1 00:00:06,090 --> 00:00:08,468 NETFLIX 原創影集 2 00:00:16,559 --> 00:00:18,394 -哈潑女士? -哈潑女士,妳是不是逮捕了 3 00:00:18,478 --> 00:00:20,688 涉案的全部四名警官? 4 00:00:20,772 --> 00:00:22,440 -這是個陰謀嗎? -他們的罪名是什麼? 5 00:00:22,523 --> 00:00:25,276 澤西市警局有沒有配合妳的調查? 6 00:00:25,359 --> 00:00:26,527 妳要求什麼樣的刑責? 7 00:00:26,611 --> 00:00:28,988 哈潑女士 布蘭頓巴特勒是遭到謀殺嗎? 8 00:00:29,072 --> 00:00:30,656 根據我們發現的全新證據 9 00:00:30,740 --> 00:00:34,243 我們逮捕了澤西市 南區分局的四名警官 10 00:00:34,327 --> 00:00:36,704 他們涉及布蘭頓巴特勒的死亡案件 11 00:00:36,788 --> 00:00:38,998 我會在明天的保釋聽證會上 宣布正式的指控 12 00:00:39,082 --> 00:00:41,375 妳幾時會釋出 那四名涉案警官的姓名? 13 00:00:41,459 --> 00:00:42,627 這是否代表了全新的… 14 00:00:44,170 --> 00:00:46,339 -他們找了律師嗎? -被銬上手銬之前就找了 15 00:00:46,422 --> 00:00:48,508 妳以為會怎樣? 宣讀米蘭達警告是他們的工作 16 00:00:48,591 --> 00:00:51,469 像他們那樣粗暴對待嫌犯 我以為他們不知道自己在說什麼 17 00:00:54,680 --> 00:00:57,183 確定你把他們關在不同的牢房 18 00:01:02,605 --> 00:01:04,023 你明白嗎? 19 00:01:04,107 --> 00:01:06,067 因為你看起來搞不清狀況 20 00:01:11,823 --> 00:01:14,158 靠,看看是誰來了 21 00:01:14,909 --> 00:01:17,787 我要把你當成我的婊子,小帥哥 22 00:01:36,097 --> 00:01:38,182 去她的,你們全都進這一間牢房 23 00:01:57,577 --> 00:02:00,830 -我們得套好說詞 -他們沒有任何證據 24 00:02:00,913 --> 00:02:03,499 -他們不能證明我們做了什麼 -嘿,去你的! 25 00:02:04,375 --> 00:02:06,377 -這是你的錯!我們什麼也沒做! -是嗎? 26 00:02:06,460 --> 00:02:09,172 你把我那個他媽的保險桿處理掉 27 00:02:09,672 --> 00:02:10,798 你就算是從犯 28 00:02:10,882 --> 00:02:13,593 他們才不會把我們關起來 我們是他媽的警察! 29 00:02:14,093 --> 00:02:16,846 那輛車不見了,他們永遠都找不到 30 00:02:16,929 --> 00:02:19,098 -我們那天早上有不在場證明 -我們? 31 00:02:19,974 --> 00:02:20,808 我沒有 32 00:02:22,602 --> 00:02:24,937 你以為我不會知道 你沒把我寫進報告嗎? 33 00:02:26,939 --> 00:02:29,942 -你他媽的在說什麼? -他打算把我當成代罪羔羊 34 00:02:30,026 --> 00:02:32,778 那太扯了,拜託 他們根本沒辦法證明我們在那裡 35 00:02:32,862 --> 00:02:34,197 他們有那名目擊證人 36 00:02:35,448 --> 00:02:36,657 是啊 37 00:02:37,241 --> 00:02:38,910 要不然我們怎麼會被關進來? 38 00:02:39,911 --> 00:02:40,995 都是因為她 39 00:03:06,145 --> 00:03:07,813 嗨,我替你們保留了位子 40 00:03:38,928 --> 00:03:39,887 殺人兇手! 41 00:03:53,359 --> 00:03:56,237 請就座,現在開庭 42 00:03:56,320 --> 00:03:58,781 尊敬的史蒂芬拉弗提法官主審 43 00:04:08,582 --> 00:04:11,419 案件編號17-82439 44 00:04:11,502 --> 00:04:14,380 紐澤西州政府控告麥克狄安傑洛 45 00:04:14,463 --> 00:04:19,010 伊曼尼歐蓋瑞威爾考斯 費力斯奧斯瑞歐以及彼得賈布朗斯基 46 00:04:20,011 --> 00:04:22,138 KJ哈潑是州政府的檢察官,庭上 巴瑞普梅提是辯方律師,庭上 47 00:04:24,765 --> 00:04:27,601 檢察官想要對保釋事宜提出意見嗎? 48 00:04:27,685 --> 00:04:28,811 是的,法官大人 49 00:04:29,437 --> 00:04:34,233 州政府要求被告不得保釋 等待接受審判 50 00:04:38,404 --> 00:04:43,159 或是將保釋金設定為現金50萬美元 51 00:04:43,951 --> 00:04:45,828 請安靜! 52 00:04:45,911 --> 00:04:48,622 再喧鬧就會被驅逐出法庭 53 00:04:49,332 --> 00:04:51,584 我們有證據證明其中一名被告 54 00:04:51,667 --> 00:04:54,253 很可能駕駛撞死布蘭頓巴特勒的車輛 55 00:04:55,671 --> 00:04:58,674 一名目擊證人則看到 其他三名被告在案發現場 56 00:05:00,426 --> 00:05:02,928 因此州政府指控被告 57 00:05:03,012 --> 00:05:04,597 犯下傷害致死罪 58 