1 00:00:06,132 --> 00:00:08,468 NETFLIX 原創影集 2 00:00:20,772 --> 00:00:22,982 我會等你的,寶貝 3 00:01:33,511 --> 00:01:36,013 (哈德遜郡醫學鑑識組) 4 00:01:53,156 --> 00:01:56,742 (巴特勒,布蘭頓) 5 00:02:49,670 --> 00:02:51,130 見見你兒子 6 00:03:05,686 --> 00:03:07,480 很抱歉我沒有陪在妳身邊 7 00:03:10,608 --> 00:03:12,318 我應該在這裡,我… 8 00:03:13,819 --> 00:03:14,987 你現在來了 9 00:03:31,212 --> 00:03:34,090 我在店裡看過那個白人女孩幾次 10 00:03:34,173 --> 00:03:37,551 我抓到她的時候 她的背包裡有洗手凝露 11 00:03:37,635 --> 00:03:39,095 濕紙巾和有的沒有的 12 00:03:39,178 --> 00:03:41,430 她不是這附近常見的貧民區小妞 13 00:03:41,514 --> 00:03:43,474 她是一個有潔癖的毒蟲 這算頭一遭,對吧? 14 00:03:43,557 --> 00:03:44,475 是啊 15 00:03:44,976 --> 00:03:47,895 她有一束挑染成紫色的頭髮 所以也特別顯眼 16 00:03:51,148 --> 00:03:53,359 沒錯,這就是她的檔案 17 00:03:55,987 --> 00:03:58,698 娜汀伊蓮麥克勒斯特 18 00:03:58,781 --> 00:04:00,366 聖瑪莉女子學院 19 00:04:00,449 --> 00:04:03,744 那是在肖特山 從國宅走路過去很遠 20 00:04:03,828 --> 00:04:06,247 我打給學校,告訴他們 我們抓到他們一名資優生 21 00:04:06,330 --> 00:04:09,208 不到一個小時 她的母親就開著六系列賓士車出現 22 00:04:09,292 --> 00:04:11,294 這是商店事件報告 23 00:04:12,211 --> 00:04:14,297 你沒打電話報警?她沒被逮捕? 24 00:04:14,380 --> 00:04:16,257 她母親付了錢,還多給了一些錢 25 00:04:16,340 --> 00:04:18,384 那孩子來自好家庭 我覺得我應該給她一次機會 26 00:04:19,343 --> 00:04:20,386 當然了 27 00:04:20,803 --> 00:04:22,471 -我能拿走嗎? -當然 28 00:04:25,099 --> 00:04:28,185 妳好像對肖特山那種富人區很熟 29 00:04:28,269 --> 00:04:31,147 -我在鄰近的城鎮長大 -是喔 30 00:04:32,356 --> 00:04:34,692 是啊,美國也有有錢的黑人 31 00:04:34,775 --> 00:04:37,570 好吧,妳有錢的父母 對妳昨晚的男友會有什麼看法? 32 00:04:37,653 --> 00:04:40,865 既然談開了 妳想買事後避孕藥嗎?以防萬一 33 00:04:40,948 --> 00:04:45,077 我們應該把卡拉OK先生 介紹給KJ先生夫人 34 00:04:45,161 --> 00:04:48,080 妳不覺得嗎?我覺得他們 一定會喜歡他,芮諾迪 35 00:04:49,999 --> 00:04:50,875 什麼時候? 36 00:04:52,960 --> 00:04:55,004 好,我知道了,謝了,掰 37 00:04:58,007 --> 00:04:58,841 怎麼了? 38 00:05:02,636 --> 00:05:04,305 布蘭頓巴特勒昨晚去世了 39 00:05:13,856 --> 00:05:16,442 妳應該去找巴特勒一家 跟他們報告多西最新的情況 40 00:05:16,525 --> 00:05:19,153 讓他們知道這案子仍未結案 我會試著找到那個女孩 41 00:05:19,236 --> 00:05:21,030 你不是應該跟家屬談話嗎? 42 00:05:22,948 --> 00:05:24,658 你才是警探,所以… 43 00:05:25,076 --> 00:05:27,411 -妳才應該… -我15分鐘後… 44 00:05:29,246 --> 00:05:31,207 -得上法庭 -那就晚點去找他們 45 00:05:31,290 --> 00:05:33,834 -我開車送妳 -我搭公車,那比較快 46 00:05:33,918 --> 00:05:35,044 我還有別的案子 47 00:06:15,501 --> 00:06:17,253 (澤西市醫學中心) 48 00:06:23,217 --> 00:06:26,554 (歡迎回家 塞斯叔叔) 49 00:06:42,361 --> 00:06:43,529 翠絲? 50 00:06:45,489 --> 00:06:47,992 他們跟我說他會回到我身邊 51 00:06:56,292 --> 00:06:59,670 不管是什麼決定 都不是醫生說了算 52 00:07:02,131 --> 00:07:03,340 祂會保佑我們 53 00:07:05,176 --> 00:07:06,218 天主 54 00:07:08,637 --> 00:07:10,514 祂會保佑我們度過難關 55 00:07:13,267 --> 00:07:14,977 這就能讓你得到慰藉? 56 00:07:27,948 --> 00:07:29,617 我要開始打電話 57 00:07:39,627 --> 00:07:40,878 把窗戶打開 麥克勒斯特太太? 58 00:08:25,172 --> 00:08:28,133 -嗨,這是麥克勒斯特宅吧? -我能幫什麼忙? 59 00:08:28,217 --> 00:08:30,886 是的,我是芮諾迪警探 澤西市警局 60 00:08:32,471 --> 00:08:33,305 你想幹嘛? 61 00:08:33,389 --> 00:08:35,641 我只想跟妳女兒娜汀談談 62 00:08:36,684 --> 00:08:37,810 她不在家 63 00:08:38,477 --> 00:08:40,646 好吧,妳知道她幾時會回家嗎? 64 00:08:42,147 --> 00:08:45,109 是啊,我是說 這外面他媽的冷死了 65 00:08:45,734 --> 00:08:48,737 我不介意進去談談 如果對妳來說可以的話 66 00:09:15,139 --> 00:09:16,765 (學校校園 禁止進入或遊蕩) 67 00:09:18,017 --> 00:09:19,560 -我的天啊 -過來 68 00:09:22,396 --> 00:09:23,272 -不要 -別亂來 69 00:09:23,355 --> 00:09:24,648 -別去 -娜汀,別去 70 00:09:24,732 --> 00:09:25,566 娜汀,別去 71 00:09:31,864 --> 00:09:32,948 那是給我的嗎? 72 00:09:33,824 --> 00:09:35,451 這要看妳能不能賺到 73 00:09:37,578 --> 00:09:38,996 我下面什麼都沒穿 74 00:09:39,997 --> 00:09:41,165 就像一個小女孩 75 00:09:43,042 --> 00:09:45,377 你喜歡小女孩 沒錯,你喜歡,我看得出來 76 00:09:47,713 --> 00:09:49,256 妳想要買海洛因嗎? 77 00:09:51,383 --> 00:09:52,384 為什麼,你有貨? 78 00:09:52,468 --> 00:09:53,969 妳對一雙在自由州立公園 79 00:09:54,053 --> 00:09:56,305 從一個小子腳上 偷走的天伯倫靴知道什麼? 80 00:09:59,767 --> 00:10:01,685 我不知道你在說什麼? 