1 00:00:06,090 --> 00:00:08,468 NETFLIX 原創影集 2 00:00:20,521 --> 00:00:21,522 翠絲 3 00:00:24,025 --> 00:00:25,777 妳得振作起來 4 00:00:25,860 --> 00:00:28,154 你到底要不要幫我? 5 00:00:28,237 --> 00:00:31,157 我不會替妳弄到一把槍,絕對不行! 6 00:00:31,240 --> 00:00:33,034 別裝得一副正義凜然的樣子 7 00:00:34,035 --> 00:00:36,079 我該怎麼活下去? 8 00:00:36,537 --> 00:00:39,207 我知道他逍遙法外,過著他的生活 9 00:00:39,290 --> 00:00:41,334 愛著他的小孩 10 00:00:41,417 --> 00:00:42,585 我的小孩呢? 11 00:00:43,669 --> 00:00:47,256 使用暴力、動用私刑,翠絲 這不是妳,這不像妳會做的事 12 00:00:47,340 --> 00:00:50,718 你怎麼知道我是怎樣 我會做什麼事? 13 00:00:50,802 --> 00:00:52,970 你根本就沒有小孩! 14 00:00:53,054 --> 00:00:57,809 除非你有個小孩躺在你面前 你什麼都不知道 15 00:01:00,895 --> 00:01:03,022 我不知道該怎麼幫助妳了,翠絲 16 00:01:05,441 --> 00:01:06,317 我不知道了 17 00:01:06,400 --> 00:01:07,985 我會找到別的方法 18 00:01:11,572 --> 00:01:13,324 我會做我該做的事! 19 00:01:41,352 --> 00:01:43,312 -妳跑來這兒幹嘛? -彼提幹了什麼? 20 00:01:43,396 --> 00:01:44,230 什麼? 21 00:01:44,313 --> 00:01:46,232 曼尼和奧斯瑞歐在竊竊私語 談到一個目擊證人 22 00:01:46,315 --> 00:01:48,901 還說要舉發彼提 他他媽的到底幹了什麼? 23 00:01:50,778 --> 00:01:52,363 我不知道妳在說什麼 24 00:01:52,446 --> 00:01:55,867 我沒告訴妳 但是當我把東西搬出瓦力家 25 00:01:55,950 --> 00:01:57,994 他他媽的對我抓狂 26 00:01:58,077 --> 00:02:01,122 有個警察跑來我家問他的車 27 00:02:01,205 --> 00:02:02,957 他的藍色休旅車,為什麼? 28 00:02:03,749 --> 00:02:04,834 到底是怎麼回事? 29 00:02:06,502 --> 00:02:08,838 瑪莉,看著我! 30 00:02:08,921 --> 00:02:12,425 妳老是在抱怨他,我已經受夠了 31 00:02:15,469 --> 00:02:16,971 公園的那個小子… 32 00:02:19,390 --> 00:02:20,766 他是不是被彼特殺死的? 33 00:02:20,850 --> 00:02:23,269 別在我家用那個字眼 34 00:02:25,104 --> 00:02:28,524 也別用那種眼神看我 妳知道我老公是個好人 35 00:02:30,902 --> 00:02:33,321 他怎麼能那麼對一個孩子? 36 00:02:34,864 --> 00:02:36,115 他只是個孩子 37 00:02:36,199 --> 00:02:37,700 妳一向都很討厭他 38 00:02:38,743 --> 00:02:41,579 妳從來都不肯放過他 妳只是嫉妒我們 39 00:02:41,662 --> 00:02:43,206 因為妳一直是孤苦伶仃一個人 40 00:02:48,085 --> 00:02:49,712 彼特一定有什麼不對勁的地方 41 00:02:51,589 --> 00:02:52,757 像是他的心 42 00:02:54,258 --> 00:02:55,843 妳幾時才會看得到? 43 00:03:09,523 --> 00:03:12,193 (狄安傑洛 撥號中…) 44 00:03:15,947 --> 00:03:17,573 我們要求正義! 45 00:03:22,078 --> 00:03:25,164 我們什麼時候才會查出 關於布蘭頓巴特勒的真相? 46 00:03:25,247 --> 00:03:26,874 是誰殺死布蘭頓? 47 00:03:26,958 --> 00:03:28,960 是你嗎,混球?是你嗎? 48 00:03:40,763 --> 00:03:43,599 你們敢出賣另一個警察 就會等著挨子彈 49 00:03:43,683 --> 00:03:45,351 下半輩子也都得提心吊膽 50 00:03:45,434 --> 00:03:48,020 -你們這一步他媽的走錯了 -那算是威脅嗎? 51 00:03:48,396 --> 00:03:49,855 那只是常識 52 00:03:51,023 --> 00:03:53,859 那個你說你解決掉的目擊證人? 我看到她 53 00:03:53,943 --> 00:03:55,778 她受到警方保護,你就別白費唇舌了 54 00:03:55,861 --> 00:03:58,155 -你看到她卻什麼也沒做? -沒錯,我不會殺小孩 55 00:03:58,239 --> 00:03:59,282 我也不會 56 00:03:59,991 --> 00:04:01,867 你他媽的看看這些人 57 00:04:02,910 --> 00:04:04,620 他們會一直在這裡抗議 58 00:04:05,204 --> 00:04:07,790 這跟我們毫無關係 這是你和賈布朗斯基的事 59 00:04:07,873 --> 00:04:10,751 是啊,你以為你知道 這種事會變得多嚴重嗎? 60 00:04:10,835 --> 00:04:12,795 你都不能讓你的馬子乖乖閉嘴 61 00:04:12,878 --> 00:04:14,672 -你他媽的在說什麼? -他媽的泰莉莎 62 00:04:14,755 --> 00:04:16,632 -你說她在睡覺 -她都他媽的知道了 63 00:04:17,341 --> 00:04:19,176 她的表妹瑪莉打給我 64 00:04:19,260 --> 00:04:20,511 所以你們給我聽好了 65 00:04:20,594 --> 00:04:22,847 出賣賈布朗斯基一點屁用也沒有 66 00:04:23,764 --> 00:04:25,266 而且你們只要出賣他… 67 00:04:26,058 --> 00:04:28,144 你們以前固定拿到的錢… 68 00:04:28,936 --> 00:04:32,315 茉莉習慣花在自己和波波身上的錢 全都會他媽的拿不到 69 00:04:33,441 --> 00:04:36,068 到時候看看你的小辣媽 還會不會留在你身邊 70 00:04:36,152 --> 00:04:38,738 -你就得去兼差除草 -沒有別的辦法,兄弟 71 00:04:38,821 --> 00:04:39,864 當然有別的辦法 72 00:04:40,531 --> 00:04:43,784 賈布朗斯基消失不見 我們全都不會有事 73 00:04:44,785 --> 00:04:46,787 你想要幹掉一個警察? 你他媽的發瘋了嗎? 74 00:04:46,871 --> 00:04:48,581 就像你幹掉那個目擊證人,對吧? 75 00:04:49,498 --> 00:04:54,754 他會離開這座城市 離這個他媽的州遠遠的 76 00:04:54,837 --> 00:04:56,922 也不會再有抗議活動 77 00:04:57,381 --> 00:04:58,382 然後我們… 78 00:05:00,593 --> 00:05:02,345 我們會回到以前那樣 79 00:05:03,763 --> 00:05:05,222 就只有我們 80 00:05:05,306 --> 00:05:06,599 就像以前一樣 81 00:05:06,682 --> 00:05:09,769 你們這群騙子! 你們全都是騙子! 82 00:05:10,728 --> 00:05:14,023 我們要分更多彌賽亞的回扣 我們每個人要分百分之三 83 00:05:14,106 --> 00:05:16,192 不用再談,沒得好商量 就這麼說定了 84 00:05:17,234 --> 00:05:20,363 你只有24小時把他弄走 不然我們就去找局長 85 00:05:20,446 --> 00:05:22,531 別躲在你們的警徽後面! 86 00:05:23,908 --> 00:05:28,454 沒有正義,沒有和平! 87 00:05:28,537 --> 00:05:30,039 他媽的目擊證人怎麼辦? 88 00:05:40,299 --> 00:05:42,301 我只想知道妳為什麼這麼做 89 00:05:46,013 --> 00:05:48,474 因為這是我他媽的有過最好的感覺 90 00:05:53,312 --> 00:05:54,980 妳有一天會吸毒過量而死 91 00:05:56,190 --> 00:05:57,817 妳知道有這個可能,對吧? 92 00:05:59,110 --> 00:06:01,445 我不是用注射的,我是用抽的 93 00:06:02,321 --> 00:06:05,699 抽菸比我抽一點海洛因死得更快 94 00:06:12,873 --> 00:06:14,208 你要去哪裡? 