Tương lai bọn chúng sẽ
chỉ trở ngại chúng ta.
501
00:37:17,945 --> 00:37:22,199
Dù là ai thắng, mọi chuyện cũng sẽ như
thể là xung đột giữa Nishino và Chang.
502
00:37:22,616 --> 00:37:24,243
Động não một chút đi.
503
00:37:27,788 --> 00:37:30,457
Nhìn mặt lũ ngu xuẩn này!
504
00:37:31,541 --> 00:37:34,336
Rốt cuộc chúng ta đang làm gì vậy?
505
00:37:34,628 --> 00:37:37,047
Chúng ta vẫn chưa thuộc về Hanabishi.
506
00:37:37,172 --> 00:37:40,801
Mà chúng đã coi chúng ta
như người hầu vậy.
507
00:37:41,093 --> 00:37:45,472
Bất luận thế nào, đây là sự thực,
Otomo cũng tham gia trong đó.
508
00:37:46,640 --> 00:37:51,895
Hi vọng Hanabishi và Chang
sẽ không kết thúc trong cuộc đình chiến.
509
00:37:52,020 --> 00:37:56,984
Sau đó chúng ta có thể chấn chỉnh lại Sanno,
đấu tranh với bọn chúng, như thể trước kia.
510
00:37:57,526 --> 00:37:59,069
Phải rồi.
511
00:38:00,612 --> 00:38:02,155
Otomo.
512
00:38:03,323 --> 00:38:05,659
Tôi nghĩ hắn vẫn đang ở đảo Jeju.
513
00:38:06,243 --> 00:38:07,995
Tôi có nên liên hệ với hắn không?
514
00:38:11,373 --> 00:38:14,626
Đây là đề nghị của ngài Vương
đối với kế hoạch Hồng Kông.
515
00:38:15,460 --> 00:38:16,586
Được rồi.
516
00:38:17,129 --> 00:38:19,965
Chủ tịch, tôi có thể tiếp tục không?
517
00:38:20,299 --> 00:38:21,842
Được.
518
00:38:22,384 --> 00:38:23,468
Chủ tịch!
519
00:38:23,593 --> 00:38:25,137
Làm ơn nhìn chỗ này.
520
00:38:25,262 --> 00:38:30,517
Tên khốn này gây
phiền toái lớn cho anh quá.
521
00:38:32,894 --> 00:38:34,354
Tôi vô cùng xin lỗi.
522
00:38:34,479 --> 00:38:36,481
Đây là giá của phía Hồng Kông sao?
523
00:38:36,732 --> 00:38:37,816
Vâng.
524
00:38:38,108 --> 00:38:40,861
Chúng tôi rất ngưỡng mộ
thanh danh của anh.
525
00:38:41,862 --> 00:38:44,531
Nó được truyền ra cả khu vực Kansai.
526
00:38:47,200 --> 00:38:48,493
Cho nên...
527
00:38:49,911 --> 00:38:52,956
đại diện cho Chủ tịch của Hanabishi...
528
00:38:53,957 --> 00:38:59,713
Tôi, Phó Chủ tịch Nishino,
đích thân đến gặp anh.
529
00:39:00,505 --> 00:39:02,466
Không khác với khách sạn
Hàn Quốc là mấy.
530
00:39:03,300 --> 00:39:06,136
Ừ, vậy còn Đài Loan?
531
00:39:06,261 --> 00:39:08,138
Anh có thể tha thứ cho cậu ta không?
532
00:39:08,305 --> 00:39:11,725
Chúng tôi vẫn đang thương thảo
vụ sát nhập với nhà phát triển.
533
00:39:13,852 --> 00:39:15,645
Để bày tỏ lòng áy náy của chúng tôi...
534
00:39:17,397 --> 00:39:19,316
Tôi đã mang 100 triệu tiền mặt.
535
00:39:21,651 --> 00:39:24,279
Bày tỏ chúng ta sẽ không
bán với giá thấp hơn 8 tỷ.
536
00:39:24,446 --> 00:39:25,864
Vâng, tôi sẽ đi thông báo.
537
00:39:32,579 --> 00:39:33,914
Đây là bàn tiếng Anh.
538
00:39:39,086 --> 00:39:40,253
Cảm ơn anh đã đi đường xa tới.
539
00:39:41,004 --> 00:39:42,506
Chúng tôi sẽ nhận 30 triệu.
540
00:39:43,340 --> 00:39:45,926
Đó chỉ là con số anh từng đề xuất.
541
00:39:46,051 --> 00:39:49,429
Anh cũng đã bày tỏ thái độ hữu hảo.
Chúng tôi không phải xã hội đen.
542
00:39:49,763 --> 00:39:51,223
Mời anh về đi.
543
00:40:00,107 --> 00:40:02,859
Chúng ta không ăn tối ở Kyoto sao?
544
00:40:02,984 --> 00:40:05,904
Hắn coi tôi là gì chứ?
545
00:40:07,114 --> 00:40:10,867
Chẳng phải gần trạm đó
có rất nhiều nhà hàng sao?
546
00:40:11,451 --> 00:40:12,869
Chúng ta đi bao xa rồi?
547
00:40:13,161 --> 00:40:17,290
Nakata bảo tôi đi theo xe hắn.
548
00:40:17,707 --> 00:40:19,209
Ta cũng không biết là chỗ nào.
549
00:40:21,002 --> 00:40:25,882
Nakata và tôi từng ăn ở một
quán trên con đường này.
550
00:40:29,010 --> 00:40:32,806
Giờ là mùa hợp nhất để ăn có ngọt.
551
00:40:33,890 --> 00:40:37,978
Tôi lại thấy bây giờ cá nước ngọt
mới là chuẩn vị cá nhất.
552
00:40:38,520 --> 00:40:40,480
Tôi thà ăn sushi.
553
00:40:48,405 --> 00:40:50,949
Sao lại đỗ ở nơi như vậy?
554
00:41:03,211 --> 00:41:04,337
Tôi xin lỗi.
555
00:41:06,047 --> 00:41:09,259
Chúng ta đi nhầm đường.
Bây giờ phải quay lại.
556
00:41:09,509 --> 00:41:11,052
Nhanh lên đi, đồ ngu!
557
00:41:18,268 --> 00:41:19,728
Mẹ kiếp!
558
00:41:25,484 --> 00:41:27,360
Hanada.
Vâng?
559
00:41:27,527 --> 00:41:29,321
Bây giờ cậu đứng phe nào?
560
00:41:31,281 --> 00:41:32,824
Vậy là sao chứ?
561
00:41:32,949 --> 00:41:34,659
Tên này là ai?
562
00:41:36,036 --> 00:41:37,204
Thật sao?
563
00:41:37,746 --> 00:41:39,706
Cậu vẫn chưa hiểu sao?
564
00:41:39,998 --> 00:41:41,208
Nghe đây.
565
00:41:42,709 --> 00:41:44,503
Chủ tịch Nomura.
566
00:41:44,920 --> 00:41:46,671
Thằng khốn đó,
567
00:41:48,089 --> 00:41:50,217
muốn xúi giục Nakata.
568
00:41:50,467 --> 00:41:52,886
Hắn còn muốn tôi phải chết.
569
00:41:54,137 --> 00:41:56,139
Lật đổ cả cậu và tôi.
570
00:41:56,306 --> 00:41:57,557
Sao có thể!
571
00:41:57,766 --> 00:42:00,393
Anh có biết tôi làm bao nhiêu
vì Chủ tịch không?
572
00:42:00,519 --> 00:42:02,687
Anh biết mà, phải không?
573
00:42:03,772 --> 00:42:06,942
Đừng hoang mang lo sợ nữa.
Cậu không thoát được đâu.
574
00:42:11,488 --> 00:42:13,156
Cậu theo bên nào?
575
00:42:14,574 --> 00:42:16,910
Trả lời tôi trước khi cậu bước ra.
576
00:42:17,077 --> 00:42:20,497
Sao tôi có thể đứng về phía ngài ta.
577
00:42:20,664 --> 00:42:22,415
Trong tình huống như vậy chứ?
578
00:42:22,582 --> 00:42:24,584
Xin hãy cho tôi ra ngoài!
579
00:42:26,711 --> 00:42:27,879
Được rồi, cậu đi đi.
580
00:42:30,215 --> 00:42:34,427
Bảo với họ rằng có người tập kích
chúng ta ở chỗ ngài Chang's.
581
00:42:34,594 --> 00:42:38,390
Chỉ có cậu sống sót trở ra.
582
00:42:39,558 --> 00:42:41,935
Chuyển lời với Nomura như vậy.
583
00:42:43,478 --> 00:42:44,688
Vâng.
584
00:42:45,105 --> 00:42:47,315
Được rồi, lái xe đi.
585
00:43:07,002 --> 00:43:10,422
Được rồi.
Vứt cả cậu ta xuống hồ đi.
586
00:43:10,547 --> 00:43:11,631
Vâng.
587
00:43:12,173 --> 00:43:13,883
Sao?
Đi thôi.
588
00:43:15,635 --> 00:43:17,304
Anh đang làm gì vậy?
589
00:43:17,429 --> 00:43:18,138
Phó Chủ tịch!
590
00:43:18,263 --> 00:43:20,056
Đừng quên: Cậu là người
sống sót duy nhất!
591
00:43:37,866 --> 00:43:39,993
Sao lại ăn mặc thế này?
592
00:43:42,162 --> 00:43:43,371
Tôi xin lỗi.
