1 00:00:54,903 --> 00:00:59,458 (越南厚義省,1966年) 2 00:01:17,426 --> 00:01:19,552 丹,你的步槍 3 00:01:19,553 --> 00:01:22,397 全員出動,包括一、二小隊 4 00:01:26,435 --> 00:01:28,144 長頭髮是誰? 5 00:01:28,145 --> 00:01:29,529 那是艾爾斯伯格 6 00:01:29,813 --> 00:01:32,065 他幫大使館的蘭斯代爾做事 7 00:01:32,066 --> 00:01:33,784 他在觀察戰況 8 00:01:46,497 --> 00:01:47,663 出發 9 00:01:47,664 --> 00:01:50,050 快點,出發 10 00:01:56,340 --> 00:01:58,683 我會好好保管 11 00:03:08,662 --> 00:03:11,798 B27,這是K4T 12 00:03:19,381 --> 00:03:23,602 射擊任務,坐標298471 13 00:03:25,554 --> 00:03:26,938 躺下來 14 00:03:38,817 --> 00:03:41,369 撐著點,他們會把你治好 15 00:03:57,669 --> 00:03:59,429 丹? 16 00:04:01,256 --> 00:04:03,016 丹? 17 00:04:04,051 --> 00:04:05,894 丹! 18 00:04:06,053 --> 00:04:09,272 國防部長想跟你談談,跟我來 19 00:04:14,978 --> 00:04:17,271 你想跟總統說什麼都行 20 00:04:17,272 --> 00:04:19,440 我看過艾爾斯伯格的每份報告 21 00:04:19,441 --> 00:04:22,235 我告訴你,情況不是這樣 22 00:04:22,236 --> 00:04:23,870 丹,你認識羅伯柯莫 23 00:04:25,030 --> 00:04:26,906 他和總統討論過戰況 24 00:04:26,907 --> 00:04:29,617 他認為這一年來有所進展 25 00:04:29,618 --> 00:04:31,327 但我自己評估過,我認為… 26 00:04:31,328 --> 00:04:32,870 戰局越來越不樂觀 27 00:04:32,871 --> 00:04:35,081 我們都沒上過戰場,但是你有 28 00:04:35,082 --> 00:04:37,050 你覺得怎樣? 29 00:04:37,376 --> 00:04:39,553 越來越好或越來越糟? 30 00:04:40,921 --> 00:04:42,755 部長先生 31 00:04:42,756 --> 00:04:45,633 我認為戰況仍處於膠著狀態 32 00:04:45,634 --> 00:04:48,144 我也是這麼說 33 00:04:49,680 --> 00:04:52,848 我們多投入數十萬名士兵也沒用 34 00:04:52,849 --> 00:04:55,485 那代表戰況越來越不樂觀 35 00:04:57,688 --> 00:04:59,239 謝謝你,丹 36 00:05:02,276 --> 00:05:04,035 部長先生! 37 00:05:04,403 --> 00:05:06,538 部長先生! 38 00:05:07,364 --> 00:05:10,491 -你這趟旅行如何? -長官 39 00:05:10,492 --> 00:05:13,869 午安,我事先沒有準備發言 40 00:05:13,870 --> 00:05:15,955 但我很樂意回答問題 41 00:05:15,956 --> 00:05:17,581 -吉姆 -部長先生 42 00:05:17,582 --> 00:05:20,543 你對我軍在這場戰爭的勝算 43 00:05:20,544 --> 00:05:22,920 抱持樂觀或悲觀的態度? 44 00:05:22,921 --> 00:05:25,172 他問我是樂觀還是悲觀 45 00:05:25,173 --> 00:05:27,800 我可以告訴大家這12個月以來 46 00:05:27,801 --> 00:05:29,302 美軍的進展遠遠超過期望 47 00:05:29,303 --> 00:05:31,971 我們對越南的戰況充滿信心 48 00:05:31,972 --> 00:05:33,773 美軍在各方面都有進展 49 00:05:34,182 --> 00:05:37,226 我特別高興羅伯柯莫這次跟我去 50 00:05:37,227 --> 00:05:40,062 好讓他親眼看到美軍在各方面 51 00:05:40,063 --> 00:05:42,115 都有很大的進展 52 00:05:45,402 --> 00:05:46,870 戴瑞克 53 00:06:15,657 --> 00:06:17,533 (最高機密 - 敏感文件) (1945至1967年美越關係) 54 00:06:17,534 --> 00:06:19,611 (國防部長越南專案小組) 55 00:06:49,174 --> 00:06:53,520 (蘭德公司) 56 00:06:54,888 --> 00:06:56,180 晚安,丹 57 00:06:56,181 --> 00:06:58,483 -晚安,丹 -晚安,大夥兒 58 00:07:03,563 --> 00:07:04,864 沒事吧,丹? 59 00:07:06,942 --> 00:07:09,443 沒事,我以為我忘了東西 60 00:07:09,444 --> 00:07:10,870 我沒有 61 00:07:18,161 --> 00:07:19,921 梅爾羅斯大街左轉 62 00:08:13,383 --> 00:08:15,259 (越戰的演變 對北越的軍事壓力) 63 00:08:15,260 --> 00:08:17,020 (1964年11至12月 第三部) 64 00:08:18,805 --> 00:08:20,273 (影印) 65 00:08:20,974 --> 00:08:22,141 (發動越戰的正當性 對外聲明) 66 00:08:22,142 --> 00:08:23,835 (杜魯門/艾森豪/甘迺迪 執政時期) 67 00:08:26,563 --> 00:08:27,788 (內部協議 杜魯門政府,1945 - 1952年) 68 00:08:27,789 --> 00:08:29,648 我們透過聯合國… 69 00:08:29,649 --> 00:08:33,777 致力維護正義與和平的世界秩序 70 00:08:33,778 --> 00:08:35,905 1950年5月3日 71 00:08:35,906 --> 00:08:37,698 杜魯門總統批准對印度支那 72 00:08:37,699 --> 00:08:39,834 提供1千萬美元軍事援助 73 00:08:41,912 --> 00:08:43,579 (發動越戰的正當性 內部協議) 74 00:08:43,580 --> 00:08:45,381 (艾森豪政府,1953 - 1960年) (第二卷:1954 - 日內瓦協定) 75 00:08:46,583 --> 00:08:49,585 美國的領導地位與威信 76 00:08:49,586 --> 00:08:53,923 取決於我們如何使用國力維持世界和平 77 00:08:53,924 --> 00:08:55,841 我對第六段感到憂慮 78 00:08:55,842 --> 00:08:59,354 那讓越南政府操控大選結果 79 00:09:01,056 --> 00:09:02,123 (美國參與戰爭內部文件) 80 00:09:02,124 --> 00:09:03,824 (甘迺迪政府:1961年1月 至1963年11月 - 第一卷) 81 00:09:03,825 --> 00:09:06,027 美國絕對不會發動戰爭 82 00:09:06,811 --> 00:09:08,854 1961年5月11日 83 00:09:08,855 --> 00:09:11,941 甘迺迪總統命令國防部評估 84 00:09:11,942 --> 00:09:15,203 美軍派遣部隊前往越南的可能性 85 00:09:18,406 --> 00:09:20,533 (發動越戰的正當性 - 對外聲明 詹森政府) 86 00:09:20,534 --> 00:09:22,451 我們不會讓美國士兵 87 00:09:22,452 --> 00:09:25,621 千里迢迢、遠離家園 88 00:09:25,622 --> 00:09:29,792 打一場亞洲士兵自己該打的仗 89 00:09:29,793 --> 00:09:32,169 詹森總統重申甘迺迪總統的政策 90 00:09:32,170 --> 00:09:36,057 軍事行動應該受到嚴格的政府監督 91 00:09:41,721 --> 00:09:44,065 (最高機密 - 敏感文件) 92 00:09:56,152 --> 00:10:01,332 (華府,1971年) 93 00:10:21,970 --> 00:10:25,732 我們能不能再算一次數字? 94 00:10:26,725 --> 00:10:28,684 公司要賣多少股票? 95 00:10:28,685 --> 00:10:31,395 135萬股 96 00:10:31,396 --> 00:10:33,156 股價多少? 97 00:10:33,356 --> 00:10:36,775 一股24.5到27美元 98 00:10:36,776 --> 00:10:38,694 沒有差很多 99 00:10:38,695 --> 00:10:42,531 那是他們,銀行家一定會操縱股價 100 00:10:42,532 --> 00:10:46,118 但是我們會得到3百多萬元 101 00:10:46,119 --> 00:10:50,914 那代表25名優秀記者5年的薪水 102 00:10:50,915 --> 00:10:53,292 很好,但為何僱用這麼多記者? 103 00:10:53,293 --> 00:10:56,712 甘尼特、奈特和瑞德都比我們賺錢 104 00:10:56,713 --> 00:11:01,216 那些公司壟斷了小城鎮的報業 105 00:11:01,217 --> 00:11:05,512 我們的讀者是菁英領袖,標準更高 106 00:11:05,513 --> 00:11:09,609 我們才要僱用好的記者 107 00:11:09,976 --> 00:11:11,185 所以… 108 00:11:11,186 --> 00:11:15,990 因為品質和盈利相輔相成 109 00:11:17,025 --> 00:11:18,192 -瞧 -是啊 110 00:11:18,193 --> 00:11:20,611 -妳很瞭解呀 -天啊 111 00:11:20,612 --> 00:11:21,820 我不確定我瞭解 112 00:11:21,821 --> 00:11:23,197 -我得參加早餐會 -好 113 00:11:23,198 --> 00:11:24,907 不能讓保羅或亞瑟下午太緊張 114 00:11:24,908 --> 00:11:26,158 沒錯 115 00:11:26,159 --> 00:11:27,835 祝好運 116 00:11:27,952 --> 00:11:29,796 謝謝你,費茲 117 00:11:31,122 --> 00:11:32,831 -公司見 -待會見 118 00:11:32,832 --> 00:11:35,876 -妳真覺得有這必要? -當然了 119 00:11:35,877 --> 00:11:39,380 你應該聽聽他們在會議上說的話 120 00:11:39,381 --> 00:11:40,964 簡直就像是外國話 121 00:11:40,965 --> 00:11:43,393 我是說公司上市的事 122 00:11:48,431 --> 00:11:51,809 看來我們現在很缺錢 123 00:11:51,810 --> 00:11:53,435 根本就還不了債務 124 00:11:53,436 --> 00:11:55,020 這就是報業的現實 125 00:11:55,021 --> 00:11:56,522 這是我們的報業 126 00:11:56,523 --> 00:12:00,275 我們需要公開募股才能繼續經營 127 00:12:00,276 --> 00:12:01,652 那是費茲說的 128 00:12:01,653 --> 00:12:05,748 他也說家族若想要保持經營權… 129 00:12:07,033 --> 00:12:08,909 你爺爺一定不希望… 130 00:12:08,910 --> 00:12:11,713 …我們放棄任何權力 131 00:12:14,207 --> 00:12:16,250 -喂? -葛蘭姆夫人 132 00:12:16,251 --> 00:12:18,168 我就是 133 00:12:18,169 --> 00:12:20,930 白宮幕僚長找您 134 00:12:21,548 --> 00:12:22,849 什麼人? 135 00:12:23,550 --> 00:12:24,851 哈德曼 136 00:12:25,385 --> 00:12:26,635 這是鮑伯哈德曼 137 00:12:26,636 --> 00:12:28,303 你好 138 00:12:28,304 --> 00:12:31,181 我們遇到一點麻煩 139 00:12:31,182 --> 00:12:32,608 是喔? 140 00:12:33,059 --> 00:12:35,894 那很合理,你不覺得嗎? 141 00:12:35,895 --> 00:12:38,031 毫無疑問 142 00:12:43,027 --> 00:12:44,328 不好意思 143 00:12:44,696 --> 00:12:46,247 天啊 144 00:12:47,282 --> 00:12:48,708 真是抱歉 145 00:12:49,159 --> 00:12:50,993 -抱歉 -早安 146 00:12:50,994 --> 00:12:55,339 我遲到很多,我得讀完這些文件 147 00:12:55,915 --> 00:12:58,041 然後又接到一通意外電話 148 00:12:58,042 --> 00:13:00,511 妳拎著行李箱幹嘛? 149 00:13:00,920 --> 00:13:05,591 班,我說過,今天我們要見銀行家 150 00:13:05,592 --> 00:13:08,051 -對喔 -你知道的 151 00:13:08,052 --> 00:13:11,013 我用口袋的每一塊錢打賭 152 00:13:11,014 --> 00:13:13,390 只有妳逐字逐句讀完那些文件 153 00:13:13,391 --> 00:13:16,059 大概只有我有這必要吧 154 00:13:16,060 --> 00:13:18,854 妳覺得尼爾希恩怎樣? 155 00:13:18,855 --> 00:13:22,524 他對越戰的報導太精采了 156 00:13:22,525 --> 00:13:23,692 怎麼了? 157 00:13:23,693 --> 00:13:26,236 你想把他從《紐約時報》挖角過來? 158 00:13:26,237 --> 00:13:27,863 我們恐怕請不起他 159 00:13:27,864 --> 00:13:30,866 他有三個月沒寫新聞報導 160 00:13:30,867 --> 00:13:32,168 喔? 161 00:13:32,327 --> 00:13:34,453 你覺得他在追查什麼? 162 00:13:34,454 --> 00:13:36,914 我上週在一場晚宴見到艾伯 163 00:13:36,915 --> 00:13:39,801 他看起來很臭屁 164 00:13:40,335 --> 00:13:42,011 他不總是這樣嗎? 165 00:13:42,712 --> 00:13:43,879 到底是誰? 166 00:13:43,880 --> 00:13:45,047 誰是誰? 167 00:13:45,048 --> 00:13:46,974 打電話給妳的人 168 00:13:47,217 --> 00:13:50,302 我剛才在賣關子 169 00:13:50,303 --> 00:13:52,221 白宮打給我 170 00:13:52,222 --> 00:13:54,181 -哈德曼打來 -是嗎? 171 00:13:54,182 --> 00:13:58,268 總統決定不發給茱蒂絲… 172 00:13:58,269 --> 00:14:00,354 …報導他女兒婚禮的記者證 173 00:14:00,355 --> 00:14:02,397 -老天爺 -沒錯 174 00:14:02,398 --> 00:14:04,691 他說我們可以派另一名記者 175 00:14:04,692 --> 00:14:07,277 是喔,太扯了 176 00:14:07,278 --> 00:14:08,946 我知道 177 00:14:08,947 --> 00:14:10,405 -是… -可是什麼? 178 00:14:10,406 --> 00:14:13,116 我想我這次不能全都怪總統 179 00:14:13,117 --> 00:14:14,284 是嗎? 180 00:14:14,285 --> 00:14:16,745 你會想讓茱蒂絲報導你女兒的婚禮嗎? 181 00:14:16,746 --> 00:14:18,413 我女兒才十歲… 182 00:14:18,414 --> 00:14:22,209 她混進茱莉的婚宴惹惱了總統 183 00:14:22,210 --> 00:14:23,961 -他們太小心眼了 -她筆下不留情 184 00:14:23,962 --> 00:14:25,170 -當然了 -這是懲罰 185 00:14:25,171 --> 00:14:26,764 當然是懲罰 186 00:14:27,549 --> 00:14:31,552 她把翠莎尼克森比喻成香草甜筒 187 00:14:31,553 --> 00:14:33,563 -沒錯 -是啊 188 00:14:33,972 --> 00:14:37,182 他怎麼還會要茱蒂報導他女兒的婚禮? 189 00:14:37,183 --> 00:14:38,600 拜託 190 00:14:38,601 --> 00:14:40,069 我只是… 191 00:14:40,228 --> 00:14:43,772 你確定我們這麼做對嗎? 192 00:14:43,773 --> 00:14:45,023 我們又要討論嗎? 193 00:14:45,024 --> 00:14:47,234 全新的生活時尚報導 194 00:14:47,235 --> 00:14:50,571 有時候對名流派對太尖酸刻薄 195 00:14:50,572 --> 00:14:52,531 我會處理,我在找新的編輯 196 00:14:52,532 --> 00:14:56,201 是嗎?我跟你提過這件事 197 00:14:56,202 --> 00:14:59,913 你流失了女性讀者 198 00:14:59,914 --> 00:15:02,708 你應該多刊登女性想看的… 199 00:15:02,709 --> 00:15:05,720 凱瑟琳,別對我頤指氣使 200 00:15:16,931 --> 00:15:19,057 早餐會是你的主意 201 00:15:19,058 --> 00:15:22,519 對,妳是發行人,我的老闆 202 00:15:22,520 --> 00:15:26,523 謝謝妳的建議,但我聽夠了 203 00:15:26,524 --> 00:15:29,276 我只是覺得應該有辦法 204 00:15:29,277 --> 00:15:31,570 改善我們和白宮的關係 205 00:15:31,571 --> 00:15:34,823 也許可以派別的記者去採訪 206 00:15:34,824 --> 00:15:37,409 不行,我不會派別的記者 207 00:15:37,410 --> 00:15:40,787 這又不是硬性新聞,只是場婚禮 208 00:15:40,788 --> 00:15:42,539 這不只是場婚禮 209 00:15:42,540 --> 00:15:45,208 這是美國第一千金的婚禮 210 00:15:45,209 --> 00:15:46,919 何不讓她享受大喜之日? 211 00:15:46,920 --> 00:15:49,755 我們不能讓政府箝制新聞自由 212 00:15:49,756 --> 00:15:53,976 就因為他們不喜歡我們報紙的報導 213 00:15:58,264 --> 00:16:02,559 艾伯就不會在乎是誰採訪這場婚禮 214 00:16:02,560 --> 00:16:06,146 我才不鳥《紐約時報》的任何人 215 00:16:06,147 --> 00:16:08,190 -不對,我只鳥一個人 -是啊 216 00:16:08,191 --> 00:16:09,900 一個大爛人 217 00:16:09,901 --> 00:16:11,744 一個鼠輩 218 00:16:23,498 --> 00:16:25,091 (紐約時報 - 媒體 邁可普萊斯頓) 219 00:16:36,678 --> 00:16:40,314 這很重要,你能替我找他嗎? 220 00:16:40,556 --> 00:16:43,934 就說是來自希恩,用跑的 221 00:16:43,935 --> 00:16:45,319 (X計畫) 222 00:16:52,777 --> 00:16:54,412 (紐約時報) 223 00:17:10,962 --> 00:17:12,471 這是來自希恩 224 00:17:19,262 --> 00:17:21,355 艾伯,送來了 225 00:17:36,956 --> 00:17:38,255 (華盛頓郵報) 226 00:17:38,256 --> 00:17:41,616 布洛德在報導尼克森競選連任的新聞 227 00:17:41,617 --> 00:17:44,870 歐斯諾斯查到美國大兵在西貢買毒品 228 00:17:44,871 --> 00:17:48,665 但萊德查到調查局有顛覆份子的名單 229 00:17:48,666 --> 00:17:52,252 留到晚報,我需要查爾和茱蒂絲 230 00:17:52,253 --> 00:17:53,628 茱蒂絲 231 00:17:53,629 --> 00:17:55,839 顛覆份子名單是真的嗎? 