95 00:06:14,291 --> 00:06:16,669 妳要去要留是妳的決定,但我不玩了 96 00:06:17,670 --> 00:06:18,671 費許 97 00:06:27,763 --> 00:06:28,681 嘿 98 00:06:29,807 --> 00:06:30,766 怎麼樣? 99 00:06:32,852 --> 00:06:34,103 靠,怎麼了? 100 00:06:35,437 --> 00:06:36,730 -怎麼回事? -奧斯瑞歐沒來 101 00:06:36,814 --> 00:06:38,357 -拜託 -就跟你一樣 102 00:06:39,817 --> 00:06:41,068 你跑哪兒去了? 103 00:06:41,694 --> 00:06:44,196 我打給你,我傳簡訊給你 我甚至去你家 104 00:06:44,280 --> 00:06:46,574 那女孩,她變成一個小惡魔 105 00:06:47,116 --> 00:06:48,826 她摔爛我的手機,她發瘋了 106 00:06:48,909 --> 00:06:50,995 我控制不了她,我得留下來 107 00:06:51,078 --> 00:06:52,121 來吧 108 00:06:53,956 --> 00:06:54,874 你要去哪裡? 109 00:06:54,957 --> 00:06:57,376 我們要出去,我們要找到他 110 00:06:57,459 --> 00:06:59,461 然後我們要一起逼他自白,走吧 111 00:07:00,671 --> 00:07:02,965 -我開車,慢點 -好吧 112 00:07:03,382 --> 00:07:05,634 如果抗議群眾愈來愈多 113 00:07:06,218 --> 00:07:09,638 我們就會執行鎮暴行動 114 00:07:10,264 --> 00:07:15,060 所以接下來的48小時 我需要所有警力的支持 115 00:07:16,061 --> 00:07:19,315 如果你們還沒拿到輪班表 很快就會拿到 116 00:07:19,899 --> 00:07:20,983 我們的目標是 117 00:07:22,109 --> 00:07:24,028 讓群眾冷靜下來 118 00:07:24,111 --> 00:07:28,657 努力維護員警和社區群眾的安全 119 00:07:29,783 --> 00:07:30,826 發生什麼事? 120 00:07:32,453 --> 00:07:35,331 我用了我的直覺 這感覺不太對勁,隨便啦 121 00:07:35,915 --> 00:07:38,918 也許現在是這樣,但你的想法是對的 讓我們出去談談 122 00:07:39,001 --> 00:07:40,753 聽好,我覺得你是個好人 123 00:07:40,836 --> 00:07:43,172 但是你在這個分局就像是他媽的癌症 124 00:07:44,298 --> 00:07:45,216 所以你害怕了? 125 00:07:47,134 --> 00:07:49,845 沒關係,謝了,跟你談得很愉快 126 00:07:50,429 --> 00:07:52,348 大夥兒,那是我的好兄弟奧斯瑞歐 127 00:07:53,265 --> 00:07:54,266 他媽的混蛋 128 00:08:23,796 --> 00:08:28,717 正義! 129 00:08:56,829 --> 00:08:58,080 你跑來我家幹嘛? 130 00:08:58,497 --> 00:09:00,499 威爾考斯和奧斯瑞歐打算舉發你 131 00:09:02,876 --> 00:09:05,379 你有24小時的時間離開這個城市 132 00:09:06,088 --> 00:09:07,840 泰莉莎聽到他們說話 133 00:09:08,882 --> 00:09:10,801 他說的對,彼提,我們得離開 134 00:09:12,261 --> 00:09:14,096 妳他媽的先打給他而不是先找我? 135 00:09:14,179 --> 00:09:15,931 因為你什麼都不做! 136 00:09:16,557 --> 00:09:17,725 我覺得自己像隻小動物 137 00:09:17,808 --> 00:09:20,144 被困在自己的家 永遠不知道誰會出現 138 00:09:20,227 --> 00:09:22,187 夠了 139 00:09:26,442 --> 00:09:28,027 我們該去哪裡? 140 00:09:28,110 --> 00:09:31,572 亞利桑那州、墨西哥,他媽的月球? 141 00:09:33,032 --> 00:09:34,241 我們不能就這樣離開 142 00:09:34,325 --> 00:09:35,743 可是我們會在一起,寶貝 143 00:09:37,119 --> 00:09:39,288 就你、我和小麥可,這才重要 144 00:09:46,629 --> 00:09:48,714 這些錢會讓你們好過一點 145 00:09:55,804 --> 00:09:56,972 這點錢不夠 146 00:09:58,140 --> 00:09:59,683 你不知道養小孩有多花錢 147 00:09:59,767 --> 00:10:01,393 這只夠花不到幾個月 148 00:10:01,477 --> 00:10:02,686 瑪莉,夠了 149 00:10:02,770 --> 00:10:04,188 我會照顧我們 150 00:10:07,274 --> 00:10:08,567 我要去打包 151 00:10:12,905 --> 00:10:15,574 -如果我一開始就做對的事… -這是我的錯 152 00:10:16,575 --> 00:10:19,787 不是你,我做了那個決定 153 00:10:20,329 --> 00:10:21,830 因為在那個當下 154 00:10:23,040 --> 00:10:25,918 我只知道…我很確定你是個好人 155 00:10:29,171 --> 00:10:30,923 這一點毫無疑問 156 00:10:33,509 --> 00:10:36,053 可是要保護這一點就沒那麼簡單 這就像是他媽的地雷區 157 00:10:36,136 --> 00:10:37,513 他媽的給我抬起頭來 158 00:10:41,558 --> 00:10:42,559 抬起頭來 159 00:10:44,353 --> 00:10:45,229 嘿 160 00:10:45,312 --> 00:10:47,606 你得瞭解這一點,對我們倆來說 161 00:10:49,316 --> 00:10:50,776 你還是那個好人 162 00:10:53,112 --> 00:10:55,531 只是現在你得把握這個機會 163 00:10:58,909 --> 00:10:59,785 趕快離開 164 00:11:16,552 --> 00:11:17,553 對不起 165 00:11:36,780 --> 00:11:38,365 你昨晚就應該錄下他的口供 166 00:11:38,449 --> 00:11:40,325 妳不知道我遇到什麼麻煩 167 00:11:40,409 --> 00:11:42,661 -娜汀也在,他可能會看到她 -你搞砸了 168 00:11:42,744 --> 00:11:44,663 那才是重點,我們就只差這麼一點 169 00:11:44,746 --> 00:11:46,748 -這是刑事調查,一定會出狀況 -臭婊子! 170 00:11:46,832 --> 00:11:47,666 嘿! 171 00:11:47,749 --> 00:11:49,710 -搞什麼? -妳對他來說什麼都不是! 172 00:11:50,169 --> 00:11:52,629 屁都不是!妳只是他的婊子! 173 00:11:52,713 --> 00:11:55,215 我是他的老婆!我!不是妳! 174 00:11:55,299 --> 00:11:58,051 -冷靜點!快走吧 -你他媽的別碰我! 175 00:11:58,135 --> 00:12:00,012 -妳對他什麼都不是! -嘿 176 00:12:00,095 --> 00:12:02,264 她上了我老公,她是受害者? 177 00:12:02,347 --> 00:12:03,348 操你的 178 00:12:03,849 --> 00:12:04,975 操你們兩個 179 00:12:31,335 --> 00:12:33,045 別光坐在那兒 180 00:12:35,964 --> 00:12:38,550 妳要我說什麼? 上別人的老公是錯的嗎? 181 00:12:38,634 --> 00:12:40,344 那又怎樣? 182 00:12:40,427 --> 00:12:41,345 好吧 183 00:12:42,346 --> 00:12:43,430 你以為我在乎嗎? 