1 00:00:06,090 --> 00:00:08,468 NETFLIX 原創影集 2 00:00:39,832 --> 00:00:40,833 (求施捨) 3 00:01:34,720 --> 00:01:36,472 你長得像你媽咪 4 00:01:39,600 --> 00:01:41,394 放輕鬆嘛 5 00:01:42,061 --> 00:01:43,604 真可愛 6 00:01:44,647 --> 00:01:46,232 我覺得你會喜歡那一個 7 00:01:46,983 --> 00:01:48,901 你們兩個他媽的在這裡幹嘛? 8 00:01:49,318 --> 00:01:50,820 你也早安呀,彼特 9 00:01:51,821 --> 00:01:54,157 陽光先生,這個小傢伙 10 00:01:54,615 --> 00:01:58,411 你不像你老爸是個 討厭的混蛋,對吧,麥可? 11 00:01:58,494 --> 00:02:00,413 -你當然不是囉 -瑪莉在哪裡? 12 00:02:00,496 --> 00:02:03,291 她開車去新港區 買洗禮派對的東西 13 00:02:03,374 --> 00:02:06,002 -你沒有接手機 -我和T是你的新保母 14 00:02:06,085 --> 00:02:08,754 這孩子真他媽的可愛 長得一點都不像你 15 00:02:16,470 --> 00:02:17,763 你就只要站在那兒? 16 00:02:20,433 --> 00:02:22,894 全都放在袋子裡,車上還有更多 除了賤人和賤貨以外 沒有人能照顧麥可嗎? 17 00:02:28,941 --> 00:02:31,903 他有他的阿姨和一個警察照顧 你還想要怎樣? 18 00:02:31,986 --> 00:02:34,197 我回到家不想要看到他們在我的房子 19 00:02:34,280 --> 00:02:37,200 我們有了孩子以後 你和T就一直吵架,我受夠了 20 00:02:37,783 --> 00:02:40,161 老天,妳把新港區的每家店 都一掃而空嗎? 21 00:02:41,829 --> 00:02:44,415 洗禮派對需要很多有的沒有的東西 22 00:02:44,498 --> 00:02:46,626 我連手帕都買了 23 00:02:46,709 --> 00:02:49,420 我們一定會哭到不行 讓我給你看我買了什麼 24 00:02:49,503 --> 00:02:51,631 不行,我得回去工作 25 00:02:51,714 --> 00:02:52,882 你才剛回來耶,彼提 26 00:02:53,215 --> 00:02:55,927 昨天吃完早餐以後我就沒見到你 27 00:02:56,010 --> 00:02:57,803 我也一直沒有睡覺,所以別抱怨 28 00:02:57,887 --> 00:02:59,388 你以為我有睡覺嗎? 29 00:02:59,472 --> 00:03:00,765 你不要我回去工作 30 00:03:00,848 --> 00:03:02,516 可是你值兩輪班也太誇張了吧 31 00:03:02,600 --> 00:03:06,395 妳對我的工作時間意見很多 可是買這麼多東西卻沒有意見 32 00:03:51,816 --> 00:03:54,110 這是助理檢察官KJ哈潑 33 00:03:54,193 --> 00:03:55,403 請留言 34 00:03:55,486 --> 00:03:56,988 妳他媽的在哪裡,KJ? 35 00:04:18,843 --> 00:04:19,927 我們要去哪兒? 36 00:04:21,762 --> 00:04:24,515 帶妳去和助理檢察官坐下來談談 37 00:04:28,060 --> 00:04:29,562 法院在另一邊 38 00:04:31,397 --> 00:04:32,857 我們要去她的公寓 39 00:04:46,287 --> 00:04:49,248 -救命啊!誰來救救我,拜託! -嘿,聽好 40 00:04:49,332 --> 00:04:51,417 -我知道妳很害怕 -喂!放開我! 41 00:04:51,500 --> 00:04:54,045 -救命啊!救救我! -嘿,住手 42 00:04:54,128 --> 00:04:56,047 -妳看!嘿,妳看 -拜託救救我! 43 00:04:57,131 --> 00:04:58,049 笑一個 44 00:04:59,175 --> 00:05:00,217 拿去 45 00:05:00,301 --> 00:05:04,472 好了,把照片寄給妳的男朋友 或是閨蜜,或是他媽的社群網站 46 00:05:04,555 --> 00:05:06,766 靠,隨便啦,好嗎? 47 00:05:07,183 --> 00:05:09,852 把照片放在網路上 就說我是殺人兇手,對吧? 48 00:05:15,983 --> 00:05:17,902 我看起來好胖哦,噁心,來 49 00:05:19,612 --> 00:05:21,864 你得往下拍,用這個角度拍 看到嗎? 50 00:05:33,000 --> 00:05:35,211 好了,拍好了,可以了嗎? 51 00:05:38,380 --> 00:05:40,424 現在要這麼辦,妳先乖乖坐著 52 00:05:40,508 --> 00:05:43,886 我要去跟律師談話 我對天發誓,她是個朋友 53 00:05:44,929 --> 00:05:46,639 她會幫助我們,好嗎? 54 00:05:49,558 --> 00:05:51,310 我不知道他們是警察 55 00:05:54,480 --> 00:05:56,565 不會有事的,好嗎? 56 00:06:11,956 --> 00:06:15,167 你在家,我以為你在工作 我正打算打給你 57 00:06:15,251 --> 00:06:18,087 -以賽亞,我剛才看到那個男人 -看到誰? 58 00:06:18,170 --> 00:06:20,172 在布蘭頓病房的那個男人 59 00:06:20,256 --> 00:06:21,924 把紙海鷗留在那裡的男人 60 00:06:22,341 --> 00:06:25,469 我要你陪我回去 我們可以一起跟他談談 61 00:06:25,553 --> 00:06:27,847 薇歐拉從學校打來 她說妳今天沒有去學校 62 00:06:27,930 --> 00:06:30,766 是啊,因為我看到他! 他是個警察,以賽亞 63 00:06:30,850 --> 00:06:33,102 我知道他住哪兒 因為我跟蹤他回家 64 00:06:33,185 --> 00:06:34,311 -所以我們走吧 -寶貝 65 00:06:34,395 --> 00:06:37,606 -進來坐下來一下 -為什麼?為什麼要坐下來? 66 00:06:37,690 --> 00:06:39,859 -翠絲,一下子就好 -我們得跟他談談 67 00:06:39,942 --> 00:06:42,194 我了解,沒問題 讓我們先談談 68 00:06:42,903 --> 00:06:43,904 拉翠絲 69 00:06:44,613 --> 00:06:45,823 這是怎麼回事? 70 00:06:45,906 --> 00:06:49,869 我請牧師過來,因為妳… 妳嚇到我了,翠絲 71 00:06:50,494 --> 00:06:53,247 我們沒有時間做這種事情 72 00:06:53,330 --> 00:06:54,582 妳都不睡覺,寶貝 73 00:06:55,583 --> 00:06:57,877 我們結婚20年了 妳以為我不會注意到? 74 00:06:57,960 --> 00:07:00,629 妳先生告訴我妳也沒吃東西 75 00:07:00,713 --> 00:07:02,715 還看到不存在的人 76 00:07:02,798 --> 00:07:06,635 我們可以去找他談 而不是站在這裡,以賽亞 77 00:07:06,719 --> 00:07:08,304 他可以回答我們的問題! 78 00:07:08,387 --> 00:07:09,722 關於什麼的問題? 79 00:07:09,805 --> 00:07:11,223 布蘭頓到底發生什麼事? 80 00:07:11,307 --> 00:07:13,184 我們也許永遠都不會知道發生什麼事 81 00:07:14,393 --> 00:07:17,438 唯一可能會知道的是上帝 82 00:07:19,482 --> 00:07:24,069 上帝沒有撞倒我的兒子 把他留在路邊等死 83 00:07:25,404 --> 00:07:26,655 那是一個人幹的 84 00:07:27,823 --> 00:07:31,577 拉翠絲,我見過很多人 經歷過這種事 85 00:07:31,660 --> 00:07:34,622 這很難熬,但是撐過難關的每個人 86 00:07:35,289 --> 00:07:37,458 只要能夠不被困境打倒 87 00:07:37,541 --> 00:07:39,585 都會更相信上帝 88 00:07:39,668 --> 00:07:45,257 我兒子在水溝等死的時候 我就在教堂唱歌讚頌祂 89 00:07:45,341 --> 00:07:47,927 相信?你要我相信祂? 90 00:07:48,928 --> 00:07:53,432 我從來沒有這麼努力祈禱過 我祈禱我兒子能活下去 91 00:07:54,099 --> 00:07:56,852 可是卻有人在祈禱他去死 92 00:07:57,978 --> 00:08:02,316 所以我不會再向偏袒殺人犯 而不是應許母親禱告的上帝祈禱 93 00:08:02,399 --> 00:08:04,443 她不知道自己在說什麼 她的腦袋不清楚 94 00:08:04,527 --> 00:08:05,528 不 95 00:08:07,363 --> 00:08:09,949 我很清楚我在說什麼 96 00:08:10,866 --> 00:08:15,704 我很清楚我在這棟房子 心裡每天都在淌血 97 00:08:15,788 --> 00:08:17,289 而且只有我一個人在淌血 98 00:08:17,373 --> 00:08:19,291 -我們不如暫時休息一下? -妳說什麼? 99 00:08:19,375 --> 00:08:22,878 你從來都沒像我那樣愛布蘭頓 從來都沒有 100 00:08:24,129 --> 00:08:26,966 你從來都沒給他一點自由 你從來都沒有給他呼吸的空間 101 00:08:27,049 --> 00:08:29,677 如果他想要什麼,他只會來找我 102 00:08:29,760 --> 00:08:30,761 不是去找你 103 00:08:30,844 --> 00:08:32,680 他都是去找妳撒嬌 104 00:08:34,306 --> 00:08:38,185 妳把那孩子寵壞了,妳只要 對他嚴厲一點他就不會加入幫派 105 00:08:38,269 --> 00:08:39,562 他現在也還會活著! 