1 00:00:06,090 --> 00:00:08,468 NETFLIX 原創影集 2 00:01:31,509 --> 00:01:32,468 不好意思 3 00:01:40,560 --> 00:01:42,144 別那麼看我,我餓死了 4 00:01:48,526 --> 00:01:49,986 這是在浪費時間 5 00:01:50,903 --> 00:01:54,157 什麼?當警察有一半的時間 就是坐在車上等 6 00:01:55,700 --> 00:01:57,827 妳想吃椰子奶油甜甜圈嗎? 妳確定? 7 00:02:00,037 --> 00:02:02,165 別做什麼非法的事,好嗎? 8 00:02:02,748 --> 00:02:06,919 我有一半的工作都是因為警察偷懶 替他們擦屁股 9 00:02:07,003 --> 00:02:09,213 好吧,試試看 一口氣把那句話連說五遍 10 00:02:09,297 --> 00:02:12,341 因為警察偷懶替他們擦屁股 11 00:02:12,425 --> 00:02:14,343 因為警察偷懶…我辦不到 12 00:02:15,928 --> 00:02:19,223 我們要在公共場合跟這個 13 00:02:19,724 --> 00:02:25,104 凱度切…凱度斯波特談話 14 00:02:26,898 --> 00:02:30,234 他媽的光是用一個手機號碼 就能在網路上查到一大堆資料 15 00:02:31,152 --> 00:02:32,653 妳有查過自己嗎? 16 00:02:32,737 --> 00:02:35,573 我要查查妳 看看KJ到底代表什麼 17 00:02:36,824 --> 00:02:38,701 那並不代表什麼 18 00:02:39,619 --> 00:02:41,245 那是我爸替我取的小名 19 00:02:42,163 --> 00:02:43,706 那一定代表什麼 20 00:02:45,249 --> 00:02:46,083 沒有 21 00:02:48,294 --> 00:02:51,797 他說如果大家都以為我是男人 他們就會只看我的能力 22 00:02:51,881 --> 00:02:57,261 所以我就在大學申請表 和工作申請表上填上“KJ” 23 00:02:57,345 --> 00:02:59,305 我覺得他是對的 24 00:03:00,306 --> 00:03:03,559 我覺得那替我打開一些 平常不會為女人打開的門 25 00:03:04,769 --> 00:03:07,313 -那很世故 -那是現實世界 26 00:03:09,231 --> 00:03:11,901 這就能解釋妳為什麼 要為一起偷竊案提出認罪協議 27 00:03:11,984 --> 00:03:14,737 提到這一點 妳不是應該上法庭 28 00:03:14,820 --> 00:03:15,863 盡妳身為檢察官的職責嗎? 29 00:03:15,947 --> 00:03:17,573 我有一半的工作是填寫文件 30 00:03:17,657 --> 00:03:20,618 如果你肯乖乖閉嘴半秒鐘 我就能工作 31 00:03:21,869 --> 00:03:23,871 妳真的不要吃椰子奶油甜甜圈? 32 00:03:24,455 --> 00:03:27,917 錢包、鑰匙、薄荷塘、皮帶、鞋帶 33 00:03:35,883 --> 00:03:38,094 這些都是你進來的時候 身上的所有物件? 34 00:03:38,177 --> 00:03:39,053 是的 35 00:03:40,096 --> 00:03:41,055 簽名 36 00:03:58,906 --> 00:04:00,199 唷,他們對你做了什麼? 37 00:04:04,996 --> 00:04:06,747 我沒告訴翠絲你… 38 00:04:06,831 --> 00:04:08,416 她有問嗎? 39 00:04:17,008 --> 00:04:17,842 以賽亞? 40 00:04:20,678 --> 00:04:22,138 什麼人? 41 00:04:22,221 --> 00:04:23,723 是我們,翠絲 42 00:04:31,564 --> 00:04:34,150 以賽亞,是你嗎? 43 00:04:34,650 --> 00:04:37,486 以賽亞,你去哪兒了? 我等了一整晚 44 00:04:37,570 --> 00:04:39,280 -我… -你看 45 00:04:40,614 --> 00:04:43,492 我從布蘭頓在醫院的衣物裡發現這個 46 00:04:44,118 --> 00:04:47,747 他住院的第一晚 有一個白人男子在他的病房 47 00:04:49,040 --> 00:04:51,876 我找到這個 我在布蘭頓的病床上找到這個 48 00:04:51,959 --> 00:04:53,794 他怎麼會有他摺的紙海鷗? 49 00:04:54,503 --> 00:04:56,130 我們得去找警察 50 00:04:56,213 --> 00:04:59,175 我們得告訴他們這個人的事 因為他也許知道什麼 51 00:04:59,258 --> 00:05:01,802 他也許知道是誰撞死布蘭頓 我們得去找警察 52 00:05:01,886 --> 00:05:05,222 拉翠絲,妳有幾天沒吃飯了? 53 00:05:06,766 --> 00:05:07,767 妳都在做什麼? 54 00:05:09,435 --> 00:05:11,604 我會打掃乾淨,翠絲,妳去休息吧 55 00:05:11,687 --> 00:05:13,147 你聽到我說的話嗎,以賽亞? 56 00:05:14,148 --> 00:05:16,442 以賽亞 我在布蘭頓的病房看到一個男人 57 00:05:16,525 --> 00:05:18,986 醫院的病房24小時都有人進進出出 58 00:05:19,070 --> 00:05:20,946 可能是醫院裡的任何人 59 00:05:22,156 --> 00:05:26,077 -他為什麼把這個放在他的病床上? -妳有看到他放在那兒嗎? 60 00:05:26,160 --> 00:05:27,620 -妳有嗎? -沒有 61 00:05:28,371 --> 00:05:29,330 可是… 62 00:05:29,997 --> 00:05:31,499 要不然怎麼會在那裡? 63 00:05:32,458 --> 00:05:33,542 妳也知道小布 64 00:05:34,210 --> 00:05:38,422 他老是在摺這些紙海鷗 65 00:05:39,632 --> 00:05:42,718 -我們得馬上去找警察 -我聽夠了 66 00:05:44,970 --> 00:05:47,723 我得去工作,妳聽到嗎? 67 00:05:51,060 --> 00:05:52,770 -來吧 -以賽亞… 68 00:05:52,853 --> 00:05:55,397 這棟房子亂到連動物都不能住 69 00:06:00,236 --> 00:06:01,654 把手舉起來,往後站 70 00:06:01,737 --> 00:06:04,865 靠在柵欄上面,不准轉過來 71 00:06:04,949 --> 00:06:06,867 -操你的 -給我乖乖看地上! 72 00:06:06,951 --> 00:06:08,744 我不會再說第二遍! 73 00:06:10,412 --> 00:06:12,206 張開你他媽的雙腿!快張開! 74 00:06:13,124 --> 00:06:15,668 給我乖乖合作,快點 75 00:06:15,751 --> 00:06:17,795 把手舉起來,張開雙腿,張開來 76 00:06:17,878 --> 00:06:19,338 -別轉過來! -讓我看 77 00:06:19,421 --> 00:06:21,924 全都給我脫掉,胖小子 我知道你藏了毒品 78 00:06:22,007 --> 00:06:24,343 你他媽的幹嘛騷擾我們? 我們什麼也沒做 79 00:06:24,426 --> 00:06:26,971 你們這兩個小時一直在這裡鬼混 80 00:06:27,054 --> 00:06:28,139 那還算沒做什麼? 81 00:06:28,222 --> 00:06:31,267 有隻小鳥告訴我們 你們這群蠢蛋在運送毒品 82 00:06:31,350 --> 00:06:32,852 我什麼都不知道 83 00:06:34,687 --> 00:06:35,896 這傢伙是乾淨的 84 00:06:35,980 --> 00:06:38,023 我不是說了嗎? 我們只是在這裡閒晃 85 00:06:38,107 --> 00:06:40,943 你和你的兄弟只是在這裡吃早餐? 86 00:06:41,026 --> 00:06:42,611 這他媽的是什麼? 87 00:06:42,695 --> 00:06:46,073 紅辣肉桂糖和紅公雞能量飲料 冠軍的早餐 88 00:06:46,782 --> 00:06:49,034 我們才是那些臭小子早死的原因? 