232 00:17:55,840 --> 00:17:58,050 是啊,胡佛和司法部都有一份 233 00:17:58,051 --> 00:17:59,426 幾千個名字 234 00:17:59,427 --> 00:18:01,053 蓋林聽說白宮要封殺茱蒂絲 235 00:18:01,054 --> 00:18:03,263 -我正在想辦法 -應該有人寫社論 236 00:18:03,264 --> 00:18:05,307 我聽說有人正在寫 237 00:18:05,308 --> 00:18:06,933 如果白宮封殺我們 238 00:18:06,934 --> 00:18:09,612 我們不是該大做文章嗎? 239 00:18:12,106 --> 00:18:15,859 你有在季辛吉記者會上看到希恩嗎? 240 00:18:15,860 --> 00:18:17,110 沒有 241 00:18:17,111 --> 00:18:18,820 艾爾海格的記者會呢? 242 00:18:18,821 --> 00:18:21,123 《時報》派一個菜鳥去採訪 243 00:18:21,491 --> 00:18:23,033 菜鳥? 244 00:18:23,034 --> 00:18:25,118 你覺得希恩挖到大新聞? 245 00:18:25,119 --> 00:18:26,420 對 246 00:18:26,829 --> 00:18:29,289 尼爾常常搞失蹤 247 00:18:29,290 --> 00:18:32,125 不,他肯定挖到大新聞 248 00:18:32,126 --> 00:18:34,377 你要我去打探消息嗎? 249 00:18:34,378 --> 00:18:36,963 不,用不著派你去 250 00:18:36,964 --> 00:18:38,432 實習生! 251 00:18:39,342 --> 00:18:41,927 你在做重要的事嗎,小子? 252 00:18:41,928 --> 00:18:43,813 沒有,布萊德利先生 253 00:18:44,472 --> 00:18:46,890 我們在《郵報》做的事都很重要 254 00:18:46,891 --> 00:18:48,391 好吧,我給你40元 255 00:18:48,392 --> 00:18:51,478 搭上前往紐約的第一班火車 256 00:18:51,479 --> 00:18:52,896 去43街的《時報》大樓 257 00:18:52,897 --> 00:18:54,397 別說你替誰工作 258 00:18:54,398 --> 00:18:57,067 去找一個叫希恩的記者 259 00:18:57,068 --> 00:18:58,777 尼爾希恩? 260 00:18:58,778 --> 00:19:03,374 對,查出尼爾希恩在調查什麼 261 00:19:04,033 --> 00:19:05,793 這合法嗎? 262 00:19:06,077 --> 00:19:09,463 你以為我們是幹什麼的? 263 00:19:09,664 --> 00:19:12,341 -要拿火車票的收據 -好 264 00:19:28,349 --> 00:19:30,985 -早安,葛蘭姆夫人 -早安 265 00:19:34,522 --> 00:19:36,606 早安,各位 266 00:19:36,607 --> 00:19:37,774 -嗨,奧茲 -葛蘭姆夫人 267 00:19:37,775 --> 00:19:39,368 早安,亞瑟 268 00:19:40,444 --> 00:19:42,246 大家好 269 00:19:44,615 --> 00:19:46,449 大家都到了 270 00:19:46,450 --> 00:19:49,086 -雷,我的騎士 -早安 271 00:19:49,162 --> 00:19:50,880 謝謝你 272 00:20:01,966 --> 00:20:05,561 以前都是我帶功課到學校 273 00:20:07,680 --> 00:20:10,432 人都到齊了,開始吧 274 00:20:10,433 --> 00:20:14,311 妳混進尼克森另一個女兒的婚禮 275 00:20:14,312 --> 00:20:17,063 我搶到新聞,但我沒混進婚禮 276 00:20:17,064 --> 00:20:20,159 -妳混進喜宴 -兩個是不一樣的 277 00:20:20,401 --> 00:20:22,402 婚宴的錢是總統出的 278 00:20:22,403 --> 00:20:24,404 那是納稅人的錢 279 00:20:24,405 --> 00:20:26,072 那就寫一篇報導 280 00:20:26,073 --> 00:20:28,083 茱蒂絲應該再混進婚禮 281 00:20:28,367 --> 00:20:31,036 -我沒混進過婚禮 -那算是什麼? 282 00:20:31,037 --> 00:20:32,829 高竿的採訪手法 283 00:20:32,830 --> 00:20:34,414 好了,大夥兒 284 00:20:34,415 --> 00:20:37,635 該怎麼報導尼克森考克斯婚禮? 285 00:20:42,006 --> 00:20:43,965 還有誰會去? 286 00:20:43,966 --> 00:20:45,300 -這裡 -茱蒂絲有賓客名單 287 00:20:45,301 --> 00:20:47,385 我是說其它的報社 288 00:20:47,386 --> 00:20:48,720 《時報》、《太陽報》、《環球報》 289 00:20:48,721 --> 00:20:50,138 所有國際知名報社 290 00:20:50,139 --> 00:20:51,607 好吧 291 00:20:51,933 --> 00:20:55,611 我們打給他們,每一家報社 292 00:20:56,479 --> 00:20:59,356 告訴他們尼克森封殺我們 293 00:20:59,357 --> 00:21:02,159 然後請他們給我們筆記 294 00:21:02,235 --> 00:21:04,486 他們才不會挺我們 295 00:21:04,487 --> 00:21:07,405 這會是聯合陣線 296 00:21:07,406 --> 00:21:10,033 他們必須捍衛新聞自由 297 00:21:10,034 --> 00:21:13,745 他們若是想要捍衛新聞自由 298 00:21:13,746 --> 00:21:16,048 就得力挺我們 299 00:21:16,332 --> 00:21:17,999 (135萬4000股 華盛頓郵報公司) 300 00:21:18,000 --> 00:21:19,843 (B類普通股 每股價值1元) 301 00:21:21,045 --> 00:21:25,173 我不明白,你說股價是27元 302 00:21:25,174 --> 00:21:26,883 我們說會有價格範圍 303 00:21:26,884 --> 00:21:29,520 投資說明會的反應不熱烈 304 00:21:29,595 --> 00:21:32,764 何不設定26元?甚至25元? 305 00:21:32,765 --> 00:21:36,726 我們認為設定24.5元比較謹慎 306 00:21:36,727 --> 00:21:38,270 只差兩塊錢 307 00:21:38,271 --> 00:21:42,866 不只是差兩塊錢,135萬股 308 00:21:43,067 --> 00:21:45,077 所以少了… 309 00:21:46,362 --> 00:21:47,997 3百萬 310 00:21:48,406 --> 00:21:52,617 少了3百多萬對一家報社影響很大 311 00:21:52,618 --> 00:21:54,494 那能僱用幾名記者? 312 00:21:54,495 --> 00:21:55,662 25名 313 00:21:55,663 --> 00:21:57,122 不要因小失大 314 00:21:57,123 --> 00:22:00,217 -有很多記者 -至少十幾個 315 00:22:01,627 --> 00:22:03,169 25名記者 316 00:22:03,170 --> 00:22:05,380 25名記者 317 00:22:05,381 --> 00:22:06,715 25名記者 318 00:22:06,716 --> 00:22:08,883 我們知道這並不理想 319 00:22:08,884 --> 00:22:13,314 但有些投資人因為公司性質撤資 320 00:22:13,431 --> 00:22:14,723 他們不喜歡報紙? 321 00:22:14,724 --> 00:22:17,434 他們喜歡甘尼特、奈特和瑞德 322 00:22:17,435 --> 00:22:21,488 但他們擔心你們不能獲利 323 00:22:28,654 --> 00:22:32,207 (品質提高盈利能力) 324 00:22:34,785 --> 00:22:38,121 甘尼特、奈特和瑞德壟斷小城鎮報業 325 00:22:38,122 --> 00:22:40,457 所以才有更高的盈利 326 00:22:40,458 --> 00:22:43,501 公開募股是為了擴展公司 327 00:22:43,502 --> 00:22:45,712 同時維持報紙的品質 328 00:22:45,713 --> 00:22:49,174 我和凱討論過很多次 329 00:22:49,175 --> 00:22:52,177 我們相信只要提升品質 330 00:22:52,178 --> 00:22:55,773 自然就會有更高的盈利能力 331 00:22:57,433 --> 00:22:58,725 很可惜 332 00:22:58,726 --> 00:23:00,527 不只是可惜 333 00:23:00,728 --> 00:23:02,687 這不是常有的事嗎? 334 00:23:02,688 --> 00:23:05,774 銀行家為了機構投資者壓低股價 335 00:23:05,775 --> 00:23:07,359 我們不是討論過嗎? 336 00:23:07,360 --> 00:23:09,736 葛蘭姆家族應該放棄一些經營權 337 00:23:09,737 --> 00:23:11,988 -讓出一席股東席位 -絕對不行 338 00:23:11,989 --> 00:23:14,407 自從菲爾發生意外之後… 339 00:23:14,408 --> 00:23:15,575 亞瑟 340 00:23:15,576 --> 00:23:18,161 我無意冒犯,那是件憾事 341 00:23:18,162 --> 00:23:21,373 但投資人對一個女人當家有所疑慮 342 00:23:21,374 --> 00:23:23,625 這很難讓他們買單 343 00:23:23,626 --> 00:23:26,544 這是地方報紙,盈利和野心很小 344 00:23:26,545 --> 00:23:29,422 布萊德利先生一定不會苟同 345 00:23:29,423 --> 00:23:31,383 她每年都增加他的預算 346 00:23:31,384 --> 00:23:34,928 打回辦公室,我不會去吃午餐 347 00:23:34,929 --> 00:23:36,846 為什麼再僱用十幾名記者? 348 00:23:36,847 --> 00:23:38,556 為了趕上《時報》? 349 00:23:38,557 --> 00:23:41,768 假裝我們跟他們在同一個等級? 350 00:23:41,769 --> 00:23:44,229 安排五點在傑佛遜酒吧喝酒 351 00:23:44,230 --> 00:23:46,356 凱是對的,瑞德集團只想… 352 00:23:46,357 --> 00:23:48,650 -…逼我們降價 -拜託,費茲 353 00:23:48,651 --> 00:23:50,944 -你覺得為什麼? -他們是銀行家 354 00:23:50,945 --> 00:23:52,529 所以他們要更多經營權 355 00:23:52,530 --> 00:23:54,781 確保她不會把財產揮霍光 356 00:23:54,782 --> 00:23:56,083 你應該很清楚 357 00:23:56,492 --> 00:23:58,993 凱很會舉辦派對 358 00:23:58,994 --> 00:24:01,788 但她父親把報社交給她先生 359 00:24:01,789 --> 00:24:05,968 菲爾死了她才成為老闆 360 00:24:07,211 --> 00:24:10,922 別誤會,她是個很好的女人 361 00:24:10,923 --> 00:24:12,757 但是她開除了艾爾弗蘭利 362 00:24:12,758 --> 00:24:16,928 找來一個只會讓公司虧錢的海盜 363 00:24:16,929 --> 00:24:19,806 你應該不會感到驚訝 364 00:24:19,807 --> 00:24:23,235 投資人擔心她不能讓公司獲利 365 00:24:28,315 --> 00:24:30,743 凱,這是妳的決定 366 00:24:30,776 --> 00:24:35,280 但妳若希望這不只是家族經營的小報社 367 00:24:35,281 --> 00:24:38,667 這就不能只是家族事業 368 00:24:41,579 --> 00:24:44,548 謝謝你的坦率,亞瑟 369 00:24:45,583 --> 00:24:47,092 好吧 370 00:24:48,085 --> 00:24:49,252 都好了嗎? 371 00:24:49,253 --> 00:24:51,513 好了,帕森斯先生 372 00:24:53,716 --> 00:24:55,392 意外 373 00:24:58,387 --> 00:25:00,355 那不是一場意外 374 00:25:01,182 --> 00:25:02,515 菲爾的自殺 375 00:25:02,516 --> 00:25:06,987 我不知道大家為何堅持稱之為意外 376 00:25:08,105 --> 00:25:10,866 這樣他們才會好過些? 377 00:25:11,692 --> 00:25:14,944 或是他們自以為是出於好意? 378 00:25:14,945 --> 00:25:17,247 我不知道,我不知道 379 00:25:17,823 --> 00:25:22,544 你覺得我應該讓出更多董事席位嗎? 380 00:25:22,578 --> 00:25:24,713 當然不應該 381 00:25:25,998 --> 00:25:28,133 我們不會有事的 382 00:25:29,668 --> 00:25:35,349 我早上看過投資說明書的一段話 383 00:25:38,928 --> 00:25:41,188 就是這段話 384 00:25:41,680 --> 00:25:45,016 首次公開募股的一星期後 385 00:25:45,017 --> 00:25:48,737 若是發生意外或是災難性事件 386 00:25:49,021 --> 00:25:52,941 瑞德集團有權取消股票發行 387 00:25:52,942 --> 00:25:54,609 那只是樣板 388 00:25:54,610 --> 00:25:57,079 標準的契約用語 389 00:25:58,197 --> 00:26:02,042 但是銀行家就可以撤資 390 00:26:02,409 --> 00:26:05,161 除非發生真正的災難 391 00:26:05,162 --> 00:26:07,548 班被卡車撞到 392 00:26:08,457 --> 00:26:11,260 全世界的油墨用光 393 00:26:12,545 --> 00:26:16,098 卡車繞回來再撞到班 394 00:26:16,590 --> 00:26:18,174 妳覺得有可能嗎? 395 00:26:18,175 --> 00:26:20,009 我不覺得 396 00:26:20,010 --> 00:26:23,805 但尼克森政府很會記恨 397 00:26:23,806 --> 00:26:25,265 今天早上 398 00:26:25,266 --> 00:26:28,193 他們就不讓我們報導翠莎的婚禮 399 00:26:28,769 --> 00:26:32,105 我不認為這算是一場災難 400 00:26:32,106 --> 00:26:33,815 不,也許不是 401 00:26:33,816 --> 00:26:37,277 但是班一旦決定窮追不捨 402 00:26:37,278 --> 00:26:41,039 一定會挖出驚爆內幕 403 00:26:42,366 --> 00:26:44,710 災難性的事件… 404 00:26:45,578 --> 00:26:47,203 …是會發生的 405 00:26:47,204 --> 00:26:50,883 但取消股票發行權只限一週 406 00:26:51,333 --> 00:26:54,136 公開募股之後的一週 407 00:26:54,628 --> 00:26:58,181 在證交所敲鐘的七天之後 408 00:26:58,257 --> 00:27:00,392 一切就成定局 409 00:27:02,761 --> 00:27:05,105 不會有事的,凱 410 00:27:11,770 --> 00:27:16,199 (紐約時報) 411 00:27:16,400 --> 00:27:17,625 (只報導忠於事實的新聞) 412 00:27:17,626 --> 00:27:19,445 (紐約時報) 413 00:27:23,616 --> 00:27:24,917 天啊 414 00:27:31,749 --> 00:27:34,009 請問編輯室在幾樓? 415 00:27:34,084 --> 00:27:35,501 五樓 416 00:27:35,502 --> 00:27:37,930 不,六樓,六樓 417 00:27:51,644 --> 00:27:53,645 東巴基斯坦的政局動盪? 418 00:27:53,646 --> 00:27:57,649 五百萬名難民會湧入西孟加拉 419 00:27:57,650 --> 00:27:59,734 林西市長明天會縮減預算 420 00:27:59,735 --> 00:28:01,527 他們得縮減1億元 421 00:28:01,528 --> 00:28:04,331 市長官邸會血流成河 422 00:28:06,325 --> 00:28:08,660 市長協會在費城痛批了尼克森 423 00:28:08,661 --> 00:28:10,286 托欽會寫一篇報導 424 00:28:10,287 --> 00:28:11,871 你看看 425 00:28:11,872 --> 00:28:13,706 你們看過劫機的報導嗎? 426 00:28:13,707 --> 00:28:14,874 又發生劫機事件? 427 00:28:14,875 --> 00:28:16,459 你覺得六頁夠嗎? 428 00:28:16,460 --> 00:28:19,629 頭版有三個欄位,我來報導 429 00:28:19,630 --> 00:28:21,556 -在空中劫機? -沒錯 430 00:28:21,840 --> 00:28:23,934 你有事嗎,小子? 431 00:28:24,093 --> 00:28:26,269 我要送包裹給米特森先生 432 00:28:26,470 --> 00:28:28,897 馬特森,我會交給他 433 00:28:30,099 --> 00:28:35,144 我認識一對在南太平洋發生船難的夫妻 434 00:28:35,145 --> 00:28:36,488 安靜 435 00:28:36,897 --> 00:28:40,191 我認識一對發生船難的夫妻 436 00:28:40,192 --> 00:28:42,527 生存機會渺茫,丈夫問 437 00:28:42,528 --> 00:28:45,905 “遺囑能照顧小孩嗎?”妻子點頭 438 00:28:45,906 --> 00:28:48,366 “妳媽呢?”“也可以” 439 00:28:48,367 --> 00:28:51,828 “我們有捐錢給尼克森嗎?” 440 00:28:51,829 --> 00:28:54,622 妻子邊搖頭邊說“有” 441 00:28:54,623 --> 00:28:57,125 “錢給了沒?” 442 00:28:57,126 --> 00:28:58,543 “還沒有” 443 00:28:58,544 --> 00:29:00,545 “太好了!那尼克森會來救我們” 444 00:29:00,546 --> 00:29:01,888 “我們得救了!” 445 00:29:06,009 --> 00:29:08,553 提到尼克森,我跟季辛吉談過 446 00:29:08,554 --> 00:29:11,314 他不停說解除對中國的禁運令 447 00:29:11,348 --> 00:29:13,859 他相信那是地緣政治的高招 448 00:29:14,017 --> 00:29:16,862 我們該讓男人談正事了 449 00:29:17,146 --> 00:29:20,606 這裡一定有人知道他們想幹嘛 450 00:29:20,607 --> 00:29:22,859 不知道他的死黨麥卡錫會說什麼 451 00:29:22,860 --> 00:29:26,779 生活時尚有篇關於勞倫斯杜雷爾的文章 452 00:29:26,780 --> 00:29:29,407 早就該有篇好文章了 453 00:29:29,408 --> 00:29:30,950 我覺得有好一點 454 00:29:30,951 --> 00:29:33,453 聽說他在努力寫全新系列小說 455 00:29:33,454 --> 00:29:36,664 聽說他在努力找第四任太太 456 00:29:36,665 --> 00:29:38,249 他是少數的人 457 00:29:38,250 --> 00:29:40,126 對中國共產黨表示友好 458 00:29:40,127 --> 00:29:41,961 又不怕付出重大政治代價 459 00:29:41,962 --> 00:29:43,129 尼克森有那麼聰明? 460 00:29:43,130 --> 00:29:44,848 他聽我的笑話從來不笑 461 00:29:46,925 --> 00:29:49,051 凱,我不知道妳怎麼做得到 462 00:29:49,052 --> 00:29:53,065 妳有份正職還能跟得上這一切 463 00:29:53,974 --> 00:29:55,558 妳得多讀書 464 00:29:55,559 --> 00:29:58,570 凱,我們能私下談談嗎? 465 00:30:03,192 --> 00:30:04,734 一切沒事吧? 