81 00:10:01,769 --> 00:10:03,646 我不知道什麼靴子 或是自由州立公園的什麼人 82 00:10:03,729 --> 00:10:05,939 -你找錯女生了 -我找對了 83 00:10:07,066 --> 00:10:10,152 也許時機不對,但是我找對女生了 84 00:10:15,366 --> 00:10:17,076 來吧,我們走吧! 85 00:10:26,460 --> 00:10:27,503 小心 86 00:10:27,586 --> 00:10:29,755 放心,我拿得很穩,別擔心 87 00:10:31,840 --> 00:10:33,175 他好小喔 88 00:10:33,759 --> 00:10:35,344 我希望我們不會把他摔壞 89 00:10:36,053 --> 00:10:37,096 我們不會啦 90 00:10:39,139 --> 00:10:40,307 沒事了 91 00:10:41,266 --> 00:10:43,602 小麥可,沒事了 92 00:10:47,398 --> 00:10:49,358 驚喜! 93 00:10:52,277 --> 00:10:53,946 (祝福你們的新家人!) 94 00:10:56,699 --> 00:10:59,201 我的天,不,費力斯,拿去 95 00:10:59,743 --> 00:11:00,703 快點 96 00:11:03,997 --> 00:11:06,125 -這一個,我喜歡這個 -是嗎?妳喜歡? 97 00:11:06,208 --> 00:11:07,042 超可愛的 98 00:11:11,714 --> 00:11:13,132 這是你的夥伴送你的 99 00:11:13,924 --> 00:11:15,217 奧斯瑞歐和曼尼 100 00:11:15,884 --> 00:11:16,802 都是給你的 101 00:11:19,972 --> 00:11:21,557 -只是幾樣禮物而已 -妳們不必這麼做 102 00:11:21,640 --> 00:11:22,474 替他買些好東西 103 00:11:22,599 --> 00:11:25,102 別傻了,妳需要什麼儘管開口 104 00:11:26,979 --> 00:11:30,107 -天啊!好可愛哦 -真的很可愛 105 00:11:30,190 --> 00:11:32,359 -很好,我們特別找人做的 -彼提 106 00:11:32,443 --> 00:11:33,819 很可愛,對吧? 107 00:11:33,902 --> 00:11:35,362 聽好,大夥兒 108 00:11:35,863 --> 00:11:37,364 聽好了,大家圍過來 109 00:11:39,992 --> 00:11:44,496 我們都知道彼特 這一個月來被借調到我的小組 110 00:11:46,039 --> 00:11:47,374 我得說 111 00:11:48,709 --> 00:11:51,545 我想過不只一次 要把他的爛屁股踢出去 112 00:11:51,628 --> 00:11:53,672 老大,別罵人,這裡有寶寶,拜託 113 00:11:55,132 --> 00:11:56,884 好啦,克莉絲,我嘴巴會放乾淨 114 00:12:01,221 --> 00:12:02,347 所以,事情是這樣子 115 00:12:05,350 --> 00:12:07,644 他證明自己是個很棒的警察 116 00:12:09,480 --> 00:12:10,355 是自己人 117 00:12:12,274 --> 00:12:16,945 我要正式歡迎你加入南區分局緝毒組 118 00:12:32,377 --> 00:12:35,631 你的正式調職單 至少要一個月後才會下來 119 00:12:35,714 --> 00:12:39,301 上面那些他媽的官僚 做什麼事都像蝸牛一樣慢 120 00:12:40,427 --> 00:12:44,264 在這段時間,我們會想辦法 讓你得到應得的薪水 121 00:12:46,391 --> 00:12:47,226 是啊 122 00:12:48,227 --> 00:12:51,647 新寶寶、升職、調薪 幹嘛一副苦瓜臉? 123 00:12:52,648 --> 00:12:54,107 多西是怎麼回事? 124 00:12:54,983 --> 00:12:57,027 你說你搞定那件事了 我看你還有很多事要學 125 00:13:00,322 --> 00:13:01,782 我說過我正在處理 126 00:13:02,866 --> 00:13:05,494 你幾時才要告訴我 他們把那傢伙給放了? 127 00:13:10,123 --> 00:13:11,750 那個巴特勒小子死了 128 00:13:12,292 --> 00:13:13,418 所以放輕鬆 129 00:13:15,546 --> 00:13:17,965 因為現在我犯下了謀殺罪? 130 00:13:19,841 --> 00:13:21,760 不過是啊,我他媽的很放鬆 131 00:13:23,220 --> 00:13:24,972 你對我說話時,最好小心點 132 00:13:32,020 --> 00:13:34,398 我建議你儘快把那台休旅車處理掉 133 00:13:34,481 --> 00:13:37,067 不過現在呢,你再去替我拿罐啤酒 134 00:13:39,111 --> 00:13:40,779 你可以自己去拿他媽的啤酒 135 00:14:15,522 --> 00:14:18,859 嘿,彼提小子,我剛好在這附近 136 00:14:20,193 --> 00:14:21,486 那個小貝比怎麼樣? 137 00:14:22,279 --> 00:14:24,406 沒錯,你老婆告訴我了 138 00:14:24,489 --> 00:14:25,324 瑪莉 139 00:14:26,199 --> 00:14:27,409 那是她的名字,對吧? 140 00:14:30,120 --> 00:14:33,165 你這棟房子挺不錯的 141 00:14:33,707 --> 00:14:36,418 -我在紐華克只有一間房間 -你要幹嘛? 142 00:14:38,211 --> 00:14:41,965 我很想見見我的第一個孫子 彼提小子 143 00:14:46,386 --> 00:14:48,263 我得走了,我… 144 00:14:50,557 --> 00:14:52,684 回頭見,好嗎? 145 00:14:53,101 --> 00:14:54,519 好吧,嘿,聽著 146 00:14:55,228 --> 00:14:57,314 你想你能借我一些錢 147 00:14:57,397 --> 00:14:59,816 直到我狀況好一點嗎,彼提? 148 00:14:59,900 --> 00:15:00,859 拉短我們的距離 149 00:15:05,864 --> 00:15:08,241 -我早就該知道會這樣 -什麼? 150 00:15:09,034 --> 00:15:11,954 你老子不能偶爾請你幫幫忙嗎? 151 00:15:12,037 --> 00:15:14,164 你不想給錢就別給呀 152 00:15:21,713 --> 00:15:23,465 這裡是兩百元,老爸 153 00:15:29,054 --> 00:15:30,973 夠你搭車回紐華克了 154 00:15:44,903 --> 00:15:46,321 彼提小子 155 00:15:47,823 --> 00:15:48,657 彼提小子! 156 00:16:23,150 --> 00:16:25,527 我拿到殯儀館開的發票 157 00:16:25,986 --> 00:16:27,571 這會花一大筆錢 158 00:16:28,488 --> 00:16:30,407 他們像別的生意一樣也得付帳單 159 00:16:31,742 --> 00:16:36,538 房貸、水電費… 又不是沒有任何開銷 160 00:16:36,621 --> 00:16:37,664 是,我知道 161 00:16:37,748 --> 00:16:41,585 但是你們教會的人給了我一張帳單 162 00:16:41,668 --> 00:16:43,795 叫做什麼“善別服務” 163 00:16:44,755 --> 00:16:48,467 你和翠絲每個禮拜天 都奉獻了多少錢 164 00:16:48,550 --> 00:16:50,719 他們還要為了埋葬你們的兒子 給你們一張帳單? 