1 00:00:06,090 --> 00:00:08,468 NETFLIX 原創影集 2 00:00:16,559 --> 00:00:20,188 你記得在犯罪現場 看到這隻紙海鷗嗎? 3 00:00:22,899 --> 00:00:24,108 我不記得看到那個,女士 4 00:00:24,192 --> 00:00:27,236 它就在那裡 我看到了,大家都看到了,好嗎? 5 00:00:27,320 --> 00:00:28,446 你一定也看到了 6 00:00:28,529 --> 00:00:31,032 我不記得在犯罪現場看到那個東西 7 00:00:31,115 --> 00:00:35,995 你記得你在犯罪現場 看到不在這張名單上的人嗎? 8 00:00:36,079 --> 00:00:39,040 -我不記得了 -有沒有臥底警察或便衣警察? 9 00:00:39,123 --> 00:00:41,084 不該去那裡的任何人? 10 00:00:41,167 --> 00:00:42,126 我不記得了 11 00:00:42,210 --> 00:00:44,045 你有沒有看到一輛藍色車子? 12 00:00:44,128 --> 00:00:47,882 -我不記得 -受害者在雪地上爬行 13 00:00:47,965 --> 00:00:49,801 流了12個小時的血 14 00:00:54,430 --> 00:01:00,394 你記得在現場看到 不在這張名單上的人嗎? 15 00:01:02,188 --> 00:01:03,481 他才15歲 16 00:01:04,357 --> 00:01:07,902 如果有人對他伸出援手 他一定還能活著 17 00:01:09,695 --> 00:01:12,907 我希望你花點時間回想一下 18 00:01:15,118 --> 00:01:16,119 我… 19 00:01:18,454 --> 00:01:21,666 -犯罪現場有很多人… -好了,時間到了 20 00:01:21,749 --> 00:01:22,959 你可以走了,警官 21 00:01:23,042 --> 00:01:26,379 -你看到不在這名單上的人嗎? -我說你們問完了 22 00:01:29,298 --> 00:01:31,217 -你們的時間到了 -我們還有更多問題 23 00:01:31,300 --> 00:01:34,303 是啊,時間有限 我已經很配合你們了 24 00:01:34,387 --> 00:01:35,930 滾出我的辦公室 25 00:01:36,973 --> 00:01:39,767 我覺得他喜歡我 也許他會邀請我加入保齡球聯盟 26 00:01:39,851 --> 00:01:41,894 去他的梅迪納,康納利才是老闆 27 00:01:41,978 --> 00:01:44,897 兩個小時向現場每個警察問話? 妳老闆還真有影響力 28 00:01:44,981 --> 00:01:47,066 至少我們能調閱分局的記錄 29 00:01:47,483 --> 00:01:48,985 查出狄安傑洛和他的組員開什麼車 30 00:01:49,068 --> 00:01:50,987 還有他們在案發當天早上在做什麼 31 00:01:51,070 --> 00:01:52,572 妳除了對我頤指氣使以外 還要做什麼? 32 00:01:52,655 --> 00:01:53,906 找到那輛藍色車子 33 00:01:54,574 --> 00:02:00,830 沒有正義,沒有和平! 為布蘭頓巴特勒伸張正義! 34 00:02:00,913 --> 00:02:02,832 -沒有正義,沒有和平! -我們走! 35 00:02:02,915 --> 00:02:04,333 為布蘭頓巴特勒伸張正義! 36 00:02:04,417 --> 00:02:07,712 沒有正義,沒有和平! 為布蘭頓巴特勒伸張正義! 37 00:02:07,795 --> 00:02:09,547 沒有正義,沒有和平! 38 00:02:32,445 --> 00:02:34,447 (交響樂) 39 00:03:55,111 --> 00:03:59,282 麥可,基督教區以喜樂歡迎你 40 00:04:05,871 --> 00:04:11,252 麥可,我以聖父、聖子 41 00:04:11,877 --> 00:04:13,462 以及聖靈之名為你施洗 42 00:04:13,963 --> 00:04:17,049 我現在以我們的救世主耶穌基督之名 43 00:04:17,133 --> 00:04:19,135 為你塗上救恩的聖油 44 00:04:19,218 --> 00:04:20,553 請起立 45 00:04:23,681 --> 00:04:27,476 我們的天父,願祢的名受顯揚 46 00:04:27,560 --> 00:04:32,398 願祢的國降臨,願祢的旨意行在地上 如同行在天上 47 00:04:32,898 --> 00:04:35,359 求祢今天賞給我們日用的食糧 48 00:04:35,443 --> 00:04:37,695 求祢寬恕我們的罪過 49 00:04:37,778 --> 00:04:40,865 如同我們寬恕別人一樣 50 00:04:40,948 --> 00:04:43,367 不要讓我們陷於誘惑 51 00:04:43,451 --> 00:04:45,244 但救我們免於兇惡 52 00:04:47,538 --> 00:04:51,959 主啊,救我們免於兇惡 賜予我們每日的和平 53 00:04:52,626 --> 00:04:55,171 求祢垂憐我們,救我們免於兇惡 54 00:04:55,254 --> 00:04:56,339 好可愛哦 55 00:04:56,422 --> 00:04:58,883 我們回到我的地方 我要把我的寶貝放進妳裡面 56 00:04:58,966 --> 00:05:00,760 -我要把億萬個寶貝… -天啊,閉嘴! 57 00:05:00,843 --> 00:05:03,596 -…全都給妳 -大家都會聽到你,變態! 58 00:05:03,679 --> 00:05:07,266 我們得走了,寶貝 餐館把食物準備好了,他們打來了 59 00:05:07,350 --> 00:05:09,352 去吧,你們先去吧 60 00:05:10,186 --> 00:05:13,064 帶她和寶寶先去餐館 我們要在這裡談一些公事 61 00:05:13,147 --> 00:05:14,482 拜託,麥克,別在今天 62 00:05:14,565 --> 00:05:16,025 妳聽到了,快走 63 00:05:17,693 --> 00:05:18,527 我們走吧 64 00:05:23,199 --> 00:05:24,283 威爾考斯 65 00:05:30,706 --> 00:05:33,250 嘿,我欠你一個道歉 66 00:05:34,960 --> 00:05:37,379 我那天不應該說那種話 67 00:05:37,463 --> 00:05:39,632 像他媽的業餘警察,包括我在內 68 00:05:43,469 --> 00:05:45,054 沒什麼好擔心的 69 00:05:45,805 --> 00:05:49,558 我們有不在場證明的文件 所以一切都不會有事 彼提,待在家裡幾天 等這一切過去 70 00:05:54,396 --> 00:05:55,606 好好陪伴你太太和小孩 71 00:05:57,024 --> 00:05:58,109 那個目擊證人呢? 72 00:06:03,739 --> 00:06:04,949 我搞定了 73 00:06:08,828 --> 00:06:11,539 -你他媽的在說什麼? -我說我搞定了 74 00:06:20,756 --> 00:06:23,342 -曼尼,你來不來? -要啦,正要離開啦 75 00:06:28,347 --> 00:06:31,559 我他媽的餓扁了,快去吃飯吧 我跟你和泰莉莎一起去 76 00:06:42,570 --> 00:06:45,114 別假裝你不知道他在說什麼 77 00:06:50,452 --> 00:06:53,706 我們還得搞定什麼人? 78 00:06:54,456 --> 00:06:55,457 下一個人是誰? 79 00:07:05,759 --> 00:07:09,096 警察和檢察官都認為 我兒子是一名罪犯 80 00:07:09,180 --> 00:07:12,308 我該怎麼相信他們 會為我的兒子伸張正義? 81 00:07:13,309 --> 00:07:16,770 事情是這樣的,巴特勒太太 我們還有很多事要做 82 00:07:16,854 --> 00:07:19,899 我們可以提出民事訴訟 申請損失賠償 83 00:07:19,982 --> 00:07:23,235 但是最重要的是 這是大多數家庭真正要的 84 00:07:23,319 --> 00:07:26,614 就是正式記錄 他們摯愛親人到底發生什麼事 85 00:07:27,740 --> 00:07:30,576 當我讀到你是怎麼幫助那些家庭 86 00:07:31,952 --> 00:07:33,454 我就知道你會理解 87 00:07:35,498 --> 00:07:38,083 但是我得告訴你一件事,我… 88 00:07:39,502 --> 00:07:42,421 我沒有錢付你酬勞 但是我保證我會籌到錢 89 00:07:42,505 --> 00:07:46,091 不,沒有這個必要 我們可以用勝訴分成的方法 90 00:07:46,175 --> 00:07:49,053 我上次勝訴的案件 替一個家庭拿到五百萬元賠償金 91 00:07:49,136 --> 00:07:53,516 你兒子被丟在那裡 受了12個小時的苦? 