466 00:30:04,735 --> 00:30:06,778 -瑪姬還好嗎? -她很好 467 00:30:06,779 --> 00:30:08,738 手術非常順利 468 00:30:08,739 --> 00:30:10,499 那就好,我一直想… 469 00:30:12,075 --> 00:30:15,161 我希望妳先從我這兒得到消息 470 00:30:15,162 --> 00:30:20,008 《時報》明天要刊登關於我的報導 471 00:30:20,918 --> 00:30:22,886 不是什麼好話 472 00:30:23,962 --> 00:30:25,630 跑路?我? 473 00:30:25,631 --> 00:30:27,590 妳知道我不是那種人 474 00:30:27,591 --> 00:30:29,425 我有三天三夜沒你的消息 475 00:30:29,426 --> 00:30:30,760 我一直在忙 476 00:30:30,761 --> 00:30:32,637 我以為你躺在哪裡的水溝 477 00:30:32,638 --> 00:30:34,388 背後被捅了一刀 478 00:30:34,389 --> 00:30:36,608 躺在水溝? 479 00:30:37,059 --> 00:30:39,611 甜心,讓我告訴妳實情 480 00:30:40,312 --> 00:30:42,146 我人在伯明罕 481 00:30:42,147 --> 00:30:43,356 伯明罕? 482 00:30:43,357 --> 00:30:44,565 喂? 483 00:30:44,566 --> 00:30:46,317 你好,班 484 00:30:46,318 --> 00:30:47,693 妳好,凱瑟琳 485 00:30:47,694 --> 00:30:50,655 很抱歉這麼晚打擾你 486 00:30:50,656 --> 00:30:53,959 你查出希恩先生在做什麼嗎? 487 00:30:54,660 --> 00:30:56,869 並沒有 488 00:30:56,870 --> 00:31:01,165 我剛才和勞勃麥納瑪拉談過話 489 00:31:01,166 --> 00:31:05,512 《時報》明天會有重大新聞 490 00:31:06,672 --> 00:31:07,922 該死 491 00:31:07,923 --> 00:31:10,716 他不肯告訴我細節 492 00:31:10,717 --> 00:31:16,022 但他說那篇報導會破壞他的名譽 493 00:31:22,896 --> 00:31:29,327 (華盛頓郵報) 494 00:31:37,286 --> 00:31:38,962 班! 495 00:31:39,246 --> 00:31:40,872 我們拍到了 496 00:31:40,873 --> 00:31:42,507 我們拍到了 497 00:31:43,667 --> 00:31:45,251 -很好 -新婚夫妻 498 00:31:45,252 --> 00:31:47,211 -小子! -布萊德利先生 499 00:31:47,212 --> 00:31:49,422 你找到希恩嗎? 500 00:31:49,423 --> 00:31:53,310 沒有,但我看到明天的頭版 501 00:31:53,844 --> 00:31:55,803 有一大塊空格 502 00:31:55,804 --> 00:31:57,638 上面只有一個名字 503 00:31:57,639 --> 00:32:01,026 (紐約時報 尼爾) 504 00:32:01,768 --> 00:32:03,144 可惡 505 00:32:03,145 --> 00:32:04,654 可惡 506 00:32:04,938 --> 00:32:06,448 媽的! 507 00:32:14,197 --> 00:32:16,198 -給我們三份 -拿去 508 00:32:16,199 --> 00:32:18,919 拿去,謝謝你 509 00:32:19,328 --> 00:32:20,962 謝了 510 00:32:23,248 --> 00:32:26,876 (越戰檔案:五角大廈文件曝光 30年美軍不斷加強參與) 511 00:32:26,877 --> 00:32:28,544 海格將軍,長官 512 00:32:28,545 --> 00:32:29,921 -嗨,艾爾 -長官 513 00:32:29,922 --> 00:32:33,090 你拿到上週的陣亡人數嗎? 514 00:32:33,091 --> 00:32:36,061 還沒有,但應該不多 515 00:32:36,261 --> 00:32:37,428 很好 516 00:32:37,429 --> 00:32:40,389 沒有其它的重大新聞? 517 00:32:40,390 --> 00:32:43,017 有的,非常重大 518 00:32:43,018 --> 00:32:46,312 該死的《紐約時報》刊登了… 519 00:32:46,313 --> 00:32:47,730 (華盛頓郵報) 520 00:32:47,731 --> 00:32:49,941 …關於越戰的最高機密文件 521 00:32:49,942 --> 00:32:52,109 從五角大廈泄漏出去的? 522 00:32:52,110 --> 00:32:53,319 (編輯室) 523 00:32:53,320 --> 00:32:55,914 麥納瑪拉下令進行的研究報告 524 00:32:56,406 --> 00:33:00,669 這是我到目前為止見過 525 00:33:00,702 --> 00:33:03,287 最嚴重的情資外洩事件 526 00:33:03,288 --> 00:33:05,414 這該怎麼處理? 527 00:33:05,415 --> 00:33:07,124 我們事先知道嗎? 528 00:33:07,125 --> 00:33:08,960 不知道,長官 529 00:33:08,961 --> 00:33:10,262 季辛吉博士在線上 530 00:33:10,420 --> 00:33:13,130 亨利,這件事太過份了 531 00:33:13,131 --> 00:33:17,102 泄漏文件的雜種是個叛國賊 532 00:33:17,469 --> 00:33:19,345 我很確定… 533 00:33:19,346 --> 00:33:23,057 這違反了國家安全法 534 00:33:23,058 --> 00:33:26,727 有人得因為這種事遭到嚴懲 535 00:33:26,728 --> 00:33:28,312 (五角大廈越戰文件關鍵內容) 536 00:33:28,313 --> 00:33:31,607 麥納瑪拉在1965年就知道打不贏越戰 537 00:33:31,608 --> 00:33:34,536 那是該死的六年前的事 538 00:33:37,280 --> 00:33:38,781 至少我們有婚禮的報導 539 00:33:38,782 --> 00:33:40,959 (第一千金在玫瑰花園舉行婚禮) 540 00:33:41,660 --> 00:33:45,505 有人也厭倦了讀新聞不是報新聞嗎? 541 00:33:45,539 --> 00:33:47,039 我們有任何線索嗎? 542 00:33:47,040 --> 00:33:48,416 我和菲爾認識一個人 543 00:33:48,417 --> 00:33:50,626 他當時在國防部工作 544 00:33:50,627 --> 00:33:52,336 很好,打給他 545 00:33:52,337 --> 00:33:54,171 還有人嗎? 546 00:33:54,172 --> 00:33:56,099 就這樣? 547 00:33:56,341 --> 00:33:59,519 最好的線索來自編輯部? 548 00:33:59,970 --> 00:34:02,388 我們在自己的地盤吊車尾 549 00:34:02,389 --> 00:34:04,306 班,這只是一篇報導 550 00:34:04,307 --> 00:34:06,225 不,他們有7千頁 551 00:34:06,226 --> 00:34:10,479 關於白宮這30年來對越戰撒謊的事實 552 00:34:10,480 --> 00:34:15,609 杜魯門、艾森豪、甘迺迪和詹森都撒謊 553 00:34:15,610 --> 00:34:17,987 針對越戰撒謊 554 00:34:17,988 --> 00:34:20,165 你覺得只是一篇報導? 555 00:34:21,074 --> 00:34:23,084 讓我們善盡職責 556 00:34:24,286 --> 00:34:26,004 找到那些文件 557 00:34:30,417 --> 00:34:31,968 班… 558 00:34:32,169 --> 00:34:34,879 我可能有線索,也許吧 559 00:34:34,880 --> 00:34:37,923 等你確定了再告訴我 560 00:34:37,924 --> 00:34:41,227 我得去追一條我自己的線索 561 00:34:45,182 --> 00:34:47,975 妳為何不把瀏海剪短? 562 00:34:47,976 --> 00:34:49,944 媽,我正在看報紙 563 00:34:55,525 --> 00:34:58,235 有點難懂,對吧? 564 00:34:58,236 --> 00:35:01,039 妳會覺得更難懂吧 565 00:35:01,239 --> 00:35:02,665 不會啊 566 00:35:02,741 --> 00:35:04,292 為什麼? 567 00:35:04,785 --> 00:35:06,410 他們是妳的朋友 568 00:35:06,411 --> 00:35:09,955 麥納瑪拉、甘迺迪和詹森 569 00:35:09,956 --> 00:35:12,416 傑克和林登是妳父親的朋友 570 00:35:12,417 --> 00:35:15,336 妳和林登在全國大會後一起去德州 571 00:35:15,337 --> 00:35:17,546 那是妳的錯,妳想看他的直升機 572 00:35:17,547 --> 00:35:19,882 他一看到妳就請妳去牧場 573 00:35:19,883 --> 00:35:22,134 他只想得到郵報的背書 574 00:35:22,135 --> 00:35:25,429 但妳卻讓史蒂夫和比爾在家乾等 575 00:35:25,430 --> 00:35:27,932 -妳也讓客人在農莊白等 -我知道 576 00:35:27,933 --> 00:35:29,767 妳的行李箱只有髒衣服 577 00:35:29,768 --> 00:35:31,310 妳怎麼會知道? 578 00:35:31,311 --> 00:35:33,270 妳跳上空軍一號去度周末… 579 00:35:33,271 --> 00:35:35,689 -我沒有跳 -…游泳和坐快艇 580 00:35:35,690 --> 00:35:38,910 -妳們都說我得去 -跟林登和他太太 581 00:35:43,824 --> 00:35:45,792 妳很難對… 582 00:35:46,576 --> 00:35:49,546 美國總統說“不” 583 00:35:54,042 --> 00:35:56,043 妳在等人嗎? 584 00:35:56,044 --> 00:35:58,054 這麼晚? 585 00:36:03,093 --> 00:36:05,177 我希望我沒來得太早 586 00:36:05,178 --> 00:36:07,888 當然不會,這一定是急事 587 00:36:07,889 --> 00:36:09,858 妳姊姊呢? 588 00:36:11,977 --> 00:36:14,019 那是我的茶 589 00:36:14,020 --> 00:36:17,198 我們去找妳姊姊 590 00:36:21,111 --> 00:36:23,621 妳一定看過《紐約時報》 591 00:36:25,198 --> 00:36:27,449 勞勃麥納瑪拉委託研究員 592 00:36:27,450 --> 00:36:28,784 撰寫那份研究報告 593 00:36:28,785 --> 00:36:29,952 是的 594 00:36:29,953 --> 00:36:32,547 那他就應該有一份副本 595 00:36:37,794 --> 00:36:40,462 我不必告訴妳想找到消息來源 596 00:36:40,463 --> 00:36:42,339 就像是海底撈針 597 00:36:42,340 --> 00:36:43,591 你不必用這種比喻 598 00:36:43,592 --> 00:36:46,093 我當了這麼久的記者 599 00:36:46,094 --> 00:36:48,354 只能想到這個比喻 600 00:36:49,514 --> 00:36:52,442 我需要那份副本,凱 601 00:36:53,810 --> 00:36:55,436 把球給她,班 602 00:36:55,437 --> 00:36:57,155 -拿去 -謝謝你 603 00:36:59,316 --> 00:37:03,995 雖然我很想接受重大的調查任務 604 00:37:05,238 --> 00:37:08,115 勞勃麥納瑪拉是個老朋友 605 00:37:08,116 --> 00:37:10,492 他正遇到人生的難關 606 00:37:10,493 --> 00:37:13,662 我認為他想說的都已經說了 607 00:37:13,663 --> 00:37:15,831 妳為什麼這麼認為? 608 00:37:15,832 --> 00:37:17,208 -為什麼? -為什麼? 609 00:37:17,209 --> 00:37:18,792 他為什麼找妳談話? 610 00:37:18,793 --> 00:37:21,253 我說過,他是我的朋友 611 00:37:21,254 --> 00:37:24,057 他也跟別的朋友談過嗎? 612 00:37:25,425 --> 00:37:29,011 我不確定我喜歡你的暗示 613 00:37:29,012 --> 00:37:31,388 麥納瑪拉之所以找妳談 614 00:37:31,389 --> 00:37:33,557 是因為妳是《郵報》的發行人 615 00:37:33,558 --> 00:37:35,351 不對,不是這樣 616 00:37:35,352 --> 00:37:37,311 他希望妳替他解套 617 00:37:37,312 --> 00:37:39,688 -他要妳站在他那邊 -他沒別的意思 618 00:37:39,689 --> 00:37:42,316 你知道我不會那麼做 619 00:37:42,317 --> 00:37:45,486 我也不會告訴你該怎麼報導他 620 00:37:45,487 --> 00:37:49,114 就像我不會主動要求他… 621 00:37:49,115 --> 00:37:53,077 …把一份機密文件交給我 622 00:37:53,078 --> 00:37:55,621 順道一提,那是犯罪 623 00:37:55,622 --> 00:37:58,800 好讓他成為你的消息來源 624 00:37:59,542 --> 00:38:02,220 是我們的消息來源 625 00:38:13,765 --> 00:38:15,307 不,不 626 00:38:15,308 --> 00:38:19,019 我不會向他要那份報告 627 00:38:19,020 --> 00:38:20,271 好吧 628 00:38:20,272 --> 00:38:23,074 我懂,妳和麥納瑪拉是朋友 629 00:38:24,025 --> 00:38:29,029 但妳不覺得妳對報社和民眾有義務嗎? 630 00:38:29,030 --> 00:38:30,656 讓我問你 631 00:38:30,657 --> 00:38:34,535 你和甘迺迪稱兄道弟也這麼覺得嗎? 632 00:38:34,536 --> 00:38:36,787 你當時就沒有義務嗎? 633 00:38:36,788 --> 00:38:40,883 我不記得你逼問過他任何事 634 00:38:41,584 --> 00:38:45,212 有必要我還是會,我沒手下留情 635 00:38:45,213 --> 00:38:46,547 是嗎? 636 00:38:46,548 --> 00:38:49,633 你以前每週都到白宮吃晚餐 637 00:38:49,634 --> 00:38:51,969 去過大衛營無數次 638 00:38:51,970 --> 00:38:56,399 你還在紅杉號遊艇的生日派對上喝醉 639 00:38:57,892 --> 00:39:01,103 很難想像你沒對他手下留情 640 00:39:01,104 --> 00:39:04,282 怎麼會受到這麼多邀請 641 00:39:08,987 --> 00:39:11,697 今天全美街頭都爆發抗議活動 642 00:39:11,698 --> 00:39:13,490 就在《紐約時報》 643 00:39:13,491 --> 00:39:17,161 刊登更多國防部機密文件摘要之後 644 00:39:17,162 --> 00:39:18,245 (騙子) 645 00:39:18,246 --> 00:39:20,914 前國防部長麥納瑪拉委託的這份報告 646 00:39:20,915 --> 00:39:24,010 引發更多關於越戰的辯論 647 00:39:24,502 --> 00:39:26,962 很顯然甘迺迪和詹森 648 00:39:26,963 --> 00:39:31,842 艾森豪和杜魯門都向人民誤導越戰事實 649 00:39:31,843 --> 00:39:36,138 《紐約時報》連續刊登這些驚爆內幕 650 00:39:36,139 --> 00:39:38,390 我們不要這場臭戰爭 651 00:39:38,391 --> 00:39:42,612 1、2、3、4,我們不要這場臭戰爭 652 00:39:45,690 --> 00:39:48,859 不是為了政治,而是為了正義 653 00:39:48,860 --> 00:39:50,027 沒錯! 654 00:39:50,028 --> 00:39:52,571 就像我的兄弟馬利歐薩維歐說的 655 00:39:52,572 --> 00:39:57,076 當國家機器的運作變得如此可憎 656 00:39:57,077 --> 00:39:59,953 就必須用身軀來擋住 657 00:39:59,954 --> 00:40:02,581 齒輪和輪胎以及控制桿 658 00:40:02,582 --> 00:40:04,875 阻止國家機器的運作 659 00:40:04,876 --> 00:40:08,420 1、2、3、4,我們不要這場臭戰爭 660 00:40:08,421 --> 00:40:12,716 有人犧牲生命,好讓美國總統 661 00:40:12,717 --> 00:40:16,261 不必向全世界承認大家都知道的事 662 00:40:16,262 --> 00:40:19,181 妳七點要和羅森索夫婦共進晚餐 663 00:40:19,182 --> 00:40:20,974 我明天早上八點在大廳等妳 664 00:40:20,975 --> 00:40:23,185 妳在公開募股前有充裕的時間 665 00:40:23,186 --> 00:40:24,812 還可以吃早餐 666 00:40:24,813 --> 00:40:27,907 全都是為了符合這五個需求 667 00:40:29,567 --> 00:40:30,776 貝迪肯恩 668 00:40:30,777 --> 00:40:32,403 這是哈利羅溫 669 00:40:32,404 --> 00:40:36,457 我到外面打回去給你 670 00:40:58,972 --> 00:41:02,900 對不起,你很重要嗎? 671 00:41:03,143 --> 00:41:05,269 我只是一般記者 672 00:41:05,270 --> 00:41:06,946 好吧 673 00:41:39,012 --> 00:41:40,971 我拿到重要資料 674 00:41:40,972 --> 00:41:42,139 進去吧 675 00:41:42,140 --> 00:41:44,016 我們能不提到《紐約時報》嗎? 676 00:41:44,017 --> 00:41:45,184 他們是消息來源 677 00:41:45,185 --> 00:41:47,311 我每次看到《紐約時報》的頭條… 678 00:41:47,312 --> 00:41:48,645 -布萊德利先生 -別煩我 679 00:41:48,646 --> 00:41:50,606 我就覺得有人用鐵棍插我屁眼 680 00:41:50,607 --> 00:41:52,983 就只說《時報》,放在底下 681 00:41:52,984 --> 00:41:55,203 -這就好了 -沒那麼痛 682 00:41:56,029 --> 00:41:58,113 我拿到重要資料 683 00:41:58,114 --> 00:41:59,406 麥克諾頓讓麥納瑪拉計畫參戰 684 00:41:59,407 --> 00:42:01,783 那是大選前兩個月 685 00:42:01,784 --> 00:42:04,870 建議派遣大量美軍準備介入 686 00:42:04,871 --> 00:42:06,038 準備介入? 687 00:42:06,039 --> 00:42:07,289 你從哪裡拿來的? 688 00:42:07,290 --> 00:42:09,458 有人留在我的辦公桌 689 00:42:09,459 --> 00:42:12,711 這些人老愛用模稜兩可的字眼 690 00:42:12,712 --> 00:42:15,547 麥克諾頓偷偷建議麥納瑪拉 691 00:42:15,548 --> 00:42:17,799 故意激怒北越好讓美國增加軍力? 692 00:42:17,800 --> 00:42:19,468 -對 -這也在《時報》的報導 693 00:42:19,469 --> 00:42:21,428 你應該看看,寫得很好 694 00:42:21,429 --> 00:42:22,596 老天爺 695 00:42:22,597 --> 00:42:25,098 交給打字慢一點的編輯 696 00:42:25,099 --> 00:42:26,850 順便仔細校對一下 697 00:42:26,851 --> 00:42:28,227 -班? -什麼事? 698 00:42:28,228 --> 00:42:29,895 我們有重要資料 699 00:42:29,896 --> 00:42:31,489 什麼? 700 00:42:39,280 --> 00:42:40,957 老天爺 701 00:42:41,282 --> 00:42:44,284 這些是五角大廈文件嗎? 