89 00:06:50,077 --> 00:06:51,078 事情很簡單 90 00:06:51,162 --> 00:06:54,498 告訴我們貨在哪裡 我就不會把你關起來 91 00:06:55,207 --> 00:06:58,085 真的,如果我知道你在說什麼 我一定會幫你的忙 92 00:06:58,169 --> 00:06:59,086 我是說真的 93 00:06:59,170 --> 00:07:02,131 胖小子有幾包毒品 狄安傑洛,就這麼多 94 00:07:02,214 --> 00:07:03,215 我什麼都沒搜到 95 00:07:04,425 --> 00:07:06,135 你說這條線索很可靠 錯誤情報,抱歉,老大 96 00:07:16,979 --> 00:07:18,063 把他們放走 97 00:07:18,564 --> 00:07:20,357 除了胖小子艾伯 我們要把他帶進局裡 98 00:07:20,441 --> 00:07:22,526 這麼大陣仗就只為了幾小包毒品! 99 00:07:22,610 --> 00:07:24,612 你也聽到了 他媽的快點,快把我放了 100 00:07:24,695 --> 00:07:26,113 轉過來,給我他媽的快滾 101 00:07:26,197 --> 00:07:28,741 快滾,把袋子拿走,快滾 102 00:07:28,824 --> 00:07:30,367 嘴巴放乾淨一點 103 00:07:30,451 --> 00:07:33,162 手放到後面,給我他媽的快點 104 00:07:33,245 --> 00:07:34,997 -拿了你的靴子就走,快點 -轉過來 105 00:07:39,668 --> 00:07:43,005 下次你再來這裡 替我帶幾個甜甜圈,婊子 106 00:08:10,199 --> 00:08:11,867 現在已經是妳的歡樂時光嗎? 107 00:08:17,373 --> 00:08:18,374 這是KJ哈潑 108 00:08:20,793 --> 00:08:21,710 喂? 109 00:08:23,295 --> 00:08:25,381 這是布蘭頓巴特勒的母親 110 00:08:27,675 --> 00:08:30,678 很抱歉,巴特勒太太 我能幫妳什麼忙? 111 00:08:31,554 --> 00:08:35,182 我在我兒子的房間看到一個男人 我們得找到他 112 00:08:36,183 --> 00:08:38,477 有一個男人在妳兒子的臥室? 113 00:08:38,561 --> 00:08:42,314 不,是在醫院 我在病房看到一個男人 114 00:08:47,027 --> 00:08:50,447 我想他留下一個東西給布蘭頓 115 00:08:51,448 --> 00:08:54,702 一隻他摺的紙海鷗 那可能已經在他的衣物裡面 116 00:08:54,785 --> 00:08:55,828 我不是很確定 117 00:08:58,956 --> 00:09:02,167 我自己的先生都不相信我 我必須知道… 118 00:09:03,586 --> 00:09:05,421 我必須知道妳相不相信我 119 00:09:06,880 --> 00:09:08,799 妳現在是一個人嗎,巴特勒太太? 120 00:09:08,882 --> 00:09:12,928 那有什麼關係? 這不是我捏造的,我沒有發瘋 121 00:09:13,012 --> 00:09:15,180 我並沒有這麼說,巴特勒太太 122 00:09:17,266 --> 00:09:18,684 妳能形容這個男人嗎? 123 00:09:19,351 --> 00:09:23,188 應該可以,我不知道 124 00:09:23,272 --> 00:09:24,106 這樣的話 125 00:09:25,357 --> 00:09:27,693 妳應該來我的辦公室 跟素描畫家談談 126 00:09:27,776 --> 00:09:29,361 好嗎?那是在紐華克街 127 00:09:29,445 --> 00:09:32,239 妳只要說我的名字 他們就會安排妳見素描畫家 128 00:09:36,076 --> 00:09:36,910 妳能不能… 129 00:09:37,745 --> 00:09:39,079 妳能不能到那裡跟我會面? 130 00:09:39,496 --> 00:09:41,874 可以,當然可以 131 00:09:43,125 --> 00:09:44,627 等我半個小時,好嗎? 132 00:09:46,545 --> 00:09:47,421 謝謝妳 133 00:09:51,800 --> 00:09:53,552 她現在才想起這個神祕男子? 134 00:09:55,763 --> 00:09:57,097 那有可能是線索 135 00:09:59,391 --> 00:10:02,603 有可能只是換尿壺的看護 妳不如發出全面通緝令 136 00:10:06,148 --> 00:10:07,149 那是我們要找的傢伙 137 00:10:07,775 --> 00:10:09,610 -好吧 -別下車,在車上等 138 00:10:28,837 --> 00:10:29,672 嘿! 139 00:10:40,432 --> 00:10:43,560 放開,放開我,老兄! 我什麼也沒做! 140 00:10:44,019 --> 00:10:46,105 那你幹嘛他媽的拔腿就跑? 141 00:10:46,188 --> 00:10:47,106 去你的! 142 00:10:47,940 --> 00:10:50,484 -你害我扯破了我他媽的夾克 -這個臭婊子是誰? 143 00:10:51,652 --> 00:10:54,238 瞧?我是怎麼跟妳說的? 這就是公開場合的談話 144 00:10:55,030 --> 00:10:55,948 起來,蠢蛋 145 00:10:58,242 --> 00:10:59,159 起來! 146 00:11:02,454 --> 00:11:05,791 別他媽的敲你的手指 不然我就他媽的打斷它們 147 00:11:06,834 --> 00:11:10,170 你大可以走人,只要告訴我 你是怎麼認識布蘭頓巴特勒的? 148 00:11:10,254 --> 00:11:12,214 我不知道什麼布蘭頓巴特勒的事 149 00:11:14,383 --> 00:11:16,093 你是喜歡去參加葬禮嗎? 150 00:11:16,176 --> 00:11:18,053 -我也沒有去參加葬禮 -噢,好吧 151 00:11:18,137 --> 00:11:20,639 那就沒事了,你可以走了 你要拿回你的手機嗎? 152 00:11:22,850 --> 00:11:26,645 來呀,拿去呀,我問完話了 我只要很快打一通電話 153 00:11:30,023 --> 00:11:33,402 (布蘭頓來電) 154 00:11:33,986 --> 00:11:35,112 手機在放我們的歌 155 00:11:36,321 --> 00:11:38,365 布蘭頓巴特勒怎麼會有你的號碼? 156 00:11:38,449 --> 00:11:41,743 你的手機號碼 為什麼是布蘭頓巴特勒 157 00:11:41,827 --> 00:11:43,370 拋棄式手機上唯一的號碼? 158 00:11:43,454 --> 00:11:45,706 -我什麼鳥事都不知道 -他在替你販毒嗎? 159 00:11:45,789 --> 00:11:48,542 -去你的 -去你的,狗娘養的! 160 00:11:48,625 --> 00:11:50,669 -他媽的放開我! -臭屎蛋! 161 00:11:50,752 --> 00:11:54,381 你把你的手機朋友害死 看起來好像不怎麼難過嘛 162 00:11:54,465 --> 00:11:56,091 我沒有害死任何人! 163 00:11:56,758 --> 00:11:58,927 混黑幫的人 不會蠢到去動五王幫 164 00:11:59,011 --> 00:11:59,970 有人殺了他 165 00:12:00,053 --> 00:12:01,680 是你嗎,混蛋? 166 00:12:07,561 --> 00:12:08,604 你看看 167 00:12:11,940 --> 00:12:15,152 很溫馨吧?你和小布蘭頓 那是在你的房間 168 00:12:18,155 --> 00:12:19,198 快給我看! 169 00:12:22,493 --> 00:12:24,870 你現在還想告訴我 你不認識布蘭頓巴特勒? 170 00:12:28,916 --> 00:12:31,627 我們只想查出是誰殺死你的朋友 好嗎? 171 00:12:37,758 --> 00:12:39,426 我不認識什麼布蘭頓巴特勒 172 00:12:43,263 --> 00:12:46,558 好吧,那我們就得 把你關在郡立監獄一天 173 00:12:46,642 --> 00:12:48,810 靠,你知道嗎?今天是禮拜五 174 00:12:48,894 --> 00:12:50,729 這代表過了這個週末 你才會被提訊 175 00:12:50,812 --> 00:12:54,066 我才不在乎 反正這裡比外面暖和 176 00:12:54,858 --> 00:12:56,026 儘管把我關起來呀 177 00:13:05,285 --> 00:13:06,745 你能不能把他帶出去? 178 00:13:10,165 --> 00:13:11,416 放開我,老兄 179 00:13:11,500 --> 00:13:12,834 他媽的放開我! 180 00:13:16,171 --> 00:13:17,798 那才是在浪費時間 181 00:13:28,725 --> 00:13:29,726 靠 182 00:13:32,104 --> 00:13:34,773 妳能形容他的臉部大小和形狀嗎? 