165 00:16:50,802 --> 00:16:52,763 跟他們說我會處理 166 00:16:53,722 --> 00:16:55,057 不管多少錢,我都會付錢 167 00:16:55,140 --> 00:16:57,642 黑人兄弟在街頭賣海洛因 教會賣的是希望 168 00:16:57,726 --> 00:17:00,771 -那是聖經說的話,對吧? -別在我的屋子褻瀆上帝,聽到嗎? 169 00:17:00,854 --> 00:17:01,897 別這麼做 170 00:17:19,206 --> 00:17:21,208 如果我可以為你承擔痛苦,以賽亞 171 00:17:23,418 --> 00:17:24,419 我會的 172 00:17:28,173 --> 00:17:30,634 不,我不會讓別人承擔這種痛苦 173 00:17:32,928 --> 00:17:37,015 拿點食物去給拉翠絲 她得吃飯,她都不吃飯 174 00:17:55,075 --> 00:17:57,035 午安,檢察官 175 00:17:57,953 --> 00:17:58,954 午安 176 00:18:00,038 --> 00:18:02,666 這是私闖民宅案 雷吉諾杜克,16歲 177 00:18:02,749 --> 00:18:04,960 他是中途學校的二年級生 178 00:18:05,544 --> 00:18:07,379 沒有重刑罪或傷害罪的前科 179 00:18:07,462 --> 00:18:09,965 我希望州政府能判他兩年緩刑 180 00:18:10,048 --> 00:18:11,716 以及三年後消除案底的權利 181 00:18:11,800 --> 00:18:13,301 他的家庭有財務方面的困難 182 00:18:13,385 --> 00:18:15,637 沒辦法為了出席審判請假 183 00:18:17,389 --> 00:18:19,307 我的上司絕對不會接受緩刑的判決 184 00:18:20,308 --> 00:18:22,144 三十天少年管教所並做出賠償 185 00:18:25,605 --> 00:18:27,274 紐澤西州政府控告雷吉諾杜克 186 00:18:27,357 --> 00:18:32,112 案件編號12041906 187 00:18:32,195 --> 00:18:33,822 雙方律師到場,庭上 188 00:18:36,199 --> 00:18:38,326 哈潑女士,妳準備進行訴訟了嗎? 189 00:18:40,036 --> 00:18:41,079 是的,庭上 190 00:18:42,706 --> 00:18:45,125 關於雷吉諾杜克一案 191 00:18:48,587 --> 00:18:50,338 我建議審前介入 192 00:18:50,422 --> 00:18:54,968 條件是他必須完成 60個小時的社區服務 193 00:18:55,051 --> 00:18:57,512 並且立刻加入危機邊緣少年計畫 194 00:18:57,971 --> 00:19:00,599 六個月後進行州政府進展評估 195 00:19:00,682 --> 00:19:02,392 撤銷告訴並將他釋放給他的家長 196 00:19:02,475 --> 00:19:06,104 哈潑女士,妳為州政府 提出這項建議有什麼根據? 197 00:19:08,565 --> 00:19:12,986 這是被告第一次犯案,庭上 而且是非暴力犯罪 198 00:19:13,069 --> 00:19:16,031 州政府提出的條件很大方,哈潑女士 199 00:19:16,531 --> 00:19:19,534 我相信這對年輕的雷吉諾先生 是一個很好的教育機會 200 00:19:21,703 --> 00:19:25,290 九十天,少年監獄,一年緩刑 201 00:19:25,373 --> 00:19:28,543 我並不是大方,庭上 我只想保持公正 202 00:19:28,627 --> 00:19:30,295 我會決定什麼才算公正 203 00:19:30,378 --> 00:19:32,130 把他變成一個罪犯? 204 00:19:34,049 --> 00:19:35,050 下一個案子 205 00:19:37,093 --> 00:19:39,554 紐澤西州政府控告艾佛德詹肯斯 206 00:19:39,638 --> 00:19:42,891 案件編號12041907 207 00:19:44,184 --> 00:19:45,685 雙方律師到場,庭上 208 00:19:52,525 --> 00:19:54,277 這不是我能決定的,兄弟,抱歉 209 00:19:54,361 --> 00:19:56,696 唷,奧斯瑞歐,你有空嗎? 我一直在找你 210 00:19:56,780 --> 00:19:58,907 -我得回去值勤 -你得去賺錢 211 00:19:58,990 --> 00:20:00,784 我只想瞭解狀況,我們沒事吧? 212 00:20:00,867 --> 00:20:01,952 對,我們沒事 213 00:20:02,494 --> 00:20:03,828 好吧,是啊 214 00:20:06,164 --> 00:20:07,457 那是你男朋友嗎? 215 00:20:07,540 --> 00:20:08,458 他媽的記者 216 00:20:08,541 --> 00:20:11,586 我讓他出過一次風頭 現在他覺得我們是生死之交 217 00:20:11,670 --> 00:20:12,587 去他的 218 00:20:13,505 --> 00:20:15,257 我不該吃蛋糕,不過管它的,對吧? 219 00:20:15,340 --> 00:20:18,635 一名小組成員剛生了小孩 我們有剩菜,我們能怎麼辦? 220 00:20:18,718 --> 00:20:23,265 聽好,我得知道澤西市 海洛因毒蟲買貨的每個地點 221 00:20:23,598 --> 00:20:25,267 你要海洛因?我可以替你弄到 222 00:20:25,350 --> 00:20:28,603 自己用還是拿去賣? 當警察是最棒的掩護 223 00:20:29,354 --> 00:20:31,231 我在找那起肇事逃逸案的目擊證人 224 00:20:31,314 --> 00:20:34,067 那小子他媽的死了 現在正式成為我的調查案件 225 00:20:35,485 --> 00:20:36,403 是嗎? 226 00:20:39,447 --> 00:20:42,033 加菲街上的那座滑板公園 有很多人在買賣海洛因 227 00:20:42,117 --> 00:20:43,994 還有康慕尼鮑街上的幾間夜店 228 00:20:44,077 --> 00:20:44,995 所以,怎麼了? 229 00:20:45,662 --> 00:20:48,331 這名目擊證人真的看到嗎? 那起肇事逃逸事故? 230 00:20:48,415 --> 00:20:51,209 我不知道,被寵壞的富家千金 錯誤的時機、錯誤的地方 231 00:20:51,293 --> 00:20:54,337 你越早把那份清單給我 我就能越早派人去盯那些地點 232 00:20:54,421 --> 00:20:55,755 好,沒問題 233 00:20:55,839 --> 00:20:58,508 你要的話,我可以親自 替你查查她的資料 234 00:20:58,591 --> 00:20:59,718 她叫什麼名字? 