184 00:12:44,848 --> 00:12:46,475 我是個壞人 185 00:12:47,017 --> 00:12:50,145 我上別人的老公,我也是個酒鬼 186 00:12:50,229 --> 00:12:52,773 我放著小孩子去死 187 00:12:54,733 --> 00:12:55,734 什麼? 188 00:12:56,944 --> 00:12:58,278 妳在說什麼? 189 00:13:04,451 --> 00:13:05,452 我只是… 190 00:13:07,996 --> 00:13:09,498 我大可以去看看 191 00:13:11,875 --> 00:13:13,877 我大可以打給別人請他們去看看 192 00:13:13,961 --> 00:13:16,421 看什麼?妳他媽的在說什麼? 193 00:13:18,757 --> 00:13:21,969 被我關進監牢的一個幫派小子 194 00:13:22,052 --> 00:13:23,428 他付不出保釋金 195 00:13:23,512 --> 00:13:28,100 他的小弟弟和妹妹 單獨待在他們的公寓一整個禮拜 196 00:13:29,184 --> 00:13:30,269 被鎖在裡面 197 00:13:34,648 --> 00:13:35,857 那個小弟弟… 198 00:13:38,944 --> 00:13:40,696 那個寶寶,他活活地餓死 199 00:13:43,031 --> 00:13:46,827 天啊,我看到那些照片 200 00:13:49,621 --> 00:13:50,622 那裡有… 201 00:13:51,415 --> 00:13:52,791 抓痕… 202 00:13:53,458 --> 00:13:56,378 門上有抓痕,塔莎,那個小女孩… 203 00:13:58,880 --> 00:14:00,549 她想要打開栓鎖 204 00:14:04,136 --> 00:14:05,053 還有… 205 00:14:06,847 --> 00:14:08,348 義大利麵罐頭上面有齒痕 206 00:14:08,432 --> 00:14:11,310 她想要咬開罐頭,救活她的弟弟 207 00:14:16,982 --> 00:14:20,736 我做的每一件事都造成傷害 208 00:14:20,819 --> 00:14:21,820 每一件事 209 00:14:33,248 --> 00:14:35,626 這時候我該哭嗎? 因為我更瞭解妳了? 210 00:14:35,709 --> 00:14:36,877 因為我不會哭,我也不同情妳 211 00:14:36,960 --> 00:14:40,923 如果當個爛人能讓妳辯解妳做的錯事 那就別讓我攔著妳 212 00:14:58,315 --> 00:15:01,777 為布蘭頓巴特勒伸張正義! 別再濫殺我們! 213 00:15:11,745 --> 00:15:12,871 妳沒事吧? 214 00:15:13,288 --> 00:15:14,498 我沒事 215 00:15:14,998 --> 00:15:16,750 妳是布蘭頓巴特勒的母親,對吧? 216 00:15:16,833 --> 00:15:18,502 我們要求正義! 217 00:15:20,963 --> 00:15:23,006 為布蘭頓巴特勒伸張正義! 218 00:15:33,809 --> 00:15:35,644 天啊,走開 219 00:15:35,978 --> 00:15:38,563 我不跟記者說話,不管妳是誰 220 00:15:39,898 --> 00:15:41,942 我也曾痛失愛子 221 00:15:54,621 --> 00:15:56,081 我知道妳現在的感受 222 00:15:57,958 --> 00:16:01,753 當他們殺了我的杜恩 我也自暴自棄 223 00:16:02,295 --> 00:16:04,756 我吃不下飯、沒辦法工作、不能睡覺 224 00:16:05,716 --> 00:16:07,509 我甚至沒辦法禱告 225 00:16:08,635 --> 00:16:09,803 每天都在想 226 00:16:10,470 --> 00:16:12,723 每一天的每一刻都在想 227 00:16:13,223 --> 00:16:14,850 他一定哭喊著叫我 228 00:16:15,934 --> 00:16:18,520 他一定在想他的媽媽在哪裡 229 00:16:23,900 --> 00:16:25,193 我不會騙妳 230 00:16:26,445 --> 00:16:29,197 杜恩跟警察起過衝突 231 00:16:30,115 --> 00:16:34,119 他們最後一次遇到他 他身上帶了一把槍保護自己 232 00:16:36,621 --> 00:16:39,875 他們把他像狗一樣丟棄在街頭等死 233 00:16:44,296 --> 00:16:46,256 他們在一條水溝裡找到布蘭頓 234 00:16:49,134 --> 00:16:51,595 當時他還活著,他們就那樣… 235 00:16:52,262 --> 00:16:53,555 他們就那樣丟著他不管 236 00:16:55,432 --> 00:16:56,641 我不… 237 00:16:56,725 --> 00:16:59,144 我都不知道該做什麼了 238 00:17:04,941 --> 00:17:06,485 妳得學會原諒 239 00:17:08,487 --> 00:17:10,739 那是我活下來的唯一方法 240 00:17:11,865 --> 00:17:14,076 原諒把我兒子從我身邊奪走的那個人 241 00:17:14,159 --> 00:17:15,827 那是唯一的方法 242 00:17:16,912 --> 00:17:19,331 然後我就找到其他的母親 243 00:17:19,414 --> 00:17:21,124 -幫助她們熬過痛苦 -不 244 00:17:21,208 --> 00:17:24,961 -有太多失去孩子的母親了 -妳和我,我們不一樣 245 00:17:25,962 --> 00:17:27,047 我得走了 246 00:17:27,589 --> 00:17:30,717 我要妳下我的車,拜託 247 00:17:30,801 --> 00:17:32,594 鄧肯街上有喪親者互助小組… 248 00:17:32,677 --> 00:17:34,096 我說拜託了 249 00:17:46,650 --> 00:17:49,611 (大都會汽車旅館) 250 00:17:56,409 --> 00:17:58,036 他一定把她藏在那裡 噢,拜託! 251 00:18:24,646 --> 00:18:26,815 親愛的,我好想你 252 00:18:30,068 --> 00:18:31,111 米科! 253 00:18:34,281 --> 00:18:35,490 靠! 254 00:18:35,574 --> 00:18:36,491 誰? 255 00:18:41,204 --> 00:18:42,914 我需要妳幫個忙,艾莉,拜託 256 00:18:46,209 --> 00:18:47,502 你又做了什麼? 257 00:18:52,549 --> 00:18:54,092 妳現在要待在這裡 258 00:18:54,176 --> 00:18:55,343 什麼?為什麼? 259 00:18:55,427 --> 00:18:58,471 如果他們找到妳,他們會殺死妳 所以他們才會跟我到汽車旅館 260 00:19:00,015 --> 00:19:02,851 可是我們在長島耶 261 00:19:02,934 --> 00:19:04,769 我說過我要送妳回家 262 00:19:04,853 --> 00:19:06,229 我父母不會讓我作證 263 00:19:06,313 --> 00:19:09,274 所以我們才會來這裡 離危險240公里 264 00:19:09,357 --> 00:19:12,235 我要定下規則 不准喝酒、吸毒、上網 265 00:19:12,319 --> 00:19:13,778 不准用手機,不准胡鬧 266 00:19:13,862 --> 00:19:15,697 住在這裡的女士是個警察 267 00:19:17,199 --> 00:19:18,950 妳別想唬弄她 268 00:19:19,034 --> 00:19:22,162 妳不想被送到兒少保護中心 就得乖乖聽她的話 269 00:19:22,245 --> 00:19:25,081 妳晚上絕對不能離開妳的房間 就連去上廁所都不行 270 00:19:25,165 --> 00:19:26,625 她白天去工作的時候 271 00:19:26,708 --> 00:19:28,919 妳要在當地的流浪動物之家當志工 272 00:19:29,002 --> 00:19:30,086 搞屁呀? 273 00:19:30,170 --> 00:19:33,340 我會告訴妳怎麼去那裡 怎麼回家,但是如果妳逃走… 274 00:19:34,299 --> 00:19:35,342 妳就只能自求多福 275 00:19:38,428 --> 00:19:41,431 現在讓我介紹我的前妻給妳認識 來吧 276 00:19:44,392 --> 00:19:45,602 走吧,快點 277 00:19:55,445 --> 00:20:00,158 聽好,我要那把槍,塞斯 你要替我弄來,好嗎? 278 00:20:00,242 --> 00:20:02,535 靠!