183 00:13:40,070 --> 00:13:43,490 他穿了一件…帽T 184 00:13:43,574 --> 00:13:46,201 所以遮住了 185 00:13:47,369 --> 00:13:48,829 他一大半的臉 186 00:13:48,912 --> 00:13:51,665 所以妳不知道,他眼睛的顏色呢? 187 00:13:52,958 --> 00:13:54,084 我猜… 188 00:13:54,960 --> 00:13:56,628 我猜那件帽T… 189 00:13:58,422 --> 00:14:00,257 我猜那件帽T遮住了他的眼睛 190 00:14:00,340 --> 00:14:04,303 妳看不到他的眼睛? 他鼻子的形狀呢? 191 00:14:07,055 --> 00:14:08,432 哈潑女士會來嗎? 192 00:14:08,515 --> 00:14:10,475 因為她答應我她會來這裡見我 193 00:14:10,559 --> 00:14:11,393 我不知道 194 00:14:12,144 --> 00:14:14,146 妳能形容他嘴巴的形狀嗎? 195 00:14:15,731 --> 00:14:19,443 -他的嘴巴 -還是那也被帽T遮住了? 196 00:14:24,740 --> 00:14:28,076 我記得他的聲音 197 00:14:28,160 --> 00:14:31,204 聽起來…聽起來很年輕 198 00:14:32,414 --> 00:14:34,666 他的聲音低沉,而且他… 199 00:14:34,750 --> 00:14:36,668 他很害怕,好像… 200 00:14:36,752 --> 00:14:38,045 好像他知道什麼 201 00:14:39,922 --> 00:14:41,757 好像他知道是誰殺死我兒子 202 00:14:46,511 --> 00:14:48,096 我不能畫出聲音,女士 203 00:15:02,319 --> 00:15:05,697 我在這裡工作十五年 從來沒有遲到過 204 00:15:05,781 --> 00:15:09,284 -四小時不只算是遲到 -相信我,這種事不會再發生 205 00:15:09,368 --> 00:15:13,163 我知道你失去你兒子,以賽亞 我也很遺憾,是真的 206 00:15:13,705 --> 00:15:16,667 但是郡立衛生局的檢查員 來做每個月的例行檢查 207 00:15:16,750 --> 00:15:19,586 我們的機器都沒有消毒 所以被勒令停業 208 00:15:19,670 --> 00:15:23,465 -我們不能輕易放過 -那是意料之外的情況 209 00:15:23,924 --> 00:15:26,301 -不會再發生了 -我也沒辦法 210 00:16:33,326 --> 00:16:37,164 凱倫醫師請到放射科 211 00:16:39,791 --> 00:16:40,876 女士? 212 00:16:43,045 --> 00:16:44,629 妳好嗎,巴特勒太太? 213 00:16:46,339 --> 00:16:47,424 妳記得我嗎? 214 00:16:47,841 --> 00:16:49,634 我記得 215 00:16:50,552 --> 00:16:51,636 還有妳的兒子 216 00:16:52,554 --> 00:16:53,805 是不是…有一個… 217 00:16:54,264 --> 00:16:55,724 有一個男人 218 00:16:55,807 --> 00:16:59,686 我們在這裡的第一天晚上 有一個穿帽T的男人在病房 219 00:16:59,770 --> 00:17:01,396 妳有沒有看到他? 220 00:17:01,938 --> 00:17:02,898 沒有 221 00:17:04,232 --> 00:17:07,194 可是清潔工都是半夜來打掃 222 00:17:08,695 --> 00:17:12,908 我知道我看到他在這間病房 他就站在這裡 223 00:17:14,451 --> 00:17:15,786 我知道我看到他 224 00:17:17,454 --> 00:17:19,539 很抱歉,巴特勒太太,但是… 225 00:17:20,373 --> 00:17:25,212 妳兒子是在另一間病房 不是這一間 226 00:17:52,739 --> 00:17:53,740 巴特勒太太? 227 00:17:55,992 --> 00:17:58,203 這是地檢署的KJ哈潑 228 00:18:05,293 --> 00:18:08,713 我知道我說我會去見妳 但是我沒有,然後… 229 00:18:09,589 --> 00:18:10,966 我試著打給妳 230 00:18:13,218 --> 00:18:14,261 很抱歉 231 00:18:14,719 --> 00:18:17,139 我們得談談凱度斯波特 232 00:18:19,057 --> 00:18:20,142 巴特勒太太? 233 00:18:36,700 --> 00:18:38,952 -靠! -搞什麼鬼?靠! 234 00:18:39,786 --> 00:18:41,788 他媽的就應該這樣,對吧? 235 00:18:41,872 --> 00:18:43,540 他媽的再補一球 236 00:18:43,623 --> 00:18:46,918 -唷,蓋瑞,我們還要更多啤酒! -我以為你說你不喝酒 237 00:18:47,002 --> 00:18:50,172 我請客,放心 我整晚都會買酒,寶貝! 238 00:18:51,464 --> 00:18:55,677 不過你們得快一點 因為我的馬子口渴了 239 00:19:01,766 --> 00:19:02,684 看到嗎? 240 00:19:06,980 --> 00:19:08,190 好耶!全倒,寶貝 241 00:19:08,273 --> 00:19:10,150 妳要一直搖屁股 242 00:19:10,525 --> 00:19:12,277 -唷,狄安傑洛,換你上場了 -等一下 243 00:19:12,360 --> 00:19:15,614 等我一分鐘,一分鐘 妳去跟其他的小妞跳舞 244 00:19:15,697 --> 00:19:17,949 你要去哪裡,狄安傑洛? 輪到你打球了 245 00:19:18,033 --> 00:19:20,160 你越早打球,我就越早贏球 246 00:19:21,369 --> 00:19:22,579 你還好吧? 247 00:19:26,875 --> 00:19:29,169 嘿,狄安傑洛!換你上場了! 248 00:19:29,252 --> 00:19:30,879 我他媽的聽見了,好嗎? 249 00:19:33,131 --> 00:19:35,800 你昨晚很可能在那間毒窟送掉小命 250 00:19:37,260 --> 00:19:38,345 我們都可能送命 251 00:19:41,056 --> 00:19:43,433 你以為我們保護的這些人 252 00:19:43,516 --> 00:19:47,395 在乎你老婆得一個人 撫養麥可長大嗎? 253 00:19:49,314 --> 00:19:51,149 重新再來 254 00:19:52,442 --> 00:19:54,152 他們應該被好好照顧 255 00:19:56,905 --> 00:19:57,989 因為你是個父親… 256 00:19:59,199 --> 00:20:00,367 你也是個丈夫 257 00:20:02,118 --> 00:20:04,704 那一切比一張照片 258 00:20:06,289 --> 00:20:09,292 和一筆退休金更有價值 259 00:20:12,921 --> 00:20:13,838 對吧? 260 00:20:19,135 --> 00:20:20,011 來吧 261 00:20:21,930 --> 00:20:23,932 最重要的是家庭 262 00:20:25,892 --> 00:20:27,686 那是唯一重要的事 263 00:20:28,353 --> 00:20:29,771 這就是你的家庭 264 00:20:31,982 --> 00:20:33,608 這才對嘛,給我笑一笑 265 00:20:33,692 --> 00:20:36,611 去他媽的跟你老婆跳舞,快去 266 00:20:38,613 --> 00:20:40,365 來啊,寶貝 267 00:20:52,335 --> 00:20:54,546 -你想要嗎? -妳失去妳的機會了 268 00:20:54,629 --> 00:20:56,965 -我要了 -好啊 269 00:21:06,766 --> 00:21:08,101 讓他們好看,寶貝 270 00:21:11,813 --> 00:21:12,981 別搞砸了 271 00:21:13,857 --> 00:21:15,817 看看我的男人怎麼做,看好了 272 00:21:15,900 --> 00:21:18,320 靠,還有沒有?只剩兩瓶嗎? 