235 00:20:59,801 --> 00:21:04,389 她用的大概是暱稱吧 不過我有她的照片,你看看 236 00:21:06,266 --> 00:21:07,267 認得她嗎? 237 00:21:08,310 --> 00:21:11,354 聽好,我想要累積一些加班時數 所以如果你能把清單給我 238 00:21:11,438 --> 00:21:13,481 我會幫你影印照片,然後… 239 00:21:13,565 --> 00:21:16,985 你知道,如果我的手腕受傷 我就可以申請勞工賠償,對吧? 240 00:21:17,610 --> 00:21:18,445 對啊,好吧 241 00:21:18,528 --> 00:21:21,656 警探,櫃台有一個艾莉森勞斯特 她說她認識你 242 00:21:23,199 --> 00:21:24,200 我靠 243 00:21:25,660 --> 00:21:27,037 所以我才需要加班 244 00:21:33,585 --> 00:21:35,712 妳為了跟我上床大老遠跑來嗎 艾莉森? 245 00:21:36,880 --> 00:21:38,340 我們能私下談談嗎? 246 00:21:38,423 --> 00:21:40,258 不用了,在這裡談就行 247 00:21:40,633 --> 00:21:42,469 我們上次見面對我不是好事 248 00:21:42,552 --> 00:21:45,764 我每個月得付1千1百元贍養費 加上我孩子的撫養費 249 00:21:45,847 --> 00:21:47,807 像個小孩耍賴 就是你處理事情的方法? 250 00:21:47,891 --> 00:21:49,601 -沒錯,對我來說很有用 -抱歉,借過 251 00:21:49,684 --> 00:21:50,518 嗨 252 00:21:50,894 --> 00:21:53,855 你總是只會替自己著想,對吧? 253 00:21:54,439 --> 00:21:57,692 每週工作六十小時外加兼差 妳覺得我只替自己著想? 254 00:21:57,776 --> 00:21:59,444 如果你不想在一起,為什麼不離開? 255 00:21:59,527 --> 00:22:02,113 我就喜歡妳這點,這種熱情 256 00:22:02,197 --> 00:22:03,823 這挺有說服力的 妳要留到法庭上用 257 00:22:03,907 --> 00:22:05,575 還是用在妳的新男友身上? 258 00:22:05,658 --> 00:22:07,327 -喬不是小孩 -那真可愛 259 00:22:08,661 --> 00:22:10,288 妳不能不讓我見我的孩子 260 00:22:10,372 --> 00:22:12,374 我也想讓瑪姬見你 261 00:22:13,124 --> 00:22:16,086 但是就因為我們失和了 我們也不能把她拖到法庭 262 00:22:17,712 --> 00:22:20,215 隨便啦,我們法庭上見 別他媽的再來這裡 263 00:22:20,298 --> 00:22:22,425 嘿!費許!拜託!費許! 264 00:22:27,138 --> 00:22:28,264 我來了! 265 00:22:31,184 --> 00:22:32,227 妳去了哪兒? 266 00:22:33,019 --> 00:22:35,688 妳不回我的留言 我得跑去妳的辦公室 267 00:22:35,772 --> 00:22:37,607 我知道妳收到留言,搞什麼鬼? 268 00:22:37,690 --> 00:22:38,608 我生病了 269 00:22:38,691 --> 00:22:40,485 妳生病了? 妳要這麼形容嗎? 270 00:22:43,154 --> 00:22:46,407 我能進去嗎? 我拿到烤漆碎片的化驗報告 271 00:22:47,242 --> 00:22:49,994 我會傳染喔,不過請進吧 272 00:22:51,746 --> 00:22:52,747 你要喝咖啡嗎? 273 00:22:53,581 --> 00:22:54,499 好啊 274 00:22:55,750 --> 00:22:57,127 你要怎麼喝? 275 00:22:57,210 --> 00:22:58,419 用一個乾淨的杯子 276 00:23:01,673 --> 00:23:02,674 謝了 277 00:23:03,842 --> 00:23:07,637 OF4D92,也就是耶魯藍 278 00:23:07,720 --> 00:23:10,223 那是耶魯大學的校色 不過像我一樣比較普通 279 00:23:10,306 --> 00:23:11,599 -加牛奶? -好的 280 00:23:13,143 --> 00:23:17,689 這把我們的搜尋範圍 縮小到三州都會區的每三輛車輛 281 00:23:19,315 --> 00:23:22,402 我中威力球頭彩的機率 比找到這輛車的機率更大 282 00:23:22,485 --> 00:23:23,319 太好了 283 00:23:23,403 --> 00:23:25,446 這是那天晚上那個小男孩的嗎? 284 00:23:26,030 --> 00:23:27,907 他媽媽什麼時候來接他的? 285 00:23:32,036 --> 00:23:33,037 好吧 286 00:23:33,872 --> 00:23:34,956 加糖嗎? 287 00:23:35,039 --> 00:23:35,999 拜託了,兩茶匙 288 00:23:37,167 --> 00:23:38,376 我沒有糖 289 00:23:41,212 --> 00:23:44,215 你還帶來什麼好消息? 290 00:23:44,966 --> 00:23:47,302 -我找到那個女孩,娜汀 -是嗎? 291 00:23:47,385 --> 00:23:48,303 是啊 292 00:23:48,386 --> 00:23:50,555 她什麼都不說,但是她有毒癮 293 00:23:50,638 --> 00:23:53,141 所以我就派巡警 盯著每個販毒地點等她出現 294 00:23:53,224 --> 00:23:55,768 她一定會出現 毒蟲一定會爬回去買毒品 295 00:23:58,271 --> 00:23:59,939 巴特勒一家說了什麼嗎? 296 00:24:01,316 --> 00:24:03,776 他們已經受到太多折磨了,我只是… 297 00:24:04,903 --> 00:24:07,030 我覺得他們在幫助我們之前 需要一點時間 298 00:24:08,281 --> 00:24:09,866 妳有跟他們談過,對吧? 299 00:24:09,949 --> 00:24:11,492 對,我說我有 300 00:24:13,661 --> 00:24:15,330 妳常常讓人失望嗎? 301 00:24:16,623 --> 00:24:17,832 什麼? 302 00:24:17,916 --> 00:24:20,501 我並不是想探人隱私什麼的 303 00:24:20,585 --> 00:24:23,171 我們也沒有認識多久 304 00:24:23,838 --> 00:24:26,466 不過妳給我的感覺是 305 00:24:27,300 --> 00:24:30,345 妳可能是你們家的異類黑羊 306 00:24:31,304 --> 00:24:32,347 那不是雙關語 307 00:24:33,181 --> 00:24:34,098 我是說… 308 00:24:35,308 --> 00:24:37,644 妳的父母不會想 他們幾時能抱外孫嗎? 309 00:24:37,727 --> 00:24:40,355 或是有個哈佛大學法律系的女婿? 310 00:24:40,438 --> 00:24:41,856 一棟郊區洋房,而不是這間… 311 00:24:41,940 --> 00:24:44,817 我是說,看看這地方 誰會過得這麼邋遢? 312 00:24:45,485 --> 00:24:50,031 我和我家人對於我的人生 有不同的意見 313 00:24:51,699 --> 00:24:53,451 我也通常會讓他們失望 314 00:24:53,534 --> 00:24:55,828 有自知之明就還有救 315 00:24:58,414 --> 00:24:59,540 咖啡很好喝 316 00:25:05,922 --> 00:25:08,800 那麼收留癩痢老狗的中年大叔 又是怎麼回事? 