1 00:00:05,687 --> 00:00:07,147 ‫في الحلقات السابقة... 2 00:00:07,230 --> 00:00:10,650 ‫بعد 523 قطعة شوكولا نجحت أخيراً. 3 00:00:10,733 --> 00:00:13,528 ‫"كيفن وليامز"، ستقابل "مالكولم ويتمان". 4 00:00:13,611 --> 00:00:15,697 ‫كان أحد طلابي في مدرسة "هوبكينز". 5 00:00:15,822 --> 00:00:18,533 ‫الآن يركب حافلة من الجنوب ‫إلى أكاديمية "شيكاغو نورث". 6 00:00:18,616 --> 00:00:21,035 ‫فجأة، عرف "براندن" بعض التفاصيل ‫عن مهمته السرية. 7 00:00:21,119 --> 00:00:23,496 ‫ربما يبيع الحشيش من الشاحنة للعصابة. 8 00:00:23,621 --> 00:00:26,291 ‫اسمعني. أنت عرضة لتحقيق جنائي 9 00:00:26,416 --> 00:00:28,334 ‫يتعلق بعصابة الشارع 63. 10 00:00:28,418 --> 00:00:29,627 ‫{\an8}ما رأيك بهذه؟ 11 00:00:29,711 --> 00:00:31,504 ‫{\an8}اعتقدتُ أنك بعتَ معظم مجموعتك. 12 00:00:31,588 --> 00:00:33,173 ‫هذه ليست لي. إنها لـ"كيشا". 13 00:00:33,256 --> 00:00:35,425 ‫حاولتُ الاتصال بها طوال الأسبوع الماضي. 14 00:00:35,508 --> 00:00:37,969 ‫لم تتصل ولم تبعث رسالة ‫ولم تتواصل معي بأية طريقة. 15 00:00:38,052 --> 00:00:39,971 ‫ألستَ كبيراً على رياضة الجري؟ 16 00:00:40,054 --> 00:00:42,432 ‫أنا لستُ لاعباً في الفريق. أنا المدرب. 17 00:00:42,557 --> 00:00:45,477 ‫أولئك الذين يحرسون شاحنتك يعملون عندي. 18 00:00:45,560 --> 00:00:46,936 ‫لكن "ريغ" من عصابة شارع 63. 19 00:00:47,020 --> 00:00:48,438 ‫كلنا جزء من الشركة. 20 00:00:48,521 --> 00:00:50,648 ‫أنا من مجموعة "فاميلي سي" العقارية 21 00:00:50,732 --> 00:00:52,901 ‫ونحن نتابع تنفيذ إنذاراتنا للإخلاء. 22 00:00:55,320 --> 00:00:56,905 ‫"لورين ريديك". 23 00:00:56,988 --> 00:00:58,865 ‫تقطن في "بيلمونت" في "نورث سايد". 24 00:00:58,948 --> 00:01:00,533 ‫أنا متحمس بشأن الليلة. 25 00:01:02,368 --> 00:01:03,369 ‫وأنا أيضاً. 26 00:01:03,495 --> 00:01:06,664 ‫أنت ثمل. اغرب عن وجهي... ‫اخرج من هنا يا "روني"! 27 00:01:06,748 --> 00:01:08,500 ‫تعرفين أنك تريدين التودد إلي. 28 00:01:08,583 --> 00:01:09,834 ‫اخرج من هنا! 29 00:01:13,546 --> 00:01:14,547 ‫ما هذا؟ 30 00:01:18,927 --> 00:01:19,928 ‫إنه ليس لي. 31 00:01:20,011 --> 00:01:22,680 ‫أكاديمية "نورث سايد" مليئة بالمخدرات. ‫هل ستحضر المزيد؟ 32 00:01:22,764 --> 00:01:25,475 ‫لا أعتقد أن إحضار المزيد سيكون مشكلة. 33 00:01:32,148 --> 00:01:35,276 ‫{\an8}أهلاً بكم في مطعم "ساني". ‫يمكنكم الجلوس حيثما تشاؤون. 34 00:01:35,360 --> 00:01:36,528 ‫هل تحتاجون إلى شيء آخر؟ 35 00:01:36,611 --> 00:01:37,737 ‫- كيف وجبتك؟ ‫- لذيذة. 36 00:01:37,820 --> 00:01:38,905 ‫لذيذة؟ 37 00:01:38,988 --> 00:01:41,366 ‫عودوا لزيارتنا مجدداً قريباً. 38 00:01:42,408 --> 00:01:43,785 ‫يا رجل، تحتاج إلى شوكة. 39 00:01:43,868 --> 00:01:45,578 ‫- شكراً. ‫- دعني آخذ هذا منك. 40 00:01:45,662 --> 00:01:48,706 ‫تحتاج إلى بعض المناديل ‫مع تلك الأضلاع. لا تعبث. 41 00:01:48,790 --> 00:01:50,208 ‫تحتاج إلى بعض الصلصة حقاً. 42 00:01:50,708 --> 00:01:52,752 ‫تذوقها الآن. ثق بي. صديقي. 43 00:01:53,336 --> 00:01:55,129 ‫أهلاً بك في مطعم "ساني". 44 00:02:00,677 --> 00:02:02,262 ‫"موظف الشهر في مطعم (ساني)" 45 00:02:02,345 --> 00:02:04,055 ‫نعم. هذا جميل. يعجبني ذلك. 46 00:02:09,686 --> 00:02:12,647 ‫ذكرني بالهدف من "ييلب" مجدداً. 47 00:02:12,730 --> 00:02:15,775 ‫كيف حصلنا على 3 نجوم فقط من أصل 5؟ 48 00:02:15,858 --> 00:02:18,528 ‫الدجاج الذي أقدمه هو الأفضل ‫في مدينة "شيكاغو" اللعينة. 49 00:02:19,988 --> 00:02:23,116 ‫اهدأ يا "ساني"! ‫يمكننا أن نستفيد كثيراً من التعليقات. 50 00:02:23,199 --> 00:02:26,786 ‫ما الذي سيعلّمني شخص إياه ‫بخصوص طهو هذا الدجاج؟ 51 00:02:27,495 --> 00:02:30,790 ‫حسناً، اسمع. لم يكن هذا أفضل تقييم. 52 00:02:30,873 --> 00:02:33,459 ‫حسناً. "هذا الدجاج مالح جداً. 53 00:02:33,543 --> 00:02:35,753 ‫الدجاج المقلي سيقضي على المجتمع الأسود." 54 00:02:35,837 --> 00:02:39,591 ‫ماذا؟ لن يتجرؤوا على القدوم إلى هنا ‫وإخباري بذلك مباشرة. 55 00:02:39,674 --> 00:02:41,801 ‫لا، علينا استغلال التعليق السلبي 56 00:02:41,884 --> 00:02:43,511 ‫ليكون فرصة. 57 00:02:43,636 --> 00:02:45,179 ‫وكيف ستفعل ذلك؟ 58 00:02:45,263 --> 00:02:49,017 ‫يمكننا تقديم الدجاج المشوي كبديل آخر ‫للزبائن المهتمين بالتغذية الصحية. 59 00:02:49,100 --> 00:02:51,436 ‫وهكذا يمكننا أن نكسبَ زبائن جدد هنا. 60 00:02:51,519 --> 00:02:53,855 ‫لا تدفعني إلى طردك من العمل. 61 00:02:53,938 --> 00:02:56,482 ‫لا توجد أية مشكلة في الدجاج الذي أقدمه ‫كما هو. 62 00:02:58,526 --> 00:02:59,944 ‫خذ هذا الشيك. 63 00:03:01,529 --> 00:03:03,531 ‫أجل. أجل. 64 00:03:07,535 --> 00:03:08,745 ‫اللعنة! 65 00:03:08,828 --> 00:03:11,247 ‫إن نفقات إعانة الأطفال ‫مشكلة كبيرة، أليس كذلك؟ 66 00:03:11,331 --> 00:03:12,957 ‫أهلاً بك في عالم الأبوّة. 67 00:03:13,041 --> 00:03:17,420 ‫نعم، إنه أكثر مما كنت أجنيه، ولكن... 68 00:03:17,503 --> 00:03:21,049 ‫وحصلت على التأمين للأطفال ‫ولم تعد هناك لقاءات قمة بين الأم والأطفال. 69 00:03:21,132 --> 00:03:22,925 ‫من المريح أن تدير أمورك بنفسك. 70 00:03:23,051 --> 00:03:26,262 ‫لن أنكر هذا. ذلك صحيح. ‫أهلاً بكم في مطعم "ساني"! 71 00:03:34,062 --> 00:03:37,231 ‫سمعتُ أنكم تقدمون ‫أفضل تاكو دجاج في المدينة. 72 00:03:37,315 --> 00:03:39,734 ‫في الحقيقة، لا أحب التباهي 73 00:03:39,817 --> 00:03:41,027 ‫لكن ربما ما سمعتِه صحيح. 74 00:03:41,569 --> 00:03:44,280 ‫سآخذ وجبتين إذاً. وعلبة "كوكا كولا". 75 00:03:44,364 --> 00:03:46,115 ‫حسناً. على الفور. 76 00:03:46,199 --> 00:03:48,117 ‫منذ متى افتتحتم هذا المطعم؟ 77 00:03:48,868 --> 00:03:51,079 ‫منذ فترة كافية لنعرف أن الناس تحب طعامنا. 78 00:03:51,954 --> 00:03:54,332 ‫ولكنها ليس فترة كافية تسمح لي بشراء قارب. 79 00:03:54,415 --> 00:03:56,334 ‫لذا كلام الناس أمر مفيد. 80 00:03:56,417 --> 00:03:57,543 ‫أجل. 81 00:03:59,712 --> 00:04:02,215 ‫استثمرتُ في أحد المطاعم مرة منذ زمن بعيد. 82 00:04:02,799 --> 00:04:03,800 ‫أين كان موقعه؟ 83 00:04:03,883 --> 00:04:05,593 ‫في الجانب الغربي من البلدة. 84 00:04:06,969 --> 00:04:10,014 ‫على أي حال، كانت التجربة صعبة ‫ولم أسترد المال الذي دفعته. 85 00:04:12,183 --> 00:04:14,519 ‫من الصعب التماشي مع الأطباق الرائجة. 86 00:04:14,602 --> 00:04:16,854 ‫هذا هو الشيء الحاسم في مهنة المطاعم. 87 00:04:16,938 --> 00:04:18,731 ‫أسوأ ما تفعلينه هو طهو طبق رائج. 88 00:04:19,273 --> 00:04:20,858 ‫يجب أن تكون وصفاتك أصلية. 89 00:04:22,944 --> 00:04:25,571 ‫ماذا فعلت؟ هل جلبتَ هذه التاكو من النعيم؟ 90 00:04:27,365 --> 00:04:28,950 ‫"كوغي"، كسبتَ معجباً جديداً. 91 00:04:29,534 --> 00:04:31,035 ‫في الحقيقة اسمي "براندن". 92 00:04:31,744 --> 00:04:34,080 ‫"كوغي" هو أخي الأصغر. وقد توفى. 93 00:04:36,040 --> 00:04:37,709 ‫أنا آسفة جداً. 94 00:04:37,792 --> 00:04:39,127 ‫لا بأس. 95 00:04:39,585 --> 00:04:41,170 ‫إن ذكراه تدفعني إلى الاستمرار. 96 00:04:43,715 --> 00:04:45,258 ‫سررت بالتعرف عليك يا "براندن". 97 00:04:46,134 --> 00:04:47,135 ‫لم أعرف اسمك. 98 00:04:47,969 --> 00:04:49,178 ‫"أليس". 99 00:04:50,471 --> 00:04:52,724 ‫يجب أن تأتي لزيارتي مرة أخرى يا "أليس". 100 00:04:53,808 --> 00:04:55,059 ‫لا تنسي المشروب. 101 00:05:23,880 --> 00:05:26,758 ‫قلت لك إنك ستواجه المشاكل ‫لتسكعك مع الغبيين "جيك" و"بابا". 102 00:05:26,841 --> 00:05:29,218 ‫لا أحتاج إلى سماع كلامك الآن يا "مايشا". 