593
00:43:44,539 --> 00:43:47,250
Tôi vừa từ dưới hồ lên.
594
00:43:48,001 --> 00:43:50,545
Mượn bộ đồ này từ cấp dưới.
595
00:43:51,087 --> 00:43:54,007
Nishino sao rồi?
596
00:43:57,302 --> 00:44:01,181
Một người của chúng ta bị bắn chết.
597
00:44:02,849 --> 00:44:07,354
Suýt nữa thì tôi và ngài Nishino
đã chết đuối trong hồ.
598
00:44:09,731 --> 00:44:14,110
Tôi nghĩ cách thoát ra khỏi xe.
599
00:44:15,153 --> 00:44:18,782
Nhưng ngài Nishino
thế nào thì tôi không rõ.
600
00:44:23,286 --> 00:44:24,996
Chắc đã chết rồi.
601
00:44:25,372 --> 00:44:26,456
Phải không?
602
00:44:37,759 --> 00:44:39,094
Thằng khốn Chang!
603
00:44:39,302 --> 00:44:41,888
Chúng ta định xử lý tên Chang
thế nào đây?
604
00:44:42,180 --> 00:44:44,057
Vấn đề là ở đó.
605
00:44:45,266 --> 00:44:48,770
Nishino's đã chết, chúng ta
không thể dễ dàng nhượng bộ.
606
00:44:49,396 --> 00:44:50,397
Làm được không, Hanada?
607
00:44:53,316 --> 00:44:54,234
Ai?
608
00:44:56,945 --> 00:44:58,154
Tôi sao?
609
00:44:59,239 --> 00:45:01,533
Dẫn theo ít nhân lực.
610
00:45:02,075 --> 00:45:04,077
Cậu có thể làm được.
611
00:45:08,206 --> 00:45:09,249
Dạ.
612
00:45:11,000 --> 00:45:14,587
Vụ tên Chang anh định
hành động thế nào?
613
00:45:16,256 --> 00:45:18,258
Tôi có một người đang theo dõi hắn.
614
00:45:18,675 --> 00:45:22,429
Hắn rất hay ghé một tiệm
cà phê mà hắn thích.
615
00:45:22,804 --> 00:45:24,597
Ly nữa của ngài đây ạ.
616
00:45:31,563 --> 00:45:34,899
Sau khi gặp Chang,
Nishino đã bị tập kích.
617
00:45:35,024 --> 00:45:37,277
Người của Hanada's
đang trên đường đến.
618
00:45:37,402 --> 00:45:39,738
Làm ơn bảo anh ta cẩn thận.
619
00:45:39,863 --> 00:45:41,281
Cậu gọi cho Choi chưa?
620
00:45:41,406 --> 00:45:44,367
Không gọi được vào số anh ta,
nên tôi gọi cho ngài.
621
00:45:44,617 --> 00:45:45,869
Tôi biết rồi.
622
00:45:46,119 --> 00:45:47,620
Chuẩn bị xe đi.
623
00:45:57,172 --> 00:45:58,465
Mang vũ khí chưa?
624
00:46:00,884 --> 00:46:02,719
Cất vào, đồ ngu.
625
00:46:04,721 --> 00:46:06,055
Bây giờ nhắc lại.
626
00:46:06,306 --> 00:46:10,143
Chúng ta bắn chết vệ sĩ trước,
phải không?
627
00:46:10,268 --> 00:46:11,144
Đúng.
628
00:46:11,352 --> 00:46:12,645
Chúng ta sẽ làm được.
629
00:46:13,438 --> 00:46:14,647
Hành động thôi!
630
00:46:53,228 --> 00:46:55,063
Chủ tịch, ngài không sao chứ?
631
00:46:55,188 --> 00:46:57,732
Ở đây có tôi rồi.
Ngài đi trước đi.
632
00:47:14,374 --> 00:47:16,876
Chúng làm hỏng chuyện rồi.
Chúng ta đi.
633
00:47:17,001 --> 00:47:17,836
Được thôi.
634
00:47:17,961 --> 00:47:20,964
Lũ vô tích sự này
không bao giờ được việc.
635
00:47:23,132 --> 00:47:24,467
Hỏng chuyện rồi sao?
636
00:47:25,510 --> 00:47:28,847
Để Chang sống sót, giết tay sai của hắn,
ý nghĩa là ở đâu?
637
00:47:28,972 --> 00:47:31,391
Hanada chỉ xứng đáng
làm việc với bọn côn đồ.
638
00:47:31,516 --> 00:47:33,977
Anh còn kỳ vọng hắn làm được việc này.
639
00:47:34,310 --> 00:47:37,021
"Bây giờ bọn Kimura cũng đang hành động."
Làm sao đây?
640
00:47:37,146 --> 00:47:39,691
Giờ đã đến lúc thu dọn
đống tàn cục đó rồi đấy!
641
00:47:40,692 --> 00:47:41,818
Vâng.
642
00:47:42,819 --> 00:47:45,280
Mọi chuyện càng lúc càng tệ hại.
643
00:47:46,072 --> 00:47:48,408
Bọn chúng không biết chủ mưu
phía sau chúng ta phải không?
644
00:47:48,533 --> 00:47:50,451
Vâng, bọn chúng đã chết.
645
00:47:50,577 --> 00:47:53,121
Bọn chúng còn chưa chúc mừng
cho huynh đệ kết nghĩa đâu.
646
00:47:53,246 --> 00:47:55,415
Chúng mà biết thì tôi toi đời rồi!
647
00:47:55,957 --> 00:47:58,877
Anh có muốn làm Phó Chủ tịch không?
648
00:47:59,335 --> 00:48:01,796
Tỉnh táo lại, giải quyết đi!
649
00:48:02,422 --> 00:48:03,381
Vâng.
650
00:48:17,353 --> 00:48:19,772
Chủ tịch Chang nói ngài ấy không sao.
651
00:48:20,273 --> 00:48:22,358
Làm gì có chuyện không sao?
652
00:48:22,483 --> 00:48:26,070
Chúng bám theo ngài ấy,
giết thủ hạ của anh.
653
00:48:26,863 --> 00:48:28,615
Nếu anh nghĩ như vậy, thì...
654
00:48:28,740 --> 00:48:31,701
Không lẽ chúng ta cứ
mặc chúng như vậy?
655
00:48:32,243 --> 00:48:34,579
Rốt cuộc ai là chủ mưu phía sau?
656
00:48:35,330 --> 00:48:39,125
Họ trách chúng ta tấn công Nishino.
657
00:48:39,667 --> 00:48:43,129
Có thể là người nào đó của
tập đoàn Hanabishi làm.
658
00:48:52,347 --> 00:48:55,391
Anh này, tôi có thể đi cùng anh không?
659
00:48:56,267 --> 00:48:57,810
Nghe này.
660
00:48:58,269 --> 00:49:00,480
Tôi không phải Chủ tịch của cậu
661
00:49:00,897 --> 00:49:02,899
cũng không phải anh em của cậu.
662
00:49:03,107 --> 00:49:05,443
Cậu hỏi nhầm người rồi.
663
00:49:06,319 --> 00:49:09,656
Nếu tôi hỏi ngài Lee,
ngài ấy nhất định sẽ từ chối.
664
00:49:09,864 --> 00:49:11,866
Hắn cũng đã từ chối tôi.
665
00:49:12,325 --> 00:49:13,826
Vậy bây giờ sao đây?
666
00:49:15,703 --> 00:49:17,622
Cậu định làm thế nào?
667
00:49:18,957 --> 00:49:21,167
Xem Hanabishi làm thế nào.
668
00:49:22,377 --> 00:49:23,920
Cậu sẽ chết đấy.
669
00:49:24,712 --> 00:49:26,005
Chết thì chết thôi.
670
00:49:44,273 --> 00:49:49,320
Chang là đại diện kiêm đầu não của
giới chính trị, công nghiệp Hàn Quốc.
671
00:49:50,196 --> 00:49:53,866
Chúng ta còn chưa tìm ra
là ai tấn công hắn.
672
00:49:54,033 --> 00:49:57,537
Tôi chỉ biết là dính đến
tập đoàn Hanabishi.
673
00:49:57,662 --> 00:49:59,288
Cảnh sát Osaka đang hành động.
674
00:49:59,414 --> 00:50:03,459
Đây có thể là kế hoạch trả thù Hanada
675
00:50:03,584 --> 00:50:07,672
hoặc là cuộc trả thù phản kích với
Nishino, nhưng hắn vẫn đang mất tích.
676
00:50:08,589 --> 00:50:11,968
Người đại diện Hàn Quốc
đối đầu Hanabishi.
677
00:50:13,094 --> 00:50:15,513
Tóm lại chúng ta cứ
qua chỗ Chang trước.
678
00:50:15,638 --> 00:50:17,348
Anh nên cẩn thận.
679
00:50:17,473 --> 00:50:22,103
Hắn rất có sức ảnh hưởng, một sơ suất
nhỏ có thể dẫn đến thua toàn tập.
680
00:50:23,479 --> 00:50:26,065
Tôi từng tới đó cùng ngài Kataoka,
681
00:50:26,190 --> 00:50:29,902
lúc hắn được ra tù,
chúng tôi đã theo dõi Otomo.
682
00:50:47,962 --> 00:50:51,466
Chúng tôi là cảnh sát thành phố,
chúng tôi có chuyện cần hỏi.