106 00:08:46,110 --> 00:08:48,028 -噢,不 -翠絲,對不起 107 00:08:49,738 --> 00:08:50,864 我不是那個意思 108 00:09:13,804 --> 00:09:16,599 街角那場逮捕行動 就要舉行大陪審團聽證會 109 00:09:16,974 --> 00:09:19,351 嫌犯是你們抓的 到時候你們要去法院 110 00:09:20,352 --> 00:09:21,604 你他媽的在幹嘛? 111 00:09:21,687 --> 00:09:24,773 這本來是給賈布朗斯基兒子的禮物 可是這個小氣鬼自己留著 112 00:09:24,857 --> 00:09:27,359 去那個小鬼,他有太多玩具了 你們看看 113 00:09:27,443 --> 00:09:29,361 靠 114 00:09:30,988 --> 00:09:33,282 你們兩個最好準時 出席大陪審團聽證會 115 00:09:33,365 --> 00:09:36,327 我受夠他們一直打來 因為你們這兩個蠢蛋睡過頭 116 00:09:36,410 --> 00:09:38,537 抱歉,狄安傑洛,我們太常熬夜了 117 00:09:38,621 --> 00:09:41,999 想要把泰莉莎踢下床很難 她老是求我玩第二回合 118 00:09:42,082 --> 00:09:44,126 她一定知道你需要練習 119 00:09:44,877 --> 00:09:46,795 他媽的咖啡在哪兒? 120 00:09:46,879 --> 00:09:48,464 省省吧,我們得走了 121 00:09:48,964 --> 00:09:51,216 有幾個人渣在歐山街和史戴曼街販毒 122 00:09:51,300 --> 00:09:53,344 我們要在那裡監視一整晚 123 00:09:53,427 --> 00:09:54,553 不,這只需要兩個人 124 00:09:56,972 --> 00:09:58,140 那就最好帶我去 125 00:09:58,557 --> 00:10:00,934 菜鳥整個早上都在抱怨他累慘了 126 00:10:01,894 --> 00:10:04,396 我沒事,我們走吧 127 00:10:04,980 --> 00:10:06,565 這小子說他沒事,坐下來 128 00:10:06,649 --> 00:10:08,734 也許替威爾考斯買根棒棒糖 129 00:10:08,817 --> 00:10:10,903 那能幫助他處理小時候被拋棄的問題 130 00:10:10,986 --> 00:10:13,739 -去你的,你才有墨西哥人的問題 -我是波多黎各人啦,笨蛋 131 00:10:13,822 --> 00:10:15,407 他媽的還不是一樣,對吧? 132 00:10:22,373 --> 00:10:24,708 我們昨晚就應該在那間毒窟 斃了那個臭小子 133 00:10:34,927 --> 00:10:37,471 哇靠,兩個墨西哥脆餅和一個玉米粽 134 00:10:37,971 --> 00:10:39,473 那他媽的是什麼意思? 135 00:10:39,848 --> 00:10:42,267 就像像豆莢裡的兩個豌豆 只是在形容墨西哥人 136 00:10:43,769 --> 00:10:45,104 真他媽的好笑 137 00:10:45,938 --> 00:10:47,523 你應該去表演單口相聲 138 00:10:49,566 --> 00:10:51,110 你有什麼毛病? 139 00:10:52,236 --> 00:10:53,445 嘿,你沒事吧,老兄? 140 00:10:54,154 --> 00:10:55,781 唷,我得跟你談談 141 00:12:16,236 --> 00:12:19,573 我的手機沒有當機 我只是選擇不理你而已 142 00:12:20,157 --> 00:12:22,493 妳會因為喝酒搞砸我們所有的努力 143 00:12:23,660 --> 00:12:25,245 這最好是他媽的液體古柯鹼 144 00:12:28,207 --> 00:12:31,460 這是龐貝琴酒擠上幾滴萊姆汁 145 00:12:31,543 --> 00:12:32,753 所以是啊 146 00:12:33,587 --> 00:12:34,671 這絕對是液體古柯鹼 147 00:12:35,714 --> 00:12:39,843 舊發電廠的目擊證人 那個叛逆少女… 148 00:12:40,802 --> 00:12:42,679 她正坐在我的車上 149 00:12:42,763 --> 00:12:45,349 她指認出狄安傑洛和他的手下 離開公園的犯案現場 150 00:12:45,432 --> 00:12:47,017 我知道妳收到我他媽的留言 151 00:12:47,100 --> 00:12:51,897 可是她沒看到車禍經過,對吧? 152 00:12:53,899 --> 00:12:57,694 她沒看到是誰撞到布蘭頓布特勒 153 00:12:58,320 --> 00:13:04,076 她只看到幾名緝毒組警探 從公園開車離開 154 00:13:05,619 --> 00:13:07,246 那有什麼大不了的 155 00:13:08,580 --> 00:13:10,457 -我得去再拿一杯 -坐下來 156 00:13:12,000 --> 00:13:14,545 這是我們結案的大好機會 妳這個蠢蛋 157 00:13:15,337 --> 00:13:17,256 狄安傑洛不會為了路人甲掩蓋這件事 158 00:13:17,339 --> 00:13:19,341 他一定有個人理由 也許是為了另一個警察 159 00:13:19,424 --> 00:13:21,093 那就是他媽的肇事駕駛 160 00:13:22,219 --> 00:13:24,680 不管他們在做什麼 我都不想要被扯進去 161 00:13:24,763 --> 00:13:27,349 我不能永遠載著這個目擊證人到處跑 162 00:13:27,432 --> 00:13:30,394 我敢打包票我只要帶她回家 她的爸媽就會替她找律師 163 00:13:30,477 --> 00:13:33,105 他們不會讓他們的毒蟲女兒 164 00:13:33,188 --> 00:13:34,314 為一場謀殺案審判出庭作證 165 00:13:34,398 --> 00:13:37,276 妳現在就得錄下她的證詞 166 00:13:37,359 --> 00:13:41,113 根本就不會有審判 你這個蠢豬 167 00:13:41,196 --> 00:13:42,531 因為他們是警察 168 00:13:42,614 --> 00:13:44,283 他們殺死了一名15歲少年 169 00:13:44,366 --> 00:13:47,369 一個來自貧民區的黑人幫派份子 170 00:13:48,120 --> 00:13:50,038 沒錯,你最近上過法庭嗎? 171 00:13:51,290 --> 00:13:53,458 沒有人會關心布蘭頓巴特勒 172 00:13:54,459 --> 00:13:57,713 他的生命對這座城市來說 一點價值都沒有 173 00:13:57,796 --> 00:14:00,465 他媽的以前沒有,以後也不會有 174 00:14:02,759 --> 00:14:06,930 所以如果你真的認為 我會為了這件案子失去一切 175 00:14:08,348 --> 00:14:09,891 那你才是嗑了藥 176 00:14:09,975 --> 00:14:11,560 不管是液體或是固體 177 00:14:17,107 --> 00:14:18,734 這是給妳的,真的很對不起 178 00:14:19,151 --> 00:14:22,654 妳能幫我個忙 替我請她再喝一杯嗎? 179 00:14:24,239 --> 00:14:25,282 好好享受妳的一切吧 180 00:14:26,909 --> 00:14:27,993 希望這一切都值得 181 00:14:53,435 --> 00:14:55,520 -我能幫忙嗎? -我在找一個警察 182 00:14:55,604 --> 00:14:57,773 住在這裡的警察,妳的先生? 183 00:14:59,942 --> 00:15:01,318 妳有什麼事? 184 00:15:02,402 --> 00:15:03,654 我兒子,布蘭頓… 185 00:15:04,237 --> 00:15:08,367 布蘭頓巴特勒幾個禮拜前 因為一場車禍去世 186 00:15:08,909 --> 00:15:10,160 我很遺憾 187 00:15:10,786 --> 00:15:13,580 但是我不明白我先生能怎麼幫妳 188 00:15:13,664 --> 00:15:16,875 車禍發生當晚他去過醫院 189 00:15:16,959 --> 00:15:18,210 他… 190 00:15:19,962 --> 00:15:21,380 他留下這個 191 00:15:21,463 --> 00:15:23,215 這是布蘭頓的紙海鷗 192 00:15:23,298 --> 00:15:26,593 我必須跟他談談 我必須知道他是怎麼拿到的 193 00:15:27,010 --> 00:15:28,512 我必須知道他知道什麼 194 00:15:28,595 --> 00:15:31,848 因為我認為他知道是誰殺死我兒子 195 00:15:33,016 --> 00:15:34,518 妳一定找錯房子了 196 00:15:34,601 --> 00:15:37,020 不!