103 00:05:29,302 --> 00:05:30,636 ‫ألا يجب أن تكوني في الصف؟ 104 00:05:30,762 --> 00:05:32,930 ‫بلى، ولكني سمعت عن سلوكك مثل "نينو براون" 105 00:05:33,014 --> 00:05:35,475 ‫ولذلك قررت أن آتي لأعرف ما الذي حدث. 106 00:05:35,558 --> 00:05:37,643 ‫لماذا لم تتصل بي منذ حفلتي؟ 107 00:05:38,561 --> 00:05:40,021 ‫ليس وكأني مستاءة منك. 108 00:05:42,565 --> 00:05:45,651 ‫إذاً ماذا سيحدث الآن؟ 109 00:05:46,944 --> 00:05:49,989 ‫لست متأكداً. أمي قادمة إلى هنا. 110 00:05:50,072 --> 00:05:52,575 ‫لديها اجتماع مع السيد "غاسكا" ‫والطبيبة "هيرنز". 111 00:05:52,658 --> 00:05:54,202 ‫أظن أنهم سيفصلونني من المدرسة. 112 00:05:54,952 --> 00:05:56,537 ‫أو ربما سيطردونك منها. 113 00:05:56,621 --> 00:05:58,998 ‫لا أهتم. يمكنهم فعل ما يريدونه 114 00:05:59,081 --> 00:06:02,376 ‫طالما سيعرف السيد "غاسكا" ‫عن رفضي لأكاديمية "شيكاغو" الشمالية. 115 00:06:02,460 --> 00:06:04,545 ‫ما مشكلة أكاديمية "شيكاغو" الشمالية؟ 116 00:06:04,629 --> 00:06:06,672 ‫برنامجها التحضيري للجامعة ممتاز. 117 00:06:07,089 --> 00:06:09,217 ‫من يهتم بالجامعة على أي حال؟ 118 00:06:09,300 --> 00:06:10,968 ‫- أنا في الإعدادية. ‫- أنا أهتم. 119 00:06:11,052 --> 00:06:14,472 ‫ربما أنجبت أمي مجموعة من الأطفال ‫ولكني لا أريد الأطفال. 120 00:06:15,097 --> 00:06:16,682 ‫جامعة "فلوريدا" الزراعية، صحيح؟ 121 00:06:16,766 --> 00:06:18,017 ‫أو جامعة "فيسك". 122 00:06:18,100 --> 00:06:19,894 ‫لديهم برنامج ممتاز حقاً للأعمال. 123 00:06:20,770 --> 00:06:23,272 ‫لا أعرف. أستمر بتغيير رأيي. 124 00:06:26,234 --> 00:06:29,278 ‫أبلغني بما سيحدث. 125 00:06:29,612 --> 00:06:33,533 ‫لنأمل أنك لن تذهب إلى السجن ‫وتصبح رقماً إحصائياً آخر للشباب السود. 126 00:06:47,713 --> 00:06:49,715 ‫أي رسالة؟ لم أسلتم أي رسالة أبداً. 127 00:06:50,007 --> 00:06:52,468 ‫- "كيفن"، هل كانت هناك رسالة؟ ‫- تخلصت منها. 128 00:06:52,552 --> 00:06:54,470 ‫هل تخلصت منها؟ ماذا؟ 129 00:06:54,554 --> 00:06:57,056 ‫سيدة "وليامز" ‫لطالما كان "كيفن" حسن السلوك. 130 00:06:57,139 --> 00:07:00,101 ‫نحن متفاجئون من سلوكه أيضاً. 131 00:07:00,518 --> 00:07:03,938 ‫يجب أن تخبرنا. ‫من أعطاك المخدرات يا "كيفن"؟ 132 00:07:04,063 --> 00:07:07,608 ‫لن أشي بأحد. سئمت من ذلك ولذا انسوا الأمر. 133 00:07:07,692 --> 00:07:10,903 ‫"كيفن مايلز وليامز"، يُفضّل أن تعترف الآن. 134 00:07:10,987 --> 00:07:13,239 ‫قالت أم "مالكوم" إنها وجدت المخدرات ‫مع ابنها 135 00:07:13,322 --> 00:07:15,741 ‫وقال "مالكولم" إنه حصل على المخدرات ‫من "كيفن". 136 00:07:15,825 --> 00:07:19,370 ‫مما يعني أن "كيفن" من دون حوادث سابقة ‫مع المخدرات 137 00:07:19,453 --> 00:07:21,873 ‫ولذا أظن أنه حصل عليها ‫من شخص في هذه المدرسة. 138 00:07:22,957 --> 00:07:24,375 ‫من هو يا "كيفن"؟ "جيك"؟ 139 00:07:27,295 --> 00:07:29,505 ‫ما الذي أصابك؟ 140 00:07:29,589 --> 00:07:31,132 ‫سيدة "وليامز"، لهذا السبب 141 00:07:31,215 --> 00:07:34,760 ‫أوصيك بإرساله ‫إلى أكاديمية "شيكاغو نورث سايد". 142 00:07:34,844 --> 00:07:38,055 ‫سلوكه غريب ولا يتأثر بالأشخاص المناسبين. 143 00:07:38,139 --> 00:07:42,351 ‫"نورث سايد" مدرسة ممتازة ‫وفيها برنامج أكاديمي صارم. 144 00:07:42,435 --> 00:07:45,021 ‫قد يفيده وجوده في بيئة جديدة تماماً. 145 00:07:45,104 --> 00:07:47,315 ‫أعرف أنه سيكره ترك أصدقائه. 146 00:07:47,398 --> 00:07:51,068 ‫ولكن بعد ما حدث هنا ‫فأنا لست معارضة للفكرة. 147 00:07:51,152 --> 00:07:53,905 ‫أمي! لن أذهب إلى تلك المدرسة اللعينة! 148 00:07:58,534 --> 00:08:00,494 ‫هل تريدين منا مغادرة الغرفة؟ 149 00:08:05,750 --> 00:08:08,127 ‫لا أصدق أنك استدعيتني إلى العلن 150 00:08:08,210 --> 00:08:10,046 ‫لتحويلي إلى مهزلة. أسرع! 151 00:08:14,467 --> 00:08:17,053 ‫وإن ظننت أن هذا سيئ ‫انتظر حتى نعود إلى المنزل. 152 00:08:19,180 --> 00:08:20,932 ‫وأنت معاقب أيضاً. 153 00:08:31,984 --> 00:08:33,152 ‫ما الذي حدث؟ 154 00:08:35,237 --> 00:08:39,951 ‫ما الذي أفعله هنا معك؟ 155 00:08:40,034 --> 00:08:43,537 ‫وجدتك في متجر الزاوية ‫وأنت تحمل مفاتيح السيارة بيدك، ولذا... 156 00:08:43,621 --> 00:08:44,956 ‫اتهمتك بالقيادة وأنت ثمل. 157 00:08:45,790 --> 00:08:47,792 ‫بدأت بكتابة المستندات لأؤسس قضية 158 00:08:47,875 --> 00:08:50,044 ‫لأضعك حيثما تنتمي. 159 00:08:50,127 --> 00:08:51,212 ‫سأتصل بمحاميّ. 160 00:08:51,295 --> 00:08:55,007 ‫لن يساعدك المحامي هذه المرة ‫لأن عليك فهم هذا... 161 00:08:56,801 --> 00:08:59,220 ‫سأراقبك بحذر 162 00:09:00,262 --> 00:09:02,807 ‫كل دقيقة من كل ساعة في اليوم. 163 00:09:04,475 --> 00:09:08,187 ‫أنت فاشل. وعاجلاً أم آجلاً، ستخفق. 164 00:09:09,605 --> 00:09:11,023 ‫وعندما تفعل ذلك 165 00:09:11,107 --> 00:09:15,403 ‫سأكون موجوداً لإرسالك إلى السجن ‫بتهمة قتل "تشارلز كوغي جونسون". 166 00:09:21,826 --> 00:09:23,077 ‫حسناً. 167 00:09:27,164 --> 00:09:28,332 ‫تفضّل. 168 00:09:42,304 --> 00:09:43,472 ‫هل أستطيع مساعدتكما؟ 169 00:09:44,932 --> 00:09:48,185 ‫أريد وجبة الأجنحة الثلاثية الخاصة لي 170 00:09:48,269 --> 00:09:50,521 ‫ولهذه السيدة... 171 00:09:52,440 --> 00:09:54,358 ‫وجبة اللحم الداكن الخاصة. 172 00:09:57,361 --> 00:09:58,571 ‫انتظر. 173 00:09:59,071 --> 00:10:01,115 ‫ألست الشاب القصير ‫الذي قابلته في المدرسة؟ 174 00:10:01,741 --> 00:10:03,200 ‫أجل. 175 00:10:03,284 --> 00:10:04,368 ‫كيف حالك؟ 176 00:10:04,452 --> 00:10:06,454 ‫إذاً أنت مدير هذا المطعم. 177 00:10:07,246 --> 00:10:08,247 ‫أجل. 178 00:10:09,290 --> 00:10:10,916 ‫هكذا إذاً. 179 00:10:11,375 --> 00:10:14,170 ‫أرجّح أنك توفّر المال ‫لشراء الـ"بليه ستيشن" الجديدة. 180 00:10:14,253 --> 00:10:15,629 ‫ذلك يليق بك. 181 00:10:17,715 --> 00:10:20,259 ‫لا، أنا كبير قليلاً ‫على اللعب بالـ"بليه ستيشن". 182 00:10:20,342 --> 00:10:23,846 ‫اللعب مع الأطفال والألعاب ‫يبدو أمراً خاصاً بك. 183 00:10:27,767 --> 00:10:29,393 ‫اذهبي إلى هناك واحجزي طاولة لنا. 184 00:10:29,477 --> 00:10:30,644 ‫حسناً. 185 00:10:35,524 --> 00:10:36,859 ‫تفضّل. 186 00:10:39,236 --> 00:10:40,613 ‫اسمعني أيها الصغير... 187 00:10:41,822 --> 00:10:43,115 ‫لا تنادني بالـ"صغير". 188 00:10:44,742 --> 00:10:45,993 ‫فهمت. 189 00:10:46,911 --> 00:10:49,830 ‫أياً كان ما تظنه بشأني وشأنها 190 00:10:50,790 --> 00:10:51,957 ‫فأنت مخطئ. 191 00:10:52,958 --> 00:10:55,795 ‫ما الذي تتحدث عنه؟ لا أظن شيئاً. 192 00:10:56,670 --> 00:10:57,671 ‫جيد. 193 00:11:00,549 --> 00:11:01,926 ‫لا. 194 00:11:02,009 --> 00:11:03,969 ‫احتفظ بالباقي. 195 00:11:04,053 --> 00:11:06,347 ‫ستحتاج إليه أثناء العمل ‫في هذا المطعم الرديء. 196 00:11:07,431 --> 00:11:09,558 ‫سأحضر لكما طلبكما عندما يجهز. 197 00:11:21,821 --> 00:11:23,072 ‫ما هذا؟ 198 00:11:23,155 --> 00:11:25,241 ‫كل ملفات "لورين ريديك" المحوسبة. 199 00:11:25,324 --> 00:11:28,452 ‫يوجد جدول بيانات "إكسيل" ‫وفيه تفاصيل عقاراتها. 200 00:11:28,536 --> 00:11:30,121 ‫قد يساعدك ذلك في قضية "ديفيس". 201 00:11:32,289 --> 00:11:33,541 ‫مساعدة ممتازة. 202 00:11:55,646 --> 00:11:59,567 ‫بالمناسبة، إنه كما أخبرتني تماماً. 203 00:11:59,692 --> 00:12:01,986 ‫- من؟ ‫- "براندن جونسون". 204 00:12:03,279 --> 00:12:04,989 ‫أتفهّم محبتك له. 205 00:12:05,072 --> 00:12:08,742 ‫تعرّفت عليه اليوم. ‫ما يزال موت أخيه يؤثّر فيه. 206 00:12:08,868 --> 00:12:11,579 ‫ولذلك السبب أتمنى لو لم تستجوبيه. 