92 00:07:54,183 --> 00:07:56,435 我們可能可以要求一千萬元賠償金 93 00:07:58,395 --> 00:08:00,814 我不在乎有多少錢 那不是重點 94 00:08:00,898 --> 00:08:05,528 重點是殺死布蘭頓的兇手逍遙法外 還在好好地過生活 95 00:08:06,111 --> 00:08:07,446 好像他並沒有把我兒子的生命奪走 96 00:08:07,530 --> 00:08:09,198 我知道妳不在乎錢 97 00:08:09,865 --> 00:08:11,951 但這是你讓他們付出代價的方法 98 00:08:12,034 --> 00:08:14,537 用錢來懲罰他們做的事 99 00:08:15,788 --> 00:08:17,414 我能問一個很難回答的問題嗎? 100 00:08:19,250 --> 00:08:20,084 請問 101 00:08:20,543 --> 00:08:22,628 布蘭頓有沒有任何前科? 102 00:08:23,504 --> 00:08:25,756 我最好現在就知道一切 103 00:08:25,839 --> 00:08:27,049 他是個好孩子 104 00:08:27,800 --> 00:08:30,886 他來自一個好家庭 他父親和我… 105 00:08:32,221 --> 00:08:34,974 我從來不必擔心布蘭頓會做壞事 106 00:08:36,141 --> 00:08:37,393 他的父親呢? 107 00:08:38,352 --> 00:08:40,437 父母在審判時出席非常重要 108 00:08:40,521 --> 00:08:43,566 我希望你們兩位在審判時 都能出庭 109 00:08:43,649 --> 00:08:44,567 好的 110 00:08:46,193 --> 00:08:47,236 沒問題 111 00:08:50,656 --> 00:08:51,574 妳有一點… 112 00:08:52,825 --> 00:08:55,077 不好意思 妳的衣服上面有一點… 113 00:08:57,204 --> 00:09:01,417 噢,對啦,我…我喝了咖啡 114 00:09:01,500 --> 00:09:05,129 想要搞懂這些法律術語的細節和意思 115 00:09:05,212 --> 00:09:08,048 事情是這樣的,巴特勒太太 我不想要讓妳丟臉 116 00:09:09,049 --> 00:09:13,470 像那種細節對陪審團來說很重要 117 00:09:14,888 --> 00:09:17,099 我真的很感謝你對我這麼坦率 118 00:09:21,812 --> 00:09:23,939 (可能是屁事 絕對是屁事) 119 00:09:26,900 --> 00:09:29,028 又是一件絕對是屁事的屁事 120 00:09:29,111 --> 00:09:32,948 大家都痛很警察 很多人在批評和抱怨,但是都不重要 121 00:09:33,032 --> 00:09:34,199 我會決定什麼才重要 122 00:09:35,993 --> 00:09:39,246 我也要看妳收到的 關於藍色車子的所有線報 123 00:09:39,330 --> 00:09:40,456 妳儘管看吧 124 00:09:42,166 --> 00:09:43,000 謝了 125 00:09:48,756 --> 00:09:51,133 妳充分利用了我辦公室有限的資源 126 00:09:52,635 --> 00:09:54,803 那輛神秘的藍色車子搜查得怎麼樣? 127 00:09:54,887 --> 00:09:55,721 還行 太好了 128 00:09:58,140 --> 00:10:00,726 因為方圓五十英哩的每個記者 都在追著我問 129 00:10:01,393 --> 00:10:03,437 我得雇用一名犯罪現場專家 130 00:10:03,520 --> 00:10:05,981 我需要這輛車子的廠牌和車款 131 00:10:06,065 --> 00:10:08,776 誰要來支付這些開銷?妳嗎? 132 00:10:17,868 --> 00:10:20,913 全國警察協會剛剛撤銷他們的背書 133 00:10:23,207 --> 00:10:24,583 這跟你的競選活動無關 134 00:10:24,667 --> 00:10:27,586 對,沒錯,多虧了妳 我的競選活動大概結束了 135 00:10:28,379 --> 00:10:31,757 等這一切塵埃落定 妳的前途也好不到哪裡去,KJ 136 00:10:33,342 --> 00:10:36,178 我的職場前途不是我考量的第一優先 137 00:10:37,179 --> 00:10:38,931 -而且我打算打贏官司 -妳憑什麼? 138 00:10:40,099 --> 00:10:42,184 妳公開把我和這個炸藥桶綁在一起? 139 00:10:44,061 --> 00:10:46,689 我早就應該制止這整件事了 140 00:11:03,205 --> 00:11:05,207 狄安傑洛的小組 在發生肇事逃逸的當天早上 141 00:11:05,290 --> 00:11:07,042 進行一項例行的搜查與扣押行動 142 00:11:07,793 --> 00:11:09,128 所以他們有不在場證明 143 00:11:09,878 --> 00:11:12,131 -這是好消息? -不是,看報告吧 144 00:11:16,260 --> 00:11:19,805 是的,這是南區分局的 費力斯奧斯瑞歐警官 145 00:11:19,888 --> 00:11:21,557 警徽編號8020 146 00:11:22,474 --> 00:11:24,893 聽好,我需要一名白人女毒蟲的 147 00:11:24,977 --> 00:11:26,562 死因與死亡方式證明書 148 00:11:27,729 --> 00:11:30,732 她大約14到16歲 有一束挑染成紫色的頭髮 149 00:11:30,816 --> 00:11:32,651 可能昨天或今天被送到停屍間 150 00:11:35,654 --> 00:11:37,823 沒有符合那個形容的屍體被送去? 你確定? 151 00:11:38,615 --> 00:11:41,243 因為我得到線人的確定線報 她被發現死亡,再查一次 152 00:11:42,202 --> 00:11:43,662 鬼鬼祟祟的王八蛋 153 00:11:46,248 --> 00:11:47,458 我知道這是怎麼回事 154 00:11:50,544 --> 00:11:52,504 有個混蛋倒完最後一杯咖啡 155 00:11:52,588 --> 00:11:54,631 然後就一走了之 害我們什麼都沒得喝 156 00:11:54,715 --> 00:11:57,050 每次都是這樣 現在我知道是你幹的 157 00:11:58,385 --> 00:11:59,595 去你的,鼠輩 158 00:11:59,928 --> 00:12:03,390 沒錯,不過在那之前 2月15日清晨你在哪裡? 159 00:12:04,099 --> 00:12:06,977 你想跟我談嗎,風紀組督察? 我去找工會代表或是梅迪納局長 160 00:12:07,060 --> 00:12:09,605 其實我拿到你們小組 那天早上在哪裡的文件 161 00:12:09,688 --> 00:12:13,650 上面寫狄安傑洛和威爾考斯 在公園附近進行一場 162 00:12:13,734 --> 00:12:14,776 購買毒品行動 163 00:12:17,279 --> 00:12:18,447 你沒有在報告上面 164 00:12:21,700 --> 00:12:23,285 只有你沒有不在場證明 165 00:12:25,621 --> 00:12:28,624 我知道,我也是這麼想 他媽的鼠輩,對吧? 166 00:12:29,625 --> 00:12:32,211 這份報告是狄安傑洛寫的 167 00:12:38,008 --> 00:12:42,304 你趁他們把這一切推到你頭上之前 老實把事情說出來還不遲 168 00:12:44,139 --> 00:12:45,140 去你的 169 00:12:46,183 --> 00:12:48,727 只有你被害慘了,朋友 所以你有兩個選擇 170 00:12:48,810 --> 00:12:51,188 乖乖招認或是蹲一輩子的苦牢 171 00:12:51,271 --> 00:12:53,857 在你逮捕入獄的囚犯面前拉屎 172 00:12:58,320 --> 00:12:59,530 那輛車是誰開的? 173 00:13:01,823 --> 00:13:02,908 不是你,對吧? 174 00:13:05,202 --> 00:13:07,579 所以你他媽的幹嘛在乎他? 175 00:13:12,042 --> 00:13:14,336 你可以拿去,我有一份副本 176 00:13:20,759 --> 00:13:21,593 別擔心 177 00:13:58,297 --> 00:13:59,548 塞斯巴特勒? 