1 00:00:59,551 --> 00:01:17,568 Obrada by: www.exyu-subs.com 2 00:00:55,044 --> 00:00:59,550 Provincija Howe Nghia Vijetnam 1966 3 00:01:17,569 --> 00:01:21,254 Dan, tvoja puška. -Sve ih pobijte. 4 00:01:26,406 --> 00:01:29,386 Tko je dugokosi? -Elsberg... 5 00:01:29,691 --> 00:01:33,453 Radi sa Langsdaleom u veleposlanstvu. Motritelj je. 6 00:01:46,590 --> 00:01:49,309 Idemo. -Idemo! 7 00:01:56,347 --> 00:01:59,107 Čuvajte se. -Sretno. 8 00:03:08,525 --> 00:03:11,822 Bravo-2-7, ovdje Kilo-4-tango. 9 00:03:19,246 --> 00:03:24,192 Poziv na paljbu. Mreža: 298471. 10 00:03:25,506 --> 00:03:27,545 Legni. 11 00:03:38,912 --> 00:03:41,451 Drži se, prijatelju. Sredit će te. 12 00:03:48,571 --> 00:03:51,442 Ne brini, izvući ćemo te odavde. 13 00:04:05,893 --> 00:04:08,920 Tajnik želi popričati. Hoćeš poći za mnom? 14 00:04:14,821 --> 00:04:19,354 Reci predsjedniku što god hoćeš. Pročitao sam Elsbergove izvještaje 15 00:04:19,379 --> 00:04:22,129 i kažem ti, to nije istina. 16 00:04:22,337 --> 00:04:24,852 Dan, poznaješ g. Comera. 17 00:04:24,976 --> 00:04:28,726 Raspravlja sa predsjednikom o ratu i on smatra da smo napredovali 18 00:04:28,881 --> 00:04:32,532 u zadnjih par godina, ali prema mojim izvještajima, stvari su se pogoršale. 19 00:04:32,755 --> 00:04:38,830 Nijedan od nas nije bio na bojištu. Ti jesi. Je li bolje ili gore? 20 00:04:40,698 --> 00:04:43,896 G. Tajniče, ja sam najviše impresioniran 21 00:04:43,982 --> 00:04:47,607 time koliko su stvari ostale iste. -To i ja govorim! 22 00:04:49,501 --> 00:04:52,912 Pošaljemo još 100.000 vojnika na bojište i stvari nisu bolje? 23 00:04:52,937 --> 00:04:55,721 Meni to znači da su stvari gore. 24 00:04:57,611 --> 00:04:59,811 Hvala ti, Dan. 25 00:05:02,588 --> 00:05:05,666 G. Tajniče! -Gospodine. 26 00:05:07,442 --> 00:05:10,356 Kako ste putovali, gospodine? Gospodine? 27 00:05:10,504 --> 00:05:12,613 Dobar dan, gospodo. Nemam 28 00:05:12,638 --> 00:05:16,293 pripremljene opaske, ali ću rado odgovoriti na vaša pitanja. Jime? 29 00:05:16,347 --> 00:05:19,261 G. Tajniče, pitam se da li ste zbog puta optimističniji, 30 00:05:19,333 --> 00:05:22,857 ili pesimističniji zbog ovog rata i naše sposobnosti u pobjedu? 31 00:05:22,904 --> 00:05:27,623 Danas vam mogu reći da je naš napredak u proteklih 12 mjeseci 32 00:05:27,648 --> 00:05:31,567 nadišao naša očekivanja. Ohrabreni smo onim što vidimo u Vijetnamu. 33 00:05:31,760 --> 00:05:33,853 Napredujemo u svakom pogledu. 34 00:05:33,947 --> 00:05:37,155 Naročito mi je drago što je Bob Comer išao sa mnom, 35 00:05:37,202 --> 00:05:41,533 da se uvjeri da pokazujemo poboljšanje u svim aspektima ratovanja. 36 00:05:45,216 --> 00:05:47,285 Derick... 37 00:06:15,748 --> 00:06:17,248 ODNOSI SAD - VIJETNAM 1945 - 1967 38 00:06:17,408 --> 00:06:19,456 VIJETNAMSKA OPERATIVNA GRUPA URED MINISTRA ODBRANE 39 00:06:54,767 --> 00:06:57,821 Laku noć, Dan. -Laku noć, momci. 40 00:07:03,439 --> 00:07:05,639 Jesi li dobro? 41 00:07:06,736 --> 00:07:10,294 Da, učinilo mi se da sam zaboravio nešto. Nisam. 42 00:07:17,924 --> 00:07:20,235 Iduća lijevo, na Melroseu. 43 00:08:20,484 --> 00:08:23,588 OPRAVDANJE ZA RAT - JAVNI ISKAZI Administracije Trumana, Eisenhauera i Kennedya 44 00:08:27,440 --> 00:08:31,636 Posvetili smo se cilju pravednog i mirnog poretka u svijetu, 45 00:08:31,824 --> 00:08:35,580 preko Ujedinjenih Naroda. -3. svibanj 1950. 46 00:08:35,713 --> 00:08:39,866 Predsjednik Truman je odobrio 10 milijuna dolara vojne pomoći Indokini. 47 00:08:42,415 --> 00:08:45,180 OPRAVDANJE ZA RAT Eisenhauerova administracija, 1953 - 1960 48 00:08:46,365 --> 00:08:51,219 Američko vodstvo i prestiž zavise od toga kako koristimo silu 49 00:08:51,407 --> 00:08:55,385 u interesu svjetskog mira. -Brine me paragraf 6, 50 00:08:55,424 --> 00:08:59,053 koji omogućuje kontrolu na generalnim izborima u Vijetnamu. 51 00:09:01,317 --> 00:09:05,356 Kao što svijet zna, SAD nikad neće započeti rat. 52 00:09:06,782 --> 00:09:10,849 11. svibanj 1961. Predsjednik Kennedy naređuje punu istragu 53 00:09:10,896 --> 00:09:14,907 Ministarstva odbrane o mogućem angažmanu snaga SAD-a u Vijetnamu. 54 00:09:19,060 --> 00:09:22,106 Nećemo slati američke momke 55 00:09:22,169 --> 00:09:25,106 15.000 km od kuće 56 00:09:25,404 --> 00:09:29,404 da rade ono što azijski momci mogu sami da rade. 57 00:09:29,522 --> 00:09:31,928 Predsjednik Johnson je reafirmirao Kennedyevu politiku 58 00:09:31,953 --> 00:09:35,734 da se vojne operacije pokreću pod bliskom političkom kontrolom. 59 00:09:41,196 --> 00:09:44,114 STROGO POVJERLJIVO 60 00:09:56,085 --> 00:10:01,117 Washington, Okrug Kolumbija 61 00:10:21,757 --> 00:10:25,898 Možemo li ponoviti brojeve još jedanput? 62 00:10:26,578 --> 00:10:32,487 Koliko dionica prodaje tvrtka? -1.35 milijuna. -Kretanje cijene? 63 00:10:32,580 --> 00:10:38,080 Između 24.50$ i 27$ po dionici. -I nije neka velika razlika. 64 00:10:38,416 --> 00:10:42,326 Za njih nije, ali bankari uvijek manipuliraju cijenama. 65 00:10:42,405 --> 00:10:46,295 Ali za nas, to je preko 3 milijuna, 66 00:10:46,320 --> 00:10:50,510 a to su plate za 25 dobrih novinara u narednih 5 godina. 67 00:10:50,636 --> 00:10:52,994 Odlično. Ali zašto ih potrošiti na redakciju? 68 00:10:53,034 --> 00:10:56,440 Manje si profitabilnija od Gunetta, Knighta i Ridera. 69 00:10:56,479 --> 00:11:00,937 Oni drže monopol na novine u manjim gradovima. 70 00:11:01,087 --> 00:11:05,267 Naši čitaoci su vođe. Obrazovani su. Zahtijevaju više. 71 00:11:05,314 --> 00:11:09,416 Zato ulažemo u dobre novinare. 72 00:11:09,792 --> 00:11:15,096 I zato... -Zato jer kvaliteta i profit idu ruku pod ruku. 73 00:11:16,721 --> 00:11:19,642 Vidiš? Znaš to. -O, Bože. 74 00:11:19,838 --> 00:11:23,000 Nisam sigurna da znam. -Trebao bih na doručak. 75 00:11:23,025 --> 00:11:26,065 Ne želim da se Paul i Arthur previše unervoze na sastanku. -Ne. 76 00:11:26,151 --> 00:11:29,398 Sretno. -Hvala ti, Fritz. 77 00:11:30,991 --> 00:11:34,053 Vidimo se u centru. -Vidimo se. Misliš li da je ovo neophodno? 78 00:11:34,100 --> 00:11:38,850 Da, mili. Da ih samo čuješ kako pričaju na tim sastancima. 79 00:11:39,106 --> 00:11:43,123 Kao da pričaju strani jezik. -Mislim na privatizaciju tvrtke. 80 00:11:48,066 --> 00:11:51,238 Čini se da nam... fali novca. 81 00:11:51,542 --> 00:11:56,095 Jedva smo u stanju plaćati. -To je posao novina. -Naših novina. 82 00:11:56,142 --> 00:12:00,051 I trebamo javnu ponudu da ostanemo u poslu i nastavimo rasti. 83 00:12:00,212 --> 00:12:05,197 Tako Fritz kaže. I kaže da obitelj može održati kontrolu ako... 84 00:12:06,796 --> 00:12:10,937 Uglavnom, nisam sigurna da bi ti djeda htio da se odreknemo ikakve kontrole. 85 00:12:13,880 --> 00:12:17,536 Halo? -Gđica Graham? -Da, ona je. 86 00:12:17,958 --> 00:12:20,575 Načelnik stožera vas treba. 87 00:12:21,551 --> 00:12:24,379 Tko je? -Holdeman. 88 00:12:25,018 --> 00:12:28,062 Gđo Graham, Bob Holdeman. -Da, molim. 89 00:12:28,167 --> 00:12:31,256 Imamo problem ovdje. 90 00:12:44,436 --> 00:12:46,532 Isuse. 91 00:12:46,980 --> 00:12:50,603 Jako mi je žao. Oprosti. -Dobro jutro. 92 00:12:50,712 --> 00:12:54,672 Kasnim. Morala sam sve iskupiti i... 93 00:12:55,250 --> 00:12:59,781 Onda sam primila neočekivan poziv. -Čemu torba? 94 00:13:00,695 --> 00:13:03,006 Bene, rekla sam ti... 95 00:13:03,061 --> 00:13:07,135 Danas se nalazimo sa bankarima. -Da, tako je. 96 00:13:07,708 --> 00:13:11,229 Kladim se u sav novac iz novčanika, da si jedina iz odbora 97 00:13:11,254 --> 00:13:15,652 koja je pročitala njihove besmislice. -I vjerojatno jedina koja mora. 98 00:13:15,746 --> 00:13:18,349 Što misliš o Neilu Sheeanu? 99 00:13:18,412 --> 00:13:22,951 Njegove reportaže o Vijetnamu su izvanredne. Zašto? 100 00:13:23,170 --> 00:13:27,601 Pokušavaš ga preoteti od Timesa? Nisam sigurna da ga možemo priuštiti. 101 00:13:28,172 --> 00:13:30,929 Nije ništa napisao već 3 mjeseca. 102 00:13:32,135 --> 00:13:36,429 Misliš da je na tragu nečeg? -Vidio sam Abea prošli tjedan 103 00:13:36,454 --> 00:13:41,510 i djelovao je izrazito samozadovoljno. -Zar nije uvijek takav? 104 00:13:42,376 --> 00:13:46,181 I tko je to bio? -Tko? -Neočekivani poziv. 105 00:13:48,429 --> 00:13:53,736 Počela sam sa nevažnim. Bijela Kuća. Holdeman je zvao. -Je li? 106 00:13:53,839 --> 00:13:56,058 Predsjednik je odlučio 107 00:13:56,098 --> 00:13:59,953 ne dati Judith akreditaciju da izvještava o Nixonovom vjenčanju. 108 00:14:00,047 --> 00:14:05,391 Isuse. -Kažu da možemo poslati drugog novinara. -Je li? 109 00:14:05,451 --> 00:14:09,369 Ne mogu vjerovati. -Znam, ali... -Isuse. 110 00:14:09,440 --> 00:14:13,768 Ali što? -Ne krivim predsjednika za ovo. -Ne? 111 00:14:13,858 --> 00:14:16,627 Da li bi htio da Judith izvještava o vjenčanju tvoje kćerke? 112 00:14:16,720 --> 00:14:21,310 Tek joj je 10 godina. -Uprskala je kad je upala na Julijin prijem. 113 00:14:21,428 --> 00:14:25,866 To joj dođe kao kazna. -Pero joj je tako oštro. Naravno da je kazna. 114 00:14:27,127 --> 00:14:31,072 Usporedila je Trishu Nixon sa kornetom od vanilije. 115 00:14:31,127 --> 00:14:37,078 Jeste. -Da. Zašto bi njen otac htio da izvještava o vjenčanju njegove kćerke? 116 00:14:37,140 --> 00:14:39,176 Ma, daj. -Samo... 117 00:14:39,903 --> 00:14:44,627 Jesi li siguran da je ovo prikladno? -Sad ćemo opet raditi ovo? 118 00:14:44,652 --> 00:14:49,669 Ne, nova sekcija o stilu i izvještavanju o zabavama 119 00:14:49,694 --> 00:14:52,598 zna biti zlobna. -Rješavam to. Tražim novog urednika. 120 00:14:52,623 --> 00:14:55,782 Tražiš li? Znam da sam pričala sa tobom o ovom. 121 00:14:55,857 --> 00:14:58,935 Gubiš čitateljice. 122 00:14:59,559 --> 00:15:04,544 Mislim da se više trebaš fokusirati što žene... -Ne miješaj se! 123 00:15:12,323 --> 00:15:14,371 Ti... 124 00:15:16,547 --> 00:15:20,534 Ovi doručci su tvoja ideja. -Znam, a ti si izdavač 125 00:15:20,620 --> 00:15:22,851 i moj šef. 126 00:15:22,887 --> 00:15:26,176 Cijenim informacije, ali sam te čuo i prva tri puta. 127 00:15:26,201 --> 00:15:31,195 Mislim da postoji drugi način da umirimo odnos sa Bijelom Kućom. 128 00:15:31,235 --> 00:15:34,516 Možda bi trebali poslati nekog drugog. 129 00:15:34,625 --> 00:15:40,464 Ne. Neću slati drugog novinara. -Nisu to ozbiljne vijesti, već vjenčanje. 130 00:15:40,528 --> 00:15:44,850 Ne bilo kakvo, već kćerke predsjednika SAD-a. 131 00:15:44,875 --> 00:15:50,492 Ne smijemo dopustiti da administracija diktira izvještavanje zato što ne vole 132 00:15:50,517 --> 00:15:53,598 ono što pišemo o njima u novinama. 133 00:15:57,841 --> 00:16:00,474 Pitam se da li Abea zanima 134 00:16:00,574 --> 00:16:05,731 tko izvještava o vjenčanju za njegove novine. -Briga me što on i Times misle. 135 00:16:05,888 --> 00:16:10,370 Lažem, boli me jedna briga. One retromingent rat's ass. 136 00:16:40,332 --> 00:16:45,037 Reci im da je od Sheehana. Trči. PROJEKT X 137 00:17:10,952 --> 00:17:13,269 Od Sheehana je. 138 00:17:19,093 --> 00:17:21,485 Abe, evo ga. 139 00:17:38,046 --> 00:17:41,522 Roder ima Nixonov rad na drugom mandatu. 140 00:17:41,547 --> 00:17:45,115 Osless ima nešto o vojnicima koji kupuju heroin u Sajgonu, ali 141 00:17:45,232 --> 00:17:48,600 Rider ima FBI-evu listu potencijalnih prevratnika. 142 00:17:48,663 --> 00:17:51,913 Sačuvaj to za poslijepodne. Trebaju mi Chall i Judith. 143 00:17:52,084 --> 00:17:55,481 Judith! -Je li to prava lista prevratnika? 144 00:17:55,629 --> 00:17:59,324 Da. Hoover i Ministarstvo pravde čuvaju kopiju. Tisuće imena. 145 00:17:59,357 --> 00:18:01,943 Jaylynn je čula da Bijela Kuća raskida sa Judith. -Radim na tome. 146 00:18:01,968 --> 00:18:05,185 Uredništvo bi se trebalo oglasiti. -Sad sam čuo da netko radi na tome. 147 00:18:05,210 --> 00:18:09,557 Ako Bijela Kuća zauzima takav stav, zar ne misliš da trebamo iznijeti zahtjeve? 