683
00:50:59,849 --> 00:51:01,893
Thế này là để chúng ta vào phải không?
684
00:51:06,189 --> 00:51:09,067
Tên chó ngạo mạn!
685
00:51:22,080 --> 00:51:24,582
Tập đoàn Hanabishi đã xảy ra chuyện gì?
686
00:51:25,625 --> 00:51:27,877
Tôi đã nói cho một cảnh sát khác:
687
00:51:28,294 --> 00:51:30,129
Chúng tôi không biết gì hết.
688
00:51:30,755 --> 00:51:35,885
Vậy là lúc anh bị tập kích ở quán cà phê,
đã hoàn toàn không hay biết?
689
00:51:37,637 --> 00:51:43,059
Trong thời gian Sanno và Hanabishi
xung đột, tôi có điều tra một vài vụ án.
690
00:51:45,228 --> 00:51:48,689
Một yakuza tên là Otomo
đã liên lạc với anh.
691
00:51:50,149 --> 00:51:52,944
Tôi nghĩ sau vụ xung đột,
hắn đã định cư ở đảo Jeju.
692
00:51:53,111 --> 00:51:54,779
Hắn có liên quan gì đến vụ này?
693
00:51:54,904 --> 00:51:57,615
Hắn đã đích thân đến
tập đoàn Hanabishi một chuyến.
694
00:51:57,740 --> 00:52:00,159
Cuối cùng vẫn bị trục xuất.
695
00:52:00,868 --> 00:52:04,622
Ngài có thừa nhận chuyện này có chút
liên quan đến vụ đó không, ngài Chang?
696
00:52:07,792 --> 00:52:10,294
Cảnh sát Nhật thời buổi này
bất lịch sự thật.
697
00:52:10,670 --> 00:52:11,671
Tôi xin lỗi.
698
00:52:12,171 --> 00:52:15,007
Ngài Chang rất bận.
Tôi đành phải mời các vị về cho.
699
00:52:17,051 --> 00:52:18,845
Này, chúng ta đi.
700
00:52:32,275 --> 00:52:35,653
Mặc kệ đi, chúng sẽ bắt đầu
tàn sát lẫn nhau thôi.
701
00:52:36,237 --> 00:52:39,490
Nhưng chúng ta không thể
về tay không được.
702
00:53:43,346 --> 00:53:45,139
Kia chính là Otomo sao?
703
00:53:45,514 --> 00:53:46,766
Chính là hắn.
704
00:53:47,183 --> 00:53:48,976
Hắn định đi đâu vậy?
705
00:53:50,645 --> 00:53:52,605
Chúng ta bắt giữ hắn đi.
706
00:54:03,157 --> 00:54:05,243
Sao anh lấy được hộ chiếu vậy?
707
00:54:06,702 --> 00:54:08,996
Gun thu xếp cho tôi.
708
00:54:10,498 --> 00:54:11,707
Anh Lee.
709
00:54:11,874 --> 00:54:12,625
Sao?
710
00:54:12,750 --> 00:54:16,212
Làm ơn đừng nói với ngài Chang.
711
00:54:18,506 --> 00:54:20,049
Cả chuyện của Gun cũng đừng nói.
712
00:54:20,716 --> 00:54:21,592
Được rồi.
713
00:54:24,095 --> 00:54:26,097
Làm ơn đỗ xe qua một bên.
714
00:54:26,305 --> 00:54:30,142
Biển số S300A5573.
Mercedes màu bạc.
715
00:54:30,977 --> 00:54:34,146
Bọn chúng đã theo dõi chúng ta rồi.
716
00:55:04,927 --> 00:55:08,931
Tôi biết anh vừa đến, nhưng làm ơn
theo chúng tôi tới một nơi.
717
00:55:16,647 --> 00:55:17,773
Tránh ra.
718
00:55:47,094 --> 00:55:48,554
Chủ tịch!
719
00:55:49,972 --> 00:55:51,223
Khốn nạn!
720
00:55:51,390 --> 00:55:53,309
Cái này không chống đạn!
721
00:55:53,601 --> 00:55:55,644
Tao có thể bị giết rồi đấy!
722
00:55:56,604 --> 00:55:58,397
Thu dọn sạch sẽ chỗ này ngay!
723
00:55:58,522 --> 00:55:59,231
Vâng!
724
00:55:59,357 --> 00:56:00,649
Nhanh lên!
725
00:56:00,775 --> 00:56:05,821
Đừng có nói giọng địa phương,
tao ghét khẩu âm Kansai!
726
00:56:06,072 --> 00:56:07,907
Cút mẹ mày đi!
727
00:56:08,032 --> 00:56:09,533
Đừng có cản đường tao!
728
00:56:15,456 --> 00:56:17,416
Hắn từ tổ chức nào vậy?
729
00:56:17,541 --> 00:56:19,043
Có ai biết không?
730
00:56:23,964 --> 00:56:24,757
Xin lỗi.
731
00:56:24,924 --> 00:56:26,842
Nakata! Hanada!
732
00:56:29,095 --> 00:56:31,472
Anh là Kono hả.
733
00:56:31,639 --> 00:56:33,265
Rất vui được gặp ngài.
734
00:56:33,432 --> 00:56:36,102
Hôm nay ra tù rồi sao?
735
00:56:36,268 --> 00:56:39,855
Xin lỗi, tôi không thể hiếu khách
với anh như Chủ tịch cũ được.
736
00:56:40,022 --> 00:56:40,940
Chịu khó nhé.
737
00:56:41,065 --> 00:56:42,900
Tôi không ngại đâu.
738
00:56:43,025 --> 00:56:44,652
Trông ngài cũng được lắm.
739
00:56:44,819 --> 00:56:48,531
Dù rằng mấy phút trước
tôi sém bị thì bị giết!
740
00:56:50,950 --> 00:56:54,620
Điều động người của anh và
tất cả thành viên Kimura ở Tokyo.
741
00:56:54,745 --> 00:56:56,622
Hủy diệt tập đoàn Chang.
742
00:56:57,123 --> 00:56:59,041
Tôi đã nằm trong danh sách
tiêu diệt của hắn.
743
00:56:59,166 --> 00:57:00,876
Chờ một chút.
744
00:57:01,460 --> 00:57:04,547
Chính Hanada là người
dẫn tới xung đột lần này.
745
00:57:04,672 --> 00:57:07,466
Chúng ta làm như thể là
Nishino và Chang vậy.
746
00:57:07,633 --> 00:57:09,969
Tôi cho anh biết,
đó chỉ là một cái cớ
747
00:57:10,094 --> 00:57:14,390
để cho anh lên kế hoạch hoàn hảo, sau đó
tôi sẽ tiến cử anh làm người tiếp ban.
748
00:57:14,515 --> 00:57:16,225
Bây giờ tôi nằm danh sách ám sát.
749
00:57:16,350 --> 00:57:20,104
Đối với cảnh sát và Chang,
anh rõ ràng là kẻ đứng sau.
750
00:57:20,271 --> 00:57:23,899
Giải quyết cho nhanh, bằng không
chúng ta sẽ trở thành trò cười.
751
00:57:30,656 --> 00:57:33,159
HỘI SANNO
752
00:57:35,870 --> 00:57:38,581
Ngài Shiroyama có ở đây không?
Có.
753
00:57:43,836 --> 00:57:44,962
Tôi xin phép.
754
00:57:47,631 --> 00:57:48,924
Bây giờ không được.
755
00:57:49,884 --> 00:57:51,093
Vâng.
756
00:57:54,555 --> 00:57:59,059
Đây quả thực là xung đột
giữa Hanabishi và Chang.
757
00:57:59,226 --> 00:58:00,519
Đồ ngu!
758
00:58:01,812 --> 00:58:05,816
Bọn chúng đã giết Nishino,
người bảo kê của mày đó.
759
00:58:06,650 --> 00:58:10,362
Mày phải là người đầu tiên
đứng ra giết Chang.
760
00:58:12,198 --> 00:58:15,367
Câm miệng lại cho tao,
bằng không tao cho hội Sanno tàn đời.
761
00:58:17,453 --> 00:58:19,538
Buồn cười lắm hả?
762
00:58:19,997 --> 00:58:21,624
Nakata!
763
00:58:22,625 --> 00:58:24,919
Câm miệng lại đi.
764
00:58:25,669 --> 00:58:27,671
Chí ít cũng nên thử một lần!
765
00:58:27,838 --> 00:58:28,714
Sao?
766
00:58:28,881 --> 00:58:31,509
Một tên trợ thủ mà như thể là người
bảo kê của bọn tao không bằng.
767
00:58:31,634 --> 00:58:35,137
Hay mày nghĩ mình đã
tiếp quản tập đoàn này?
768
00:58:35,262 --> 00:58:36,180
Sao?
769
00:58:39,058 --> 00:58:40,935
Mày bị sao vậy?
770
00:58:41,352 --> 00:58:44,146
Kể từ giây phút Nishino đi,
771
00:58:44,313 --> 00:58:48,400
thái độ của mày thay đổi hoàn toàn đấy.
772
00:58:49,235 --> 00:58:50,694
Đồ ngu.
773
00:58:52,279 --> 00:58:53,906
Tránh ra!
774
00:58:54,949 --> 00:58:57,034
Đừng có đứng đây cản đường!
775
00:58:58,077 --> 00:58:59,787
Tôi vào chút!
776
00:59:04,500 --> 00:59:07,253
Ức hiếp người yếu chẳng vẻ vang gì đâu.