178 00:14:00,048 --> 00:14:02,634 桃子泰莉 真是的,有一陣子沒見了 179 00:14:02,718 --> 00:14:05,512 我以為你早就離開這裡 為國家服務之類的 180 00:14:08,640 --> 00:14:10,142 我不知道妳生了小孩 181 00:14:10,892 --> 00:14:12,352 是啊,他們是我的一切 182 00:14:12,436 --> 00:14:15,272 他們也很聰明 我不知道是遺傳自誰 183 00:14:15,355 --> 00:14:18,900 他們遺傳自妳 我記得他們的反應很快 184 00:14:20,861 --> 00:14:23,572 我對你姪子的死感到遺憾 我真的很想去參加葬禮,但是… 185 00:14:24,865 --> 00:14:26,533 真的很可憐,對吧? 186 00:14:26,617 --> 00:14:29,953 她先是失去她的孩子 現在翠絲還睡在她的車上 187 00:14:30,621 --> 00:14:32,789 妳看到拉翠絲睡在她的車上? 188 00:14:33,290 --> 00:14:36,627 是啊,就在馬丁路德金恩大道上 那間離我們家很近的一元商店停車場 189 00:14:39,046 --> 00:14:40,756 你能不能幫老朋友拿點貨呢? 190 00:14:40,839 --> 00:14:42,424 你怎麼會搞這麼久? 191 00:14:43,091 --> 00:14:44,635 這又不是高中同學會 192 00:14:44,718 --> 00:14:46,970 她正要走,妳走吧 我們沒有妳要的 193 00:14:47,054 --> 00:14:49,890 -回家去陪小孩吧 -給我閉嘴,你不能決定 194 00:14:50,390 --> 00:14:52,017 怎麼,你以為你比我好嗎? 195 00:14:52,643 --> 00:14:54,311 我現在就要我的貨 196 00:14:56,063 --> 00:14:57,147 去找哈尼拿貨 197 00:15:02,945 --> 00:15:04,529 你對那個婊子太心軟了 198 00:15:05,656 --> 00:15:07,783 你看到她在車上 是怎麼對那些小孩的嗎? 199 00:15:08,241 --> 00:15:11,119 我聽說她在他們面前 吸利夫巴克斯的老二 200 00:15:12,788 --> 00:15:15,624 她不向我們買貨 也會向其他人買貨 201 00:15:16,583 --> 00:15:17,709 去那個婊子 202 00:15:20,128 --> 00:15:21,338 她吸過我的老二 203 00:15:23,298 --> 00:15:24,299 是嗎? 204 00:16:07,634 --> 00:16:09,720 翠絲,妳不能睡在車上 205 00:16:10,971 --> 00:16:13,056 拜託,不管妳和 以賽亞之間有什麼問題 206 00:16:13,140 --> 00:16:15,183 問題都可以解決,妳得回家 207 00:16:15,267 --> 00:16:19,521 我知道我在幹嘛 我得專心處理布蘭頓的事 208 00:16:19,604 --> 00:16:21,982 還有找到那個撞死他的男人 209 00:16:22,065 --> 00:16:23,483 在妳的車子上生活? 210 00:16:24,443 --> 00:16:26,486 這樣不對,翠絲 妳會生病的,外面很冷 211 00:16:29,781 --> 00:16:33,243 布蘭頓躺在寒冷的雪地12小時 沒有人去救他 212 00:16:33,326 --> 00:16:35,912 拜託,翠絲,別太自責 213 00:16:35,996 --> 00:16:37,581 你和你哥哥 214 00:16:37,664 --> 00:16:42,544 老是喜歡告訴別人 該怎麼過他們的生活 215 00:16:48,258 --> 00:16:49,926 跟我一起住在瑪西家 216 00:16:50,469 --> 00:16:52,429 妳可以睡上鋪 217 00:16:52,512 --> 00:16:54,973 不,她是你和以賽亞的家人 218 00:16:58,060 --> 00:17:00,645 我只是…我不想跟任何人在一起 219 00:17:00,729 --> 00:17:02,230 我只想一個人獨處 220 00:17:02,314 --> 00:17:04,524 因為沒有人了解 221 00:17:05,484 --> 00:17:07,152 但是我有一些好消息 222 00:17:08,862 --> 00:17:12,074 我去見一個男人,一名律師 他說他可以幫助我 223 00:17:12,574 --> 00:17:15,118 妳在幫助布蘭頓之前 妳得先想想妳還有現狀 224 00:17:16,828 --> 00:17:18,747 妳現在所失去的一切 225 00:17:19,247 --> 00:17:20,832 可是布蘭頓怎麼辦? 226 00:17:22,709 --> 00:17:23,794 他怎麼辦? 227 00:17:24,503 --> 00:17:26,296 你已經不在乎他了嗎? 228 00:17:26,379 --> 00:17:29,216 我當然在乎,但是 我不想看到妳這樣,像是… 229 00:17:29,299 --> 00:17:30,801 像是什麼? 230 00:17:30,884 --> 00:17:33,929 我像是什麼,塞斯?我怎麼… 你知道嗎? 231 00:17:34,513 --> 00:17:37,057 你儘管去做你做的事 232 00:17:37,140 --> 00:17:39,601 去賣你的毒品 233 00:17:39,684 --> 00:17:41,186 讓大家以你為傲 234 00:18:10,257 --> 00:18:11,883 你有沒有告訴狄安傑洛? 235 00:18:14,052 --> 00:18:15,053 什麼? 236 00:18:15,554 --> 00:18:17,973 你有沒有告訴狄安傑洛那個女人? 237 00:18:23,645 --> 00:18:25,230 你得告訴他,彼提 238 00:18:26,148 --> 00:18:28,233 我不想要那個女人再來這裡 239 00:18:29,818 --> 00:18:31,653 狄安傑洛會知道該怎麼做 240 00:18:31,736 --> 00:18:33,655 冷靜下來,好嗎? 241 00:18:34,906 --> 00:18:36,741 -我會搞定這件事 -怎麼搞定? 242 00:18:38,535 --> 00:18:41,288 我得知道你要怎麼搞定這件事 243 00:18:48,461 --> 00:18:50,172 為什麼不能把她關起來? 244 00:18:52,757 --> 00:18:54,342 我打賭她一定有前科 245 00:18:56,261 --> 00:18:59,389 什麼樣的母親會讓她的小孩 像那樣跑來跑去販毒? 246 00:18:59,472 --> 00:19:01,016 她大概也在吸毒 247 00:19:01,099 --> 00:19:03,059 不,我說我會搞定 248 00:19:07,397 --> 00:19:08,440 我去哄他 249 00:19:18,533 --> 00:19:19,784 嘿,小傢伙 250 00:19:30,670 --> 00:19:33,548 嘿,兄弟,紐約警局對你還好嗎? 251 00:19:35,467 --> 00:19:39,971 那就好,聽好,我得請你幫個忙 252 00:19:40,055 --> 00:19:42,474 我要你替我查一個名字 一個未成年少年 253 00:19:43,683 --> 00:19:45,477 姓氏是巴特勒 254 00:19:46,645 --> 00:19:49,189 來自西山區的法蘭克基廷 255 00:19:49,272 --> 00:19:51,524 在今天早上的交通尖峰時段 遭到撞擊死亡 256 00:19:51,608 --> 00:19:54,527 站在月台上的四個人也受傷 257 00:19:54,611 --> 00:19:58,365 調查行動仍在進行 查出造成這起悲劇的原因 258 00:19:58,448 --> 00:20:02,285 現在自由公園致命肇事逃逸案 有最新的發展 259 00:20:02,369 --> 00:20:06,414 檢方一開始並不知道 上個月肇事逃逸案的受害者 260 00:20:06,498 --> 00:20:09,501 十五歲的布蘭頓巴特勒 曾經遭到逮捕 261 00:20:10,168 --> 00:20:14,881 哈潑女士,布蘭頓巴特勒的 前科跟他的死有關嗎? 262 00:20:14,965 --> 00:20:17,050 布蘭頓巴特勒沒有前科 263 00:20:17,133 --> 00:20:18,260 哈潑女士,請妳… 264 00:20:19,469 --> 00:20:23,056 他和一名五王幫成員 因為持有大麻遭到逮捕 265 00:20:23,139 --> 00:20:24,432 他不是一名幫派份子 266 00:20:24,516 --> 00:20:28,228 他的叔叔塞斯巴特勒 和當地的毒品幫派有關連 267 00:20:28,311 --> 00:20:29,312 妳能對此發言嗎? 268 00:20:29,396 --> 00:20:31,606 布蘭頓巴特勒是一名十五歲少年 269 00:20:31,690 --> 00:20:34,734 他被丟棄在一條水溝 超過12小時而喪命 270 00:20:35,360 --> 00:20:39,281 不管受害者做過什麼 都不應該承受那種痛苦 271 00:21:01,845 --> 00:21:05,140 你這個王八蛋 你想要來這套嗎? 