就是這棟房子 197 00:15:37,104 --> 00:15:38,397 他幾時會回來? 198 00:15:39,690 --> 00:15:42,567 聽好,很抱歉 但是妳也有個小孩 199 00:15:42,651 --> 00:15:44,903 請妳體諒一個做母親的心情 200 00:15:45,988 --> 00:15:49,825 請他打給我,好嗎?請妳… 201 00:15:49,908 --> 00:15:50,993 好吧 202 00:15:52,911 --> 00:15:54,413 我的名字是拉翠絲 203 00:15:55,080 --> 00:15:56,331 拉翠絲巴特勒 204 00:15:56,873 --> 00:16:00,836 請他打這個號碼給我,好嗎? 205 00:16:02,004 --> 00:16:03,005 好吧 206 00:16:03,714 --> 00:16:05,007 好的,謝謝妳 207 00:16:05,465 --> 00:16:07,300 妳能請他打給我嗎?別忘了 208 00:16:07,384 --> 00:16:09,636 謝謝妳 209 00:16:12,973 --> 00:16:15,142 走吧,回家吧,走吧 210 00:16:15,225 --> 00:16:17,853 但是我…等等 我還有一首歌要唱 211 00:16:17,936 --> 00:16:19,229 妳今晚唱夠了,KJ 212 00:16:19,312 --> 00:16:22,482 別這樣嘛 妳沒聽我唱過艾瑞莎的歌! 213 00:16:23,108 --> 00:16:25,610 妳應該聽聽看,真的很好聽 214 00:16:30,240 --> 00:16:31,283 那是我的車 那是… 215 00:16:35,662 --> 00:16:37,873 嘿!那是我的車 216 00:16:37,956 --> 00:16:40,792 現在是拖吊場的車了 妳一個小時後再去取車吧 217 00:16:41,168 --> 00:16:42,294 妳可以來這裡取車 218 00:16:42,794 --> 00:16:43,962 我要我他媽的車 219 00:16:44,046 --> 00:16:46,423 妳為什麼不叫輛計程車? 嘿!過來! 220 00:16:46,506 --> 00:16:47,841 小姐,妳不能上去 221 00:16:47,924 --> 00:16:49,551 -我… -給我下來 222 00:16:49,968 --> 00:16:54,431 -我要告你攻擊我 -有問題嗎,先生? 223 00:16:56,349 --> 00:16:58,101 現在你就要當一個警察 224 00:16:58,935 --> 00:17:01,772 好像你知道該怎麼做你他媽的工作 225 00:17:01,855 --> 00:17:04,191 -妳說什麼? -你第一次就聽到了 226 00:17:04,274 --> 00:17:05,275 她在騷擾你嗎? 227 00:17:06,193 --> 00:17:09,571 -我是助理檢察官… -好吧 228 00:17:09,654 --> 00:17:12,616 隸屬郡立地檢署,所以你替我工作 229 00:17:13,241 --> 00:17:16,995 告訴那個他媽的混蛋 把我的車還給我 230 00:17:17,079 --> 00:17:18,705 -女士 -該死 231 00:17:18,789 --> 00:17:19,873 好吧,冷靜下來 232 00:17:21,666 --> 00:17:24,419 妳需要有人載妳到拖吊場嗎? 還是載妳回家? 233 00:17:25,587 --> 00:17:26,838 我沒事 234 00:17:28,173 --> 00:17:32,135 所以你最好別多管他媽的閒事 艾克德 235 00:17:32,677 --> 00:17:36,973 我會告訴你怎麼做 這裡我作主,不是你,艾克德 236 00:17:37,641 --> 00:17:40,685 你們都是種族歧視的混蛋 每一個警察都是 237 00:17:50,237 --> 00:17:52,322 -我知道她在這裡 -誰? 238 00:17:52,405 --> 00:17:53,657 -拉翠絲 -什麼? 239 00:17:53,740 --> 00:17:56,076 -她昨晚沒有回家 -她也沒來這裡 240 00:17:56,159 --> 00:17:58,912 -拉翠絲! -別在我住的地方大吼大叫 241 00:17:58,995 --> 00:17:59,996 拉翠絲! 242 00:18:04,626 --> 00:18:06,336 你們都是大人了 243 00:18:06,419 --> 00:18:08,713 爸爸不會喜歡看到你們這樣 244 00:18:11,174 --> 00:18:12,384 你現在住在這裡? 245 00:18:14,094 --> 00:18:17,722 瑪西連自己都照顧不好 現在卻要收容你? 246 00:18:18,765 --> 00:18:21,726 翠絲昨晚為什麼沒回家? 你做了什麼? 247 00:18:28,608 --> 00:18:30,527 我知道她喜歡去聖彼得街的那座公園 248 00:18:30,610 --> 00:18:33,238 你要的話,我可以幫你去找她 249 00:18:35,448 --> 00:18:36,575 怎麼找? 250 00:18:37,367 --> 00:18:39,327 你要叫你的五王幫兄弟找她? 叫那些凶神惡煞去找我老婆? 251 00:18:41,913 --> 00:18:44,541 靠,你真是咬著這件事不放 這跟五王幫沒關係 252 00:18:44,624 --> 00:18:46,334 -當然有關係 -嘿 253 00:18:46,418 --> 00:18:47,752 翠絲離家出走是我的錯? 254 00:18:48,461 --> 00:18:50,297 一切都是我的錯 你是不是這個意思? 255 00:18:50,380 --> 00:18:52,799 你們最好看看,你們看 256 00:18:53,842 --> 00:18:56,344 他們說是一個警察殺死布蘭頓 257 00:19:07,022 --> 00:19:08,773 你值兩輪班對你不好 258 00:19:10,817 --> 00:19:14,112 不會啦,我很喜歡,我喜歡值班 259 00:19:16,156 --> 00:19:17,782 我老婆更喜歡我值班 260 00:19:19,534 --> 00:19:20,577 是啊,那是一定的 261 00:19:22,829 --> 00:19:24,789 尤其是現在又有了小麥可 262 00:19:33,381 --> 00:19:35,884 生小孩對我來說不太可能 263 00:19:37,636 --> 00:19:39,095 我… 264 00:19:40,263 --> 00:19:41,556 不過我真的很想要小孩 265 00:19:44,768 --> 00:19:46,228 緝毒組就是我的家庭 266 00:19:48,313 --> 00:19:49,356 也是你的家庭 267 00:19:52,359 --> 00:19:55,695 我說的是威爾考斯娶了泰莉莎 他就會是你的大舅子 268 00:19:55,779 --> 00:19:57,864 別開這種蠢事的玩笑 269 00:19:57,948 --> 00:20:00,575 那個混蛋會在聖誕節去你家 270 00:20:01,660 --> 00:20:03,453 用手搔著他的褲襠 271 00:20:03,536 --> 00:20:07,290 在你的小孩面前大放臭屁 272 00:20:18,468 --> 00:20:20,762 這是第九頻道直播現場… 273 00:20:20,845 --> 00:20:22,931 涉嫌犯案的警官… 274 00:20:34,567 --> 00:20:35,819 大家都圍過來 275 00:20:48,123 --> 00:20:50,458 我猜你們都看到新聞了 276 00:20:50,542 --> 00:20:54,713 他們說我們分局的警察 是撞死那小子的肇事逃逸駕駛 277 00:20:54,796 --> 00:20:58,425 我們在找到方法處理這件事之前 誰也不准說什麼 278 00:20:59,634 --> 00:21:04,097 至於新聞媒體 南區分局要裝聾、裝啞、裝瞎 279 00:21:04,180 --> 00:21:07,767 要是有記者跑來想訪問你 你就請他去找局長 280 00:21:08,351 --> 00:21:09,644 他們負責處理公關 281 00:21:09,728 --> 00:21:11,604 你知道哪些警察受到指控嗎? 282 00:21:11,688 --> 00:21:13,857 -或是這案子有證據嗎? -是啊 283 00:21:13,940 --> 00:21:16,192 我知道的跟你們一樣多 連個屁都沒有 284 00:21:16,609 --> 00:21:19,863 這讓我很不爽 因為查到這案子的警察 285 00:21:19,946 --> 00:21:21,364 應該先警告我 286 00:21:21,448 --> 00:21:24,117 這個費許是誰 不管他的名字是什麼? 