777
00:59:09,755 --> 00:59:12,049
Nhìn gì mà nhìn?
778
00:59:13,092 --> 00:59:16,720
Đừng có nhìn tôi như thể nhìn ma.
779
00:59:17,012 --> 00:59:18,514
Đồ ngu.
780
00:59:19,139 --> 00:59:22,268
Tập đoàn Hanabishi đang
đứng trước nguy cơ sụp đổ.
781
00:59:23,227 --> 00:59:28,023
Lúc cần thiết, chúng ta
nên sống chung hòa bình.
782
00:59:28,774 --> 00:59:31,527
Không ai dạy các người sao?
783
00:59:32,027 --> 00:59:33,279
Cái bọn này!
784
00:59:38,158 --> 00:59:41,787
Chủ tịch nhắc nhở nếu
giam giữ Otomo quá lâu
785
00:59:41,912 --> 00:59:44,957
sẽ khiến cục cảnh sát rơi vào
tình thế không thể xoay chuyển.
786
00:59:45,082 --> 00:59:48,460
Tôi đã không nhận ra phiền toái này.
787
00:59:48,836 --> 00:59:50,796
Tôi sẽ thu xếp thỏa đáng.
788
00:59:52,214 --> 00:59:53,632
Tôi chỉ kiến nghị thôi.
789
00:59:59,680 --> 01:00:03,267
Tôi chịu đủ rồi, hai ngày rồi đấy.
790
01:00:03,392 --> 01:00:07,479
Phó Chủ tịch Kato của Sanno đã phản bội
ông, Kimura tiếp quản tập đoàn đó.
791
01:00:07,646 --> 01:00:10,482
Kataoka lợi dụng ông đánh đổ Sanno.
792
01:00:10,649 --> 01:00:12,901
Ông đã giết chết ba người đó!
793
01:00:13,027 --> 01:00:15,029
Làm sao tôi biết được!
794
01:00:15,154 --> 01:00:16,655
Tôi sẽ khiến ông thể mở miệng lần nữa.
795
01:00:16,780 --> 01:00:18,324
Làm đi, đồ khốn!
796
01:00:18,991 --> 01:00:21,994
Hai người câm hết rồi à?
797
01:00:22,870 --> 01:00:25,664
Kataoka không nói cho
các người biết sao?
798
01:00:35,883 --> 01:00:37,009
Sao?
799
01:00:38,260 --> 01:00:39,470
Sao vậy?
800
01:00:39,595 --> 01:00:42,431
Cấp trên bảo đừng hỏi quá nhiều.
801
01:00:42,556 --> 01:00:45,851
Có vẻ Chang gây áp lực rồi,
thả Otomo đi.
802
01:00:48,604 --> 01:00:50,272
Ông đi được rồi đấy.
803
01:00:53,484 --> 01:00:55,486
Cảm ơn.
804
01:00:59,698 --> 01:01:03,160
Suốt ngày ra lệnh, bây giờ thì sao?
805
01:01:03,285 --> 01:01:05,663
Sếp cậu đã ra lệnh,
tất cả kết thúc rồi.
806
01:01:05,788 --> 01:01:07,414
Tôi tự do rồi!
807
01:01:08,207 --> 01:01:09,375
Đồ phế thải!
808
01:01:15,422 --> 01:01:17,341
Hắn là nhân chứng quan trọng.
809
01:01:17,466 --> 01:01:20,886
Sao anh có thể để hắn đi?
Tên hạ đẳng đó!
810
01:01:21,011 --> 01:01:23,347
Chúng ta nên giam hắn 10 đến 20 ngày!
811
01:01:23,472 --> 01:01:28,018
Mặc kệ Chang nói gì, tai sao
cục cảnh sát phải nghe hắn?
812
01:01:28,143 --> 01:01:29,395
Bình tĩnh đi.
Chó má!
813
01:01:29,520 --> 01:01:30,896
Cục cảnh sát là nơi dơ bẩn nhất!
814
01:01:31,021 --> 01:01:32,648
Xem ai đang nói chuyện!
815
01:01:33,190 --> 01:01:35,192
Bình tĩnh!
Im đi!
816
01:01:42,574 --> 01:01:44,368
Ngài vẫn ổn cả chứ?
817
01:01:45,285 --> 01:01:47,538
Xe đang đợi ngài rồi.
818
01:01:48,580 --> 01:01:50,874
Chủ tịch bảo anh đến đón tôi sao?
819
01:01:50,999 --> 01:01:52,000
Vâng.
820
01:01:52,459 --> 01:01:53,585
Anh Lee,
821
01:01:54,253 --> 01:01:56,255
Tôi muốn đến một nơi.
822
01:01:56,380 --> 01:01:58,382
Anh có thể về một mình không?
823
01:01:58,924 --> 01:02:00,801
Ngài có chuyện gì sao?
824
01:02:01,218 --> 01:02:03,971
Ngài hãy để Ichikawa và
những người khác đi cùng.
825
01:02:04,430 --> 01:02:06,265
Không cần đâu.
826
01:02:06,724 --> 01:02:10,602
Ngài Otomo, Chủ tịch không muốn
có thêm phiền toái nữa.
827
01:02:11,520 --> 01:02:14,940
Đưa Ichikawa trở về Hàn Quốc an toàn.
828
01:02:15,941 --> 01:02:17,651
Đó là mệnh lệnh của Chủ tịch.
829
01:02:18,944 --> 01:02:24,283
Anh bảo Chủ tịch, tôi đã về đảo Jeju.
830
01:02:25,451 --> 01:02:27,661
Tôi sẽ không gây phiền toái
cho ngài ấy đâu.
831
01:02:49,975 --> 01:02:52,644
Đó hẳn là một nơi xa xôi.
Vâng.
832
01:02:52,770 --> 01:02:54,146
Bọn họ giám sát tôi.
833
01:02:56,315 --> 01:02:57,649
Đây là Gun.
834
01:02:57,775 --> 01:03:00,819
Cậu ta chuẩn bị mấy thứ như hộ chiếu.
835
01:03:00,944 --> 01:03:03,405
Hộ chiếu đều đặt đại tên,
tôi xin lỗi nhé.
836
01:03:04,281 --> 01:03:05,657
Yamada Goro, nghe cũng được đấy.
837
01:03:06,325 --> 01:03:08,327
Tôi đã mang vũ khí.
838
01:03:08,452 --> 01:03:11,497
Anh cứ chọn thoải mái,
chỉ là hơi cũ chút thôi.
839
01:03:12,456 --> 01:03:14,249
Vậy bây giờ chúng ta làm gì?
840
01:03:16,502 --> 01:03:17,836
Chuyện trước tiên...
841
01:03:18,462 --> 01:03:21,507
Lật đổ Hanabishi ở Tokyo.
842
01:03:34,686 --> 01:03:38,941
Đại ca, chúng ta uống rượu
ở đây an toàn không?
843
01:03:41,693 --> 01:03:43,529
Mấy cô thông cảm chút?
844
01:03:43,654 --> 01:03:45,364
Mọi người đi thôi.
845
01:03:52,246 --> 01:03:54,540
Cậu nói vậy là sao?
846
01:03:55,165 --> 01:03:57,751
Uống rượu ở địa bàn chúng ta
thì có vấn đề gì?
847
01:04:00,712 --> 01:04:01,713
Nhỉ?
848
01:04:02,381 --> 01:04:04,174
Thì đó.
849
01:04:04,299 --> 01:04:07,094
Bọn Kansai lựa chọn gây gổ với Chang.
850
01:04:07,219 --> 01:04:09,680
Người Nhật chúng ta
phải chung sống hòa bình.
851
01:04:09,805 --> 01:04:11,056
Phải rồi!
852
01:04:11,181 --> 01:04:13,350
Vụ tập kích Hanada...
853
01:04:13,475 --> 01:04:17,062
không ai nghi ngờ chúng ta,
không phải lo lắng.
854
01:04:35,664 --> 01:04:38,750
Tôi bố trí cho Yoshioka hội ngộ
chúng tôi và nói cho anh biết vị trí.
855
01:04:40,377 --> 01:04:44,673
Đừng tưởng đã trả giá
là tất cả kết thúc.
856
01:05:02,316 --> 01:05:04,026
Yamazaki đâu?
857
01:05:05,068 --> 01:05:06,987
Ở trên tầng,
tôi có giúp được gì không?
858
01:05:07,154 --> 01:05:08,280
Cảnh sát đây.
859
01:05:23,378 --> 01:05:24,546
Ông chủ?
860
01:05:25,422 --> 01:05:26,465
Gì vậy?
861
01:05:27,215 --> 01:05:28,800
Có cảnh sát đến.
862
01:05:30,552 --> 01:05:31,803
Cậu ra ngoài đi.
863
01:05:33,430 --> 01:05:34,431
Vâng.
864
01:05:40,854 --> 01:05:43,941
Anh cảnh sát, tôi thà rằng
anh không xuất hiện ở đây.
865
01:05:44,191 --> 01:05:45,692
Tôi nói thật đó.
866
01:05:45,817 --> 01:05:47,319
Xin lỗi nhé.
867
01:05:47,569 --> 01:05:50,489
Tôi có vài thắc mắc về Kimura.
868
01:05:51,990 --> 01:05:56,036
Anh là trợ thủ của Chủ tịch Kato,
hội Sanno.
869
01:05:56,620 --> 01:06:00,958
Anh đang nghĩ tôi là
tội phạm tình nghi sao?