00:05:05,431 --> 00:05:09,477 這是一級重刑罪 最高可判二十年刑期 59 00:05:13,773 --> 00:05:14,774 這太扯了! 60 00:05:18,861 --> 00:05:21,072 各位,拜託,我是說真的 61 00:05:21,155 --> 00:05:23,616 我不能讓你們干擾法官進行審判 62 00:05:24,283 --> 00:05:26,952 你們不坐下來就必須離開 63 00:05:30,373 --> 00:05:32,541 出去! 64 00:05:53,646 --> 00:05:54,480 請繼續 65 00:05:55,773 --> 00:05:59,068 被告遭指控的罪名非常嚴重 因此增加了他們逃逸的可能性 66 00:05:59,443 --> 00:06:03,489 除此之外,被告賈布朗斯基 已經證明他有逃逸的風險 67 00:06:08,202 --> 00:06:12,081 我替每名被告設定 兩萬五千元的保釋金,現金或保證金 68 00:06:12,998 --> 00:06:13,833 什麼? 69 00:06:14,583 --> 00:06:15,835 這是不對的! 70 00:06:16,961 --> 00:06:18,337 這不是正義! 71 00:06:18,921 --> 00:06:21,507 馬上安靜下來! 72 00:06:22,049 --> 00:06:25,052 法官大人,至少要求現金保釋 73 00:06:25,136 --> 00:06:27,263 賈布朗斯基有逃逸的風險 74 00:06:28,889 --> 00:06:30,891 被告彼得賈布朗斯基可以交保候傳 75 00:06:30,975 --> 00:06:33,352 條件是他必須穿戴電子監控腳鐐 76 00:06:33,435 --> 00:06:35,521 直到審判結束 77 00:06:36,355 --> 00:06:37,523 下一個案子 78 00:06:39,316 --> 00:06:42,069 案件編號17-82455 79 00:06:42,153 --> 00:06:45,447 紐澤西州政府控告詹姆斯米勒 80 00:06:50,870 --> 00:06:52,997 我表哥犯下竊盜案 付的保釋金都比這多一倍 81 00:06:53,998 --> 00:06:56,542 那些警察殺死布蘭頓 他們現在還能回到自己的家? 82 00:06:56,959 --> 00:06:59,712 -他媽的太扯了 -因為布蘭頓的命不是命 83 00:07:01,380 --> 00:07:03,340 他對他們來說只是個幫派份子 84 00:07:03,424 --> 00:07:05,259 布蘭頓不是五王幫的人! 85 00:07:06,844 --> 00:07:08,012 你說什麼? 86 00:07:12,892 --> 00:07:14,310 那麼他的腳踏車是哪來的? 87 00:07:18,898 --> 00:07:19,982 那是我的 88 00:07:21,192 --> 00:07:22,401 不是布蘭頓的 89 00:07:24,487 --> 00:07:26,071 他那天在公園做什麼? 90 00:07:30,326 --> 00:07:31,911 你最好回答我,小子 布蘭頓跑去那裡幹嘛? 91 00:07:47,343 --> 00:07:49,011 二十年?他媽的! 92 00:07:49,094 --> 00:07:50,513 聽好,我只是全國警察協會 93 00:07:50,596 --> 00:07:53,015 指派的法律顧問,好嗎? 94 00:07:53,098 --> 00:07:54,934 我提出建議,我會出庭 95 00:07:55,017 --> 00:07:56,936 但是我從來沒處理過這種案件 96 00:07:57,394 --> 00:08:00,606 我不會像一個動物一樣被關起來 你瞭嗎? 97 00:08:00,689 --> 00:08:02,650 你會有一名新的律師 98 00:08:02,733 --> 00:08:06,070 好嗎?一名經驗老道的辯護律師 99 00:08:06,153 --> 00:08:08,113 珊姆漢尼西是個厲害角色 100 00:08:10,533 --> 00:08:11,867 我們正談到妳 101 00:08:20,543 --> 00:08:23,504 我是珊姆漢尼西 很高興終於見到你們 102 00:08:27,007 --> 00:08:28,717 我靠! 103 00:08:32,388 --> 00:08:34,807 對不起,我只是… 104 00:08:36,308 --> 00:08:38,686 -我是麥克狄安傑洛 -我知道你是誰 105 00:08:39,311 --> 00:08:41,564 這個州一半的人都他媽的知道你是誰 106 00:08:42,356 --> 00:08:43,524 那就是問題 107 00:08:46,610 --> 00:08:48,904 現在不能再玩了 我需要你們簽這些文件 108 00:08:48,988 --> 00:08:50,948 如果你們同意雇用我擔任你們的律師 109 00:08:51,031 --> 00:08:53,993 你們的律師費會由全國警察協會支付 110 00:08:54,702 --> 00:08:55,869 有任何問題嗎? 111 00:08:56,328 --> 00:08:59,748 他們最多只能指控我們阻礙調查 也許還有… 112 00:09:01,000 --> 00:09:02,585 逃離案發現場的陰謀 113 00:09:02,668 --> 00:09:06,505 你好像已經想好辯詞了 那我現在就可以走了嗎? 114 00:09:09,091 --> 00:09:11,594 從現在開始 把法律論據交給我 115 00:09:12,553 --> 00:09:16,015 他說的任何話都跟我無關,好嗎? 我只是坐在後座 116 00:09:16,098 --> 00:09:18,392 對,我也是 我要分別接受審判 117 00:09:18,475 --> 00:09:20,853 你想要一個人受審? 