我說過我不會幫妳這個忙! 279 00:20:02,619 --> 00:20:04,829 我不會跟她一樣高談什麼原諒寬恕! 280 00:20:04,913 --> 00:20:06,957 我不會因為那種屁話背叛我兒子 281 00:20:07,040 --> 00:20:07,999 你要幫助我 282 00:20:08,083 --> 00:20:09,251 搞什麼鬼? 283 00:20:09,334 --> 00:20:13,463 聽好,當他看著我 他只看到另一個福利女王 284 00:20:13,546 --> 00:20:15,882 只會把她的孩子丟到街頭 285 00:20:15,966 --> 00:20:18,760 他根本就對他做的事毫無悔意! 286 00:20:20,512 --> 00:20:24,140 拉翠絲,妳一旦跨了那條界線 就會永遠站在法律的另一邊 287 00:20:25,392 --> 00:20:27,477 那麼你就知道該去哪裡找我 288 00:20:35,777 --> 00:20:38,071 我喜歡狗,不過真要命,這隻狗好臭 289 00:20:38,154 --> 00:20:42,075 別這麼說,她聽得懂妳的話 而且她很漂亮 290 00:20:42,158 --> 00:20:44,202 對吧,威士忌?當然是囉 291 00:20:44,953 --> 00:20:47,163 -妳沒有擅自離開,對吧? -沒有 292 00:20:47,580 --> 00:20:50,375 -我明天可以回來嗎? -可以,但我們得走了,我前妻在等 293 00:20:50,458 --> 00:20:54,212 如果我們去吃她的燉肉遲到一分鐘 她就會抓狂 294 00:20:56,548 --> 00:20:57,757 她為什麼是你的前妻? 295 00:20:58,967 --> 00:21:01,136 -因為她是,來吧 -你女兒想要一隻狗嗎? 296 00:21:01,219 --> 00:21:02,887 我們不能帶威士忌去,走吧 297 00:21:02,971 --> 00:21:05,598 不,聽好,她是一隻乖狗狗 她是一隻很棒的狗,她… 298 00:21:05,682 --> 00:21:08,268 她是那種會為了救你一命 比任何一隻狗更拼命 299 00:21:08,351 --> 00:21:10,061 甚至願意犧牲自己的好狗狗 300 00:21:10,145 --> 00:21:16,109 因為她知道傷心、害怕和孤單的感覺 301 00:21:16,192 --> 00:21:19,946 她永遠都不會放棄你 就算其他人都棄你不顧 302 00:21:22,365 --> 00:21:23,825 我看得出來,你看不出來嗎? 303 00:21:26,995 --> 00:21:28,330 我會考慮的,好嗎? 304 00:21:29,122 --> 00:21:29,956 好吧 305 00:21:30,832 --> 00:21:33,585 -走吧,把她關進去,來吧 -好啦 306 00:21:34,127 --> 00:21:38,131 來吧,威士忌 壞人不肯讓我們帶你一起去 307 00:21:38,673 --> 00:21:41,259 如果他們一槍斃了他 我還會更尊敬他們 308 00:21:41,343 --> 00:21:42,761 但是他們只是把他丟在那裡 309 00:21:44,137 --> 00:21:45,722 他連鞋子都沒有穿 310 00:21:47,057 --> 00:21:49,726 他們讓他只穿著襪子躺在那裡等死 311 00:21:52,062 --> 00:21:53,605 他們害死的是我的骨肉至親 312 00:21:55,190 --> 00:21:57,859 我知道是哪個狗娘養的害死了他 313 00:21:58,818 --> 00:21:59,778 一個條子 314 00:22:02,322 --> 00:22:04,949 我只想來拿我要的東西然後就走人 殺死一個警察?想都別想 315 00:22:08,578 --> 00:22:10,330 這會害我做不了生意 316 00:22:11,122 --> 00:22:12,832 殺死一個黑鬼就不會影響生意? 317 00:22:12,916 --> 00:22:14,250 規則不是我定的 318 00:22:15,835 --> 00:22:17,837 沒錯,你只是遵守規則 319 00:22:20,131 --> 00:22:23,551 兄弟,如果你以為 你看到一個坐輪椅的弱者 320 00:22:23,635 --> 00:22:25,136 你的眼睛就瞎了 321 00:22:28,348 --> 00:22:30,225 你不是會殺人的狠角色 322 00:22:31,392 --> 00:22:32,727 除非戰爭改變了你 323 00:22:34,854 --> 00:22:36,689 你得了創傷後壓力症候群嗎? 324 00:22:36,773 --> 00:22:40,485 怎麼?你打算像藍波一樣 殺了那個狗娘養的 325 00:22:40,568 --> 00:22:42,737 然後一輩子躲在樹林裡嗎? 326 00:22:52,539 --> 00:22:54,124 你還站在那裡幹嘛? 327 00:22:56,084 --> 00:22:57,168 因為我可以 328 00:22:58,878 --> 00:23:00,004 因為我不像你 329 00:23:01,047 --> 00:23:04,008 也不像我那躺在水溝裡的姪子 330 00:23:04,717 --> 00:23:06,302 那個害你坐輪椅的黑鬼 331 00:23:07,345 --> 00:23:08,596 他後來怎麼了? 332 00:23:12,142 --> 00:23:13,268 那就是遊戲規則 333 00:23:15,478 --> 00:23:16,855 那就是按照遊戲規則的下場 334 00:23:23,236 --> 00:23:26,906 給我去街角販毒 別逼我連這條路也不給你走 335 00:23:36,666 --> 00:23:39,961 (為布蘭頓伸張正義) 336 00:24:32,805 --> 00:24:35,391 他們把他丟在這裡等死是真的嗎? 337 00:24:40,480 --> 00:24:41,898 他沒有馬上就死 338 00:24:44,317 --> 00:24:46,027 他是個堅強的孩子 339 00:24:47,612 --> 00:24:49,197 他堅持了好一陣子 340 00:24:52,325 --> 00:24:54,118 我想有時候面對死亡會讓人更堅強 341 00:24:56,246 --> 00:24:57,956 給我們向他道別的機會 342 00:25:04,629 --> 00:25:05,964 妳知道一些事情 343 00:25:08,383 --> 00:25:09,425 泰莉莎 344 00:25:11,970 --> 00:25:16,224 我知道想要得到寬恕的感覺 345 00:25:16,766 --> 00:25:20,144 那種希望有人原諒我們的需要 346 00:25:23,064 --> 00:25:24,399 拜託妳告訴我 347 00:25:25,775 --> 00:25:28,069 我開車送我表妹到醫院 348 00:25:28,861 --> 00:25:31,406 -我告訴過妳了 -妳沒有告訴我一切 349 00:25:33,574 --> 00:25:35,785 她老公在工作,我得開車送她 350 00:25:37,787 --> 00:25:39,372 他後來才到醫院 351 00:25:40,915 --> 00:25:41,833 然後 352 00:25:43,418 --> 00:25:47,297 她老公來了以後我就去上班 353 00:25:49,132 --> 00:25:50,341 泰莉莎,拜託 354 00:25:50,425 --> 00:25:53,177 我跟妳說過了,妳都沒有在聽! 355 00:25:59,350 --> 00:26:01,185 (貝永醫院) 356 00:26:06,566 --> 00:26:09,110 這最好不是影音網站的貓咪影片 我最討厭貓了 357 00:26:10,737 --> 00:26:12,822 貝永醫院的監視錄影 358 00:26:12,905 --> 00:26:14,365 發生肇事逃逸事件的那天早上 359 00:26:16,117 --> 00:26:20,246 那是泰莉莎和她懷孕的表妹 360 00:26:20,997 --> 00:26:25,293 早上6點45分開進停車場 就跟她跟我們說的一樣 361 00:26:25,376 --> 00:26:28,463 另一台監視器拍到她在醫院裡面 362 00:26:28,921 --> 00:26:32,258 泰莉莎45分鐘後 在7點30分的時候離開 363 00:26:32,342 --> 00:26:34,427 也許她是在那之後撞到那小子 364 00:26:35,136 --> 00:26:36,554 布蘭頓是在那之前被撞到 365 00:26:36,637 --> 00:26:40,058 那是根據他身上的凍瘡判斷 還有泰莉莎的車子是銀色 366 00:26:40,141 --> 00:26:41,184 所以為什麼要看這影片? 