273 00:21:28,330 --> 00:21:30,040 好樣的! 274 00:21:38,381 --> 00:21:39,841 我不知道妳有墊胸罩 275 00:21:41,343 --> 00:21:42,761 只是胸墊 276 00:21:44,179 --> 00:21:46,765 他們不會告訴妳 生了小孩會發生這種事 我漏的乳汁比鐵達尼號漏的水還要多 277 00:21:51,394 --> 00:21:53,813 很多女人生完小孩 奶子就會垂到她們的腳踝 278 00:21:53,897 --> 00:21:57,192 生了小孩就恢復不了身材 妳卻恢復得很好 279 00:22:01,613 --> 00:22:03,490 老實說,我們第一次見面 280 00:22:05,408 --> 00:22:07,243 我覺得妳是個悍妞 281 00:22:09,412 --> 00:22:10,413 因為我就是 282 00:22:11,539 --> 00:22:13,875 嫁給警察就得變得強悍,對吧? 283 00:22:15,210 --> 00:22:17,712 -你們有想過要生小孩嗎? -有啊 284 00:22:17,796 --> 00:22:19,089 我們當然有想過,不過沒辦法 285 00:22:20,090 --> 00:22:22,634 麥克生不出來 他家族的基因遺傳之類的 286 00:22:23,510 --> 00:22:25,136 不過他會是個好爸爸 287 00:22:25,220 --> 00:22:27,138 -他一直想當個爸爸 -很遺憾 288 00:22:27,222 --> 00:22:30,475 不,妳…沒關係啦 我們過得很好,妳瞭吧? 289 00:22:30,558 --> 00:22:34,062 有一棟好房子、一輛好車 去高級餐館吃飯 290 00:22:34,521 --> 00:22:36,689 我們每年都會去島上度假 291 00:22:37,148 --> 00:22:39,442 我是說,夫復何求,對吧? 292 00:22:45,323 --> 00:22:47,117 彼提現在都不回家 293 00:22:47,200 --> 00:22:51,162 他得和緝毒組的兄弟值夜班 還得到東區分局值班 294 00:22:51,246 --> 00:22:53,790 我大部分的時間都是一個人照顧小孩 295 00:22:53,873 --> 00:22:56,960 等等,他還在當巡警? 妳得勸他別再幹那種蠢差事 296 00:22:57,043 --> 00:22:59,796 調職到的狄安傑洛小組的 批准文件還沒下來 297 00:23:01,923 --> 00:23:03,591 只靠一份薪水不夠花用 298 00:23:04,592 --> 00:23:07,011 妳老公在抓毒販 299 00:23:07,095 --> 00:23:09,806 小妞,那有各種方法可以弄到錢 300 00:23:10,807 --> 00:23:12,725 反正那些毒販幹的都是壞事 而且他們都有一堆現金,對吧? 301 00:23:18,773 --> 00:23:21,151 彼提對這種事就像個乖小孩,他… 302 00:23:21,776 --> 00:23:25,155 我從小認識他,他一直都是這樣 他寧願死也不會… 303 00:23:26,698 --> 00:23:29,576 妳知道,做那種事 304 00:23:30,118 --> 00:23:31,119 相信我… 305 00:23:32,412 --> 00:23:35,165 妳不必知道妳老公 工作的時候在做什麼 306 00:23:36,541 --> 00:23:37,750 妳也不會想知道 307 00:23:43,840 --> 00:23:49,137 這些是不同,但是又有關聯的事件 308 00:23:52,307 --> 00:23:53,141 六… 309 00:23:54,475 --> 00:23:55,310 二… 310 00:24:03,234 --> 00:24:05,445 我覺得也許布蘭頓是被自己人殺死的 311 00:24:05,528 --> 00:24:07,822 五王幫處決他們的自己人 312 00:24:07,906 --> 00:24:10,116 一般人接起電話通常會先說聲嗨 313 00:24:10,950 --> 00:24:15,413 凱度斯似乎很有把握 別的幫派不會碰五王幫 314 00:24:16,456 --> 00:24:19,000 所以布蘭頓巴特勒是五王幫的人 歡迎加入我的陣線 315 00:24:19,751 --> 00:24:21,294 多數的幫派份子都覺得 沒有人敢碰他們 316 00:24:21,377 --> 00:24:22,795 直到他們的腦袋挨了子彈 317 00:24:22,879 --> 00:24:25,298 不,聽好,我覺得凱度斯說的對 318 00:24:26,049 --> 00:24:28,301 我查過這一年來 南區分局跟毒品有關的 319 00:24:28,384 --> 00:24:31,888 逮捕記錄 就連警察都不敢碰他們 320 00:24:32,305 --> 00:24:35,767 或者就算他們逮捕五王幫的人 都是輕刑罪,不是重刑罪 321 00:24:35,850 --> 00:24:38,436 五王幫的組織嚴密 怎麼會跟布蘭頓有關聯? 322 00:24:39,354 --> 00:24:41,773 我正在找這些案件檔案 有沒有一輛藍色車子 323 00:24:42,482 --> 00:24:43,900 目前還沒有找到 324 00:24:44,734 --> 00:24:47,278 妳的生活比我這個中年大叔更無趣 325 00:24:47,362 --> 00:24:48,446 靠! 326 00:24:49,447 --> 00:24:50,323 你在幹嘛? 327 00:24:50,406 --> 00:24:53,368 我想要縫好被那個驢蛋弄破的夾克 328 00:24:53,451 --> 00:24:55,662 這件西裝花了我不少錢耶 329 00:24:55,745 --> 00:24:57,288 妳剛才去了哪兒? 330 00:24:57,372 --> 00:24:59,540 一場聽證會,我完全忘了 331 00:24:59,999 --> 00:25:02,043 是啊,妳老是不見人影 332 00:25:02,126 --> 00:25:05,380 巡警看到我們的目擊證人娜汀 想在灣岸區買毒品 333 00:25:05,463 --> 00:25:06,631 想要一起開車去嗎? 334 00:25:07,090 --> 00:25:10,760 我得處理一大堆文件 不過你找到她要讓我知道,好嗎? 335 00:25:10,843 --> 00:25:13,972 好,妳找到吉米霍法也讓我知道 我要分一半的功勞 336 00:25:14,889 --> 00:25:16,766 好吧,吉米霍法,太好了 337 00:25:35,118 --> 00:25:36,619 謝謝你,太好了 338 00:25:41,958 --> 00:25:43,543 他們一定會提到那件事 339 00:26:03,896 --> 00:26:04,814 嗨,老爸 340 00:26:05,857 --> 00:26:08,943 妳長高了五公分,瑪姬 341 00:26:09,027 --> 00:26:09,944 我猜是吧 342 00:26:11,195 --> 00:26:13,072 妳在…妳在做什麼? 343 00:26:13,156 --> 00:26:15,616 坐下來,妳在這裡做什麼? 344 00:26:17,577 --> 00:26:20,455 我想跟你面對面談談 345 00:26:20,955 --> 00:26:23,207 媽說我應該跟你談,她在外面 346 00:26:24,876 --> 00:26:26,127 好吧,怎麼了? 347 00:26:28,838 --> 00:26:30,673 我不想跟你一起住 348 00:26:32,800 --> 00:26:34,010 為什麼? 349 00:26:34,510 --> 00:26:39,015 因為你住的地方離學校很遠 而且… 350 00:26:40,099 --> 00:26:42,018 我什麼時候才會見到我的朋友? 351 00:26:42,101 --> 00:26:45,688 妳什麼時候會來見我? 妳沒想過這件事嗎? 352 00:26:45,772 --> 00:26:49,108 不管她跟妳說了什麼屁話 353 00:26:49,192 --> 00:26:51,069 我還是妳父親,好嗎? 妳一定要搞清楚 354 00:26:51,152 --> 00:26:52,070 我知道啦 355 00:26:52,695 --> 00:26:54,197 我有一半時間會跟你住 356 00:26:54,822 --> 00:26:55,656 一半… 357 00:27:05,249 --> 00:27:06,626 妳長大了,對吧? 358 00:27:09,879 --> 00:27:11,047 妳就在我眼前長大 359 00:27:11,130 --> 00:27:13,383 聽好,我懂啦,妳知道,我是說… 360 00:27:14,967 --> 00:27:17,470 誰想要帶她們的男朋友回家 見一個當警察的爸爸? 361 00:27:17,553 --> 00:27:19,222 拜託,我沒有男朋友 362 00:27:25,853 --> 00:27:28,064 我們還是會見面,好嗎? 