找你自己的律師? 118 00:09:22,271 --> 00:09:23,314 他在那裡 119 00:09:25,107 --> 00:09:27,651 要不然你們就得瞭解這一點 事情很簡單 120 00:09:27,735 --> 00:09:31,405 你們單獨受審 就是被逮個正著的傻瓜 121 00:09:31,864 --> 00:09:33,449 但是一起受審,你們就是警察 122 00:09:33,532 --> 00:09:36,368 你們只要一起受審 他們就得把整個警局告上法庭 123 00:09:36,452 --> 00:09:39,747 沒有一個陪審團 會判定整個警局有罪 124 00:09:42,166 --> 00:09:43,459 所以,你們都同意嗎? 125 00:09:46,754 --> 00:09:47,880 我們是一個團隊 126 00:09:48,881 --> 00:09:50,466 我們要一起面對這件事,好嗎? 127 00:09:51,300 --> 00:09:52,343 好,好吧 128 00:09:52,926 --> 00:09:53,761 好啊,沒問題 129 00:09:53,844 --> 00:09:55,304 正確的選擇 130 00:09:56,096 --> 00:09:57,681 還有別的問題嗎? 131 00:09:57,765 --> 00:09:59,516 二十年的刑期怎麼辦? 132 00:09:59,600 --> 00:10:03,562 我猜這個助理檢察官 KJ什麼的狗屁名字 133 00:10:03,646 --> 00:10:05,189 她只是在虛張聲勢 134 00:10:05,272 --> 00:10:08,025 很典型的策略,嚇唬壞人 逼他們做出認罪協議 135 00:10:08,108 --> 00:10:09,318 你們都知道這一招 136 00:10:09,401 --> 00:10:12,988 現在,我要你們告訴我 那天早上發生的每一件事 137 00:10:13,072 --> 00:10:14,073 別漏掉任何細節 138 00:10:16,075 --> 00:10:17,868 你們寫完以後記得把筆還給我 139 00:10:17,951 --> 00:10:20,037 你們才不會拿來當成小刀子用 140 00:10:23,457 --> 00:10:27,836 如果大陪審團裁定這是傷害致死罪 我們就可以重新設定保釋金金額 141 00:10:28,379 --> 00:10:30,297 我很失望我們不能把他們關起來 142 00:10:30,381 --> 00:10:32,257 -我們得跟霍華談談 -誰? 143 00:10:32,800 --> 00:10:35,594 他是賈布朗斯基的鄰居 他就住在他的對街 144 00:10:35,678 --> 00:10:37,846 他知道一些事 他知道那輛藍色休旅車 145 00:10:37,930 --> 00:10:39,932 我可以帶你們到他家 -然後逼他告訴我… -妳去過他家? 146 00:10:42,101 --> 00:10:44,228 沒有這麼必要,嘿,妳不必去 147 00:10:44,770 --> 00:10:45,896 我會找到這個霍華 148 00:10:45,979 --> 00:10:47,773 然後我大概應該回去醫院 149 00:10:47,856 --> 00:10:50,067 因為現在我們知道 賈布朗斯基去過醫院 150 00:10:50,150 --> 00:10:52,277 拉翠絲,拜託 151 00:10:57,825 --> 00:10:59,868 我必須為大陪審團準備資料 152 00:10:59,952 --> 00:11:03,622 如果大陪審團不提出告訴 我們就連審判都沒有 153 00:11:03,706 --> 00:11:05,958 而我需要妳站上證人席 154 00:11:06,625 --> 00:11:09,420 但是妳現在並不是一名可靠的證人 155 00:11:11,714 --> 00:11:14,633 也許妳可以找人談談 156 00:11:14,716 --> 00:11:17,136 了解妳經歷什麼事的人 157 00:11:19,721 --> 00:11:21,515 我能問妳現在住在哪裡嗎? 158 00:11:23,225 --> 00:11:24,726 妳還是住在那間汽車旅館? 159 00:11:27,020 --> 00:11:28,147 我有一個朋友 160 00:11:29,064 --> 00:11:30,482 我可以住在她家 161 00:11:32,901 --> 00:11:35,195 我會讓你們知道該到哪裡找我 162 00:12:17,779 --> 00:12:20,365 唷,別亂來 163 00:12:22,618 --> 00:12:23,952 我不需要這玩意了 164 00:12:25,704 --> 00:12:26,788 我說你需要 165 00:12:28,040 --> 00:12:30,459 你打算殺死賈布朗斯基的任務? 166 00:12:30,542 --> 00:12:32,127 那是受到一名警察的核准 167 00:12:32,211 --> 00:12:34,546 他的上司准許我讓你幹掉他 168 00:12:34,630 --> 00:12:36,924 一名警察向另一名警察下達追殺令 169 00:12:37,007 --> 00:12:40,469 絕對不會為了殺了你這黑佬睡不著覺 170 00:12:43,305 --> 00:12:46,391 你從一開始就知道 是哪個狗娘養的殺死我姪子? 171 00:12:47,267 --> 00:12:48,769 看看你的四周吧,兄弟 172 00:12:50,729 --> 00:12:54,900 你知道有多少兄弟靠我吃飯嗎? 