870
01:06:02,376 --> 01:06:04,169
Làm ơn tha cho tôi đi.
871
01:06:05,337 --> 01:06:10,509
Kataoka không đưa anh vũ khí,
bảo anh trừ khử Kimura sao?
872
01:06:13,387 --> 01:06:17,349
Cái loại như Kimura bị giết,
tôi không quan tâm chút nào hết.
873
01:06:19,059 --> 01:06:20,352
Ngoài ra,
874
01:06:20,852 --> 01:06:25,399
anh còn chưa bắt tên
hung thủ giết Kato.
875
01:06:26,149 --> 01:06:29,027
Tôi biết hắn ở đâu mới lạ đó.
876
01:06:34,199 --> 01:06:35,784
Tôi là Shigeta.
877
01:06:37,703 --> 01:06:39,496
Bắn nhau ở hộp đêm?
878
01:06:40,038 --> 01:06:41,540
Otomo sao?
879
01:06:42,708 --> 01:06:44,626
Lục soát kỹ nhé.
880
01:06:45,460 --> 01:06:46,962
Tôi phải về rồi.
881
01:06:47,796 --> 01:06:48,964
Anh cảnh sát?
882
01:06:50,132 --> 01:06:51,466
Otomo về Nhật rồi sao?
883
01:06:51,591 --> 01:06:54,511
Anh cứ lo cho chuyện
của mình trước đi.
884
01:06:59,391 --> 01:07:02,269
Đội số 2 không đủ nhân lực.
885
01:07:03,228 --> 01:07:04,563
Vậy à?
886
01:07:04,771 --> 01:07:08,316
Bảo cậu ta kín tiếng chút.
887
01:07:09,067 --> 01:07:14,906
Kể từ giờ tất cả sự vụ liên hệ
với Chang đều phải thông qua tôi.
888
01:07:15,490 --> 01:07:16,700
Vâng.
889
01:07:29,421 --> 01:07:32,257
ông ta nói gì?
Tránh xa Chang ra sao?
890
01:07:32,382 --> 01:07:33,717
Cũng gần thế.
891
01:07:33,842 --> 01:07:36,261
Không sao đâu, cứ để tôi bắt Otomo.
892
01:07:36,386 --> 01:07:37,345
Cũng phải thôi, Shigeta.
893
01:07:37,471 --> 01:07:41,683
Vì giờ cậu đã được điều đến đội 2.
894
01:07:44,478 --> 01:07:46,605
Tại sao tôi lại bị gạt ra khỏi cuộc?
895
01:07:46,897 --> 01:07:49,024
Đó là mệnh lệnh của cấp trên.
896
01:07:52,027 --> 01:07:55,113
Để Otomo giết Yoshioka là tốt nhất.
897
01:07:55,238 --> 01:07:57,157
Cameras giám sát bị tắt.
898
01:07:57,282 --> 01:08:00,577
Bây giờ chúng ta là
nhân chứng chính thức.
899
01:08:01,953 --> 01:08:05,207
Cuối cùng họ sẽ phán
Otomo tội danh thành lập.
900
01:08:05,332 --> 01:08:07,876
Tôi cũng nghĩ vậy, nhưng mà...
901
01:08:08,627 --> 01:08:11,254
Tập đoàn Kimura thì sao?
902
01:08:11,379 --> 01:08:14,966
Tôi hi vọng tập đoàn Hanabishi rút ra,
trở về địa bàn của mình.
903
01:08:15,092 --> 01:08:17,803
Như vậy sẽ không có lợi cho chúng ta.
904
01:08:17,928 --> 01:08:21,348
Với lại bây giờ chúng ta
trở về có hợp lý không?
905
01:08:21,473 --> 01:08:24,059
Bọn họ sẽ nghi ngờ chúng ta đấy.
Động não lại đi!
906
01:08:24,184 --> 01:08:26,061
Là Hanabishi.
907
01:08:27,479 --> 01:08:29,981
A lô. Có chuyện gì thế?
908
01:08:31,358 --> 01:08:34,778
Hắn suốt ngày nịnh nọt
tập đoàn Hanabishi!
909
01:08:35,695 --> 01:08:38,156
Hành động giống Otomo!
910
01:08:39,825 --> 01:08:40,826
Đồ ngu!
911
01:08:42,494 --> 01:08:47,582
Chúng ta có nên thảo luận về việc
xử trí Otomo thế nào không?
912
01:08:48,500 --> 01:08:49,835
Hiểu rồi.
913
01:08:50,168 --> 01:08:52,963
Nếu có chuyện gì gọi cho tôi.
914
01:08:53,797 --> 01:08:55,006
Rồi.
915
01:09:08,061 --> 01:09:10,856
Có vẻ là Otomo làm.
916
01:09:20,073 --> 01:09:22,159
Tôi phải nói cho Chang biết.
917
01:09:32,127 --> 01:09:35,046
Nakata của Hanabishi gọi tới.
918
01:09:35,255 --> 01:09:36,548
Nakata?
919
01:09:39,759 --> 01:09:42,888
Bảo hắn thư ký không tiện nghe máy.
920
01:09:43,013 --> 01:09:44,723
Vâng, tôi hiểu rồi.
921
01:09:46,266 --> 01:09:48,643
Thư ký của ngài ấy đang không tiện.
922
01:09:49,644 --> 01:09:51,813
Làm ơn gọi lại sau.
923
01:09:53,773 --> 01:09:55,775
Thằng khốn Nakata.
924
01:09:56,443 --> 01:09:59,196
Chỉ biết gọi điện thoại phàn nàn.
925
01:09:59,654 --> 01:10:01,740
Cái thứ vô dụng!
926
01:10:02,324 --> 01:10:05,202
Otomo là cái thá gì?
927
01:10:05,327 --> 01:10:09,748
Một tên vô danh tiểu tốt,
khử mẹ hắn đi.
928
01:10:12,083 --> 01:10:13,585
Tôi đã bố trí rồi.
929
01:10:13,710 --> 01:10:16,546
Làm việc cho tôi đi, đồ đần!
930
01:10:16,671 --> 01:10:17,672
Vâng.
931
01:10:29,142 --> 01:10:31,019
Ngài Yoon cử chúng tôi đến.
932
01:10:31,519 --> 01:10:32,520
Cảm ơn.
933
01:10:32,646 --> 01:10:34,189
Chúng tôi đã sẵn sàng
nghe ngài sai bảo.
934
01:10:35,315 --> 01:10:36,983
Ngài Otomo đâu ạ?
935
01:10:37,275 --> 01:10:38,026
Ở trong xe.
936
01:10:39,736 --> 01:10:40,403
Chào buổi tối.
937
01:10:41,112 --> 01:10:42,030
Vào đi.
938
01:10:43,657 --> 01:10:45,700
Hỏi xem bà Yoon thế nào rồi.
939
01:10:45,825 --> 01:10:46,952
Vâng.
940
01:10:47,494 --> 01:10:50,080
Bà Yoon thế nào rồi?
941
01:10:50,538 --> 01:10:52,123
Bà ấy rất ổn.
942
01:10:52,499 --> 01:10:55,418
Bà ấy hỏi thăm ngài Otomo.
943
01:10:56,002 --> 01:10:57,295
Bảo bà ấy rất ổn.
944
01:10:57,462 --> 01:10:58,713
Bà ấy gửi lời hỏi thăm.
945
01:10:58,838 --> 01:10:59,714
Giết chúng đi!
946
01:11:18,608 --> 01:11:20,151
Tôi đã bắn phải người cùng phe.
947
01:11:22,988 --> 01:11:25,031
Bọn này từ đâu tới?
948
01:11:25,657 --> 01:11:26,908
Tôi xin lỗi.
949
01:11:27,033 --> 01:11:30,287
Anh ta nói mình là người
ngài Yoon cử đến giúp chúng ta.
950
01:11:32,789 --> 01:11:34,916
Nhất định là Hanabishi.
951
01:11:38,628 --> 01:11:42,173
Chúng còn chuẩn bị những thứ này.
952
01:11:47,804 --> 01:11:49,764
Chỉ còn lại hai chúng ta.
953
01:12:54,913 --> 01:12:57,248
Cầm mấy thứ vũ khí vứt đi này!
954
01:12:58,083 --> 01:12:59,250
Đừng kinh ngạc.
955
01:12:59,751 --> 01:13:01,836
Bị phục kích rồi sao?
956
01:13:02,253 --> 01:13:03,588
Tôi có nghe nói.
957
01:13:04,464 --> 01:13:06,674
Bỏ vũ khí xuống.
958
01:13:06,883 --> 01:13:08,718
Chúng tôi không có vũ khí.
959
01:13:13,556 --> 01:13:15,517
Chúng ta nói chuyện đi.
960
01:13:16,351 --> 01:13:18,603
Là anh lệnh chúng làm vậy sao?
961
01:13:18,770 --> 01:13:21,439
Sao chúng tôi phải làm như vậy?
962
01:13:22,107 --> 01:13:23,650
Này, Otomo!
963
01:13:26,194 --> 01:13:28,822
Là thằng Nomura khốn nạn.
964
01:13:31,741 --> 01:13:33,451
Đã lâu không gặp.
965
01:13:33,785 --> 01:13:35,912
Tôi còn tưởng là anh chết rồi.
966
01:13:36,663 --> 01:13:38,331
Không bằng anh.
967
01:13:38,790 --> 01:13:41,793
Nomura sém thì giết chết tôi rồi.