272 00:21:05,223 --> 00:21:08,810 我知道你,也知道五王幫 273 00:21:08,893 --> 00:21:10,520 走吧,KJ,快走吧 274 00:21:10,603 --> 00:21:12,188 我一直在看你的小組的逮捕記錄 275 00:21:12,272 --> 00:21:13,898 我知道你是什麼樣的人渣 276 00:21:13,982 --> 00:21:17,610 現在大家都會知道你的小組在做什麼 277 00:21:17,694 --> 00:21:20,280 你們的口袋塞滿毒販的錢 278 00:21:21,406 --> 00:21:23,742 唷,你們看過她喝得這麼醉嗎? 279 00:21:25,368 --> 00:21:27,912 如果我給妳半打啤酒 妳肯不肯在我的大腿上跳舞? 280 00:21:27,996 --> 00:21:30,165 -別理他們,我們走吧 -如果布蘭頓是白人少年 281 00:21:30,248 --> 00:21:32,083 他就不會因為有幾根大麻菸留下案底 282 00:21:32,167 --> 00:21:34,919 -那是不實的指控! -你最好讓這個婊子乖乖閉嘴 283 00:21:35,003 --> 00:21:36,379 你他媽的說話小心點 284 00:21:37,756 --> 00:21:39,424 你以為你很搞笑,是嗎? 285 00:21:41,009 --> 00:21:42,594 永遠都在說笑話 286 00:21:43,720 --> 00:21:44,888 我也有一個笑話 287 00:21:45,388 --> 00:21:47,640 紐約市有一個警察 288 00:21:47,724 --> 00:21:51,186 他老婆上過也吸過 分局一半的人的老二 289 00:21:54,522 --> 00:21:57,150 你有像費許這種名字 你會以為你也能上那種蕩婦 290 00:21:57,233 --> 00:21:59,110 不過你得乖乖排隊,兄弟 291 00:22:03,865 --> 00:22:07,535 她是我的前妻 你不能用她來對付我,老兄 292 00:22:07,619 --> 00:22:09,120 不好意思了,她已經做過那些事了 293 00:22:10,663 --> 00:22:12,207 你女兒今年幾歲? 294 00:22:12,290 --> 00:22:13,708 14、15歲? 295 00:22:16,211 --> 00:22:17,587 她跟她老媽一樣胃口很大嗎? 296 00:22:25,470 --> 00:22:26,888 我知道你幹了什麼 297 00:22:27,472 --> 00:22:29,307 你有什麼證據,狗娘養的? 298 00:22:30,141 --> 00:22:31,935 一個目擊證人?別指望了 299 00:22:35,647 --> 00:22:36,648 你說什麼? 300 00:22:37,232 --> 00:22:38,858 -嘿,你他媽的說什麼? -費許 301 00:22:38,942 --> 00:22:40,985 -他媽的快滾吧! -夠了 302 00:22:51,621 --> 00:22:53,039 你他媽的在看什麼? 她失蹤了多久? 303 00:23:02,423 --> 00:23:05,426 所以你打電話報警 然後就不管她的死活了? 304 00:23:07,470 --> 00:23:11,015 聽起來你根本就不在乎 你的小孩失蹤了 305 00:23:11,558 --> 00:23:13,685 -幹 -她的父母怎麼說? 306 00:23:15,812 --> 00:23:17,188 他們不知道她在哪裡 307 00:23:18,523 --> 00:23:19,774 娜汀失蹤了 308 00:23:37,041 --> 00:23:38,710 (請打電話到辦公室找妳爸) 309 00:23:38,793 --> 00:23:39,752 (妳在哪裡?) 310 00:23:39,836 --> 00:23:41,212 (娜汀,妳爸很擔心) 311 00:23:41,296 --> 00:23:42,630 (妳幾時會回家?) 312 00:23:42,714 --> 00:23:43,798 (我們打電話報警了) 313 00:23:43,882 --> 00:23:44,924 (娜汀,我們受夠了) 314 00:23:45,008 --> 00:23:46,759 (這次就別再回家了) 315 00:23:49,304 --> 00:23:53,433 檢方一開始並不知道 布蘭頓巴特勒曾經遭到逮捕 316 00:23:53,516 --> 00:23:56,644 他是上個月肇事逃逸案 年僅十五歲的受害者 317 00:23:56,728 --> 00:24:01,024 哈潑女士,布蘭頓巴特勒的 前科跟他的死有關嗎? 318 00:24:01,107 --> 00:24:02,525 布蘭頓巴特勒沒有前科 319 00:24:02,609 --> 00:24:06,029 我們剛剛得知受害者曾在紐約州 因為持有毒品遭到逮捕 320 00:24:06,112 --> 00:24:10,158 -妳有什麼話說? -妳不知道他的前科嗎? 321 00:24:10,241 --> 00:24:13,161 -以賽亞,你聽說翠絲的事嗎? -他和五王幫成員… 322 00:24:13,244 --> 00:24:14,579 (靜音) 323 00:24:20,752 --> 00:24:22,295 她住在街頭 324 00:24:23,546 --> 00:24:25,423 她睡在車上,以賽亞 325 00:24:25,506 --> 00:24:28,468 她寧願睡在車上,也不願 睡在我們的床上,我能怎麼辦? 326 00:24:28,551 --> 00:24:30,303 你是有什麼毛病,以賽亞? 327 00:24:32,847 --> 00:24:34,933 你為了不讓我在街頭混 差點就送了命 328 00:24:35,016 --> 00:24:36,559 現在你要讓拉翠絲這樣過活? 329 00:24:36,643 --> 00:24:37,769 那有什麼用? 330 00:24:39,604 --> 00:24:41,022 不讓你在街頭混? 331 00:24:43,942 --> 00:24:45,610 不讓我兒子在街頭混? 332 00:24:47,320 --> 00:24:48,613 我受夠了這一切 333 00:24:49,405 --> 00:24:51,324 我徹徹底底被打敗了 334 00:24:52,742 --> 00:24:54,118 你懂我的意思吧? 335 00:24:57,789 --> 00:25:00,959 你知道值完兩輪班 下公車之後的感覺嗎? 336 00:25:02,126 --> 00:25:05,964 站在你自己的家門口 累到連自己的家都不認得? 337 00:25:13,721 --> 00:25:14,931 那又是為了什麼? 338 00:25:15,014 --> 00:25:18,893 我們沒有要求你犧牲自己 你老婆沒有,你兒子也沒有 339 00:25:18,977 --> 00:25:21,813 爸死了以後 誰要來養你們?你嗎? 340 00:25:21,896 --> 00:25:24,399 你從來都只把我們當成你的負擔 341 00:25:25,817 --> 00:25:30,363 我還了我欠的債,這十年來 我在那裡看著女人和孩子死亡 342 00:25:30,446 --> 00:25:34,117 好讓你至少可以少養一個人 少擔心一個人 343 00:25:34,617 --> 00:25:38,246 信主的人不能讓他的兄弟販毒 所以他怎麼做?讓他去當兵 344 00:25:39,330 --> 00:25:43,167 現在你擁有自由,可以告訴我 我是什麼還有我不是什麼 345 00:25:52,385 --> 00:25:53,428 自由? 346 00:25:56,431 --> 00:25:57,849 你仔細看看,小子 347 00:26:01,227 --> 00:26:02,603 我看起來擁有自由嗎? 348 00:26:14,574 --> 00:26:16,034 我想要坐在這兒 349 00:26:22,040 --> 00:26:23,458 我只想要坐一會兒 350 00:26:27,712 --> 00:26:29,088 以賽亞,這不是時候… 351 00:26:40,266 --> 00:26:41,392 翠絲怎麼辦? 352 00:26:42,727 --> 00:26:44,479 她知道大門在哪兒 353 00:27:02,121 --> 00:27:04,999 妳他媽的怎麼會不知道 那個巴特勒小子有前科? 354 00:27:07,001 --> 00:27:11,089 他在紐澤西州沒有前科 那是在紐約州 355 00:27:11,464 --> 00:27:14,967 而且他是未成年少年 那種資料應該不能公開 356 00:27:15,051 --> 00:27:17,387 他跟幫派有沒有關係 這也應該不重要 357 00:27:17,470 --> 00:27:20,098 別裝一副天真無邪的樣子 這當然重要 358 00:27:20,181 --> 00:27:23,476 現在我們在保護一個地痞流氓 一個人人唾棄的毒販 359 00:27:25,645 --> 00:27:27,355 你是幾時開始放棄原則? 