207 00:12:12,121 --> 00:12:15,082 ‫لم أستجوبه. اشتريت التاكو منه. 208 00:12:15,207 --> 00:12:17,126 ‫أردت التعرّف عليه وفعلت ذلك. 209 00:12:17,209 --> 00:12:18,878 ‫أتعترفين أنه ليس فرد عصابة الآن؟ 210 00:12:18,961 --> 00:12:20,379 ‫بل أفضل من ذلك. 211 00:12:20,462 --> 00:12:23,674 ‫إنه شاب محترم ‫وليس من رجال العصابات بالتأكيد. 212 00:12:23,757 --> 00:12:25,634 ‫جيد. يمكنك تركه وشأنه الآن. 213 00:12:25,718 --> 00:12:26,719 ‫بالتأكيد لا. 214 00:12:27,469 --> 00:12:31,015 ‫تحدث أنشطة للعصابات حول شاحنته ‫من دون تفسير بعد. 215 00:12:31,098 --> 00:12:33,350 ‫وأحاول معرفة سبب وجود أنشطة للعصابات 216 00:12:33,434 --> 00:12:35,477 ‫- حول مطعم بيتزا "بيري". ‫- مطعم البيتزا؟ 217 00:12:35,561 --> 00:12:38,772 ‫أوصل عامل التوصيل بيتزا مجانية لـ"كاتلس". 218 00:12:38,856 --> 00:12:40,774 ‫ورحّبا ببعضهما بإشارات للعصابة. 219 00:12:40,858 --> 00:12:45,196 ‫"براندن" ذكر "أوتيس بيري" ‫وقال إنه أحد المستثمرين لديه. 220 00:12:47,031 --> 00:12:49,074 ‫لديه صفقات أعمال كبيرة في المدينة. 221 00:12:49,158 --> 00:12:50,701 ‫لا بدّ أنه فاسد قليلاً. 222 00:12:50,784 --> 00:12:53,078 ‫هل ترى؟ ذلك ما أقوله. 223 00:12:53,245 --> 00:12:57,208 ‫قد يستطيع "براندن" مساعدتنا ‫لمعرفة أعمال العصابة. 224 00:12:57,291 --> 00:12:59,376 ‫لن يكون الرجل الصالح الأول الذي سينقلب. 225 00:12:59,460 --> 00:13:03,214 ‫كيف سينقلب بعد محادثة واحدة؟ ذلك جنون. 226 00:13:03,672 --> 00:13:07,384 ‫لديه نظام أمني لعصابة الشارع 63 ‫على مدار الساعة 227 00:13:07,468 --> 00:13:09,845 ‫وشاحنة جديدة بقيمة 75 ألف دولار. 228 00:13:09,929 --> 00:13:12,681 ‫لديه الكثير لخسارته ‫وسيكسب الكثير إن ساعدنا. 229 00:13:13,515 --> 00:13:16,060 ‫أقدّر إصرارك 230 00:13:17,228 --> 00:13:19,480 ‫ولكن تعرّضت عائلة "براندن" للكثير. 231 00:13:19,563 --> 00:13:21,857 ‫أطلب منك التحلي بكياسة مهنية 232 00:13:21,941 --> 00:13:23,817 ‫والابتعاد عن "براندن جونسون". 233 00:13:25,319 --> 00:13:27,529 ‫جدي طريقة أخرى لحل قضيتك. 234 00:13:31,408 --> 00:13:33,327 ‫هل أخبرت "براندن" عن تحقيقاتنا بشأنه؟ 235 00:13:36,872 --> 00:13:39,124 ‫ذهبت لطرح بعض الأسئلة عليه وذكرت ذلك. 236 00:13:39,750 --> 00:13:41,126 ‫ابن الساقطة. 237 00:13:43,337 --> 00:13:46,006 ‫هل عرّضت قضيتي للخطر ‫بعدما طلبت منك عدم فعل ذلك؟ 238 00:13:46,090 --> 00:13:49,301 ‫لا أعرف ما هي مشكلتك ‫ولكن إن لم تُحل هذه القضية 239 00:13:49,385 --> 00:13:51,929 ‫ولم أحقق العدالة لـ"إيثل ديفيس" 240 00:13:52,012 --> 00:13:53,847 ‫سيكون عليك دفع الثمن 241 00:13:53,973 --> 00:13:56,517 ‫وإضافة ذلك إلى أعمالك الكثيرة ‫التي تندم عليها. 242 00:13:59,186 --> 00:14:01,730 ‫لمَ لستم مستائين؟ ‫اضطررنا لبيع ألواح الحلوى 243 00:14:01,814 --> 00:14:03,607 ‫في الطقس الحار لزيارة حوض الأسماك 244 00:14:03,691 --> 00:14:06,694 ‫بينما بدأ أولئك الأثرياء ‫بجولة لـ"بيونسيه" في حافلة. 245 00:14:06,777 --> 00:14:08,404 ‫ما الذي توقعته؟ 246 00:14:08,487 --> 00:14:11,073 ‫لدي أكاديمية "شيكاغو نورث سايد" ‫صندوق وقفي. 247 00:14:11,156 --> 00:14:14,451 ‫إنهم يغرقون في المال. ‫ليس أمراً جاداً بالنسبة إلينا يا "بابا". 248 00:14:14,535 --> 00:14:17,830 ‫أخبريني بأنه لا يوجد ظلم ‫عند إرغامك على تناول شطائر السجق. 249 00:14:17,913 --> 00:14:19,373 ‫هل تعرفون مكونات السجق؟ 250 00:14:19,456 --> 00:14:21,500 ‫أقرأ الملصقات. لا تجبروني على إخباركم. 251 00:14:21,583 --> 00:14:23,335 ‫إذاً ما الذي تريد فعله؟ 252 00:14:23,419 --> 00:14:26,755 ‫لن نكون مثل "نورث سايد" أبداً ‫ولكننا نحتاج إلى مصادر أخرى. 253 00:14:26,839 --> 00:14:28,299 ‫ما الذي سنجنيه من ذلك؟ 254 00:14:30,509 --> 00:14:32,720 ‫أرى سبب خسارتكم لحفلة التبرعات. 255 00:14:33,262 --> 00:14:36,640 ‫قولون أنظف والـ"أيباد" وحافلة جيدة. 256 00:14:37,182 --> 00:14:39,184 ‫كنت أفكر في تلك الشاشة المسطحة. 257 00:14:39,268 --> 00:14:40,352 ‫تابعي أحلامك. 258 00:14:40,436 --> 00:14:44,315 ‫سأشتري البراوني لبقية الأسبوع لثلاثتكن. 259 00:14:44,982 --> 00:14:46,525 ‫عرض مثير للاهتمام. 260 00:14:46,608 --> 00:14:47,651 ‫انتظر. 261 00:14:48,944 --> 00:14:51,363 ‫- ربما نستطيع المقاطعة. ‫- أو إنشاء عريضة. 262 00:14:51,447 --> 00:14:54,533 ‫لا أعرف. كلاهما سيعترضان مع دراستي كثيراً. 263 00:14:54,616 --> 00:14:57,870 ‫لن أفشل في امتحان مقدمة التفاضل والتكامل ‫من أجل "بابا". 264 00:14:57,953 --> 00:15:01,290 ‫ما رأيكن بكتابة رسالة إلى مجلس المدرسة ‫لنخبرهم عن تجربتنا؟ 265 00:15:01,373 --> 00:15:04,835 ‫لا. يوجد اجتماع للعاملين في المدرسة ‫كل ثلاثاء. يجدر بنا اقتحامه. 266 00:15:06,295 --> 00:15:07,755 ‫{\an8}هل ترى هذا؟ 267 00:15:12,968 --> 00:15:14,470 ‫وضّح لي هذا. 268 00:15:14,553 --> 00:15:16,889 ‫هذا حبيب حبيبتك. 269 00:15:17,431 --> 00:15:19,892 ‫أجل، ولكن "كيشا" ليست حبيبتي بعد الآن. 270 00:15:20,642 --> 00:15:23,312 ‫إذاً هذا حبيب حبيبتك السابقة. 271 00:15:24,646 --> 00:15:25,647 ‫أجل. 272 00:15:25,731 --> 00:15:28,025 ‫اشرح لي مجدداً صلتك في هذا الأمر. 273 00:15:28,108 --> 00:15:29,985 ‫لأن الرجل الناضج هو مدرب فريق الجري 274 00:15:30,110 --> 00:15:32,196 ‫ويجلس مع فتاة أخرى من فريق الجري 275 00:15:32,279 --> 00:15:33,906 ‫وهي ليست أكبر من سن الـ15. 276 00:15:34,531 --> 00:15:36,033 ‫تلك الفتاة بسن الـ15؟ 277 00:15:36,742 --> 00:15:39,620 ‫تبدو أكبر سناً من حفيدتي التي بسن الـ19. 278 00:15:39,703 --> 00:15:41,372 ‫أعرف ما تعنيه. 279 00:15:41,455 --> 00:15:44,333 ‫وإن كان يواعد "كيشا" وهذه الفتاة أيضاً 280 00:15:44,416 --> 00:15:47,711 ‫ما عدد فتيات الثانوية اللواتي يواعدهن؟ ‫هذا غير صائب. 281 00:15:48,754 --> 00:15:50,589 ‫"آر كيلي" بدأ بهذا. 282 00:15:51,131 --> 00:15:54,218 ‫على عكس "آر كيلي" ‫لن أدع هذا الرجل يفلت بفعلته. 283 00:15:54,301 --> 00:15:55,803 ‫أتفق معك. 284 00:15:56,220 --> 00:15:57,930 ‫"سيري"، اتصلي بالشرطة. 285 00:15:58,013 --> 00:15:59,264 ‫"سانا"، ما الذي تفعله؟ 286 00:15:59,348 --> 00:16:01,600 ‫أتصل بالشرطة اللعينة كما يُفترض بي 287 00:16:01,683 --> 00:16:03,435 ‫عندما أرى جريمة أثناء حدوثها. 288 00:16:04,228 --> 00:16:05,813 ‫لا يا رجل. 289 00:16:07,189 --> 00:16:10,943 ‫دعني أتولى الأمر. سأجد حلاً ما. 290 00:16:34,550 --> 00:16:36,427 ‫تفضّل. 291 00:16:46,979 --> 00:16:48,480 ‫استلمت رسالتي. 292 00:16:53,735 --> 00:16:55,654 ‫أشكرك على قدومك يا "تريس". 293 00:16:56,113 --> 00:16:57,656 ‫لا تقلق بشأن ذلك. 294 00:16:57,781 --> 00:17:00,492 ‫لطالما كنت موجوداً لمساندتي. ‫أنا مسرورة لرد الجميل. 295 00:17:07,082 --> 00:17:08,500 ‫هل وجدت شيئاً؟ 296 00:17:08,584 --> 00:17:11,086 ‫لا شيء يمكنك مساعدتي فيه. ‫فعلت ما فيه الكفاية. 297 00:17:11,753 --> 00:17:13,547 ‫هلاّ ننسى ذلك لوهلة. 298 00:17:15,549 --> 00:17:17,301 ‫إن كان له صلة في القضية، سأساعدك. 299 00:17:17,885 --> 00:17:20,888 ‫أريد إيجاد الشخص الذي ضرب الآنسة "إيثل" ‫ومعرفة السبب أيضاً. 300 00:17:22,431 --> 00:17:24,349 ‫حسناً. بئس الأمر. 301 00:17:26,977 --> 00:17:29,813 ‫عدة من عناوين مواقع الاجتياح المنزلي 302 00:17:29,897 --> 00:17:32,274 ‫تتوافق مع عناوين في منطقة "لورين ريديك". 303 00:17:32,357 --> 00:17:34,526 ‫تذكر أنها نُفذت بنفس الأسلوب. 