287 00:21:24,200 --> 00:21:27,787 那傢伙來自他媽的河的對面 他置物櫃的油漆都還沒乾 288 00:21:27,871 --> 00:21:31,249 紐約小子一跑來河的這一邊 就開始興風作浪 289 00:21:31,708 --> 00:21:33,918 希望這件事只會受到當地媒體報導 290 00:21:34,377 --> 00:21:36,713 這場風波過幾個禮拜就會過去 291 00:21:37,213 --> 00:21:39,215 我知道你們都是好警察 292 00:21:40,133 --> 00:21:42,594 但是這從來都不能阻止一個 想出風頭的記者 293 00:21:43,303 --> 00:21:45,138 所以大家都要小心謹慎 294 00:21:45,847 --> 00:21:47,015 做好警察份內的工作 295 00:21:47,432 --> 00:21:48,683 把一切都記錄下來 296 00:22:26,554 --> 00:22:27,931 天啊 297 00:22:30,975 --> 00:22:33,686 當妳查到警察頭上 妳必須向我報告 298 00:22:33,770 --> 00:22:35,897 而不是讓他媽的記者 打給我要我發表意見 299 00:22:37,732 --> 00:22:38,733 什麼? 300 00:22:39,275 --> 00:22:41,611 《日誌報》記者路易卡瑞羅打給我 301 00:22:41,694 --> 00:22:45,323 他想知道巴特勒肇事逃逸案 我們在調查哪些警察 302 00:22:45,698 --> 00:22:46,783 新聞媒體知道了? 303 00:22:48,952 --> 00:22:49,911 是誰洩漏的? 304 00:22:51,162 --> 00:22:53,498 該死,KJ 妳怎麼會讓這種事發生? 305 00:22:54,249 --> 00:22:55,250 我沒有 306 00:22:56,167 --> 00:22:58,461 我絕對不會這麼對你,你應該知道 307 00:23:03,758 --> 00:23:04,759 情況有多糟? 308 00:23:06,970 --> 00:23:09,055 我想涉案的有四名警察 309 00:23:10,348 --> 00:23:12,225 三名警察被指認出現在犯罪現場 310 00:23:12,308 --> 00:23:15,562 我得先查出肇事駕駛是誰 然後再逮捕其他的人 311 00:23:15,645 --> 00:23:16,729 那三個警察是誰? 312 00:23:18,565 --> 00:23:21,901 麥克狄安傑洛、費力斯奧斯瑞歐 還有曼尼威爾考斯 313 00:23:21,985 --> 00:23:24,904 他媽的棒呆了 他們是澤西市的明星警察 314 00:23:25,572 --> 00:23:26,573 他們幫助降低犯罪率 315 00:23:26,656 --> 00:23:29,576 我能在競選活動 吹噓這一點都是靠他們 316 00:23:30,410 --> 00:23:31,244 別擔心 317 00:23:31,953 --> 00:23:33,079 這件案子不會有進展 318 00:23:33,163 --> 00:23:35,707 我已經叫調查這件案子的警探罷手 319 00:23:36,374 --> 00:23:38,877 為什麼?這件案子沒有證據? 320 00:23:39,669 --> 00:23:43,840 -卡瑞羅告訴我妳有一個目擊證人 -對,一個15歲的海洛因毒蟲 321 00:23:44,340 --> 00:23:47,093 媒體會全面報導,KJ 大家看到的只會是膚色 322 00:23:47,177 --> 00:23:48,178 我們得繼續進行調查 323 00:23:49,888 --> 00:23:50,847 我們? 324 00:23:52,724 --> 00:23:53,600 別把我算進去 325 00:23:53,683 --> 00:23:56,352 不行,我不能半途換檢察官 那會影響地檢署的形象 326 00:23:57,353 --> 00:23:58,229 沒錯 327 00:23:59,480 --> 00:24:02,066 黑人女性檢察官的形象比較好 328 00:24:03,318 --> 00:24:04,527 我才不幹 329 00:24:04,611 --> 00:24:06,112 你底下有很多黑人女性檢察官 330 00:24:06,196 --> 00:24:08,865 你把我換掉沒有人會注意 331 00:24:09,616 --> 00:24:11,367 天啊,詹姆斯 332 00:24:13,161 --> 00:24:14,120 相信我 333 00:24:15,872 --> 00:24:17,290 你不會想要我辦這件案子 334 00:24:21,628 --> 00:24:25,506 妳覺得妳現在 受夠不想一直往後看了 335 00:24:27,759 --> 00:24:29,177 你知道我受夠了什麼嗎? 336 00:24:30,220 --> 00:24:32,680 你一直用我的過去來對付我 337 00:24:33,348 --> 00:24:36,059 用來對我威逼利誘 338 00:24:36,935 --> 00:24:40,146 這是妳的案子 妳努力爭取,也要堅持到底 339 00:24:40,980 --> 00:24:44,025 我今天稍晚會舉行記者會 我要妳也出席 340 00:24:59,832 --> 00:25:01,042 費許芮諾迪 341 00:25:02,210 --> 00:25:04,045 我不得不問 你怎麼會有這種綽號? 342 00:25:04,128 --> 00:25:06,172 我在警校的教官替我取的 343 00:25:06,256 --> 00:25:09,217 我當掉兩次游泳測驗 所以幫我取了跟魚同音的綽號 344 00:25:09,759 --> 00:25:12,262 -你唸哪一間警校? -大學點 345 00:25:12,845 --> 00:25:13,972 是喔 346 00:25:14,055 --> 00:25:16,349 不是這一邊的史坦勒警校? 347 00:25:17,475 --> 00:25:19,644 你知道,多半調職的警察會過來 348 00:25:20,478 --> 00:25:24,190 在我們的警校花點時間 至少當一年的巡警 349 00:25:26,234 --> 00:25:27,193 不過你沒有 350 00:25:28,528 --> 00:25:30,280 你直接就升級成警探 351 00:25:31,072 --> 00:25:32,865 我一直都在想“費許芮諾迪” 352 00:25:32,949 --> 00:25:36,369 是不是有人脈關係 被寵壞的富二代 353 00:25:39,038 --> 00:25:39,914 是不是這樣? 354 00:25:40,873 --> 00:25:42,458 你是不是被寵壞的富二代? 355 00:25:45,086 --> 00:25:48,339 -我只是個盡職的警察 -你的職責是把別的警察關起來? 356 00:25:49,090 --> 00:25:50,091 我沒看到備忘錄? 357 00:25:50,550 --> 00:25:52,135 我的職責是把壞人關起來 358 00:25:55,638 --> 00:25:57,765 你說我的哪一個手下是壞人? 359 00:26:01,561 --> 00:26:04,063 我們在鎖定任何人之前 消息就走漏了 我們還沒有特定線索 所以沒有嫌犯姓名 360 00:26:07,984 --> 00:26:10,194 你的頭腦很冷靜,我不得不佩服你 361 00:26:11,821 --> 00:26:13,406 你以為我會信這一套? 362 00:26:13,489 --> 00:26:16,617 我希望你能讓我替這孩子伸張正義 因為他的膚色,那並不容易 363 00:26:16,701 --> 00:26:18,286 我以為你應該最能了解這一點 我看到的顏色只有警察的藍色 364 00:26:21,205 --> 00:26:23,708 那是我的分局 任何人看到的唯一的顏色 365 00:26:29,547 --> 00:26:31,132 嘿,你們看 366 00:26:33,217 --> 00:26:34,052 什麼? 367 00:26:34,969 --> 00:26:36,220 看看是誰來了 368 00:26:38,723 --> 00:26:41,184 -等一下,好嗎? -真可悲,你瞭嗎? 369 00:26:41,267 --> 00:26:42,393 她到底想要什麼? 370 00:26:45,271 --> 00:26:48,149 噢,嘿,我在找芮諾迪警探 371 00:26:49,233 --> 00:26:50,651 請在他的辦公桌旁邊坐著等 372 00:27:04,916 --> 00:27:06,501 嘿,你想坐下來嗎? 373 00:27:11,631 --> 00:27:14,384 -搞什麼鬼? -你想要一張辦公桌嗎? 374 00:27:15,301 --> 00:27:18,304 你要把你的衛生棉條 藏到哪兒,費許? 375 00:27:19,389 --> 00:27:20,681 他媽的幼稚鬼 376 00:27:21,516 --> 00:27:24,018 順便帶她走,去釣魚吧 377 00:27:32,735 --> 00:27:35,196 費許! 378 00:27:36,280 --> 00:27:38,866 嘿!你為什麼洩漏那件事? 379 00:27:38,950 --> 00:27:40,910 我?妳他媽的在說什麼? 明明是妳 380 00:27:40,993 --> 00:27:42,412 不是我 381 00:27:42,495 --> 00:27:44,080 也許是那些警察的其中一個 382 00:27:44,163 --> 00:27:46,290 -也許其中一個良心發現 -妳跑來幹嘛? 383 00:27:46,374 --> 00:27:48,709 妳他媽的想要什麼? 384 00:27:50,336 --> 00:27:52,547 康納利說我得繼續辦這件案子 385 00:27:54,507 --> 00:27:57,051 我們需要分局緝毒組 可能用過任何車輛的記錄 386 00:27:57,135 --> 00:27:58,136 那是不可能的事 387 00:27:58,928 --> 00:28:01,889 太遲了,我們錯過機會了 現在他們一定早就湮滅所有的證據 388 00:28:01,973 --> 00:28:05,393 車輛記錄、警局用車簽名簿 我保證一切都不見了 389 00:28:05,476 --> 00:28:06,686 想找到那輛藍色車子嗎? 