148 00:18:11,864 --> 00:18:15,559 Jesi li vidio Sheehana na Kissingerovoj press konferenciji? 149 00:18:15,692 --> 00:18:18,434 Ne. -A to sa Al Haigom? 150 00:18:18,630 --> 00:18:22,668 Ne, Times je poslao novog klinca. -Novi klinac. 151 00:18:22,813 --> 00:18:26,277 Misliš da je Sheehan na tragu nečemu? -Da. 152 00:18:26,704 --> 00:18:31,371 Nil zna ponekad nestati. -Ne, kažem vam. Ima nešto. 153 00:18:31,894 --> 00:18:37,849 Da istražim to? -Ne, to nije posao za tebe. Stažisto! 154 00:18:39,249 --> 00:18:43,271 Radiš li na nečem važnom? -Ne, g. Bradly. 155 00:18:44,350 --> 00:18:47,256 Sve što radimo u Postu je važno. 156 00:18:47,373 --> 00:18:51,053 Evo ti 40$. Idi prvim vlakom do New Yorka, 157 00:18:51,240 --> 00:18:56,912 pa u Timesovu zgradu. Ne govori za koga radiš. Nađi Sheehana. 158 00:18:56,990 --> 00:19:02,936 Nil Sheehan? -Da. Saznaj na čemu Nil radi. 159 00:19:03,920 --> 00:19:08,847 Je l' to zakonito? -Što misliš čime se mi bavimo? 160 00:19:09,575 --> 00:19:12,466 Uzmi račun za karte. -Da. 161 00:19:27,896 --> 00:19:30,901 Jutro, gđo Graham. -Jutro. 162 00:19:34,363 --> 00:19:37,416 Zdravo, svima. -Gđo Graham. 163 00:19:37,441 --> 00:19:41,255 Jutro. -Jutro, Arthure. Zdravo. 164 00:19:44,491 --> 00:19:48,468 Svi su ovdje. Kako si ti, moj Galahade? 165 00:19:49,272 --> 00:19:51,494 Hvala ti. 166 00:20:01,960 --> 00:20:05,726 A ja sam bio jedini koji je donosio zadaću u školu. 167 00:20:07,613 --> 00:20:09,972 Mislim da smo svi ovdje. Da počnemo? 168 00:20:10,054 --> 00:20:14,132 Zar niste upali na vjenčanje druge Nixonove kćeri da dobijete priču? 169 00:20:14,157 --> 00:20:19,773 Dobila sam priču, ali nisam upala. -Ne, samo na prijem. -Postoji razlika. 170 00:20:19,798 --> 00:20:24,282 Ne i za mladenkinog oca. On plaća sve. -Mislim da američki narod plaća. 171 00:20:24,307 --> 00:20:27,737 Super, uradimo priču o tome. -Judith bi trebala opet upasti. 172 00:20:27,814 --> 00:20:30,775 Nisam upala na vjenčanje. -Kako bi ti to nazvala? 173 00:20:30,806 --> 00:20:34,123 Nazvala bih to iscrpnom reportažom. -Dajte, svi. 174 00:20:34,148 --> 00:20:37,389 Kako ćemo izvještavati o Nixon-Koks vjenčanju? 175 00:20:41,476 --> 00:20:47,163 Tko će još biti tamo? -Judith ima spisak gostiju. -Mislim, od novinara? 176 00:20:47,202 --> 00:20:50,982 Times, San, Globe i međunarodni novinari. -U redu. 177 00:20:51,671 --> 00:20:56,194 Znači, nazvat ćemo ih sve, 178 00:20:56,436 --> 00:21:01,272 reći da nas je Nixon isključio i onda tražimo njihove bilješke. 179 00:21:02,004 --> 00:21:07,169 Nema šanse da mi to itko da. -Bit će to čin solidarnosti. 180 00:21:07,194 --> 00:21:09,672 Branit će prvi amandman. 181 00:21:09,781 --> 00:21:13,519 Reći ćemo da je jedini način da zaštitimo pravo na objavljivanje, 182 00:21:13,699 --> 00:21:16,088 da objavimo. 183 00:21:20,679 --> 00:21:24,829 Ne razumijem. Rekao si da smo postavili cijenu na 27$. 184 00:21:24,968 --> 00:21:28,938 Ne, već da ima raspon. A i potražnja je slaba. 185 00:21:29,223 --> 00:21:32,512 Zašto ne staviti 26$? Ili čak 25$? 186 00:21:32,580 --> 00:21:37,470 Paule, mislimo da bi cijena od 24.50$ bila mudrija. -To je samo par dolara. 187 00:21:37,495 --> 00:21:42,471 Nije to par dolara. To je 1.35 milijuna dionica... 188 00:21:42,864 --> 00:21:44,944 ... i to ti dođe... 189 00:21:45,976 --> 00:21:47,999 3 milijuna. 190 00:21:48,037 --> 00:21:52,630 Preko 3 milijuna dolara manje, a to puno znači novinama. 191 00:21:52,710 --> 00:21:56,894 Koliko je to novinara? -25. -Ne opterećujmo se... 192 00:21:56,957 --> 00:21:59,992 Mora da je poprilično. -Barem 12. Fritz? 193 00:22:01,228 --> 00:22:04,915 25 novinara. -25 novinara? 194 00:22:05,181 --> 00:22:08,439 25 novinara. -Gospodo, znamo da nije idealno, 195 00:22:08,464 --> 00:22:12,896 ali par naših ulagača se povuklo zbog prirode naše tvrtke. 196 00:22:13,005 --> 00:22:16,443 Ne vole novine? -Vole Gunnet, Knight i Rider, 197 00:22:16,513 --> 00:22:20,813 ali ih brine vaša sposobnost da napravite ozbiljan profit. 198 00:22:29,795 --> 00:22:32,012 Kvaliteta dovodi do profita 199 00:22:34,673 --> 00:22:39,782 Gunnet, Knight i Rider drže monopol na malim tržištima. Zato su profitabilniji. 200 00:22:40,282 --> 00:22:43,329 Čitava poanta ponude je da se raste, 201 00:22:43,446 --> 00:22:48,657 dok ulažemo u kvaliteta novina. Kay i ja smo ozbiljno pričali o tom. 202 00:22:49,040 --> 00:22:51,883 I vjerujemo da će poboljšanje kvaliteta 203 00:22:51,931 --> 00:22:55,204 dovesti do veće profitabilnosti. 204 00:22:57,350 --> 00:23:00,201 Jadno. -I više od tog. 205 00:23:00,605 --> 00:23:03,902 Događa li se da bankari stalno smanjuju cijenu 206 00:23:03,980 --> 00:23:07,269 za njihove institucionalne ulagače? Fritz, zar nismo o tome razgovarali? 207 00:23:07,294 --> 00:23:09,542 Obitelj treba da se odrekne malo kontrole 208 00:23:09,629 --> 00:23:11,926 i ponudi još jedno mjesto u odboru. -Apsolutno, ne. 209 00:23:11,973 --> 00:23:15,411 Ovo nije iznenađenje, Fritz, još od Phillove nesreće. -Arthure. 210 00:23:15,487 --> 00:23:18,151 Bez uvrede, Kay, jadno je to, 211 00:23:18,176 --> 00:23:23,441 ali kupci se očigledno boje da žena bude glavna i bit će teško to prodati. 212 00:23:23,466 --> 00:23:26,274 To su lokalne novine, skromnih marži i ambicija. 213 00:23:26,368 --> 00:23:30,658 G. Bradly ne bi složio sa tim opisom. -Naravno, ona mu krpi budžet. 214 00:23:30,728 --> 00:23:34,063 Amelia, zovi moj ured. Reci im da ću propustiti ručak u Aussiedenthalu. 215 00:23:34,088 --> 00:23:36,681 Naravno, g. Parson. -Još 12 novinara i to zbog čega? 216 00:23:36,706 --> 00:23:41,564 Da budemo kao Times? Da se pretvaramo da imamo isti kvaliteta? 217 00:23:41,589 --> 00:23:46,018 Dogovori piće u 17:00, kod Jeffersona. -Arthure, Kay je u pravu. Lassard hoće 218 00:23:46,089 --> 00:23:48,157 da postigne bolji dogovor, tako što će nas stisnuti. 219 00:23:48,235 --> 00:23:52,493 A što misliš zbog čega? -Bankari su. -Zato žele veću kontrolu. 220 00:23:52,518 --> 00:23:55,921 Žele garanciju da neće proćerdati sve to. 221 00:23:56,118 --> 00:24:01,340 Fritz, Kay priređuje sjajne zabave, ali njen je otac dao novac njenom mužu. 222 00:24:01,493 --> 00:24:06,360 Jedini razlog zbog kojeg ona vodi stvari je zato što je Phil mrtav. 223 00:24:06,884 --> 00:24:10,368 Nemoj me pogrešno shvatiti, ona je divna žena. 224 00:24:10,658 --> 00:24:14,417 Otarasila se Ala Friendlya i dovela pirata 225 00:24:14,573 --> 00:24:19,586 koji samo šteti našim maržama. Ne možeš biti iznenađen što se kupci brinu 226 00:24:19,633 --> 00:24:23,239 da ona nema odlučnost da napravi ozbiljan profit. 227 00:24:27,933 --> 00:24:31,784 Kay, odluka je tvoja. Moje mišljenje je, 228 00:24:31,854 --> 00:24:34,589 da ako želiš da ovo bude više od obiteljskih novina, 229 00:24:34,614 --> 00:24:38,107 to mora biti više od obiteljskog posla. 230 00:24:41,419 --> 00:24:44,192 Hvala ti na iskrenosti, Arthure. 231 00:24:45,192 --> 00:24:47,231 U redu. 232 00:24:47,936 --> 00:24:50,475 Sve spremno? -Sve, g. Parson. 233 00:24:53,411 --> 00:24:55,572 Nesreća... 234 00:24:56,732 --> 00:24:59,693 To nije bila nesreća. 235 00:25:01,044 --> 00:25:06,404 Ne razumijem zašto ljudi zovu Phillovo samoubojstvo nesrećom. 236 00:25:07,779 --> 00:25:10,638 Da se osjećaju bolje? 237 00:25:11,419 --> 00:25:13,597 Ili misle da su... 238 00:25:13,747 --> 00:25:16,544 Ljubazni? Ne znam. 239 00:25:17,578 --> 00:25:21,895 Misliš li i ti da trebam prepustiti još mjesta u odboru? 240 00:25:22,552 --> 00:25:24,935 Naravno da ne. 241 00:25:25,607 --> 00:25:28,253 Bit će sve u redu. 242 00:25:29,381 --> 00:25:31,460 Ovaj pasus 243 00:25:31,482 --> 00:25:35,420 u prospektu koji sam danas pročitala... 244 00:25:38,146 --> 00:25:40,231 A, da. 245 00:25:41,365 --> 00:25:46,286 "U slučaju katastrofe ili katastrofalnih događaja 246 00:25:46,345 --> 00:25:48,525 prilikom javne ponude, 247 00:25:48,702 --> 00:25:52,655 tvrtka Lassard Phreres zadržava pravo na otkazivanje izdanja." 248 00:25:52,740 --> 00:25:57,070 To je nestandardni dio ugovora. Uobičajeni ugovorni jezik. 249 00:25:57,507 --> 00:26:01,609 Znači, bankari bi se mogli povući? 250 00:26:02,188 --> 00:26:06,879 Samo ako dođe do prave katastrofe. Bena udari kamion... 251 00:26:07,989 --> 00:26:10,504 Nestane tinte za novine... 252 00:26:11,743 --> 00:26:15,010 Kamion obiđe blok i opet udari Bena. 253 00:26:16,595 --> 00:26:20,144 Misliš da je jedno od to dvoje moguće. -Ne mislim. 254 00:26:20,253 --> 00:26:23,417 Nixonova Bijela Kuća je osvetoljubiva. 255 00:26:23,470 --> 00:26:28,062 Jutros su nam zabranili da izvještavamo o vjenčanju Trishe Nixon. 256 00:26:28,398 --> 00:26:34,273 Nekako sumnjam da će to podići nivo katastrofe. -Vjerojatno neće, ali 257 00:26:34,369 --> 00:26:36,954 kad se Ben odluči za haranje, 258 00:26:36,979 --> 00:26:40,317 nije teško zamisliti nešto ozbiljnije. 259 00:26:41,876 --> 00:26:44,565 Katastrofalni događaji... 260 00:26:45,339 --> 00:26:50,409 ... se događaju. -Da, ali pravo na otkazivanje je sedam dana. 261 00:26:51,022 --> 00:26:53,769 Sedam dana od javne ponude. 262 00:26:54,366 --> 00:26:57,366 Sedam dana nakon što oglase zvono u utorak, 263 00:26:57,811 --> 00:27:00,895 dogovor je pao. 264 00:27:02,532 --> 00:27:04,980 Bit će sve u redu. 265 00:27:16,658 --> 00:27:19,523 "Sve vijesti pogodne za štampanje" NEW YORK TIMES 266 00:27:31,653 --> 00:27:34,852 Znaš li na kojem katu je redakcija? -Petom. 267 00:27:35,157 --> 00:27:37,399 Ne, šestom. 268 00:27:51,654 --> 00:27:53,662 Misliš da nije pod Pakistanom? 269 00:27:53,710 --> 00:27:57,444 5 milijuna izbjeglica bi mogle destabilizirati Zapadni Bengal. 270 00:27:57,591 --> 00:28:01,528 Linndsey sutra zadaje završni udarac. Kako će srezati 100 milijuna? 271 00:28:01,604 --> 00:28:04,104 Bit će krvi posvuda. 272 00:28:06,260 --> 00:28:08,548 Čuo sam da su gradonačelnici isprašili Nixona u Philadelphiji. 273 00:28:08,585 --> 00:28:11,708 Rekao sam ti da su ti tipovi nasilni. -Pogledajte ovo. 274 00:28:11,934 --> 00:28:16,200 Jeste li vidjeli onu otmicu? -Misliš da je 6 stranica dovoljno? 275 00:28:16,571 --> 00:28:19,477 Imamo tri rubrike na naslovnoj. Prihvaćam. 276 00:28:19,561 --> 00:28:23,236 Na letu? -Letu. -Mogu li ti pomoći, prijatelju? 277 00:28:23,981 --> 00:28:28,716 Dostavljam paket g. Mitsonu. -Matson. Pobrinuti ću se da ga dobije. 278 00:28:30,003 --> 00:28:32,241 Poznavao sam par 279 00:28:32,480 --> 00:28:36,566 čija je jahta doživjela brodolom na Južnom Pacifiku. Tišina. 280 00:28:36,693 --> 00:28:39,825 Znam par čija je jahta doživjela brodolom na Južnom Pacifiku. 281 00:28:40,006 --> 00:28:44,496 Turobno je i čovjek pita: "Da li će se testament pobrinuti za djecu?" 282 00:28:44,615 --> 00:28:46,787 Žena klimne. "A tvoju majku?" 283 00:28:46,967 --> 00:28:50,928 Da. Dobro. "Jesmo li donirali Nixonu?" 284 00:28:51,561 --> 00:28:54,167 Žena klimne glavom. Da. 285 00:28:54,334 --> 00:28:58,061 "Jesmo li založili ili dali? Založili smo." 286 00:28:58,326 --> 00:29:01,736 "Hvala Bogu!", poviče čovjek. "Nixon će nas naći! Spašeni smo!" 287 00:29:06,075 --> 00:29:08,435 Kad smo kod Nixona, pričao sam sa Kissingerom 288 00:29:08,460 --> 00:29:11,130 koji je spominjao ukidanje embagra Kini. 289 00:29:11,334 --> 00:29:16,195 Uvjeren je da je to mudar geopolitički potez. -Ovo nam je znak, dame. 290 00:29:16,959 --> 00:29:20,687 Netko za ovim stolom stručnjaka mora znati što su naumili. 291 00:29:20,728 --> 00:29:22,814 Pitam se što bi njegov prijatelj, Joe McCarthy rekao. 292 00:29:22,892 --> 00:29:26,642 Nova sekcija o stilu je napravila divan članak o Lawrenceu Durellu. 293 00:29:26,667 --> 00:29:31,107 I vrijeme je da imaju dobar članak. -Mislim da su se poboljšali. 294 00:29:31,132 --> 00:29:36,735 Čujem da radi na novim romanima. -A ja da traži četvrtu ženu. 295 00:29:36,760 --> 00:29:41,742 Jedna od rijetkih osoba koja bi se dodvorila Kini, bez političke štete. 