702 00:42:44,285 --> 00:42:45,494 你從哪兒弄來的? 703 00:42:45,495 --> 00:42:47,162 有人留在我的辦公桌 704 00:42:47,163 --> 00:42:48,497 你的辦公桌? 705 00:42:48,498 --> 00:42:50,791 -那是個女人 -女人? 706 00:42:50,792 --> 00:42:53,460 我們有一百多頁的文件 707 00:42:53,461 --> 00:42:55,462 一個女嬉皮 708 00:42:55,463 --> 00:42:57,130 黛比,去找貝迪肯恩 709 00:42:57,131 --> 00:42:58,257 她穿了那種裙子… 710 00:42:58,258 --> 00:42:59,841 他出去了 711 00:42:59,842 --> 00:43:01,051 好吧 712 00:43:01,052 --> 00:43:02,553 163到168公分… 713 00:43:02,554 --> 00:43:06,640 如果這些是真的,我們就還有戲唱 714 00:43:06,641 --> 00:43:07,808 一件紮染花裙 715 00:43:07,809 --> 00:43:11,612 這會是明天的頭條新聞 716 00:43:11,813 --> 00:43:15,575 交給馬德,今天算他走運 717 00:43:21,573 --> 00:43:23,958 天啊,真好玩 718 00:43:25,868 --> 00:43:28,838 -蘭德公司 -請接哈利羅溫 719 00:43:34,043 --> 00:43:35,335 這是哈利 720 00:43:35,336 --> 00:43:37,337 哈利,我是班貝迪肯恩 721 00:43:37,338 --> 00:43:39,307 你覺得有人竊聽你的電話? 722 00:43:39,507 --> 00:43:42,768 我覺得有人竊聽你的電話 723 00:43:43,052 --> 00:43:45,554 為什麼有人要竊聽我的電話? 724 00:43:45,555 --> 00:43:48,307 我若認為那些文件從蘭德外洩 725 00:43:48,308 --> 00:43:51,193 就會竊聽蘭德總裁的電話 726 00:43:51,436 --> 00:43:53,312 那是國防部的研究報告 727 00:43:53,313 --> 00:43:55,731 一份副本被送到蘭德公司保管 728 00:43:55,732 --> 00:43:58,576 兩份副本,如果我沒搞錯 729 00:43:59,569 --> 00:44:02,362 老天爺,那不是我們外洩的 730 00:44:02,363 --> 00:44:04,206 你確定嗎? 731 00:44:04,657 --> 00:44:06,283 以我的經驗 732 00:44:06,284 --> 00:44:09,244 洩漏機密的人很有膽識 733 00:44:09,245 --> 00:44:12,164 他們有良知和決心 734 00:44:12,165 --> 00:44:14,499 但是也很自負 735 00:44:14,500 --> 00:44:16,918 我們都認識一個傢伙 736 00:44:16,919 --> 00:44:20,255 他曾和我共事,後來就離職 737 00:44:20,256 --> 00:44:22,174 你知道我在說誰吧? 738 00:44:22,175 --> 00:44:26,312 那篇報導一出來你也想到他,對吧? 739 00:44:28,473 --> 00:44:31,317 聽好,我得掛了 740 00:44:38,816 --> 00:44:40,275 羅森索伉儷 741 00:44:40,276 --> 00:44:42,411 -我看到了 -不客氣 742 00:44:43,905 --> 00:44:45,072 我不想逼他 743 00:44:45,073 --> 00:44:46,615 -嗨 -凱 744 00:44:46,616 --> 00:44:47,783 真是個驚喜! 745 00:44:47,784 --> 00:44:50,994 -我要事先道歉 -很高興見到妳 746 00:44:50,995 --> 00:44:54,665 我一點都不開心,我好緊張 747 00:44:54,666 --> 00:44:57,793 明天就要去證交所發表演講 748 00:44:57,794 --> 00:44:59,544 -不會啦 -真可憐 749 00:44:59,545 --> 00:45:01,880 《郵報》公開上市是件好事 750 00:45:01,881 --> 00:45:04,007 妳甚至可以考慮擴大規模 751 00:45:04,008 --> 00:45:06,185 成為全國性的報紙 752 00:45:06,386 --> 00:45:08,136 我真希望艾伯讓我買股份 753 00:45:08,137 --> 00:45:10,055 那違反公司政策 754 00:45:10,056 --> 00:45:12,724 但妳若想舒緩緊張情緒 755 00:45:12,725 --> 00:45:15,644 我剛好有一份今天的《時報》 756 00:45:15,645 --> 00:45:16,946 艾伯! 757 00:45:17,647 --> 00:45:19,398 除非妳已經看過了 758 00:45:19,399 --> 00:45:22,734 你很壞,你真的很壞 759 00:45:22,735 --> 00:45:24,277 妳要喝點什麼嗎? 760 00:45:24,278 --> 00:45:26,363 彭岱建議持續轟炸 761 00:45:26,364 --> 00:45:27,531 太精采了 762 00:45:27,532 --> 00:45:29,658 他認為能夠扭轉戰局 那是1965年2月 763 00:45:29,659 --> 00:45:31,034 老天爺 764 00:45:31,035 --> 00:45:33,537 到了4月,他們發現沒有用 765 00:45:33,538 --> 00:45:35,414 詹森又派遣兩個營 766 00:45:35,415 --> 00:45:36,748 -太精采了 -聽好了 767 00:45:36,749 --> 00:45:40,419 他把維安任務改成積極參戰 768 00:45:40,420 --> 00:45:42,337 -天啊 -那是重大改變 769 00:45:42,338 --> 00:45:43,755 他擴大了戰爭規模 770 00:45:43,756 --> 00:45:45,590 但是他堅持保密 771 00:45:45,591 --> 00:45:47,134 不能讓美國人民知道 772 00:45:47,135 --> 00:45:48,719 好吧,這是真材實料 773 00:45:48,720 --> 00:45:50,470 你幾時能寫完這篇報導? 774 00:45:50,471 --> 00:45:52,055 星期四就能寫完 775 00:45:52,056 --> 00:45:55,526 假裝你是記者,不是小說家 776 00:45:56,185 --> 00:45:58,395 我猜明晚就能寫完這篇報導 777 00:45:58,396 --> 00:46:00,448 很好,禮拜三就刊登 778 00:46:01,607 --> 00:46:04,860 我知道打鐵要趁熱,但我想花點時間 779 00:46:04,861 --> 00:46:07,112 看過滾雷行動的資料 780 00:46:07,113 --> 00:46:08,822 儘管去做研究 781 00:46:08,823 --> 00:46:12,075 但如果你明晚交不出稿 782 00:46:12,076 --> 00:46:14,587 -那就乾脆拉倒 -太晚了 783 00:46:15,455 --> 00:46:16,621 什麼? 784 00:46:16,622 --> 00:46:18,174 《時報》已經有這些文件 785 00:46:22,086 --> 00:46:23,503 他們當然有囉 786 00:46:23,504 --> 00:46:25,839 詹森總統1965年4月1日決定… 787 00:46:25,840 --> 00:46:28,508 他們當然有…尼爾希恩寫的 788 00:46:28,509 --> 00:46:30,728 因為數個月來的轟炸… 789 00:46:31,053 --> 00:46:34,139 尼爾希恩一向是個臭雜種 790 00:46:34,140 --> 00:46:37,225 司法部長打來好幾次 791 00:46:37,226 --> 00:46:39,528 有關《紐約時報》的報導 792 00:46:40,146 --> 00:46:41,813 你是說起訴《時報》? 793 00:46:41,814 --> 00:46:45,233 我覺得應該起訴給他們文件的混蛋 794 00:46:45,234 --> 00:46:47,527 -如果你查得出是誰 -我知道 795 00:46:47,528 --> 00:46:49,321 可以起訴《時報》嗎? 796 00:46:49,322 --> 00:46:50,831 很顯然可以 797 00:46:51,407 --> 00:46:53,784 《時報》是我們的敵人 798 00:46:53,785 --> 00:46:56,253 我認為我們應該起訴他們 799 00:46:56,496 --> 00:46:58,714 王八蛋 800 00:47:01,667 --> 00:47:03,126 我找艾伯羅森索 801 00:47:03,127 --> 00:47:05,888 晚上好,他們的餐桌在那裡 802 00:47:07,298 --> 00:47:09,299 《時報》的律師團 803 00:47:09,300 --> 00:47:12,761 含糊地勸老闆不要刊登 804 00:47:12,762 --> 00:47:16,473 賴斯頓威脅要在《葡萄園報》刊登之後 805 00:47:16,474 --> 00:47:18,016 老闆才決定刊登 806 00:47:18,017 --> 00:47:20,653 兩者的影響力差太多了 807 00:47:21,604 --> 00:47:22,905 吉米 808 00:47:24,649 --> 00:47:28,610 司法部長要求我們不再刊登 809 00:47:28,611 --> 00:47:31,080 五角大廈文件的報導 810 00:47:32,281 --> 00:47:34,959 尼克森要把我們告上法庭? 811 00:47:40,790 --> 00:47:42,415 凱,對不起 812 00:47:42,416 --> 00:47:44,051 不用道歉 813 00:47:47,421 --> 00:47:48,889 天啊 814 00:47:53,511 --> 00:47:55,345 我去買單吧 815 00:47:55,346 --> 00:47:56,721 坐著,別跟我爭 816 00:47:56,722 --> 00:47:58,941 我馬上回來 817 00:48:04,105 --> 00:48:06,439 羅森索先生有事得先走 818 00:48:06,440 --> 00:48:08,316 好的,我們會記在他的帳上 819 00:48:08,317 --> 00:48:12,279 我來買單,但我想借用電話 820 00:48:12,280 --> 00:48:13,873 當然了,夫人 821 00:48:21,455 --> 00:48:23,623 我在蘭德公司時有個同事 822 00:48:23,624 --> 00:48:27,377 很愛現也很聰明,他替麥納瑪拉工作 823 00:48:27,378 --> 00:48:31,464 他對政府的越戰決策很有意見 824 00:48:31,465 --> 00:48:32,674 好吧 825 00:48:32,675 --> 00:48:35,594 聽說他成為堅決的反戰份子 826 00:48:35,595 --> 00:48:37,679 他拿得到那份報告? 827 00:48:37,680 --> 00:48:39,806 蘭德公司一定有副本 828 00:48:39,807 --> 00:48:42,809 好吧,你找得到他嗎? 829 00:48:42,810 --> 00:48:45,237 我想試試看 830 00:48:48,399 --> 00:48:50,951 葛蘭姆夫人在線上 831 00:48:51,903 --> 00:48:53,579 凱瑟琳 832 00:48:53,821 --> 00:48:57,750 聽好,我有明天的頭條新聞 833 00:48:58,075 --> 00:49:00,461 天啊,再說一遍 834 00:49:00,620 --> 00:49:02,787 約翰米契爾找上《時報》 835 00:49:02,788 --> 00:49:06,008 看來總統要申請禁制令 836 00:49:06,459 --> 00:49:08,418 真假? 837 00:49:08,419 --> 00:49:10,754 這代表我們又有戲唱了 838 00:49:10,755 --> 00:49:12,797 如果《時報》遭禁刊… 839 00:49:12,798 --> 00:49:16,760 如果他們遭禁刊,大家都沒戲唱 840 00:49:16,761 --> 00:49:20,597 誰都會為了這個機會搶破頭 841 00:49:20,598 --> 00:49:23,600 沒錯,但如果這算犯法 842 00:49:23,601 --> 00:49:27,562 如果聯邦法官阻止《時報》刊登 843 00:49:27,563 --> 00:49:30,148 就算我們拿到一份副本 844 00:49:30,149 --> 00:49:32,868 我們也不能刊登 845 00:49:35,237 --> 00:49:38,499 班?你有什麼嗎? 846 00:49:39,200 --> 00:49:40,584 沒有 847 00:49:41,369 --> 00:49:44,245 那就沒什麼好說的 848 00:49:44,246 --> 00:49:47,374 是沒什麼好說的 849 00:49:47,375 --> 00:49:50,761 不過謝謝你的小道消息 850 00:49:51,545 --> 00:49:53,889 你還在這兒幹嘛? 851 00:50:09,063 --> 00:50:14,076 (美國證券交易所) 852 00:50:17,530 --> 00:50:19,206 對不起 853 00:50:22,618 --> 00:50:24,253 好吧 854 00:50:26,747 --> 00:50:28,123 她來了 855 00:50:28,124 --> 00:50:29,874 妳好嗎,凱? 856 00:50:29,875 --> 00:50:31,960 早安,很高興見到各位 857 00:50:31,961 --> 00:50:34,671 -喂? -我找丹艾爾斯伯格 858 00:50:34,672 --> 00:50:36,381 他不在這裡工作了 859 00:50:36,382 --> 00:50:38,174 你知道他現在在哪裡嗎? 860 00:50:38,175 --> 00:50:40,269 不知道,你是誰? 861 00:50:40,344 --> 00:50:41,845 謝謝你 862 00:50:41,846 --> 00:50:46,516 我很高興能歡迎華盛頓郵報公司 863 00:50:46,517 --> 00:50:49,194 來到美國證券交易所 864 00:50:53,816 --> 00:50:57,828 不只是高興,而是真正的榮幸 865 00:50:58,821 --> 00:51:01,239 -這是凱倫 -我找丹艾爾斯伯格 866 00:51:01,240 --> 00:51:03,042 你打錯電話了 867 00:51:04,910 --> 00:51:06,161 演講 868 00:51:06,162 --> 00:51:08,630 散發妳的自信,凱 869 00:51:10,458 --> 00:51:11,759 各位 870 00:51:12,418 --> 00:51:17,931 感謝你們幫助華盛頓郵報成長茁壯 871 00:51:19,884 --> 00:51:21,593 國際研究中心 872 00:51:21,594 --> 00:51:23,344 我找丹艾爾斯伯格 873 00:51:23,345 --> 00:51:25,064 他不在 874 00:51:25,973 --> 00:51:27,766 他還在那裡工作? 875 00:51:27,767 --> 00:51:30,944 對,你想留言嗎? 876 00:51:31,395 --> 00:51:33,438 就說班貝迪肯恩打給他 877 00:51:33,439 --> 00:51:34,647 恭喜了 878 00:51:34,648 --> 00:51:36,691 大家一起拍張合照吧 879 00:51:36,692 --> 00:51:38,068 -好啊 -好主意 880 00:51:38,069 --> 00:51:39,402 -來吧 -我看看 881 00:51:39,403 --> 00:51:41,362 -微笑 -我該拿著嗎? 882 00:51:41,363 --> 00:51:42,947 妳買了一股《郵報》 883 00:51:42,948 --> 00:51:45,617 我知道,我好高興 884 00:51:45,618 --> 00:51:50,839 135萬股,每股24.5美元 885 00:51:53,626 --> 00:51:56,002 這不但能讓《郵報》有償付能力 886 00:51:56,003 --> 00:51:57,420 更能讓它成長茁壯 887 00:51:57,421 --> 00:51:58,630 (波士頓先生) 888 00:51:58,631 --> 00:51:59,798 -敬《郵報》! -《郵報》! 889 00:51:59,799 --> 00:52:01,725 他叫你用安全電話打給他 890 00:52:09,809 --> 00:52:12,852 甘迺迪說菲爾葛蘭姆是世上最聰明的人 891 00:52:12,853 --> 00:52:15,605 凱的父親把公司交給她丈夫 892 00:52:15,606 --> 00:52:17,482 就代表他非同凡響 893 00:52:17,483 --> 00:52:20,860 我以為那代表了那個年代 894 00:52:20,861 --> 00:52:22,028 開大聲點 895 00:52:22,029 --> 00:52:26,241 早安,《紐約時報》收到禁制令 896 00:52:26,242 --> 00:52:28,910 不准再刊登任何關於 897 00:52:28,911 --> 00:52:32,705 越戰起因和過程的機密文件 898 00:52:32,706 --> 00:52:34,624 《時報》也表示 899 00:52:34,625 --> 00:52:38,253 將遵守聯邦法官莫瑞葛芬的裁決 900 00:52:38,254 --> 00:52:41,798 但會在週五的聽證會力抗永久禁制令 901 00:52:41,799 --> 00:52:45,802 尼克森政府指控《時報》的系列報導 902 00:52:45,803 --> 00:52:49,264 將對國防造成無法彌補的損害 903 00:52:49,265 --> 00:52:50,974 美國也變成共產國家了嗎? 904 00:52:50,975 --> 00:52:52,851 傑佛遜一定會死不瞑目 905 00:52:52,852 --> 00:52:55,645 法院阻止報紙刊登報導過嗎? 906 00:52:55,646 --> 00:52:59,357 美國歷史上絕無前例 907 00:52:59,358 --> 00:53:01,568 幸好我們沒蹚這灘渾水 908 00:53:01,569 --> 00:53:04,371 打死我都想蹚這灘渾水 909 00:53:04,864 --> 00:53:08,834 這是明天的頭條,老查,放手寫吧 910 00:53:09,243 --> 00:53:11,044 好了 911 00:53:11,370 --> 00:53:14,381 派對結束了,回去工作 912 00:53:29,513 --> 00:53:32,223 -喂? -嗨,這是班 913 00:53:32,224 --> 00:53:33,933 -是 -丹? 914 00:53:33,934 --> 00:53:35,277 不是 915 00:53:36,061 --> 00:53:38,980 我在找我的一位舊友 916 00:53:38,981 --> 00:53:41,566 617 - 597 - 4580 917 00:53:41,567 --> 00:53:42,993 好吧 918 00:53:45,696 --> 00:53:47,706 等等 919 00:53:48,741 --> 00:53:50,366 4580? 