我們會想辦法的 363 00:27:28,147 --> 00:27:31,317 還可以打電話,妳知道 我們還是能講電話 364 00:27:31,734 --> 00:27:33,945 -也許也可以傳簡訊? -是啊,可以啊 365 00:27:34,028 --> 00:27:35,279 沒錯,我們就傳簡訊 366 00:27:36,614 --> 00:27:38,491 我在這方面就像個青少年 367 00:27:51,796 --> 00:27:54,549 妳該走了,妳媽媽還在等妳 368 00:27:56,175 --> 00:27:57,552 -好 -好吧 369 00:28:07,270 --> 00:28:08,271 掰 370 00:28:09,689 --> 00:28:10,606 嘿,瑪姬 371 00:28:13,109 --> 00:28:14,318 不會有事的 372 00:28:35,298 --> 00:28:37,508 我在考慮回去工作 373 00:28:39,177 --> 00:28:41,512 我知道麥可才剛出生不久,但是… 374 00:28:41,596 --> 00:28:43,306 我們已經談過了 375 00:28:43,389 --> 00:28:44,974 我去工作,妳待在家裡 376 00:28:45,057 --> 00:28:46,601 彼提,你現在都不回家了 377 00:28:48,519 --> 00:28:50,646 這些嬰兒用品得花很多錢 378 00:28:50,730 --> 00:28:52,648 我說我會處理的 379 00:28:54,692 --> 00:28:56,611 好,好吧 有人寄東西給妳嗎? 380 00:29:04,994 --> 00:29:06,120 沒有,你有嗎? 381 00:29:10,041 --> 00:29:11,501 上面有寫是誰寄來的嗎? 382 00:29:18,174 --> 00:29:19,383 彼提,是誰寄來的? 383 00:29:39,278 --> 00:29:40,571 彼提,靠 384 00:29:41,113 --> 00:29:43,825 我沒想到你這麼晚會來 385 00:29:45,827 --> 00:29:47,745 進來吧,我應該… 386 00:29:47,829 --> 00:29:53,125 如果我知道你要來 我就會打掃房子和買瓶威士忌 387 00:29:53,209 --> 00:29:55,211 進來吧,不要客氣 388 00:30:03,302 --> 00:30:04,428 所以,你有沒有… 389 00:30:05,805 --> 00:30:10,184 收到我留給我孫子 小彼提三世的禮物? 390 00:30:10,768 --> 00:30:11,978 他的名字是麥可 391 00:30:12,812 --> 00:30:13,855 是喔,好吧 392 00:30:14,355 --> 00:30:15,690 不管你替他取什麼名字 393 00:30:16,941 --> 00:30:20,653 我們身上都流著拳擊手的血液,彼提 394 00:30:20,736 --> 00:30:25,032 你、我和他 他應該擁有你的舊拳擊手套 395 00:30:25,116 --> 00:30:26,826 有其父必有其子 396 00:30:26,909 --> 00:30:28,744 我當時也得把你鍛鍊得更堅強 397 00:30:28,828 --> 00:30:30,329 我當時才六歲 398 00:30:31,539 --> 00:30:33,207 你他媽的打斷了我的手臂 399 00:30:33,916 --> 00:30:36,085 那就是你說的鍛鍊嗎? 400 00:30:37,587 --> 00:30:39,714 我從來沒說我很完美,彼特 401 00:30:39,797 --> 00:30:42,717 可是看來你長大以後 混得還不錯,對吧? 402 00:30:43,301 --> 00:30:45,511 我是說,看看你,你混得真的很不錯 403 00:30:45,595 --> 00:30:47,889 也許我打你打得更重一點 你就會當上總統 404 00:30:51,267 --> 00:30:52,977 你那時候晚上回到家 405 00:30:55,229 --> 00:30:56,898 都會把我叫到後面的房間 406 00:31:02,278 --> 00:31:03,696 你這個臭孬腫 407 00:31:05,740 --> 00:31:06,908 你這個軟弱… 408 00:31:08,576 --> 00:31:10,202 他媽的無恥小人 409 00:31:11,495 --> 00:31:13,748 什麼都沒有,什麼也不是 410 00:31:15,917 --> 00:31:17,585 你只會回家打小孩 411 00:31:18,377 --> 00:31:21,422 把你對人生的怨氣出在我身上 直到我沒辦法呼吸 412 00:31:22,340 --> 00:31:25,259 然後你就一走了之,你這個人渣! 413 00:31:31,349 --> 00:31:32,850 我也許跟你流著同樣的血液 414 00:31:34,602 --> 00:31:36,687 但是我跟你完全不同 415 00:31:37,396 --> 00:31:40,483 你敢再接近我的兒子 我他媽的會殺了你 416 00:31:41,776 --> 00:31:44,111 那不是威脅,那是承諾 417 00:32:01,170 --> 00:32:03,005 繼續活著吧,兒子 418 00:32:10,179 --> 00:32:11,180 你等著瞧 419 00:32:24,068 --> 00:32:25,236 嘿,妳看到娜汀嗎? 420 00:32:43,045 --> 00:32:44,380 你看到娜汀嗎? 421 00:32:45,006 --> 00:32:46,382 娜汀,白人女孩 422 00:33:08,779 --> 00:33:10,031 噢,靠 423 00:33:13,075 --> 00:33:15,369 你在幹嘛?我們要去哪兒? 424 00:33:15,453 --> 00:33:17,496 我們要開車兜風,直到妳清醒過來 425 00:33:17,580 --> 00:33:20,708 然後再好好地談談 那天妳在公園看到什麼 426 00:33:20,791 --> 00:33:22,877 我覺得這是個好主意 妳覺得呢? 427 00:33:24,003 --> 00:33:25,379 好吧,小心頭 428 00:34:32,363 --> 00:34:33,364 布蘭頓 429 00:34:49,338 --> 00:34:52,758 抱歉,翠絲,我剛回來 我把妳吵醒了嗎? 430 00:34:59,348 --> 00:35:00,307 你還好吧? 431 00:35:01,642 --> 00:35:03,686 他們叫我去領糧食券 432 00:35:05,771 --> 00:35:06,772 退伍軍人事務部? 433 00:35:08,816 --> 00:35:11,277 我以為他們替你安排了一份工作 434 00:35:11,360 --> 00:35:15,489 有一大堆退伍軍人回來 想要重新過生活 435 00:35:19,076 --> 00:35:21,745 他們說我得等六個月 才會有工作空缺 436 00:35:23,706 --> 00:35:26,292 他們還叫我再考慮再去服役 437 00:35:33,132 --> 00:35:35,301 我不能靠妳和以賽亞吃飯 438 00:35:35,384 --> 00:35:36,802 -你們有帳單得付 -你是家人 439 00:35:36,886 --> 00:35:38,762 我們會撐過去的 440 00:35:39,346 --> 00:35:41,849 我知道醫院的帳單還沒付清 441 00:35:44,185 --> 00:35:45,936 我看到信了,翠絲 442 00:35:47,646 --> 00:35:49,523 他還有一封催繳房貸的信… 443 00:35:49,607 --> 00:35:52,359 -你哥哥正在處理 -是嗎? 444 00:36:00,075 --> 00:36:01,202 我只是很擔心 445 00:36:05,623 --> 00:36:07,458 我覺得我發瘋了 446 00:36:10,044 --> 00:36:11,462 我以為你是布蘭頓 447 00:36:12,880 --> 00:36:13,797 他以前都會 448 00:36:15,925 --> 00:36:18,010 三更半夜到樓下 449 00:36:18,427 --> 00:36:20,304 吃一碗麥片 450 00:36:24,475 --> 00:36:26,227 他最愛吃香果圈麥片 451 00:36:32,608 --> 00:36:34,318 妳還在悲傷當中,翠絲 452 00:36:39,240 --> 00:36:41,492 當妳的心情沉重悲傷 453 00:36:41,575 --> 00:36:45,037 就會讓妳的心靈看到 妳希望看到的東西 454 00:36:45,120 --> 00:36:47,164 本來就應該在那裡才對 455 00:36:49,250 --> 00:36:52,628 妳的腦袋沒有問題,好嗎? 妳沒有發瘋 456 00:36:53,754 --> 00:36:54,755 好嗎,妳… 457 00:36:57,299 --> 00:36:58,968 妳只是太傷心了 458 00:37:06,600 --> 00:37:09,478 這是我服役前布蘭頓給我的 459 00:37:10,479 --> 00:37:12,147 他叫我“隨身攜帶” 460 00:37:14,984 --> 00:37:17,903 他說這有保護的魔力 461 00:37:19,488 --> 00:37:21,615 這讓我撐過我服役的每一個日子 462 00:37:22,241 --> 00:37:23,325 讓我安全回家 463 00:37:27,246 --> 00:37:28,622 現在這是妳的了,翠絲 妳也可以回家了 464 00:37:44,388 --> 00:37:45,472 不 465 00:37:47,850 --> 00:37:49,018 你留著吧 466 00:37:51,061 --> 00:37:52,104 你留著吧 467 00:38:34,396 --> 00:38:35,356 嘿 468 00:38:37,107 --> 00:38:39,443 -走吧,來吧,我們到了 -別煩我 469 00:38:41,612 --> 00:38:42,780 我們為什麼來這裡? 