296 00:29:41,798 --> 00:29:44,948 Je li Nixon toliko pametan? Ne smije se mojim šalama. 297 00:29:46,856 --> 00:29:52,678 Kay, ne znam kako uspijevaš. Kako sve uzdržavaš uz tvoj posao. 298 00:29:53,248 --> 00:29:57,629 Moraš pročitati njenu knjigu. -Kay, možemo li popričati? 299 00:29:58,873 --> 00:30:01,568 Jesi li imala priliku pročitati njegovu... 300 00:30:03,234 --> 00:30:07,005 Je li sve u redu? Je li Margot dobro? -Da, u redu je. 301 00:30:07,093 --> 00:30:11,210 Procedura je dobro prošla. -Odlično. Mislila sam... 302 00:30:11,984 --> 00:30:15,132 Htio sam ti reći i hoću da to prvo čuješ od mene. 303 00:30:15,195 --> 00:30:19,593 Sutra u Timesu izlazi članak o meni. 304 00:30:20,687 --> 00:30:23,021 Nije baš lijep. 305 00:30:23,757 --> 00:30:27,428 Ja bježim? Znaš me bolje od tog. 306 00:30:27,521 --> 00:30:30,584 Tri dana i tri noći ni glasa od tebe. -Bio sam zauzet. 307 00:30:30,783 --> 00:30:35,681 Koliko znam, možda ležiš negdje u jarku sa nožem u leđima. -U jarku? 308 00:30:36,892 --> 00:30:39,713 Gle, srce, reći ću ti što se dogodilo. 309 00:30:40,080 --> 00:30:42,864 Bio sam u Birminghamu. 310 00:30:43,367 --> 00:30:45,940 Halo? -Zdravo, Bene. 311 00:30:46,531 --> 00:30:50,172 Zdravo, Kathryn. -Oprosti što te gnjavim kasno, ali slušaj. 312 00:30:50,485 --> 00:30:54,236 Jesi li napravio napredak sa g. Sheehanom? 313 00:30:54,414 --> 00:30:56,864 Ne, nisam. 314 00:30:56,951 --> 00:31:00,991 Upravo sam imala čudan razgovor sa Bobom MacNamarrom. 315 00:31:01,016 --> 00:31:05,335 Mislim da Times sutra ima veliku priču. 316 00:31:05,882 --> 00:31:10,203 Dovraga. -Nije mi dao detalje, ali 317 00:31:10,343 --> 00:31:15,547 Bob kaže da je poprilično štetan po njega... 318 00:31:37,148 --> 00:31:40,093 Bene! Imamo ih! 319 00:31:40,702 --> 00:31:42,914 Imamo ih. 320 00:31:43,645 --> 00:31:46,869 Da, odlično. -Sretni par. -Šefe! -G. Bradly. 321 00:31:46,948 --> 00:31:52,719 Jesi li našao Sheehana? -Ne, ali sam vidio model sutrašnje naslovnice. 322 00:31:53,649 --> 00:31:57,388 Ima velika praznina. Ništa osim imena. 323 00:32:00,104 --> 00:32:03,886 NIL Sranje. -Sranje. 324 00:32:04,788 --> 00:32:06,827 Sranje! 325 00:32:14,143 --> 00:32:18,456 Dajte nam troje. Evo, evo. Hvala. 326 00:32:19,159 --> 00:32:21,587 Hvala. 327 00:32:23,226 --> 00:32:26,288 Vijetnamska arhiva: Studija Pentagona upratila 3 desetljeća umiješanosti SAD-a 328 00:32:26,661 --> 00:32:30,078 General Haig, gospodine. -Zdravo, Al. -Da, gospodine. 329 00:32:30,303 --> 00:32:35,312 Jesi li dokučio listu žrtava? -Ne, gospodine, ali bit će ih malo... 330 00:32:35,989 --> 00:32:40,145 Dobro. Nikakvog drugog interesa u svijetu? 331 00:32:40,223 --> 00:32:42,723 Da, gospodine. Ima vrlo značajan 332 00:32:42,777 --> 00:32:46,058 izvještaj prokletog New York Timesa 333 00:32:46,167 --> 00:32:49,362 o najpovjerljivijim ratnim dokumentima. 334 00:32:49,507 --> 00:32:52,174 Misliš, ono što je procurilo iz Pentagona? 335 00:32:52,452 --> 00:32:56,189 Postoji cijela studija koja je napravljena za MacNamarru. 336 00:32:56,240 --> 00:33:00,530 To je razoran proboj sigurnosti. 337 00:33:00,615 --> 00:33:05,139 Takvom nisam svjedočio. -Što se poduzima po tom pitanju? 338 00:33:05,200 --> 00:33:08,371 Jesmo li znali da to izlazi? -Ne, gospodine. 339 00:33:08,612 --> 00:33:12,667 Imam dr Kissingera. -Henry, sve to mi je nepojmljivo. 340 00:33:12,692 --> 00:33:16,517 Ovo je izdajnički potez gadova koji su to objavili. 341 00:33:17,294 --> 00:33:22,622 Siguran sam da ovo povrijeđuje sve moguće sigurnosne zakone... 342 00:33:22,685 --> 00:33:25,740 Ljude se treba paliti za ovakve stvari. 343 00:33:27,865 --> 00:33:31,550 Isuse! MacNamarra je znao da ne možemo pobijediti '65. 344 00:33:31,575 --> 00:33:34,088 Prije 6 prokletih godina. 345 00:33:36,952 --> 00:33:39,370 Barem imamo vjenčanje. 346 00:33:41,424 --> 00:33:45,086 Je li još nekom dosadno čitati vijesti, umjesto izvještavati o njima? 347 00:33:45,486 --> 00:33:48,197 Imamo li tragove? -Phil iz Bostona 348 00:33:48,222 --> 00:33:52,310 koji je radio za Ministarstvo obrane kad je MacNamarra naručio studiju. -Zovi ga. 349 00:33:52,517 --> 00:33:55,637 Još netko? To je sve? 350 00:33:56,205 --> 00:33:59,306 Moj najbolji trag dolazi od uvodnika? 351 00:33:59,861 --> 00:34:04,314 Izvukli smo tanji kraj. -Daj, Bene, to je jedna priča. 352 00:34:04,343 --> 00:34:07,819 Ne, već 7000 stranica o tome kako Bijela Kuća 353 00:34:07,916 --> 00:34:14,002 laže o ratu u Vijetnamu već 30 godina. Truman, Eisenhower... I Jack. 354 00:34:14,353 --> 00:34:19,793 Lyndon Baines Johnson laže o Vijetnamu, a ti misliš da je to jedna priča? 355 00:34:20,997 --> 00:34:23,655 Radimo naše poslove! 356 00:34:24,341 --> 00:34:26,941 Nađite te stranice! 357 00:34:31,895 --> 00:34:34,950 Možda imam nešto. 358 00:34:34,975 --> 00:34:38,021 Javi mi kad budeš imao... nešto jače. 359 00:34:38,060 --> 00:34:40,810 Idem da pratim svoj trag. 360 00:34:45,148 --> 00:34:49,671 Zašto ne ošišaš šiške? -Mama. -Samo malo. -Zauzeta sam. 361 00:34:55,512 --> 00:35:00,391 Teško je čitati, zar ne? -Možda za tebe jeste. 362 00:35:01,010 --> 00:35:03,783 Nije. Zašto? 363 00:35:04,822 --> 00:35:07,747 Ovo su tvoji ljudi. MacNamarra? 364 00:35:07,978 --> 00:35:12,423 Kennedy i Johnson. -Oni su bili prijatelji tvog oca. 365 00:35:12,448 --> 00:35:16,018 Odletjela si u Teksas sa Lindonom nakon njegove konvencije. 366 00:35:16,206 --> 00:35:19,863 Ti si htjela da vidiš njegov helikopter. -I čim te vidio, pozvao te na ranč. 367 00:35:19,888 --> 00:35:22,137 Htio je potpisati papire... 368 00:35:22,162 --> 00:35:25,356 Poanta je da su te kod kuće čekali Steve i Bill, 369 00:35:25,426 --> 00:35:27,996 koji su imali goste na farmi. 370 00:35:28,083 --> 00:35:31,349 Imala si samo prljavu odjeću u koferu. -Otkud ti znaš? 371 00:35:31,416 --> 00:35:36,346 Uskočila si na Air Force 1... -Nisam. Ti i Livie Pears ste rekli da moram ići! 372 00:35:36,371 --> 00:35:39,460 Uživala si sa Lindonom i njegovom ženom. 373 00:35:43,901 --> 00:35:46,100 Teško je reći... 374 00:35:46,431 --> 00:35:49,459 ... ne, predsjedniku SAD-a. 375 00:35:54,173 --> 00:35:57,715 Očekivala si nekog? -U ovo doba? 376 00:36:02,931 --> 00:36:05,205 Nadam se da nisam uranio. 377 00:36:05,279 --> 00:36:09,110 Ne, uopće. Mora da je nešto hitno. -Gdje ti je sestra? 378 00:36:11,929 --> 00:36:16,697 I moje je, draga. Gdje ti je sestra? Hajdemo je pronaći. 379 00:36:21,075 --> 00:36:24,099 Pretpostavljam da si vidjela New York Times. 380 00:36:25,048 --> 00:36:28,923 Ona studija koju je naručio MacNamarra. 381 00:36:29,056 --> 00:36:32,246 Da. -Ako ju je naručio, možda ima i kopiju. 382 00:36:37,556 --> 00:36:40,252 Htio sam ti reći da je naći izvor, 383 00:36:40,277 --> 00:36:43,120 traženje igle u plastu sijena. -Ne trebaju mi metafore. 384 00:36:43,145 --> 00:36:47,791 Dugo nisam pisao, pa sam se jedino tog sjetio. 385 00:36:49,400 --> 00:36:52,107 Trebam kopiju te studije, Kay. 386 00:36:53,736 --> 00:36:56,738 Daj joj loptu. -Izvoli. -Hvala. 387 00:36:59,057 --> 00:37:03,986 Znaš, Bene, koliko god da uživam u dobrom istraživačkom zadatku, 388 00:37:04,944 --> 00:37:08,059 Bob MacNamarra je stari prijatelj. 389 00:37:08,138 --> 00:37:13,442 Prolazi kroz mnogo toga u životu. Vjerojatno je rekao sve što je htio. 390 00:37:13,575 --> 00:37:16,960 Što misliš, zašto? -Zašto? -Zašto? 391 00:37:17,070 --> 00:37:20,890 Zašto priča sa tobom? -Rekla sam da mi je prijatelj. 392 00:37:20,960 --> 00:37:23,798 Priča li sa drugim prijateljima? 393 00:37:25,143 --> 00:37:31,229 Nisam sigurna da cijenim tvoje implikacije... -MacNamarra priča sa tobom 394 00:37:31,276 --> 00:37:34,573 jer si ti izdavač Washington Posta! -Nije istina! 395 00:37:34,620 --> 00:37:38,895 Nije zbog toga. -Htjela si ga izvući. Htjela si ga na svojoj strani. 396 00:37:38,920 --> 00:37:41,920 Ne, Bene. Znaš da to nije moja uloga. 397 00:37:42,029 --> 00:37:45,146 Ne bih se drznula govoriti ti kako da pišeš o njemu. 398 00:37:45,329 --> 00:37:49,852 Kao što ne bih preuzela odgovornost na sebe da mu kažem 399 00:37:49,977 --> 00:37:52,837 da preda povjerljivu studiju, 400 00:37:52,915 --> 00:37:57,946 što bi bio zločin, samo da ti služi kao izvor. 401 00:37:59,243 --> 00:38:01,184 Naš izvor. 402 00:38:13,548 --> 00:38:16,846 Ne. Neću... 403 00:38:17,416 --> 00:38:19,865 ... pitati Bobbyja za studiju. 404 00:38:20,037 --> 00:38:23,273 Shvaćam. Imaš odnos sa MacNamarrom. 405 00:38:23,707 --> 00:38:26,776 Zar ne misliš da imaš obavezu 406 00:38:26,801 --> 00:38:30,144 prema novinama i javnosti? -Da te pitam nešto. 407 00:38:30,375 --> 00:38:34,042 Jesi li se i ti tako osjećao kad si prijateljevao sa Jackom Kennedyem? 408 00:38:34,226 --> 00:38:40,422 Gdje je tad bio tvoj osjećaj dužnosti? Ne sjećam se da si ga pritiskao. 409 00:38:41,113 --> 00:38:46,045 Pritiskao sam kad sam morao, nisam samo udarao. -Je li? 410 00:38:46,146 --> 00:38:48,944 Jednom tjedno si išao na ručak u Bijelu Kuću. 411 00:38:49,319 --> 00:38:54,490 Putovanja na Kamp David. I ono pijano rođendansko krstarenje Sekvojom 412 00:38:54,537 --> 00:38:57,013 o kojem si mi pričao. 413 00:38:57,547 --> 00:39:00,500 Teško je povjerovati da bi dobio sve te pozive, 414 00:39:00,539 --> 00:39:03,649 da nisi zadao nekoliko udaraca. 415 00:39:08,959 --> 00:39:13,365 Ulični protesti su izbili širom zemlje nakon objave prepisa 416 00:39:13,413 --> 00:39:16,772 povjerljive studije Ministarstva odbrane u New York Timesu. 417 00:39:17,083 --> 00:39:20,725 Istraživanje naručeno od bivšeg tajnika obrane, Roberta MacNamarre, 418 00:39:20,810 --> 00:39:24,331 potaknula je daljnu debatu o trenutnom ratu u Vijetnamu. 419 00:39:24,449 --> 00:39:28,692 Nakon što je postalo jasno da su i Kennedy i Johnson, Eisenhower i Truman, 420 00:39:28,747 --> 00:39:31,450 obmanuli zemlju o Vijetnamu. 421 00:39:31,475 --> 00:39:34,394 Začuđujuća priča se pojavila u zadnja dva dana 422 00:39:34,419 --> 00:39:38,006 u New York Timesu. -Nećemo vaš smrdljivi rat! 423 00:39:49,803 --> 00:39:52,186 I moj brat Mario kaže, 424 00:39:52,543 --> 00:39:56,778 "Dođe vrijeme kad upravljanje strojem postane toliko gadno, 425 00:39:57,012 --> 00:39:59,715 da moraš staviti tijelo na zupčanike, 426 00:39:59,873 --> 00:40:02,084 na kotače i poluge 427 00:40:02,408 --> 00:40:05,845 i moraš je zaustaviti!" -1, 2, 3, 4! 428 00:40:06,033 --> 00:40:10,191 Nećemo vaš smrdljivi rat! 1, 2, 3, 4! 429 00:40:11,225 --> 00:40:15,983 Da predsjednik ne mora priznati nešto, što cijeli svijet zna. 430 00:40:16,008 --> 00:40:18,918 Večera sa Rosenthalima je u 19:00, u Oak Roomu. 431 00:40:18,996 --> 00:40:22,976 Naći ćemo se sutra u hodniku u 08:00. Imat ćeš vremena da dođeš prije ponude. 432 00:40:23,001 --> 00:40:25,259 I doručka. 433 00:40:29,313 --> 00:40:31,987 Bugdickian. -Harry Rowan ovdje. 434 00:40:34,048 --> 00:40:36,794 Nazvat ću te izvan redakcije. 435 00:40:58,525 --> 00:41:02,306 Oprostite. Jeste li vi bitni? 436 00:41:03,017 --> 00:41:06,000 Ja sakupljam vijesti. 437 00:41:38,757 --> 00:41:42,635 Mislim da imam nešto. -Slobodno. 438 00:41:43,149 --> 00:41:48,307 I oni su izvor priče. -Svaki put kad čitam New York Times... -Ne! 439 00:41:48,393 --> 00:41:51,510 Osjećam se kao da mi netko gura žarač u dupe. 440 00:41:55,682 --> 00:41:58,150 Mislim da imam nešto. 441 00:42:05,688 --> 00:42:08,923 Odakle ti ovo? -Netko ih je ostavio na mom stolu. 442 00:42:12,415 --> 00:42:14,798 Non je tajno predlagao MacNamarri 443 00:42:14,884 --> 00:42:17,587 da isprovocira Sjever, da imamo osnova za eskalaciju. 444 00:42:17,645 --> 00:42:20,874 Ima članak o tome u New York Timesu. Dobar je. Pogledaj. 445 00:42:20,899 --> 00:42:24,812 Daj to nekom tko tipka 91 riječ u minuti. 