920 00:53:50,367 --> 00:53:52,160 用另一台電話打 921 00:53:52,161 --> 00:53:56,590 617 - 597 - 4580 922 00:54:06,008 --> 00:54:10,687 617 - 597 - 4580 923 00:54:18,854 --> 00:54:20,021 喂? 924 00:54:20,022 --> 00:54:23,441 -我在找… -班,我是丹 925 00:54:23,442 --> 00:54:26,819 丹,很高興聽到你的聲音 926 00:54:26,820 --> 00:54:28,446 是啊,好久不見 927 00:54:28,447 --> 00:54:29,957 是啊 928 00:54:48,133 --> 00:54:50,435 -什麼人? -我是班 929 00:54:59,478 --> 00:55:00,821 班 930 00:55:00,938 --> 00:55:02,614 丹 931 00:55:07,861 --> 00:55:10,530 總共有47卷 932 00:55:10,531 --> 00:55:13,917 我一次偷拿兩卷,花了幾個月影印 933 00:55:17,579 --> 00:55:18,871 我的老天 934 00:55:18,872 --> 00:55:21,874 我們都當過政府員工 935 00:55:21,875 --> 00:55:23,751 最高層級之類的 936 00:55:23,752 --> 00:55:27,588 麥納瑪拉希望學術界有機會研究越戰 937 00:55:27,589 --> 00:55:30,341 他常說:“放手去做吧” 938 00:55:30,342 --> 00:55:31,759 他很勇敢 939 00:55:31,760 --> 00:55:34,554 他更是受到罪惡感的驅使 940 00:55:34,555 --> 00:55:36,431 麥納瑪拉不像其他人那麼會撒謊 941 00:55:36,432 --> 00:55:39,559 但他也沒想到我們會挖到這些內幕 942 00:55:39,560 --> 00:55:41,602 不過他很快就知道… 943 00:55:41,603 --> 00:55:44,522 我們都知道要是這些文件曝光 944 00:55:44,523 --> 00:55:46,316 民眾就會完全反戰 945 00:55:46,317 --> 00:55:49,319 機密行動、擔保債務、操縱選舉? 946 00:55:49,320 --> 00:55:53,239 全都在這兒,艾森豪、甘迺迪、詹森 947 00:55:53,240 --> 00:55:54,866 他們違反了日內瓦公約 948 00:55:54,867 --> 00:55:57,785 他們向國會和美國人民撒謊 949 00:55:57,786 --> 00:56:01,789 明知打不贏還派阿兵哥去送死 950 00:56:01,790 --> 00:56:03,759 尼克森呢? 951 00:56:04,793 --> 00:56:06,794 他只是沿用前任總統的政策 952 00:56:06,795 --> 00:56:09,931 太害怕越戰會在他任內戰敗 953 00:56:11,383 --> 00:56:14,218 有人提出這項質疑 954 00:56:14,219 --> 00:56:17,189 我們明知會輸,為何還打仗 955 00:56:18,098 --> 00:56:20,516 一成是幫助南越 956 00:56:20,517 --> 00:56:22,653 二成是阻止共產黨 957 00:56:23,312 --> 00:56:28,316 七成是避免美國戰敗的羞恥 958 00:56:28,317 --> 00:56:32,570 為了避免美國戰敗的羞恥 959 00:56:32,571 --> 00:56:34,998 犧牲七成的阿兵哥? 960 00:56:35,449 --> 00:56:37,292 我感到義憤填膺 961 00:56:46,168 --> 00:56:49,888 他們會追捕你,老實說 962 00:56:50,464 --> 00:56:53,392 你留下太多線索 963 00:56:54,718 --> 00:56:56,061 我知道 964 00:56:58,138 --> 00:57:00,399 他們會把你關起來 965 00:57:00,599 --> 00:57:03,819 你不會為了阻止這場戰爭坐牢嗎? 966 00:57:05,354 --> 00:57:07,906 理論上來說會 967 00:57:10,901 --> 00:57:14,371 你們要刊登這些文件吧? 968 00:57:16,490 --> 00:57:18,041 對 969 00:57:18,742 --> 00:57:21,712 就算有禁制令? 970 00:57:22,955 --> 00:57:24,464 沒錯 971 00:57:28,335 --> 00:57:31,680 那這就不是理論了,對吧? 972 00:57:42,015 --> 00:57:45,235 我要去畫室工作 973 00:57:53,152 --> 00:57:56,121 我今天過得很好,多謝關心 974 00:58:12,337 --> 00:58:15,432 這張照片讓我感到難過 975 00:58:16,383 --> 00:58:18,143 我也是 976 00:58:23,348 --> 00:58:24,974 -布萊德利 -我在波士頓 977 00:58:24,975 --> 00:58:26,934 我需要兩個座位 978 00:58:26,935 --> 00:58:28,186 為什麼? 979 00:58:28,187 --> 00:58:31,814 我得買明天最早班機的兩張機票 980 00:58:31,815 --> 00:58:33,617 最好是頭等艙 981 00:58:34,443 --> 00:58:36,495 真假?你拿到了? 982 00:58:38,739 --> 00:58:41,249 那就趕快回來 983 00:58:41,325 --> 00:58:44,410 直接到我家,我會找老查和梅格他們 984 00:58:44,411 --> 00:58:46,579 我還不想讓整個編輯室知道 985 00:58:46,580 --> 00:58:48,039 我得走了 986 00:58:48,040 --> 00:58:50,500 你不是才邀請一堆人過來? 987 00:58:50,501 --> 00:58:51,751 是啊 988 00:58:51,752 --> 00:58:54,045 他們明天才會來 989 00:58:54,046 --> 00:58:56,881 明天幾時?早餐或午餐? 990 00:58:56,882 --> 00:58:59,050 -不知道 -要我準備什麼嗎? 991 00:58:59,051 --> 00:59:00,718 -不用,我們自己來 -好吧 992 00:59:00,719 --> 00:59:02,762 -你要去哪裡? -出去 993 00:59:02,763 --> 00:59:04,347 -你要去編輯室? -不是 994 00:59:04,348 --> 00:59:06,191 我愛妳,小熊 995 00:59:07,226 --> 00:59:09,393 我買了蛋糕,沒關係吧? 996 00:59:09,394 --> 00:59:12,364 只要沒人數蠟燭就好 997 00:59:14,107 --> 00:59:16,493 抱歉又闖進來 998 00:59:16,693 --> 00:59:18,912 也許我應該給你鑰匙 999 00:59:19,404 --> 00:59:21,697 我不是來亂入妳的派對 1000 00:59:21,698 --> 00:59:22,865 什麼事? 1001 00:59:22,866 --> 00:59:25,210 我得跟妳談談 1002 00:59:32,167 --> 00:59:34,210 我能問個假設性問題嗎? 1003 00:59:34,211 --> 00:59:36,546 我不喜歡假設性問題 1004 00:59:36,547 --> 00:59:39,599 妳也不會喜歡真正的問題 1005 00:59:42,469 --> 00:59:44,062 你拿到文件了? 1006 00:59:45,556 --> 00:59:47,065 還沒有 1007 00:59:50,561 --> 00:59:54,105 天啊,你應該知道… 1008 00:59:54,106 --> 00:59:56,700 那會讓我左右為難 1009 00:59:56,984 --> 01:00:00,152 招股說明書上有一個條款… 1010 01:00:00,153 --> 01:00:02,488 我知道銀行家可以改變主意 1011 01:00:02,489 --> 01:00:04,740 我知道事情的嚴重性 1012 01:00:04,741 --> 01:00:06,117 妳知道… 1013 01:00:06,118 --> 01:00:10,371 甘迺迪和詹森只想結交一對夫妻 1014 01:00:10,372 --> 01:00:14,718 就是妳和妳丈夫,而妳擁有一份報紙 1015 01:00:16,295 --> 01:00:18,170 這當然是慣例 1016 01:00:18,171 --> 01:00:20,506 政客和媒體互相信任 1017 01:00:20,507 --> 01:00:23,759 一起參加晚宴、喝雞尾酒、說笑… 1018 01:00:23,760 --> 01:00:25,803 同時卻發生越戰 1019 01:00:25,804 --> 01:00:29,432 我不懂你的意思,我沒有保護詹森 1020 01:00:29,433 --> 01:00:31,809 但是前國防部長勞勃麥納瑪拉 1021 01:00:31,810 --> 01:00:35,521 他委託這份研究報告,他和其他人… 1022 01:00:35,522 --> 01:00:37,356 -…曾在妳家作客 -我沒在保護他 1023 01:00:37,357 --> 01:00:39,150 我沒在保護任何人,我在保護報紙 1024 01:00:39,151 --> 01:00:43,079 我可不是傑克甘迺迪的走狗 1025 01:00:43,363 --> 01:00:47,325 他遇刺那晚我和東妮趕到海軍醫院 1026 01:00:47,326 --> 01:00:50,995 賈姬一降落我們就能見到她 1027 01:00:50,996 --> 01:00:53,873 她把傑克的遺體從達拉斯帶回來 1028 01:00:53,874 --> 01:00:56,334 當她走進來 1029 01:00:56,335 --> 01:01:00,513 還穿著有傑克血跡的粉紅套裝 1030 01:01:00,922 --> 01:01:03,924 她倒在東妮懷裡,她們互相擁抱 1031 01:01:03,925 --> 01:01:06,227 過了好一陣子 1032 01:01:07,888 --> 01:01:10,556 然後賈姬看著我說 1033 01:01:10,557 --> 01:01:14,477 你看到的一切,我說的每句話 1034 01:01:14,478 --> 01:01:18,448 都不能刊登在你的報紙,班 1035 01:01:18,940 --> 01:01:22,118 那傷透了我的心 1036 01:01:24,112 --> 01:01:25,946 我從來沒把傑克當成消息來源 1037 01:01:25,947 --> 01:01:27,582 我把他當成朋友 1038 01:01:27,866 --> 01:01:30,126 而那就是我犯的錯 1039 01:01:30,327 --> 01:01:33,713 傑克一直都很清楚這一點 1040 01:01:33,914 --> 01:01:36,925 我們必須在兩者之間選擇 1041 01:01:38,627 --> 01:01:40,461 那就是重點 1042 01:01:40,462 --> 01:01:44,766 大家一起在白宮抽雪茄的日子結束了 1043 01:01:45,175 --> 01:01:49,479 妳朋友麥納瑪拉的研究報告證明這一點 1044 01:01:50,180 --> 01:01:52,440 他們公然撒謊 1045 01:01:53,600 --> 01:01:55,694 他們公然撒謊 1046 01:01:55,811 --> 01:01:58,238 這種事情必須停止 1047 01:01:59,731 --> 01:02:02,858 我們必須監督他們的行為 1048 01:02:02,859 --> 01:02:07,539 我們若不能追究他們的責任,誰能呢? 1049 01:02:08,907 --> 01:02:10,616 我從不抽雪茄 1050 01:02:10,617 --> 01:02:13,244 我也不怕追究林登或傑克 1051 01:02:13,245 --> 01:02:15,705 或是勞勃那些人的責任 1052 01:02:15,706 --> 01:02:20,010 但我們沒有報紙就不能揭發他們 1053 01:02:21,712 --> 01:02:24,171 當我拿到那些文件 1054 01:02:24,172 --> 01:02:27,017 妳要怎麼做,葛蘭姆夫人? 1055 01:02:31,972 --> 01:02:33,898 對了,生日快樂 1056 01:02:36,101 --> 01:02:38,194 我聽說不是這樣 1057 01:02:38,311 --> 01:02:39,779 對不對? 1058 01:02:45,360 --> 01:02:46,736 -早安 -蘇打水 1059 01:02:46,737 --> 01:02:48,621 -旅途愉快 -謝謝妳 1060 01:02:49,364 --> 01:02:53,409 先生,起飛前請你將椅背豎直 1061 01:02:53,410 --> 01:02:54,753 好的 1062 01:02:55,203 --> 01:02:57,413 那一定是貴重物品 1063 01:02:57,414 --> 01:03:00,842 是啊,只是政府機密文件而已 1064 01:03:01,543 --> 01:03:04,387 請繫好安全帶,謝謝你 1065 01:03:17,350 --> 01:03:20,320 -我們為什麼來這兒? -不知道 1066 01:03:20,437 --> 01:03:22,146 -嗨,瑪莉娜 -嗨 1067 01:03:22,147 --> 01:03:24,440 -你們要喝檸檬汁嗎? -太早了 1068 01:03:24,441 --> 01:03:26,025 放輕鬆,我請客 1069 01:03:26,026 --> 01:03:27,943 妳有什麼樣的檸檬汁? 1070 01:03:27,944 --> 01:03:29,069 (瑪莉娜市場) 1071 01:03:29,070 --> 01:03:31,238 裡面有檸檬的檸檬汁 1072 01:03:31,239 --> 01:03:32,624 好吧 1073 01:03:33,575 --> 01:03:35,293 拿去 1074 01:03:37,329 --> 01:03:39,631 菲爾,幫幫忙 1075 01:03:41,249 --> 01:03:43,468 幫我拿公事包 1076 01:03:45,128 --> 01:03:46,971 -那是…? -對 1077 01:03:59,434 --> 01:04:03,446 這不是整份報告,但有4千多頁 1078 01:04:06,233 --> 01:04:08,400 -照順序排列? -並沒有 1079 01:04:08,401 --> 01:04:09,693 沒有頁碼? 1080 01:04:09,694 --> 01:04:11,654 最高機密印都在頁尾 1081 01:04:11,655 --> 01:04:13,030 我的線人得剪掉 1082 01:04:13,031 --> 01:04:14,573 我這禮拜五應該退休 1083 01:04:14,574 --> 01:04:17,159 我們該怎麼爬梳4千頁資料? 1084 01:04:17,160 --> 01:04:18,369 根本就毫無組織 1085 01:04:18,370 --> 01:04:20,955 《時報》有三個月,我們整理不完 1086 01:04:20,956 --> 01:04:22,706 是啊,我們只有不到八小時 1087 01:04:22,707 --> 01:04:24,250 刊登在晚報,就會有十小時 1088 01:04:24,251 --> 01:04:27,211 這六年來我們一直想趕上對手 1089 01:04:27,212 --> 01:04:29,839 現在多虧了美國總統 1090 01:04:29,840 --> 01:04:32,967 他箝制了新聞自由 1091 01:04:32,968 --> 01:04:34,802 我們終於得到驚爆內幕 1092 01:04:34,803 --> 01:04:36,813 我們也沒有競爭對手 1093 01:04:36,930 --> 01:04:38,973 這裡至少有幾十條新聞 1094 01:04:38,974 --> 01:04:41,901 《時報》只揭發冰山一角 1095 01:04:41,935 --> 01:04:45,196 距離截稿有十小時 1096 01:04:45,397 --> 01:04:47,490 開始幹活吧 1097 01:04:50,944 --> 01:04:53,028 這是麥納瑪拉的備忘錄 1098 01:04:53,029 --> 01:04:56,532 我認為空襲行動應該暫停3至4週 1099 01:04:56,533 --> 01:04:58,701 等等,我看到另一半 1100 01:04:58,702 --> 01:05:01,912 誰有杜勒斯54年發的電報背面? 1101 01:05:01,913 --> 01:05:04,081 我看到7月的電報 1102 01:05:04,082 --> 01:05:06,208 這兒,我們的信念是… 1103 01:05:06,209 --> 01:05:09,628 必須建立美國人民對政府的信心 1104 01:05:09,629 --> 01:05:11,639 就是這張! 1105 01:05:12,757 --> 01:05:15,676 詹森不想和談,只想操縱民意? 1106 01:05:15,677 --> 01:05:18,429 找出暫停轟炸的時間點 1107 01:05:18,430 --> 01:05:20,180 1965到1968年 1108 01:05:20,181 --> 01:05:24,277 艾森豪印度支那特別委員會的備忘錄? 1109 01:05:24,811 --> 01:05:26,196 梅格唸過一部份 1110 01:05:26,271 --> 01:05:27,479 梅格? 1111 01:05:27,480 --> 01:05:29,523 誰看到蘭德對越共的報告? 1112 01:05:29,524 --> 01:05:31,775 這可能來自你的蘭德報告 1113 01:05:31,776 --> 01:05:35,529 越共積極奮戰,南越注定戰敗 1114 01:05:35,530 --> 01:05:37,406 -這就是了 -中獎了 1115 01:05:37,407 --> 01:05:38,782 -好耶 -我需要… 1116 01:05:38,783 --> 01:05:40,034 我放在架子上 1117 01:05:40,035 --> 01:05:42,879 幾堆文件,我們有進展 1118 01:05:42,913 --> 01:05:45,706 現在1點半,4點開會 1119 01:05:45,707 --> 01:05:47,875 誰想要喝檸檬汁? 1120 01:05:47,876 --> 01:05:49,501 -我! -放了伏特加嗎? 1121 01:05:49,502 --> 01:05:51,795 -我不放伏特加 -別鬧她 1122 01:05:51,796 --> 01:05:52,963 我來一杯 1123 01:05:52,964 --> 01:05:54,506 -多少錢? -兩毛五 1124 01:05:54,507 --> 01:05:55,925 五毛 1125 01:05:55,926 --> 01:05:58,102 -通膨 -漲價了 1126 01:06:01,264 --> 01:06:02,765 布萊德利先生 1127 01:06:02,766 --> 01:06:04,141 我是羅傑克拉克 1128 01:06:04,142 --> 01:06:06,376 你就是羅傑克拉克? 1129 01:06:06,377 --> 01:06:08,230 很高興見到你本人 1130 01:06:08,231 --> 01:06:09,270 (檸檬水五角錢) 1131 01:06:09,271 --> 01:06:11,491 你是我們的資深法律顧問 1132 01:06:11,900 --> 01:06:15,486 我們通過電話,你認得我的聲音 1133 01:06:15,487 --> 01:06:17,997 你幾時從法學院畢業? 1134 01:06:18,281 --> 01:06:20,783 -我畢業於… -我只是問問 1135 01:06:20,784 --> 01:06:24,662 前任法律顧問現在是國務卿 1136 01:06:24,663 --> 01:06:27,048 我並不知道 1137 01:06:27,707 --> 01:06:31,377 說笑的,我能幫什麼… 1138 01:06:31,378 --> 01:06:34,171 中情局局長為何參與戰爭決策? 1139 01:06:34,172 --> 01:06:36,006 當時還沒有正式宣戰 1140 01:06:36,007 --> 01:06:39,343 我有芥末火雞和烤牛肉三明治 1141 01:06:39,344 --> 01:06:41,804 -霍華,過來看 -老查,你得看看 1142 01:06:41,805 --> 01:06:45,140 這是麥納瑪拉對越戰改變意見的分析 1143 01:06:45,141 --> 01:06:46,517 有沒有說他為何改變意見? 1144 01:06:46,518 --> 01:06:48,185 美國政府知道南越打算刺殺吳廷琰 1145 01:06:48,186 --> 01:06:49,812 他們也沒阻止他們 1146 01:06:49,813 --> 01:06:51,605 壁爐上面有麥納瑪拉的資料 1147 01:06:51,606 --> 01:06:53,533 另一個壁爐 1148 01:06:54,776 --> 01:06:58,246 這個的背面呢?你給我什麼? 