304 00:17:34,610 --> 00:17:38,113 ‫يتسبب أفراد عصابة الشارع 63 بأعمال شغب 305 00:17:38,197 --> 00:17:40,657 ‫يتبعها اقتحام لمنزل بعد فترة قصيرة ‫وثم هجوم أو لا. 306 00:17:40,741 --> 00:17:43,076 ‫هل تعتقدين أن أفراد العصابات ‫في موقعهم عن قصد 307 00:17:43,160 --> 00:17:44,578 ‫للتسبب بأعمال شغب؟ 308 00:17:45,037 --> 00:17:46,872 ‫أعطهم إنذارات للإخلاء. 309 00:17:47,748 --> 00:17:50,459 ‫أقنعهم بكتيب لدار العجزة. 310 00:17:50,584 --> 00:17:54,046 ‫وإن رفضوا التحرّك سيكون عليك حثّهم قليلاً. 311 00:17:54,129 --> 00:17:57,382 ‫ويهاجمون مَن لا ينصاعون، ‫مثل الآنسة "إيثل". 312 00:17:58,008 --> 00:17:59,134 ‫أجل. 313 00:18:00,093 --> 00:18:02,763 ‫تستغل "فاميلي سي" للعقارات عصابة الشارع 63 314 00:18:02,846 --> 00:18:04,598 ‫للحصول على الممتلكات بالقوة. 315 00:18:04,681 --> 00:18:09,311 ‫إن أردت القدوم، كنت سأذهب إلى الكاتدرائية ‫في "بيلمونت". 316 00:18:09,394 --> 00:18:12,356 ‫"لوني غينز" في البلدة ‫لمراسم تأبين "لورين ريديك". 317 00:18:12,439 --> 00:18:15,317 ‫"لوني غينز". أتذكر ذلك الاسم. 318 00:18:15,400 --> 00:18:17,694 ‫إنه مالك "فاميلي سي" للعقارات. 319 00:18:17,778 --> 00:18:20,197 ‫أخبرني والدا "لورين" ‫بأنه سيدفع تكاليف التأبين. 320 00:18:23,242 --> 00:18:24,409 ‫انظر إلى هذا. 321 00:18:29,623 --> 00:18:31,542 ‫أنت تمزحين. 322 00:18:33,627 --> 00:18:37,089 ‫سحقاً. هل وبّختك في المدرسة ‫وحرمتك من التلفاز؟ 323 00:18:38,674 --> 00:18:41,260 ‫إذاً أي من التوبيخ كان ذلك بالتحديد؟ 324 00:18:41,343 --> 00:18:43,720 ‫لا أعرف. لم أكن أفكر في الأمر. 325 00:18:43,804 --> 00:18:45,138 ‫كنت أحاول البقاء حياً. 326 00:18:45,222 --> 00:18:47,641 ‫- هل كان بالضرب؟ ‫- ماذا تعني؟ 327 00:18:47,766 --> 00:18:50,185 ‫عندما تقتلع غصناً 328 00:18:50,269 --> 00:18:51,812 ‫من شجرة وتضربك به. 329 00:18:51,937 --> 00:18:53,855 ‫الأمر أسوأ عندما يجبرونك على اختياره 330 00:18:53,939 --> 00:18:56,233 ‫ومن الأفضل ألّا تعود بغصن صغير. 331 00:18:57,192 --> 00:18:58,569 ‫أم أنها كانت مكنسة خشبية؟ 332 00:18:58,652 --> 00:19:02,197 ‫ضربتني أمي بمكنسة خشبية بقوة مرة ‫لدرجة سقوط شعرها المستعار. 333 00:19:02,281 --> 00:19:04,074 ‫- هل حدث ذلك حقاً؟ ‫- أنا جاد. 334 00:19:04,157 --> 00:19:05,576 ‫أجل، أخبرني عن ذلك. 335 00:19:05,659 --> 00:19:06,994 ‫وثم هناك حبل التمديد. 336 00:19:07,077 --> 00:19:10,664 ‫إنه فعّال ولكنه قد يضمن للسيدة "وليامز" ‫زيارة من خدمة حماية الأطفال. 337 00:19:10,747 --> 00:19:14,418 ‫لا تشعر بالعار يا "كيف" ‫لأني تعرّضت للضرب بالوسائل الثلاثة. 338 00:19:15,168 --> 00:19:17,546 ‫لا، استخدمت حزام الجلد. 339 00:19:18,422 --> 00:19:20,382 ‫استخدمت أسلوب العصور الوسطى معك. 340 00:19:20,465 --> 00:19:23,302 ‫أتخيّلها وهي تستخدم المتوفر لديها ‫في تلك الفترة. 341 00:19:23,427 --> 00:19:26,179 ‫لا يُفترض بكما أن تكونا هنا. ‫ستعود أمي إلى المنزل قريباً 342 00:19:26,263 --> 00:19:28,140 ‫ولا أريد منها أن تضربني مجدداً. 343 00:19:31,184 --> 00:19:36,064 ‫أردنا زيارتك للاطمئنان عليك و... 344 00:19:36,148 --> 00:19:37,858 ‫أتيت للاعتذار. 345 00:19:37,941 --> 00:19:40,068 ‫حدث ذلك بسببي على أي حال 346 00:19:40,152 --> 00:19:42,487 ‫ولن أكون غاضباً حتى إن وشيت بي. 347 00:19:42,571 --> 00:19:45,866 ‫شكراً يا "جيك". ولكن بيعها كان قراري. 348 00:19:46,533 --> 00:19:49,453 ‫أعتقد أننا سنراك لاحقاً يا "كيف". 349 00:19:49,995 --> 00:19:52,247 ‫أجل، سأراك لاحقاً. 350 00:19:57,544 --> 00:19:58,754 ‫يا صديقي. يا صديقي. 351 00:19:59,796 --> 00:20:00,964 ‫حسناً. 352 00:20:15,437 --> 00:20:17,773 ‫كما قلت يا سيدتي. أنا أخوها "كيفن". 353 00:20:17,856 --> 00:20:20,108 ‫فقدت مفاتيح المنزل ويجب أن أدخل إليه. 354 00:20:20,192 --> 00:20:21,485 ‫الأمر مهم جداً. 355 00:20:24,988 --> 00:20:27,908 ‫"كيشا" في الصف الآن ولا أستطيع إخراجها منه 356 00:20:27,991 --> 00:20:30,494 ‫لأنك لا تستطيع الاحتفاظ بمفاتيح منزلكما. 357 00:20:30,577 --> 00:20:33,664 ‫سيدتي، إن لم تخرجيها من الصف ‫لن أحصل على دوائي. 358 00:20:33,747 --> 00:20:35,040 ‫أي دواء؟ 359 00:20:35,123 --> 00:20:37,876 ‫أمنا مصابة بالسكري ‫وتحتاج إلى عدتها للإنسولين. 360 00:20:38,502 --> 00:20:41,922 ‫تركتها على منضدة المطبخ. ‫يجب أن أحضرها إليها في موقع عملها. 361 00:20:42,714 --> 00:20:45,133 ‫هل تريدين لأمنا ‫أن تصاب بغيبوبة من السكري؟ 362 00:20:52,599 --> 00:20:53,892 ‫"كيشا"، تعالي إلى هنا. 363 00:20:53,975 --> 00:20:56,478 ‫ما الذي تفعله هنا؟ لمَ أنت في مدرستي؟ 364 00:20:57,521 --> 00:21:00,857 ‫توقفي. خذي هذا بهدوء وسأقابلك لاحقاً. 365 00:21:00,941 --> 00:21:02,359 ‫لمَ ستقابلني لاحقاً؟ 366 00:21:02,442 --> 00:21:04,611 ‫لأن علينا التحدث عن أمر. 367 00:21:05,153 --> 00:21:08,281 ‫اسمعيني. أنا لا أمزح. هذا... هذا أمر جاد. 368 00:21:08,365 --> 00:21:10,158 ‫حسناً؟ افتحي العلبة بسرعة. 369 00:21:11,076 --> 00:21:12,244 ‫بسرعة. 370 00:21:20,419 --> 00:21:21,712 ‫"إيميت"! 371 00:21:22,045 --> 00:21:24,631 ‫تذكرت مدى حبي لـ"ماريون جونز". 372 00:21:24,715 --> 00:21:26,049 ‫يا إلهي! 373 00:21:26,133 --> 00:21:27,509 ‫هذا حذاؤها الرياضي العتيق. 374 00:21:27,592 --> 00:21:28,969 ‫أجل، تذكرت ذلك. 375 00:21:29,052 --> 00:21:30,387 ‫تناولي العشاء معي. 376 00:21:31,471 --> 00:21:33,724 ‫تقولين إني لم أصطحبك أبداً في موعد حقيقي. 377 00:21:34,266 --> 00:21:35,684 ‫اسمحي لي بذلك 378 00:21:36,768 --> 00:21:39,438 ‫وسأخبرك بكل شيء هناك. ‫سأرسل لك العنوان في رسالة نصية. 379 00:21:41,022 --> 00:21:44,234 ‫لمَ اضطررت للقدوم إلى هنا ‫وإخراجي من الصف بسبب ذلك؟ 380 00:21:45,235 --> 00:21:46,361 ‫حسناً يا "إيميت". 381 00:21:47,279 --> 00:21:48,488 ‫- حسناً؟ ‫- حسناً. 382 00:21:48,572 --> 00:21:50,574 ‫- حسناً. ‫- اخرج من هنا رجاءً. 383 00:21:50,657 --> 00:21:51,742 ‫حسناً. 384 00:22:06,381 --> 00:22:07,591 ‫مرحباً. كيف حالك؟ 385 00:22:18,018 --> 00:22:19,603 ‫سيد "غينز"؟ 386 00:22:19,686 --> 00:22:22,397 ‫أنا المحقق "كروز" وتلك المحققة "توسان". 387 00:22:22,481 --> 00:22:24,608 ‫نحقّق في قضية "لورين". 388 00:22:24,691 --> 00:22:26,401 ‫تعازيّ الحارة. 389 00:22:26,985 --> 00:22:29,362 ‫أردنا التحدث إليك بسرعة. 390 00:22:29,446 --> 00:22:33,408 ‫أجل، ذلك غير منطقي. ‫كانت "لورين" طموحة ومجدّة في العمل. 391 00:22:33,492 --> 00:22:36,036 ‫كانت متواضعة. لم تستحق هذا. 392 00:22:36,119 --> 00:22:38,538 ‫سأسر بفعل ما في وسعي لمساعدتكما. 393 00:22:38,622 --> 00:22:41,208 ‫كيف عملت "لورين" لدى "فاميلي سي"؟ 394 00:22:41,291 --> 00:22:43,335 ‫لا أتذكر تماماً. 395 00:22:43,418 --> 00:22:46,087 ‫وضعت الموارد البشرية سيرتها الذاتية ‫على مكتبي. 396 00:22:46,671 --> 00:22:49,800 ‫أتت للعمل لدينا ‫وأصبحت من أفضل السماسرة بسرعة. 397 00:22:50,550 --> 00:22:53,595 ‫يمكنني منحك وسيلة ‫للتواصل مع قسمنا للموارد البشرية. 398 00:22:54,137 --> 00:22:55,972 ‫أجل، شكراً. سنكون ممتنين لك. 399 00:22:57,140 --> 00:22:58,350 ‫سيد "غينز" 400 00:22:58,433 --> 00:23:02,062 ‫اشترت "فاميلي سي" أراض كثيرة ‫في جنوب "شيكاغو"، صحيح؟ 401 00:23:02,145 --> 00:23:03,146 ‫أجل. بالطبع. 402 00:23:03,230 --> 00:23:06,817 ‫استُهدفت الكثير من تلك الملكيات ‫للاجتياحات المنزلية 403 00:23:06,900 --> 00:23:09,444 ‫ولكن شركتك لم تقدّم بلاغاً واحداً للشرطة 404 00:23:09,528 --> 00:23:11,488 ‫أو بدت مهتمة بتلك الحوادث. 405 00:23:11,571 --> 00:23:12,739 ‫هل يوجد سبب لذلك؟ 