173 00:12:56,443 --> 00:12:58,237 這是一個很微妙的生態系統 174 00:12:59,112 --> 00:13:01,281 有些聯盟是必要的 175 00:13:02,616 --> 00:13:05,035 我只是按照遊戲規則而已,兄弟 176 00:13:06,495 --> 00:13:07,579 我們都一樣 177 00:13:16,088 --> 00:13:18,340 “一日五王幫、終身五王幫” 178 00:13:28,016 --> 00:13:29,685 我要跟你分道揚鑣了,兄弟 179 00:13:37,651 --> 00:13:39,736 我們可以證明他們當時在公園 180 00:13:39,820 --> 00:13:42,489 他們的手機訊號來自附近的基地台 181 00:13:42,573 --> 00:13:45,450 賈布朗斯基在案發的時候 打電話給狄安傑洛 182 00:13:45,534 --> 00:13:48,370 那只能算是駕車肇事致死的犯罪意圖 183 00:13:48,453 --> 00:13:49,871 並不是傷害致死罪 184 00:13:51,582 --> 00:13:52,874 這全是間接證據 185 00:13:53,959 --> 00:13:55,586 -我們有一名目擊證人 -她是未成年少女 186 00:13:55,669 --> 00:13:57,713 她的父母對於她 出庭作證有什麼看法? 187 00:13:57,796 --> 00:13:59,464 他們前一陣子把她趕出家門 188 00:13:59,548 --> 00:14:01,883 之後她就受到警方保護 189 00:14:01,967 --> 00:14:03,760 我在檔案上面沒看到這件事 190 00:14:04,261 --> 00:14:05,429 我們必須嚴格保密 191 00:14:05,512 --> 00:14:07,598 你要考慮我們調查的是什麼人 192 00:14:08,140 --> 00:14:12,019 她住在費許前妻的家 她是紐約警局警察,她家在長島 193 00:14:12,102 --> 00:14:13,520 她很安全 他們雇用了珊姆漢尼西 194 00:14:18,317 --> 00:14:19,276 好吧 195 00:14:26,700 --> 00:14:27,576 嘿 196 00:14:28,619 --> 00:14:29,578 看著我 197 00:14:33,290 --> 00:14:34,333 妳還好吧? 198 00:14:43,800 --> 00:14:45,010 真的很抱歉 199 00:14:47,930 --> 00:14:50,641 -我也不希望發生這種事 -我只想辦好這件案子 200 00:14:52,935 --> 00:14:53,936 她離開了 她帶著孩子們離開了 201 00:15:07,699 --> 00:15:10,035 如果漢尼西提出來 我不會拒絕接受認罪協議 202 00:15:10,118 --> 00:15:11,745 我會請潔西安排妳們見面 203 00:15:13,038 --> 00:15:14,164 讓我知道結果如何 204 00:15:19,294 --> 00:15:21,213 保釋官會想知道我的住址 205 00:15:22,673 --> 00:15:25,217 他們會用電子腳鐐限制我的行動 206 00:15:25,300 --> 00:15:27,260 你不能回去那棟房子 207 00:15:27,886 --> 00:15:29,388 你為什麼不逃走? 208 00:15:30,013 --> 00:15:31,306 你到底在想什麼? 209 00:15:33,058 --> 00:15:34,726 我不是他媽的孬種 我受夠了你的秘密 210 00:15:36,979 --> 00:15:39,690 我受夠了你對我隱瞞你生命中的一切 211 00:15:39,773 --> 00:15:41,942 -不,妳在說什麼? -你的過去 212 00:15:42,651 --> 00:15:45,153 這跟你爸和你的童年有關 213 00:15:45,237 --> 00:15:48,323 你真以為我這麼軟弱 不能接受事情的真相嗎? 214 00:15:49,032 --> 00:15:50,951 有些事情妳不需要知道 215 00:15:52,077 --> 00:15:55,163 那些破事並不重要 妳比任何人都更瞭解我 216 00:15:56,123 --> 00:15:57,082 也許吧 217 00:16:00,002 --> 00:16:01,378 我瞭解你的心 218 00:16:02,421 --> 00:16:03,714 但不瞭解你的人生 219 00:16:06,216 --> 00:16:07,718 這算哪門子的婚姻? 220 00:16:11,805 --> 00:16:14,891 我要請你抬起腳,把這玩意戴上去 221 00:16:14,975 --> 00:16:16,643 好吧,我正要離開 222 00:16:19,730 --> 00:16:22,691 你們看到的僅僅是一場獵巫行動 223 00:16:22,774 --> 00:16:24,901 目標是澤西市警局 224 00:16:24,985 --> 00:16:28,947 這種事我們早就看多了 像是在巴爾的摩 225 00:16:29,031 --> 00:16:31,742 芝加哥、紐約…數不清的例子 226 00:16:31,825 --> 00:16:36,163 美國的每個警察都有可能 成為下一個代罪羔羊 227 00:16:36,246 --> 00:16:40,292 成為這個社會的種族問題 以及所謂的政治正確的犧牲品 228 00:16:40,751 --> 00:16:43,170 只可惜這全是一場騙局 229 00:16:44,087 --> 00:16:46,965 謝謝大家 230 00:16:49,217 --> 00:16:51,178 你們都被處以行政假 231 00:16:51,261 --> 00:16:53,472 所以待在家裡,保持低調 232 00:16:54,556 --> 00:16:55,807 唷,狄安傑洛 233 00:17:04,107 --> 00:17:05,817 我不會去牢裡看你 234 00:17:08,195 --> 00:17:11,448 如果你想公開你的說詞 我會對你公平對待,兄弟 235 00:17:11,531 --> 00:17:13,158 我不是你的兄弟,別再來騷擾我 236 00:17:22,584 --> 00:17:24,836 我得像電視上那樣站上證人席? 