968
01:13:42,377 --> 01:13:44,921
Nhưng người của chúng tôi
lại cứ sống dai như thế.
969
01:13:48,049 --> 01:13:49,384
Mới chỉ là khởi đầu thôi
970
01:13:49,801 --> 01:13:53,221
vì hành động ngu xuẩn của Hanada's.
971
01:13:54,514 --> 01:13:56,516
Tôn trọng chút đi!
972
01:14:03,314 --> 01:14:06,234
Tôi không biết ngài là ngài Otomo.
973
01:14:06,943 --> 01:14:10,321
Rất xin lỗi vì chuyện ở đảo Jeju.
974
01:14:10,822 --> 01:14:12,532
Xin hãy tha thứ cho tôi.
975
01:14:13,741 --> 01:14:19,247
Nếu ngài cho tôi biết thân phận
của mình thì mọi chuyện đã khác.
976
01:14:22,834 --> 01:14:27,839
Sếp anh và tôi đã đi đến
thỏa thuận chung về vụ Hanada.
977
01:14:28,715 --> 01:14:35,472
Nhưng Nomura lại đi nhúng tay
vào chuyện của người khác.
978
01:14:36,890 --> 01:14:39,309
Chẳng làm gì được nữa.
979
01:14:39,934 --> 01:14:41,811
Hắn buộc phải nghỉ hưu!
980
01:14:42,604 --> 01:14:46,858
Sếp của anh thích
như vậy hơn phải không?
981
01:14:48,526 --> 01:14:52,530
Anh có thể bỏ qua chuyện cũ không?
982
01:14:53,740 --> 01:14:56,201
Có khi có thể giúp chúng tôi một tay?
983
01:14:58,077 --> 01:15:03,541
Chúng tôi đã tổ chức một
buổi tiệc đón chào cán bộ Kono.
984
01:15:04,250 --> 01:15:07,921
Tên khốn Nomura chắc cũng sẽ đến.
985
01:15:09,839 --> 01:15:12,050
Tôi muốn anh...
986
01:15:13,551 --> 01:15:15,553
Giải quyết hắn đi.
987
01:15:17,889 --> 01:15:19,307
Tôi sẽ giao...
988
01:15:19,974 --> 01:15:23,895
Kimura cho anh, chỉ cần
anh hoàn thành nhiệm vụ.
989
01:15:25,522 --> 01:15:26,773
Tôi không cần.
990
01:16:21,119 --> 01:16:22,912
Vậy là ngài không muốn đi?
991
01:16:23,079 --> 01:16:23,997
Ừ.
992
01:16:24,122 --> 01:16:26,583
Buổi tiệc này là chuẩn bị cho ngài ta,
993
01:16:26,958 --> 01:16:29,961
nhưng thủ hạ của ngài ta đã giết người.
994
01:16:30,128 --> 01:16:32,463
Ngài ta đã bị giam trong tù 5 năm nhỉ.
995
01:16:32,630 --> 01:16:36,968
Phải rồi, sao tôi phải cho hắn
một khoản tiền lớn?
996
01:16:37,093 --> 01:16:39,971
Chính tôi đề bạt hắn làm cán bộ.
997
01:16:40,221 --> 01:16:43,141
Tôi hiểu rồi.
Tôi sẽ thông báo cho họ.
998
01:16:50,315 --> 01:16:52,483
Hoan nghênh trở về, ngài Naoki Kono.
999
01:16:52,609 --> 01:16:54,485
Xin mời, Kono!
1000
01:17:12,462 --> 01:17:15,131
Thế nào rồi?
Chủ tịch không đến nữa.
1001
01:17:15,256 --> 01:17:16,299
Không tới?
1002
01:17:18,843 --> 01:17:21,346
Tên khốn nạn tham lam!
1003
01:17:22,430 --> 01:17:24,849
Vậy lại càng hay.
1004
01:17:25,642 --> 01:17:30,271
Nhân lúc hắn vắng mặt,
tôi phải tuyên bố hai chuyện
1005
01:17:31,147 --> 01:17:33,524
sau đó khoe vài khẩu súng.
1006
01:17:33,650 --> 01:17:35,777
Tất cả mọi người rồi sẽ
đứng về phía tôi.
1007
01:17:35,902 --> 01:17:37,028
Vâng.
1008
01:17:37,153 --> 01:17:42,200
Mà này, Otomo sẽ ủng hộ tôi.
Gửi tin cho anh ta.
1009
01:17:42,700 --> 01:17:46,079
Bảo anh ta chúng ta hủy bỏ
kế hoạch ám sát Nomura.
1010
01:17:46,204 --> 01:17:50,333
Lần cuối cùng tôi kiểm tra
thấy ông ta không có ở đó.
1011
01:17:50,708 --> 01:17:52,085
Cái quái gì vậy?
1012
01:17:52,669 --> 01:17:54,170
Tên vô dụng.
1013
01:17:55,421 --> 01:17:59,717
Cảm ơn mọi người đã tới
tham gia buổi tiệc.
1014
01:18:00,134 --> 01:18:04,847
Tôi cảm thấy vô cùng vinh hạnh
1015
01:18:05,390 --> 01:18:08,309
được rất nhiều cấp trên đến tham gia.
1016
01:18:08,643 --> 01:18:11,896
Đó là vinh dự của tôi.
1017
01:18:15,149 --> 01:18:18,861
Chủ tịch Nomura, Phó Chủ tịch Nishino,
1018
01:18:18,986 --> 01:18:21,864
và các ngài phụ tá khác,
1019
01:18:21,989 --> 01:18:24,742
Tôi sẽ không phụ lòng tin
của các vị dành cho tôi.
1020
01:18:25,243 --> 01:18:28,329
Tôi sẽ phấn đấu vì danh dự
của tập đoàn Hanabishi...
1021
01:18:29,789 --> 01:18:32,083
Phó Chủ tịch!
1022
01:18:32,542 --> 01:18:33,876
Kono.
1023
01:18:34,127 --> 01:18:36,254
Xin lỗi vì làm cậu mất hứng.
1024
01:18:39,590 --> 01:18:40,800
Mọi người nghe đây.
1025
01:18:46,013 --> 01:18:47,724
Vài ngày trước,
1026
01:18:49,142 --> 01:18:52,937
tôi, Phó Chủ tịch của mọi người,
Nishino,
1027
01:18:54,272 --> 01:18:56,274
suýt chút đã bị
1028
01:18:56,441 --> 01:18:59,610
Chủ tịch Nomura trừ khử.
1029
01:19:03,239 --> 01:19:06,576
Nếu không nhờ Nakata
báo trước với tôi,
1030
01:19:06,826 --> 01:19:09,954
thì tôi đã chết lâu rồi.
1031
01:19:10,538 --> 01:19:11,789
Hiểu chưa?
1032
01:19:15,001 --> 01:19:16,586
Mọi người phải biết,
1033
01:19:16,961 --> 01:19:22,133
vào lúc mọi người đang ra sức
phấn đấu vì tập đoàn...
1034
01:19:22,842 --> 01:19:25,762
Nomura chẳng hề quan tâm
gì tới mọi người đâu.
1035
01:19:27,138 --> 01:19:30,057
Bây giờ tôi chỉ muốn nói,
1036
01:19:31,642 --> 01:19:35,396
tôi phải cắt đứt sự trung thành
của mình với hắn.
1037
01:19:38,691 --> 01:19:40,485
Tôi hỏi mọi người:
1038
01:19:43,029 --> 01:19:44,822
Muốn ủng hộ Nomura,
1039
01:19:45,823 --> 01:19:47,617
hay là ủng hộ tôi?
1040
01:19:49,452 --> 01:19:51,162
Bây giờ lựa chọn.
1041
01:19:52,413 --> 01:19:53,623
Chào buổi tối.
1042
01:19:54,248 --> 01:19:55,666
Làm ơn ký tên vào.
1043
01:20:21,859 --> 01:20:23,277
Otomo!
1044
01:20:23,528 --> 01:20:25,530
Ai kêu anh nổ súng?
1045
01:20:27,532 --> 01:20:32,620
Đồ điên!
Điên thật rồi.
1046
01:20:33,871 --> 01:20:35,414
Thằng điên!
1047
01:20:51,639 --> 01:20:55,685
Anh chắc chắn Nomura đang ở nhà sao?
1048
01:20:56,060 --> 01:20:59,230
Vâng. Tôi đã kiểm tra.
1049
01:21:03,651 --> 01:21:05,820
Con quỷ Otomo
1050
01:21:06,654 --> 01:21:08,906
bắn hết những cá thể động đậy.
1051
01:21:09,574 --> 01:21:12,243
Khả năng hắn đã
diệt khẩu Hanabishi rồi.
1052
01:21:15,746 --> 01:21:20,251
Dù có thế nào,
tôi cũng phải phanh thây Otomo.
1053
01:21:21,794 --> 01:21:23,254
Đừng nghĩ nữa.
1054
01:21:24,422 --> 01:21:26,382
Tên khốn Nomura,
1055
01:21:27,466 --> 01:21:29,510
Otomo có thể bắt được hắn!
1056
01:21:43,316 --> 01:21:45,276
Hắn diệt khẩu hết mọi người rồi sao?
1057
01:21:45,985 --> 01:21:48,571
Nakata, anh bị tổ chức gạch tên rồi.
1058
01:21:49,238 --> 01:21:53,326
Nếu tất cả mọi người chết hết,
chúng ta sẽ thế nào?