360 00:27:28,940 --> 00:27:30,233 你第一次開記者會 361 00:27:30,316 --> 00:27:32,944 或是當群眾開始高喊你的名字? 362 00:27:33,027 --> 00:27:36,614 妳只有一件案子,KJ 我有整個郡的案子要管 363 00:27:37,115 --> 00:27:38,825 想要假扮一個老闆很容易 364 00:27:38,908 --> 00:27:40,118 妳不必承擔真正的責任 365 00:27:40,201 --> 00:27:42,370 是啊,你才要承擔責任 366 00:27:42,453 --> 00:27:45,706 像是包庇一個 和販毒幫派同流合汙的緝毒小組 367 00:27:46,749 --> 00:27:49,585 你覺得媒體對這件事會有什麼反應? 368 00:27:50,336 --> 00:27:55,383 你的競選口號 “不分膚色,掃蕩犯罪”的屁話 369 00:27:55,466 --> 00:27:57,176 全都是靠貪汙的警察 370 00:27:59,720 --> 00:28:00,888 妳這是在幹嘛? 371 00:28:03,141 --> 00:28:04,225 妳在威脅我嗎? 372 00:28:08,271 --> 00:28:09,564 你知道我要什麼 373 00:28:10,481 --> 00:28:13,443 我需要犯罪現場專家查出那輛車 374 00:28:13,526 --> 00:28:15,486 我必須縮小搜索範圍 375 00:28:16,571 --> 00:28:19,740 別以為我們以前有過一段情 376 00:28:20,575 --> 00:28:22,160 我就會幫妳的忙 377 00:28:23,744 --> 00:28:26,831 我根本就沒想到那件事,相信我 378 00:28:39,343 --> 00:28:41,179 那不是我的孩子 379 00:28:46,017 --> 00:28:49,103 -巴特勒太太 -我們得想想辦法! 380 00:28:49,854 --> 00:28:51,022 這很不恰當 381 00:28:51,105 --> 00:28:53,024 -很晚了,我正要回家 -這是誹謗 382 00:28:53,107 --> 00:28:55,693 這不是誹謗 因為布蘭頓的確遭到逮捕 383 00:28:55,777 --> 00:28:57,945 妳沒有對我說實話,巴特勒太太 384 00:28:58,029 --> 00:29:03,117 我什麼都沒說,因為我不覺得 你會給布蘭頓公平機會 385 00:29:03,868 --> 00:29:07,205 那些指控很荒謬,什麼持有毒品? 386 00:29:07,789 --> 00:29:11,042 他只是有幾根大麻菸 他是個青少年 387 00:29:11,542 --> 00:29:13,544 青少年都會抽大麻 388 00:29:13,628 --> 00:29:16,506 讓我們等到刑事審判 然後再看看情況怎麼樣 389 00:29:16,589 --> 00:29:17,799 你是個大騙子 390 00:29:18,090 --> 00:29:21,093 你是個騙子,你給了我希望 然後又把它奪走 391 00:29:21,177 --> 00:29:23,221 民事案件的陪審團喜歡無辜的受害者 392 00:29:23,304 --> 00:29:25,097 尤其是被告是警察 393 00:29:25,181 --> 00:29:27,558 我替死掉的幫派份子辯護拿不到錢 394 00:29:27,642 --> 00:29:29,018 很抱歉,巴特勒太太 395 00:29:53,918 --> 00:29:55,753 天父,我好孤單 396 00:29:58,589 --> 00:30:01,008 請幫助我看到祢要我走的道路 397 00:30:06,305 --> 00:30:08,474 天父,請幫助我 398 00:30:25,241 --> 00:30:26,325 嘿,老兄 399 00:30:26,409 --> 00:30:27,577 這不是你的站嗎? 400 00:30:38,421 --> 00:30:41,507 不,我不是住在這裡 你搞錯地方了 401 00:30:42,633 --> 00:30:45,720 你確定要繼續坐下去? 我們只會開回我們來的地方 402 00:31:10,286 --> 00:31:12,914 妳聽到留言馬上打給我,聽到嗎? 403 00:31:14,081 --> 00:31:16,167 我是說真的,我不是在開玩笑,娜汀 404 00:31:16,250 --> 00:31:18,753 我不管妳在做什麼,只要… 405 00:31:19,837 --> 00:31:21,422 妳要打給我,好嗎? 406 00:32:02,755 --> 00:32:03,673 麗茲? 407 00:32:05,675 --> 00:32:06,676 嘿,乖女孩 408 00:32:08,761 --> 00:32:09,804 傑克森? 409 00:32:23,693 --> 00:32:27,071 娜汀,老天爺 410 00:32:32,118 --> 00:32:35,579 我看到他拿著我朋友珍妮的手機 在黑暗中等我 411 00:32:36,914 --> 00:32:40,793 我在我的遊樂間 我從後面偷溜出去 412 00:32:40,876 --> 00:32:44,005 我對那片樹林瞭若指掌 所以我拔腿就跑 413 00:32:44,088 --> 00:32:48,217 我跑到路上就搭便車 我請人送我來這裡 414 00:32:50,052 --> 00:32:51,721 我不知道還能去什麼地方 415 00:32:51,804 --> 00:32:53,431 妳是怎麼找到我家? 416 00:32:53,514 --> 00:32:56,559 貨車司機讓我用他的手機搜尋 417 00:32:58,769 --> 00:33:01,522 我一直覺得他就在我後面,好像… 418 00:33:02,857 --> 00:33:05,192 好像我一轉身他就會在那裡 419 00:33:05,276 --> 00:33:06,444 妳在這裡很安全 420 00:33:07,361 --> 00:33:08,779 好了,妳不必擔心 421 00:33:09,363 --> 00:33:12,658 -我們得告訴康納利他幹了什麼 -什麼,另一個警察?不 422 00:33:12,742 --> 00:33:14,201 -不,費許,拜託 -他不是警察 423 00:33:14,285 --> 00:33:15,202 不行 聽好 424 00:33:17,371 --> 00:33:18,664 費許,別讓任何人知道,好嗎? 425 00:33:18,748 --> 00:33:21,542 只有你和她,因為你信任她 就只有你們 426 00:33:22,001 --> 00:33:23,002 我是說真的 427 00:33:24,128 --> 00:33:26,213 聽好,我會替你們作證,好嗎? 428 00:33:27,673 --> 00:33:29,341 可是你們不能告訴任何人 429 00:33:32,762 --> 00:33:33,721 好吧 430 00:33:34,889 --> 00:33:36,766 好吧,現在只有我們知道 431 00:33:41,103 --> 00:33:42,396 謝謝妳的供詞 432 00:33:42,980 --> 00:33:44,690 妳真的很勇敢 433 00:33:45,107 --> 00:33:46,275 你們會逮到那傢伙嗎? 434 00:33:48,652 --> 00:33:49,737 這會有幫助 435 00:33:51,197 --> 00:33:52,531 -試著休息吧 -是啊 436 00:33:56,660 --> 00:33:57,912 你的女兒幾歲? 437 00:33:59,747 --> 00:34:01,165 跟妳一樣年紀,比妳小一點 438 00:34:02,124 --> 00:34:05,628 為什麼這看起來像是一個 有性別認同危機的小三生的房間? 439 00:34:07,171 --> 00:34:08,339 妳覺得她很搞笑? 440 00:34:09,423 --> 00:34:11,342 你們這些女人太惡毒了 441 00:34:12,093 --> 00:34:13,344 -睡覺吧 -晚安 442 00:34:13,803 --> 00:34:14,845 你會在哪裡? 443 00:34:14,929 --> 00:34:17,598 我會在這裡 我會把門半掩,好嗎? 444 00:34:20,559 --> 00:34:22,019 妳要開燈還是關燈? 445 00:34:24,438 --> 00:34:25,523 開燈 446 00:34:25,606 --> 00:34:27,108 -謝了,費許 -晚安 447 00:34:31,737 --> 00:34:32,780 是,史黛拉,什麼事? 448 00:34:32,863 --> 00:34:35,324 妳跟老闆說了什麼? 他終於掏出荷包 449 00:34:35,407 --> 00:34:37,034 雇用了犯罪現場專家 450 00:34:37,618 --> 00:34:38,452 真的假的? 451 00:34:38,536 --> 00:34:42,248 -那是一輛休旅車 -真的嗎?什麼樣的休旅車? 