237 00:17:24,920 --> 00:17:27,839 忘了妳在電視上看過的屁事 法庭審判很無聊 238 00:17:27,923 --> 00:17:29,549 大家都不會專心聽 239 00:17:29,633 --> 00:17:31,676 如果法官還醒著我們就算幸運了 240 00:17:31,760 --> 00:17:34,012 不,別那麼做,別…天啊 241 00:17:34,096 --> 00:17:36,306 -我替她覺得丟臉 -不會啦,她這樣才可愛 242 00:17:36,389 --> 00:17:39,059 我得讓她比其他的母狗更顯眼 243 00:17:39,142 --> 00:17:41,436 這又不是他媽的交友網站 244 00:17:42,270 --> 00:17:43,730 這樣她才能受到領養 245 00:17:46,316 --> 00:17:47,818 你到底想好了沒有? 246 00:17:47,901 --> 00:17:50,028 我已經有七隻狗了,我不行,抱歉 247 00:17:50,112 --> 00:17:53,490 別這樣嘛,那隻包尿布的狗狗 隨時都會掛掉 248 00:17:53,573 --> 00:17:55,075 牠連動都不能動 249 00:17:55,158 --> 00:17:58,411 我打賭妳有很長一段時間 每天都會常常見到她 250 00:17:58,495 --> 00:18:01,081 她有一天會被認養 但是大概不會馬上就發生 251 00:18:01,164 --> 00:18:03,041 這地方簡直就像死亡集中營 252 00:18:04,209 --> 00:18:06,586 他們把狗狗的照片放上網幾個禮拜 等著有人來認養牠們 253 00:18:06,670 --> 00:18:08,713 如果沒有被認養 就會在後面毒死牠們 254 00:18:10,048 --> 00:18:11,133 我看過那間毒氣室 255 00:18:12,425 --> 00:18:16,930 她有很可愛的個性 但是光看照片看不出來 256 00:18:17,931 --> 00:18:19,975 我要替你們拍張合照 257 00:18:20,058 --> 00:18:22,018 這樣一來妳就會記得她 因為她明天就會被認養 258 00:18:24,980 --> 00:18:25,981 笑一個 娜汀 259 00:18:30,402 --> 00:18:31,611 她不會有事的 260 00:18:32,737 --> 00:18:33,697 來吧 261 00:18:34,614 --> 00:18:36,449 這就對了,靠上去 262 00:18:36,533 --> 00:18:38,326 這就對了 263 00:18:39,744 --> 00:18:40,745 好了 264 00:18:41,872 --> 00:18:42,831 看到嗎? 265 00:18:43,415 --> 00:18:46,543 我會寄給妳,妳只要拿回手機 又能連上網路時 266 00:18:46,626 --> 00:18:49,379 妳就會把這張照片用來當桌布 當這一切結束以後 267 00:18:51,590 --> 00:18:53,008 這一切永遠不會結束 268 00:18:56,928 --> 00:19:01,725 我能找到你們真的很感恩 269 00:19:01,808 --> 00:19:05,228 你們都知道在暴力事件中 痛失孩子的感受 270 00:19:05,312 --> 00:19:09,191 不必解釋,不需要證明什麼 271 00:19:09,983 --> 00:19:11,735 只有滿滿的愛 272 00:19:14,029 --> 00:19:15,113 衛斯 273 00:19:15,572 --> 00:19:16,865 你想分享什麼嗎? 274 00:19:18,325 --> 00:19:19,659 謝了,愛莉 275 00:19:20,869 --> 00:19:22,162 所以今天 276 00:19:24,289 --> 00:19:25,457 我醒來 277 00:19:28,877 --> 00:19:30,879 我聽見安德魯的笑聲 278 00:19:32,881 --> 00:19:37,636 我知道我說過我兒子有多安靜,但… 279 00:19:38,428 --> 00:19:39,888 那個笑聲 280 00:19:41,139 --> 00:19:43,725 我都不知道那是從哪兒來的 281 00:19:44,434 --> 00:19:48,480 他的笑聲很有感染力 你們懂我的意思吧? 282 00:19:49,147 --> 00:19:52,192 你會不知不覺地跟著笑了起來 你也不知道為什麼 283 00:19:55,320 --> 00:19:57,906 我今天早上就記得這一點 284 00:19:59,324 --> 00:20:03,828 這讓我覺得 “我是全世界最幸運的男人” 285 00:20:04,371 --> 00:20:06,206 能夠聽到我兒子的笑聲 286 00:20:09,751 --> 00:20:11,503 是啊 287 00:20:12,629 --> 00:20:17,717 巴特勒太太,妳看到我們在做什麼 妳想要分享什麼嗎? 