317 00:25:10,927 --> 00:25:12,553 沒有人喜歡老狗 318 00:25:13,012 --> 00:25:15,431 忠犬小八跑不動的時候 人們就會厭倦牠 319 00:25:15,515 --> 00:25:17,558 然後就把牠丟棄在動物之家 320 00:25:17,642 --> 00:25:20,937 他們會自欺欺人 覺得牠會找到一個新家 321 00:25:21,396 --> 00:25:22,397 對主人忠心耿耿了25年 322 00:25:22,480 --> 00:25:24,607 最後卻被安樂死,去它的 323 00:25:25,191 --> 00:25:29,279 他們看不到他,所以不會救他 但是我行,我看見那隻狗 324 00:25:29,362 --> 00:25:31,656 當其他人漠視他,狗狗也會看見你 325 00:25:34,909 --> 00:25:39,080 我才他媽的38歲 很多人都會說那是壯年 326 00:25:39,998 --> 00:25:42,208 明天穿感覺溫暖一點的衣服和平底鞋 327 00:25:42,292 --> 00:25:43,710 為什麼? 328 00:25:49,215 --> 00:25:50,675 為了參加布蘭頓巴特勒的葬禮 329 00:27:13,841 --> 00:27:15,134 該死,好久不見了 330 00:27:15,218 --> 00:27:17,637 我到死都是五王幫 331 00:27:19,389 --> 00:27:20,515 你要這樣? 332 00:27:22,683 --> 00:27:23,851 你也難過嗎? 333 00:27:25,561 --> 00:27:27,188 每個人都為不同的事難過 334 00:27:28,815 --> 00:27:30,566 以賽亞一直都對我很好 335 00:27:32,110 --> 00:27:33,444 淨化這塊土地,祝福… 336 00:27:34,278 --> 00:27:37,115 是啊,我很感謝你來 337 00:27:39,617 --> 00:27:43,287 不過你現在來得不是時候 因為他的家人都在 338 00:27:44,414 --> 00:27:46,082 我只是來表達我的敬意,兄弟 339 00:27:46,165 --> 00:27:48,167 我只會待在這兒,沒別的意思 340 00:27:48,251 --> 00:27:49,293 我瞭啦 341 00:27:50,086 --> 00:27:51,963 可是你不能來這裡,凱度斯 342 00:27:52,588 --> 00:27:54,507 我哥哥不希望你來 343 00:27:54,590 --> 00:27:56,717 你知道他不喜歡你和布蘭頓混在一起 344 00:27:57,593 --> 00:27:58,511 好嗎? 345 00:27:59,095 --> 00:28:01,305 替我請巴特勒先生和太太節哀順變 346 00:28:02,306 --> 00:28:03,266 好 347 00:28:03,724 --> 00:28:04,892 五王幫萬歲 348 00:28:07,728 --> 00:28:09,939 好吧,你在街頭要注意安全 349 00:28:10,857 --> 00:28:14,902 你也是,當了老百姓就沒有任何特權 350 00:28:16,028 --> 00:28:16,946 謝謝大家 351 00:28:26,831 --> 00:28:29,500 -不會有事的 -謝謝你 352 00:28:30,585 --> 00:28:31,919 他的家人一定早就猜到會發生這種事 353 00:28:32,003 --> 00:28:33,921 我告訴你 他不是進監獄就是進棺材 354 00:28:34,005 --> 00:28:36,966 雖然這很糟糕 但他們不想跟警察談是有道理的 355 00:28:37,049 --> 00:28:39,677 -因為他們不信任你 -不對,他們怕遭到報復 356 00:28:39,761 --> 00:28:42,513 如果他們幫條子調查一個 死掉的幫派份子 357 00:28:42,597 --> 00:28:45,141 他們就可能危害到 跟他一起混幫派的少年 358 00:28:45,224 --> 00:28:47,685 -你假設布蘭頓巴特勒… -我不是假設,我知道這是事實 359 00:28:47,769 --> 00:28:49,604 你假設布蘭頓巴特勒在混幫派 我在想有多少無辜的人被關進監獄 360 00:28:51,606 --> 00:28:53,191 就因為這種短視的看法 361 00:28:53,274 --> 00:28:56,736 檢察官,我猜妳沒看到 那個叔叔跟那個黑幫兄弟講話 362 00:28:56,819 --> 00:28:58,988 妳當了檢察官夠久了 知道臭屎聞起來是什麼味道 363 00:28:59,071 --> 00:29:02,325 那個叔叔不管是不是戰爭英雄 至少也一定跟幫派有關 364 00:29:02,408 --> 00:29:04,911 他的姪子怎麼可能沒有? 我們為什麼不去直接問他? 365 00:29:04,994 --> 00:29:08,206 -然後我們可以表達慰問… -我們不能那麼做 366 00:29:08,289 --> 00:29:11,375 為什麼?妳又喝了酒? 我知道妳又在喝酒 367 00:29:12,168 --> 00:29:14,212 這是他媽的葬禮,妳有什麼毛病? 368 00:29:15,046 --> 00:29:16,172 什麼? 369 00:29:16,255 --> 00:29:18,341 我一直都沒去跟巴特勒一家談 370 00:29:21,177 --> 00:29:23,137 他們不知道 他們兒子的案件仍未結案? 371 00:29:29,268 --> 00:29:31,813 好吧,我們要這麼做 372 00:29:32,438 --> 00:29:34,565 妳要好好地振作起來 373 00:29:34,649 --> 00:29:36,818 妳要告訴他們 我們什麼都沒查到 374 00:29:36,901 --> 00:29:37,902 沒錯,妳要去 375 00:29:37,985 --> 00:29:39,695 這是一起謀殺調查 用用妳的腦袋 376 00:29:39,779 --> 00:29:43,074 -我們得跟他們談,或是… -你自己去 377 00:29:43,783 --> 00:29:44,617 KJ 378 00:29:50,373 --> 00:29:51,916 妳這麼做真的很懦弱,KJ 379 00:30:39,672 --> 00:30:41,549 拜託!我得停車! 380 00:30:43,175 --> 00:30:46,637 瑪莉說我可以開這輛車 我得從瓦力家把我的東西拿走 381 00:30:48,389 --> 00:30:49,223 搞什麼鬼? 382 00:30:49,307 --> 00:30:51,726 妳他媽的幹嘛開我的休旅車? 383 00:30:51,809 --> 00:30:55,187 -把你的臭手拿開! -妳幹嘛開我的休旅車? 