406 00:23:12,864 --> 00:23:15,867 ‫أيها المحققان، أشتري ملكيات في "شيكاغو" 407 00:23:15,951 --> 00:23:19,204 ‫و"أتلانتا" و"بالتيمور" ‫ومنطقة "رالي دورام". 408 00:23:19,287 --> 00:23:20,872 ‫أشتريها رخيصة وأرمّمها بسرعة 409 00:23:20,956 --> 00:23:23,124 ‫وأغلب عمليات الترميم تلك في مجتمعات فقيرة 410 00:23:23,208 --> 00:23:26,002 ‫حيث تحدت تلك الأمور كثيراً للأسف. 411 00:23:26,753 --> 00:23:29,589 ‫هل تعرف عصابة الشارع 63 يا سيدي؟ 412 00:23:32,926 --> 00:23:34,302 ‫بحقك أيتها المحققة. 413 00:23:35,554 --> 00:23:38,181 ‫ما كنت ستطرحين ذلك السؤال ‫إن لم تعرفي الإجابة مسبقاً. 414 00:23:38,849 --> 00:23:40,267 ‫أود سماعك وأنت تقولها. 415 00:23:41,059 --> 00:23:43,603 ‫حسناً. سأفعل ذلك. 416 00:23:45,272 --> 00:23:48,608 ‫أنا من "ساوث سايد" ولذلك أجل، أنا أعرفها. 417 00:23:49,109 --> 00:23:51,361 ‫في حيي، لم يكن لدينا خيار. 418 00:23:51,486 --> 00:23:54,239 ‫لم نكن نختار العصابات بل هي كانت تختارنا. 419 00:23:54,322 --> 00:23:56,199 ‫ولكن كان ذلك قبل زمن طويل. 420 00:23:56,950 --> 00:23:58,410 ‫قبل ارتدائك قبعة رعاة البقر؟ 421 00:23:59,411 --> 00:24:03,915 ‫هل أستطيع مساعدتكما بأمر آخر ‫قبل أن أعود إلى هذه العائلة الحزينة؟ 422 00:24:03,999 --> 00:24:05,208 ‫أجل. 423 00:24:06,668 --> 00:24:08,962 ‫هل تستغل "فاميلي سي" عصابة الشارع 63 424 00:24:09,045 --> 00:24:13,341 ‫لترهيب المستأجرين ومالكي المنازل ‫لهجر منازلهم 425 00:24:13,425 --> 00:24:15,635 ‫لتستطيع شراءها وكسب ربح منها؟ 426 00:24:15,719 --> 00:24:18,263 ‫ذلك أسخف أمر سمعته في حياتي. 427 00:24:18,346 --> 00:24:20,015 ‫اعذراني الآن... 428 00:24:31,943 --> 00:24:34,112 ‫سيد "غينز"، أنا مسرور لأنك أتيت. 429 00:24:34,195 --> 00:24:36,197 ‫- وأنا أيضاً يا سيدي. ‫- أقدّر لك ذلك. 430 00:24:37,699 --> 00:24:40,452 ‫حمّلنا السياسة الجديدة ‫إلى موقع أعضاء هيئة التدريس. 431 00:24:40,535 --> 00:24:45,248 ‫أقترح عليكم مراجعة هذه المعلومات ‫لأنها تؤثر فينا جميعاً. 432 00:24:45,332 --> 00:24:47,375 ‫اذهب يا "بابا". ما الذي تنتظره؟ 433 00:24:47,459 --> 00:24:50,003 ‫أنا؟ كانت فكرتك ‫اقتحام هذا الاجتماع للمدرسين. 434 00:24:50,086 --> 00:24:53,048 ‫بعد خطابك الكبير عن القولون النظيف ‫وأجهزة الـ"أيباد". 435 00:24:53,131 --> 00:24:55,675 ‫أجل يا "بابا"، هذه فكرتك. ‫اذهب وتحدث مثل "أوباما". 436 00:24:55,842 --> 00:24:57,719 ‫لا يدفعون لنا في الإجازات المرضية. 437 00:24:57,802 --> 00:24:59,262 ‫- بحقكم! ‫- لا! 438 00:24:59,971 --> 00:25:03,892 ‫- فقط إن لم تستخدموها. ‫- معذرة. 439 00:25:03,975 --> 00:25:05,810 ‫نحاول إيجاد المال في الميزانية... 440 00:25:05,894 --> 00:25:07,520 ‫أعيروني انتباهكم. 441 00:25:08,021 --> 00:25:09,439 ‫لا، يجب أن تهدؤوا. 442 00:25:09,522 --> 00:25:10,607 ‫اسمعوني! 443 00:25:11,191 --> 00:25:14,361 ‫سأخبركم بأمر نيابة عن مجلس الطلبة. 444 00:25:15,236 --> 00:25:18,615 ‫"ستانلي جاكسون"، الوقت المناسب ‫للإشارة إلى الأمور 445 00:25:18,698 --> 00:25:20,909 ‫هو في الحصة مع معلمك. 446 00:25:20,992 --> 00:25:23,370 ‫في الحقيقة، الآن هو الوقت المناسب ‫يا أستاذة 447 00:25:23,453 --> 00:25:26,164 ‫لأنكم تناقشون الميزانية ‫أثناء اجتماع المدرّسين 448 00:25:26,247 --> 00:25:28,083 ‫وأريد التحدث عن الميزانية. 449 00:25:29,084 --> 00:25:32,379 ‫أليس تلميذك يا سيد "غاسكا"؟ ‫هلا تطلب منه النزول رجاءً. 450 00:25:33,546 --> 00:25:35,882 ‫لا، أعتقد أن عليك السماح له بالتحدث. 451 00:25:44,724 --> 00:25:46,351 ‫أولاً، أريد الإشارة 452 00:25:46,434 --> 00:25:49,980 ‫إلى أن رحلة حوض الأسماك ‫كانت مفيدة وتثقيفية. 453 00:25:50,063 --> 00:25:51,189 ‫تحية للسيد "غاسكا". 454 00:25:51,272 --> 00:25:54,609 ‫ولكننا لم نكن ممتنين لشعورنا ‫وكأننا الأطفال الفقراء. 455 00:25:54,693 --> 00:25:58,571 ‫منح مغني الراب "تشانس" مليون دولار ‫لمدارس "شيكاغو" الحكومية. 456 00:25:58,655 --> 00:26:00,323 ‫ولذلك لدي سؤال لكم جميعاً. 457 00:26:00,407 --> 00:26:02,033 ‫- أين مالي؟ ‫- أجل. 458 00:26:02,117 --> 00:26:03,243 ‫ذلك السؤال المهم. 459 00:26:03,326 --> 00:26:06,454 ‫لأن كتبنا ما تزال ممزقة ‫وما نزال نأكل شطائر السجق 460 00:26:06,538 --> 00:26:09,958 ‫وما تزال المكتبة عاجزة عن توظيف أمينة. 461 00:26:10,041 --> 00:26:11,626 ‫ولذلك أسألكم مجدداً، أين المال؟ 462 00:26:11,710 --> 00:26:13,336 ‫أجل. أين المال؟ 463 00:26:13,962 --> 00:26:15,755 ‫ينبغي على الطلاب الخروج في رحلات 464 00:26:15,839 --> 00:26:18,133 ‫من دون عبء بيع ألف قطعة حلوى. 465 00:26:18,216 --> 00:26:19,884 ‫أخبرهم بذلك يا "بابا"! 466 00:26:23,513 --> 00:26:24,514 ‫سأنسحب الآن. 467 00:26:29,436 --> 00:26:32,355 ‫إن أردت رؤية شبيه بـ"آر كيلي" ‫فهو هذا الرجل. 468 00:26:32,439 --> 00:26:33,857 ‫إنه يستغل الفتيات الشابات. 469 00:26:33,940 --> 00:26:35,775 ‫ذلك فظيع. ما الذي ستفعله؟ 470 00:26:35,859 --> 00:26:38,820 ‫سأخبر "كيشا" أثناء العشاء ‫بأني رأيت "ريكي" مع فتاة أخرى. 471 00:26:38,903 --> 00:26:41,364 ‫- تلك أسوأ فكرة على الإطلاق. ‫- لماذا؟ 472 00:26:41,489 --> 00:26:45,160 ‫هل ستخبر امرأة بأن حبيبها يخونها ‫أثناء وجبة عشاء؟ 473 00:26:45,243 --> 00:26:47,620 ‫لا، سأخبرها بأن حبيبها الراشد 474 00:26:47,704 --> 00:26:50,665 ‫والراشد جداً على مواعدة فتيات في الثانوية ‫يخونها الآن. 475 00:26:50,749 --> 00:26:53,752 ‫ألا تعرف شيئاً؟ يُصاب الرسول دائماً. 476 00:26:55,003 --> 00:26:56,838 ‫حسناً. ما خياراتي إذاً؟ 477 00:26:56,921 --> 00:26:58,465 ‫هل تعرف أخاها الصغير "كيفن"؟ 478 00:26:59,382 --> 00:27:00,675 ‫أخبر أمها بالأمر. 479 00:27:00,759 --> 00:27:03,053 ‫أتريد منها أن تكرهني إلى بقية حياتي؟ 480 00:27:03,136 --> 00:27:05,096 ‫بالتأكيد لا. أستطيع الاتصال بالشرطة. 481 00:27:05,180 --> 00:27:06,556 ‫ذلك ما أراد "ساني" فعله. 482 00:27:06,973 --> 00:27:09,267 ‫ما يحتاج إليه هذا الرجل حقاً ‫هو الضرب المبرح 483 00:27:09,350 --> 00:27:11,227 ‫قبل أن يستغل ابنة شخص آخر. 484 00:27:13,146 --> 00:27:14,564 ‫لدي فكرة. 485 00:27:22,030 --> 00:27:23,448 ‫ذلك فظيع يا رجل. 486 00:27:30,622 --> 00:27:31,790 ‫ولكن... 487 00:27:33,708 --> 00:27:35,627 ‫ما يفعله فظيع جداً 488 00:27:37,879 --> 00:27:39,297 ‫ولكني سأهتم بالأمر. 489 00:27:41,758 --> 00:27:43,218 ‫هل يقود سيارة "بي إم دبليو"؟ 490 00:27:43,301 --> 00:27:44,969 ‫- أي طراز؟ ‫- "إيه 750". 491 00:27:45,095 --> 00:27:49,099 ‫انتظر قليلاً. لا نتحدث عن القتل، صحيح؟ 492 00:27:49,182 --> 00:27:50,225 ‫لا يا صديقي 493 00:27:51,184 --> 00:27:54,437 ‫ولكننا نريد توضيح رسالة لذلك الوغد، صحيح؟ 494 00:27:54,521 --> 00:27:58,858 ‫أجل. رسالة وليس جريمة قتل ‫أو أي نوع من الأمور المريبة. 495 00:27:58,942 --> 00:28:00,110 ‫ثق بي. 496 00:28:00,193 --> 00:28:02,362 ‫لن يضحك عندما ينتهي هذا الأمر. 497 00:28:03,530 --> 00:28:04,906 ‫ستكون الأمور بخير يا رجل. 498 00:28:04,989 --> 00:28:06,533 ‫"ريج" يمزح معك. 499 00:28:06,616 --> 00:28:10,370 ‫ولكن بجدية، يريد إخافته فقط ‫ليتوقف عن اللهو مع تلك الفتيات. 500 00:28:10,453 --> 00:28:12,539 ‫- لا جرائم قتل. ‫- فهمت. 501 00:28:14,207 --> 00:28:16,918 ‫ولكن في تلك الأثناء ‫ما الذي سأحصل عليه منك في المقابل؟ 502 00:28:17,335 --> 00:28:20,130 ‫هل ستمنحني معاملة خاصة في مطعمك ‫أم غير ذلك؟ 503 00:28:20,380 --> 00:28:23,675 ‫يحب "ريج" وأصدقاؤه كلمة "مجاني" كثيراً. 504 00:28:24,050 --> 00:28:27,011 ‫أجل، تعال أثناء مناوبتي وسأعطيك ما تريده. 