367 00:26:42,060 --> 00:26:45,063 如果撞到布蘭頓的是那個表妹呢? 368 00:26:45,813 --> 00:26:48,316 -她叫什麼名字? -這就是我們必須查清楚的 369 00:26:49,275 --> 00:26:52,945 我們得調閱醫院紀錄 查出她開什麼車 370 00:26:53,029 --> 00:26:56,240 然後查出泰莉莎 離開醫院以後的不在場證明 371 00:26:56,324 --> 00:26:57,950 她說她開車去上班 372 00:26:59,410 --> 00:27:00,495 我這就去查,老闆 373 00:27:01,245 --> 00:27:04,207 我只想問,妳除了命令我以外 還打算做什麼? 374 00:27:06,834 --> 00:27:09,170 快點去查,找到那個表妹 375 00:27:11,005 --> 00:27:12,006 嘿,聽好,如果… 376 00:27:15,051 --> 00:27:18,679 如果妳需要談那件事… 377 00:27:22,141 --> 00:27:23,476 我知道我當時的反應 378 00:27:24,519 --> 00:27:28,439 只是小孩子餓死,那真的是… 379 00:27:28,523 --> 00:27:29,440 謝了 380 00:27:40,618 --> 00:27:42,620 這陣子我的手下在向我抱怨 381 00:27:42,703 --> 00:27:46,082 你底下的警察在街頭有點執法過度 382 00:27:47,083 --> 00:27:49,419 你得像我保護你的人一樣 保護我的手下 383 00:27:49,502 --> 00:27:50,962 你他媽的在說什麼? 384 00:27:51,045 --> 00:27:55,258 我阻止一個心懷不滿的員工 打算殺死你的小兄弟 385 00:27:55,341 --> 00:27:56,801 賈布朗斯基 386 00:27:57,301 --> 00:27:59,679 在我看來你這是幫了自己一個大忙 387 00:28:00,430 --> 00:28:02,098 沒有人能碰警察 388 00:28:02,515 --> 00:28:03,766 雖然如此 389 00:28:03,850 --> 00:28:07,812 身為一個生意人 我不把握這個機會就是個傻瓜 390 00:28:08,896 --> 00:28:10,648 我建議我們就順其自然 391 00:28:10,731 --> 00:28:13,109 讓你的手下賈布朗斯基 得到應有的報應 392 00:28:13,901 --> 00:28:15,570 這樣一來我們的帳就算清了 393 00:28:16,362 --> 00:28:21,075 澤西市不會變成佛格森市 我們也可以繼續做生意 394 00:28:24,579 --> 00:28:26,247 你最好搞清楚一件事 395 00:28:26,330 --> 00:28:28,666 因為你把我們的安排搞混了 396 00:28:28,749 --> 00:28:31,836 沒有人能碰警察,你聽到嗎? 397 00:28:34,297 --> 00:28:37,425 如果遇到警察,你和你他媽的同類 398 00:28:37,508 --> 00:28:41,471 只要一看到我們接近 就得從他媽的街頭滾開 399 00:28:41,554 --> 00:28:42,889 這座城市是我們的! 400 00:28:43,598 --> 00:28:45,433 你只是租用街頭 401 00:28:46,434 --> 00:28:49,228 賈布朗斯基哪怕只是得了他媽的感冒 402 00:28:49,312 --> 00:28:51,230 我就會回來這裡 403 00:28:51,314 --> 00:28:54,275 確定你和其他的大嘴巴黑鬼一樣 404 00:28:54,358 --> 00:28:57,612 沉入哈德遜河的河底 永遠都別想要再開口說話 405 00:28:58,237 --> 00:28:59,906 我希望我們得到共識 406 00:29:03,910 --> 00:29:05,536 給我他媽的滾開 407 00:29:09,415 --> 00:29:11,501 -嘿,你需要什麼? -我來找凱度斯 408 00:29:11,584 --> 00:29:13,044 -唷,凱度斯! -叫他們退後 409 00:29:13,127 --> 00:29:14,712 你記得這一天嗎? 410 00:29:16,088 --> 00:29:17,256 我和上帝達成和解 411 00:29:17,340 --> 00:29:19,967 所以不管這個街角發生什麼事 對我來說都不重要 412 00:29:20,718 --> 00:29:23,304 我只需要你告訴我關於我兒子的事 413 00:29:23,387 --> 00:29:27,475 他還活著的時候你不想知道他的事 所以我什麼屁都不會告訴你 414 00:29:27,558 --> 00:29:29,811 不管你想做什麼,儘管做吧 415 00:29:29,894 --> 00:29:31,479 不然就滾出我的街角 416 00:29:32,188 --> 00:29:33,022 不! 417 00:29:33,815 --> 00:29:35,233 這跟生意沒關係 418 00:29:36,192 --> 00:29:37,944 別在這裡惹事生非 419 00:29:38,027 --> 00:29:40,404 滾到街上吧,快去賺錢 420 00:29:43,658 --> 00:29:47,829 如果我之前沒花時間瞭解他 我現在為了瞭解他願意做任何事 421 00:29:47,912 --> 00:29:50,414 我以前只想保護他 我不想讓他變得像其他人… 422 00:29:50,498 --> 00:29:51,415 像什麼? 423 00:29:52,041 --> 00:29:53,042 像我一樣? 424 00:29:53,709 --> 00:29:55,753 我猜我一點都沒變,對吧? 425 00:29:55,837 --> 00:29:59,006 還是只能勉強糊口 不管睡在哪裡到處都是蟑螂 426 00:30:02,093 --> 00:30:04,720 我猜我就跟你想像的一樣 巴特勒先生 427 00:30:06,639 --> 00:30:10,935 可是你那時候看到的人 今晚是你的救世主,別搞錯了 428 00:30:11,435 --> 00:30:13,479 你的上帝跟這一切沒有關係 429 00:30:14,188 --> 00:30:15,815 你得謝謝布蘭頓 430 00:30:15,898 --> 00:30:18,276 如果你活得夠久 能夠脫離這種生活,你就會知道 431 00:30:18,359 --> 00:30:20,778 上帝感動了你的心,而且利用了你 432 00:30:21,320 --> 00:30:22,405 利用我? 433 00:30:23,573 --> 00:30:25,741 那麼祂就跟我生命中 每個人沒什麼兩樣 434 00:30:25,825 --> 00:30:26,951 我從來沒有利用過你 435 00:30:27,702 --> 00:30:28,619 沒錯 436 00:30:29,954 --> 00:30:32,540 那就代表你真的不覺得我有價值 437 00:30:38,379 --> 00:30:39,964 布蘭頓天生就不是幹這種事的料 438 00:30:41,924 --> 00:30:45,011 那就好像想要阻止 一隻羔羊成為一頭獅子 439 00:30:47,346 --> 00:30:49,015 沒有這個必要,那不是他的天性 440 00:30:50,016 --> 00:30:52,059 他是那麼看你嗎,一頭獅子? 441 00:30:54,687 --> 00:30:55,730 然後呢? 442 00:31:21,255 --> 00:31:22,506 你要喝啤酒嗎? 443 00:31:25,259 --> 00:31:28,679 -要或不要?這問題很簡單 -你還在這裡幹什麼? 444 00:31:29,221 --> 00:31:30,640 我不會逃跑 445 00:31:31,557 --> 00:31:34,644 所以你想蹲一輩子的苦牢,是嗎? 446 00:31:35,561 --> 00:31:38,397 你他媽的犯了你這輩子最大的錯誤 447 00:31:38,481 --> 00:31:40,566 不,當時我聽你的話才是最大的錯誤 448 00:31:52,328 --> 00:31:53,579 把你的錢拿去 449 00:31:58,209 --> 00:31:59,794 我要當一個好父親 450 00:32:00,461 --> 00:32:04,882 我自己的父親不是好榜樣 但是那不代表我會重蹈覆轍 451 00:32:06,717 --> 00:32:07,718 我不是他 452 00:32:09,470 --> 00:32:11,389 我不是孬種,我也不會逃跑 453 00:32:12,264 --> 00:32:13,474 尤其當一切… 454 00:32:15,643 --> 00:32:17,645 當一切都可以像以前一樣 455 00:32:39,500 --> 00:32:41,919 一切都不可能像以前一樣 幹!