384 00:30:55,271 --> 00:30:57,064 -妳他媽的在幹嘛? -放開我! 385 00:30:57,899 --> 00:30:58,816 什麼? 386 00:30:59,609 --> 00:31:01,652 妳敢再碰這輛休旅車 387 00:31:01,736 --> 00:31:04,405 我對天發誓,我他媽的會殺了妳 388 00:31:07,867 --> 00:31:08,993 去你的! 389 00:31:37,146 --> 00:31:38,856 神召喚他回家了,以賽亞 390 00:31:40,358 --> 00:31:43,569 你需要多少時間哀悼就花多少時間 391 00:31:43,653 --> 00:31:46,572 但是我要鼓勵你讚頌他的生命 392 00:31:47,073 --> 00:31:49,283 相信天父會眷顧你 393 00:31:50,242 --> 00:31:52,036 我真的很感激,牧師,真的 394 00:33:29,091 --> 00:33:30,384 你知道,他都會… 395 00:33:32,053 --> 00:33:34,013 他都會坐在副駕座 396 00:33:34,764 --> 00:33:39,310 只要聽著他的音樂就會活過來 397 00:33:39,685 --> 00:33:42,021 我們會開車、聊天 398 00:33:43,064 --> 00:33:44,565 一起大笑 399 00:33:44,648 --> 00:33:45,691 一起唱歌 400 00:33:50,196 --> 00:33:51,405 他會覺得 401 00:33:52,448 --> 00:33:54,742 跟我在車上很安全 402 00:33:58,537 --> 00:33:59,747 他很自由自在 403 00:34:01,791 --> 00:34:04,627 我把他臥室的窗戶開著 404 00:34:07,588 --> 00:34:09,381 我向主祈禱 405 00:34:11,884 --> 00:34:13,594 讓他回到我的身邊 406 00:34:14,929 --> 00:34:16,806 但是祂沒有聽到我的祈禱 407 00:34:18,265 --> 00:34:19,809 以前沒有… 408 00:34:20,726 --> 00:34:21,852 現在也沒有 409 00:34:24,438 --> 00:34:26,690 妳應該進去了,翠絲 410 00:34:27,775 --> 00:34:29,026 這外面很冷 411 00:34:33,489 --> 00:34:35,282 裡面沒有一個人明白 412 00:34:35,991 --> 00:34:38,911 他們在屋子裡邊笑邊聊天 413 00:34:39,537 --> 00:34:41,956 他根本就還沒來得及長大 414 00:34:42,998 --> 00:34:45,543 擁有自己的人生 415 00:34:45,626 --> 00:34:49,255 在這個以賽亞說會是我們的家的房子 416 00:34:53,509 --> 00:34:54,844 但是在這裡 417 00:34:55,761 --> 00:34:57,680 這是我擁有布蘭頓的地方 418 00:35:00,724 --> 00:35:03,269 這是我的寶貝唯一的歸屬 419 00:35:07,940 --> 00:35:09,316 這是他唯一的歸屬 420 00:35:27,126 --> 00:35:29,003 這是他唯一的歸屬 421 00:36:03,704 --> 00:36:07,124 唷,奧斯瑞歐,川普當選後 你現在一定是嚇得屁滾尿流 422 00:36:07,208 --> 00:36:10,127 你的表親需要居留證嗎? 我可以介紹我認識的一個傢伙 423 00:36:10,211 --> 00:36:12,880 -你這個白痴,我是波多黎各人 -是喔,所以呢? 424 00:36:12,963 --> 00:36:15,007 我是美國公民 你這個無知的蠢蛋 425 00:36:15,090 --> 00:36:16,884 你還是得游過汪洋大海 426 00:36:16,967 --> 00:36:19,720 你們能不能他媽的乖乖閉嘴五秒? 427 00:36:27,102 --> 00:36:28,896 奧斯瑞歐,你跟我來 428 00:36:29,605 --> 00:36:31,190 你和菜鳥在車上留守 我們留在車上幹嘛? 429 00:36:33,734 --> 00:36:37,696 你們要待在車上 給我好好地盯著,瞭嗎? 430 00:36:44,787 --> 00:36:46,830 那個來自紐約的混蛋說他有目擊證人 431 00:36:47,915 --> 00:36:48,916 什麼? 432 00:36:49,458 --> 00:36:50,584 一個目擊證人 433 00:36:50,668 --> 00:36:53,420 有一個目擊證人,一個毒蟲 來自郊區的白人女孩 434 00:36:55,631 --> 00:36:57,258 她到底看到什麼? 435 00:36:58,300 --> 00:36:59,301 他不確定 436 00:37:00,261 --> 00:37:01,804 所以根本就沒事,別擔心 437 00:37:01,887 --> 00:37:04,390 你他媽的在開玩笑嗎? 我們得查出她到底是誰 438 00:37:04,473 --> 00:37:05,933 然後再惹上更多麻煩? 439 00:37:07,685 --> 00:37:08,727 你給我乖乖閉嘴 440 00:37:08,811 --> 00:37:11,855 有人問你們為什麼在公園 就說你們在調查案子 441 00:37:15,025 --> 00:37:15,943 來吧 442 00:37:30,291 --> 00:37:31,625 醫生怎麼說? 443 00:37:32,501 --> 00:37:33,544 第四期 444 00:37:34,753 --> 00:37:36,964 她應該很快就會往生 445 00:37:38,757 --> 00:37:40,884 他們說我最多只能讓她舒服一點 446 00:37:45,222 --> 00:37:48,434 所以,我知道你不是來聊天的 447 00:37:48,517 --> 00:37:50,144 情況改變了 448 00:37:51,812 --> 00:37:53,981 你的月規費漲到一成二 449 00:37:55,691 --> 00:37:58,444 我的開銷越來越大 我得支付這些費用 450 00:38:01,155 --> 00:38:02,573 我會付稅金 451 00:38:03,324 --> 00:38:05,701 不過有人得跟我分攤責任 452 00:38:06,618 --> 00:38:09,496 有些亂七八糟的人 在艾爾街和葛蘭街販毒 453 00:38:09,580 --> 00:38:12,291 那會吃掉我得給你的一成二 454 00:38:12,374 --> 00:38:13,459 我要你把他們抓起來 455 00:38:13,542 --> 00:38:15,919 我不可能抓走城裡每個小毒販 456 00:38:16,003 --> 00:38:18,964 你至少得假裝五王幫有些競爭對手 457 00:38:19,048 --> 00:38:21,425 但他們很快就不會只是小毒販 對吧? 458 00:38:22,468 --> 00:38:24,678 你去那裡最好要小心,因為… 459 00:38:25,346 --> 00:38:26,513 守住門口的矮子? 460 00:38:27,806 --> 00:38:29,266 他的槍法很準 461 00:38:37,733 --> 00:38:39,568 他們有什麼樣的槍械? 462 00:38:41,445 --> 00:38:43,864 雷明登十二口徑半自動霰彈槍 463 00:38:44,281 --> 00:38:48,369 第一個闖進前門的人 很有可能會被轟掉腦袋 464 00:38:51,705 --> 00:38:55,000 你他媽的有很多問題耶 對吧,菜鳥? 465 00:38:56,627 --> 00:38:57,628 天啊 466 00:39:00,964 --> 00:39:03,133 你知道,你能來這裡算你他媽的走運 467 00:39:09,348 --> 00:39:10,641 我加入的時候 468 00:39:11,850 --> 00:39:13,227 我乖乖的低著頭 469 00:39:14,061 --> 00:39:15,354 閉上我的嘴巴 470 00:39:16,188 --> 00:39:18,690 不管老大叫我做什麼 我都他媽的的去做 471 00:39:21,735 --> 00:39:22,820 是嗎? 472 00:39:24,488 --> 00:39:26,698 所以他才會叫你待在車上? 