505 00:28:32,767 --> 00:28:35,228 ‫هل ترى؟ أخبرتك بذلك. 506 00:28:35,311 --> 00:28:37,021 ‫العمل معنا له مميزاته. 507 00:28:37,689 --> 00:28:39,149 ‫ليس الأمر كذلك. 508 00:28:39,232 --> 00:28:40,900 ‫أنا أساعد صديقي فحسب. 509 00:28:43,653 --> 00:28:44,821 ‫سنرى ذلك. 510 00:28:50,034 --> 00:28:52,537 ‫اضطررت لاستغلال بعض الخدمات ‫للحصول على هذا. 511 00:28:52,620 --> 00:28:55,331 ‫تكبّد شخص ما العناء ‫لإبقاء هذا الملف مغلقاً. 512 00:28:56,040 --> 00:28:57,667 ‫حصلنا عليه أخيراً. 513 00:29:02,672 --> 00:29:04,841 ‫قضى عقوبة في "ستيتسفيل" سنة 1989. 514 00:29:04,966 --> 00:29:07,927 ‫قال إنه لم يكن شريفاً وصدق في ذلك. 515 00:29:08,011 --> 00:29:09,345 ‫انتساب إلى عصابة. 516 00:29:10,180 --> 00:29:12,599 ‫عصابة الشارع 63 كما قال. 517 00:29:13,057 --> 00:29:14,851 ‫لا أصدّق. 518 00:29:14,976 --> 00:29:15,977 ‫ماذا؟ 519 00:29:16,352 --> 00:29:18,521 ‫خمّني زميله في الزنزانة في "ستيتسفيل". 520 00:29:18,938 --> 00:29:22,775 ‫"وولتر بوركس". مؤسس عصابة الشارع 63. 521 00:29:24,444 --> 00:29:25,612 ‫هذا الرجل؟ 522 00:29:26,613 --> 00:29:27,614 ‫ذلك الرجل. 523 00:29:28,072 --> 00:29:30,533 ‫أخبرتك عنه مسبقاً. إنه مسجون لمئة سنة. 524 00:29:30,617 --> 00:29:32,410 ‫لن يخرج من السجن أبداً. 525 00:29:32,535 --> 00:29:35,663 ‫يختار رؤساء العصابات زملاءهم ‫في الزنزانات عادة، صحيح؟ 526 00:29:35,747 --> 00:29:38,082 ‫سيختار "بوركس" زميله بالتأكيد. 527 00:29:38,166 --> 00:29:41,252 ‫ويعني ذلك أيضاً أن مرتبة "غينز" عالية. 528 00:29:41,336 --> 00:29:44,756 ‫كان يتخذ "غينز" القرارات للعصابة ‫وربما ما يزال يفعل ذلك. 529 00:29:44,839 --> 00:29:48,301 ‫"لوني غينز" يستغل عصابة الشارع 63 حقاً ‫بسبب قوتها 530 00:29:48,384 --> 00:29:50,845 ‫- للاستحواذ على تلك المنازل. ‫- يبدو الأمر كذلك. 531 00:29:50,970 --> 00:29:54,224 ‫وإن كان لدى "براندن جونسون" صلة ‫بعصابة الشارع 63 532 00:29:54,307 --> 00:29:56,309 ‫وكان "أوتيس بيري" مديره المالي 533 00:29:56,392 --> 00:30:00,063 ‫لتوظيف أفراد العصابة لمراقبة الشاحنة ‫وتوصيل البيتزا المجانية 534 00:30:00,897 --> 00:30:02,690 ‫سيكون السيد "بيري" هدفنا التالي. 535 00:30:06,986 --> 00:30:08,446 ‫من الطارق؟ 536 00:30:08,529 --> 00:30:11,074 ‫آنسة "وليامز"، أنا "براندن جونسون". 537 00:30:11,157 --> 00:30:12,742 ‫- "براندن"؟ ‫- أجل يا سيدتي. 538 00:30:15,453 --> 00:30:17,163 ‫- مرحباً. ‫- لا يُسمح له برؤية زوار. 539 00:30:17,247 --> 00:30:18,456 ‫أجل، سمعت ذلك. 540 00:30:19,499 --> 00:30:20,541 ‫إنه... 541 00:30:22,460 --> 00:30:23,962 ‫راسلني بشأن ما حدث. 542 00:30:24,545 --> 00:30:27,882 ‫أحقاً ذلك؟ هل أخبرك بأنه حاول بيع مخدرات 543 00:30:27,966 --> 00:30:31,678 ‫وتخلص من عرض للالتحاق بمدرسة جيدة ‫في "نورث سايد"؟ 544 00:30:31,761 --> 00:30:33,263 ‫حسناً. عرفت عن المخدرات. 545 00:30:34,222 --> 00:30:35,765 ‫لم أعرف عن المدرسة. 546 00:30:35,890 --> 00:30:38,059 ‫يمكنك أن تفهم إذاً لمَ أمنعه من الزيارات. 547 00:30:38,142 --> 00:30:40,353 ‫- أي زيارة. ‫- آنسة "وليامز"، أرجوك. 548 00:30:40,436 --> 00:30:42,105 ‫لجأ إلي بعد وفاة والده 549 00:30:42,188 --> 00:30:45,233 ‫وظننت أنه سيكون أمراً جيداً ‫لو وبخته، حسناً؟ 550 00:30:46,442 --> 00:30:47,694 ‫هل لجأ إليك؟ 551 00:30:50,321 --> 00:30:51,406 ‫أجل. 552 00:30:52,532 --> 00:30:54,409 ‫كان يتصرف بغرابة مؤخراً. 553 00:30:55,535 --> 00:30:57,745 ‫ربما لديه مشاكل مع الفتيات أيضاً. 554 00:30:57,829 --> 00:30:59,038 ‫أي فتاة؟ 555 00:31:01,874 --> 00:31:04,043 ‫ربما ينبغي عليه إخبارك بهذا. 556 00:31:11,384 --> 00:31:12,510 ‫شكراً. 557 00:31:18,599 --> 00:31:19,600 ‫لمَ فعلت ذلك؟ 558 00:31:22,437 --> 00:31:24,605 ‫يجب أن نعرف السبب لأن هذا ليس من شيمك. 559 00:31:25,356 --> 00:31:26,607 ‫لا تحتاج إلى المال. 560 00:31:27,317 --> 00:31:29,902 ‫لديك منزل جميل وملابس 561 00:31:30,445 --> 00:31:31,904 ‫ولذلك لمَ تبيع المخدرات؟ 562 00:31:33,489 --> 00:31:34,657 ‫لا أعرف. 563 00:31:34,824 --> 00:31:36,743 ‫كفّ عن تعقيد الأمور يا "كيف". 564 00:31:36,826 --> 00:31:38,077 ‫لا أحاول فعل ذلك. 565 00:31:38,161 --> 00:31:40,288 ‫بلى! حياتك جيدة. 566 00:31:40,371 --> 00:31:42,457 ‫كفّ عن محاولاتك لإفسادها. 567 00:31:43,207 --> 00:31:45,752 ‫يتمنى شخص مثلي ‫لو حصل على طفولة مثل طفولتك. 568 00:31:55,094 --> 00:31:57,221 ‫أخبرتني أمك عن مدرسة "نورث سايد". 569 00:32:00,266 --> 00:32:01,642 ‫لو كنت مكانك لفكّرت فيها. 570 00:32:01,726 --> 00:32:04,645 ‫ولكن لماذا؟ ‫ما الأمر السيئ جداً في "هوبكينز"؟ 571 00:32:05,271 --> 00:32:06,647 ‫أحصل على علامات جيدة فيها. 572 00:32:07,815 --> 00:32:08,941 ‫بحقك يا "كيف". 573 00:32:10,777 --> 00:32:13,738 ‫تجلس على بطاقة يانصيب وتخاف من صرفها. 574 00:32:13,905 --> 00:32:16,532 ‫تعرف أن في تلك المدرسة ‫أموراً أفضل من "هوبكينز". 575 00:32:16,616 --> 00:32:17,617 ‫أجل؟ 576 00:32:18,993 --> 00:32:21,037 ‫ولكني لا أحاول خيانة أحد. 577 00:32:23,206 --> 00:32:24,999 ‫بدأت بتلك الترهات مجدداً. 578 00:32:25,833 --> 00:32:29,504 ‫تسمح لأقوال الآخرين وأصدقائك ‫بالتأثير على تصرفاتك. 579 00:32:30,838 --> 00:32:33,716 ‫أولاً تدعهم يختارون حبيبتك ‫وثم تدعهم يختارون مدرستك. 580 00:32:34,675 --> 00:32:36,886 ‫أرجّح أنك حصلت على الحشيش ‫من أخ "ريج" الصغير. 581 00:32:38,596 --> 00:32:40,640 ‫يجب أن تفعل الأمر الصائب لك. 582 00:32:44,018 --> 00:32:45,478 ‫لا تهتم بآراء الآخرين. 583 00:32:46,229 --> 00:32:49,023 ‫أهتم بآراء الآخرين أحياناً. 584 00:32:51,025 --> 00:32:52,402 ‫أفهم ذلك. 585 00:32:55,279 --> 00:32:57,407 ‫ولكن اكتشاف الحياة خارج حدود الحي 586 00:32:57,490 --> 00:32:59,242 ‫ليس أمراً سيئاً بالضرورة. 587 00:33:04,705 --> 00:33:08,084 ‫لن يذهب أصدقاؤك أو "ساوث سايد" إلى أي مكان 588 00:33:10,044 --> 00:33:12,505 ‫ولذلك لن تكون خائناً ‫إن اخترت درباً مختلفاً. 589 00:33:13,506 --> 00:33:15,174 ‫بل ستكون خائناً إن لم تفعل ذلك. 590 00:33:29,564 --> 00:33:31,441 ‫هل رأيت سيارتي؟ 591 00:33:32,108 --> 00:33:33,109 ‫أجل. 592 00:33:33,484 --> 00:33:35,278 ‫أبليت حسناً. تبدو جميلة. 593 00:33:35,361 --> 00:33:36,529 ‫أشرفت على الانتهاء. 594 00:33:37,780 --> 00:33:40,032 ‫من المؤسف أني لا أستطيع قيادتها الآن. 595 00:33:41,492 --> 00:33:44,787 ‫ستمنعك القيادة أثناء الثمالة لفترة. ‫إنها ليست نهاية العالم. 596 00:33:47,290 --> 00:33:49,417 ‫أبلغني إن أردت مني إيصالك إلى المركز 597 00:33:50,001 --> 00:33:51,461 ‫أو أي مكان آخر أحياناً. 598 00:33:54,046 --> 00:33:55,131 ‫شكراً. 599 00:33:57,884 --> 00:33:59,469 ‫والآن، أتريد إخباري بما حدث؟ 600 00:34:00,094 --> 00:34:01,679 ‫ماذا عساي أقول؟ 601 00:34:03,764 --> 00:34:05,391 ‫عُدت إلى شرب الكحول. 602 00:34:07,226 --> 00:34:09,770 ‫ولكنك بدوت في حالة جيدة ‫آخر مرة رأيتك فيها. 603 00:34:09,854 --> 00:34:11,314 ‫أجل، كنت بخير. 604 00:34:12,690 --> 00:34:14,650 ‫وحتى أني كنت أواعد امرأة اسمها "جيدا". 605 00:34:19,822 --> 00:34:22,533 ‫وأفسدت ذلك أيضاً. 606 00:34:24,410 --> 00:34:26,662 ‫أعتقد أني كنت أبلي حسناً إلى أن... 607 00:34:27,330 --> 00:34:29,332 ‫كنت أعاني لأتأقلم 608 00:34:31,417 --> 00:34:34,962 ‫ربما ضغطت كثيراً على "شانتيه" ‫والطفل وهي... 609 00:34:35,546 --> 00:34:36,923 ‫أبعدتني عنها. 610 00:34:40,885 --> 00:34:42,136 ‫لست أنت فقط. 611 00:34:43,554 --> 00:34:45,264 ‫أبعدتني عنها أيضاً. 