446 00:42:24,851 --> 00:42:27,562 I neka se odobri. -Bene? -Da. 447 00:42:27,742 --> 00:42:31,119 Mislim da imamo nešto. -Što je to? 448 00:42:39,034 --> 00:42:41,100 Isuse. 449 00:42:41,382 --> 00:42:45,335 Sranje. Jesu li ovo stranice MacNamarrinih istraživanja? -Odakle ti ovo? 450 00:42:45,421 --> 00:42:48,141 Netko ih je ostavio na mom stolu. -Stolu? 451 00:42:48,290 --> 00:42:51,515 Neka žena. -Koja žena? -Imamo preko 452 00:42:51,577 --> 00:42:55,632 100 stranica istraživanja. -Kakva žena? -Hipi žena. Imala je jednu od onih... 453 00:42:55,657 --> 00:42:57,820 Debi, daj mi Bugdickijana. -... suknji... 454 00:42:57,845 --> 00:43:00,611 Upravo je izašao. -... šarenih boja... 455 00:43:00,636 --> 00:43:04,103 Ovo je prava stvar. 456 00:43:04,241 --> 00:43:06,514 Vratili smo se u igru. 457 00:43:06,539 --> 00:43:10,128 Bila je to izbijeljena suknja. -Ovo je naslovnica sutrašnjih 458 00:43:10,239 --> 00:43:15,055 novina. Daj to Marderu. Danas je njegov sretni dan. 459 00:43:21,350 --> 00:43:24,227 Moj Bože, koja zabava. 460 00:43:25,748 --> 00:43:28,828 Rand korporacija. -Harrija Rowana, molim vas. 461 00:43:33,914 --> 00:43:37,031 Ovdje Harry. -Ben Bugdickian ovdje. 462 00:43:37,437 --> 00:43:42,078 Misliš da ti netko prisluškuje telefon? -Mislim da prisluškuju tvoj. 463 00:43:42,875 --> 00:43:47,554 Zašto bi to netko radio? -Da mislim da su MacNamarrine studije procurile iz 464 00:43:47,589 --> 00:43:51,249 Randa, prisluškivao bih njihovog predsjednika. 465 00:43:51,416 --> 00:43:55,487 To je studija Ministarstva odbrane. -Primjerak je poslan Randu na čuvanje. 466 00:43:55,541 --> 00:43:58,343 Dva primjerka, ako se ne varam. 467 00:43:59,127 --> 00:44:02,163 Isuse, to curenje podataka nije došlo od nas. 468 00:44:02,267 --> 00:44:05,971 Siguran si? Po mom iskustvu, 469 00:44:06,080 --> 00:44:08,782 tipovi koji žele to plasirati i imaju petlje da to urade, 470 00:44:08,829 --> 00:44:14,116 posebna su vrsta. Imaju savjest i uvjerenja, ali i ego. 471 00:44:14,382 --> 00:44:19,866 Postoji tip kojeg obojica znamo. Bio je tamo kad i ja. Otišao je nakon toga. 472 00:44:20,049 --> 00:44:23,182 Znaš ti o kome pričam? Zar ti nije on prvi pao na pamet 473 00:44:23,207 --> 00:44:25,962 kad si vidio članak u Timesu? 474 00:44:28,370 --> 00:44:30,964 Gle, moram ići. 475 00:44:38,665 --> 00:44:42,526 Gospodin i gospođa Rosenthal. -Da, vidim. 476 00:44:44,871 --> 00:44:47,574 Bok. -Mila. 477 00:44:47,632 --> 00:44:50,952 Unaprijed ću se ispričati. -Sjajno te vidjeti. 478 00:44:50,977 --> 00:44:54,429 Nije zabavno, Abe. Nervozna sam zbog 479 00:44:54,563 --> 00:44:57,842 sutrašnje Burze. Moram spremiti govor... 480 00:44:57,867 --> 00:45:01,844 Ne, ne. -Tako mi je drago zbog tebe. -Privatizacija je dobar potez za Post. 481 00:45:01,970 --> 00:45:05,733 Razmislite o proširenju. Budite nacionalna novina. 482 00:45:06,315 --> 00:45:10,346 Voljela bih da mi Abe dopusti da kupim dionice. -To je protiv tvrtkine politike. 483 00:45:10,448 --> 00:45:16,477 Ako si nervozna i trebaš razonodu, imam današnji Times. -Abe! 484 00:45:17,488 --> 00:45:22,432 Osim ako ga već nisi pročitala. -Grozan si. 485 00:45:22,542 --> 00:45:26,223 Želiš li popiti nešto? -Bandi se zalaže za stalno bombardiranje. 486 00:45:26,310 --> 00:45:29,818 Misli da će to preokrenuti rat. Ovo je veljača '65. 487 00:45:29,958 --> 00:45:33,482 Da, a u travnju će shvatiti da to neće biti dovoljno. 488 00:45:33,507 --> 00:45:36,747 I Johnson će poslati dva bataljuna. I pazi ovo. 489 00:45:36,772 --> 00:45:41,044 Mijenja misiju sa osiguranja baze, na aktivnu borbu. -Moj Bože. 490 00:45:41,069 --> 00:45:45,218 Velika promjena. Širi rat. -Ali inzistira na tajnosti. 491 00:45:45,245 --> 00:45:48,609 Američkom narodu se neće ništa reći. -Ovo je prava stvar. 492 00:45:48,634 --> 00:45:51,814 Za koliko to možeš napisati? -Do četvrtka. 493 00:45:51,853 --> 00:45:55,255 A da se pretvaramo da si pjesnik, a ne romanopisac? 494 00:45:55,580 --> 00:46:00,244 Valjda mogu nešto sklepati do sutra navečer. -Onda je spremno za srijedu. 495 00:46:06,917 --> 00:46:11,012 Istraži sve što možeš, ali ako ne budemo imali to 496 00:46:11,043 --> 00:46:14,125 do sutra navečer, možemo komotno... -Prekasno. 497 00:46:15,464 --> 00:46:18,339 Što? -Times to već ima. 498 00:46:21,832 --> 00:46:25,995 Naravno da imaju. -"Predsjednik Johnson je 1. travnja 1965. odlučio da 499 00:46:26,034 --> 00:46:30,450 da američke kopnene snage..." -Napisao, Nil Sheehan. 500 00:46:30,885 --> 00:46:33,963 Sheehan je već godinama gad. 501 00:46:34,103 --> 00:46:39,300 G. predsjedniče, pravobranitelj je zvao par puta zbog priča u Timesu. 502 00:46:39,754 --> 00:46:43,011 Misliš tužiti Times? Ja bih tužio 503 00:46:43,036 --> 00:46:47,287 idiote koji su im dali to. Ako možeš saznati tko su. -Da, znam. 504 00:46:47,381 --> 00:46:50,678 Može li se tužiti Times? -Navodno može. 505 00:46:51,092 --> 00:46:55,178 Što se Timesa tiče, oni su nam neprijatelji i trebamo to napraviti. 506 00:46:56,211 --> 00:46:58,423 Kurvin sin. 507 00:47:01,330 --> 00:47:05,484 Abe Rosenthal. -Dobro večer. Vaš što je tamo, gospodine. 508 00:47:09,575 --> 00:47:12,411 Nedvosmisleno, to treba objaviti. 509 00:47:12,584 --> 00:47:16,474 Samo nakon što je Scotty Redstein zaprijetio objavom u Wineyard Gazette-u 510 00:47:16,499 --> 00:47:19,988 Punch je odlučio štampati. -Ne bi imalo isti udar. 511 00:47:24,434 --> 00:47:28,246 Tražili su da se suzdržimo od daljnjeg objavljivanja. 512 00:47:28,388 --> 00:47:31,114 Pravobranitelj je to tražio. 513 00:47:31,960 --> 00:47:34,758 Nixon nas tuži? 514 00:47:40,509 --> 00:47:43,534 Kay, žao mi je. -O, ne. 515 00:47:47,142 --> 00:47:49,388 Bože. 516 00:47:53,328 --> 00:47:57,835 Odoh ja po račun. Nema rasprave, sjedi. 517 00:48:03,857 --> 00:48:06,060 G. Rosenthal je morao otići s poslom. 518 00:48:06,138 --> 00:48:09,972 Stavit ćemo to na njegov račun. -Ne, ja ću platiti. 519 00:48:10,036 --> 00:48:13,327 Mogu li se poslužiti vašim telefonom? -Naravno, madam. 520 00:48:21,213 --> 00:48:25,447 Ima tip kod Randa s kojim sam pričao. Hvalisavac, ali je pametan. 521 00:48:25,518 --> 00:48:30,996 Radio je za MacNamarru. Imao je mišljenja na odluke koje su se ticale Vijetnama. 522 00:48:31,197 --> 00:48:34,135 U redu. -Priča se da je izigran 523 00:48:34,181 --> 00:48:37,150 i to gadno. -Da li bi on imao pristup istraživanju? 524 00:48:37,342 --> 00:48:42,126 Siguran sam da Rand ima primjerak. -Možeš li ga naći? 525 00:48:42,478 --> 00:48:44,832 Mogao bih pokušati. 526 00:48:48,163 --> 00:48:50,644 Gđica Graham na liniji. 527 00:48:51,663 --> 00:48:54,909 Kathryn. -Slušaj... 528 00:48:55,050 --> 00:48:59,925 Imam sutrašnju naslovnu. -Isuse. Opet. 529 00:49:00,138 --> 00:49:05,044 John Mitchell je kontaktirao Times. Predsjednik će izgleda tražiti nalog. 530 00:49:05,687 --> 00:49:07,883 Ne seri! 531 00:49:08,187 --> 00:49:12,570 To znači da smo u igri. Jer ako ugase Times... 532 00:49:12,609 --> 00:49:16,586 Ako ih ugase, nema igre. Igra je gotova. 533 00:49:16,633 --> 00:49:20,274 Svatko bi ubio da riješi ovo. 534 00:49:20,336 --> 00:49:23,188 Naravno, ali ne ako se krši zakon. 535 00:49:23,239 --> 00:49:26,724 Ako federalni sudac zaustavi Times da objavi, 536 00:49:26,881 --> 00:49:29,810 ne vidim kako bi mogli mi. 537 00:49:29,889 --> 00:49:33,068 Čak i da se dočepamo primjerka. 538 00:49:35,037 --> 00:49:38,105 Bene? Imaš nešto? 539 00:49:39,380 --> 00:49:44,148 Ne. -Onda nemamo o čemu pričati. 540 00:49:44,187 --> 00:49:47,273 Ne. Uopće nemamo... 541 00:49:47,469 --> 00:49:50,546 Ali hvala za savjet, gđo Graham. 542 00:49:51,101 --> 00:49:53,945 Što ti još radiš ovdje? 543 00:50:10,045 --> 00:50:13,705 AMERIČKA BURZA 544 00:50:22,372 --> 00:50:24,385 Zdravo. 545 00:50:28,946 --> 00:50:32,529 Kako si, Kay? -Zdravo. Lijepo vas je vidjeti. -Halo? 546 00:50:32,554 --> 00:50:36,100 Tražim Dana Elseberga. -Ne radi više ovdje. 547 00:50:36,272 --> 00:50:39,981 Znate li gdje se nalazi? -Ne znam. Tko je to? 548 00:50:40,131 --> 00:50:43,584 Hvala. -Velika mi je privilegija 549 00:50:43,647 --> 00:50:48,977 poželjeti dobrodošlicu tvrtki Washington Post, u Američku burzu! 550 00:50:53,469 --> 00:50:57,437 I više od privilegije, gđo Graham. Ovo je čast. 551 00:50:58,437 --> 00:51:02,133 Halo, ovdje "Jones". -Tražim Dana Elseberga. -Krivi broj. 552 00:51:06,000 --> 00:51:08,756 Završi ovaj dan. 553 00:51:10,145 --> 00:51:15,613 Gospodo. Hvala što ste pomogli da Washington Post 554 00:51:15,638 --> 00:51:18,425 postane snažnija tvrtka. 555 00:51:19,465 --> 00:51:24,302 Centar za Međunarodne studije. -Tražim Dana Elseberga. -Nije ovdje. 556 00:51:25,669 --> 00:51:30,036 Ali još radi tu? -Da. Mogu li uzeti poruku? 557 00:51:30,142 --> 00:51:33,071 Recite mu da je zvao Ben Bugdickian. 558 00:51:33,338 --> 00:51:36,455 Čestitamo. -Hajde da se okupimo za fotografiju. 559 00:51:36,720 --> 00:51:40,345 Dobra ideja. Hajdemo. -Nasmij se, Kay. 560 00:51:40,414 --> 00:51:45,164 Da je držim? -Upravo si kupila dionicu Posta! -Tako sam sretna! 561 00:51:45,344 --> 00:51:50,164 1.35 milijuna dionica po 24.50$. 562 00:51:53,342 --> 00:51:56,014 Vjerujem da ovim Post ne samo da će biti u stanju plaćati, 563 00:51:56,039 --> 00:51:59,568 već jači nego ikad. Za Post! 564 00:51:59,631 --> 00:52:02,525 Rekao je da nazoveš sa sigurnog telefona. 565 00:52:09,319 --> 00:52:12,969 Čujem da Kennedy kaže da je Phil Graham najpametniji čovjek kojeg je upoznao. 566 00:52:13,031 --> 00:52:17,315 Kayin otac da preda tvrtku njenom mužu, to govori nešto o njemu. 567 00:52:17,340 --> 00:52:20,195 Ti si mislio da to govori nešto o vremenu. 568 00:52:20,458 --> 00:52:24,200 Pojačaj. -Dobro večer. New York Times je danas spriječen, 569 00:52:24,225 --> 00:52:28,669 barem do subote, da objavljuje povjerljive dokumente 570 00:52:28,739 --> 00:52:34,347 koji se tiču vođenja Vijetnamskog rata. Times, koji drži do svoje riječi, 571 00:52:34,393 --> 00:52:38,050 rekao je da će poštovati odluku federalnog suca, Marija Gurfina, 572 00:52:38,075 --> 00:52:41,425 ali će braniti trajnu zabranu na saslušanju u petak. 573 00:52:41,580 --> 00:52:46,431 Nixonova administracija tereti Times da bi njihove objave rezultirale 574 00:52:46,456 --> 00:52:48,916 nepopravljivom štetom po nacionalnu obranu. 575 00:52:49,003 --> 00:52:52,667 Što da se mučimo sa komunistima? -Jefferson se okreće u grobu. 576 00:52:52,785 --> 00:52:57,880 Je li sud ikad prije spriječio novine da objavljuju? -U povijesti Republike, nije. 577 00:52:59,120 --> 00:53:03,892 Dobro što nismo dio tog kaosa. -Dao bih lijevo mudo da budem dio ovog. 578 00:53:04,394 --> 00:53:08,127 Eto nam traga sa naslovne. Chale, to je tvoje. 579 00:53:08,943 --> 00:53:13,928 U redu. Zabava je gotova. Natrag na posao. 580 00:53:13,968 --> 00:53:17,731 ...na konferenciji za tisak da raspravi o dokumentima iz Pentagona... 581 00:53:29,310 --> 00:53:33,482 Halo? -Zdravo, Ben je. -Da? -Dan? 582 00:53:33,708 --> 00:53:37,935 Ne. -Pokušavam doći do jednog poznanika. 583 00:53:38,544 --> 00:53:41,933 617-597-4580. 584 00:53:45,381 --> 00:53:47,660 Samo malo. 585 00:53:48,287 --> 00:53:51,695 Je l' bi 458061? -Nazovi sa drugog telefona. 586 00:53:51,842 --> 00:53:56,208 617597-4580. 587 00:54:18,553 --> 00:54:22,990 Halo? -Tražim... -Bene, Dan ovdje. 588 00:54:23,181 --> 00:54:26,457 Dane! Lijepo je čuti ti glas. 589 00:54:26,621 --> 00:54:29,513 Da, dugo je prošlo. -Da. 590 00:54:47,404 --> 00:54:49,670 Tko je? -Ben. 591 00:54:59,178 --> 00:55:01,863 Bene. -Dan. 592 00:55:07,731 --> 00:55:10,052 Studija je imala 47 tomova. 593 00:55:10,208 --> 00:55:14,006 Iskradao sam ih po nekoliko. Trebali su mi mjeseci da iskopiram sve. 594 00:55:17,474 --> 00:55:21,349 Koji đavo? -Svi smo mi bivši vladini ljudi. 595 00:55:21,724 --> 00:55:25,668 Pristup svemu. MacNamarra je htio da akademici dobiju priliku 596 00:55:25,693 --> 00:55:31,138 da ispitaju što se dogodilo. Rekao nam je, "neka bude, kako bude". -Hrabar čovjek. 