1149 01:06:59,364 --> 01:07:02,491 告訴我這些不是五角大廈文件 1150 01:07:02,492 --> 01:07:04,243 有4千頁 1151 01:07:04,244 --> 01:07:07,079 -餓了嗎? -我得用電話 1152 01:07:07,080 --> 01:07:09,248 隔壁房間有一台 1153 01:07:09,249 --> 01:07:10,541 -二 -那就是嗎? 1154 01:07:10,542 --> 01:07:12,051 這就是了 1155 01:07:13,420 --> 01:07:15,430 這是另一半 1156 01:07:26,474 --> 01:07:28,735 我的天啊 1157 01:07:35,817 --> 01:07:38,819 (麥納瑪拉委託進行越戰分析研究) 1158 01:07:38,820 --> 01:07:41,914 (費時一年但仍有遺漏) 1159 01:07:56,254 --> 01:07:59,557 嗨,謝謝你讓我貿然來訪 1160 01:07:59,632 --> 01:08:02,051 -瑪格還在睡午覺? -對 1161 01:08:02,052 --> 01:08:05,179 我們到日光室,她醒了我才知道 1162 01:08:05,180 --> 01:08:08,724 當然了,我不能久留,待會有要事 1163 01:08:08,725 --> 01:08:11,736 我猜妳看過所有的文件 1164 01:08:12,353 --> 01:08:16,574 是的,我今早又再看過 1165 01:08:16,775 --> 01:08:18,576 全部 1166 01:08:19,486 --> 01:08:21,287 我只是… 1167 01:08:22,697 --> 01:08:27,168 原諒我,我知道你已經夠頭痛了 1168 01:08:28,703 --> 01:08:32,790 但我很難理解你的理由 1169 01:08:32,791 --> 01:08:35,334 你怎麼能做出那些事 1170 01:08:35,335 --> 01:08:37,503 你怎麼能對全國人民撒謊 1171 01:08:37,504 --> 01:08:42,007 報紙把我們描繪成騙子很容易 1172 01:08:42,008 --> 01:08:44,301 我們只是試圖反擊… 1173 01:08:44,302 --> 01:08:46,345 但你們讓越戰愈拖愈久 1174 01:08:46,346 --> 01:08:49,223 我兒子安全回家了,謝天謝地 1175 01:08:49,224 --> 01:08:51,141 但你看著他被派去當兵 1176 01:08:51,142 --> 01:08:52,601 你明知不可能打得贏 1177 01:08:52,602 --> 01:08:55,863 這麼多年來,你卻把我… 1178 01:08:57,107 --> 01:09:00,275 把我們朋友的兒子送上戰場 1179 01:09:00,276 --> 01:09:02,620 我們已經盡力而為 1180 01:09:03,113 --> 01:09:06,240 那是骨牌理論,先是圍堵 1181 01:09:06,241 --> 01:09:09,827 後來我們認為只有靠軍事行動 1182 01:09:09,828 --> 01:09:11,787 才能逼胡志明進行和談 1183 01:09:11,788 --> 01:09:13,539 我們的決策過程… 1184 01:09:13,540 --> 01:09:15,383 是錯誤的 1185 01:09:20,004 --> 01:09:23,433 這是你的研究報告做出的結果 1186 01:09:24,717 --> 01:09:26,310 沒錯 1187 01:09:28,346 --> 01:09:33,443 我相信你的確是盡了最大的努力 1188 01:09:34,102 --> 01:09:38,856 我也知道做出那種決策有多困難 1189 01:09:38,857 --> 01:09:40,908 妳人真好 1190 01:09:41,651 --> 01:09:45,496 接下來發生的事就不太好 1191 01:09:47,282 --> 01:09:49,375 妳拿到了文件 1192 01:09:51,202 --> 01:09:52,786 姑且說… 1193 01:09:52,787 --> 01:09:56,507 我必須做出重大決定 1194 01:10:01,504 --> 01:10:05,507 他們會說這違反間諜法,那是重刑罪 1195 01:10:05,508 --> 01:10:08,677 前提是我們刊登的報導會損害美國 1196 01:10:08,678 --> 01:10:11,847 紐約有名聯邦法官認為會 1197 01:10:11,848 --> 01:10:14,099 我有六名資深的記者 1198 01:10:14,100 --> 01:10:16,143 這十年來都在報導越戰 1199 01:10:16,144 --> 01:10:18,312 我打賭他們比一個 1200 01:10:18,313 --> 01:10:20,856 首次涉入這領域的法官 1201 01:10:20,857 --> 01:10:23,859 更了解什麼會損害到美國 1202 01:10:23,860 --> 01:10:26,403 “涉入”,那是越戰的比喻嗎? 1203 01:10:26,404 --> 01:10:29,364 班,我們知道你的記者很優秀 1204 01:10:29,365 --> 01:10:33,535 但《紐約時報》花了三個月檢閱文件 1205 01:10:33,536 --> 01:10:36,788 你們七小時後就要刊登文件? 1206 01:10:36,789 --> 01:10:39,291 你們能在這麼短的時間內 1207 01:10:39,292 --> 01:10:44,546 確定沒有一項軍事計畫、一個阿兵哥 1208 01:10:44,547 --> 01:10:47,174 一條美國人的性命會有危險? 1209 01:10:47,175 --> 01:10:50,969 刊登文件不會對美國造成損害? 1210 01:10:50,970 --> 01:10:52,313 沒錯 1211 01:10:54,265 --> 01:10:55,682 你確定? 1212 01:10:55,683 --> 01:10:56,892 不! 1213 01:10:56,893 --> 01:10:59,278 所以我才找你們來 1214 01:11:00,021 --> 01:11:03,941 我知道《時報》為何進行報導 1215 01:11:03,942 --> 01:11:07,736 但那份文件是為了後代的學者寫的 1216 01:11:07,737 --> 01:11:09,488 現在美國仍在參戰 1217 01:11:09,489 --> 01:11:11,198 報紙無法保持客觀 1218 01:11:11,199 --> 01:11:13,492 我理解人民有權知道真相 1219 01:11:13,493 --> 01:11:17,371 但我希望那份文件不被公開 1220 01:11:17,372 --> 01:11:20,424 直到它能以客觀角度受到審視 1221 01:11:24,837 --> 01:11:27,130 我們經歷了很多,對吧? 1222 01:11:27,131 --> 01:11:30,676 你和瑪格在我人生的谷底 1223 01:11:30,677 --> 01:11:32,928 一直陪在我的身邊 1224 01:11:32,929 --> 01:11:36,431 你幫助我,替我挑選每位董事 1225 01:11:36,432 --> 01:11:39,017 你是我最信任的顧問 1226 01:11:39,018 --> 01:11:40,820 我最摯愛的朋友 1227 01:11:41,688 --> 01:11:45,274 但我對你和這一切的個人情感 1228 01:11:45,275 --> 01:11:48,902 不能影響是否刊登文件的決定 1229 01:11:48,903 --> 01:11:53,365 我是來請你給我建議 1230 01:11:53,366 --> 01:11:55,668 不是要求你的允許 1231 01:11:56,286 --> 01:11:59,246 身為妳最信任的顧問 1232 01:11:59,247 --> 01:12:01,415 我知道妳有多在乎這家公司 1233 01:12:01,416 --> 01:12:02,582 我很擔心,凱 1234 01:12:02,583 --> 01:12:05,585 我在華府任職十年,閱人無數 1235 01:12:05,586 --> 01:12:07,170 羅伯甘迺迪和詹森很強硬 1236 01:12:07,171 --> 01:12:10,090 但尼克森不一樣 1237 01:12:10,091 --> 01:12:12,384 他身邊有很多狠角色 1238 01:12:12,385 --> 01:12:14,428 妳一刊登他就會放狗咬人 1239 01:12:14,429 --> 01:12:16,888 柯森和亞列舒曼那些人會毀了妳 1240 01:12:16,889 --> 01:12:18,348 我知道他很壞,但我… 1241 01:12:18,349 --> 01:12:20,934 尼克森是個混蛋,他恨妳 1242 01:12:20,935 --> 01:12:23,353 他恨班,他一直想毀了《郵報》 1243 01:12:23,354 --> 01:12:26,148 妳不會有第二次機會 1244 01:12:26,149 --> 01:12:29,609 理察尼克森會動用總統的權力 1245 01:12:29,610 --> 01:12:34,040 不擇手段毀了妳的報紙,他一定會 1246 01:12:36,409 --> 01:12:38,618 只要有損害國家安全的資料 1247 01:12:38,619 --> 01:12:39,911 我說過,並沒有 1248 01:12:39,912 --> 01:12:41,830 如果有,報社會遭到起訴 1249 01:12:41,831 --> 01:12:43,373 這不是你來的原因嗎? 1250 01:12:43,374 --> 01:12:44,916 對,但我們若是打輸官司… 1251 01:12:44,917 --> 01:12:46,668 你領這麼多錢,不應該輸 1252 01:12:46,669 --> 01:12:48,837 -你得聽他們的 -費茲,見到你真好 1253 01:12:48,838 --> 01:12:50,839 這是為了確保公司仍有未來 1254 01:12:50,840 --> 01:12:53,342 這未免太危言聳聽了 1255 01:12:53,343 --> 01:12:57,271 你要揭露政府多年來的秘密 1256 01:12:57,972 --> 01:13:00,441 他們不會輕易放過你 1257 01:13:00,516 --> 01:13:02,184 你可能危害公開募股 1258 01:13:02,185 --> 01:13:04,353 你可能危害我們的電視台 1259 01:13:04,354 --> 01:13:06,521 重刑犯不能持有廣播許可證 1260 01:13:06,522 --> 01:13:08,398 你以為我會鳥電視台? 1261 01:13:08,399 --> 01:13:10,442 電視台賺的錢比報紙多很多 1262 01:13:10,443 --> 01:13:13,111 沒有那些盈利就得賣報紙 1263 01:13:13,112 --> 01:13:15,197 政府贏了,我們被定罪 1264 01:13:15,198 --> 01:13:18,033 《華盛頓郵報》就將不復存在 1265 01:13:18,034 --> 01:13:21,370 如果政府能決定我們能刊登什麼新聞 1266 01:13:21,371 --> 01:13:25,049 《華盛頓郵報》早就不復存在 1267 01:13:26,042 --> 01:13:27,968 如果延後刊登呢? 1268 01:13:28,753 --> 01:13:33,382 今天先喊停,我們打給司法部長 1269 01:13:33,383 --> 01:13:36,093 跟他說我們週日再刊登呢? 1270 01:13:36,094 --> 01:13:40,013 大家都有時間確定這件事的合法性 1271 01:13:40,014 --> 01:13:42,641 等待紐約法院對時報案的裁決 1272 01:13:42,642 --> 01:13:44,976 你建議我們警告司法部長 1273 01:13:44,977 --> 01:13:47,312 我們握有這些文件 1274 01:13:47,313 --> 01:13:50,241 我們過幾天就要刊登? 1275 01:13:53,653 --> 01:13:56,872 對,就是這樣 1276 01:13:56,906 --> 01:13:58,249 是啊 1277 01:13:58,408 --> 01:14:01,410 除了興登堡號飛船在暴風雨中降落 1278 01:14:01,411 --> 01:14:03,578 這是我聽過最爛的主意 1279 01:14:03,579 --> 01:14:05,047 天啊 1280 01:14:12,713 --> 01:14:14,714 今天的男主角來了 1281 01:14:14,715 --> 01:14:16,383 凱 1282 01:14:16,384 --> 01:14:17,676 為了你 1283 01:14:17,677 --> 01:14:18,885 我被找到了 1284 01:14:18,886 --> 01:14:21,096 謝謝妳,妳不必大費周章 1285 01:14:21,097 --> 01:14:23,723 我們得趕走一些人,對吧? 1286 01:14:23,724 --> 01:14:24,891 謝了 1287 01:14:24,892 --> 01:14:27,102 -金 -葛蘭姆夫人 1288 01:14:27,103 --> 01:14:29,396 一切沒事吧? 1289 01:14:29,397 --> 01:14:32,700 班的房子變得很火爆 1290 01:14:33,192 --> 01:14:34,985 事情不順利嗎? 1291 01:14:34,986 --> 01:14:38,664 班和畢比先生僵持不下 1292 01:14:38,823 --> 01:14:40,991 費茲和班的立場不同? 1293 01:14:40,992 --> 01:14:42,909 -我承諾要刊登那些文件 -借過 1294 01:14:42,910 --> 01:14:45,078 如果你能告訴大家你向誰承諾 1295 01:14:45,079 --> 01:14:47,539 我不認為員工會辭職 1296 01:14:47,540 --> 01:14:48,707 這場比拼看得開心嗎? 1297 01:14:48,708 --> 01:14:50,208 開心,誰贏了? 1298 01:14:50,209 --> 01:14:52,335 -尼克森 -我沒看見他進來 1299 01:14:52,336 --> 01:14:55,306 是嗎?他把費茲玩弄於股掌 1300 01:14:56,466 --> 01:14:58,017 費茲呢? 1301 01:15:00,094 --> 01:15:02,929 我不是那個意思 1302 01:15:02,930 --> 01:15:04,598 你沒直說,但你們是律師 1303 01:15:04,599 --> 01:15:06,808 -別說屁話! -有必要說髒話嗎? 1304 01:15:06,809 --> 01:15:09,895 如果不刊登,我們幹嘛這麼拼? 1305 01:15:09,896 --> 01:15:11,739 繼續寫 1306 01:15:12,982 --> 01:15:15,442 拜託你別再用兩根手指打字 1307 01:15:15,443 --> 01:15:17,953 我們不會寫錯的! 1308 01:15:20,323 --> 01:15:22,208 你在幹嘛,費茲? 1309 01:15:22,575 --> 01:15:24,668 打給凱 1310 01:15:24,994 --> 01:15:28,079 抱歉,我知道你想刊登 1311 01:15:28,080 --> 01:15:30,341 還是會有別的機會 1312 01:15:30,625 --> 01:15:32,760 屁啦 1313 01:15:33,085 --> 01:15:34,878 由於情況敏感… 1314 01:15:34,879 --> 01:15:36,630 情況敏感?真的? 1315 01:15:36,631 --> 01:15:38,215 你會怎麼形容? 1316 01:15:38,216 --> 01:15:40,976 我們想寫一篇報導 1317 01:15:41,177 --> 01:15:43,595 我正在打電話 1318 01:15:43,596 --> 01:15:45,597 這是我家 1319 01:15:45,598 --> 01:15:48,192 -所以我要聽 -好吧 1320 01:15:48,226 --> 01:15:52,771 我只想感謝大家出席這場晚宴 1321 01:15:52,772 --> 01:15:55,690 共同幫助哈利葛拉斯坦 1322 01:15:55,691 --> 01:15:57,901 讓他全新的帆船 1323 01:15:57,902 --> 01:16:00,496 從乞沙比克灣啟航 1324 01:16:01,948 --> 01:16:05,659 同時也慶祝他光榮退休 1325 01:16:05,660 --> 01:16:10,038 讓我告訴大家我為什麼這麼喜歡哈利 1326 01:16:10,039 --> 01:16:13,083 夫人,畢比先生打來 1327 01:16:13,084 --> 01:16:16,178 1949年,對吧? 1328 01:16:16,754 --> 01:16:20,006 菲爾把哈利帶進公司 1329 01:16:20,007 --> 01:16:22,592 -這是急事 -我記得他跟我說… 1330 01:16:22,593 --> 01:16:24,094 葛蘭姆夫人 1331 01:16:24,095 --> 01:16:25,896 他們需要妳 1332 01:16:27,807 --> 01:16:31,184 天啊,真是抱歉 1333 01:16:31,185 --> 01:16:33,103 -原諒我,哈利 -沒關係 1334 01:16:33,104 --> 01:16:35,063 請各位等我一下 1335 01:16:35,064 --> 01:16:37,700 反正加班費是妳付的 1336 01:16:38,276 --> 01:16:39,693 我馬上回來 1337 01:16:39,694 --> 01:16:41,662 很抱歉,夫人 1338 01:16:41,821 --> 01:16:43,122 好 1339 01:16:43,155 --> 01:16:44,739 我們應該暫緩 1340 01:16:44,740 --> 01:16:48,460 我明白,但你只要暫緩一天 1341 01:16:49,537 --> 01:16:52,247 -費茲打給我? -我們也應該聽 1342 01:16:52,248 --> 01:16:54,666 客廳有分機 1343 01:16:54,667 --> 01:16:57,803 請帶他們去,謝謝妳 1344 01:17:07,722 --> 01:17:08,930 喂,費茲? 1345 01:17:08,931 --> 01:17:11,600 凱,妳要我先解釋嗎? 1346 01:17:11,601 --> 01:17:13,810 我說可以,他說不行,解釋完了 1347 01:17:13,811 --> 01:17:15,645 -班… -這是亞瑟 1348 01:17:15,646 --> 01:17:20,358 我們的憂慮超出你的層級 1349 01:17:20,359 --> 01:17:23,486 他媽的新聞自由也超出你的層級 1350 01:17:23,487 --> 01:17:25,363 說話客氣一點 1351 01:17:25,364 --> 01:17:27,407 妳覺得尼克森會客氣嗎? 1352 01:17:27,408 --> 01:17:30,076 他想要審查《紐約時報》 1353 01:17:30,077 --> 01:17:31,745 對,並不是《郵報》 1354 01:17:31,746 --> 01:17:33,580 那是同一件事 1355 01:17:33,581 --> 01:17:37,468 這是歷史性抗爭,他們輸了大家都輸 1356 01:17:37,543 --> 01:17:39,377 喂?有人在線上嗎? 1357 01:17:39,378 --> 01:17:40,670 這是菲爾 1358 01:17:40,671 --> 01:17:42,464 你是菲爾傑林? 1359 01:17:42,465 --> 01:17:44,475 是的,葛蘭姆夫人 1360 01:17:44,759 --> 01:17:47,218 很好,我希望你提供意見 1361 01:17:47,219 --> 01:17:50,731 我想知道員工對這件事的看法 1362 01:17:51,599 --> 01:17:53,350 老實說,夫人 1363 01:17:53,351 --> 01:17:58,021 班貝迪肯恩和查爾羅勃茲威脅要辭職 1364 01:17:58,022 --> 01:18:00,231 如果我們不刊登的話 1365 01:18:00,232 --> 01:18:02,609 那還用說,他們沒有損失 1366 01:18:02,610 --> 01:18:05,654 我們不刊登,損失才大了 1367 01:18:05,655 --> 01:18:08,490 這份報紙的名譽會掃地 1368 01:18:08,491 --> 01:18:10,742 大家會知道我們握有文件 1369 01:18:10,743 --> 01:18:12,786 華府有一半的人都知道了 1370 01:18:12,787 --> 01:18:14,746 我們什麼都不做代表什麼? 1371 01:18:14,747 --> 01:18:16,539 代表我們小心謹慎 1372 01:18:16,540 --> 01:18:18,208 這代表我們害怕 1373 01:18:18,209 --> 01:18:21,378 我們會輸!國家會輸!尼克森會贏! 1374 01:18:21,379 --> 01:18:23,213 尼克森這次會贏,下次也會贏 1375 01:18:23,214 --> 01:18:25,173 以後都會贏,因為我們太害怕 1376 01:18:25,174 --> 01:18:28,894 只有出版才能維護出版自由 1377 01:18:33,349 --> 01:18:34,599 費茲 1378 01:18:34,600 --> 01:18:37,152 費茲在嗎? 1379 01:18:38,646 --> 01:18:40,781 費茲,你在嗎? 1380 01:18:41,148 --> 01:18:43,200 我在,凱 1381 01:18:45,861 --> 01:18:48,205 你覺得如何? 1382 01:18:49,490 --> 01:18:52,751 你認為我該怎麼做? 