該死! 456 00:33:23,753 --> 00:33:25,963 彌賽亞,是我 457 00:33:29,633 --> 00:33:30,885 賈布朗斯基 458 00:33:33,054 --> 00:33:34,138 讓他去死吧 459 00:33:58,204 --> 00:33:59,538 我們為什麼來這裡? 460 00:34:01,123 --> 00:34:01,957 塞斯 461 00:34:03,209 --> 00:34:04,251 塞斯 462 00:34:05,294 --> 00:34:07,421 妳想知道奪走一條生命的感覺嗎? 463 00:34:09,090 --> 00:34:10,174 開槍射死那隻狗 464 00:34:11,050 --> 00:34:12,259 不 465 00:34:13,010 --> 00:34:17,348 妳不能開槍射死一隻狗 但妳想走到一個男人面前殺死他? 466 00:34:18,766 --> 00:34:19,725 快開槍 467 00:34:24,480 --> 00:34:25,940 兩手拿槍,手臂用力 468 00:34:26,023 --> 00:34:29,902 靠近一點,確定能殺死牠 不只是射傷牠,用槍抵住牠的頭 469 00:34:29,985 --> 00:34:31,654 -快開槍 -閉嘴 470 00:34:31,737 --> 00:34:32,571 快動手 471 00:34:33,239 --> 00:34:34,615 妳想殺死牠,那就快動手 472 00:34:34,698 --> 00:34:37,451 妳想知道殺人的感覺? 妳以為很容易?動手呀 473 00:34:37,535 --> 00:34:38,953 快動手,翠絲 474 00:34:39,578 --> 00:34:40,663 快開槍! 475 00:34:48,921 --> 00:34:50,089 不! 476 00:35:05,813 --> 00:35:07,148 快滾,滾吧 477 00:35:26,167 --> 00:35:29,753 那我還付你錢幹嘛? 如果他少了錢,那就是問題 478 00:35:30,171 --> 00:35:31,422 聽好,如果你搞不定… 479 00:35:33,048 --> 00:35:34,008 等一下 480 00:35:39,388 --> 00:35:40,764 聽好,我再打回去給你 481 00:35:45,769 --> 00:35:47,688 硼酸,用來滅蟑 482 00:35:48,189 --> 00:35:50,441 這很有效,不過我最好教你怎麼用 483 00:35:51,442 --> 00:35:52,276 你怎麼會找到我? 484 00:35:52,359 --> 00:35:54,069 你有些客人需要十塊錢 485 00:35:54,153 --> 00:35:56,280 所以他們寧願把你的地址告訴我 486 00:35:59,408 --> 00:36:01,619 我看不出你的價值,但我兒子看出來 487 00:36:02,870 --> 00:36:04,205 那對我意義重大 488 00:36:10,211 --> 00:36:11,879 你要到處灑才有效 489 00:36:12,838 --> 00:36:15,591 大部分的笨蛋犯的錯是留下一條線 490 00:36:15,674 --> 00:36:18,719 那沒用,蟑螂會繞過去 491 00:36:19,261 --> 00:36:21,138 你要牠們走過去 492 00:36:21,222 --> 00:36:22,640 沾在牠們身上 493 00:36:23,098 --> 00:36:25,976 當牠們把硼酸舔乾淨就會吃下肚 494 00:36:26,060 --> 00:36:27,603 腐蝕牠們的胃 495 00:36:28,771 --> 00:36:30,481 你對蟑螂懂得很多嘛 496 00:36:31,273 --> 00:36:32,816 很不幸是的 497 00:36:34,443 --> 00:36:36,153 不過你把你的住處弄得很乾淨 498 00:36:37,613 --> 00:36:40,741 我以為我得告訴你 蟑螂特別喜歡食物碎屑 499 00:36:42,326 --> 00:36:43,994 是啊,我很愛乾淨 500 00:36:46,205 --> 00:36:47,289 是啊 501 00:36:48,499 --> 00:36:50,668 這點布蘭頓就跟你不一樣 502 00:36:52,086 --> 00:36:55,089 這算乾淨整齊,他的房間很雜亂 503 00:36:57,091 --> 00:36:58,259 真的很亂 504 00:36:59,260 --> 00:37:02,054 這不是豪宅,但現在就夠好了 505 00:37:03,722 --> 00:37:05,557 明天呢? 506 00:37:05,641 --> 00:37:06,850 我自有打算 507 00:37:08,560 --> 00:37:10,521 我寫下一句愛迪生的名言 508 00:37:11,480 --> 00:37:12,815 他是發明燈泡的傢伙 509 00:37:13,482 --> 00:37:14,733 那句話是 510 00:37:15,609 --> 00:37:18,445 “不去執行的遠見只是幻覺” 511 00:37:21,115 --> 00:37:23,200 你知道,你得把計畫化為行動 512 00:37:23,867 --> 00:37:25,536 我是說,這一切都只是暫時的 513 00:37:26,203 --> 00:37:29,081 等我到了你的年紀 我大概會有兩棟房子 514 00:37:29,164 --> 00:37:30,833 還有自己的農場之類的 515 00:37:32,459 --> 00:37:34,878 好吧,你想要試試看嗎? 516 00:37:34,962 --> 00:37:36,380 我負責監督 517 00:37:36,922 --> 00:37:39,967 -你要我吃壞肚子? -除非你想要自己吃 518 00:37:41,635 --> 00:37:43,137 好吧,你再教我一次 519 00:37:43,220 --> 00:37:44,972 沒錯,你是個生意人 520 00:37:53,480 --> 00:37:54,857 你到底要不要教我? 521 00:37:56,317 --> 00:37:57,401 好,我會教你 522 00:38:05,451 --> 00:38:09,079 這房間已經付了錢 妳不必再睡在那輛臭車子 523 00:38:12,416 --> 00:38:15,336 妳可以安靜地休息了 524 00:38:17,671 --> 00:38:18,839 找到一些平靜 525 00:38:22,051 --> 00:38:24,011 我會讓以賽亞知道妳住在哪裡 526 00:38:36,398 --> 00:38:37,608 我已經取出彈匣 527 00:38:39,151 --> 00:38:42,780 這樣一來妳就不會 再想要用那把槍殺任何人 528 00:38:44,615 --> 00:38:50,371 我每天晚上都在夢中跟布蘭頓說話 529 00:38:55,542 --> 00:38:58,420 我都會問他:“寶貝 你為什麼跑去那裡?” 530 00:39:01,256 --> 00:39:04,718 然後他都說: “媽,我一直在等妳 531 00:39:06,428 --> 00:39:07,971 可是妳一直都沒來 532 00:39:10,474 --> 00:39:11,850 妳一直都沒來” 533 00:39:12,726 --> 00:39:17,314 翠絲,妳不是殺手 所以妳沒什麼好後悔的 534 00:39:20,734 --> 00:39:22,736 那麼我就一無所有了 535 00:39:24,822 --> 00:39:25,948 一無所有 536 00:39:29,576 --> 00:39:31,995 你說我應該找到平靜 537 00:39:33,539 --> 00:39:34,623 去哪裡找? 538 00:39:36,125 --> 00:39:38,001 我現在要在哪裡找到平靜? 539 00:40:40,022 --> 00:40:44,693 -沒有正義! -沒有和平! 540 00:40:50,032 --> 00:40:50,908 借過 541 00:40:55,287 --> 00:40:57,372 -把他們趕走 -進去吧 542 00:41:01,251 --> 00:41:02,711 一群瘋子 543 00:41:03,670 --> 00:41:06,924 局長召集了分局的每一名員警 要展開鎮暴行動了 544 00:41:07,966 --> 00:41:10,010 他走了,事情結束了 545 00:41:12,095 --> 00:41:13,096 他去了哪裡? 