390 00:28:06,769 --> 00:28:09,647 它跟我他媽的辦公桌一樣 沉到哈德遜河河底了 391 00:28:10,148 --> 00:28:12,650 不過妳至少唱了幾首 安妮塔貝克的歌 392 00:28:12,733 --> 00:28:13,985 那是第一優先 393 00:28:15,528 --> 00:28:16,737 我們有一名目擊證人 394 00:28:18,573 --> 00:28:21,951 康納利認為我已經有了 她指認狄安傑洛和其他警察的證詞 395 00:28:22,827 --> 00:28:24,078 我並沒有更正他的話 396 00:28:25,788 --> 00:28:28,499 讓我們先把她指認 那三名警察的證詞記錄下來 397 00:28:30,376 --> 00:28:33,629 我們進不了警局電腦系統 該怎麼讓她看他們的照片? 398 00:28:37,049 --> 00:28:38,551 對著鏡頭笑一笑,混球 399 00:28:44,599 --> 00:28:46,058 當保羅談到職分 400 00:28:46,142 --> 00:28:49,687 他讓基督徒特別掌管… 401 00:28:49,771 --> 00:28:51,022 對不起,大夥兒 402 00:28:53,024 --> 00:28:54,066 巴特勒弟兄 403 00:28:54,859 --> 00:28:56,194 有人看到拉翠絲嗎? 404 00:28:57,653 --> 00:28:58,696 沒有,沒有人看到她 405 00:28:58,780 --> 00:29:00,948 -她從昨天就不見人影 -不是吧 406 00:29:01,699 --> 00:29:02,825 你問過你的家人嗎? 407 00:29:02,909 --> 00:29:04,744 我到處都找過了,我找不到她 408 00:29:07,830 --> 00:29:09,832 我覺得她可能遇上麻煩了 409 00:29:10,416 --> 00:29:13,586 你們都開始打電話問每個人 410 00:29:13,669 --> 00:29:16,506 或是開車到每個地方找,好嗎? 411 00:29:16,589 --> 00:29:17,590 好的,牧師 412 00:29:17,673 --> 00:29:20,134 讓我們盡我們的職分吧 413 00:29:20,510 --> 00:29:22,220 讓我們將信仰付諸行動 414 00:29:25,014 --> 00:29:26,265 上帝保佑 415 00:29:26,349 --> 00:29:27,517 保持堅強,弟兄 416 00:30:14,146 --> 00:30:15,147 有人在嗎? 417 00:30:18,943 --> 00:30:20,152 有人在嗎? 418 00:30:20,236 --> 00:30:22,947 我是昨天來過的拉翠絲巴特勒 419 00:30:23,030 --> 00:30:23,990 沒事的,寶貝 420 00:30:26,325 --> 00:30:27,493 有人在嗎? 421 00:30:31,247 --> 00:30:33,124 哈囉!這位太太… 422 00:30:55,646 --> 00:30:59,066 (澤西市少年被肇事逃逸駕駛撞死 警察涉嫌犯案) 423 00:31:08,993 --> 00:31:10,745 快點… 424 00:31:12,997 --> 00:31:14,040 帥喔! 425 00:31:18,586 --> 00:31:20,046 來吧 426 00:31:20,129 --> 00:31:20,963 加油! 427 00:31:22,381 --> 00:31:23,507 爸爸,你看到嗎? 428 00:31:24,050 --> 00:31:25,968 帥喔,讚喔,我看到了 429 00:31:26,052 --> 00:31:27,470 再來一次,我在看 430 00:31:32,391 --> 00:31:35,227 我這禮拜見到你的次數 比這十年來還多 431 00:31:36,729 --> 00:31:38,022 我並不是在抱怨 432 00:31:40,441 --> 00:31:42,610 聽說是警察撞死那個小子 433 00:31:44,278 --> 00:31:45,780 這真是糟糕 434 00:31:51,285 --> 00:31:53,537 我們以前也跟他們一樣天真 435 00:31:55,706 --> 00:32:00,670 跑來這裡,往那兒看 相信我們能夠得到一切 436 00:32:00,753 --> 00:32:02,546 等著得到機會 437 00:32:03,214 --> 00:32:05,174 年紀還小,還沒見識到現實世界 438 00:32:07,885 --> 00:32:10,429 不過現實世界就等著 把你整個人吞進去 439 00:32:10,513 --> 00:32:13,015 不,兄弟,事情沒那麼深奧 440 00:32:14,809 --> 00:32:18,354 當整個世界都歧視你 你就得靠自己 441 00:32:19,480 --> 00:32:21,983 我在這個城市挨過打 我也挨過子彈 442 00:32:22,900 --> 00:32:26,737 現在我登上他媽的世界顛峰 443 00:32:27,780 --> 00:32:28,906 我是黑幫之王 444 00:32:33,953 --> 00:32:35,121 我要再加入幫派 445 00:32:38,457 --> 00:32:40,918 你需要什麼?錢?住的地方? 446 00:32:41,002 --> 00:32:42,253 -儘管開口,我會罩你 -不 447 00:32:42,336 --> 00:32:43,462 我不想向你乞討 448 00:32:43,546 --> 00:32:45,589 我已經欠你那筆醫院帳單的錢 449 00:32:46,966 --> 00:32:48,676 我要加入行動 450 00:32:51,429 --> 00:32:54,223 什麼?你已經不想 “加入軍隊,成就自己” 451 00:32:54,306 --> 00:32:55,266 是這樣嗎? 452 00:32:56,058 --> 00:32:57,685 你當時一走了之 453 00:32:58,769 --> 00:33:01,480 你想要走你自己的路 你找到自己的人生 454 00:33:01,564 --> 00:33:02,982 唷,什麼人生,兄弟? 455 00:33:04,567 --> 00:33:05,860 哪來的人生? 456 00:33:06,819 --> 00:33:10,197 -我睡在我姪子的雙層床 -那就再穿上制服呀 457 00:33:10,281 --> 00:33:11,490 戰場就跟這裡一樣 458 00:33:11,574 --> 00:33:13,868 至少你們不必假裝自己是什麼好人 459 00:33:16,829 --> 00:33:19,540 替你幹活是我做過最踏實的工作 460 00:33:21,584 --> 00:33:22,710 很有道理 461 00:33:29,091 --> 00:33:31,052 你說不管怎樣你都會罩我 462 00:33:31,135 --> 00:33:32,636 你是這麼說的,對吧? 463 00:33:35,973 --> 00:33:37,016 我什麼都肯做 464 00:33:48,778 --> 00:33:50,071 好吧,開始幹活吧 465 00:33:51,238 --> 00:33:55,785 我會派我的手下替你安排 讓你在林地街和歐山街角販毒 466 00:33:56,702 --> 00:33:59,497 不,我從14歲開始 就沒有在街角賣過毒品,拜託 467 00:33:59,580 --> 00:34:02,208 你以為這是什麼地方? 就業輔導中心? 468 00:34:03,000 --> 00:34:04,502 你乖乖聽我的安排就是了 469 00:34:12,384 --> 00:34:15,429 也許我們可以閃人,麥克 趁還來得及一走了之 470 00:34:15,513 --> 00:34:18,015 也許我們可以在頭上放個大箭頭 471 00:34:18,099 --> 00:34:19,975 上面寫著“大家看,是我們幹的” 472 00:34:20,059 --> 00:34:24,855 我們?你他媽的在說什麼? 我又沒有撞死那個小子 473 00:34:24,939 --> 00:34:26,565 好吧,愛因斯坦 讓我們聽聽你的點子 474 00:34:27,316 --> 00:34:29,276 我不想因為這件事 被關進翠登監獄十年 475 00:34:29,360 --> 00:34:31,862 誰都不准輕舉妄動,好嗎? 476 00:34:33,781 --> 00:34:36,534 犯罪現場很乾淨,我確定過了 477 00:34:37,910 --> 00:34:40,538 那輛休旅車現在已經變成汽水罐了 他們有什麼證據? 478 00:34:40,621 --> 00:34:45,000 負責辦案的檢察官是酒鬼 協助辦案的警探被紐約警局踢出來 479 00:34:45,084 --> 00:34:48,379 我們不會有事 大家給我他媽的冷靜一點 480 00:34:50,965 --> 00:34:55,177 他們有一個目擊證人 你說我們不必擔心的一個少女 481 00:34:56,220 --> 00:34:59,849 -等等,他他媽的在說什麼? -她是個毒蟲 482 00:34:59,932 --> 00:35:01,517 她是個毒蟲,誰在乎呀? 483 00:35:01,600 --> 00:35:03,060 你早就知道有一個目擊證人? 484 00:35:04,812 --> 00:35:07,189 她什麼都沒看見 我也確定這一點,好嗎? 485 00:35:07,314 --> 00:35:09,900 -我們不會有事 -張大眼睛吧,老兄! 486 00:35:09,984 --> 00:35:12,528 如果她沒看到我們 他們怎麼知道是警察幹的? 