1383 01:18:54,453 --> 01:18:56,213 我認為… 1384 01:18:56,664 --> 01:18:59,374 雙方都有道理 1385 01:18:59,375 --> 01:19:00,676 是啊 1386 01:19:03,003 --> 01:19:05,305 但換作是我就不會刊登 1387 01:19:28,237 --> 01:19:30,739 做吧,儘管去做吧 1388 01:19:30,740 --> 01:19:35,085 放手去做,儘管刊登那些文件 1389 01:19:38,956 --> 01:19:40,623 -什麼? -菲爾? 1390 01:19:40,624 --> 01:19:42,509 她說什麼? 1391 01:19:43,043 --> 01:19:44,803 放手去做 1392 01:19:46,380 --> 01:19:48,724 她說我們要刊登 1393 01:19:49,383 --> 01:19:50,633 -哇塞 -天啊 1394 01:19:50,634 --> 01:19:52,385 -哇靠 -讓我們刊登吧 1395 01:19:52,386 --> 01:19:53,937 哇靠 1396 01:19:54,346 --> 01:19:55,939 -我需要那個 -抱歉 1397 01:19:56,056 --> 01:19:58,057 -慢著,我需要筆記! -抱歉 1398 01:19:58,058 --> 01:19:59,517 -有幾頁? -13頁 1399 01:19:59,518 --> 01:20:01,311 兩小時後得送去排版室 1400 01:20:01,312 --> 01:20:03,271 就快好了,我正在打字 1401 01:20:03,272 --> 01:20:04,907 好吧 1402 01:20:05,608 --> 01:20:06,775 -等等 -誰要送去? 1403 01:20:06,776 --> 01:20:07,984 我去 1404 01:20:07,985 --> 01:20:10,737 打去說貝迪肯恩會把報導送去 1405 01:20:10,738 --> 01:20:12,155 搞定! 1406 01:20:12,156 --> 01:20:13,865 拿去送印吧 1407 01:20:13,866 --> 01:20:15,492 編輯會議 1408 01:20:15,493 --> 01:20:17,952 -班? -是?謝了 1409 01:20:17,953 --> 01:20:20,464 幹得好,莫瑞 1410 01:20:26,712 --> 01:20:29,014 -就是這個? -對 1411 01:20:39,225 --> 01:20:41,819 你有半小時 1412 01:20:49,068 --> 01:20:52,570 (五角大廈文件) 1413 01:20:52,571 --> 01:20:56,574 我不確定妳為這個決定考慮多少 1414 01:20:56,575 --> 01:20:59,536 但仍有時間,印刷時限是午夜 1415 01:20:59,537 --> 01:21:01,704 我知道是什麼時候 1416 01:21:01,705 --> 01:21:05,208 我也還在學,但以我對報業的瞭解 1417 01:21:05,209 --> 01:21:07,877 必須說妳犯了大錯 1418 01:21:07,878 --> 01:21:09,796 妳和報紙會付出慘痛代價 1419 01:21:09,797 --> 01:21:11,673 傷害在場的每個人 1420 01:21:11,674 --> 01:21:14,384 更會影響公司員工的生計 1421 01:21:14,385 --> 01:21:16,386 我正在整理思緒 1422 01:21:16,387 --> 01:21:20,566 我只希望妳和妳的事業成功 1423 01:21:21,016 --> 01:21:23,893 但我剛跟幾名銀行家通過電話 1424 01:21:23,894 --> 01:21:27,063 如果妳刊登五角大廈文件 1425 01:21:27,064 --> 01:21:29,607 他們的機構投資者 1426 01:21:29,608 --> 01:21:31,734 很可能就會撤資 1427 01:21:31,735 --> 01:21:35,205 如果他們撤資 1428 01:21:36,073 --> 01:21:38,625 妳只有幾個小時的時間 1429 01:21:38,868 --> 01:21:42,370 為了妳,為了妳的員工 1430 01:21:42,371 --> 01:21:44,247 我希望妳能重新考慮 1431 01:21:44,248 --> 01:21:49,553 (文件透露美國於54年拖延越南大選) 1432 01:21:51,589 --> 01:21:53,557 把筒子給我 1433 01:21:58,971 --> 01:22:00,179 送到樓下 1434 01:22:00,180 --> 01:22:03,433 我要文字編輯盯著排字機確定無誤 1435 01:22:03,434 --> 01:22:04,735 好的 1436 01:22:08,147 --> 01:22:10,115 貝迪肯恩先生 1437 01:22:15,154 --> 01:22:17,456 我要知道你的消息來源 1438 01:22:17,740 --> 01:22:19,917 我以為我說過了 1439 01:22:20,409 --> 01:22:22,827 當時還沒決定刊登 1440 01:22:22,828 --> 01:22:25,505 我的答案還是一樣 1441 01:22:25,581 --> 01:22:29,417 禁制令禁止《紐約時報》及相關人士 1442 01:22:29,418 --> 01:22:32,670 繼續散播或泄露最高機密文件 1443 01:22:32,671 --> 01:22:34,756 你想惹毛我嗎? 1444 01:22:34,757 --> 01:22:36,549 不是我,是葛芬法官 1445 01:22:36,550 --> 01:22:38,468 如果你看過他的禁制令 1446 01:22:38,469 --> 01:22:40,595 我看過他的禁制令 1447 01:22:40,596 --> 01:22:42,597 如果《時報》是你的消息來源 1448 01:22:42,598 --> 01:22:44,182 我們就會直接違反… 1449 01:22:44,183 --> 01:22:46,944 我不是從《時報》那裡拿到文件 1450 01:22:47,102 --> 01:22:48,403 你確定? 1451 01:22:49,146 --> 01:22:50,906 你問完了嗎? 1452 01:22:54,234 --> 01:22:56,870 你從他們的消息來源拿到嗎? 1453 01:23:03,494 --> 01:23:05,337 你說什麼? 1454 01:23:07,957 --> 01:23:12,970 你從《時報》的消息來源拿到文件嗎? 1455 01:23:15,089 --> 01:23:17,891 我們不透漏消息來源 1456 01:23:18,676 --> 01:23:22,553 禁制令禁止《紐約時報》及相關人士 1457 01:23:22,554 --> 01:23:24,356 我懂啦! 1458 01:23:27,726 --> 01:23:31,854 文件來自同一個消息來源就算共謀 1459 01:23:31,855 --> 01:23:35,033 是啊,我們都會被處死 1460 01:23:35,985 --> 01:23:39,153 我們可能會被告藐視法庭 1461 01:23:39,154 --> 01:23:42,874 布萊德利先生和葛蘭姆夫人可能會坐牢 1462 01:23:46,453 --> 01:23:48,547 貝迪肯恩先生 1463 01:23:49,540 --> 01:23:53,126 你和《時報》的消息來源 1464 01:23:53,127 --> 01:23:56,054 是否可能是同一個人? 1465 01:23:57,506 --> 01:23:59,558 很有可能 1466 01:24:00,884 --> 01:24:02,769 可能性有多高? 1467 01:24:04,805 --> 01:24:06,398 非常高 1468 01:24:06,807 --> 01:24:08,942 -非常有可能 -好的 1469 01:24:19,820 --> 01:24:21,872 這是什麼? 1470 01:24:22,031 --> 01:24:24,249 賣檸檬汁賺的錢 1471 01:24:25,034 --> 01:24:28,077 瑪莉娜要我替她保管 1472 01:24:28,078 --> 01:24:29,546 哇 1473 01:24:34,084 --> 01:24:36,178 我們要刊登了 1474 01:24:39,465 --> 01:24:40,932 哇 1475 01:24:43,302 --> 01:24:45,896 我沒想到凱會答應 1476 01:24:48,390 --> 01:24:50,359 她真的很勇敢 1477 01:24:50,976 --> 01:24:53,528 不只是她很勇敢 1478 01:24:55,022 --> 01:24:57,190 你會失去什麼? 1479 01:24:57,191 --> 01:24:58,858 我的工作 1480 01:24:58,859 --> 01:25:00,359 我的名聲 1481 01:25:00,360 --> 01:25:02,287 少來了 1482 01:25:03,197 --> 01:25:08,367 我們都知道這會讓你聲名大噪 1483 01:25:08,368 --> 01:25:10,087 至於你的工作 1484 01:25:10,204 --> 01:25:12,589 你隨時都能找到別的工作 1485 01:25:13,624 --> 01:25:16,918 如果妳想讓我好過一點 1486 01:25:16,919 --> 01:25:19,888 其實有更好的方法 1487 01:25:21,131 --> 01:25:23,433 你是很勇敢 1488 01:25:25,094 --> 01:25:26,895 但是凱… 1489 01:25:27,888 --> 01:25:32,192 她沒想過她會成為《郵報》發行人 1490 01:25:32,309 --> 01:25:37,197 很多人都不覺得她應該成為發行人 1491 01:25:37,231 --> 01:25:41,442 當大家都不斷地跟她說她不夠好 1492 01:25:41,443 --> 01:25:44,830 她的意見並不重要 1493 01:25:45,030 --> 01:25:48,542 大家都瞧不起她是個女人 1494 01:25:48,659 --> 01:25:52,254 對他們來說她根本不存在 1495 01:25:52,579 --> 01:25:54,831 當她活在這種現實中這麼久 1496 01:25:54,832 --> 01:25:57,926 很難不相信這是真的 1497 01:25:58,836 --> 01:26:01,847 所以她能做出這個決定 1498 01:26:02,131 --> 01:26:07,436 拿代表她一生的財產和公司冒險 1499 01:26:08,554 --> 01:26:10,897 我認為那才算勇敢 1500 01:26:16,895 --> 01:26:17,979 布萊德利 1501 01:26:17,980 --> 01:26:20,615 班,麻煩大了 1502 01:26:22,656 --> 01:26:25,428 (謝謝他們 - 曾有過危機 但你知道他們會繼續) 1503 01:26:31,160 --> 01:26:33,295 妳記得這個嗎? 1504 01:26:35,080 --> 01:26:36,956 -葬禮的前一天 -對 1505 01:26:36,957 --> 01:26:38,508 是不是? 1506 01:26:38,917 --> 01:26:40,427 是 1507 01:26:42,796 --> 01:26:45,381 我並不想做 1508 01:26:45,382 --> 01:26:48,009 但費茲說我應該進去 1509 01:26:48,010 --> 01:26:50,687 向董事會說幾句話 1510 01:26:52,931 --> 01:26:55,933 於是我就試著練習 1511 01:26:55,934 --> 01:26:59,437 結果糟透了,轉眼時間就到 1512 01:26:59,438 --> 01:27:02,782 車子已在等我,這時妳走了出來 1513 01:27:03,400 --> 01:27:05,067 我記得 1514 01:27:05,068 --> 01:27:08,946 妳穿著小小的睡衣睡袍走出來 1515 01:27:08,947 --> 01:27:13,293 跳上車子,把這個給我 1516 01:27:14,077 --> 01:27:18,381 妳為我寫了這張紙條 1517 01:27:18,874 --> 01:27:22,052 好讓我知道該說什麼 1518 01:27:22,211 --> 01:27:25,171 我現在沒有眼鏡 1519 01:27:25,172 --> 01:27:27,715 -唸給我聽 -媽媽 1520 01:27:27,716 --> 01:27:30,060 來吧,請妳唸給我聽 1521 01:27:34,765 --> 01:27:37,317 第一,謝謝他們 1522 01:27:37,434 --> 01:27:42,396 第二,這是個危機,但他們會撐過去 1523 01:27:42,397 --> 01:27:45,867 第三,從來沒想過我會陷入… 1524 01:27:46,860 --> 01:27:48,870 這個處境 1525 01:27:49,321 --> 01:27:54,492 第四,整理思緒,思考未來 1526 01:27:54,493 --> 01:27:59,747 第五,沒有改變,家族仍然擁有報紙 1527 01:27:59,748 --> 01:28:03,084 第六,延續先人留下來的… 1528 01:28:03,085 --> 01:28:05,637 -優良傳統 -優良傳統 1529 01:28:06,922 --> 01:28:10,591 我只想為妳、唐、比利和史蒂夫 1530 01:28:10,592 --> 01:28:13,094 留住這家公司 1531 01:28:13,095 --> 01:28:14,971 妳做到了 1532 01:28:14,972 --> 01:28:16,356 是啊 1533 01:28:18,850 --> 01:28:21,069 妳知道那句話吧? 1534 01:28:22,562 --> 01:28:23,813 那句話說 1535 01:28:23,814 --> 01:28:29,244 一個女人講道就像一隻狗用後腿走路 1536 01:28:29,444 --> 01:28:31,195 做得不好 1537 01:28:31,196 --> 01:28:35,834 你就會驚訝女人竟然也敢做這種事 1538 01:28:36,535 --> 01:28:37,952 塞繆爾詹森 1539 01:28:37,953 --> 01:28:39,537 -媽媽 -是啊 1540 01:28:39,538 --> 01:28:41,247 那是一派胡言 1541 01:28:41,248 --> 01:28:44,593 不,當時整個社會都這麼想 1542 01:28:45,002 --> 01:28:46,595 妳懂嗎? 1543 01:28:46,795 --> 01:28:50,640 我從來都不應該擔任這份職位 1544 01:28:52,175 --> 01:28:56,521 當我父親選中妳爸經營這家公司 1545 01:28:56,680 --> 01:28:59,307 我覺得那是世上最自然的事 1546 01:28:59,308 --> 01:29:01,684 我感到好驕傲,因為… 1547 01:29:01,685 --> 01:29:05,780 菲爾真的好優秀,他是… 1548 01:29:08,942 --> 01:29:11,077 那麼有才華 1549 01:29:11,987 --> 01:29:14,905 我以為那是理所當然的事 1550 01:29:14,906 --> 01:29:18,084 當時大家都那麼想 1551 01:29:18,910 --> 01:29:21,713 我負責撫養你們這些小孩 1552 01:29:23,665 --> 01:29:27,877 過著幸福快樂的生活 1553 01:29:27,878 --> 01:29:30,305 傳統的生活 1554 01:29:32,549 --> 01:29:36,269 但是當一切崩塌 1555 01:29:40,057 --> 01:29:42,933 菲爾死的時候 1556 01:29:42,934 --> 01:29:46,395 我已經45歲,從來沒有… 1557 01:29:46,396 --> 01:29:50,200 我這輩子從來不必工作過 1558 01:29:52,110 --> 01:29:55,321 但是我熱愛這份報紙 1559 01:29:55,322 --> 01:29:56,998 是真的 1560 01:29:57,657 --> 01:30:01,327 我熱愛這份報紙,不想讓它倒閉 1561 01:30:01,328 --> 01:30:02,837 我不想當罪人… 1562 01:30:03,872 --> 01:30:08,167 我不想讓菲爾和我父親 1563 01:30:08,168 --> 01:30:11,721 你們這些孩子和每個人失望 1564 01:30:12,839 --> 01:30:14,683 葛蘭姆夫人? 1565 01:30:23,308 --> 01:30:25,694 -你跑來這兒? -對 1566 01:30:27,270 --> 01:30:29,480 情況變得有點… 1567 01:30:29,481 --> 01:30:31,282 複雜 1568 01:30:32,359 --> 01:30:35,611 我一開始不懂,但一切都變了樣 1569 01:30:35,612 --> 01:30:39,323 我們和《時報》的消息來源可能相同 1570 01:30:39,324 --> 01:30:40,625 所以呢? 1571 01:30:41,368 --> 01:30:44,036 那樣我們就會被控藐視法庭 1572 01:30:44,037 --> 01:30:45,922 意思是? 1573 01:30:45,997 --> 01:30:48,550 我們可能都會坐牢 1574 01:30:51,211 --> 01:30:53,346 撇開這一點不談 1575 01:30:54,423 --> 01:30:57,517 凱瑟琳,我這才發現 1576 01:30:58,677 --> 01:31:01,938 妳賭上了妳的人生 1577 01:31:12,107 --> 01:31:15,285 (反對大選政策) 1578 01:31:18,405 --> 01:31:19,998 (艾森豪政府) 1579 01:31:20,532 --> 01:31:22,125 (越南) 1580 01:31:23,326 --> 01:31:24,669 (五角大廈文件) 1581 01:31:29,791 --> 01:31:31,625 -保羅 -很高興你來了 1582 01:31:31,626 --> 01:31:33,669 費茲正在陪葛夫人,班也在 1583 01:31:33,670 --> 01:31:35,805 我猜也是 1584 01:31:59,070 --> 01:32:00,529 老天爺 1585 01:32:00,530 --> 01:32:02,990 你若知道貝迪肯恩先生 1586 01:32:02,991 --> 01:32:04,325 從《時報》的消息來源拿到文件 1587 01:32:04,326 --> 01:32:06,202 我不知道,因為我不會問 1588 01:32:06,203 --> 01:32:07,745 我的記者他們的消息來自哪裡 1589 01:32:07,746 --> 01:32:10,289 你在報社工作過就會知道 1590 01:32:10,290 --> 01:32:12,175 他只是想幫你 1591 01:32:12,667 --> 01:32:14,803 葛蘭姆夫人 1592 01:32:16,421 --> 01:32:19,131 我們能理解班為何想刊登 1593 01:32:19,132 --> 01:32:20,883 這些文件若是來自別處 1594 01:32:20,884 --> 01:32:23,353 也許就能避免這問題 1595 01:32:24,429 --> 01:32:27,056 -上頭有消息嗎? -沒有 1596 01:32:27,057 --> 01:32:31,569 不開始印刷就來不及送報 1597 01:32:34,606 --> 01:32:37,149 之前我不苟同但覺得妳很勇敢 1598 01:32:37,150 --> 01:32:38,275 但現在? 1599 01:32:38,276 --> 01:32:41,529 若是明知故犯就是不負責任 1600 01:32:41,530 --> 01:32:44,374 費茲,你同意嗎? 1601 01:32:44,449 --> 01:32:48,920 我不希望凱成為一名重刑犯 1602 01:32:49,663 --> 01:32:51,455 另外是招股說明書的問題 1603 01:32:51,456 --> 01:32:54,041 根據我律師朋友的說法 1604 01:32:54,042 --> 01:32:58,045 我相信刑事起訴就算是災難性事件 1605 01:32:58,046 --> 01:33:01,349 報社遭到起訴的可能性很高… 1606 01:33:02,759 --> 01:33:03,926 凱,這可能… 1607 01:33:03,927 --> 01:33:06,646 是的,我了解 1608 01:33:07,889 --> 01:33:11,225 我們對公司和全體員工 1609 01:33:11,226 --> 01:33:14,946 以及報紙的未來有責任義務 1610 01:33:15,397 --> 01:33:17,240 這是絕對的 1611 01:33:20,235 --> 01:33:23,329 是的,但是… 1612 01:33:31,121 --> 01:33:33,664 招股說明書也提到 1613 01:33:33,665 --> 01:33:36,467 這份報紙的任務,那就是… 1614 01:33:36,501 --> 01:33:40,045 優良的新聞蒐集與報導,對吧? 1615 01:33:40,046 --> 01:33:41,389 沒錯 1616 01:33:42,257 --> 01:33:44,758 上面也提到 1617 01:33:44,759 --> 01:33:48,304 這份報紙應該致力於促進國家的福祉 1618 01:33:48,305 --> 01:33:51,140 並且維護新聞自由的原則 1619 01:33:51,141 --> 01:33:52,266 是的,但是… 1620 01:33:52,267 --> 01:33:57,146 所以我們已經算是告知了銀行家 1621 01:33:57,147 --> 01:33:59,690 但這是非比尋常的情況 1622 01:33:59,691 --> 01:34:02,693 是嗎?對一份報紙算是嗎? 1623 01:34:02,694 --> 01:34:05,237 這份報紙負責報導尼克森的白宮 1624 01:34:05,238 --> 01:34:08,032 你能保證我們刊登五角大廈文件 1625 01:34:08,033 --> 01:34:09,825 不會危害到任何美國士兵嗎? 