546 00:41:13,764 --> 00:41:16,183 我做了我他媽說會做的事 事情結束了 547 00:41:16,266 --> 00:41:21,480 -沒有正義! -沒有和平! 548 00:41:24,650 --> 00:41:27,069 泰莉莎離開醫院以後的 不在場證明獲得證實 549 00:41:27,152 --> 00:41:29,530 她早上八點在貝永市的髮廊 550 00:41:29,613 --> 00:41:32,032 她替一個八十幾歲的老太婆燙頭髮 551 00:41:32,115 --> 00:41:35,202 她的老闆說她替客人弄頭髮 一直忙到下午五點鐘 552 00:41:35,994 --> 00:41:37,162 她懷孕的表妹是誰? 553 00:41:37,246 --> 00:41:40,707 醫院不肯透露她的記錄 保密條款之類的屁話 554 00:41:41,041 --> 00:41:43,544 我會給他們一張大陪審團的傳票 555 00:41:43,627 --> 00:41:45,504 可能明天一早才會拿到醫院記錄 如果泰莉莎有社群網站帳戶 她也已經刪除掉了 556 00:41:47,548 --> 00:41:48,465 嘿,別鬧了 557 00:41:51,343 --> 00:41:54,805 發生暴動了,這個蠢蛋還在玩玩具 558 00:41:56,807 --> 00:41:59,810 給我滾開,快去準備! 你看不出發生什麼事嗎? 559 00:41:59,893 --> 00:42:01,436 -有沒有搞錯? -你才有沒有搞錯? 560 00:42:01,520 --> 00:42:03,188 -退後 -去死吧你!你是個混蛋! 561 00:42:03,272 --> 00:42:06,316 只有我一個人覺得 威爾考斯有個玩具很奇怪嗎? 562 00:42:07,317 --> 00:42:10,612 只有小屁孩才會玩玩具 他就是個小屁孩,所以… 563 00:42:11,738 --> 00:42:13,282 可是他為什麼有那玩意? 564 00:42:14,366 --> 00:42:17,494 為什麼?你想借來玩嗎? 你跟其他人一樣壞 565 00:42:18,453 --> 00:42:21,373 我第一次來的時候 這裡有寶寶派對的蛋糕 566 00:42:21,456 --> 00:42:26,503 奧斯瑞歐說緝毒組的一名組員 才剛有了一個小寶寶 567 00:42:26,920 --> 00:42:28,255 所以才會有蛋糕 568 00:42:30,799 --> 00:42:33,218 好吧,所以… 威爾考斯和他的玩具 569 00:42:37,598 --> 00:42:40,267 威爾考斯又沒有小寶寶 狄安傑洛也沒有小孩 570 00:42:41,727 --> 00:42:42,853 奧斯瑞歐 571 00:42:44,688 --> 00:42:46,315 他有一個四歲大的女兒 572 00:42:46,398 --> 00:42:49,610 可是他說緝毒組的同事 才剛有一個小寶寶 泰莉莎說她懷孕的表妹的老公 那天早上正在工作 573 00:42:55,115 --> 00:42:57,367 所以他才沒辦法送她去醫院 574 00:42:58,452 --> 00:43:02,205 她一直提到這一點 她一直在說那個老公的事 575 00:43:04,374 --> 00:43:06,710 調出停車場的監視畫面,快點 576 00:43:09,046 --> 00:43:11,590 不對,她說他來晚了 所以你得快轉 577 00:43:11,673 --> 00:43:12,549 好吧 578 00:43:15,677 --> 00:43:16,595 停 579 00:43:20,766 --> 00:43:21,892 藍色休旅車 580 00:43:22,893 --> 00:43:24,353 -調出大廳的監視畫面 -好 581 00:43:31,526 --> 00:43:33,153 往後退,停 582 00:43:34,321 --> 00:43:35,238 那就是他 583 00:43:37,699 --> 00:43:38,700 那就是我們的嫌犯 584 00:43:40,744 --> 00:43:42,329 -印表機呢? -我已經在列印了 585 00:43:49,044 --> 00:43:51,588 留在這裡 看看你能不能找到符合的名字 586 00:43:51,672 --> 00:43:53,173 我把副本拿去給拉翠絲看 587 00:44:06,687 --> 00:44:08,897 -妳怎麼知道… -妳先生告訴我妳在這裡 588 00:44:08,980 --> 00:44:10,190 我們得談談 589 00:44:11,108 --> 00:44:11,983 拜託 590 00:44:18,990 --> 00:44:21,368 妳在妳兒子病房 看到的是這個男人嗎? 591 00:44:23,036 --> 00:44:24,287 我不知道 592 00:44:24,371 --> 00:44:28,208 妳知道,但妳不肯告訴我 這是兩碼子事 593 00:44:28,291 --> 00:44:31,878 看著他然後告訴我 這是不是殺死妳兒子的男人 594 00:44:32,629 --> 00:44:36,633 妳不想要他付出代價? 為了他對妳和妳家人做的事? 595 00:44:36,717 --> 00:44:37,759 還有妳兒子? 596 00:44:39,177 --> 00:44:40,178 他會的 597 00:44:41,138 --> 00:44:42,013 妳說什麼? 598 00:44:42,097 --> 00:44:44,474 -妳得走了,滾出我的房間 -妳做了什麼? 599 00:44:44,558 --> 00:44:48,228 -告訴我妳對他做了什麼? -誰在乎呀? 600 00:44:49,146 --> 00:44:51,314 沒有人在乎我兒子發生什麼事! 601 00:44:52,441 --> 00:44:56,361 他只是另一個黑人少年 躺在那裡等死 602 00:44:56,445 --> 00:44:59,489 沒有人在乎 沒有人去救他,沒有一個人! 603 00:45:00,031 --> 00:45:01,741 他會得到應得的報應 604 00:45:01,825 --> 00:45:04,369 他會付出代價,相信我 605 00:45:04,453 --> 00:45:05,787 他一定會的 606 00:45:06,413 --> 00:45:07,998 但不是用這種方法 607 00:45:08,081 --> 00:45:11,501 如果妳要他付出代價 我是說真正的付出代價 608 00:45:11,585 --> 00:45:14,337 他就得看著妳的眼睛說 609 00:45:15,130 --> 00:45:16,381 說出他做了什麼事 610 00:45:17,257 --> 00:45:19,301 因為如果他不說,其他人… 611 00:45:19,384 --> 00:45:22,929 那天早上在那條水溝附近還有其他人 612 00:45:23,722 --> 00:45:24,806 他們就會逍遙法外 613 00:45:25,432 --> 00:45:29,853 他們永遠都不會為了 他們對妳兒子和妳做的事付出代價 614 00:45:30,812 --> 00:45:32,856 所以,求求妳,巴特勒太太 615 00:45:32,939 --> 00:45:36,693 這是不是妳在妳兒子的病房 看到的男人? 616 00:45:42,199 --> 00:45:44,451 他的名字是彼得賈布朗斯基 617 00:45:54,294 --> 00:45:55,712 怎麼了,巴特勒太太? 618 00:45:58,089 --> 00:45:59,382 你來這裡找誰? 619 00:45:59,966 --> 00:46:03,303 彼得賈布朗斯基警官 620 00:46:03,386 --> 00:46:04,804 他知道你找他有什麼事嗎? 621 00:46:07,057 --> 00:46:09,267 是的,他知道 622 00:46:10,393 --> 00:46:11,394 請坐 623 00:46:23,782 --> 00:46:25,659 我弟弟才12歲! 624 00:46:26,117 --> 00:46:28,954 他才12歲,他們卻開槍打死他! 625 00:46:29,037 --> 00:46:30,455 殺死他的那個人 626 00:46:30,539 --> 00:46:33,750 那個拿槍抵住我弟弟的頭 奪走他的生命的警察 627 00:46:33,833 --> 00:46:37,212 現在還在逍遙法外! 628 00:46:37,295 --> 00:46:38,547 正義! 629 00:46:38,630 --> 00:46:40,298 現在! 630 00:46:40,382 --> 00:46:41,508 正義! 631 00:46:45,387 --> 00:46:46,346 芮諾迪 632 00:46:46,429 --> 00:46:51,810 他的名字是彼得賈布朗斯基 拼法是JABLONSKI 633 00:46:51,893 --> 00:46:53,895 我派一輛警車前往他的家 634 00:46:53,979 --> 00:46:58,358 受害者的叔叔塞斯巴特勒 行蹤不明,而且拿著一把槍 635 00:46:58,441 --> 00:46:59,693 他正在找他 636 00:46:59,776 --> 00:47:03,947 費許,拜託 別再讓這個家庭發生一場悲劇 637 00:47:08,618 --> 00:47:11,580 (人事資料庫) 638 00:47:22,716 --> 00:47:24,092 (我是下一個嗎?) 