597 00:55:31,163 --> 00:55:34,649 Mislim da je veći motivator bila krivnja, nego hrabrost. 598 00:55:34,699 --> 00:55:38,415 MacNamarra nije lagao kao drugi. Mislim da nije predvidio 599 00:55:38,549 --> 00:55:44,345 što ćemo naći. Nije trebalo dugo da svi ukopčamo. Da javnost vidi ovo, 600 00:55:44,376 --> 00:55:47,850 bili bi protiv rata. Tajne operacije, zagarantiran dug, 601 00:55:47,896 --> 00:55:52,334 namješteni izbori. Sve je tu. Ike, Kennedy, Johnson... 602 00:55:52,981 --> 00:55:57,114 Prekršili su Ženevsku konvenciju. Lagali su Kongresu i javnosti. 603 00:55:57,497 --> 00:56:02,862 Znali su da ne možemo pobijediti, ali su ipak poslali momke da umru. -A Nixon? 604 00:56:04,322 --> 00:56:09,963 On radi isto što i drugi. Boji se da ne izgubi rat dok je on na straži. 605 00:56:10,972 --> 00:56:16,934 Netko je spomenuo zašto ostajemo, iako znamo da gubimo. 606 00:56:17,754 --> 00:56:22,606 10% da pomognemo Vijetnamcima. 20% da zaustavimo komunjare. 607 00:56:22,905 --> 00:56:27,702 70% da izbjegnemo poniženje američkog poraza. 608 00:56:28,108 --> 00:56:31,835 70% tih momaka, 609 00:56:32,132 --> 00:56:34,883 samo da izbjegnemo poniženje? 610 00:56:35,221 --> 00:56:37,754 To mi se urezalo. 611 00:56:45,803 --> 00:56:49,506 Krenut će na tebe. I moram biti iskren, 612 00:56:49,971 --> 00:56:53,033 nije bilo teško pratiti mrvice do tebe. 613 00:56:54,331 --> 00:56:56,424 Znam. 614 00:56:57,729 --> 00:56:59,982 Zatvorit će te, Dan. 615 00:57:00,198 --> 00:57:03,398 Zar ti ne bi išao u zatvor da zaustaviš ovaj rat? 616 00:57:04,963 --> 00:57:07,381 Teoretski, naravno. 617 00:57:10,558 --> 00:57:13,996 Objaviti ćeš ove dokumente? 618 00:57:16,230 --> 00:57:18,232 Da. 619 00:57:18,568 --> 00:57:21,179 Čak i uz sudski nalog. 620 00:57:22,615 --> 00:57:24,662 Da. 621 00:57:27,966 --> 00:57:31,049 Onda i nije toliko teoretski, zar ne? 622 00:57:41,588 --> 00:57:44,373 Idem raditi malo u studio. 623 00:57:52,996 --> 00:57:56,106 Dan mi je bio sjajan, hvala na pitanju. 624 00:58:12,392 --> 00:58:15,267 Ova me slika rastužuje. 625 00:58:16,185 --> 00:58:18,287 I mene. 626 00:58:23,017 --> 00:58:28,113 Bradly. -U Bostonu sam. Trebat će mi dva mjesta. -Zašto? 627 00:58:28,222 --> 00:58:33,676 Trebat će mi dva mjesta na sutrašnjem letu. Prva klasa. 628 00:58:34,218 --> 00:58:36,249 Imaš ih. 629 00:58:38,612 --> 00:58:44,087 Dovuci dupe ovamo i dođi ravno u kuću. Zaboravi Chala, Meg i druge, 630 00:58:44,112 --> 00:58:46,783 ne želim da redakcija još zna za ovo. 631 00:58:46,932 --> 00:58:50,440 Moram ići. -Zar nisi upravo pozvao gomilu ljudi? 632 00:58:50,479 --> 00:58:53,604 Da. Doći će sutra u toku dana. 633 00:58:53,629 --> 00:58:55,885 Kad? Za doručak? 634 00:58:55,964 --> 00:58:58,791 Ručak? -Ne znam! -Trebam li kupiti nešto? 635 00:58:58,816 --> 00:59:01,589 Smislit ćemo sve. -Kuda ćeš? 636 00:59:01,854 --> 00:59:05,151 Vani. -Ideš u redakciju? -Ne. Volim te, medo. 637 00:59:06,987 --> 00:59:12,070 Imam tortu. Nadam se da je u redu. -Samo da nitko ne broji svijeće. 638 00:59:13,684 --> 00:59:18,549 Žao mi je što opet upadam. -Možda bih ti trebala dati ključ. 639 00:59:18,574 --> 00:59:21,598 Nisam ovdje zbog tvoje zabave. 640 00:59:21,702 --> 00:59:24,429 Što je bilo? -Treba mi trenutak. 641 00:59:31,859 --> 00:59:36,343 Može hipotetičko pitanje? -Ne volim tvoja hipotetička pitanja. 642 00:59:36,368 --> 00:59:39,163 Onda ti se neće dopasti ni pravo. 643 00:59:42,322 --> 00:59:45,022 Imaš li dokumente? 644 00:59:45,407 --> 00:59:47,473 Još ne. 645 00:59:50,236 --> 00:59:53,775 O, Bože. Znaš... 646 00:59:53,800 --> 00:59:56,473 ... poziciju u koju bi me to dovelo. 647 00:59:56,602 --> 01:00:01,663 Imamo jezik u prospektu... -Da, znam da se bankari mogu 648 01:00:01,688 --> 01:00:05,592 predomisliti i znam što riskiramo. 649 01:00:05,739 --> 01:00:09,451 Jedini par koji sam poznavao sa kojim su se Kennedy i Johnson 650 01:00:09,499 --> 01:00:14,604 htjeli družiti, ste ti i tvoj muž. A ti si vlasnica novina. 651 01:00:16,082 --> 01:00:19,910 Tako je bilo. Političari i novinari su vjerovali jedni drugima, 652 01:00:19,943 --> 01:00:22,668 da bi mogli ići na iste večere, piti koktele 653 01:00:22,693 --> 01:00:26,012 i pričati viceve, dok u Vijetnamu bjesni rat. -Ne znam 654 01:00:26,037 --> 01:00:30,587 o čemu pričamo. Ne štitim Lindona. -Ne, već njegovog bivšeg ministra odbrane, 655 01:00:30,612 --> 01:00:35,796 Roberta MacNamarru. Čovjeka koji je naručio ovu studiju... -Ne štitim ga. 656 01:00:35,851 --> 01:00:38,916 Ne štitim nikog od njih. Štitim novine. 657 01:00:38,963 --> 01:00:42,330 E, ja nisam bio Kennedyijeva marioneta. 658 01:00:42,963 --> 01:00:48,330 U noći kad je ubijen, Tony i ja smo išli u bolnicu Naval, da dočekamo 659 01:00:48,408 --> 01:00:53,549 Jackie kad sleti. Nosila je njegovo tijelo avionom iz Dallasa 660 01:00:53,574 --> 01:00:55,889 i ušla je u sobu. 661 01:00:55,957 --> 01:00:59,847 Još je nosila rozi komplet sa njegovom krvi. 662 01:01:00,613 --> 01:01:03,518 Pala je u Tonijevo naručje i držali su se... 663 01:01:03,543 --> 01:01:06,027 ... poprilično dugo... 664 01:01:07,606 --> 01:01:11,746 Onda me Jackie pogledala i rekla: "Ništa od ovog, 665 01:01:11,887 --> 01:01:17,520 ništa što vidiš i što kažem, neće završiti u tvojim novinama." 666 01:01:18,545 --> 01:01:21,295 To mi je slomilo srce. 667 01:01:21,420 --> 01:01:25,232 Nikad nisam razmišljao o Jacku kao izvoru. 668 01:01:25,257 --> 01:01:29,315 Smatrao sam ga prijateljem. I tu sam pogriješio. 669 01:01:30,013 --> 01:01:32,673 I Jack je to znao. 670 01:01:33,654 --> 01:01:36,616 Ne možemo biti oboje. Moramo izabrati. 671 01:01:36,823 --> 01:01:39,698 I to je poanta. 672 01:01:40,126 --> 01:01:44,001 Dani kad smo zajedno pušili cigare su gotovi. 673 01:01:44,798 --> 01:01:48,689 Studija tvog prijatelja MacNamarre to dokazuje. 674 01:01:49,780 --> 01:01:52,553 Način na koji su lagali. 675 01:01:53,327 --> 01:01:57,014 Način na koji su lagali. Tome je morao doći kraj. 676 01:01:59,371 --> 01:02:04,449 Moramo kontrolirati njihovu moć. Ako ih ne budemo krivili, 677 01:02:04,528 --> 01:02:07,301 Bože dragi, tko će? 678 01:02:08,565 --> 01:02:12,721 Ja nikad nisam pušila cigaru. I nije mi problem smatrati Jacka, Lindona 679 01:02:12,792 --> 01:02:14,659 ili Boba krivim. 680 01:02:15,434 --> 01:02:19,175 Ne možemo ih kriviti, ako nemamo novine. 681 01:02:21,372 --> 01:02:26,544 Kad se dočepam te studije, što ćete vi napraviti, gđo Graham? 682 01:02:31,871 --> 01:02:34,151 Sretan rođendan. 683 01:02:35,922 --> 01:02:38,133 Ja tako nisam čuo. 684 01:02:46,108 --> 01:02:49,793 Mineralna. -Da, hvala. 685 01:02:50,202 --> 01:02:54,225 Uspravite sjedalo prije polijetanja. -A, da. 686 01:02:54,866 --> 01:03:00,229 Mora da je teret dragocjen. -Da. Vladine tajne. 687 01:03:01,573 --> 01:03:04,344 Molim vas, vežite pojas. 688 01:03:17,137 --> 01:03:19,931 Znaš li zašto smo ovdje? -Nemam pojma. 689 01:03:20,202 --> 01:03:24,028 Bok, Marina. -Bok. Hoćeš limunadu? -Rano mi je. 690 01:03:24,053 --> 01:03:27,785 Opusti se, ja častim. Kakvu limunadu imaš? 691 01:03:28,912 --> 01:03:31,219 Onu sa limunom. 692 01:03:31,341 --> 01:03:34,485 Dobro. Izvoli. 693 01:03:37,147 --> 01:03:39,821 Bile, pomogni mi. 694 01:03:40,959 --> 01:03:43,427 Uzmi moju torbu. 695 01:03:44,781 --> 01:03:47,209 Je li to...? -Da. 696 01:03:59,212 --> 01:04:02,825 Nije puni izvještaj, ali ima preko 4000 stranica. 697 01:04:05,590 --> 01:04:08,200 Idu li redom? -Mislim da ne idu. 698 01:04:08,247 --> 01:04:11,449 Nema broja stranice. -Tu su bile oznake tajnosti. 699 01:04:11,489 --> 01:04:14,333 Moj izvor ih je morao isjeći. Trebali smo ići u mirovinu u petak. 700 01:04:14,372 --> 01:04:19,660 Bene, kako da prečešljamo 4000 stranica? -Izmiješane su. -Times je imao 3 mjeseca. 701 01:04:19,792 --> 01:04:22,326 U pravu je. Imamo manje od 8 sati. 702 01:04:22,381 --> 01:04:26,865 Pošaljimo i u drugi grad, pa imamo 10. -Zadnjih 6 godina se utrkujemo. 703 01:04:26,890 --> 01:04:32,599 I zahvaljujući predsjedniku SAD-a, koji sere po Prvom Amandmanu, 704 01:04:32,678 --> 01:04:36,139 sad imamo robu. Nemamo konkurenciju. 705 01:04:36,666 --> 01:04:41,433 Ovdje ima na tuce priča. Times jedva da je zagrebao površinu. 706 01:04:41,658 --> 01:04:46,486 Imamo 10 sati do roka, zato... navalimo. 707 01:04:50,557 --> 01:04:54,614 Ovaj memorandum je od MacNamarre. "Vjerujem da bi trebalo 708 01:04:54,639 --> 01:04:58,551 prestati bombardirati na par tjedan." -Vidio sam drugu polovinu tog. 709 01:04:58,576 --> 01:05:01,619 Ima li tko zadnji dio telegrama iz Dallasa iz '54? 710 01:05:01,698 --> 01:05:05,901 Mislim da sam vidio jedan iz srpnja. -Evo ga. "Razlog tom uvjerenju je 711 01:05:05,964 --> 01:05:10,971 što moramo postaviti temelj u glavama američke javnosti." -To je to! 712 01:05:12,552 --> 01:05:15,474 Znači, Johnson nije htio mir, već je manipulirao javnost? 713 01:05:15,499 --> 01:05:20,061 Obratite pozornost koliko je trajao prekid bombardiranja? -'65-'68. 714 01:05:20,086 --> 01:05:24,176 A memorandum o Eisenhauerovom posebnom komitetu u Indokini? 715 01:05:24,238 --> 01:05:28,279 Meg, pročitaj mi dio jednog. Vidi li itko da se spominje 716 01:05:28,304 --> 01:05:33,427 Randove studije o Vijetkongu? -Mislim da je ovo. "Vijetkong je duboko odan". 717 01:05:33,452 --> 01:05:37,515 "Južni Vijetnam je izgubljen slučaj." -Eto ga! 718 01:05:37,555 --> 01:05:42,223 Meg, trebam... -Stavila sam na policu. -Nekoliko hrpi. Napredujemo. 719 01:05:42,278 --> 01:05:45,505 13:30 je. U 16:00 je redakcijski sastanak. 720 01:05:45,603 --> 01:05:49,322 Je l' netko za limunadu? -Ima li votke u njoj? 721 01:05:49,384 --> 01:05:51,886 Ne stavljam votku u limunadu. 722 01:05:51,911 --> 01:05:54,374 Zašto ne? -Koliko? -25 centi. 723 01:05:54,468 --> 01:05:58,468 50 centi. Inflacija. -Cijene rastu! 724 01:06:01,435 --> 01:06:06,123 G. Bradly. Roger Clark. -Vi ste Roger Clark. 725 01:06:06,326 --> 01:06:11,423 Drago mi je što se osobno upoznajemo. -Vi ste viši pravni savjetnik. 726 01:06:11,844 --> 01:06:15,555 Da. Pričali smo telefonom. Glas bi mi trebao biti poznat. 727 01:06:15,580 --> 01:06:18,041 Kad si završio pravo? 728 01:06:18,501 --> 01:06:21,080 Diplomirao sam... -Retoričko pitanje. 729 01:06:21,105 --> 01:06:26,338 Momak koji je bio prije tebe je sada državni tajnik. -Nisam to znao. 730 01:06:27,564 --> 01:06:31,202 Šalim se. Možda nije vrijeme... Kako vam mogu pomoći? 731 01:06:31,251 --> 01:06:34,048 Zašto bi direktor CIA-e poslao memorandum o zadacima? 732 01:06:34,095 --> 01:06:37,407 Jer tada to nisu još zvali rat. -Imam puricu i senf, 733 01:06:37,432 --> 01:06:40,311 govedinu sa hrenom. -Howarde, dođi vidjeti ovo. 734 01:06:40,336 --> 01:06:44,936 Chale, vidi ovo. MacNamarrina analiza o promjeni pogleda na rat. 735 01:06:45,928 --> 01:06:49,475 Znači, znali smo da će ubiti Diema. -Da, a nismo to spriječili. 736 01:06:49,500 --> 01:06:53,510 Mislim da imam nešto o MacNamarri na kaminu... drugom kaminu. 737 01:06:54,468 --> 01:06:57,172 Marie, gdje je druga polovica ovog? 738 01:06:58,665 --> 01:07:02,331 Reci mi da ovo nisu povjerljivi dokumenti MacNamarrinog istraživanja. 739 01:07:02,392 --> 01:07:06,393 4000 stranica. -Jesi gladan? -Moram telefonirati. 740 01:07:06,583 --> 01:07:09,159 Imaš jedan u drugoj sobi. 741 01:07:09,229 --> 01:07:11,690 Je li to? -To je to! 742 01:07:13,144 --> 01:07:15,662 Ovo će se dogoditi. 743 01:07:39,498 --> 01:07:41,982 Velika MacNamarrina kritika rata 744 01:07:55,985 --> 01:07:59,071 Zdravo. Hvala što si dopustio da navratim. 745 01:07:59,438 --> 01:08:02,057 Marge još spava? -Da. 746 01:08:02,112 --> 01:08:05,073 Možemo li pričati na sredini da je čujem... 