470 00:38:43,405 --> 00:38:46,408 妳現在感覺好多了 我們就要面對面談那件事 471 00:38:47,951 --> 00:38:49,661 我說過,我什麼都不知道! 472 00:38:51,497 --> 00:38:52,373 妳鬧夠了嗎? 473 00:38:54,041 --> 00:38:55,584 走吧,起來 474 00:38:56,085 --> 00:38:59,922 去你的!嘿,去你的 去你這個老傢伙!我恨你! 475 00:39:00,005 --> 00:39:02,925 -放手!放開我! -妳這個臭小妞,妳抓傷我了 476 00:39:03,008 --> 00:39:04,468 -妳知道嗎? -放開我! 477 00:39:04,927 --> 00:39:08,013 -放開我! -我想對妳客氣點,不過去他的 478 00:39:08,097 --> 00:39:10,974 -妳要進看守所,好嗎? -放開我! 479 00:39:16,980 --> 00:39:18,440 那叫做達姆子彈 480 00:39:19,024 --> 00:39:23,153 打穿我的屁股之後 子彈就散成碎片,造成最大損傷 481 00:39:23,570 --> 00:39:27,783 醫生盡量移除了碎片 其餘的深入體內太難移除 482 00:39:28,575 --> 00:39:30,494 我不想冒險變成全身癱瘓 483 00:39:30,577 --> 00:39:31,537 該死 484 00:39:32,287 --> 00:39:35,249 -天啊,我看到你這樣很難過 -是啊 485 00:39:35,332 --> 00:39:39,378 我會觸發金屬探測器之類的 安檢人員最怕看到我來 486 00:39:40,337 --> 00:39:42,214 不過你不必替我哭啦,兄弟 487 00:39:42,297 --> 00:39:44,925 失去一樣東西 其它的一切都變得更好 488 00:39:46,427 --> 00:39:49,263 我變得更堅強 頭腦更敏銳,你知道 489 00:39:49,847 --> 00:39:51,807 當你曾經面對死亡 490 00:39:51,890 --> 00:39:54,184 就會讓你更珍惜生命 491 00:39:57,479 --> 00:39:58,981 現在你是大王了 492 00:40:00,524 --> 00:40:04,278 這是我們小時候 在街角偷偷兜售毒品 493 00:40:04,862 --> 00:40:07,573 曾經有過的夢想 494 00:40:08,574 --> 00:40:09,700 是啊 495 00:40:12,327 --> 00:40:14,037 我對你姪子的死感到遺憾 496 00:40:14,580 --> 00:40:16,123 那件事太慘了 497 00:40:17,583 --> 00:40:19,293 以賽亞和翠絲傷心過度 498 00:40:21,128 --> 00:40:25,215 他們根本就亂了方寸 而我又還不能獨立自主 499 00:40:25,299 --> 00:40:29,219 醫院帳單、房貸、喪葬費 500 00:40:29,720 --> 00:40:31,722 你他媽的想說什麼,塞斯? 501 00:40:33,765 --> 00:40:34,975 你需要錢嗎? 502 00:40:38,979 --> 00:40:40,689 有趣的是,兄弟,因為 503 00:40:42,274 --> 00:40:44,568 當我中了子彈跌在地上 504 00:40:46,361 --> 00:40:51,825 我在我的腦海裡 聽到你對我說:“起來” 505 00:40:54,745 --> 00:40:56,705 你的精神與我同在,兄弟 506 00:40:57,206 --> 00:40:58,332 一直都是這樣 507 00:40:59,333 --> 00:41:01,335 我們就像是親兄弟 508 00:41:04,463 --> 00:41:06,965 你不必低著頭來向我要任何東西 509 00:41:07,799 --> 00:41:08,800 我一定會罩你 510 00:41:14,097 --> 00:41:14,932 莎拉? 511 00:41:15,682 --> 00:41:16,975 嘿 512 00:41:17,351 --> 00:41:18,310 妳好嗎? 513 00:41:18,727 --> 00:41:19,645 嗨 514 00:41:24,816 --> 00:41:25,943 KJ! 515 00:41:27,110 --> 00:41:27,945 嗨 516 00:41:33,575 --> 00:41:34,493 嗨 517 00:41:36,119 --> 00:41:37,788 我還以為妳不會來呢 518 00:41:38,205 --> 00:41:41,041 我當然會來慶祝爸爸的生日 519 00:41:41,124 --> 00:41:43,293 他一生只過一次63歲生日,對吧? 520 00:41:43,377 --> 00:41:44,461 64歲 521 00:41:45,045 --> 00:41:47,965 我們太久沒見了,我很想妳 522 00:41:48,632 --> 00:41:50,759 妳還在澤西市工作嗎? 523 00:41:51,593 --> 00:41:53,136 對,還是老樣子 524 00:41:53,220 --> 00:41:55,222 妳的氣色很好 525 00:41:55,305 --> 00:41:56,181 謝了 526 00:41:56,265 --> 00:41:57,474 而且很快樂 527 00:41:59,059 --> 00:42:00,435 妳看起來很快樂 528 00:42:00,519 --> 00:42:02,729 我是…很快樂 529 00:42:03,313 --> 00:42:05,649 妳應該去跟爸爸打聲招呼 他一直在等妳 530 00:42:12,072 --> 00:42:13,615 我真的很高興妳能趕來 531 00:42:15,325 --> 00:42:16,451 謝謝妳過來 532 00:42:25,127 --> 00:42:26,420 -嗨 -嘿 533 00:42:26,920 --> 00:42:28,839 你以為你能偷偷溜走嗎? 534 00:42:29,881 --> 00:42:31,008 我太瞭解你了 535 00:42:34,928 --> 00:42:36,513 妳知道,三十年前 536 00:42:36,597 --> 00:42:39,641 每次辦這種派對 大家都吞雲吐霧看不到地面 537 00:42:39,725 --> 00:42:42,978 現在我只要一點菸 妳母親就會把我念個半死 538 00:42:44,313 --> 00:42:45,355 我的天使好嗎? 539 00:42:45,814 --> 00:42:46,732 很好 540 00:42:47,232 --> 00:42:48,442 我真的很好 541 00:42:48,525 --> 00:42:50,652 其實我最近很忙 542 00:42:51,486 --> 00:42:54,072 -說來聽聽 -我在調查一起殺人案 543 00:42:54,156 --> 00:42:56,033 肇事逃逸的案子 544 00:42:56,575 --> 00:42:59,286 一個黑人青少年 被撞倒在雪地上等死 545 00:42:59,745 --> 00:43:00,746 那真是件慘事 546 00:43:01,955 --> 00:43:03,665 不過那只是交通事故 547 00:43:04,416 --> 00:43:06,960 那算是謀殺,爸 不是開張超速罰單就算了 548 00:43:07,044 --> 00:43:10,005 那很顯然只能算是二級謀殺 549 00:43:11,882 --> 00:43:15,218 肇事司機把他丟在水溝等死 就像一隻被撞死的動物 550 00:43:15,302 --> 00:43:16,595 如果妳能證明這一點的話 551 00:43:17,846 --> 00:43:20,349 肇事逃逸案件是出了名的很難起訴 552 00:43:20,432 --> 00:43:23,060 就我的經驗來說,大多數都贏不了 553 00:43:25,896 --> 00:43:27,564 拜託,KJ,妳得堅強一點 554 00:43:27,648 --> 00:43:30,442 妳得讓自己變得更堅強 妳得比他們更堅強 555 00:43:33,820 --> 00:43:37,115 我從小到大都聽你這麼對我說 556 00:43:37,199 --> 00:43:40,118 我只是不希望妳 辦這起案子再出差錯 557 00:43:40,202 --> 00:43:42,412 上一起案子 那也是個少年,不是嗎? 558 00:43:42,496 --> 00:43:44,748 那起案件完全不同 559 00:43:44,831 --> 00:43:47,459 我也不會出任何差錯 560 00:43:47,542 --> 00:43:50,003 我會生氣是因為你都沒在聽我說 561 00:43:50,087 --> 00:43:51,838 我有在聽妳說 562 00:43:52,798 --> 00:43:54,257 所以我才會擔心,寶貝 563 00:44:11,108 --> 00:44:12,317 妳跑來這裡幹嘛? 