288 00:20:22,597 --> 00:20:24,099 我不知道該說什麼 289 00:20:29,980 --> 00:20:31,523 我看到那個男人… 290 00:20:32,440 --> 00:20:33,900 他殺死我的兒子 291 00:20:34,693 --> 00:20:35,986 而他卻… 292 00:20:38,446 --> 00:20:40,031 他不肯承認,他… 293 00:20:40,490 --> 00:20:42,033 他不肯承認他做了什麼 294 00:20:42,826 --> 00:20:43,952 而我… 295 00:20:44,953 --> 00:20:45,996 現在我… 296 00:20:49,082 --> 00:20:50,500 我不知道該怎麼做 297 00:20:50,583 --> 00:20:52,085 我只是…我覺得… 298 00:20:52,877 --> 00:20:54,587 我好像快要發瘋了 299 00:20:54,671 --> 00:20:56,256 我覺得… 300 00:20:58,508 --> 00:21:00,969 我都不知道自己是誰了,我只是… 301 00:21:01,803 --> 00:21:06,391 我不知道該做什麼了 我只是覺得好憤怒,而我… 302 00:21:07,726 --> 00:21:10,687 很抱歉,我得走了 303 00:21:21,364 --> 00:21:22,574 不好意思 304 00:21:22,657 --> 00:21:25,327 -我得去一個地方 -不,這是妳的,對吧? 305 00:21:30,165 --> 00:21:30,999 謝謝你 306 00:21:31,374 --> 00:21:32,417 不客氣 307 00:21:32,959 --> 00:21:33,960 嘿,聽好 308 00:21:35,337 --> 00:21:38,381 我很多年來內心也充滿憤怒 309 00:21:39,007 --> 00:21:42,302 那種憤怒給了我動力,給了我目標 310 00:21:42,927 --> 00:21:44,304 我不想要放手 311 00:21:44,387 --> 00:21:49,267 要不然我就會覺得 我放棄了我兒子或是背叛了他 312 00:21:51,061 --> 00:21:52,354 那是我僅有的一切 313 00:21:53,271 --> 00:21:56,191 我不想要有任何其它的感覺 314 00:21:58,109 --> 00:22:02,030 但是妳知道嗎? 七天中有六天是好的 315 00:22:03,990 --> 00:22:05,492 日子會變得更好過 316 00:22:08,078 --> 00:22:10,872 你兒子,他幾時… 317 00:22:10,955 --> 00:22:12,165 十年前 318 00:22:12,916 --> 00:22:15,085 上個月是他的忌日 319 00:22:15,835 --> 00:22:16,920 聽好,妳要… 320 00:22:18,171 --> 00:22:19,923 妳要繼續回來,好嗎? 321 00:22:21,549 --> 00:22:22,717 想說話就找我談 322 00:22:23,218 --> 00:22:25,970 聽好,我們是來這裡互相支持 就只是這樣,好嗎? 323 00:22:26,054 --> 00:22:30,225 所以沒什麼好丟臉的 妳只要願意就打電話來 324 00:22:30,308 --> 00:22:32,227 痛哭一場,發洩內心的憤怒 325 00:22:32,310 --> 00:22:35,188 妳想要聊聊天氣也行,聊什麼都行 326 00:22:35,855 --> 00:22:36,856 好嗎? 327 00:22:39,526 --> 00:22:40,985 妳要好好保重 328 00:23:00,672 --> 00:23:01,923 唷,塞斯在嗎? 329 00:23:02,549 --> 00:23:03,967 他都沒去街角 330 00:23:04,342 --> 00:23:06,594 沒有,我沒看到他 331 00:23:11,474 --> 00:23:13,059 我可以看看布蘭頓的房間嗎? 我以前常常笑他 332 00:24:02,066 --> 00:24:05,695 叫他“有錢少爺” 因為他有自己的房間 333 00:24:08,281 --> 00:24:11,576 我小時候只能跟我的 弟弟和妹妹擠在同一間房間 334 00:24:21,628 --> 00:24:25,548 我的腳踏車的輪圈上面有一隻海鷗 335 00:24:27,258 --> 00:24:29,135 你想我可以拿回來嗎? 336 00:24:29,761 --> 00:24:31,095 你的腳踏車被警方沒收 337 00:24:32,013 --> 00:24:33,640 那是刑事調查的物證 338 00:24:35,850 --> 00:24:38,061 等他們調查完了我再想想辦法 339 00:24:39,938 --> 00:24:41,272 好,好吧,謝了 340 00:24:47,570 --> 00:24:50,323 布蘭頓那天早上 為什麼會在公園騎你的腳踏車? 341 00:24:55,328 --> 00:24:56,537 拜託 342 00:24:56,621 --> 00:24:59,374 我必須知道我兒子 為什麼會發生這種事 343 00:25:02,919 --> 00:25:06,089 他騎我的腳踏車穿過公園 344 00:25:06,798 --> 00:25:08,299 那是回家最快的方法 345 00:25:09,342 --> 00:25:11,678 他不想讓你們知道他整晚都不在家 346 00:25:15,932 --> 00:25:17,225 布蘭頓他… 347 00:25:18,893 --> 00:25:21,145 他被撞到的前一晚跟我在一起 348 00:25:34,742 --> 00:25:36,286 他跟我一起睡了一整晚 349 00:25:43,751 --> 00:25:45,086 你和布蘭頓一起睡? 350 00:25:58,349 --> 00:25:59,434 不 351 00:26:02,437 --> 00:26:04,188 不對,不可能 352 00:26:06,149 --> 00:26:08,484 布蘭頓不是那種人 我不是那麼教養他的 353 00:26:08,568 --> 00:26:10,153 這跟你沒有關係! 