612 00:34:48,643 --> 00:34:50,436 ‫قالت إنها تفكر في الانتقال جنوباً 613 00:34:50,520 --> 00:34:52,271 ‫مع والدها وبقية عائلته. 614 00:34:52,438 --> 00:34:53,814 ‫تقول إنها تحتاج إلى الدعم. 615 00:34:53,898 --> 00:34:55,525 ‫لديها دعم هنا. 616 00:34:56,234 --> 00:34:58,194 ‫لمَ لا نستطيع مساعدتها هي و"جوردان"؟ 617 00:34:59,612 --> 00:35:00,821 ‫ليس قرارك. 618 00:35:04,617 --> 00:35:08,329 ‫أعتقد أنك بالغت كثيراً وأني تأخرت كثيراً. 619 00:35:08,746 --> 00:35:10,289 ‫لا، ليس خطئي. 620 00:35:14,043 --> 00:35:17,713 ‫تعرف ما تحتاج إليه ‫لإصلاح الأمور يا "روني". 621 00:35:42,113 --> 00:35:44,699 ‫لا أحاول الاستماع إلى الدراما، ولذا... 622 00:35:45,366 --> 00:35:47,034 ‫كان هناك فتى 623 00:35:48,035 --> 00:35:51,581 ‫وكان أول لاعب كرة سلة لاختياره ‫في كل البلد أثناء سنته الثانية. 624 00:35:51,914 --> 00:35:52,915 ‫ما مدى جنون ذلك؟ 625 00:35:54,083 --> 00:35:56,335 ‫أراد المدربون من كل مكان تدريبه. 626 00:35:59,046 --> 00:36:01,549 ‫كان مذهلاً. 627 00:36:01,632 --> 00:36:04,844 ‫كان سيحظى بحياة مدهشة. 628 00:36:06,262 --> 00:36:07,722 ‫كان اسمه "جيسون". 629 00:36:10,224 --> 00:36:11,726 ‫ما صلة ذلك بي؟ 630 00:36:12,643 --> 00:36:14,312 ‫أنا محقق جرائم يا "براندن". 631 00:36:16,397 --> 00:36:17,857 ‫قد لا يعني ذلك شيئاً لك 632 00:36:20,526 --> 00:36:21,694 ‫ولكن أحياناً 633 00:36:23,112 --> 00:36:24,405 ‫هناك قضية... 634 00:36:25,781 --> 00:36:29,160 ‫هناك قضية محددة وجثة محددة 635 00:36:30,953 --> 00:36:31,954 ‫والتي تجعلك ضعيفاً. 636 00:36:33,831 --> 00:36:35,082 ‫حظيت بقضيتين منها. 637 00:36:37,793 --> 00:36:40,129 ‫هل أتيت لإخباري بأن قضية أخي واحدة منهما؟ 638 00:36:44,717 --> 00:36:46,135 ‫أنا هنا لإخبارك... 639 00:36:50,598 --> 00:36:52,224 ‫بأني الذي أخبرت "روني ديفيس" 640 00:36:52,308 --> 00:36:54,852 ‫بأن "كوغي" كان يقف أمام جثة "جيسون". 641 00:36:59,315 --> 00:37:00,858 ‫"جيسون" كان ابن "روني". 642 00:37:04,695 --> 00:37:05,821 ‫تلك هي الحقيقة. 643 00:37:06,864 --> 00:37:08,282 ‫أنا الذي ينبغي عليك كرهه. 644 00:37:27,301 --> 00:37:28,719 ‫"بابا"، أنت الأفضل يا رجل. 645 00:37:28,803 --> 00:37:30,805 ‫سمعت أن "هوبكينز" ستحصل على حافلة. 646 00:37:30,888 --> 00:37:33,808 ‫أجل. ذكر مدارس "شيكاغو" الحكومية ‫أوفى بالغرض! 647 00:37:35,434 --> 00:37:37,853 ‫- ما الذي يحدث؟ ‫- أصبحت رائجاً! 648 00:37:37,937 --> 00:37:39,647 ‫"أين مالي..." 649 00:37:39,730 --> 00:37:40,731 ‫ما هذا؟ 650 00:37:41,774 --> 00:37:44,860 ‫عجباً يا "بابا"! ‫أصبحت رائجاً حقاً هذه المرة. 651 00:37:44,944 --> 00:37:46,696 ‫"أين مالي، مالي 652 00:37:46,779 --> 00:37:48,572 ‫أين مالي؟" 653 00:38:01,919 --> 00:38:03,337 ‫ما الذي... 654 00:38:03,754 --> 00:38:05,715 ‫- ماذا تفعل يا رجل؟ ‫- اصمت. 655 00:38:09,385 --> 00:38:11,887 ‫تباً! تباً! 656 00:38:11,971 --> 00:38:13,973 ‫سنبرحك ضرباً. 657 00:38:14,974 --> 00:38:15,975 ‫يا إلهي. 658 00:38:17,143 --> 00:38:19,645 ‫ذلك جزاؤك على اللهو مع الفتيات الصغيرات. 659 00:38:19,729 --> 00:38:21,856 ‫لا عجب أن فريق الجري ذلك ‫لا يفوز بالسباقات. 660 00:38:23,023 --> 00:38:24,984 ‫عليك وضع زبدة الكاكاو على تلك المنطقة. 661 00:38:27,403 --> 00:38:29,780 ‫حسناً يا "بيغ مايك". هذا يكفي. 662 00:38:29,864 --> 00:38:31,240 ‫أيها الوغد! 663 00:38:32,408 --> 00:38:33,993 ‫عُد إلى... 664 00:38:34,076 --> 00:38:35,661 ‫- الوغد. ‫- شكراً على التوصيلة. 665 00:38:48,132 --> 00:38:50,926 ‫قابلت "براندن جونسون" وأثار إعجابي فوراً. 666 00:38:51,469 --> 00:38:53,679 ‫رأيت فيه نسخة مصغّرة عني. 667 00:38:54,346 --> 00:38:57,975 ‫تحدثنا وآمنت برؤيته وأردت دعمها. 668 00:38:58,058 --> 00:38:59,518 ‫ماذا عساي أن أقول أيضاً؟ 669 00:38:59,602 --> 00:39:02,772 ‫اشترى "براندن" شاحنة طعام مؤخراً ‫بقيمة 75 ألف دولار. 670 00:39:02,855 --> 00:39:04,774 ‫ذلك استثمار كبير يا سيد "بيري". 671 00:39:05,691 --> 00:39:09,653 ‫هل تذوقت تاكو ذلك الرجل؟ ‫سيغطي تكاليف تلك الشاحنة بنفسه قريباً. 672 00:39:10,696 --> 00:39:12,239 ‫هل تحمي ذلك الاستثمار 673 00:39:12,323 --> 00:39:14,950 ‫بحماية من عصابة الشارع 63؟ 674 00:39:21,874 --> 00:39:23,667 ‫المحققة "توسان" 675 00:39:26,045 --> 00:39:27,755 ‫أم أن علي مناداتك 676 00:39:30,299 --> 00:39:31,842 ‫بـ"أليس"؟ 677 00:39:31,926 --> 00:39:33,552 ‫"توسان" مناسب. 678 00:39:36,305 --> 00:39:38,849 ‫هل أتيت لإهانتي هكذا حقاً؟ 679 00:39:41,101 --> 00:39:43,312 ‫لن أريد تشويه سمعة 680 00:39:43,395 --> 00:39:45,856 ‫مواطن شريف مثلك بالتأكيد. 681 00:39:47,900 --> 00:39:50,277 ‫ولكن المحققين يجنون المال من طرح الأسئلة. 682 00:39:50,361 --> 00:39:52,655 ‫ويطرح المحققون البارعون الأسئلة الصعبة. 683 00:39:54,782 --> 00:39:59,286 ‫رجال الأعمال البارعون 684 00:40:00,287 --> 00:40:01,956 ‫الذين لا أساس لهم. 685 00:40:06,168 --> 00:40:08,045 ‫هل هم من دون أساس حقاً؟ 686 00:40:13,801 --> 00:40:15,219 ‫"توسان". 687 00:40:18,305 --> 00:40:21,183 ‫الجنرال الذي قاد ثورة العبيد ضد "نابليون". 688 00:40:22,601 --> 00:40:25,062 ‫لست مختلفاً عنه أيتها المحققة. 689 00:40:27,231 --> 00:40:29,441 ‫أنا أساعد شعبي ليكونوا أحراراً. 690 00:40:34,363 --> 00:40:37,032 ‫أشكرك على زيارتك. ‫ينبغي علي العودة إلى أعمالي الآن. 691 00:40:51,422 --> 00:40:54,049 ‫- حسناً. انتبهي إلى خطواتك. ‫- حسناً. 692 00:40:57,052 --> 00:40:58,762 ‫حسناً. سيري في خط مستقيم. 693 00:40:58,846 --> 00:41:02,099 ‫- خط مستقيم. ‫- حسناً. لا تجعلني أسقط. 694 00:41:02,182 --> 00:41:03,559 ‫أمسكت بك. أنا... 695 00:41:04,977 --> 00:41:06,770 ‫إلى اليسار الآن. أحسنت. 696 00:41:06,854 --> 00:41:09,982 ‫أجل. إلى الأمام قليلاً. 697 00:41:10,065 --> 00:41:11,859 ‫خط مستقيم. خط مستقيم. 698 00:41:12,526 --> 00:41:13,903 ‫ببطء. انتبهي إلى خطواتك. 699 00:41:13,986 --> 00:41:15,112 ‫هنا. 700 00:41:16,030 --> 00:41:17,072 ‫تعالي. 701 00:41:17,156 --> 00:41:18,782 ‫حسناً. اجلسي. 702 00:41:26,749 --> 00:41:27,917 ‫ها هو. 703 00:41:28,375 --> 00:41:30,252 ‫أعرف أن هذا ليس منزلك. 704 00:41:30,628 --> 00:41:33,464 ‫تباً يا "كيشا". يمكنك تحسين توقعاتك. 705 00:41:33,547 --> 00:41:36,216 ‫- أنا مدير الآن. ‫- حسناً. أنا آسفة. 706 00:41:38,010 --> 00:41:40,262 ‫- هذه شقة صديقي "براندن". ‫- حسناً. 707 00:41:41,680 --> 00:41:43,182 ‫إذاً، هل سنتناول العشاء هنا؟ 708 00:41:43,265 --> 00:41:45,768 ‫مرحباً يا آنسة "كيشا". ‫سمعت الكثير عنك من "كيفن". 709 00:41:45,851 --> 00:41:48,103 ‫ستتناولين الدجاج مع الليمون الليلة 710 00:41:48,187 --> 00:41:51,649 ‫مع الخضار المشوية مع البصل الحلو ‫والموز المقرمش. 711 00:41:51,732 --> 00:41:53,025 ‫هل فعلت كل هذا من أجلي؟ 712 00:41:53,609 --> 00:41:57,112 ‫أجل، بالطبع. ما الشراب الذي تريدينه؟ 713 00:41:57,696 --> 00:41:59,990 ‫يمكنك إنهاك "براندن". إنه نادلنا الليلة. 714 00:42:00,616 --> 00:42:02,826 ‫حسناً، سأتجاهل ذلك الجاهل. 715 00:42:04,745 --> 00:42:08,040 ‫هل تريدين الليموناضة مع النعنع ‫أم التفاح الفوار يا آنسة "كيشا"؟ 716 00:42:08,123 --> 00:42:09,541 ‫التفاح الفوار من فضلك. 717 00:42:09,625 --> 00:42:10,918 ‫على الفور. 718 00:42:21,303 --> 00:42:24,515 ‫سأضع أطباق العشاء بعد المقبّلات ‫وسأترككما لتتحدثا. 