564 00:44:12,818 --> 00:44:13,944 妳看起來盛裝打扮過 565 00:44:15,404 --> 00:44:17,239 我去參加家庭聚會 566 00:44:17,322 --> 00:44:18,240 噢,好吧 567 00:44:19,449 --> 00:44:22,119 我也是,進來一起玩吧,讓開 568 00:44:22,911 --> 00:44:24,538 你們記得KJ吧? 569 00:44:25,414 --> 00:44:27,624 是啊!別咬她 570 00:44:31,461 --> 00:44:32,462 今天是… 571 00:44:33,338 --> 00:44:35,674 準備食物之夜 572 00:44:35,757 --> 00:44:38,135 我把漢堡肉和雞胗混在一起 573 00:44:38,218 --> 00:44:40,554 還有這些亞麻籽 574 00:44:41,346 --> 00:44:42,848 牠們也很愛吃雞肝 575 00:44:43,890 --> 00:44:44,891 我知道 576 00:44:44,975 --> 00:44:47,227 這個週末很瘋狂 577 00:44:47,769 --> 00:44:49,271 我得打給消防隊 578 00:44:49,688 --> 00:44:52,566 關閉這場狂歡派對 以免失控,妳知道的 579 00:44:53,817 --> 00:44:55,777 妳要喝一杯嗎?妳要喝一杯 580 00:44:55,861 --> 00:44:59,156 我好像還有新年買的薄荷香甜酒 581 00:44:59,239 --> 00:45:00,490 我不喝,謝了 582 00:45:01,491 --> 00:45:02,325 妳確定? 583 00:45:05,245 --> 00:45:06,746 目擊證人怎麼說? 584 00:45:07,205 --> 00:45:09,332 我大可以打電話告訴妳 585 00:45:09,416 --> 00:45:12,878 我不得不說,她是個火爆悍妞 586 00:45:12,961 --> 00:45:16,047 我希望她在看守所待一晚 587 00:45:16,798 --> 00:45:18,258 會讓她冷靜下來,妳瞭吧? -太好了 -是啊 588 00:45:19,885 --> 00:45:22,596 -那真是太好了 -是啊 589 00:45:23,388 --> 00:45:28,226 不過今晚只是 費許鼎鼎大名的毛小孩大餐 590 00:45:28,310 --> 00:45:29,186 嘿 591 00:45:30,687 --> 00:45:31,521 妳在幹嘛? 592 00:45:33,023 --> 00:45:34,024 啥…為什麼… 593 00:45:35,317 --> 00:45:36,985 嘿,妳為什麼這麼做? 594 00:45:37,819 --> 00:45:39,362 你知道,這不重要 595 00:45:39,446 --> 00:45:41,198 對我來說很重要,妳要去哪兒? 596 00:45:44,284 --> 00:45:46,828 -我該走了 -不,等等,別走,KJ 597 00:45:47,704 --> 00:45:49,706 別跑去做什麼蠢事 598 00:45:51,291 --> 00:45:54,878 嘿!別哭了,快別哭了,別哭了 599 00:45:56,671 --> 00:45:58,507 我只會搞… 600 00:45:58,590 --> 00:46:01,426 我只會搞砸一切 601 00:46:01,968 --> 00:46:03,261 妳覺得自己很糟糕 602 00:46:03,345 --> 00:46:06,932 我女兒不想再見到我,沒錯 603 00:46:07,015 --> 00:46:08,934 因為我是個他媽的爛爸爸 604 00:46:11,019 --> 00:46:14,397 她現在長大了,就這樣 沒有第二次機會,不能重頭來過 605 00:46:16,358 --> 00:46:20,570 聽好,留在這兒 我們可以一起恨我們自己 606 00:46:21,029 --> 00:46:23,907 為什麼要浪費好好的週六夜晚? 607 00:46:29,829 --> 00:46:32,541 如果你想把我騙上床,這沒有用 608 00:46:33,625 --> 00:46:36,086 妳,妳想要… 妳想要吃雞肝三明治嗎? 609 00:46:37,879 --> 00:46:40,382 我可以給妳吃雞胗 不過麗茲會咬斷妳的喉嚨 610 00:46:41,091 --> 00:46:43,552 過來,來嘛! 611 00:46:44,052 --> 00:46:45,345 我不愛吃雞肝 612 00:46:51,518 --> 00:46:54,020 我不記得上次是幾時吃過家常菜 613 00:46:54,104 --> 00:46:55,522 你最好別期望太高 614 00:46:55,605 --> 00:46:59,109 以賽亞最愛吃烤牛肉 我已經有一陣子沒做了 615 00:46:59,943 --> 00:47:01,820 你回來的正好,希望你餓了 616 00:47:01,903 --> 00:47:03,863 我們在熟食店買了上好牛肉 617 00:47:04,364 --> 00:47:06,992 他還在鄧肯街經營那家破爛的店 618 00:47:07,701 --> 00:47:09,661 你幹了那種事還敢來我家? 619 00:47:09,744 --> 00:47:10,996 以賽亞! 620 00:47:13,373 --> 00:47:16,167 不!塞斯! 621 00:47:17,711 --> 00:47:22,257 -塞斯,住手!不! -骯髒錢 622 00:47:22,340 --> 00:47:25,302 我犧牲一切把你養成堂堂正正的男人 你卻對我這麼做? 623 00:47:25,385 --> 00:47:27,512 總得有人付醫院帳單吧 那個人不會是你 624 00:47:27,596 --> 00:47:29,180 你最好安份一點,不然我就要你好看 625 00:47:31,766 --> 00:47:34,519 你的上帝是這麼教你的嗎? 哈利他媽的路亞 626 00:47:34,603 --> 00:47:36,229 -他媽的… -夠了!以賽亞! 627 00:47:36,313 --> 00:47:38,315 他用了那個幫派販毒的骯髒錢 628 00:47:39,441 --> 00:47:41,526 我不要你干涉我們家的事 629 00:47:41,610 --> 00:47:44,779 布蘭頓流著血躺在水溝裡 你的上帝在哪裡? 630 00:47:46,072 --> 00:47:49,409 你現在還敢站在這裡 告訴他媽媽上帝自有安排? 631 00:47:49,492 --> 00:47:50,327 什麼? 632 00:47:50,744 --> 00:47:53,038 讓小布像隻被撞倒的小狗躺在那裡? 633 00:47:53,121 --> 00:47:55,081 如果那是上帝的安排,祂就是個混蛋 634 00:47:55,165 --> 00:47:56,499 別在我的屋子裡褻瀆上帝! 這棟房子 635 00:47:58,001 --> 00:48:00,754 這是你唯一在乎的東西 這是你唯一愛的東西 636 00:48:00,837 --> 00:48:03,840 我為我的家人提供更好的生活 因為這是男人的責任 637 00:48:03,923 --> 00:48:05,008 冷靜點 638 00:48:05,091 --> 00:48:07,469 別跟我說什麼責任,臭小子! 639 00:48:07,552 --> 00:48:09,763 -以賽亞 -你有照顧你的家人嗎? 640 00:48:10,388 --> 00:48:15,060 一個父親應該了解他的兒子 徹徹底底地了解他 641 00:48:15,518 --> 00:48:16,978 他愛什麼,他討厭什麼… 642 00:48:17,395 --> 00:48:20,523 什麼會讓他高興或痛苦地哭 還有他所有的情緒! 643 00:48:20,607 --> 00:48:22,275 塞斯,冷靜下來 644 00:48:22,817 --> 00:48:25,445 你給我說出一件關於你兒子的事 645 00:48:29,824 --> 00:48:32,077 布蘭頓只想要一件事 646 00:48:33,620 --> 00:48:35,872 那就是他的父親能了解他 647 00:48:43,004 --> 00:48:44,714 你只要開口問他就行 648 00:49:25,046 --> 00:49:26,381 唷,老兄,你需要什麼? 649 00:49:26,464 --> 00:49:27,298 噢,靠! 650 00:49:27,382 --> 00:49:29,843 一袋紅辣肉桂糖配我的甜甜圈 651 00:49:29,926 --> 00:49:31,594 冠軍的早餐 652 00:49:39,352 --> 00:49:42,105 你他媽的跑來幹嘛? 