354 00:26:11,779 --> 00:26:14,741 我們小的時候 他們把佛尼強森揍得半死 355 00:26:16,659 --> 00:26:17,660 你記得嗎? 356 00:26:19,871 --> 00:26:22,832 我永遠忘不了 他身上流的血和屎尿的味道 357 00:26:22,915 --> 00:26:26,711 他們把他的褲子脫到腳踝 就那樣讓他躺在街上 358 00:26:28,004 --> 00:26:29,464 他們要大家看到他那樣 359 00:26:33,009 --> 00:26:34,594 我只記得他的眼睛 360 00:26:38,598 --> 00:26:40,350 我保護了布蘭頓 361 00:26:42,101 --> 00:26:45,938 我販毒是為了存夠錢 好讓我們可以離開這裡 362 00:26:48,608 --> 00:26:49,901 好讓我們可以得到自由 363 00:26:56,240 --> 00:26:58,326 像我們這種男孩在這裡活不下去 364 00:27:08,086 --> 00:27:10,004 布蘭頓替我做了那隻紙海鷗 365 00:27:12,006 --> 00:27:13,216 我要拿回來 366 00:27:16,886 --> 00:27:17,845 出去 367 00:27:20,473 --> 00:27:21,557 你說什麼? 368 00:27:22,100 --> 00:27:23,518 我說出去! 369 00:27:24,310 --> 00:27:25,311 出去!給我… 370 00:27:25,395 --> 00:27:26,604 滾出去! 371 00:27:27,522 --> 00:27:29,273 滾出去! 372 00:28:23,494 --> 00:28:27,165 -KJ,很高興終於見到妳 -是啊 373 00:28:28,541 --> 00:28:31,294 所以,KJ代表什麼? 374 00:28:32,712 --> 00:28:33,588 KJ 375 00:28:35,339 --> 00:28:36,466 這感覺很棒,對吧? 376 00:28:36,966 --> 00:28:41,220 他們走進房間期待會見到 “KJ”或是“珊姆” 377 00:28:41,971 --> 00:28:42,972 結果是我們 378 00:28:44,390 --> 00:28:46,350 這是對他們最大的羞辱 379 00:28:49,270 --> 00:28:51,856 我本來要先來找妳的 但是妳早了我一步 380 00:28:52,273 --> 00:28:56,027 -是我老闆安排的,不是我 -妳寧願直接走進擂台 381 00:28:57,195 --> 00:29:01,032 妳可以離開澤西市 但是永遠都是澤西市的悍妞 382 00:29:02,325 --> 00:29:04,577 -我來自西卑爾根 -我來自布魯克戴爾 383 00:29:05,995 --> 00:29:09,040 我們不同的地方是 沒人知道妳來自澤西市,但是我? 384 00:29:10,333 --> 00:29:13,294 他們永遠都會覺得我來自貧民區 雖然我不是 385 00:29:14,754 --> 00:29:15,755 讓我們談正事吧 386 00:29:15,838 --> 00:29:17,131 妳有什麼提議? 387 00:29:17,215 --> 00:29:20,051 妳最多只有間接證據 388 00:29:20,802 --> 00:29:23,304 我很確定我能讓我的當事人 承認阻礙調查罪名 389 00:29:23,387 --> 00:29:25,348 也許讓賈布朗斯基承認 駕車肇事傷害罪 390 00:29:26,974 --> 00:29:29,227 我們不如都同意這是違規穿越馬路? 391 00:29:29,936 --> 00:29:31,562 他們會被判更長的刑期 392 00:29:32,480 --> 00:29:35,983 妳不能證明我的當事人駕駛那輛車 393 00:29:36,067 --> 00:29:41,155 按照我的提議,妳能定他們的罪 不必管那種屁事就能成為英雄 394 00:29:41,239 --> 00:29:42,490 有一個孩子死了耶 395 00:29:43,825 --> 00:29:44,951 妳說那是屁事? 396 00:29:45,034 --> 00:29:48,538 -一個幫派份子死了 -媒體對布蘭頓巴特勒的報導是錯的 397 00:29:48,621 --> 00:29:49,705 誰在乎呀? 398 00:29:50,581 --> 00:29:52,416 重要的是陪審團相信什麼 399 00:29:53,626 --> 00:29:56,504 假如妳上了法庭 情況就會變得更糟 400 00:29:57,755 --> 00:30:00,591 警察不會再配合地檢署的任何案件 401 00:30:00,675 --> 00:30:03,177 這代表你的老闆 再也不能定任何人的罪 最新的馬路消息是 康納利的民調直直落 402 00:30:07,849 --> 00:30:10,560 如果妳得威脅我接受認罪協議 就代表妳的辯解一定很弱 403 00:30:10,643 --> 00:30:12,103 我只是說出事實而已 404 00:30:12,186 --> 00:30:15,147 不管妳接不接受都是妳的選擇 405 00:30:16,274 --> 00:30:20,403 警方不會容忍檢方控告自己人 絕對不會 406 00:30:21,279 --> 00:30:23,906 很多警察都覺得 法律制裁不了他們 407 00:30:23,990 --> 00:30:26,868 讓我向妳保證,他們會受到法律制裁 408 00:30:28,119 --> 00:30:29,579 妳要喝一杯嗎? 