1626 01:34:09,826 --> 01:34:11,368 妳不是考慮要… 1627 01:34:11,369 --> 01:34:14,088 我在跟布萊德利先生說話 1628 01:34:17,876 --> 01:34:21,337 你不能讓她這麼做,她不能… 1629 01:34:21,338 --> 01:34:23,130 不,她可以 1630 01:34:23,131 --> 01:34:24,673 這全是她的決定 1631 01:34:24,674 --> 01:34:27,259 妳這是讓布萊德利先生 1632 01:34:27,260 --> 01:34:29,094 帶妳做傻事 1633 01:34:29,095 --> 01:34:33,349 妳若想保存這家公司的優良傳統… 1634 01:34:33,350 --> 01:34:35,142 這家公司存在於我的人生 1635 01:34:35,143 --> 01:34:37,853 比多數的人活得都更久 1636 01:34:37,854 --> 01:34:41,115 別針對優良傳統向我說教 1637 01:34:42,651 --> 01:34:46,245 這不再是我父親的公司 1638 01:34:46,738 --> 01:34:48,947 也不再是我丈夫的公司 1639 01:34:48,948 --> 01:34:50,875 這是我的公司 1640 01:34:51,117 --> 01:34:52,993 若是不能苟同 1641 01:34:52,994 --> 01:34:56,047 就不該進我的董事會 1642 01:34:56,247 --> 01:34:58,374 你能保證若是刊登文件… 1643 01:34:58,375 --> 01:34:59,750 百分之百! 1644 01:34:59,751 --> 01:35:01,928 那就好了 1645 01:35:02,128 --> 01:35:04,681 我堅持我的決定 1646 01:35:07,008 --> 01:35:09,102 我要上床睡覺了 1647 01:35:24,693 --> 01:35:26,443 這是班布萊德利,送印吧 1648 01:35:26,444 --> 01:35:27,695 是,先生 1649 01:35:27,696 --> 01:35:29,580 開始印刷 1650 01:36:23,960 --> 01:36:27,889 (文件披露美國於1954年拖延越南大選) 1651 01:36:43,813 --> 01:36:45,439 (華盛頓郵報) 1652 01:36:45,440 --> 01:36:47,700 快點!快 1653 01:36:48,067 --> 01:36:50,912 這不是派對,這是戰爭! 1654 01:36:56,159 --> 01:36:59,378 (華盛頓郵報裝卸區) 1655 01:37:03,249 --> 01:37:05,334 助理司法部長打來 1656 01:37:05,335 --> 01:37:06,969 把他接過來 1657 01:37:07,921 --> 01:37:09,671 -早安 -早安 1658 01:37:09,672 --> 01:37:13,133 這是司法部的威廉芮奎斯特 1659 01:37:13,134 --> 01:37:14,510 是的,先生 1660 01:37:14,511 --> 01:37:17,846 我受到國防部長的告知 1661 01:37:17,847 --> 01:37:21,183 《華盛頓郵報》刊登的報導 1662 01:37:21,184 --> 01:37:25,187 包含有關美國國防的資料 1663 01:37:25,188 --> 01:37:28,106 屬於最高機密文件 1664 01:37:28,107 --> 01:37:30,943 因此刊登這些資料 1665 01:37:30,944 --> 01:37:33,612 直接違反了美國法典 1666 01:37:33,613 --> 01:37:38,283 第18條第793節的間諜法 1667 01:37:38,284 --> 01:37:40,869 刊登這些文件將對美國國防利益 1668 01:37:40,870 --> 01:37:43,872 造成無法彌補的傷害 1669 01:37:43,873 --> 01:37:49,044 我敬請你不再繼續刊登這些文件 1670 01:37:49,045 --> 01:37:51,755 並且建議你盡快安排 1671 01:37:51,756 --> 01:37:55,393 將這些文件歸還給國防部 1672 01:37:55,426 --> 01:37:57,553 多謝你的來電,芮奎斯特先生 1673 01:37:57,554 --> 01:38:01,899 但請你理解我必須鄭重拒絕 1674 01:38:02,308 --> 01:38:05,069 非常感謝你 1675 01:38:08,690 --> 01:38:09,982 接下來呢? 1676 01:38:09,983 --> 01:38:12,568 我們今天要上法院 1677 01:38:12,569 --> 01:38:15,821 我們或《時報》若是獲勝 1678 01:38:15,822 --> 01:38:19,125 下週就得上最高法院 1679 01:38:30,628 --> 01:38:32,838 我想先確定所有的日期 1680 01:38:32,839 --> 01:38:34,390 我們要報導詹森… 1681 01:38:36,509 --> 01:38:39,979 我不要只關於女鞋和洋裝的文章 1682 01:38:41,222 --> 01:38:44,775 你錯了,我是女人,也有女性朋友 1683 01:38:46,603 --> 01:38:48,896 庭上,《時報》和《郵報》的報導 1684 01:38:48,897 --> 01:38:52,399 已經造成美國外交和國防上的災難 1685 01:38:52,400 --> 01:38:55,736 這些報紙是怎麼造成外交災難? 1686 01:38:55,737 --> 01:38:58,071 其它國家怎麼會相信美國 1687 01:38:58,072 --> 01:38:59,865 若是機密文件都會外洩? 1688 01:38:59,866 --> 01:39:02,284 這讓總統難以治理國家嗎? 1689 01:39:02,285 --> 01:39:05,287 總統無法保密就難以治國 1690 01:39:05,288 --> 01:39:09,842 總統的信譽和尊嚴都受到損害 1691 01:39:10,126 --> 01:39:11,668 是,我知道 1692 01:39:11,669 --> 01:39:16,131 投資人一定很不安,所以我才打給你 1693 01:39:16,132 --> 01:39:20,302 我知道有些人想要撤資,但是… 1694 01:39:20,303 --> 01:39:22,195 (法院對越南報導做出不同裁決) 1695 01:39:22,196 --> 01:39:23,530 (華盛頓郵報逃過禁制令) 1696 01:39:23,531 --> 01:39:26,400 我當然支持這個決定 1697 01:39:31,606 --> 01:39:36,661 也可以說這大大提高《郵報》的知名度 1698 01:39:37,862 --> 01:39:41,365 《郵報》若是拿到諾曼第戰役戰略 1699 01:39:41,366 --> 01:39:43,751 是否會事先刊登? 1700 01:39:44,452 --> 01:39:48,747 一項即將入侵歐洲的軍事行動 1701 01:39:48,748 --> 01:39:53,386 和美國涉及越戰的歷史研究無從比較 1702 01:39:54,337 --> 01:39:56,838 最高法院決定明早舉行聽證會 1703 01:39:56,839 --> 01:39:58,131 新聞丹尼爾修爾 1704 01:39:58,132 --> 01:40:01,218 針對是否能夠刊登… 1705 01:40:01,219 --> 01:40:04,846 五角大廈文件做出裁決,並且解決… 1706 01:40:04,847 --> 01:40:08,517 新聞自由對上國家安全的問題 1707 01:40:08,518 --> 01:40:11,603 為了審理《時報》與《郵報》案 1708 01:40:11,604 --> 01:40:14,606 最高法院授予調卷令 1709 01:40:14,607 --> 01:40:18,244 事關緊急,明天要和《時報》上法院 1710 01:40:20,238 --> 01:40:22,373 你開心個什麼勁? 1711 01:40:27,996 --> 01:40:31,632 我一直想參與小小的叛變 1712 01:40:41,884 --> 01:40:43,760 我問他什麼是 1713 01:40:43,761 --> 01:40:47,398 五角大廈文件至今最重要的啟示 1714 01:40:47,682 --> 01:40:49,725 美國人民得到的教訓是 1715 01:40:49,726 --> 01:40:53,195 絕對不能讓總統自己治理國家 1716 01:40:53,771 --> 01:40:57,858 外交事務必須徵求國會同意 1717 01:40:57,859 --> 01:41:00,152 詹森總統對這些文件的反應 1718 01:41:00,153 --> 01:41:02,904 讓我認為這幾乎是叛國罪 1719 01:41:02,905 --> 01:41:07,284 當這些文件傷害了某個政府 1720 01:41:07,285 --> 01:41:10,579 或是某人的名譽 1721 01:41:10,580 --> 01:41:12,914 這就算是叛國罪 1722 01:41:12,915 --> 01:41:16,093 總統等於說:“我就是國家” 1723 01:41:22,133 --> 01:41:24,602 -但這是民主自治國家 -班? 1724 01:41:24,927 --> 01:41:27,721 美國憲法制定權力分立 1725 01:41:27,722 --> 01:41:30,983 你到底在做什麼? 1726 01:41:32,226 --> 01:41:33,685 (聖路易郵訊報:文件披露 麥納瑪拉反對轟炸) 1727 01:41:33,686 --> 01:41:35,187 (基督教科學箴言報:五角大廈文件 反映美國的可怕真面目) 1728 01:41:39,067 --> 01:41:40,542 (波士頓環球報:五角大廈文件 披露甘迺迪在越戰中的角色) 1729 01:41:40,543 --> 01:41:41,944 (塔城民主報:麥納瑪拉 1967年尋求構建約戰同盟) 1730 01:41:44,238 --> 01:41:45,873 (費城詢問報:轟炸失敗 麥納瑪拉堅持參戰) 1731 01:41:46,282 --> 01:41:49,418 他們都在妳的帶領下刊登文件 1732 01:41:50,036 --> 01:41:52,546 至少我們並不孤單 1733 01:41:53,247 --> 01:41:55,373 不管明天結果如何 1734 01:41:55,374 --> 01:41:57,968 我們都不再是地方小報 1735 01:42:00,713 --> 01:42:03,131 (法律面前人人平等) 1736 01:42:03,132 --> 01:42:05,759 (和平 新聞自由先鋒) 1737 01:42:05,760 --> 01:42:07,761 (捍衛新聞自由!) 1738 01:42:07,762 --> 01:42:09,888 (捍衛新聞自由!) 1739 01:42:09,889 --> 01:42:11,598 (美國政府說謊?) 1740 01:42:11,599 --> 01:42:13,767 -我想聽聽你的意見 -好啊 1741 01:42:13,768 --> 01:42:16,195 -休息的時候見 -好 1742 01:42:18,022 --> 01:42:19,698 對不起 1743 01:42:23,486 --> 01:42:26,696 上訴人在另一邊有一個入口 1744 01:42:26,697 --> 01:42:28,249 謝謝妳 1745 01:42:29,450 --> 01:42:33,411 抱歉我這麼急,我半小時前就該到 1746 01:42:33,412 --> 01:42:36,623 但我得影印摘要,又遇上大塞車 1747 01:42:36,624 --> 01:42:38,834 沒想到會有這麼多人 1748 01:42:38,835 --> 01:42:41,211 是啊,妳替羅傑克拉克工作? 1749 01:42:41,212 --> 01:42:44,756 我在聯邦總律師辦公室工作 1750 01:42:44,757 --> 01:42:46,383 妳是另一邊的 1751 01:42:46,384 --> 01:42:47,685 葛蘭姆夫人 1752 01:42:48,427 --> 01:42:51,313 我可能不該這麼說 1753 01:42:51,430 --> 01:42:54,859 我兄弟還在越南,而我… 1754 01:42:58,020 --> 01:43:00,406 我希望妳贏 1755 01:43:01,607 --> 01:43:04,442 我也喜歡能教訓男人的女人 1756 01:43:04,443 --> 01:43:07,663 別告訴我老闆,他會開除我 1757 01:43:15,246 --> 01:43:16,621 -班 -你好,小子 1758 01:43:16,622 --> 01:43:18,382 -費茲 -羅傑 1759 01:43:22,044 --> 01:43:23,545 我叫妳準時8點到 1760 01:43:23,546 --> 01:43:25,755 我8點就到了,但李察派我去… 1761 01:43:25,756 --> 01:43:28,884 -他是妳老闆嗎? -不是,但你不在… 1762 01:43:28,885 --> 01:43:31,812 別找藉口,坐下來 1763 01:43:33,055 --> 01:43:34,222 葛蘭姆夫人 1764 01:43:34,223 --> 01:43:35,608 早安 1765 01:43:38,728 --> 01:43:40,520 早,很高興見到你們 1766 01:43:40,521 --> 01:43:42,647 -凱 -邦奇、艾伯 1767 01:43:42,648 --> 01:43:44,983 很高興我們站在同一邊 1768 01:43:44,984 --> 01:43:46,735 更值得高興的是… 1769 01:43:46,736 --> 01:43:50,331 每天都登上貴報的頭版 1770 01:43:50,364 --> 01:43:54,210 從波士頓到華府有很多人讀到我們 1771 01:43:54,493 --> 01:43:56,119 是啊 1772 01:43:56,120 --> 01:43:58,547 我猜這是應該的 1773 01:43:58,748 --> 01:44:00,633 畢竟事關重大 1774 01:44:01,584 --> 01:44:02,885 起立 1775 01:44:06,255 --> 01:44:09,424 美國首席大法官以及 1776 01:44:09,425 --> 01:44:12,436 美國最高法院大法官 1777 01:44:12,470 --> 01:44:15,898 肅靜…肅靜… 1778 01:44:16,891 --> 01:44:20,694 出席美國最高法院相關人士… 1779 01:44:21,479 --> 01:44:23,688 羅森索先生 1780 01:44:23,689 --> 01:44:26,566 蘇茲貝格先生,判決會對你有利嗎? 1781 01:44:26,567 --> 01:44:28,827 我們非常樂觀 1782 01:44:29,445 --> 01:44:32,915 27名國會議員是我們的法院之友 1783 01:44:33,074 --> 01:44:34,324 美國公民自由聯盟也支持我們 1784 01:44:34,325 --> 01:44:36,534 -最好發表聲明 -由她決定 1785 01:44:36,535 --> 01:44:39,755 我們已經說了該說的一切 1786 01:44:40,206 --> 01:44:42,675 我們很有信心… 1787 01:45:00,309 --> 01:45:01,860 梅格葛林菲德 1788 01:45:02,812 --> 01:45:04,113 好的 1789 01:45:04,188 --> 01:45:07,190 大夥兒,聽好!聽好了! 1790 01:45:07,191 --> 01:45:08,608 裁決出爐了 1791 01:45:08,609 --> 01:45:10,619 裁決出爐了 1792 01:45:13,864 --> 01:45:15,198 他們都去了哪? 1793 01:45:15,199 --> 01:45:18,127 最高法院的裁決出爐了 1794 01:45:28,546 --> 01:45:30,598 票數是… 1795 01:45:31,632 --> 01:45:33,517 6比3 1796 01:45:34,051 --> 01:45:36,052 6比3,我們贏了 1797 01:45:36,053 --> 01:45:38,856 我們贏了!《時報》也贏了! 1798 01:45:42,143 --> 01:45:43,444 好耶! 1799 01:45:46,439 --> 01:45:48,240 哇靠! 1800 01:45:50,860 --> 01:45:52,745 好樣的,金 1801 01:45:53,237 --> 01:45:55,748 -別得意忘形 -我只是很滿意 1802 01:46:00,453 --> 01:46:03,204 我聽不見,太吵了 1803 01:46:03,205 --> 01:46:04,539 好吧 1804 01:46:04,540 --> 01:46:06,374 大夥兒,聽好了 1805 01:46:06,375 --> 01:46:08,209 布萊克大法官的意見 1806 01:46:08,210 --> 01:46:09,511 好的 1807 01:46:11,797 --> 01:46:15,216 美國開國元勳給予新聞自由 1808 01:46:15,217 --> 01:46:17,978 必須有的保護 1809 01:46:20,431 --> 01:46:24,610 使其在民主制度履行重要義務 1810 01:46:27,772 --> 01:46:31,742 新聞媒體應為人民而非政府服務 1811 01:46:36,197 --> 01:46:37,364 謝謝你 1812 01:46:37,365 --> 01:46:39,041 (1971年7月1日,星期四) 1813 01:46:54,924 --> 01:46:56,392 (最高法院) 1814 01:46:56,425 --> 01:46:58,268 看起來很棒 1815 01:47:02,681 --> 01:47:05,275 (出版自由) 1816 01:47:13,818 --> 01:47:17,612 你知道我先生怎麼形容新聞報導嗎? 1817 01:47:17,613 --> 01:47:20,824 他說那是歷史的初稿 1818 01:47:20,825 --> 01:47:23,252 很恰當,對吧? 1819 01:47:23,661 --> 01:47:26,371 我們不一定都是對的 1820 01:47:26,372 --> 01:47:30,750 不一定完美,但我們必須揭發真相 1821 01:47:30,751 --> 01:47:32,469 那是我們的工作,對吧? 1822 01:47:36,757 --> 01:47:38,350 沒錯 1823 01:47:45,266 --> 01:47:47,860 (法院以6比3判決報紙勝訴) 1824 01:47:53,941 --> 01:47:56,526 肯克勞森剛才來見我 1825 01:47:56,527 --> 01:47:57,694 是喔? 1826 01:47:57,695 --> 01:48:01,030 司法部想對我們提出刑事告訴 1827 01:48:01,031 --> 01:48:02,541 我打賭一定會 1828 01:48:02,950 --> 01:48:04,367 你並不擔心 1829 01:48:04,368 --> 01:48:06,411 不擔心,那是妳的工作 1830 01:48:06,412 --> 01:48:07,996 我猜是吧 1831 01:48:07,997 --> 01:48:10,549 幸好最高法院的裁決很清楚 1832 01:48:11,250 --> 01:48:14,752 尼克森一定會乖乖聽話 1833 01:48:14,753 --> 01:48:16,296 很好,老實說 1834 01:48:16,297 --> 01:48:19,850 我無法承受再次發生這種事 1835 01:48:21,177 --> 01:48:25,722 我要大家都清楚明白這一點 1836 01:48:25,723 --> 01:48:29,893 《華盛頓郵報》記者不准再來白宮 1837 01:48:29,894 --> 01:48:31,695 -明白嗎? -明白 1838 01:48:33,022 --> 01:48:35,532 永遠不准再來白宮 1839 01:48:35,566 --> 01:48:38,943 不准參加禮拜或我太太辦的活動 1840 01:48:38,944 --> 01:48:42,155 別告訴我太太,不然她會讓他們進來 1841 01:48:42,156 --> 01:48:47,327 《華盛頓郵報》記者別想再來白宮 1842 01:48:47,328 --> 01:48:48,912 攝影記者也不准來 1843 01:48:48,913 --> 01:48:52,790 明白嗎?誰都不准來 1844 01:48:52,791 --> 01:48:54,501 這是絕對命令 1845 01:48:54,502 --> 01:48:56,294 有必要我會開除你 1846 01:48:56,295 --> 01:48:57,837 -明白嗎? -明白 1847 01:48:57,838 --> 01:49:00,641 很好,那就好 1848 01:49:01,926 --> 01:49:06,230 (民主黨全國委員會) 1849 01:49:21,111 --> 01:49:22,779 華府警署,第二分局 1850 01:49:22,780 --> 01:49:24,572 我是法蘭克威爾斯 1851 01:49:24,573 --> 01:49:27,793 好像有小偷正在水門大廈裡偷東西 1852 01:55:48,040 --> 01:55:49,341 Mandarin Traditional