我叫大家休息一個晚上 653 00:49:42,564 --> 00:49:45,358 我想談談威爾考斯負責的逮捕行動 654 00:49:46,651 --> 00:49:49,237 毒蟲留下半個漢堡 你要加什麼料嗎? 655 00:49:49,612 --> 00:49:52,741 沒錯,有時候 威爾考斯會幹一些蠢事 656 00:49:52,824 --> 00:49:54,534 那就是我想談的事 657 00:49:57,078 --> 00:49:58,747 這次他沒有幹蠢事 658 00:50:03,001 --> 00:50:05,086 這裡的毒品能讓我們 每人分到幾百塊錢 659 00:50:06,171 --> 00:50:07,213 我要參一腳 660 00:50:08,381 --> 00:50:10,008 我要跟其他人分一樣的錢 661 00:50:16,514 --> 00:50:18,391 你應該在現場就該把這當證物封起來 662 00:50:19,726 --> 00:50:21,978 你很清楚處理證物的正當程序 663 00:50:22,896 --> 00:50:25,648 我沒戴竊聽器,也不是風紀組的人 664 00:50:25,732 --> 00:50:27,484 我只想要參一腳 665 00:50:29,110 --> 00:50:31,112 我得替我的家人著想 666 00:50:31,988 --> 00:50:34,991 萬一我出了事 我得確保他們受到照顧 667 00:50:36,493 --> 00:50:39,788 在公園騎腳踏車的那小子 就像其他人一樣混幫派 668 00:50:40,705 --> 00:50:42,415 那個禽獸是罪有應得 669 00:50:43,041 --> 00:50:45,835 我什麼都肯做,我不是孬種 670 00:50:49,005 --> 00:50:52,175 你把那玩意帶到局裡 是他媽的蠢蛋嗎? 671 00:50:52,926 --> 00:50:55,804 我們只能在街頭上做生意,你懂嗎? 672 00:50:57,347 --> 00:50:58,890 把這一切都清乾淨 673 00:51:00,725 --> 00:51:02,227 五分鐘後到外面找我 674 00:52:33,359 --> 00:52:34,694 你的公車來了 675 00:52:38,615 --> 00:52:40,158 那是五王幫的錢 676 00:52:41,826 --> 00:52:44,162 我不要跟那種骯髒錢扯上關係 677 00:52:45,204 --> 00:52:46,873 他只是想幫忙 妳回去工作沒問題吧? 678 00:53:00,637 --> 00:53:02,430 我今天在屠宰場只要值一輪班 679 00:53:02,513 --> 00:53:04,599 所以我大概六點或七點會回家 680 00:53:05,725 --> 00:53:06,726 好吧 681 00:54:38,818 --> 00:54:40,319 妳完蛋了 682 00:54:40,987 --> 00:54:43,197 我要告訴大家你綁架我和強暴我 683 00:54:45,408 --> 00:54:49,037 妳被控持有毒品、遊蕩街頭 684 00:54:49,120 --> 00:54:51,581 拒捕和攻擊員警 685 00:54:53,416 --> 00:54:56,544 怎麼?昨天你是好警察 今天你是壞警察?沒有用啦 686 00:54:57,128 --> 00:55:00,923 妳在上法庭之前 會被關在社區青年之家 687 00:55:01,007 --> 00:55:02,508 妳被判刑以後就會被轉到 688 00:55:02,592 --> 00:55:03,843 一間女子監獄 689 00:55:03,926 --> 00:55:06,304 妳得服刑四到七年 這要看妳的行為怎麼樣 690 00:55:06,387 --> 00:55:09,432 我猜以妳的火爆個性 妳會服滿七年刑期 691 00:55:14,854 --> 00:55:16,606 我看到三個傢伙在公園 692 00:55:18,483 --> 00:55:21,319 他們上了他們的車然後開走 就這樣,我只看到這麼多 693 00:55:21,402 --> 00:55:23,362 -我能不能走了? -什麼樣的車? 694 00:55:23,446 --> 00:55:24,447 我不知道 695 00:55:26,949 --> 00:55:30,286 那是黑色的車 黑色的車,上面有紅色條紋 696 00:55:31,662 --> 00:55:33,289 妳要在這裡和這裡簽名 697 00:55:33,372 --> 00:55:35,166 我只看到那麼多!我沒有說謊! 698 00:55:37,001 --> 00:55:39,045 妳怎麼會看到那輛車? 妳怎麼會看到那些傢伙? 699 00:55:39,128 --> 00:55:41,255 我睡在那間舊電廠 700 00:55:41,339 --> 00:55:44,383 我有時候會去那裡睡覺 那天我聽到一個… 701 00:55:44,884 --> 00:55:46,135 一個聲音,然後… 702 00:55:46,219 --> 00:55:49,097 我什麼都沒有做 然後就安靜了一陣子 703 00:55:49,180 --> 00:55:51,349 所以我就起來,然後才看到他們 704 00:55:51,432 --> 00:55:53,559 我他媽的對天發誓,我沒說謊 705 00:55:57,396 --> 00:55:58,648 哪兒都別去 嘿,媽媽,妳穿什麼? 706 00:56:04,987 --> 00:56:06,447 少來,別肖想了 707 00:56:07,198 --> 00:56:08,241 娜汀醒了嗎? 708 00:56:08,324 --> 00:56:09,909 醒了,我正在問她的話 709 00:56:09,992 --> 00:56:13,371 她說她看到黑色的車,不是藍色的車 上面有紅色條紋的黑色轎車 710 00:56:13,454 --> 00:56:15,373 等等,那輛車是什麼顏色? 711 00:56:15,456 --> 00:56:17,542 黑色的,上面有紅色條紋,怎麼了? 712 00:56:17,625 --> 00:56:20,878 -她不知道她在說什麼 -把她留在那裡,好嗎? 713 00:56:20,962 --> 00:56:21,879 我馬上趕去 714 00:56:21,963 --> 00:56:23,422 五十塊錢,你知道吧? 715 00:56:23,881 --> 00:56:26,050 好,你有什麼? 716 00:56:27,009 --> 00:56:28,427 走吧 717 00:56:34,517 --> 00:56:35,601 事情是這樣的 718 00:56:35,685 --> 00:56:39,021 我們要等我的助理檢察官趕來 719 00:56:39,105 --> 00:56:40,606 然後妳再跟她說妳的供詞 720 00:56:40,690 --> 00:56:42,233 -唷,怎麼樣? -沒怎樣,你呢? 721 00:56:44,152 --> 00:56:46,404 怎麼回事? 你男友忘了安全密語? 722 00:56:46,487 --> 00:56:48,865 對啊,我說奇米秋里醬 而不是琪米薔佳卷 723 00:56:48,948 --> 00:56:50,533 他被搞混了 724 00:57:15,391 --> 00:57:17,393 -怎麼了? -你欠我錢 725 00:57:17,477 --> 00:57:19,937 五十塊錢,快拿來 726 00:57:20,897 --> 00:57:21,731 好啦 727 00:57:23,566 --> 00:57:24,525 你知道吧? 728 00:57:24,609 --> 00:57:25,610 好啦 729 00:59:12,133 --> 00:59:13,551 抓住這個狗娘養的 730 00:59:14,510 --> 00:59:15,344 放開我! 731 00:59:18,139 --> 00:59:19,682 別逼我再說一遍! 732 00:59:19,765 --> 00:59:20,641 張開雙腿 733 00:59:21,517 --> 00:59:23,644 -給我他媽的… -別亂動 734 00:59:23,728 --> 00:59:25,896 -別他媽的亂動 -你別他媽的亂動 735 00:59:26,355 --> 00:59:28,024 轉過去,面對牆壁 736 00:59:28,107 --> 00:59:29,150 狗娘養的 737 00:59:30,234 --> 00:59:31,944 別他媽的看我 738 00:59:32,653 --> 00:59:35,323 快點,狗娘養的 你他媽的知道該怎麼做 739 00:59:35,573 --> 00:59:37,199 給我他媽的快走 740 00:59:38,909 --> 00:59:41,078 -你以為你現在很慘是嗎? -放開我! 741 00:59:41,162 --> 00:59:44,707 你再不動我就會讓你吃苦頭 你這個狗娘養的 742 00:59:44,790 --> 00:59:46,834 你是個人渣,知道嗎? 743 00:59:46,917 --> 00:59:49,754 我會讓你吃不了兜著走,把他帶走