487 00:35:13,529 --> 00:35:15,406 我也一直在想這件事 488 00:35:17,032 --> 00:35:19,660 你看到那女孩就想要上她 489 00:35:20,995 --> 00:35:23,873 你從一開始就一直碎碎唸 一直跟我抱怨多西的事 490 00:35:23,956 --> 00:35:26,417 還嫌我把太多工作交給菜鳥 491 00:35:27,835 --> 00:35:29,962 我一直在努力保護我們大家 492 00:35:30,045 --> 00:35:33,674 從來沒有想過 可能有人把消息洩漏出去 493 00:35:34,925 --> 00:35:38,387 你是說這件事是我洩漏的? 我他媽的幹嘛那麼做? 494 00:35:38,470 --> 00:35:40,514 老大說的有道理 那個記者跑去找你的時候 495 00:35:40,598 --> 00:35:42,308 你突然就開始對我發飆 496 00:35:43,642 --> 00:35:45,436 我和卡瑞羅只是在開玩笑 沒有別的意思 497 00:35:45,519 --> 00:35:47,855 你只是在跟那個記者胡扯瞎扯 498 00:35:47,938 --> 00:35:49,064 然後他就爆出新聞? 499 00:35:49,148 --> 00:35:50,941 不,奧斯瑞歐不是那種人 500 00:35:51,025 --> 00:35:53,485 我跟你們一樣有罪 501 00:35:53,569 --> 00:35:55,154 我怎麼可能會把我們都招出來? 502 00:35:56,906 --> 00:35:58,032 嘿! 503 00:35:59,158 --> 00:36:00,326 -靠 -是啊 504 00:36:01,785 --> 00:36:03,704 也許你有別的打算 505 00:36:03,787 --> 00:36:05,873 你是不是背著我們談了條件? 506 00:36:06,373 --> 00:36:08,500 或是不小心在你馬子面前說溜了嘴? 507 00:36:08,584 --> 00:36:09,877 你別想一走了之 508 00:36:09,960 --> 00:36:13,088 我沒有跟那個記者說什麼 我也沒跟任何人說什麼 509 00:36:13,172 --> 00:36:15,049 你不信的話就去死吧 510 00:36:19,345 --> 00:36:21,472 你是說消息是奧斯瑞歐洩漏的? 511 00:36:22,389 --> 00:36:23,682 你能告訴我不是嗎? 512 00:36:36,445 --> 00:36:37,863 你找我來是為了什麼事? 513 00:36:38,572 --> 00:36:40,866 幾個禮拜前,我和我的兄弟 514 00:36:40,950 --> 00:36:43,994 在史蒂芬街訊問你的手下戈弟 515 00:36:44,078 --> 00:36:48,249 2月15日早上,我們想要 為了幾袋毒品逮捕他 516 00:36:48,332 --> 00:36:52,753 如果有人跑來問你 我只是想讓你知道有這件事 517 00:36:53,796 --> 00:36:56,674 你們那天早上在國宅抓人 518 00:36:57,091 --> 00:36:58,801 所以就沒有在公園裡 519 00:37:00,761 --> 00:37:03,472 你確定你沒有殺死布蘭頓巴特勒? 520 00:37:04,807 --> 00:37:05,641 怎麼了? 521 00:37:06,350 --> 00:37:08,352 從背後向我們開槍太容易了嗎? 522 00:37:08,435 --> 00:37:10,187 你只要把你的手下戈弟交給我 523 00:37:11,313 --> 00:37:13,148 我就會讓他的說法跟我們一樣 524 00:37:16,151 --> 00:37:17,069 問題是… 525 00:37:18,028 --> 00:37:22,199 戈弟的記性不太好,你瞭吧? 526 00:37:23,033 --> 00:37:25,619 所以要他記住這件事得花點時間 527 00:37:26,870 --> 00:37:29,957 他得遠離街頭一段時間 時間就是金錢 528 00:37:32,459 --> 00:37:35,421 我把我那一份降低百分之二 那夠彌補你的損失了吧? 529 00:37:35,504 --> 00:37:36,797 最好降低百分之四 530 00:37:44,430 --> 00:37:46,598 現在這件鳥事要害我們荷包失血了? 531 00:37:46,682 --> 00:37:49,310 你寧願損失百分之四 還是蹲四年苦牢? 532 00:37:49,393 --> 00:37:50,686 至少現在我們有擋箭牌 533 00:37:50,769 --> 00:37:53,230 要是有人指認我們在犯罪現場 那一切都沒有用 534 00:37:53,647 --> 00:37:55,649 那個他媽的目擊證人怎麼辦? 535 00:38:00,446 --> 00:38:01,822 給我滾吧 536 00:38:18,047 --> 00:38:18,964 娜汀 537 00:38:21,091 --> 00:38:21,925 嘿! 538 00:38:23,635 --> 00:38:24,803 妳要去哪兒? 539 00:38:25,554 --> 00:38:27,097 我爸媽說我不能跟你說話 540 00:38:27,181 --> 00:38:29,058 妳從什麼時候開始變成乖乖牌了? 541 00:38:29,141 --> 00:38:32,019 我們的律師叫馬提尚恩 你有問題就去問他 542 00:38:32,102 --> 00:38:34,355 我只需要妳向檢察官指認嫌犯 543 00:38:34,438 --> 00:38:35,898 很簡單,她就在這裡 544 00:38:36,774 --> 00:38:39,109 KJ哈潑,很高興終於見到妳 545 00:38:41,028 --> 00:38:41,945 娜汀 546 00:38:44,323 --> 00:38:45,366 拜託,娜汀 547 00:38:48,410 --> 00:38:51,163 妳那天早上在公園看到的那些人 他們在這張照片上嗎? 548 00:38:51,872 --> 00:38:53,207 我說過我幫不了你們 549 00:38:53,290 --> 00:38:56,710 妳幫得了我們,妳只是不願意 這之間有所不同 550 00:38:56,794 --> 00:38:59,838 妳認得他們是誰 妳只是得正式指認他們 551 00:38:59,922 --> 00:39:02,758 指出來就好,娜汀,拜託 552 00:39:03,509 --> 00:39:04,885 我們是最好的朋友,對吧? 553 00:39:08,263 --> 00:39:10,766 這些是南區分局所有的警察 554 00:39:10,849 --> 00:39:12,476 這張照片是幾個月前拍的 555 00:39:14,853 --> 00:39:15,771 拜託 556 00:39:16,980 --> 00:39:18,357 妳只要指出他們 557 00:39:29,159 --> 00:39:30,327 不,娜汀,拜託 558 00:39:33,122 --> 00:39:36,375 妳拿走他的靴子 妳至少可以幫忙抓到殺他的兇手 559 00:39:36,458 --> 00:39:39,670 -妳在幹嘛…讓我處理 -放開我的車門 560 00:39:39,753 --> 00:39:41,964 妳走進那條水溝 從他的腳上把那雙靴子拔走? 561 00:39:42,047 --> 00:39:44,591 什麼?才沒有!天啊! 我根本就沒看到他 562 00:39:45,008 --> 00:39:47,845 -他死了又不是我的錯 -當然不是,讓我來處理 563 00:39:47,928 --> 00:39:50,556 妳沒有想過為什麼 會有一雙青少年穿的靴子 564 00:39:50,639 --> 00:39:53,225 散落在地點偏僻的雪地上 565 00:39:53,308 --> 00:39:54,518 到處都沾滿血跡? 566 00:39:54,601 --> 00:39:55,936 我沒有看到任何血跡 567 00:39:56,019 --> 00:39:59,022 我什麼都沒看到 只看到那雙他媽的海鷗靴子! 568 00:39:59,440 --> 00:40:01,483 我拿了又怎樣?滾開啦! 569 00:40:02,151 --> 00:40:03,944 -拜託,聽好 -滾開啦! 570 00:40:05,612 --> 00:40:06,697 娜汀,拜託! 571 00:40:17,749 --> 00:40:19,376 妳演那一齣戲是為了什麼? 572 00:40:20,335 --> 00:40:23,213 她只是個孩子 妳卻把她當成嫌犯對待? 573 00:40:25,007 --> 00:40:26,175 我在跟妳講話! 574 00:40:28,802 --> 00:40:30,888 他的腳踏車上面有一隻海鷗 575 00:40:31,597 --> 00:40:33,974 他的鞋子上有,他的臥室也有 576 00:40:34,057 --> 00:40:36,935 拉翠絲說她看到一個男人拿了紙海鷗 577 00:40:37,019 --> 00:40:37,853 那又怎樣? 578 00:40:38,395 --> 00:40:40,939 你跟我說鞋子不見的時候 正在檢查物證 579 00:40:41,565 --> 00:40:44,151 -你也登錄了腳踏車,對吧? -對,當然了 580 00:40:44,735 --> 00:40:46,820 這個呢?你有沒有登錄這個? 581 00:40:48,572 --> 00:40:49,990 你到底有沒有看到紙海鷗? 