452 00:34:42,331 --> 00:34:45,417 有可能是任何車廠 不過應該是雪佛蘭、吉普 453 00:34:45,501 --> 00:34:47,670 福特、道奇、吉姆西 454 00:34:47,753 --> 00:34:50,506 車款年份介於2004到2016年 455 00:34:50,589 --> 00:34:52,133 可能會可以縮小範圍 456 00:34:52,216 --> 00:34:55,344 幾天前有個傢伙打電話報案 說他看到一輛被撞到的藍色休旅車 457 00:34:55,427 --> 00:34:57,179 說是一個警察的女友在開車 458 00:34:57,263 --> 00:34:58,931 妳有那個女友的名字嗎? 459 00:35:00,599 --> 00:35:01,725 你要什麼? 460 00:35:03,352 --> 00:35:06,397 芮諾迪警探,澤西市警局 我們想跟住在這裡的人談談 461 00:35:06,480 --> 00:35:07,398 談什麼事? 462 00:35:08,482 --> 00:35:09,733 請開門,女士 463 00:35:14,155 --> 00:35:16,699 -嗨,妳是泰莉莎托尼利嗎? -是的 464 00:35:17,575 --> 00:35:20,619 -我們能進去跟妳私下談談嗎? -不行,這是什麼事? 465 00:35:20,703 --> 00:35:23,080 我們接到線報 關於妳開過的一輛車 466 00:35:23,164 --> 00:35:26,041 -妳的男朋友住在這裡嗎? -瓦力?我們分手了 467 00:35:26,125 --> 00:35:29,086 為什麼?他惹了麻煩? 我希望你們把他關一輩子 468 00:35:29,170 --> 00:35:31,714 -所以妳一個人住囉? -對,關你什麼事? 469 00:35:31,797 --> 00:35:34,466 妳對一輛2010年份 藍色福特休旅車知道多少? 470 00:35:36,927 --> 00:35:39,346 我什麼都不知道,我得進去了 471 00:35:39,430 --> 00:35:42,516 -我正在煮東西 -妳男友沒有一輛藍色休旅車? 472 00:35:42,600 --> 00:35:43,851 妳是這個意思嗎? 473 00:35:44,393 --> 00:35:46,228 那是瓦力報的案,對吧? 474 00:35:46,312 --> 00:35:48,898 他為了讓我惹麻煩什麼都會做 他在說謊 475 00:35:48,981 --> 00:35:50,691 你們各說各話 妳前男友的全名是什麼? 476 00:35:51,108 --> 00:35:52,610 瓦力他媽的富勒 477 00:35:52,693 --> 00:35:56,989 瓦力他媽的富勒 妳知道他住在哪裡嗎? 478 00:35:57,072 --> 00:36:00,117 不知道,我說過我們分手了 我得走了 479 00:36:01,577 --> 00:36:03,954 妳記得2月15日早上妳在哪裡嗎? 480 00:36:04,038 --> 00:36:07,249 那是情人節的隔天 如果這能勾起妳的記憶的話 481 00:36:07,333 --> 00:36:09,418 妳可能為了瓦力哭得唏哩嘩啦 482 00:36:09,501 --> 00:36:12,588 我在醫院陪我的表妹 就像每個早晨一樣 483 00:36:13,214 --> 00:36:16,884 我會記得是因為那裡到處都是 情人節的蠢裝飾 484 00:36:17,218 --> 00:36:19,094 -我超討厭那一切 -哪一家醫院? 485 00:36:19,178 --> 00:36:21,555 貝永醫院 我的義大利麵燒焦了,我得走了 486 00:36:23,307 --> 00:36:24,433 妳覺得她在隱瞞什麼嗎? 487 00:36:26,018 --> 00:36:28,729 為什麼要保護一個 她看起來這麼痛恨的前男友? 488 00:36:30,231 --> 00:36:32,066 我不知道,也許他不是前男友 489 00:36:40,616 --> 00:36:41,617 那是誰? 490 00:36:43,369 --> 00:36:44,203 誰都不是 491 00:36:44,745 --> 00:36:46,247 替我煮東西吃,我餓了 492 00:36:47,498 --> 00:36:50,251 然後我們再大戰第兩百回合 493 00:36:53,087 --> 00:36:55,339 我需要我的燃料,寶貝 妳懂我的意思吧? 494 00:36:55,422 --> 00:36:57,174 -你一直不停地要 -我一直要 495 00:37:20,990 --> 00:37:22,032 妳在幹嘛? 496 00:37:23,784 --> 00:37:26,453 -他的藍色車子呢? -我們沒有藍色車子 497 00:37:26,537 --> 00:37:30,416 -妳不能再來了,我要報警… -我知道他有輛藍色車子,在哪裡? 498 00:37:30,499 --> 00:37:32,001 我要打電話報警! 499 00:38:03,907 --> 00:38:05,492 他跟我說你會在這裡 500 00:38:09,496 --> 00:38:10,831 我知道是你幹的 501 00:38:12,958 --> 00:38:14,668 我知道你的藍色車子 502 00:38:15,794 --> 00:38:18,255 還有隔天早上你把血跡沖掉 503 00:38:20,591 --> 00:38:23,010 然後它就消失不見了 504 00:38:24,345 --> 00:38:25,346 我知道 505 00:38:27,723 --> 00:38:31,060 我等這一刻等很久了 506 00:38:35,522 --> 00:38:38,192 我以為我會想要看到你被銬上手銬 507 00:38:39,985 --> 00:38:42,529 看到他們把你在街上拖著走 508 00:38:43,030 --> 00:38:45,616 為你對我兒子做的事付出代價,但… 509 00:38:47,242 --> 00:38:48,535 現在 510 00:38:51,622 --> 00:38:54,041 我只想知道他是不是很害怕 511 00:38:56,168 --> 00:38:57,836 他是不是很痛苦 512 00:38:59,380 --> 00:39:01,131 他有沒有叫我 513 00:39:02,549 --> 00:39:06,720 我得知道他清醒的 最後幾分鐘是什麼樣子 514 00:39:08,097 --> 00:39:09,473 因為如果我知道了 515 00:39:10,599 --> 00:39:12,726 也許我就能承受這種痛苦 516 00:39:14,269 --> 00:39:16,855 如果我知道了,我就能留住他 517 00:39:16,939 --> 00:39:18,524 把他留在我的心裡,我… 518 00:39:19,274 --> 00:39:21,151 他清醒的最後幾秒鐘 519 00:39:21,235 --> 00:39:24,405 我必須知道,請你告訴我 520 00:39:28,826 --> 00:39:29,993 我很遺憾 521 00:39:31,703 --> 00:39:33,580 我很遺憾你兒子發生那種事 522 00:39:43,090 --> 00:39:44,925 但是我跟那件事沒有關係 523 00:39:46,844 --> 00:39:48,137 你有關係 524 00:39:48,929 --> 00:39:50,139 是你幹的,快說呀 525 00:39:53,434 --> 00:39:56,645 不管發生什麼事 都是妳的錯,不是我的錯 526 00:39:57,896 --> 00:39:59,898 他在那座公園幹什麼? 527 00:39:59,982 --> 00:40:01,775 妳算是什麼樣的母親? 528 00:40:03,110 --> 00:40:04,194 你這個惡魔! 529 00:40:05,070 --> 00:40:09,366 是你幹的!快承認是你幹的! 承認呀!承認是你幹的! 530 00:40:10,117 --> 00:40:11,618 -快說! -你需要幫忙嗎,先生? 531 00:40:11,702 --> 00:40:13,537 -是你幹的! -拜託,女士,請妳冷靜點 532 00:40:13,620 --> 00:40:17,040 -是你幹的,快說 -冷靜點! 533 00:40:17,749 --> 00:40:19,585 快承認是你幹的 534 00:40:20,335 --> 00:40:21,712 快說呀! 535 00:40:21,795 --> 00:40:24,882 是你幹的,快承認呀! 536 00:40:33,515 --> 00:40:34,558 沒事了 537 00:40:37,936 --> 00:40:38,854 沒事了 538 00:42:45,772 --> 00:42:46,607 給我他媽的滾出去 539 00:42:46,690 --> 00:42:48,692 快把這個人渣給我帶走! 