1059
01:21:54,493 --> 01:21:55,828
Tôi sẽ cho anh biết.
1060
01:21:58,456 --> 01:22:00,458
Đây là kế hoạch của anh.
1061
01:22:01,459 --> 01:22:03,294
Anh bị tổ chức gạch tên rồi.
1062
01:22:04,128 --> 01:22:05,463
Là anh sao?
1063
01:22:05,630 --> 01:22:08,090
Nishino, anh còn sống sao!
1064
01:22:09,050 --> 01:22:11,552
Còn sống? Câu này không dễ nghe.
1065
01:22:13,763 --> 01:22:18,893
Anh và Nakata đang bàn mưu đuổi tôi đi.
1066
01:22:20,603 --> 01:22:26,317
Nakata tốt bụng đã nói cho tôi
biết tất cả mọi chuyện.
1067
01:22:26,484 --> 01:22:28,861
Đừng có nói chuyện
với cha nuôi như vậy.
1068
01:22:28,986 --> 01:22:30,363
Cha nuôi cái con khỉ!
1069
01:22:30,488 --> 01:22:31,614
Nakata!
1070
01:22:32,573 --> 01:22:34,951
Sao anh có thể phản bội
sếp mình như vậy?
1071
01:22:35,409 --> 01:22:38,746
Cha nuôi và anh em,
bên nào quan trọng hơn?
1072
01:22:41,165 --> 01:22:42,083
Nomura...
1073
01:22:44,502 --> 01:22:48,881
Chúng tôi chưa bao giờ nghĩ
1074
01:22:49,256 --> 01:22:52,343
anh là một yakuza hay cha nuôi gì hết.
1075
01:22:55,221 --> 01:22:57,431
Người không một hình xăm.
1076
01:22:57,974 --> 01:23:00,309
Cũng không có lịch sử ngồi tù.
1077
01:23:01,602 --> 01:23:05,356
Anh chỉ là một kẻ ngoài ngành!
1078
01:23:06,107 --> 01:23:10,695
Một kẻ ngoài ngành tối ngày tự xưng
là Chủ tịch tập đoàn Hanabishi.
1079
01:23:15,616 --> 01:23:17,034
Đừng có lừa chúng tôi!
1080
01:23:17,326 --> 01:23:19,829
Morishima, hãy làm gì đó đi.
1081
01:23:19,996 --> 01:23:21,455
Sao tôi phải quan tâm?
1082
01:23:22,039 --> 01:23:27,378
Không có đàn em, anh chỉ là
một tên viên chức quèn về hưu.
1083
01:23:27,545 --> 01:23:28,879
Sao?
1084
01:23:29,005 --> 01:23:30,506
Anh cũng phản bội tôi sao?
1085
01:23:30,673 --> 01:23:33,342
Cái từ phản bội này
nghe nghiêm trọng quá.
1086
01:23:33,467 --> 01:23:38,222
Như thể tôi đã từng
là người của anh vậy.
1087
01:23:39,724 --> 01:23:42,059
Chủ tịch, tha thứ cho tôi.
1088
01:23:46,772 --> 01:23:49,817
Các người sẽ phải hối hận.
1089
01:23:49,984 --> 01:23:51,068
Này.
1090
01:23:52,319 --> 01:23:53,654
Nomura.
1091
01:23:53,863 --> 01:23:57,033
Nếu anh là một yakuza chân chính,
1092
01:23:57,408 --> 01:24:00,870
thì bị đạn bắn xuyên người
chính là kết cục của anh.
1093
01:24:01,829 --> 01:24:06,751
Tôi có thể cho anh thấy sự
đáng sợ của yakuza là như thế nào.
1094
01:24:11,297 --> 01:24:13,466
Giải anh ta ra ngoài.
Vâng!
1095
01:24:16,594 --> 01:24:18,220
Làm gì thế hả?
1096
01:24:18,345 --> 01:24:20,264
Bỏ tay ra!
1097
01:24:20,389 --> 01:24:22,266
Tôi là Chủ tịch!
1098
01:24:41,619 --> 01:24:43,287
Ra ngoài!
1099
01:24:45,790 --> 01:24:47,124
Dừng lại!
1100
01:24:47,249 --> 01:24:48,626
Mày là ai?
1101
01:24:49,168 --> 01:24:50,461
Anh ta đây rồi.
1102
01:24:50,878 --> 01:24:53,464
Tôi tuân thủ lời hữa rồi đấy.
1103
01:24:54,465 --> 01:24:57,426
Otomo, mày định làm gì?
1104
01:24:57,551 --> 01:25:00,763
Tao là Chủ tịch của tập đoàn Hanabishi.
1105
01:25:01,013 --> 01:25:03,808
Mày không năng lực
đảm nhiệm chức Chủ tịch.
1106
01:25:06,227 --> 01:25:08,104
Giờ tao sẽ đưa mày
1107
01:25:08,395 --> 01:25:10,773
đi đào ít đồ.
1108
01:25:18,781 --> 01:25:22,159
Đằng kia có ai không?
1109
01:25:27,206 --> 01:25:29,583
Cứu với!
Có người bị kẹt dưới này!
1110
01:25:30,668 --> 01:25:31,877
Cứu tôi!
1111
01:25:36,549 --> 01:25:37,800
Chết tiệt!
1112
01:25:38,175 --> 01:25:40,136
Không, không. Tôi đang ở đây.
1113
01:25:40,386 --> 01:25:43,430
Tôi bị kẹt ở đây.
1114
01:25:50,187 --> 01:25:52,231
Tí nữa thì...
1115
01:25:54,984 --> 01:25:58,195
Tí thì mày giết tao đấy.
1116
01:26:08,164 --> 01:26:09,206
Không...
1117
01:26:09,415 --> 01:26:11,834
Dưới này!
1118
01:26:16,964 --> 01:26:18,382
Dưới này!
1119
01:26:26,223 --> 01:26:28,893
Chúng ta đã hòa giải với
tập đoàn Hanabishi rồi.
1120
01:26:32,062 --> 01:26:34,356
Chúng ta định trả thù Ko's thế nào?
1121
01:26:35,232 --> 01:26:37,234
Tôi có ý tưởng.
1122
01:26:38,194 --> 01:26:39,153
Vâng.
1123
01:27:01,800 --> 01:27:04,887
Chuyện này vẫn hơi phức tạp.
1124
01:27:05,387 --> 01:27:07,806
Chủ tịch Nomura đã chết.
1125
01:27:09,225 --> 01:27:11,393
Những người còn sống chúng ta,
1126
01:27:12,394 --> 01:27:18,400
dù có thế nào cũng phải đồng tâm
hiệp lực xây dựng lại tổ chức.
1127
01:27:20,861 --> 01:27:22,780
Hôm nay,
1128
01:27:23,822 --> 01:27:27,534
tập đoàn Hanabishi sẽ thay Chủ tịch.
1129
01:27:29,828 --> 01:27:36,043
Tôi bổ nhiệm mình làm
Chủ tịch mới của các người.
1130
01:27:37,544 --> 01:27:40,798
Nakata làm Phó Chủ tịch.
1131
01:27:41,507 --> 01:27:46,262
Hanada là trợ lý Phó Chủ tịch.
1132
01:27:48,389 --> 01:27:55,771
Tôi hi vọng tầng lớp quản lý mới hãy
đoàn kết, dựng lại một tập đoàn phồn vinh.
1133
01:27:55,938 --> 01:27:56,814
Vâng!
1134
01:27:56,939 --> 01:27:57,940
Ừm.
1135
01:28:04,697 --> 01:28:05,864
Vâng.
1136
01:28:07,908 --> 01:28:09,326
Chờ một chút.
1137
01:28:09,910 --> 01:28:10,995
Cảm ơn.
1138
01:28:12,162 --> 01:28:14,498
Cái gì vậy?
1139
01:28:15,791 --> 01:28:18,419
Thật à? Thế nào rồi?
1140
01:28:19,003 --> 01:28:21,130
Quá quắt quá!
1141
01:28:21,755 --> 01:28:23,632
Ý kiến của tôi sao?
1142
01:28:24,008 --> 01:28:25,509
Tất nhiên là có!
1143
01:28:26,552 --> 01:28:28,304
Chào nhé.
1144
01:28:28,929 --> 01:28:30,472
Hanada.
Vâng?
1145
01:28:30,597 --> 01:28:34,184
Sao trông cậu mệt mỏi vậy?
Lại ra ngoài chơi gái à?
1146
01:28:34,727 --> 01:28:36,186
Cũng hơi hơi.
1147
01:28:37,062 --> 01:28:42,776
Ngài Nishino và Nakata bố trí cho tôi
mấy em trong buổi tiệc chúc mừng.
1148
01:28:42,901 --> 01:28:45,779
Cậu đến một thân tín
đáng tin cũng không có.
1149
01:28:45,904 --> 01:28:48,782
Họ chỉ tốt với cậu
lúc cậu trả nhiều tiền thôi.
1150
01:28:49,742 --> 01:28:51,952
Anh muốn cùng đi không?
1151
01:28:52,077 --> 01:28:54,580
Tôi không tán thành quan điểm
lệch lạc của cậu đâu.
1152
01:29:02,504 --> 01:29:06,884
Phục tùng quan liêu là đường tắt duy nhất dẫn
tới thành công của anh trong đội ngũ cảnh sát.