582 00:40:50,073 --> 00:40:52,951 物證清單就在這裡 我不知道,我… 583 00:40:56,830 --> 00:41:01,835 腳踏車、牛仔褲、帽T 襪子、內衣、內褲 584 00:41:02,503 --> 00:41:03,504 沒有紙海鷗 585 00:41:04,129 --> 00:41:07,508 從來就沒有被列為物證 但是它就在這裡 586 00:41:09,384 --> 00:41:11,094 那麼它就沒有被送到分局 587 00:41:11,178 --> 00:41:14,681 拉翠絲說有一個男人 那天晚上去過布蘭頓的病房 588 00:41:14,765 --> 00:41:17,809 他把一隻紙海鷗留給布蘭頓 589 00:41:19,686 --> 00:41:22,272 只有警察才有辦法 把那玩意從犯罪現場拿走 590 00:41:23,857 --> 00:41:25,943 -那就是肇事駕駛 -沒錯 591 00:41:36,912 --> 00:41:39,581 你們對她做了什麼? 你們對我老婆做了什麼? 592 00:41:40,040 --> 00:41:42,417 你們殺死我兒子 你們敢再碰拉翠絲… 593 00:41:42,501 --> 00:41:44,211 冷靜點,你在說什麼? 594 00:41:44,294 --> 00:41:46,755 我們是來查出到底是誰撞死布蘭頓 595 00:41:47,256 --> 00:41:50,467 我們必須和你太太談談 她可能有辦法指認殺人兇手 596 00:41:52,469 --> 00:41:54,263 她從昨天就不見人影 597 00:41:54,930 --> 00:41:58,809 聽好,她說她在布蘭頓的病房 看到一個男人 598 00:41:59,935 --> 00:42:01,144 她也在街上看到他 599 00:42:02,980 --> 00:42:04,022 她說他是一個警察 600 00:42:04,773 --> 00:42:06,441 我得繼續去找她 601 00:42:09,653 --> 00:42:10,821 巴特勒先生 602 00:42:13,865 --> 00:42:16,159 我想我可能知道她在哪裡 603 00:42:16,910 --> 00:42:18,412 你去公園找過她嗎? 604 00:42:48,066 --> 00:42:49,067 拉翠絲! 605 00:42:51,737 --> 00:42:52,821 拉翠絲! 拉翠絲! 606 00:43:04,499 --> 00:43:05,500 拉翠絲! 607 00:43:15,510 --> 00:43:18,138 -妳去了哪兒? -你為什麼把那個警察帶來? 608 00:43:18,555 --> 00:43:20,849 我知道妳不信任他們 但是也許他們可以幫忙 609 00:43:22,351 --> 00:43:23,435 巴特勒太太? 610 00:43:27,314 --> 00:43:28,357 巴特勒太太 611 00:43:28,774 --> 00:43:33,278 我知道妳從新聞上得知一切 612 00:43:33,362 --> 00:43:35,614 警察就是撞死妳兒子的兇手 613 00:43:35,697 --> 00:43:38,742 妳很害怕,妳不知道現在可以信任誰 614 00:43:41,370 --> 00:43:44,873 但是這裡的每個人 我們都想要同一件事 615 00:43:46,541 --> 00:43:47,959 找到殺死妳兒子的兇手 616 00:43:51,963 --> 00:43:52,923 我們… 617 00:43:53,632 --> 00:43:56,677 我們需要妳指認 妳在布蘭頓病房看到的男人 618 00:43:57,969 --> 00:44:00,180 這是南區分局所有的人 619 00:44:00,722 --> 00:44:01,723 妳慢慢看 620 00:44:36,133 --> 00:44:37,884 這是所有的警察? 621 00:44:39,261 --> 00:44:41,888 妳確定這是南區分局所有的人? 622 00:44:41,972 --> 00:44:42,848 確定 623 00:44:48,353 --> 00:44:49,187 他不在裡面 624 00:44:50,188 --> 00:44:51,148 妳確定嗎? 625 00:44:53,733 --> 00:44:56,778 妳昨天看到的男人,那個警察 他的臉一定還在妳腦海裡 626 00:44:56,862 --> 00:44:58,113 我們會再讓妳見素描畫家 627 00:45:02,826 --> 00:45:05,495 那個男人不是去醫院的男人 628 00:45:07,789 --> 00:45:10,041 我去了他家,所以我看到他 629 00:45:11,751 --> 00:45:14,004 -我搞錯了 -妳說妳很確定 630 00:45:14,087 --> 00:45:15,338 我太激動了 631 00:45:17,674 --> 00:45:19,509 我沒有把事情看清楚 632 00:45:21,386 --> 00:45:22,512 我錯了 633 00:45:25,849 --> 00:45:28,935 妳有他留下來的紙海鷗嗎? 我們可以採集指紋 634 00:45:33,732 --> 00:45:34,858 我把它丟了 635 00:45:43,658 --> 00:45:44,910 該死 636 00:46:03,345 --> 00:46:05,430 南區分局,莫宏尼警佐 637 00:46:05,514 --> 00:46:06,848 這是狄安傑洛 638 00:46:06,932 --> 00:46:09,309 聽好,公園附近的那間舊電廠 639 00:46:10,352 --> 00:46:12,562 派人找一個毒蟲,白人少女 640 00:46:12,646 --> 00:46:16,733 15、16歲,有一束 挑染成紫色的頭髮,她叫娜汀 641 00:46:17,734 --> 00:46:18,735 低調行事 642 00:46:19,569 --> 00:46:23,823 她一出現就馬上通知我 我得跟她談談 643 00:46:23,907 --> 00:46:24,950 好,沒問題,老大 644 00:46:58,108 --> 00:46:59,609 有一個女人來過這兒 645 00:47:01,069 --> 00:47:03,363 她說你知道她兒子的事 646 00:47:05,532 --> 00:47:06,408 什麼事? 647 00:47:06,992 --> 00:47:09,202 新聞報導的那場意外,那場車禍 648 00:47:12,706 --> 00:47:15,667 彼提,別假裝你不知道我在說什麼 649 00:47:16,835 --> 00:47:19,462 那輛休旅車不是在修車廠,對吧? 650 00:47:40,525 --> 00:47:41,735 是我幹的 651 00:47:47,198 --> 00:47:48,658 是我撞到他 652 00:47:50,577 --> 00:47:53,538 我當時正趕去醫院,然後我… 653 00:47:54,456 --> 00:47:56,207 我想要幫他 654 00:47:57,834 --> 00:47:59,669 可是狄安傑洛,他… 655 00:48:02,255 --> 00:48:03,923 他叫我開車離開 妳要我怎麼做? 656 00:48:11,765 --> 00:48:14,851 我會去自首,我馬上就去 657 00:48:19,230 --> 00:48:20,398 不 658 00:48:23,777 --> 00:48:24,778 不 你不能去 659 00:48:36,456 --> 00:48:38,124 她失去一個孩子 660 00:48:41,795 --> 00:48:42,962 我們也一樣 661 00:48:50,762 --> 00:48:54,057 我把我們的寶貝女兒抱在懷裡 我覺得我也會死 662 00:48:54,140 --> 00:48:55,225 但是我沒有死 663 00:48:59,187 --> 00:49:01,064 我為了你活著 664 00:49:02,399 --> 00:49:03,733 為了我們 665 00:49:06,069 --> 00:49:07,821 這是為了我們的家庭 666 00:49:10,156 --> 00:49:11,282 我們的兒子 667 00:49:13,410 --> 00:49:14,452 不是她的兒子 668 00:49:17,038 --> 00:49:19,916 我不關心那個女人 我也不關心她的兒子 669 00:49:22,919 --> 00:49:26,840 所以不管你做了什麼,那是你的事 670 00:49:28,842 --> 00:49:30,927 你得想辦法接受這一點好好活著 671 00:49:34,264 --> 00:49:36,099 因為你不能丟下我一個人 672 00:49:39,060 --> 00:49:40,270 沒有老公 673 00:49:41,730 --> 00:49:44,524 沒有錢,只有一個兩星期大的寶寶 674 00:49:46,735 --> 00:49:48,778 那不是你答應要給我的生活 675 00:49:57,871 --> 00:49:59,789 那不是我要的生活 676 00:50:14,679 --> 00:50:17,974 我們應該進屋子去,妳得吃點東西 677 00:50:28,735 --> 00:50:30,320 我們昨天都很生氣 678 00:50:32,489 --> 00:50:33,740 我們都沉浸在悲傷中 679 00:50:35,909 --> 00:50:37,660 我們都不是故意說那些話 680 00:50:39,704 --> 00:50:41,915 所以讓我們進屋子去 讓妳吃點東西 681 00:50:45,794 --> 00:50:47,754 我不要跟你進去這棟房子 682 00:50:52,133 --> 00:50:54,761 我知道你為了買房子奮鬥了很多年 683 00:50:55,512 --> 00:50:57,430 每天值兩班、值大夜班 684 00:50:58,556 --> 00:51:00,892 我買了一棟房子,但是 685 00:51:03,478 --> 00:51:04,604 我卻失去了你 686 00:51:05,772 --> 00:51:08,525 我想讓我的家人過更好的生活 難道那是犯罪嗎? 