719 00:42:24,598 --> 00:42:25,683 ‫استمتعا. 720 00:42:27,434 --> 00:42:31,397 ‫رباه. هذا... هذا جميل جداً يا "إيميت". 721 00:42:32,731 --> 00:42:33,899 ‫أنا فقط... 722 00:42:34,400 --> 00:42:37,194 ‫ماذا؟ ما المشكلة؟ ‫ألديك حساسة من بهارات الدجاج؟ 723 00:42:37,277 --> 00:42:38,445 ‫لا. أنا... 724 00:42:38,904 --> 00:42:41,991 ‫لن يكون من العدل ‫أن أقبل بهدايا منك بهذا الشكل. 725 00:42:42,908 --> 00:42:44,994 ‫لم أنسَ الرجل الذي كنت أواعده. 726 00:42:46,161 --> 00:42:47,371 ‫الذي "كنت" تواعدينه؟ 727 00:42:47,454 --> 00:42:50,082 ‫أجل. لقد انفصلنا. 728 00:42:51,333 --> 00:42:54,837 ‫يمر بمحنة كبيرة. ضربه شخص ما وسرق سيارته. 729 00:42:56,547 --> 00:42:59,508 ‫عجباً! ذلك فظيع. 730 00:43:01,427 --> 00:43:02,678 ‫هل أنت بخير؟ 731 00:43:03,137 --> 00:43:04,722 ‫أجل، سأكون بخير. 732 00:43:05,514 --> 00:43:06,515 ‫أعتقد أن الأمر نجح 733 00:43:06,640 --> 00:43:08,809 ‫لأني لم أعرف أنك تفعل كل هذا من أجلي. 734 00:43:10,102 --> 00:43:12,563 ‫ذلك صحيح. إنه الخاسر. 735 00:43:13,439 --> 00:43:14,732 ‫أياً كان. 736 00:43:16,442 --> 00:43:18,986 ‫حسناً. ما الأمر المهم جداً ‫لدرجة أنك تكبدت العناء 737 00:43:19,069 --> 00:43:20,362 ‫وفعلت هذا لإخباري به؟ 738 00:43:20,446 --> 00:43:21,780 ‫أتعرفين؟ أنا... 739 00:43:22,990 --> 00:43:24,283 ‫بصراحة... 740 00:43:25,659 --> 00:43:27,244 ‫اشتقت إلى صديقتي فحسب. 741 00:43:27,786 --> 00:43:29,496 ‫تستحقين أن تُعاملي كسيدة. 742 00:43:30,539 --> 00:43:31,957 ‫تأخرت لفعل ذلك كثيراً. 743 00:43:47,097 --> 00:43:49,183 ‫حسناً. سنبدأ الآن. 744 00:43:51,518 --> 00:43:54,146 ‫يبدو أنك جديد. مرحباً بك. 745 00:43:55,439 --> 00:43:56,607 ‫شكراً. 746 00:43:57,483 --> 00:44:00,319 ‫هل أنت مستعد للانضمام إلينا ‫أم أنك تحتاج إلى الوقت؟ 747 00:44:08,368 --> 00:44:10,162 ‫ادخل عندما تكون مستعداً، حسناً؟ 748 00:44:16,794 --> 00:44:19,004 ‫حسناً. مرحباً بكم. 749 00:44:19,088 --> 00:44:21,298 ‫هذا الاجتماع العادي لمجموعة "ساوث سايد" 750 00:44:21,381 --> 00:44:25,135 ‫لمدمني الكحول. اسمي "جيف" وأنا... 751 00:44:27,554 --> 00:44:29,515 ‫لا أستطيع شكرك كفاية يا رجل. 752 00:44:29,598 --> 00:44:31,725 ‫كانت الليلة رائعة 753 00:44:31,809 --> 00:44:34,228 ‫ويبدو أنها نهاية "ريكي" المتحرش بالأطفال. 754 00:44:35,979 --> 00:44:37,856 ‫لا بأس يا رجل. أنا مسرور بالمساعدة. 755 00:44:37,940 --> 00:44:40,818 ‫أجل. يكفي كلاماً عني وعن "كيش". ‫كيف حالك أنت و"جيريكا"؟ 756 00:44:41,610 --> 00:44:44,321 ‫- ما قصة مخططات الزفاف؟ ‫- سنقيم الزفاف 757 00:44:44,822 --> 00:44:46,949 ‫بالرغم أنها ليست في المنزل هذه الأيام. 758 00:44:47,407 --> 00:44:49,743 ‫تتطوع لرجل سيترشح لمنصب عضو في البلدية. 759 00:44:49,827 --> 00:44:51,495 ‫وأعتقد أنه سيكون "باراك" الجديد. 760 00:44:51,578 --> 00:44:53,622 ‫يُفضّل أنه لن يضاجع حبيبتك. 761 00:44:54,289 --> 00:44:57,084 ‫تعرف إثارة "أوباما" لتلك الفتيات. 762 00:44:58,377 --> 00:45:00,587 ‫لا. أنا و"جيه" بخير. 763 00:45:03,382 --> 00:45:06,802 ‫حسناً يا رجل. سأغادر الآن، حسناً؟ 764 00:45:06,885 --> 00:45:07,928 ‫اسمع... 765 00:45:09,847 --> 00:45:11,682 ‫أردت أن أسألك عن أمر جاد. 766 00:45:12,558 --> 00:45:13,684 ‫بالطبع. ما الأمر؟ 767 00:45:14,893 --> 00:45:17,187 ‫لطالما ظننت أن "كوغي" سيكون هنا إلى الأبد. 768 00:45:17,813 --> 00:45:22,025 ‫وبما أن قريبي "هانيبال" لا يؤمن بالتقاليد 769 00:45:23,735 --> 00:45:25,529 ‫كنت أتساءل إن أردت أن تكون إشبيني. 770 00:45:27,739 --> 00:45:29,741 ‫هل أنا خطتك الاحتياطية؟ مثل... 771 00:45:31,535 --> 00:45:33,871 ‫لا. ليس الأمر كذلك. إنه... 772 00:45:34,413 --> 00:45:36,248 ‫لا، أنا أمزح معك. 773 00:45:37,207 --> 00:45:39,710 ‫سأتشرف بأن أكون إشبينك يا رجل. ‫ماذا تقول؟ 774 00:45:39,793 --> 00:45:41,003 ‫- تعال إلى هنا. ‫- شكراً. 775 00:45:41,086 --> 00:45:42,212 ‫بالتأكيد. 776 00:45:42,713 --> 00:45:44,923 ‫- ولكنك تعرف ما يعنيه ذلك. ‫- ماذا؟ 777 00:45:45,716 --> 00:45:46,925 ‫حفلة عزوبية. 778 00:46:02,316 --> 00:46:03,400 ‫بجدية... 779 00:46:21,835 --> 00:46:23,295 ‫هل أردت رؤيتي أيتها الرقيب؟ 780 00:46:26,632 --> 00:46:29,259 ‫- ماذا؟ ‫- نحتاج إلى التحدث إليك. 781 00:46:30,761 --> 00:46:31,762 ‫حسناً. 782 00:46:33,889 --> 00:46:35,599 ‫وردنا اتصال من الإصلاحية. 783 00:46:35,682 --> 00:46:36,934 ‫إنه بشأن ابنك. 784 00:46:37,976 --> 00:46:39,186 ‫تعرّض لهجوم. 785 00:47:03,585 --> 00:47:06,296 ‫مرحباً يا "تيف". كيف حالك؟ ‫أعتقد أنك استلمت رسالتي. 786 00:47:07,714 --> 00:47:10,008 ‫ما رأيك؟ حصلت على تأمين صحي. 787 00:47:10,133 --> 00:47:12,094 ‫يمكنك فحص أسنان "إي جيه" وقتما تريدين. 788 00:47:12,177 --> 00:47:13,679 ‫- شكراً. ‫- ليس مرات كثيرة 789 00:47:13,762 --> 00:47:16,640 ‫لأن المبالغ المقتطعة جنونية ‫ولكن تفهمين ما أقوله. 790 00:47:24,439 --> 00:47:26,566 ‫ستضاجعني كل الأمهات للحصول على دعم للأطفال 791 00:47:26,650 --> 00:47:28,026 ‫ولذلك لا تكوني مسرورة جداً. 792 00:47:34,533 --> 00:47:36,076 ‫"تيف"، ما المشكلة؟ 793 00:47:45,961 --> 00:47:47,379 ‫تأخرت دورتي يا "إيميت". 794 00:47:48,505 --> 00:47:49,881 ‫أنا حامل. 795 00:48:02,978 --> 00:48:05,105 ‫يا للشبه! أعرف، صحيح؟ إنهن تشعرن بالغيرة. 796 00:48:05,188 --> 00:48:06,690 ‫مرحباً يا "بابا". 797 00:48:07,065 --> 00:48:09,776 ‫عجباً يا "بابا"! أنت مشهور الآن. 798 00:48:09,860 --> 00:48:12,279 ‫يتلقى ذلك طوال اليوم. ‫إنها هبة ولعنة أيضاً. 799 00:48:12,362 --> 00:48:13,655 ‫أحاول أن أكون انتقائياً. 800 00:48:15,741 --> 00:48:18,660 ‫"بابا"، أتريد تناول البيتزا معي ‫بعد الدوام؟ 801 00:48:18,744 --> 00:48:20,287 ‫بالتأكيد. أنا موافق 802 00:48:20,412 --> 00:48:22,873 ‫ولكن فقط إن انضم صديقاي إلى صديقاتك. 803 00:48:25,542 --> 00:48:27,586 ‫لا بأس بـ"جيك"، ولكن لا أحد 804 00:48:27,669 --> 00:48:30,589 ‫سيجازف بالضرب إن عبث مع حبيب "مايشا". 805 00:48:30,672 --> 00:48:33,258 ‫لست حبيب "مايشا". ماذا... ‫ما الذي تتحدثين عنه؟ 806 00:48:33,342 --> 00:48:35,093 ‫لا تتحدث إلي وكأني مجنونة. 807 00:48:35,177 --> 00:48:37,095 ‫رآك الجميع وأنت تقبّلها في حفلتها. 808 00:48:37,179 --> 00:48:38,513 ‫ماذا؟ أي حفلة؟ 809 00:48:38,597 --> 00:48:40,766 ‫انسَ الحفلة. أي قبلة؟ 810 00:48:40,891 --> 00:48:42,017 ‫أنا... 811 00:48:42,100 --> 00:48:44,978 ‫إذاً "كيف" يتودّد إلى "مايشا"؟ عجباً! 812 00:48:45,062 --> 00:48:47,022 ‫لا يتودّد أحد إلى "مايشا". 813 00:48:47,105 --> 00:48:48,523 ‫الحفلات الخاصة؟ 814 00:48:48,607 --> 00:48:51,526 ‫التودد أمام الناس؟ أنت تتودّد إليها. 815 00:48:51,610 --> 00:48:53,236 ‫سيرتديان ملابس متشابهة. 816 00:48:53,320 --> 00:48:55,781 ‫أرجّح أنه أرسل إليها قصائد حب ‫ورموز حب تعبيرية. 817 00:48:55,864 --> 00:48:57,282 ‫تباً لكما! 818 00:48:57,366 --> 00:49:00,035 ‫لا تغضب يا "كيف". انظر إلى الجانب المشرق. 819 00:49:00,118 --> 00:49:02,579 ‫ستحصل على حبيبة وحارسة شخصية في آن واحد. 820 00:49:02,662 --> 00:49:04,289 ‫مثل التسوق في وجهة واحدة! 821 00:49:04,706 --> 00:49:06,416 ‫اسمعا. لقد قبّلتها 822 00:49:06,500 --> 00:49:08,668 ‫ولكني فعلت ذلك لأني شعرت بالأسى عليها. 823 00:49:12,672 --> 00:49:13,799 ‫"كيف". 824 00:49:15,236 --> 00:49:16,946 ‫"مايشا"، لم أقصد... 825 00:49:27,313 --> 00:50:17,919 .RaYYaN...سحب وتعديل