540 00:42:48,775 --> 00:42:49,610 走吧 541 00:42:50,694 --> 00:42:52,070 嘿,曼尼,你有空嗎? 542 00:42:53,113 --> 00:42:54,656 你這個叛徒,給我讓開 543 00:42:54,740 --> 00:42:57,159 別管他,我們再去找泰莉莎談 544 00:43:04,499 --> 00:43:06,543 很讚的貨卡,我在你女友家看到 545 00:43:07,502 --> 00:43:10,172 你得離她遠一點,她跟這件事無關 546 00:43:10,255 --> 00:43:11,298 跟哪件事無關? 547 00:43:14,217 --> 00:43:16,720 我們可以給你一個機會幫助你女友 548 00:43:17,429 --> 00:43:19,139 她開的是誰的休旅車? 549 00:43:19,765 --> 00:43:21,099 聽好,曼尼,放輕鬆 550 00:43:21,183 --> 00:43:23,685 我們查過你 我們知道你沒買過休旅車 551 00:43:23,769 --> 00:43:25,896 我們知道泰莉莎也沒有休旅車 552 00:43:25,979 --> 00:43:30,859 哪個人渣會撞死一個孩子 然後讓她開他的休旅車 553 00:43:30,942 --> 00:43:32,486 在街上到處亂晃? 554 00:43:34,571 --> 00:43:37,491 也許那個人想要陷害她 讓她當代罪羔羊 555 00:43:38,241 --> 00:43:39,451 你有沒有想過這一點? 556 00:43:40,077 --> 00:43:41,912 也許是你的死黨狄安傑洛 557 00:43:41,995 --> 00:43:43,747 事後從犯 558 00:43:44,790 --> 00:43:47,167 -泰莉莎會坐五到七年牢 -她什麼都沒做 559 00:43:47,250 --> 00:43:49,336 我們沒找到那輛車怎麼會知道這些? 560 00:43:53,048 --> 00:43:54,549 我知道你們想做什麼 561 00:43:56,093 --> 00:43:57,928 我不知道什麼休旅車的事 562 00:43:59,429 --> 00:44:01,848 老實說,你們向老百姓要線索 563 00:44:01,932 --> 00:44:04,434 就代表你們什麼也不知道 564 00:44:08,021 --> 00:44:10,273 現在大概已經變成汽水罐了 565 00:44:10,857 --> 00:44:12,818 有人把那輛休旅車丟到汽車廢料場? 566 00:44:13,527 --> 00:44:15,028 -是你嗎? -我什麼也沒丟 567 00:44:15,112 --> 00:44:16,738 -不過有人丟到廢料場 -我沒有… 568 00:44:16,822 --> 00:44:19,241 -你剛剛才說過 -我沒說什麼汽車廢料場 569 00:44:19,324 --> 00:44:23,412 汽車廢料場是你說的 別再說他媽的汽車廢料場 570 00:44:23,495 --> 00:44:24,371 好吧 571 00:44:27,999 --> 00:44:29,960 嘿,多謝你的線索 572 00:44:30,043 --> 00:44:32,587 這是我的名片 如果你想自保就打電話給我 573 00:44:32,671 --> 00:44:35,132 -或是保護你女友 -是啊,我會用來擦屁股 574 00:44:35,215 --> 00:44:37,634 -也許你應該多拿幾張 -去你的 575 00:44:41,638 --> 00:44:43,890 我猜我們得多查查汽車廢料場 576 00:44:55,902 --> 00:44:57,154 生意一直都這麼差嗎? 577 00:45:02,075 --> 00:45:04,453 瘸子吉姆通常都會來拿他的貨 578 00:45:06,538 --> 00:45:07,372 他還來? 579 00:45:09,624 --> 00:45:11,960 他缺了一隻手臂還在注射海洛因? 580 00:45:12,043 --> 00:45:14,671 是啊,他還有一隻手臂可以插針頭 581 00:45:16,381 --> 00:45:18,216 有些事永遠都不會變 582 00:45:22,304 --> 00:45:24,473 靠,你這老傢伙很緊張耶 583 00:45:24,973 --> 00:45:26,016 我才不緊張 584 00:45:26,892 --> 00:45:27,976 那就好 585 00:45:29,311 --> 00:45:32,606 因為你在街頭太緊張 就代表你沒有保持警覺 586 00:45:33,148 --> 00:45:35,066 如果你沒有保持警覺就會被抓 587 00:45:35,150 --> 00:45:37,319 別想要教訓我,因為我早就知道了 588 00:45:37,402 --> 00:45:38,612 你以為街頭很可怕? 589 00:45:39,362 --> 00:45:40,697 那些戰爭片… 590 00:45:41,656 --> 00:45:43,033 全都是真的嗎? 591 00:45:43,116 --> 00:45:44,201 有時候是 592 00:45:46,077 --> 00:45:47,954 我們大部分的時間都只是坐著 593 00:45:48,997 --> 00:45:50,999 幾個小時、幾天、幾個月 594 00:45:51,833 --> 00:45:52,876 一直在等 595 00:45:53,460 --> 00:45:57,380 他們只叫你們坐著等 什麼事都沒發生? 596 00:45:57,464 --> 00:45:59,883 直到真的發生事情 597 00:46:07,140 --> 00:46:08,725 布蘭頓也在街角販毒嗎? 598 00:46:11,478 --> 00:46:13,396 他天生就不適合幹這種事 599 00:46:22,239 --> 00:46:23,406 不過他會談到你 600 00:46:24,866 --> 00:46:25,909 有時候啦 601 00:46:26,576 --> 00:46:27,577 他會擔心 602 00:46:30,288 --> 00:46:32,040 因為你在海外服役 603 00:46:37,587 --> 00:46:38,672 小布的心胸寬大 604 00:46:41,758 --> 00:46:43,927 他不怕分享他的感覺 605 00:46:47,973 --> 00:46:50,892 像他那樣真的很勇敢 606 00:46:51,726 --> 00:46:53,270 比幹這種事更勇敢 607 00:47:04,114 --> 00:47:05,782 聽好,我得告訴妳一件事 608 00:47:06,491 --> 00:47:09,536 聽好,我在家裡藏了一筆錢 609 00:47:10,203 --> 00:47:11,246 妳聽到嗎,媽? 610 00:47:12,038 --> 00:47:15,333 客廳的通風孔後面有一疊鈔票 我的床後面還有另外一疊 611 00:47:15,417 --> 00:47:17,502 那些錢是給妳的,好嗎? 612 00:47:17,586 --> 00:47:20,463 妳可以付六個月的帳單 妳不必擔心 613 00:47:21,423 --> 00:47:24,593 聽好,我不能再說了 我得走了 614 00:47:25,510 --> 00:47:28,221 妳要把一半的錢拿給茉莉,好嗎? 615 00:47:30,849 --> 00:47:31,808 別擔心 616 00:47:32,892 --> 00:47:33,810 媽媽 617 00:47:34,936 --> 00:47:36,313 別哭 618 00:47:36,396 --> 00:47:38,356 好啦,我得處理一些事情 619 00:47:39,524 --> 00:47:41,693 我會打給妳,好吧 620 00:48:11,640 --> 00:48:14,768 嘿,你在這裡幹嘛? 621 00:48:17,646 --> 00:48:18,647 我 我想要談談 622 00:48:24,152 --> 00:48:25,028 好吧 623 00:48:27,947 --> 00:48:29,157 你的小孩在裡面嗎? 624 00:48:30,283 --> 00:48:31,451 沒有,我是一個人 625 00:48:36,956 --> 00:48:40,794 我要助理檢察官 寫好書面協議我才會說 626 00:48:40,877 --> 00:48:43,588 好啊,這很合理,我會打給她 627 00:48:47,092 --> 00:48:48,093 讓我們 628 00:48:48,718 --> 00:48:49,928 讓我們去她辦公室找她 629 00:48:53,139 --> 00:48:55,266 在這兒等我,我開車 我得去拿外套 630 00:48:56,434 --> 00:48:58,812 不了,我到那裡跟你會合 631 00:48:58,895 --> 00:49:00,230 好吧,那是在紐華克街 632 00:49:00,313 --> 00:49:02,190 -好,我知道在哪裡 -嘿,奧斯瑞歐 633 00:49:05,777 --> 00:49:07,070 你這麼做是對的 634 00:49:24,170 --> 00:49:25,046 那是什麼人? 635 00:49:25,797 --> 00:49:28,633 -我們得把妳帶走 -什麼?