747 01:08:05,136 --> 01:08:07,573 Naravno. Ne mogu ostati dugo. Imam 748 01:08:07,598 --> 01:08:10,839 prijem u kući. -Valjda si do sad pročitala sve. 749 01:08:12,188 --> 01:08:16,126 Jesam. I jutros sam opet sve prešla. 750 01:08:16,642 --> 01:08:20,478 Sve. I jednostavno... 751 01:08:22,484 --> 01:08:26,913 Oprosti mi, Bobe. Znam da se nosiš sa puno toga, 752 01:08:27,254 --> 01:08:30,191 ali teško je, 753 01:08:30,614 --> 01:08:35,036 pokušati shvatiti zašto ili kako si mogao napraviti sve ovo. 754 01:08:35,130 --> 01:08:38,759 Kako si nas sve mogao lagati. -Lako je 755 01:08:38,814 --> 01:08:43,540 novinama da nas okarakteriziraju kao lažove. Htjeli smo samo odgoditi... 756 01:08:43,592 --> 01:08:48,733 Da, ali ste pustili da se to odvija. Sin mi je sad kod kuće, hvala Bogu. 757 01:08:48,962 --> 01:08:52,735 Ali ste gledali kako odlazi. Znali ste da ne možemo pobijediti 758 01:08:52,798 --> 01:08:56,596 godinama i godinama i dopustili ste da ja... 759 01:08:56,822 --> 01:09:01,829 Dopustili ste da toliko sinova naših prijatelja ode. -Davali smo sve od sebe. 760 01:09:02,868 --> 01:09:05,747 Bio je to domino efekt. Sprečavanje širenja. 761 01:09:05,915 --> 01:09:11,415 Vremenom smo osjetili da će samo vojni pritisak natjerati Ho Ši Min na pregovore. 762 01:09:11,498 --> 01:09:14,888 Naš proces donošenja odluka je imao... -Manu! 763 01:09:19,724 --> 01:09:22,805 Imao je manu. Tako kaže vaša studija. 764 01:09:24,560 --> 01:09:26,575 Da. 765 01:09:28,296 --> 01:09:32,898 Vjerujem da si davao sve od sebe. 766 01:09:34,018 --> 01:09:36,534 I znam kako je teško 767 01:09:36,651 --> 01:09:40,092 donijeti odluke koje će... -Ljubazno od tebe. 768 01:09:41,479 --> 01:09:44,534 Ono što slijedi neće biti ljubazno. 769 01:09:47,182 --> 01:09:50,053 Imaš dokumente? 770 01:09:50,983 --> 01:09:54,022 Recimo samo da moram 771 01:09:54,412 --> 01:09:57,172 donijeti veliku odluku. 772 01:10:01,266 --> 01:10:04,000 Presuditi će da je to kršenje Zakona o špijunaži. 773 01:10:04,048 --> 01:10:07,080 To je krivično djelo. -Samo u slučaju ako dokumenti koje objavimo 774 01:10:07,105 --> 01:10:11,643 mogu naštetiti SAD-u. -U New Yorku je federalni sudac koji misli da bi mogli. 775 01:10:11,674 --> 01:10:16,138 Ja imam 6 iskusnih novinara koji izvještavaju o ovom ratu već 10 godina. 776 01:10:16,163 --> 01:10:20,782 Kladim se da oni bolje znaju što može naštetiti SAD-u, od nekog suca 777 01:10:20,837 --> 01:10:23,708 koji tek sad počinje gaziti ovom teritorijem. 778 01:10:23,733 --> 01:10:28,969 Je li "gaziti" metafora za Vijetnam? -Znamo da su ti novinari talentirani. 779 01:10:29,142 --> 01:10:33,048 New York Times je 3 mjeseca pregledao te dokumente. 780 01:10:33,374 --> 01:10:36,382 Ti imaš 7 sati dok se ne krene sa štampanjem? 781 01:10:36,499 --> 01:10:41,584 Možeš li mi iskreno reći, da je to dovoljno vremena da ni jedan 782 01:10:41,882 --> 01:10:46,980 vojni plan, američki vojnik, američki život, neće doći u opasnost, 783 01:10:47,005 --> 01:10:51,815 da ovo neće naštetiti SAD-u ako to objaviš? -Da. 784 01:10:54,026 --> 01:10:58,152 Siguran si? -Ne! Zato sam vas i zvao. 785 01:10:59,789 --> 01:11:03,774 Kay, shvaćam zašto je Times objavio priču. Moraš shvatiti da je 786 01:11:03,813 --> 01:11:06,890 studija namijenjena za idući naraštaj. Napisana je za akademike 787 01:11:06,914 --> 01:11:10,970 u budućnosti, a mi smo trenutno usred rata. Dokumenti nisu realni. 788 01:11:11,025 --> 01:11:14,860 Pretpostavljam da javnost ima pravo da zna. Volio bih 789 01:11:15,079 --> 01:11:19,415 da studija ne bude dostupna, dok ne dobije neku sliku. 790 01:11:19,465 --> 01:11:21,864 Razumiješ li? 791 01:11:24,701 --> 01:11:28,256 Prošli smo kroz mnogo toga, zar ne? Ti i Marge. 792 01:11:28,752 --> 01:11:32,502 Bili ste tu za mene. U najgorim trenucima života. 793 01:11:32,750 --> 01:11:36,188 Ti si mi pomogao. Izabrao si moj cijeli odbor. 794 01:11:36,344 --> 01:11:40,407 Ti si moj najpovjerljiviji savjetnik. Moj drag prijatelj. 795 01:11:41,554 --> 01:11:45,922 Ali moja osjećanja o tome da ne možeš 796 01:11:45,947 --> 01:11:51,271 biti dio odluke o objavljivanju ili neobjavljivanju, tražim od tebe 797 01:11:51,818 --> 01:11:54,920 savjet, ne dozvolu. 798 01:11:56,264 --> 01:11:59,114 Kao jedan od najpovjerljivijih savjetnika 799 01:11:59,139 --> 01:12:02,482 i netko tko zna koliko ti je stalo do ove tvrtke, zabrinut sam. 800 01:12:02,534 --> 01:12:05,486 Radio sam u Washingtonu 10 godina. Vidio sam te ljude osobno. 801 01:12:05,534 --> 01:12:09,956 Bobby i Lyndon su bili teški, ali Nixon je drugačiji. 802 01:12:10,129 --> 01:12:14,082 Ima loše ljude oko sebe. Ako objaviš, izvući će najgore od njih. 803 01:12:14,137 --> 01:12:16,800 Colsone i Erlichmanne. Zgazit će te. 804 01:12:16,825 --> 01:12:20,028 Znam, grozan je, ali... -Nixon je kurvin sin! 805 01:12:20,053 --> 01:12:23,348 Mrzi i tebe i Bena. Htio je uništiti novine odavno. 806 01:12:23,373 --> 01:12:25,811 Nećeš dobiti drugu priliku. 807 01:12:26,033 --> 01:12:29,440 Richard Nixon kojeg ja poznajem će maksimalno izmusti mandat. 808 01:12:29,465 --> 01:12:33,623 Ako postoji način da ti uništi novine, naći će ga! 809 01:12:36,257 --> 01:12:39,772 ... objaviš informacije koje će ugroziti nacionalnu sigurnost. -Nema tu ništa. 810 01:12:39,835 --> 01:12:43,113 Ako ima, tužiti će novine. -Zato si ti ovdje. 811 01:12:43,266 --> 01:12:46,597 Da, ali ako izgubimo... -Koliko te plaćamo, ne bi trebali izgubiti. 812 01:12:46,622 --> 01:12:50,355 Moraš ih poslušati. -Fritz, lijepo te vidjeti. -U pitanju je budućnost tvrtke, 813 01:12:50,418 --> 01:12:53,379 ako uopće postoji. -Ne drami. 814 01:12:53,581 --> 01:12:57,315 Pričaš o otkrivanju vladinih tajni. 815 01:12:57,825 --> 01:13:02,190 Ne mogu zamisliti da to ne shvate ozbiljno. Ugroziti ćeš privatizaciju. 816 01:13:02,215 --> 01:13:06,112 Ugroziti ćeš naše TV postaje. Kriminalac ne smije imati dozvolu za emitiranje. 817 01:13:06,160 --> 01:13:10,484 Misliš da me zanimaju postaje? -Trebale bi. Zarađuju više od tebe. 818 01:13:10,509 --> 01:13:15,155 Bez tog prihoda, bit ćemo prisiljeni na prodaju. Ako nas osude, 819 01:13:15,233 --> 01:13:18,099 Washington Post kakvog znamo će prestati postojati. 820 01:13:18,124 --> 01:13:21,170 Ako živimo u svijetu u kom nam vlada govori što smijemo objavljivati, 821 01:13:21,195 --> 01:13:24,288 onda je već prestao postojati. 822 01:13:26,127 --> 01:13:28,562 Što ako pričekamo? 823 01:13:28,893 --> 01:13:32,780 Pričekat ćemo sa objavljivanjem. Umjesto toga ćemo pozvati pravobranitelja 824 01:13:32,805 --> 01:13:35,894 i reći mu da namjeravamo objaviti u tjedan. 825 01:13:35,919 --> 01:13:39,763 Tako ćemo svi dobiti vremena da skužimo zakonitost svega, 826 01:13:40,044 --> 01:13:42,560 dok sud u New Yorku ne odluči Timesov slučaj. 827 01:13:42,703 --> 01:13:48,510 Predlažeš da zovemo pravobranitelja zbog dokumenata koje ćemo objaviti 828 01:13:48,706 --> 01:13:51,396 za par dana. 829 01:13:53,590 --> 01:13:56,441 Da, takva je zamisao. 830 01:13:57,036 --> 01:14:01,301 Osim ateriranja Hindenburga u grmljavinsku oluju, 831 01:14:01,332 --> 01:14:05,061 to je najusranija zamisao koju sam čuo. -A, joj. 832 01:14:12,531 --> 01:14:15,023 Evo i zvijezde večeri. 833 01:14:17,211 --> 01:14:21,242 Našli ste me. Kay, nisi se morala ovoliko mučiti. 834 01:14:21,280 --> 01:14:24,499 Zabranili smo mu ulaz, zar ne, mili? 835 01:14:24,791 --> 01:14:29,057 Gene. -Gđo Graham. -Je li sve u redu? 836 01:14:29,089 --> 01:14:34,820 Usijalo se kod Bena. -Stvari ne idu dobro? 837 01:14:34,845 --> 01:14:37,835 Ne, Ben i g. Bibi su pravi tikvani. 838 01:14:38,579 --> 01:14:42,774 Fritz i Ben na suprotnim stranama? -Obavezao sam se objaviti dokumente. 839 01:14:42,872 --> 01:14:46,059 Još da nam kažeš kome si se to obavezao... 840 01:14:47,277 --> 01:14:50,799 Uživaš u borbi? -Da. Tko pobjeđuje? -Nixon. 841 01:14:50,916 --> 01:14:55,325 Nisam ga vidjela da ulazi. -Nabio je ruku u Fritzovo dupe. 842 01:14:56,236 --> 01:14:58,680 Gdje je Fritz? 843 01:15:01,932 --> 01:15:06,022 Nisam zajedljiva, ali vi ste odvjetnici. 844 01:15:06,237 --> 01:15:09,503 Ako nećemo objavljivati, zašto se mučimo, Bene? 845 01:15:10,050 --> 01:15:12,197 Nastavi pisati. 846 01:15:12,791 --> 01:15:15,855 Hoćeš li prestati nabadati tako? 847 01:15:20,130 --> 01:15:23,766 Što se događa, Fritz? -Zovem Kay. 848 01:15:24,709 --> 01:15:29,295 Žao mi je. Znam da želiš ovo. Bit će druga prilika. 849 01:15:30,445 --> 01:15:33,009 Vraga hoće. 850 01:15:41,005 --> 01:15:45,248 Halo, telefoniram. -Kuća je moja, 851 01:15:45,287 --> 01:15:47,861 pa ću ja biti dežurni. -U redu, Bene. 852 01:15:47,977 --> 01:15:52,438 Želim zahvaliti svima što ste došli večeras, 853 01:15:52,583 --> 01:15:56,325 da mi pomognete da porinem Harryija Gladsteina i njegov 854 01:15:56,480 --> 01:16:00,738 novi jedrenjak u Chessapick Bay. 855 01:16:00,763 --> 01:16:05,260 I njegovu zasluženu mirovinu. 856 01:16:05,410 --> 01:16:09,199 Dopustite da vam kažem zašto mi je Harry toliko drag. 857 01:16:10,288 --> 01:16:15,764 Gđo Graham, g. Bibi zove. -Bješe to 1949., je li? 858 01:16:16,527 --> 01:16:19,553 Phil Graham je doveo Harryija u tvrtku. 859 01:16:19,591 --> 01:16:23,214 Trebaju vas odmah. -Sjećam se da mi je rekao... 860 01:16:24,234 --> 01:16:26,350 Odmah... 861 01:16:27,297 --> 01:16:32,469 Tako mi je žao. Oprosti mi, Harry. 862 01:16:32,634 --> 01:16:36,884 Morati ću prekinuti. -Ti plaćaš prekovremeno. 863 01:16:38,446 --> 01:16:40,972 Odmah se vraćam. 864 01:16:43,146 --> 01:16:48,035 Trebamo sačekati. Razumijem, Bene, ali ako sačekaš jedan dan... 865 01:16:49,433 --> 01:16:52,089 Fritz me zove? -Mi trebamo čuti ovo. 866 01:16:52,148 --> 01:16:56,750 Imaš dodatni u dnevnom boravku. Liz, pokaži im. 867 01:17:07,589 --> 01:17:11,448 Halo, Fritz? -Zdravo, Kay. Da te uputim? 868 01:17:11,473 --> 01:17:15,215 Ja kažem da možemo, on da ne možemo. Upućena si! -Bene? Art je. 869 01:17:15,400 --> 01:17:20,337 Bene, došlo je do zabrinutosti koje su iznad tebe. 870 01:17:20,400 --> 01:17:23,369 Ima ih i par iznad tebe! Poput jebene slobode medija! 871 01:17:23,486 --> 01:17:27,166 Budimo civilizirani. -Misliš da će Nixon biti civiliziran? 872 01:17:27,314 --> 01:17:29,893 Cenzurira New York Times. 873 01:17:29,918 --> 01:17:33,268 Da, ali ne i Post. -Ista stvar! 874 01:17:33,293 --> 01:17:36,923 Ovo je povijesna borba. Ako oni izgube, gubimo i mi. 875 01:17:37,468 --> 01:17:42,125 Halo, je li netko pri telefonu? -Ovdje Phil. -Phil Jaylynn? 876 01:17:42,926 --> 01:17:47,459 Da, gđo Graham. -Voljela bih da doprinesete razgovoru. 877 01:17:47,648 --> 01:17:50,271 Želim znati što osoblje misli o ovom. 878 01:17:50,553 --> 01:17:53,279 Iskreno, gđo Graham, 879 01:17:53,304 --> 01:17:57,538 Ben Bugdickian i Chall Roberts su zaprijetili ostavkama. 880 01:17:57,698 --> 01:18:01,527 Ako ne objavimo. -Što si očekivala, Kay? 881 01:18:01,552 --> 01:18:05,579 Nemaš što za izgubiti. -Gubimo sve ako ne objavimo. 882 01:18:05,604 --> 01:18:10,604 Što će biti sa reputacijom novina? Svi će saznati da imamo studiju. 883 01:18:10,729 --> 01:18:14,924 Kladim se da pola grada već zna. Na što će sličiti ako ne uradimo ništa? 884 01:18:14,949 --> 01:18:17,995 Izgledat će kao da smo oprezni. -Izgledat će kao da se bojimo. 885 01:18:18,049 --> 01:18:20,995 Izgubit ćemo. Zemlja će izgubiti. Nixon pobjeđuje. 886 01:18:21,163 --> 01:18:24,983 Nixon dobiva ovu i sve ostale, jer se bojimo. 887 01:18:25,022 --> 01:18:28,990 Jedini način da branimo pravo na objavljivanje, je objava. 888 01:18:33,084 --> 01:18:36,310 Je li Fritz tu? 889 01:18:38,342 --> 01:18:42,216 Fritz, jesi li tu? -Ovdje sam. 890 01:18:45,695 --> 01:18:48,359 Što ti misliš? 891 01:18:49,367 --> 01:18:52,377 Što ti misliš da trebam napraviti? 892 01:18:54,538 --> 01:18:59,238 Mislim... da obje strane imaju argumente. 893 01:19:02,850 --> 01:19:05,409 Ali ja ne bih objavljivao. 