1153
01:29:07,217 --> 01:29:10,929
Shigeta, đừng phẫn nộ
như vậy được không?
1154
01:29:12,389 --> 01:29:14,475
Vậy cho tôi chút gì mới mẻ đi.
1155
01:29:14,600 --> 01:29:17,311
Tôi bị gạt thẳng ra khỏi
một vụ công khai rồi.
1156
01:29:17,561 --> 01:29:23,567
Nomura lên kế hoạch diệt khẩu Nishino,
sau đó đề bạt Nakata lên thay thế.
1157
01:29:23,734 --> 01:29:28,405
Nishino và Nakata bí mật liên thủ,
lừa Nomura.
1158
01:29:28,530 --> 01:29:31,742
Chính thức đưa tin quy vụ này
cho một tổ chức khác.
1159
01:29:31,867 --> 01:29:34,244
Không ai hiểu rõ chân tướng.
1160
01:29:36,121 --> 01:29:37,164
Vậy à?
1161
01:29:40,250 --> 01:29:42,336
Chúc mừng anh được thăng chức.
1162
01:29:42,836 --> 01:29:45,422
Đừng có châm chọc tôi như thế.
1163
01:29:46,590 --> 01:29:49,009
Đừng khách sáo, tôi mời.
1164
01:29:50,636 --> 01:29:52,763
ĐƠN TỪ CHỨC
1165
01:30:32,302 --> 01:30:34,304
Ngài Nishino đã báo cho tôi.
1166
01:30:34,430 --> 01:30:36,557
Lối vào ở đằng kia.
1167
01:30:37,558 --> 01:30:38,600
Được thôi.
1168
01:30:39,601 --> 01:30:41,437
Cậu đi trước.
1169
01:31:00,873 --> 01:31:02,082
Ngồi đi.
1170
01:31:09,131 --> 01:31:11,842
Mày làm gì đấy?
1171
01:31:17,890 --> 01:31:19,183
Trông được đấy!
1172
01:31:20,184 --> 01:31:21,768
Chúng mày có thể đi rồi.
1173
01:31:26,023 --> 01:31:28,317
Một lát nữa miệng mày
sẽ nổ pháo hoa đấy.
1174
01:31:43,040 --> 01:31:44,374
Otomo!
1175
01:32:22,120 --> 01:32:24,540
Hai người muốn nói gì?
1176
01:32:24,665 --> 01:32:27,084
Tôi nghe nói Hanada bị giết.
1177
01:32:27,251 --> 01:32:29,086
Nơi này có thể không an toàn sao?
1178
01:32:29,378 --> 01:32:30,420
Đúng vậy.
1179
01:32:30,921 --> 01:32:32,464
Không an toàn chút nào.
1180
01:32:55,028 --> 01:32:56,446
A lô.
1181
01:32:56,572 --> 01:32:59,783
Otomo đã tấn công văn phòng
của chúng tôi.
1182
01:33:01,159 --> 01:33:05,038
Để chúng tôi nói
chuyện riêng một chút.
1183
01:33:05,872 --> 01:33:07,291
Tôi xin phép.
1184
01:33:15,048 --> 01:33:19,261
Otomo tỏ thái độ hợp tác bất thường
với yêu cầu chúng ta đề xuất.
1185
01:33:19,511 --> 01:33:22,973
Tôi cũng không ngờ
hắn lại diệt khẩu Hanada.
1186
01:33:23,390 --> 01:33:25,017
Nhưng cũng là điều dễ hiểu thôi.
1187
01:33:25,601 --> 01:33:30,314
Dù sao, Hanada cũng là nguồn cơn
của mọi phiền toái.
1188
01:33:31,231 --> 01:33:36,403
Đứng trước việc cần làm,
Otomo đúng là không sơ xuất chút nào.
1189
01:33:37,029 --> 01:33:41,283
Chỉ cần chúng ta không động tới Chang,
1190
01:33:41,450 --> 01:33:43,660
hắn sẽ làm theo lời chúng ta.
1191
01:33:45,871 --> 01:33:47,664
Cũng nhờ hắn,
1192
01:33:48,165 --> 01:33:52,669
chúng ta mới có thể khống chế
địa bàn và thu nhập của Hanada's.
1193
01:33:52,878 --> 01:33:55,839
Thủ đoạn của Chủ tịch đúng là
càng lúc càng lợi hại.
1194
01:33:56,757 --> 01:34:01,678
Lúc hắn làm cho cả buổi tiệc lâm vào
hỗn loạn, tôi cũng bấn hết cả.
1195
01:34:02,346 --> 01:34:06,433
Mọi người định làm thế nào với Otomo?
1196
01:34:08,018 --> 01:34:09,895
Otomo!
1197
01:34:13,023 --> 01:34:16,276
Hắn đã cho tập đoàn Hanabishi
một đòn đả kích mang tính hủy diệt.
1198
01:34:17,027 --> 01:34:23,200
Tên lưu manh già kia quả thực
có ích lợi với chúng ta.
1199
01:34:24,701 --> 01:34:26,578
Chúng ta phải cho hắn
đi đến tận cùng đau khổ.
1200
01:34:29,206 --> 01:34:30,832
Anh định làm gì?
1201
01:34:32,459 --> 01:34:38,590
Tên Lee dưới tay Chang
nói để hắn lo vụ này.
1202
01:34:39,049 --> 01:34:43,345
Chúng ta rất căm phẫn
trước việc Hanada's bị giết.
1203
01:34:43,970 --> 01:34:48,725
Bọn họ phải cho lời giải thích.
1204
01:34:49,393 --> 01:34:52,896
Tôi đã bảo với Lee như vậy.
1205
01:35:10,288 --> 01:35:13,083
Nishino gọi điện bảo với tôi.
1206
01:35:13,917 --> 01:35:16,086
Hanada đã bị giết.
1207
01:35:20,006 --> 01:35:23,385
Tôi đã giải thích rằng chúng ta
không hề tham gia vào vụ này.
1208
01:35:30,892 --> 01:35:32,519
Nói với Otomo.
1209
01:35:33,645 --> 01:35:37,065
Nếu hắn làm vậy là vì tôi,
thì như vậy cũng đủ rồi.
1210
01:35:46,158 --> 01:35:47,367
Cảm ơn cậu.
1211
01:35:51,663 --> 01:35:54,458
Nếu anh muốn tới đảo Jeju
thì hãy bảo với tôi.
1212
01:35:54,583 --> 01:35:56,293
Tôi đưa anh đi dạo quanh.
1213
01:35:57,878 --> 01:35:59,796
Chúng ta sẽ cùng ăn lẩu kim chi.
1214
01:36:02,174 --> 01:36:03,800
Chừng nào thì anh quay lại?
1215
01:36:05,469 --> 01:36:07,471
Tôi vẫn còn việc chưa làm xong.
1216
01:36:10,724 --> 01:36:12,309
Làm việc đừng quá lỗ mãng.
1217
01:36:15,020 --> 01:36:17,731
Tôi phải đi rồi.
1218
01:36:29,409 --> 01:36:33,121
Chúng tôi không hề định gây
rắc rối cho cảnh sát Nhật.
1219
01:36:35,081 --> 01:36:36,333
Cảm ơn.
1220
01:36:39,336 --> 01:36:41,338
Otomo đi rồi sao?
1221
01:36:41,463 --> 01:36:44,716
Vâng. Ichikawa gọi báo từ 1 phút trước.
1222
01:36:45,300 --> 01:36:46,802
Bảo với hắn...
1223
01:36:49,346 --> 01:36:51,681
Tôi muốn Otomo gọi điện cho tôi.
1224
01:36:52,224 --> 01:36:53,683
Vâng, để lát tôi đi.
1225
01:37:19,292 --> 01:37:20,585
Trạm xe hơi này sao?
1226
01:37:20,710 --> 01:37:24,130
Phải, hai người giết Kimura
làm việc ở đây.
1227
01:37:25,966 --> 01:37:28,927
Làm xong việc cuối cùng
anh nên rời khỏi đây.
1228
01:38:00,333 --> 01:38:01,543
Otomo!
1229
01:38:23,273 --> 01:38:24,900
Vậy là xong rồi nhỉ.
1230
01:38:43,710 --> 01:38:44,961
Ngài Otomo,
1231
01:38:45,795 --> 01:38:47,130
Xin lỗi nhé.
1232
01:38:48,882 --> 01:38:52,969
Tôi không thể để anh tiếp tục
gây phiền toái cho ngài Chang.
1233
01:38:55,472 --> 01:39:00,143
Anh Lee, anh không cần thiết
phải làm vậy đâu.
1234
01:39:01,144 --> 01:39:03,146
Tôi có thể tự làm.
1235
01:39:11,529 --> 01:39:14,783
Giúp tôi gửi lời hỏi thăm Chủ tịch.
1236
01:39:48,191 --> 01:39:50,485
Ông Otomo đã chết.
1237
01:39:53,446 --> 01:39:54,447
Thật sao?
1238
01:40:00,412 --> 01:40:03,373
Ông ấy nhờ tôi gửi lời
hỏi thăm Chủ tịch.
1239
01:40:40,869 --> 01:40:42,871
Có thứ gì mắc câu rồi.
1240
01:40:42,996 --> 01:40:44,080
Tôi bắt được chưa?
1241
01:40:44,205 --> 01:40:47,125
Bắt lấy, lát chúng ta nấu canh kim chi.
1242
01:40:47,250 --> 01:40:49,169
Nhìn đi, người anh em.