473 00:39:27,908 --> 00:39:31,328 你才是負擔,菜鳥,不是我 474 00:40:05,988 --> 00:40:06,947 嗨 475 00:40:08,073 --> 00:40:08,949 嗨 476 00:40:11,994 --> 00:40:14,121 妳記得我嗎,塔莎? 477 00:40:15,038 --> 00:40:17,541 阿姨,有位女士在這裡! 478 00:40:17,791 --> 00:40:19,793 妳不必叫她,我這就… 479 00:40:21,753 --> 00:40:22,838 我能幫妳嗎? 480 00:40:24,173 --> 00:40:25,299 塔莎,進去 481 00:40:25,799 --> 00:40:27,176 馬上給我進屋子去 482 00:40:28,510 --> 00:40:30,471 妳沒有資格來這裡! 483 00:40:31,597 --> 00:40:32,890 妳做得還不夠嗎? 484 00:40:37,811 --> 00:40:40,772 唷,妳去了哪兒?我一直打給妳 我有那個叔叔的資料 他有少年前科 年輕的時候犯過一些小案子 485 00:40:44,485 --> 00:40:46,236 我們得跟巴特勒一家人談談 486 00:40:47,696 --> 00:40:48,655 我馬上趕去 487 00:41:04,796 --> 00:41:08,133 我不明白 妳說你們逮到幹這件事的人 488 00:41:09,176 --> 00:41:10,802 我弄錯了,真的很抱歉 489 00:41:10,886 --> 00:41:13,305 我們都得到錯誤的資訊 490 00:41:13,388 --> 00:41:15,474 我們不得不釋放他 491 00:41:16,808 --> 00:41:19,645 所以你們不知道誰殺死我兒子? 492 00:41:21,021 --> 00:41:24,942 我們處理這起案子的方法 都沒辦法為妳帶來任何安慰 493 00:41:27,236 --> 00:41:29,196 我們還沒找到肇事逃逸的嫌犯 494 00:41:29,947 --> 00:41:30,948 但是我們會的 495 00:41:31,657 --> 00:41:32,908 我會的 496 00:41:34,034 --> 00:41:36,495 那代表你們不會,對吧? 497 00:41:38,121 --> 00:41:39,873 對吧?因為我 498 00:41:39,957 --> 00:41:41,625 我只想搞清楚 499 00:41:41,708 --> 00:41:44,628 我不想有任何受到誤導 500 00:41:44,711 --> 00:41:47,464 或是被誤解的地方 501 00:41:48,382 --> 00:41:51,635 因為你們說的事情一直都是錯的 502 00:41:53,178 --> 00:41:55,931 你們抓錯了人 你們說我兒子混幫派也是錯的 503 00:41:56,014 --> 00:41:59,309 我們不應該暗示 布蘭頓和幫派有關係 504 00:42:04,731 --> 00:42:08,819 我知道我們冒犯了你們一家人 我也深深感到抱歉 505 00:42:09,903 --> 00:42:11,238 妳知道,我也是 506 00:42:16,076 --> 00:42:18,537 如果妳允許 我們想要搜查妳兒子的房間 507 00:42:21,957 --> 00:42:23,292 他又不在那裡 508 00:42:26,545 --> 00:42:28,297 殺死我兒子的那個人 509 00:42:31,466 --> 00:42:32,926 你們儘管去看吧 510 00:42:34,886 --> 00:42:36,013 到樓上去吧 511 00:42:38,599 --> 00:42:39,683 謝謝妳 512 00:42:43,103 --> 00:42:45,022 妳不必向她道歉 513 00:42:46,273 --> 00:42:49,151 對我又沒有損失,那對她的意義重大 514 00:42:49,234 --> 00:42:52,904 我們的工作從什麼時候開始 是讓人們感到溫暖舒服? 515 00:42:56,950 --> 00:43:00,203 你不必擔心你會讓人有這種感覺 516 00:43:03,874 --> 00:43:06,209 大家對自己的家人 都不像自己以為的那麼瞭解 517 00:43:08,420 --> 00:43:09,713 布蘭頓巴特勒的叔叔… 518 00:43:10,589 --> 00:43:14,217 很久以前曾經跟一個叫 范崔歐敦姆的傢伙一起混 519 00:43:14,301 --> 00:43:15,469 也就是彌賽亞 520 00:43:16,511 --> 00:43:19,097 現在的彌賽亞 521 00:43:20,015 --> 00:43:22,976 剛好就是澤西市的大毒梟 522 00:43:31,985 --> 00:43:33,236 看看這玩意 523 00:43:36,323 --> 00:43:37,157 拋棄式手機 524 00:43:38,784 --> 00:43:39,993 被捲在襪子裡面 525 00:43:40,911 --> 00:43:42,704 混幫派是家族傳統 526 00:43:44,831 --> 00:43:45,832 沒電了 527 00:43:47,542 --> 00:43:49,836 也許是幾年前留下來的 528 00:43:50,587 --> 00:43:53,006 可能吧 我們去找充電器查查看吧 529 00:44:08,271 --> 00:44:11,692 我加入緝毒組是為了逮捕毒販 不是他媽的跟他們混在一起 530 00:44:11,775 --> 00:44:15,612 不管你工作之餘做什麼 我都不想參一腳 531 00:44:16,780 --> 00:44:19,199 我當警察不是為了犯法 532 00:44:19,282 --> 00:44:22,035 公園發生的事怎麼說? 難道那不算犯法嗎? 533 00:44:23,578 --> 00:44:25,080 我只是奉命行事 534 00:44:27,374 --> 00:44:28,917 你是這麼認為的? 535 00:44:33,630 --> 00:44:34,548 下車 536 00:44:35,465 --> 00:44:36,675 嘿,我們在哪裡? 537 00:44:36,758 --> 00:44:39,261 -你也太久了吧 -快行動吧 538 00:44:40,637 --> 00:44:42,347 歡迎加入緝毒組,菜鳥 539 00:44:47,602 --> 00:44:48,562 奧斯瑞歐 540 00:44:52,649 --> 00:44:53,733 賈布朗斯基 541 00:44:55,193 --> 00:44:57,237 -嘿,我們要去抓誰? -威爾考斯 542 00:44:58,238 --> 00:45:01,283 當我們接到通知有壞人幹壞事 我們就得去幹活 543 00:45:03,827 --> 00:45:05,162 別挨子彈 544 00:45:05,704 --> 00:45:06,955 來吧 545 00:45:07,038 --> 00:45:08,415 我們不呼叫後援? 546 00:45:08,498 --> 00:45:11,001 沒時間了,我們得馬上行動 547 00:45:11,084 --> 00:45:13,086 奧斯瑞歐、威爾考斯 你們從後門進去 548 00:45:13,170 --> 00:45:16,798 賈布朗斯基,你從前門攻堅 549 00:45:34,566 --> 00:45:35,942 聽到爆破聲就行動 550 00:45:36,359 --> 00:45:38,069 你們聽到了就會知道 551 00:45:38,153 --> 00:45:39,196 賈布朗斯基 552 00:45:43,158 --> 00:45:43,992 上吧 553 00:46:05,680 --> 00:46:06,681 一 554 00:46:07,849 --> 00:46:08,808 二 555 00:46:09,601 --> 00:46:12,270 小心門後面 那裡有個拿霰彈槍的傢伙 556 00:46:12,354 --> 00:46:13,396 三,上吧 557 00:46:16,066 --> 00:46:17,484 警察!