639 00:47:24,843 --> 00:47:28,513 有人看到賈布朗斯基警官嗎? 他有一名訪客 640 00:47:30,849 --> 00:47:31,975 讓我來 641 00:47:42,193 --> 00:47:44,821 我沒感謝過你為國家服務,對吧? 642 00:47:48,533 --> 00:47:51,244 空軍,是吧? 他們都怎麼叫你們?飛官? 643 00:47:59,544 --> 00:48:02,589 嘿,聽好 644 00:48:06,009 --> 00:48:07,052 我們逮到他了 645 00:48:10,305 --> 00:48:13,350 如果你的頭腦夠清楚 你就會把那把槍交給我 646 00:48:15,477 --> 00:48:17,395 我什麼都不會交給你 647 00:48:18,521 --> 00:48:20,106 -我們要什麼? -正義! 648 00:48:20,190 --> 00:48:21,733 -我們什麼時候要? -現在! 649 00:48:21,816 --> 00:48:23,318 -我們要什麼? -正義! 650 00:48:23,401 --> 00:48:24,861 -我們什麼時候要? -現在! 651 00:48:24,944 --> 00:48:27,697 (我是下一個嗎?) 652 00:48:36,748 --> 00:48:38,458 好吧,現在的情況是這樣 653 00:48:39,626 --> 00:48:40,960 你會害自己送命 654 00:48:44,506 --> 00:48:45,799 你知道最扯的是什麼嗎? 655 00:48:48,385 --> 00:48:51,137 如果我在海外死亡,我是個英雄 656 00:48:53,056 --> 00:48:55,934 如果我在自家的街頭挨子彈 我就是個幫派份子 657 00:48:56,643 --> 00:48:58,645 這兩者都不是事實 658 00:49:04,609 --> 00:49:06,528 你說我姪子是幫派份子 659 00:49:07,070 --> 00:49:08,446 你和其他的警察 660 00:49:10,573 --> 00:49:11,783 沒錯,我是這麼說過 661 00:49:12,242 --> 00:49:13,743 這是什麼感覺? 662 00:49:14,911 --> 00:49:17,247 被一把克拉克手槍指著你? 663 00:49:19,874 --> 00:49:22,168 在你自家的街頭成為一名囚犯? 664 00:49:24,713 --> 00:49:26,256 你聽到他們在外面的呼喊嗎? 665 00:49:27,424 --> 00:49:29,134 這不是我們的街頭 666 00:49:30,802 --> 00:49:32,345 這不是我的國家 667 00:49:35,140 --> 00:49:37,183 我傻到曾經這麼相信過 668 00:49:39,519 --> 00:49:41,354 我是來做一件事 669 00:49:41,938 --> 00:49:44,274 那就是和殺死我姪子的男人面對面 670 00:49:45,400 --> 00:49:47,068 向他傳達一個信息 671 00:49:47,152 --> 00:49:48,194 (警察的命也是命) 672 00:49:48,278 --> 00:49:50,697 警察的命也是命! 673 00:49:50,780 --> 00:49:52,282 -我們要什麼? -正義 674 00:49:52,365 --> 00:49:53,950 -我們什麼時候要? -現在! 675 00:50:03,752 --> 00:50:05,879 你們違反了和平集會法 676 00:50:05,962 --> 00:50:08,047 (瑪莉:他們來了 就在屋子裡,快跑) 677 00:50:11,009 --> 00:50:12,552 你知道那不可能發生 678 00:50:14,554 --> 00:50:15,680 因為他不在這裡 679 00:50:18,224 --> 00:50:19,142 把槍給我 680 00:50:21,269 --> 00:50:23,188 他必須看到他做了什麼事 681 00:50:25,023 --> 00:50:29,068 -他必須知道他做了什麼事 -不,你不想那麼做 682 00:50:29,152 --> 00:50:32,030 -我要他看到… -別衝動 683 00:50:35,575 --> 00:50:37,160 …布蘭頓是誰 684 00:50:39,829 --> 00:50:41,164 他不是幫派份子 685 00:50:41,247 --> 00:50:42,415 他不是壞小子 686 00:50:43,291 --> 00:50:47,003 他不是一個在街頭混的黑人少年 他只是個孩子 687 00:50:49,172 --> 00:50:52,091 他的照片出現在 每家電視台和每份報紙上面 688 00:50:52,175 --> 00:50:54,886 他們以為他們知道他是什麼人 但是他們不知道 689 00:51:00,809 --> 00:51:04,854 這才是真正的布蘭頓巴特勒 690 00:51:09,150 --> 00:51:10,068 我能拿走嗎? 691 00:51:24,374 --> 00:51:27,919 嘿,聽好,回家吧,好嗎? 692 00:51:34,133 --> 00:51:36,052 你們違反了和平集會法 693 00:51:36,427 --> 00:51:37,303 出動! 694 00:52:02,453 --> 00:52:03,955 威爾考斯!住手! 695 00:52:04,038 --> 00:52:07,125 不,曼尼!曼尼,來吧! 696 00:52:10,420 --> 00:52:11,337 快跑! 697 00:52:46,039 --> 00:52:47,707 費許,我們錯過他了 698 00:52:48,458 --> 00:52:49,375 他走了 699 00:52:50,793 --> 00:52:53,046 警車到的時候,他老婆通知了他 700 00:52:55,465 --> 00:52:58,551 我打給康納利,他正在通知梅迪納 701 00:52:58,635 --> 00:52:59,719 逮捕其他人 702 00:53:20,406 --> 00:53:22,575 梅迪納要跟你們倆談談 703 00:53:23,076 --> 00:53:25,703 好的,警佐,你知道是什麼事嗎? 704 00:53:26,579 --> 00:53:27,622 跟我來 705 00:53:46,849 --> 00:53:49,519 彼特賈布朗斯基 706 00:53:50,353 --> 00:53:52,689 他開藍色福特休旅車撞到那小子 707 00:53:54,607 --> 00:53:55,942 但是那並沒有殺死他 708 00:53:57,151 --> 00:54:03,324 殺死布蘭頓巴特勒的 叫做漠視人命致人死亡罪 709 00:54:18,131 --> 00:54:19,841 站起來,轉過身 710 00:54:44,198 --> 00:54:45,366 你的警察生涯結束了 711 00:54:52,540 --> 00:54:54,876 告訴我你到現在至少有上過她 712 00:54:58,212 --> 00:54:59,756 我在猜你沒有 713 00:55:05,511 --> 00:55:06,345 走吧 714 00:55:29,994 --> 00:55:31,079 妳不應該來這裡 715 00:55:32,872 --> 00:55:33,873 塞斯呢? 716 00:55:33,956 --> 00:55:36,751 他去了分局,但是他沒事 717 00:55:36,834 --> 00:55:37,919 他沒有被逮捕 718 00:55:41,839 --> 00:55:42,882 他呢? 719 00:55:43,382 --> 00:55:45,218 我們逮捕了其他三個人 720 00:55:45,718 --> 00:55:47,220 他不可能跑得太遠 721 00:55:47,762 --> 00:55:50,223 我們發出全面通緝令,我們會找到他 722 00:55:51,557 --> 00:55:53,476 不過妳現在應該回家 723 00:55:59,941 --> 00:56:02,401 我一有消息就會打給妳,好嗎? 724 00:56:49,365 --> 00:56:51,617 我只想跟我兒子說再見 725 00:56:53,244 --> 00:56:54,162 彼提! 726 00:56:55,955 --> 00:56:58,416 把雙手放在車子上面,先生 727 00:57:06,090 --> 00:57:07,300 我絕不容許 728 00:57:14,182 --> 00:57:17,268 你被捕了,賈布朗斯基警官 729 00:57:57,934 --> 00:57:58,893 小心頭