不,我要留下來 636 00:49:28,717 --> 00:49:31,845 娜汀,沒時間鬧脾氣 我是認真的,把鞋子穿好 637 00:49:31,928 --> 00:49:33,513 -現在! -好啦 638 00:49:39,644 --> 00:49:42,856 KJ,妳不會相信 我們找到脆弱的環節 639 00:50:06,337 --> 00:50:10,884 (費力斯奧斯瑞歐豁免協議) 640 00:50:17,348 --> 00:50:19,476 (大都會汽車旅館) 641 00:50:28,735 --> 00:50:30,820 妳還好吧,娜汀?我得走了 642 00:50:37,827 --> 00:50:39,496 妳大姨媽來了還是… 643 00:50:40,830 --> 00:50:42,248 有點消化不良? 644 00:50:47,712 --> 00:50:48,922 妳在裡面做什麼? 645 00:50:51,132 --> 00:50:53,092 不,嘿! 646 00:50:53,635 --> 00:50:56,471 我得走了!嘿!開門! 647 00:50:58,014 --> 00:50:58,973 妳… 648 00:51:06,815 --> 00:51:08,316 把那玩意給我,什麼? 649 00:51:08,399 --> 00:51:10,985 還給我! 你不還給我我就不作證! 650 00:51:11,069 --> 00:51:12,737 我不能讓妳注射毒品! 651 00:51:12,821 --> 00:51:14,113 -我是用吸的 -好吧 652 00:51:14,197 --> 00:51:16,658 -沒什麼大不了的,給我 -好了,夠了! 653 00:51:16,741 --> 00:51:18,993 躺下來,看電視 他媽的做點什麼事 654 00:51:22,038 --> 00:51:24,165 你在幹嘛?我在跟你講話! 655 00:51:27,126 --> 00:51:28,461 你在幹什麼? 656 00:51:31,548 --> 00:51:32,465 我看到你 657 00:51:33,091 --> 00:51:35,260 你在看我,你在打量我 你想要上我嗎? 658 00:51:35,343 --> 00:51:36,594 不是,娜汀 659 00:51:36,678 --> 00:51:38,388 -我的下面很緊 -很噁心耶! 660 00:51:38,471 --> 00:51:40,098 -妳鬧夠了沒? -我不管! 661 00:51:40,181 --> 00:51:41,724 -我要我的貨 -不行 662 00:51:41,808 --> 00:51:46,062 快給我,你這他媽的老傢伙! 663 00:51:46,145 --> 00:51:48,147 夠了! 664 00:51:53,027 --> 00:51:54,737 好了,沒事了 665 00:51:56,698 --> 00:51:57,657 拜託 666 00:51:58,992 --> 00:52:01,119 拜託,你要我做什麼都行,好嗎? 667 00:52:01,202 --> 00:52:03,079 我會作證,我只要…你得… 668 00:52:04,205 --> 00:52:07,709 -你得幫我,不然我會死 -妳不會死 669 00:52:08,042 --> 00:52:10,753 就一次,再吸一次,然後我就戒掉 670 00:52:10,837 --> 00:52:13,673 -我保證,好嗎? -我辦不到,抱歉,我辦不到 671 00:52:16,968 --> 00:52:19,095 妳想要讓那個警察找到妳嗎? 672 00:52:19,178 --> 00:52:21,014 妳有什麼毛病?天啊! 673 00:52:22,557 --> 00:52:25,935 好吧,拿去!快拿去! 妳想吸毒就吸毒吧! 674 00:52:44,954 --> 00:52:46,873 搞什麼鬼?很晚了耶 675 00:52:48,249 --> 00:52:51,252 狄安傑洛說謊,他沒有殺死她 676 00:52:52,003 --> 00:52:53,338 那個目擊證人,那個女孩 677 00:52:54,464 --> 00:52:55,632 她還活著 678 00:52:56,174 --> 00:52:59,969 我看到她離開費許家 他找到她,我們得舉發他們 679 00:53:00,470 --> 00:53:02,722 跟他們說是賈布朗斯基幹的 狄安傑洛叫我們替他掩飾 680 00:53:02,805 --> 00:53:04,974 -他媽的給我出去 -聽我說 681 00:53:06,059 --> 00:53:08,686 狄安傑洛發瘋了,你也知道 682 00:53:08,770 --> 00:53:10,146 我們得靠自己 683 00:53:10,897 --> 00:53:12,231 我們得告訴梅迪納 684 00:53:13,024 --> 00:53:15,193 不然我們就得為他們做的事坐牢 685 00:53:15,276 --> 00:53:16,444 我哪兒也不去 686 00:53:19,197 --> 00:53:20,031 我有保險 687 00:53:21,407 --> 00:53:22,909 你他媽的在說什麼? 688 00:53:23,534 --> 00:53:26,871 他把休旅車處理掉了 可是賈布朗斯基忘了保險桿 689 00:53:26,955 --> 00:53:29,666 狄安傑洛叫我放進後車廂 然後丟進河裡 690 00:53:30,124 --> 00:53:31,167 去它的 691 00:53:31,960 --> 00:53:33,086 我留下來了 692 00:53:35,213 --> 00:53:36,673 上面還有血跡 693 00:53:37,840 --> 00:53:42,595 你不必擔心那個目擊證人 賈布朗斯基死定了,不是我們 694 00:53:45,264 --> 00:53:46,683 去他們兩個 695 00:53:48,977 --> 00:53:50,186 現在只剩你和我了 696 00:53:52,146 --> 00:53:57,110 費許,你在哪裡?奧斯瑞歐呢? 我在這裡等了好幾個小時 697 00:53:59,070 --> 00:54:00,113 到底是怎麼回事? 698 00:54:03,908 --> 00:54:04,909 靠 699 00:54:19,173 --> 00:54:20,008 妳的證人呢? 700 00:54:21,759 --> 00:54:22,885 他不在這裡 701 00:54:23,553 --> 00:54:24,554 他還沒來 702 00:54:26,305 --> 00:54:27,724 都過了三個小時了 703 00:54:28,558 --> 00:54:29,600 我知道 704 00:54:31,144 --> 00:54:32,478 他改變主意了嗎? 705 00:54:32,562 --> 00:54:35,982 不,並不是這樣 706 00:54:36,441 --> 00:54:37,859 費許發誓他會來的 707 00:54:41,571 --> 00:54:43,072 他為什麼不親自把他帶過來? 708 00:54:46,200 --> 00:54:47,452 事情很複雜 709 00:54:51,289 --> 00:54:53,499 目擊證人常常出狀況,妳應該知道 710 00:54:53,583 --> 00:54:55,334 這件事應該結束了 711 00:54:56,085 --> 00:54:58,337 -就快成功了 -KJ 712 00:54:58,421 --> 00:55:01,174 全都搞砸了,一切都崩垮了 713 00:55:01,257 --> 00:55:02,258 夠了 714 00:55:02,800 --> 00:55:07,055 我不能,我不能失敗 這件案子太重要了 715 00:55:07,138 --> 00:55:08,848 吃了敗仗不代表輸了戰爭 716 00:55:09,474 --> 00:55:11,726 我也受過這種挫敗,好幾十次 717 00:55:13,561 --> 00:55:16,898 -我不需要勵志喊話 -妳是個好律師,KJ 718 00:55:17,565 --> 00:55:19,025 妳做的是一件好事 719 00:55:19,108 --> 00:55:23,196 就算妳把事情弄得很複雜 這才是我認識的KJ 720 00:55:23,696 --> 00:55:24,697 一名鬥士 721 00:56:28,553 --> 00:56:30,972 很抱歉我對你說了那些話 722 00:56:33,099 --> 00:56:34,267 我沒有那個意思 723 00:56:37,019 --> 00:56:42,191 只是我每天醒來都承受無限痛苦 724 00:56:43,234 --> 00:56:46,028 每天都像是第一次,我真的… 725 00:56:47,280 --> 00:56:48,906 我真的無法忍受 726 00:56:54,245 --> 00:56:55,621 我知道他是誰 727 00:57:02,044 --> 00:57:04,630 我知道他住在哪裡 我知道他在哪裡工作 728 00:57:06,132 --> 00:57:07,466 我知道他的名字 729 00:57:20,229 --> 00:57:22,148 我需要你幫我弄到一把槍 730 00:57:25,902 --> 00:57:28,488 我需要殺死那個殺死我孩子的男人