687 00:51:08,608 --> 00:51:10,360 我也想要同樣的東西 688 00:51:16,908 --> 00:51:20,537 只是這棟房子沒有足夠的愛 能讓這裡成為一個家 689 00:51:20,620 --> 00:51:24,123 愛?別跟我說什麼愛或妳要什麼 690 00:51:27,961 --> 00:51:29,504 妳只是傷心才會這麼說 691 00:51:29,587 --> 00:51:30,588 不 692 00:51:33,383 --> 00:51:34,801 這是我的肺腑之言 693 00:51:43,059 --> 00:51:47,313 我一直在想 布蘭頓為什麼這麼喜歡海鷗 694 00:51:50,108 --> 00:51:52,068 所以我今天才會跑去公園 695 00:51:55,405 --> 00:51:58,491 那不是他死去的地方 而是他真正活過的地方 696 00:52:01,494 --> 00:52:03,413 我想看看他看到什麼 697 00:52:05,874 --> 00:52:08,501 我看到一望無際的天空 698 00:52:10,253 --> 00:52:11,921 我也看到光 699 00:52:12,964 --> 00:52:14,674 好多好多光 700 00:52:19,929 --> 00:52:21,514 那就是布蘭頓看到的 701 00:52:23,766 --> 00:52:26,019 他看到人生可以有多寬廣 702 00:52:30,565 --> 00:52:33,276 告訴我你瞭解你兒子這一點 以賽亞 703 00:52:38,406 --> 00:52:40,950 告訴我你不相信你兒子在混幫派 704 00:52:45,788 --> 00:52:47,665 我知道那是妳想聽的話 705 00:52:49,709 --> 00:52:51,336 但是我必須說實話 706 00:52:52,086 --> 00:52:53,504 在妳和上帝面前 707 00:52:57,550 --> 00:52:58,676 是那台腳踏車 708 00:53:01,888 --> 00:53:03,139 他怎麼會有那台腳踏車? 709 00:53:15,902 --> 00:53:17,070 妳進不進去? 710 00:53:22,408 --> 00:53:23,368 不 711 00:53:32,543 --> 00:53:35,630 我們應該馬上逮捕狄安傑洛 還有另外那兩個傢伙 712 00:53:35,713 --> 00:53:38,633 我們得找到第四個人 他大概就是那個肇事駕駛 713 00:53:38,716 --> 00:53:40,593 如果我們先逮捕那三個人 714 00:53:40,677 --> 00:53:43,346 可能會把他嚇走 這樣就抓不到真正的兇手 715 00:53:43,429 --> 00:53:44,681 你想冒這個險嗎? 716 00:53:45,473 --> 00:53:46,474 康納利呢? 717 00:53:48,893 --> 00:53:49,727 那就好 718 00:53:53,022 --> 00:53:55,066 我們很感謝你的體諒,吉米 719 00:53:55,900 --> 00:53:56,818 詹姆斯 720 00:53:57,944 --> 00:53:59,988 -我們得談談 -現在不太方便 721 00:54:00,071 --> 00:54:03,199 我得訊問南區分局的每一個警察 722 00:54:03,658 --> 00:54:05,660 我們的嫌犯從犯罪現場拿走一樣東西 723 00:54:05,743 --> 00:54:07,203 計畫改變了 724 00:54:07,286 --> 00:54:09,664 目前說嫌犯是警察太魯莽了 725 00:54:09,747 --> 00:54:12,333 但他們是嫌犯,消息已經傳開了 726 00:54:12,417 --> 00:54:13,793 而且這是真相 727 00:54:14,252 --> 00:54:16,629 我們還無法證明這個所謂的真相 728 00:54:17,463 --> 00:54:20,299 撥給我雇用車禍專家的款項 729 00:54:20,383 --> 00:54:22,593 聽好,我可以縮小範圍 找到這輛藍色車子 730 00:54:22,677 --> 00:54:24,929 -我得和分局警察談談 -KJ 731 00:54:25,013 --> 00:54:26,139 這麼早就指控警察 732 00:54:26,222 --> 00:54:28,933 只會在我們的社區營造危險的氛圍 733 00:54:30,184 --> 00:54:33,688 那句話是誰替你寫的? 你的公關秘書? 734 00:54:33,771 --> 00:54:36,315 還是剛才跟你說話的高階警官? 735 00:54:39,277 --> 00:54:41,195 別提那輛車子的事 也別提警察的事 736 00:54:41,279 --> 00:54:42,363 我們要按照我的方法去做 737 00:54:43,698 --> 00:54:45,908 -靠 -準備接受記者的拷問吧 738 00:54:55,376 --> 00:54:59,797 首先,最重要的是 我要向巴特勒一家表達最深切的哀悼 739 00:55:01,257 --> 00:55:02,842 我自己也是一名父親 740 00:55:02,925 --> 00:55:06,429 我無法想像他們現在承受的傷痛 741 00:55:07,930 --> 00:55:11,768 但是儘管你們聽到某些 熱心過度的記者同仁的報導 742 00:55:11,851 --> 00:55:13,853 這起調查案仍在進行當中 743 00:55:13,936 --> 00:55:16,272 我們尚未鎖定任何嫌犯 744 00:55:16,355 --> 00:55:18,941 地檢署將全力調查此案 745 00:55:19,025 --> 00:55:23,529 並且派請我們最優秀助理檢察官 KJ哈潑 746 00:55:23,613 --> 00:55:25,031 負責調查此案,路易 747 00:55:25,114 --> 00:55:29,285 澤西市警局和地檢署的關係匪淺 748 00:55:29,368 --> 00:55:31,913 你要怎麼不讓任何偏見 影響這起案件的調查? 749 00:55:31,996 --> 00:55:35,750 容我提醒你,路易 是媒體先把矛頭指向警察 750 00:55:35,833 --> 00:55:38,336 地檢署仍在盡職調查 751 00:55:38,419 --> 00:55:40,797 不管調查結果是什麼 我們都會保持公正 752 00:55:41,547 --> 00:55:43,508 所以你是說警察不是嫌犯? 753 00:55:43,591 --> 00:55:47,553 我是說不管嫌犯是誰 布蘭頓巴特勒都應該得到正義 754 00:55:47,637 --> 00:55:48,888 他的家人也應該得到正義 755 00:55:48,971 --> 00:55:50,723 這問題很簡單,你在調查警察… 756 00:55:50,807 --> 00:55:53,935 -現在這麼說還太早 -沒錯,這麼說是還太早 757 00:55:54,018 --> 00:55:55,603 我們不知道有多少警察涉案 758 00:55:55,686 --> 00:55:58,356 但是我們知道他們是南區分局的警察 759 00:55:58,439 --> 00:56:01,067 -所以警方想要掩蓋事實? -妳知道這起殺人案的犯案動機嗎? 760 00:56:01,150 --> 00:56:02,902 地方檢察官也說了 761 00:56:03,736 --> 00:56:06,322 這項調查行動仍在初期階段 762 00:56:06,405 --> 00:56:10,326 但是我們知道肇事逃逸現場的 其中一台車輛是藍色車子 763 00:56:10,409 --> 00:56:14,664 如果有人有任何關於這輛車子 以及車主的線索 764 00:56:14,747 --> 00:56:17,416 請你們儘速和地檢署聯絡 765 00:56:19,794 --> 00:56:22,338 -你有什麼事沒告訴我們嗎? -謝謝大家 766 00:56:22,421 --> 00:56:24,215 涉嫌警察的官階有多高,KJ? 767 00:56:25,341 --> 00:56:26,509 謝謝大家 768 00:56:26,592 --> 00:56:27,802 你有問題要問我? 769 00:56:27,885 --> 00:56:29,595 謝謝你,謝謝大家 770 00:56:29,679 --> 00:56:32,682 謝謝你,謝謝大家,謝謝你 771 00:56:32,765 --> 00:56:33,641 長官! 772 00:56:33,724 --> 00:56:37,228 (餐館 貨車休息區) 773 00:56:37,562 --> 00:56:40,773 珍妮,沒有人會進來 來嘛,寶貝 774 00:56:41,858 --> 00:56:42,692 搞什麼鬼? 775 00:56:44,652 --> 00:56:46,654 狗娘養的!我要宰了你! 776 00:56:55,454 --> 00:56:56,455 她在哪裡? 777 00:56:58,207 --> 00:56:59,375 娜汀在哪裡? 778 00:57:13,890 --> 00:57:17,727 (珍妮 我們得談談,急事,到後面) 779 00:57:51,886 --> 00:57:52,762 珍妮? 780 00:58:05,358 --> 00:58:09,195 (娜汀 我到了,到遊戲屋找我)