894 01:19:27,988 --> 01:19:32,714 Idemo. Hajdemo to učiniti. Idemo, idemo... 895 01:19:32,785 --> 01:19:35,391 Hajdemo objaviti. 896 01:19:38,651 --> 01:19:41,667 Što je? -Phile? -Što je rekla? 897 01:19:42,760 --> 01:19:44,952 Idemo. 898 01:19:46,057 --> 01:19:48,783 Kaže da objavimo. 899 01:19:49,220 --> 01:19:52,016 Bože moj. -Sunce ti. -Objavimo ovo. 900 01:19:52,204 --> 01:19:55,672 Sunce ti. -Trebam to, Meg. -Oprosti. 901 01:19:55,713 --> 01:20:00,508 Čekaj. Trebam bilješke. -Oprosti. -Imamo dva sata da... 902 01:20:00,836 --> 01:20:02,847 Ja ću, sačekajte. 903 01:20:05,505 --> 01:20:07,618 Tko nosi to? -Ja. 904 01:20:07,712 --> 01:20:10,659 Zovi nacionalni odsijek. Reci im da Bugdickian ide sa nama. 905 01:20:10,760 --> 01:20:13,730 Gotovo! -Nosi ovo na štampanje. 906 01:20:13,785 --> 01:20:16,698 Sastanak uredništva. -Bene. 907 01:20:26,523 --> 01:20:28,878 To je to? -Da. 908 01:20:39,102 --> 01:20:41,514 Imaš pola sata. 909 01:20:50,065 --> 01:20:52,065 DOKUMENTI IZ PENTAGONA 910 01:20:52,504 --> 01:20:57,601 Nisam siguran koliko si razmislila o ovoj odluci, ali još imamo vremena. 911 01:20:57,626 --> 01:21:01,614 Rok za štampanje je do ponoći. -Znam dokad je. 912 01:21:01,676 --> 01:21:05,356 Još učim sve ovo, ali sve što znam o poslu mi govori 913 01:21:05,388 --> 01:21:09,565 da praviš ozbiljnu grešku koja će te skupo koštati. 914 01:21:09,590 --> 01:21:14,046 I povrijediti sve i jednu osobu ovdje, a da ne spominjem stotine radnika. 915 01:21:14,117 --> 01:21:19,975 Pokušavam se sabrati. -Samo želim najbolje za tebe i posao. 916 01:21:20,781 --> 01:21:23,437 Upravo sam pričao sa nekim bankarima 917 01:21:23,780 --> 01:21:26,882 i oni misle da je moguće, 918 01:21:27,069 --> 01:21:30,085 da će se neki njihovi institucionalni ulagači povući 919 01:21:30,110 --> 01:21:34,519 ako objaviš, a ako se oni povuku... 920 01:21:36,082 --> 01:21:39,777 Imaš par sati. Za tvoje dobro 921 01:21:39,802 --> 01:21:44,540 i dobro tvojih zaposlenika, nadam se da ćeš promisliti. 922 01:21:51,492 --> 01:21:53,648 Daj mi kutiju. 923 01:21:58,646 --> 01:22:03,942 Nosi to dolje i hoću da redaktor stoji iznad linoleuma, dok ne počne štampanje. 924 01:22:08,160 --> 01:22:10,440 G. Bugdickian. 925 01:22:15,067 --> 01:22:19,452 Moram znati vaš izvor. -Bio sam jasan ranije. 926 01:22:20,313 --> 01:22:24,352 Ranije nismo planirali štampanje. -Moj odgovor je i dalje isti. 927 01:22:25,345 --> 01:22:28,110 "Ovaj potez je nastao da zabrani New York Timesu 928 01:22:28,143 --> 01:22:34,150 i njihovim agentima otkrivanje tajnih dokumenata." -Pokušavaš me naljutiti? 929 01:22:34,329 --> 01:22:38,298 Ne ja, sudac Gurfine. Ako pregledaš tekst njegove 930 01:22:38,407 --> 01:22:43,275 zabrane... -Pročitao sam je. -Onda znaš da ako ti je Times bio izvor, 931 01:22:43,353 --> 01:22:46,786 direktno kršiš... -Nisam dobio studiju od Timesa. 932 01:22:47,347 --> 01:22:50,432 Jesi li siguran? -Jesmo li završili? 933 01:22:54,198 --> 01:22:57,262 Jesi li je dobio od njihovog izvora? 934 01:23:03,433 --> 01:23:05,589 Molim? 935 01:23:07,708 --> 01:23:12,122 Jesi li dobio studiju od istog izvora kao i Times? 936 01:23:14,982 --> 01:23:17,779 Mi ne otkrivamo izvore. 937 01:23:18,609 --> 01:23:22,156 "Ovaj potez je nastao da zabrani New York Timesu i njihovim agentima... 938 01:23:22,218 --> 01:23:24,799 Shvaćam, shvaćam! 939 01:23:27,671 --> 01:23:31,507 Ako si dobio studiju od istog izvora, onda ste bili u dosluhu. 940 01:23:31,649 --> 01:23:34,721 Da, sve bi nas mogli pogubiti u zoru. 941 01:23:35,821 --> 01:23:38,632 Mogli bi u zatvor zbog nepoštovanja suda. 942 01:23:38,977 --> 01:23:42,290 A to znači da bi i g. Bradly i gđa Graham mogli u zatvor. 943 01:23:46,424 --> 01:23:48,675 G. Bugdickian... 944 01:23:49,189 --> 01:23:52,580 Koliko je moguće, da je vaš 945 01:23:52,866 --> 01:23:55,593 i Timesov izvor ista osoba? 946 01:23:57,356 --> 01:23:59,551 Moguće je. 947 01:24:00,583 --> 01:24:02,667 Koliko? 948 01:24:04,478 --> 01:24:08,470 Vrlo je moguće. -Da. 949 01:24:19,624 --> 01:24:23,374 Što je ovo? -Zarada od limunade. 950 01:24:24,645 --> 01:24:27,786 Marina želi da pričuvam to. 951 01:24:33,898 --> 01:24:36,137 Objavit ćemo. 952 01:24:43,140 --> 01:24:46,284 Mislila sam da Kay to neće napraviti. 953 01:24:48,328 --> 01:24:50,624 To je hrabro. 954 01:24:50,961 --> 01:24:53,675 Nije jedina koja je hrabra. 955 01:24:55,024 --> 01:24:58,386 Što ti imaš za izgubiti? -Posao. 956 01:24:58,746 --> 01:25:01,859 Reputaciju. -Daj, molim te. 957 01:25:02,992 --> 01:25:07,499 Oboje znamo da će ti ovo samo povećati reputaciju. 958 01:25:08,107 --> 01:25:11,927 Što se tiče posla, uvijek možeš naći drugi. 959 01:25:14,194 --> 01:25:18,742 Ako hoćeš da me oraspoložiš, ima i boljih načina za to. 960 01:25:21,126 --> 01:25:23,876 Vrlo si hrabar. 961 01:25:25,293 --> 01:25:27,293 Ali Kay... 962 01:25:27,769 --> 01:25:31,849 U poziciji je za koju je mislila da nikad neće biti. 963 01:25:32,236 --> 01:25:36,301 Na poziciji za koju mnogi misle da ne bi trebala imati. 964 01:25:37,048 --> 01:25:40,673 Kad ti stalno govore da nisi dobar, 965 01:25:40,751 --> 01:25:43,431 da ti se mišljenja ne cijene, 966 01:25:44,912 --> 01:25:47,979 kad ne samo da te ignoriraju, 967 01:25:48,365 --> 01:25:51,306 već uopće nisi tu za njih, 968 01:25:52,358 --> 01:25:57,394 kad ti je to stvarnost toliko dugo, teško da ne pomisliš da je istina. 969 01:25:58,726 --> 01:26:01,460 Donijeti tu odluku, 970 01:26:01,687 --> 01:26:06,421 riskirati bogatstvo i tvrtku, koja joj je cijeli život, 971 01:26:08,250 --> 01:26:10,881 mislim da je to hrabro. 972 01:26:16,628 --> 01:26:20,010 Bradly. -Bene, imamo problem. 973 01:26:31,135 --> 01:26:33,563 Sjećaš se ovog? 974 01:26:34,854 --> 01:26:38,085 Dan prije sahrane. Zar ne? 975 01:26:38,760 --> 01:26:40,788 Da. 976 01:26:41,679 --> 01:26:44,336 Nisam to htjela napraviti, ali 977 01:26:45,055 --> 01:26:50,383 Fritz je rekao da treba da kažem par riječi odboru. 978 01:26:52,979 --> 01:26:55,647 Pokušala sam uvježbati nešto, 979 01:26:55,761 --> 01:27:01,028 ali je ispalo toliko grozno i dok sam trepnula, auto je došao po mene 980 01:27:01,053 --> 01:27:04,164 i onda si ti izašla. -Sjećam se. 981 01:27:04,949 --> 01:27:08,121 Izašla si u maloj spavaćici i ogrtaču. 982 01:27:08,779 --> 01:27:12,217 Uskočila si sa mnom u auto i dala mi ovo. 983 01:27:13,709 --> 01:27:17,728 Uspjela si mi naškrabati ovo, 984 01:27:18,709 --> 01:27:21,270 da znam što ću reći. 985 01:27:22,084 --> 01:27:27,578 Nemam naočale. Pročitaj mi ovo. -Mama. 986 01:27:27,633 --> 01:27:30,172 Daj, hoćeš li? 987 01:27:34,538 --> 01:27:36,774 1. Zahvali im. 988 01:27:37,389 --> 01:27:42,202 2. Došlo je do krize, ali znaš da će nastaviti. 989 01:27:42,272 --> 01:27:47,959 3. Nisi očekivala da ćeš biti u ovoj situaciji. 990 01:27:49,074 --> 01:27:54,387 4. Ideš razbistriti um i razmisliti o budućnosti. 991 01:27:54,448 --> 01:27:59,236 5. Neće biti promjena. Novine ostaju u obitelji. 992 01:27:59,534 --> 01:28:04,791 6. Sve će se nastaviti po tradiciji. 993 01:28:06,471 --> 01:28:10,432 Htjela sam zadržati tvrtku 994 01:28:10,500 --> 01:28:15,650 zbog tebe i Dona Williea i Stephena. -I jesi. 995 01:28:18,792 --> 01:28:21,519 Znaš za onaj citat... 996 01:28:22,331 --> 01:28:28,969 Citat, "žena koja drži prodiku, je isto kao kad pas hoda na zadnjim nogama, 997 01:28:29,118 --> 01:28:31,867 ne radi to kako treba 998 01:28:31,985 --> 01:28:35,641 i iznenađen si što to uopće radi." 999 01:28:36,354 --> 01:28:41,153 Samuel Johnson. -Mama... To su gluposti. 1000 01:28:41,208 --> 01:28:44,050 Tako smo svi tada mislili. 1001 01:28:44,854 --> 01:28:49,487 Znaš. Nikad nisam trebala biti u ovom poslu. 1002 01:28:51,870 --> 01:28:55,956 Kad je moj otac odabrao tvog oca da vodi tvrtku, 1003 01:28:56,348 --> 01:29:01,324 mislila sam da je to najnormalnija stvar na svijetu. Bila sam ponosna. 1004 01:29:01,349 --> 01:29:05,582 Phil je bio genijalan... 1005 01:29:08,590 --> 01:29:11,032 Tako talentiran... 1006 01:29:11,590 --> 01:29:16,699 Ali sam mislila da to tako treba biti. Tako su svi mislili tada. 1007 01:29:18,681 --> 01:29:21,744 Ja sam odgajala vas. 1008 01:29:23,134 --> 01:29:29,773 Bila sam zadovoljna svojim tadašnjim životom. 1009 01:29:32,185 --> 01:29:35,177 Ali onda se sve raspalo. 1010 01:29:39,748 --> 01:29:42,327 Kad je Phil umro, 1011 01:29:42,584 --> 01:29:46,029 imala sam 45 godina 1012 01:29:46,084 --> 01:29:49,186 i nikad nisam morala raditi. 1013 01:29:51,847 --> 01:29:55,909 Ali sam voljela novine, jesam. 1014 01:29:56,606 --> 01:30:00,809 Toliko ih volim, da ne želim da ja budem kriva... 1015 01:30:00,856 --> 01:30:05,537 Ne želim biti ta koja će... Ne želim iznevjeriti 1016 01:30:05,702 --> 01:30:11,212 Phila, svog oca i vas djecu. I sve ostale. 1017 01:30:12,720 --> 01:30:14,900 Gđo Graham? 1018 01:30:22,987 --> 01:30:25,710 Trčao si? -Da. 1019 01:30:26,979 --> 01:30:30,768 Došlo je do... komplikacija. 1020 01:30:31,862 --> 01:30:35,393 Isprva nisam shvatio, ali sad je sve drugačije. 1021 01:30:35,427 --> 01:30:39,171 Naš izvor je možda isti izvor kao i New York Timesa. 1022 01:30:41,052 --> 01:30:45,382 Ako je tako, mogli bi odgovarati za nepoštovanje suda. -To znači? 1023 01:30:45,642 --> 01:30:48,384 Svi bi mogli ići u zatvor. 1024 01:30:50,954 --> 01:30:53,746 Ako zaboravimo to, 1025 01:30:54,076 --> 01:30:57,115 upravo sam shvatio 1026 01:30:58,397 --> 01:31:01,064 koliko toga riskiraš. 1027 01:31:29,648 --> 01:31:32,898 Paule, drago mi je što si ovdje. Fritz je sa gđom Graham. 1028 01:31:32,938 --> 01:31:36,022 Ben je ovdje. -I mislio sam da će biti. 1029 01:31:59,360 --> 01:32:02,950 Isuse. -Ako ste znali da je Bugdickian primio studiju od 1030 01:32:02,997 --> 01:32:05,826 istog izvora... -Nisam znao, jer nemam naviku pitati 1031 01:32:05,851 --> 01:32:08,970 svoje novinare tko su im izvori, a da ste radili u pravim 1032 01:32:09,025 --> 01:32:12,434 novinama, znali bi zašto. -Pokušava ti pomoći, Bene! 1033 01:32:12,494 --> 01:32:15,965 Zdravo, gđo Graham. 1034 01:32:16,104 --> 01:32:19,038 Svi možemo cijeniti zašto Ben želi objaviti, 1035 01:32:19,097 --> 01:32:23,111 ali ako su dokumenti došli od nekog drugog, mogli bi to prikriti. 1036 01:32:24,147 --> 01:32:26,976 Javljaju li išta odozgo? -Ne. 1037 01:32:27,022 --> 01:32:31,150 Moramo početi, inače neće stići do prijevoznika na vrijeme. 1038 01:32:34,389 --> 01:32:37,951 Nisam se složio sa tobom ranije, ali ovo? 1039 01:32:38,037 --> 01:32:43,240 Ako objavimo znajući ovo, bilo bi to neodgovorno. -Fritz, slažeš li se? 1040 01:32:44,138 --> 01:32:48,448 Ne dopada mi se ideja o Kay kao osuđenom kriminalcu. 1041 01:32:49,428 --> 01:32:53,774 A tu je i problem sa prospektom. Iz razgovora sa prijateljima odvjetnicima, 1042 01:32:53,845 --> 01:32:57,729 vjerujem da bi kriminalna optužba bila katastrofalan događaj. 1043 01:32:57,827 --> 01:33:00,917 A uz mogućnost optužbe... 1044 01:33:02,624 --> 01:33:05,870 Kay, moglo bi... -Da, razumijem. 1045 01:33:07,687 --> 01:33:10,936 Imamo odgovornost prema tvrtki, 1046 01:33:10,983 --> 01:33:14,866 prema zaposlenicima i prema dugoročnom zdravlju novina. 1047 01:33:15,163 --> 01:33:17,477 Apsolutno... 1048 01:33:20,023 --> 01:33:22,991 Da. Međutim... 1049 01:33:30,847 --> 01:33:35,543 Prospekt također spominje poruku dokumenata. A to je, 1050 01:33:36,317 --> 01:33:41,629 istaknuta zbirka vijesti i izvještavanje, zar ne? -Da. 1051 01:33:41,957 --> 01:33:44,364 I također kaže 1052 01:33:44,567 --> 01:33:47,989 da će novine biti posvećene dobrobiti nacije 1053 01:33:48,027 --> 01:33:51,750 i principima slobode medija. -Da, ali... 1054 01:33:51,775 --> 01:33:56,914 Znači, moglo bi se reći da su bankari bili upozoreni. 1055 01:33:56,939 --> 01:34:02,333 Ovo su izvanredne okolnosti. -Jesu li? Za novine? 