趴下! 558 00:46:17,567 --> 00:46:18,819 把手放在後面! 559 00:46:21,488 --> 00:46:23,824 樓上沒人! 560 00:46:26,910 --> 00:46:29,746 把手伸出來! 他媽的把手伸出來! 561 00:46:31,164 --> 00:46:34,459 他媽的把手伸出來! 給我他媽的醒來!醒來! 562 00:46:35,210 --> 00:46:37,128 醒來!他媽的把手伸出來! 563 00:46:38,505 --> 00:46:39,589 別開槍! 564 00:46:40,924 --> 00:46:42,300 -你什麼都沒幹? -我不知道 565 00:46:42,384 --> 00:46:45,595 -你他媽的不知道?幹! -我不知道,老兄! 566 00:46:45,679 --> 00:46:47,764 你他媽的不知道?幹! 567 00:46:51,977 --> 00:46:53,895 他完了!好嗎?他完了! 568 00:46:58,275 --> 00:46:59,276 噢,靠 569 00:47:09,244 --> 00:47:12,872 快派救護車到葛蘭街22號 570 00:47:15,834 --> 00:47:18,545 這是麥克狄安傑洛警佐 警徽編號3499 571 00:47:18,628 --> 00:47:20,755 馬上給我派一輛救護車來 572 00:47:21,715 --> 00:47:22,549 快點 573 00:47:23,883 --> 00:47:24,801 靠 574 00:47:24,884 --> 00:47:25,844 拜託 575 00:47:26,678 --> 00:47:28,597 -拜託 -噢,靠 576 00:47:31,224 --> 00:47:32,225 麥克,來吧 577 00:47:36,104 --> 00:47:36,938 來吧 578 00:47:37,022 --> 00:47:39,149 老大,來吧,沒用的 快點 579 00:47:42,652 --> 00:47:44,821 他死了,你救不了他 580 00:47:44,904 --> 00:47:46,948 來吧,老大,來吧 581 00:47:47,032 --> 00:47:48,325 -別他媽的碰我! -老大 582 00:48:00,545 --> 00:48:01,379 老大 583 00:48:30,950 --> 00:48:33,953 翠絲,我出去買東西 我買了妳愛吃的閃電泡芙 584 00:48:56,643 --> 00:48:57,727 拉翠絲 585 00:48:59,938 --> 00:49:01,731 妳不能一直這樣下去 586 00:49:05,610 --> 00:49:07,529 殺死我們兒子的人還逍遙法外 587 00:49:10,532 --> 00:49:11,741 他們沒有抓到他 588 00:49:13,702 --> 00:49:17,163 布蘭頓死了,殺死他的人還逍遙法外 589 00:49:43,648 --> 00:49:46,651 我得跟負責我兒子案子的警探說話 590 00:49:46,735 --> 00:49:48,069 你有名字嗎? 591 00:49:48,153 --> 00:49:51,364 -巴特勒,布蘭頓巴特勒 -我是說警探的名字 592 00:49:51,781 --> 00:49:53,825 我不知道他的名字 但我得跟他談談 593 00:49:53,908 --> 00:49:55,910 他才剛離開我家,馬上把他找來 594 00:49:55,994 --> 00:49:58,538 沒有名字就沒辦法,抱歉,先生 595 00:49:58,621 --> 00:50:00,498 我才剛埋葬我的兒子 596 00:50:00,582 --> 00:50:03,793 殺死他的人卻逍遙法外 過著他的生活 597 00:50:03,877 --> 00:50:05,712 -先生… -他逍遙法外,我兒子卻死了 598 00:50:05,795 --> 00:50:07,255 先生,請你冷靜下來 599 00:50:07,338 --> 00:50:10,008 聽好,我是個成年人 別叫我冷靜下來 600 00:50:10,091 --> 00:50:13,136 我不知道我兒子發生什麼事 我就不會走 601 00:50:13,678 --> 00:50:15,472 -你必須離開! -別碰我! 602 00:50:15,555 --> 00:50:18,308 喂!我要你轉過身,靠牆站好 603 00:50:18,391 --> 00:50:20,977 快點,把手放在後面 604 00:50:25,023 --> 00:50:26,941 (五金行) 605 00:50:37,535 --> 00:50:39,245 你得發動引擎 606 00:50:40,038 --> 00:50:41,122 這樣才能充電 607 00:50:41,664 --> 00:50:42,540 我會付油錢 608 00:50:45,293 --> 00:50:47,003 妳知道嗎?我自己會付 609 00:50:47,086 --> 00:50:49,589 管他的,對吧? 反正我有加班費可領 610 00:51:19,202 --> 00:51:20,286 聽聽那段吉他獨奏 611 00:51:21,204 --> 00:51:22,121 來嘛 612 00:51:24,457 --> 00:51:25,375 好耶 613 00:51:25,792 --> 00:51:26,751 悄悄溜走 614 00:51:34,968 --> 00:51:37,470 這就對了,瞧?很好聽吧 615 00:51:50,233 --> 00:51:52,861 (新增連絡人 凱度斯) 616 00:52:05,582 --> 00:52:06,666 來吧,兄弟 617 00:52:07,333 --> 00:52:08,376 嘿,唷 618 00:52:10,545 --> 00:52:11,921 快走 619 00:52:17,927 --> 00:52:19,596 (布蘭頓來電) 620 00:52:46,915 --> 00:52:47,957 賈布朗斯基 621 00:52:57,884 --> 00:53:00,219 負責管這個爛地方的臭小子 622 00:53:01,137 --> 00:53:02,680 他才17歲 623 00:53:04,557 --> 00:53:08,144 他只比你在公園撞死的 那個幫派份子大幾歲而已 624 00:53:08,227 --> 00:53:10,229 現在看著我,看著我 625 00:53:12,690 --> 00:53:15,985 你在這裡有機會做 真正有意義的警察工作 626 00:53:17,195 --> 00:53:18,655 拯救孩子 627 00:53:19,364 --> 00:53:20,490 像那個孩子 628 00:53:21,658 --> 00:53:25,036 可是你得硬起心腸 對付那些他媽的禽獸 629 00:53:25,119 --> 00:53:28,873 你得看清楚他們的真面目 他們是禽獸 630 00:53:31,250 --> 00:53:32,418 我們跟他們不一樣 631 00:53:37,924 --> 00:53:41,552 你跟奧斯瑞歐要把他送到法醫室 632 00:53:42,679 --> 00:53:43,972 我們不能把他留在這裡 633 00:53:48,101 --> 00:53:49,435 跟賈布朗斯基一起去 634 00:53:50,436 --> 00:53:51,437 去停屍間