1056 01:34:02,497 --> 01:34:07,762 One koje štite Nixonovu Bijelu Kuću? Garantiraš li da možemo štampati, 1057 01:34:07,787 --> 01:34:11,129 bez da ugrozimo naše vojnike... -Ne misliš valjda... 1058 01:34:11,208 --> 01:34:14,014 Pričam sa g. Bradlyijem! 1059 01:34:17,557 --> 01:34:21,057 Fritz, nećeš joj valjda ovo dopustiti. Ne može... 1060 01:34:21,188 --> 01:34:24,557 Može, Arthure. Odluka je njena. 1061 01:34:24,582 --> 01:34:28,650 Kay, dopuštaš da te g. Bradly navodi na glup potez. 1062 01:34:28,678 --> 01:34:31,223 Dovodiš naslijeđe tvrtke u pitanje. Ako želiš 1063 01:34:31,248 --> 01:34:34,850 zaštititi to naslijeđe... -Ova tvrtka je u mom posjedu 1064 01:34:34,875 --> 01:34:37,569 duže nego što većina njenih radnika živi, 1065 01:34:37,594 --> 01:34:41,013 zato nemoj da mi popuješ o naslijeđu. 1066 01:34:42,331 --> 01:34:45,261 Ovo više nije tvrtka mog oca. 1067 01:34:46,316 --> 01:34:50,019 Nije više tvrtka mog muža. Već moja. 1068 01:34:50,888 --> 01:34:54,826 Svatko tko misli drugačije, ne pripada mom odboru. 1069 01:34:55,858 --> 01:35:00,498 Garantiraš li mi da možemo... -100%. -U redu. 1070 01:35:01,687 --> 01:35:05,530 Moja odluka stoji. I ja, 1071 01:35:06,890 --> 01:35:09,057 odoh u krevet. 1072 01:35:24,616 --> 01:35:28,397 Ben Bradly. Počnite. -Da, gospodine. Započni. 1073 01:36:24,704 --> 01:36:27,724 Dokumenti otkrivaju napore SAD-a da odgode izbore u Vijetnamu 1074 01:36:29,452 --> 01:36:31,581 Idemo. 1075 01:36:44,850 --> 01:36:46,953 Idemo! 1076 01:36:49,452 --> 01:36:51,892 Daj još ovamo! 1077 01:37:03,332 --> 01:37:06,607 Pomoćnik pravobranitelja zove. -Spoji ga. 1078 01:37:07,525 --> 01:37:10,533 Dobro jutro. -Dobro jutro, ovdje William Renquist 1079 01:37:10,758 --> 01:37:14,403 iz ureda pravnog savjetnika Suda. -Da, gospodine. 1080 01:37:14,572 --> 01:37:17,556 G. Bradly, ministar odbrane mi je rekao 1081 01:37:17,581 --> 01:37:20,991 da jutrošnji materijal objavljen u Washington Postu 1082 01:37:21,069 --> 01:37:25,081 sadrži informacije koje se tiču nacionalne odbrane SAD-a 1083 01:37:25,143 --> 01:37:30,622 i ima oznaku strogo povjerljive tajne. Kao takve, objave tih informacija 1084 01:37:30,809 --> 01:37:35,825 su zabranjene Zakonom o špijunaži, član 18, zbornika zakona SAD-a. 1085 01:37:35,850 --> 01:37:37,771 Sekcija 793. 1086 01:37:37,963 --> 01:37:40,971 Objava će izazvati nepopravljivu štetu 1087 01:37:40,996 --> 01:37:43,448 obrani SAD-a. 1088 01:37:43,641 --> 01:37:48,430 S poštovanjem zahtijevam da prestanete sa objavljivanjem. 1089 01:37:48,908 --> 01:37:55,111 I javite mi da spremate povrat dokumenata Ministarstvu odbrane. 1090 01:37:55,216 --> 01:38:01,044 Hvala na pozivu, g. Renquist. S poštovanjem, moram odbiti. 1091 01:38:02,122 --> 01:38:04,694 Cijenim odvojeno vrijeme. 1092 01:38:08,682 --> 01:38:11,179 Što sad? -Idemo na sud. 1093 01:38:11,300 --> 01:38:15,229 Danas. Ako odluče u našu ili Timesovu korist, 1094 01:38:15,729 --> 01:38:18,425 idemo na Vrhovni sud iduće tjedna. 1095 01:38:32,657 --> 01:38:35,212 Fokusiramo se na Johnsona. 1096 01:38:36,382 --> 01:38:39,981 Ne želim više rasprave o cipelama i haljinama. 1097 01:38:40,685 --> 01:38:42,913 Oprostite. 1098 01:38:45,974 --> 01:38:49,650 Časni sude, priče objavljene u Timesu i Postu, stvorile su diplomatsku 1099 01:38:49,899 --> 01:38:55,672 i sigurnosnu krizu SAD-u. -Kako to, diplomatsku? 1100 01:38:55,697 --> 01:38:59,695 Zašto bi druge države pričale sa nama u povjerenju, ako informacije cure? 1101 01:38:59,744 --> 01:39:04,281 Otežava li to predsjedniku upravljanje? -Ako ne može čuvati tajne, ne može ni 1102 01:39:04,338 --> 01:39:09,052 upravljati. Integritet predsjedništva je doveden u pitanje. 1103 01:39:09,693 --> 01:39:13,576 Znam. Sigurno je potreslo ulagače, Jerry. 1104 01:39:13,701 --> 01:39:15,752 Zato te i zovem. 1105 01:39:16,012 --> 01:39:20,053 Shvaćam da su se neki povukli, ali... 1106 01:39:20,350 --> 01:39:23,554 Sudovi se ne slažu u vezi Vijetnamskih dokumenata. Post izbjegao zabranu. 1107 01:39:23,740 --> 01:39:25,850 Stojim iza odluke. 1108 01:39:31,373 --> 01:39:35,581 Moglo bi se reći da Post privlači pozornost javnosti. 1109 01:39:37,711 --> 01:39:42,969 Da li bi Post objavio planove za Dan-D da ih je imao? 1110 01:39:44,248 --> 01:39:48,537 Mislim da nema sličnosti između invazije na Europu 1111 01:39:48,583 --> 01:39:52,404 i povijesne umiješanosti SAD-a u Vijetnamski rat. 1112 01:39:54,513 --> 01:39:57,755 Vrhovni sud je odlučio održati saslušanje sutra ujutro, 1113 01:39:57,943 --> 01:40:00,880 da riješi konfliktne odluke 1114 01:40:01,029 --> 01:40:06,068 o tome što se od dokumenata može objaviti, kao i slobodi medija 1115 01:40:06,093 --> 01:40:09,885 protiv sigurnosti vlade. Zbog odluke o saslušanju slučajeva 1116 01:40:09,910 --> 01:40:14,011 Timesa i Posta... -Vrhovni nam je odobrio 1117 01:40:14,305 --> 01:40:18,150 ubrzani postupak. Sutra smo na sudu sa Timesom. 1118 01:40:19,977 --> 01:40:22,920 Zbog čega si sretan? 1119 01:40:27,821 --> 01:40:31,142 Uvijek sam htio biti dio male pobune. 1120 01:40:41,433 --> 01:40:45,582 Pitao sam ga što su najvažnija otkrića 1121 01:40:45,652 --> 01:40:49,406 iz Pentagonovih dokumenata. -Mislim da je lekcija da ljudi 1122 01:40:49,431 --> 01:40:53,372 ne smiju dopustiti predsjedniku da sam vodi zemlju, 1123 01:40:53,459 --> 01:40:57,475 čak ni strane poslove, a kamoli domaće, bez pomoći Kongresa. 1124 01:40:57,561 --> 01:41:02,247 Pogodile su me riječi predsjednika Johnsona da je ovo čin izdaje. 1125 01:41:02,544 --> 01:41:06,880 Zbog toga sam smatrao, da ono što šteti reputaciji 1126 01:41:06,905 --> 01:41:11,982 određene administracije ili pojedinca, je samo po sebi izdaja, 1127 01:41:12,450 --> 01:41:15,741 a to je kao da kažete: "Ja sam Država!" 1128 01:41:27,720 --> 01:41:30,303 Što to radiš? 1129 01:41:32,260 --> 01:41:34,807 MacNamarra se protivio bombardiranju Dokumenti pokazuju pravo lice SAD-a 1130 01:41:39,078 --> 01:41:41,468 Tajni dokumenti otkrivaju Kennedyevu ulogu u Vijetnamskom ratu 1131 01:41:46,159 --> 01:41:49,173 Svi su slijedili tebe i objavili dokumente. 1132 01:41:49,940 --> 01:41:52,404 Barem nismo sami. 1133 01:41:53,046 --> 01:41:58,483 Što god da se sutra dogodi, više nismo male lokalne novine. 1134 01:42:17,973 --> 01:42:20,123 Žao mi je. 1135 01:42:23,239 --> 01:42:27,794 Gđo Graham, postoji ulaz za optužene. -Hvala. 1136 01:42:29,395 --> 01:42:33,304 Oprostite, brzam. Trebala sam stići prije pola sata, 1137 01:42:33,329 --> 01:42:36,234 ali sam morala iskopirati upute, a promet je bio gust i 1138 01:42:36,445 --> 01:42:39,484 nisam znala da će biti ovoliko ljudi. -Ne, nisi. 1139 01:42:39,509 --> 01:42:42,629 Radiš za Rogera Clarka? -Radim za vladu. 1140 01:42:42,761 --> 01:42:46,371 Za zamjenika pravobranitelja. -Ti si u drugom timu. 1141 01:42:46,410 --> 01:42:50,248 Gđo Graham, ne bih ovo trebala govoriti. 1142 01:42:51,413 --> 01:42:56,361 Moj brat... još je tamo. 1143 01:42:57,978 --> 01:43:00,820 Nadam se da ćete pobijediti. 1144 01:43:01,203 --> 01:43:03,976 I volim kad netko govori ovim tipovima kako stoje stvari. 1145 01:43:04,023 --> 01:43:08,031 Nemojte reći mom šefu to. Otpustio bi me da zna da sam pričala s vama. 1146 01:43:22,166 --> 01:43:25,525 Rekao sam da dođeš u 08:00. -Došla sam, ali me Richard poslao natrag. 1147 01:43:25,572 --> 01:43:28,803 Je li ti Richard šef? -Ne, ali nije vas bilo... 1148 01:43:28,850 --> 01:43:31,565 Ne želim opravdanja. Sjedi. 1149 01:43:32,870 --> 01:43:34,792 Gđo Graham. -Jutro. 1150 01:43:38,431 --> 01:43:41,933 Jutro, gospodo. -Jutro. -Punch, Ed. 1151 01:43:42,355 --> 01:43:46,027 Lijepo je za promjenu biti na istoj strani. -Reći ću ti što je lijepo. 1152 01:43:46,527 --> 01:43:49,433 Biti svaki dan na naslovnoj strani novina. 1153 01:43:50,099 --> 01:43:53,958 Mora da puno ljudi od Bostona do Washingtona čita o nama. 1154 01:43:54,182 --> 01:43:57,742 Pa, valjda je prikladno, 1155 01:43:58,323 --> 01:44:01,081 s obzirom što je na kocki. 1156 01:44:01,417 --> 01:44:03,479 Ustanite! 1157 01:44:06,006 --> 01:44:09,204 Časni predsjednik suda i pridružene sudca 1158 01:44:09,229 --> 01:44:11,975 Vrhovnog suda SAD-a. 1159 01:44:16,582 --> 01:44:19,730 Sve osobe koje imaju posla sa Časnim... 1160 01:44:21,698 --> 01:44:24,253 G. Rosenthal! -Salzberger! 1161 01:44:24,494 --> 01:44:28,700 Salzberger, mislite li da će presuditi u vašu korist? -Generalno smo ohrabreni. 1162 01:44:29,183 --> 01:44:32,583 27 kongresmena, prijatelja suda, je na našoj strani. 1163 01:44:32,722 --> 01:44:36,397 Kao i Američka civilna unija... -Treba da damo izjavu. -To je njen posao. 1164 01:44:36,422 --> 01:44:39,117 Mislim da smo sve rekli. 1165 01:45:00,177 --> 01:45:02,563 Meg Greenfield. 1166 01:45:04,123 --> 01:45:06,842 Slušajte me svi! 1167 01:45:07,185 --> 01:45:09,623 Odluka je donesena. 1168 01:45:15,229 --> 01:45:18,121 Stigla je odluka Vrhovnog suda. 1169 01:45:28,573 --> 01:45:30,775 Glasano je... 1170 01:45:31,628 --> 01:45:36,950 6 naprema 3. -6 naprema 3. Pobijedili smo! 1171 01:45:37,013 --> 01:45:39,528 I Times, također! 1172 01:45:42,207 --> 01:45:44,219 To! 1173 01:45:46,624 --> 01:45:48,752 Ne seri! 1174 01:45:50,933 --> 01:45:55,221 Odlično obavljeno, Gene. -Ne likuj. -Zadovoljan sam. 1175 01:46:00,289 --> 01:46:03,122 Što? Ne čujem te. Preglasno je. 1176 01:46:03,407 --> 01:46:06,019 Slušajte me svi! 1177 01:46:06,190 --> 01:46:08,890 Mišljenje suca Blacka. 1178 01:46:11,663 --> 01:46:14,680 Očevi osnivači su dali slobodi medija 1179 01:46:15,100 --> 01:46:17,822 zaštitu kakvu treba da ima 1180 01:46:20,259 --> 01:46:23,934 da ispuni neophodnu ulogu u našoj demokraciji. 1181 01:46:27,685 --> 01:46:31,527 Mediji treba da služe narodu, a ne vladajućima. 1182 01:46:36,434 --> 01:46:38,605 Hvala. 1183 01:46:56,506 --> 01:46:58,793 To je sjajno. 1184 01:47:13,596 --> 01:47:17,381 Znaš li što je moj muže rekao za vijesti? 1185 01:47:17,503 --> 01:47:20,555 Nazvao ih je prvom verzijom povijesti. 1186 01:47:21,019 --> 01:47:23,047 Dobro, zar ne? 1187 01:47:23,441 --> 01:47:26,220 Ne razumijemo uvijek baš sve. 1188 01:47:26,245 --> 01:47:28,831 Nismo uvijek savršeni, ali ako 1189 01:47:28,894 --> 01:47:31,966 ustrajemo... To nam je posao. 1190 01:47:36,702 --> 01:47:38,733 Da, jeste. 1191 01:47:45,373 --> 01:47:47,882 Sud presudio u korist novina, 6-3 1192 01:47:53,769 --> 01:47:57,222 Ken Clawson me posjetio. 1193 01:47:57,426 --> 01:48:01,662 Navodno i dalje razmatraju da nas kriminalno gone. 1194 01:48:02,285 --> 01:48:07,426 A ti nisi zabrinut? -Ne. To je tvoj posao. -Izgleda da jeste. 1195 01:48:07,676 --> 01:48:10,774 Hvala Bogu, presuda je bila jasna. 1196 01:48:10,860 --> 01:48:14,516 Da, znam. Siguran sam da je Nixon sljedeći. 1197 01:48:14,665 --> 01:48:19,181 Odlično. Mislim da ne bih više mogla proći kroz ovo. 1198 01:48:20,944 --> 01:48:24,350 Želim da bude jasno, da od sad, 1199 01:48:24,696 --> 01:48:27,977 nijedan novinar Washington Posta 1200 01:48:28,002 --> 01:48:31,369 neće stupiti u Bijelu Kuću. Jasno? -Apsolutno. 1201 01:48:32,841 --> 01:48:37,005 Nikad više u Bijelu Kuću. Ni u crkvu. 1202 01:48:37,162 --> 01:48:41,966 Ništa što gđa Nixon radi. Reci Coney. Ne govori gđi Nixon, ona će to odobriti. 1203 01:48:42,090 --> 01:48:47,129 Nijedan reporter iz Washington Posta više neće stupiti u Bijelu Kuću. 1204 01:48:47,199 --> 01:48:50,341 I nijedan fotograf. Jasno? 1205 01:48:50,497 --> 01:48:54,231 Nitko više da nije ušao. To je naređenje. 1206 01:48:54,278 --> 01:49:00,114 Bude li trebalo, otpustiti ću tebe. Jasno? -Da. -U redu. Odlično. 1207 01:49:20,853 --> 01:49:24,205 Policija Washingtona, drugi okrug. -Ovdje Frank Wills. 1208 01:49:24,333 --> 01:49:28,089 Mislim da je u tijeku provala u Watergate. 1209 01:49:00,115 --> 01:49:15,853 Obrada by: www.exyu-subs.com Prijevod: Adm1r