409 00:30:29,662 --> 00:30:32,540 我早就不再酗酒了 不過妳儘管喝 410 00:30:33,624 --> 00:30:34,792 我喝水就行了 411 00:30:36,252 --> 00:30:38,588 我以前會跟男人互灌波本威士忌 412 00:30:39,088 --> 00:30:41,340 我以前只愛喝渥福波本威士忌 413 00:30:43,217 --> 00:30:45,678 聽說妳只愛喝龐貝藍鑽特級琴酒 414 00:30:47,847 --> 00:30:50,933 所以我們女生就一定要團結起來 415 00:30:52,059 --> 00:30:54,103 男人守不住骯髒的秘密 416 00:30:56,689 --> 00:30:58,983 現在就搬出大砲未免太早了吧 417 00:31:00,067 --> 00:31:02,236 我以為至少要等到前菜上桌 418 00:31:04,030 --> 00:31:05,239 失陪了 419 00:31:10,494 --> 00:31:15,041 (退伍軍人事務部) 420 00:31:15,833 --> 00:31:18,002 凡是申請退伍軍人就業輔導計畫的人 421 00:31:18,085 --> 00:31:20,546 必須接受強制性的初步評估 422 00:31:20,630 --> 00:31:22,715 然後才能得到協助 423 00:31:31,265 --> 00:31:32,433 你抽到幾號? 424 00:31:37,021 --> 00:31:38,105 我們可能得等上一段時間 425 00:31:41,984 --> 00:31:43,069 我叫卡利爾 426 00:31:43,861 --> 00:31:44,862 我是塞斯 427 00:31:50,785 --> 00:31:52,370 (今天就重新服役) 428 00:31:52,453 --> 00:31:53,788 別這麼做,兄弟 429 00:31:53,871 --> 00:31:55,665 重新服役不必等這麼久 430 00:31:56,082 --> 00:31:57,708 但是等久一點才不會死 431 00:32:04,882 --> 00:32:07,134 嘿…不好意思,兄弟 432 00:32:07,551 --> 00:32:09,720 你能不能在我回來之前幫我佔位子? 433 00:32:09,804 --> 00:32:11,222 我只會去十分鐘 434 00:32:17,728 --> 00:32:18,646 不好意思 借過 435 00:32:32,618 --> 00:32:36,956 183號 請帶著所有的表格和軍證到櫃台 436 00:32:43,838 --> 00:32:46,007 唷,不好意思哦,兄弟 437 00:32:46,382 --> 00:32:47,341 怎麼樣? 438 00:32:48,134 --> 00:32:49,760 謝謝你,感激不盡 439 00:32:58,060 --> 00:32:59,353 你是去哈草嗎? 440 00:33:02,148 --> 00:33:04,275 是啊,我是去做了什麼 441 00:33:05,151 --> 00:33:06,569 但是不是你想的那樣 442 00:33:26,297 --> 00:33:28,632 替瑪姬的麥片切香蕉片,好嗎? 443 00:33:29,759 --> 00:33:34,013 妳有藍莓嗎? 我聽說抗氧化食物有益健康 444 00:33:36,474 --> 00:33:38,976 -好吧 -娜汀很好 445 00:33:39,894 --> 00:33:41,520 -我知道你急著想問 -是嗎? 446 00:33:41,604 --> 00:33:44,523 因為我知道我把她帶來這裡 對妳造成很大的困擾 447 00:33:44,607 --> 00:33:46,817 我喜歡她,不過別搞錯 448 00:33:46,901 --> 00:33:48,778 我把她的手機沒收,切斷了網路 449 00:33:48,861 --> 00:33:52,907 她也不喜歡晚上九點就得上床睡覺 不過她是個好孩子 450 00:33:52,990 --> 00:33:57,369 是啊,只要讓她甩掉嗆辣的態度 她其實還算挺可愛的 451 00:33:58,037 --> 00:34:00,331 你這麼做,照顧這個女孩 452 00:34:01,707 --> 00:34:02,541 這是件好事,費許 453 00:34:04,418 --> 00:34:07,213 瑪姬!娜汀!吃早飯了 454 00:34:08,130 --> 00:34:09,298 你能不能到樓上叫她們? 455 00:34:09,381 --> 00:34:11,342 你應該知道怎麼到樓上 456 00:34:17,431 --> 00:34:20,810 -好吧,我都是這麼做的 -要是被我媽發現我就死定了 457 00:34:20,893 --> 00:34:22,812 我不敢相信妳沒有這麼做過 458 00:34:24,313 --> 00:34:28,359 -好吧,這是我的做法 -嘿!你喜歡我的指甲嗎? 459 00:34:28,943 --> 00:34:30,236 -嘿 -很漂亮 460 00:34:31,612 --> 00:34:32,613 妳媽在叫人了 461 00:34:32,696 --> 00:34:35,324 我得載妳去動物之家,快走吧 462 00:34:35,407 --> 00:34:38,828 不,爸,我們能不能弄完?拜託? 463 00:34:41,205 --> 00:34:43,457 別弄她的腳趾甲,拜託 這太扯了,你們沒有權力帶走她 464 00:34:49,255 --> 00:34:50,506 -女士,請冷靜 -你們是別州來的 465 00:34:50,589 --> 00:34:53,050 在這裡沒有管轄權 我不管你們是不是有法庭命令 466 00:34:53,134 --> 00:34:55,719 -請馬上把娜汀帶下來 -只有紐約警察才能執行命令 467 00:34:55,803 --> 00:34:57,304 你們不能跨越州界線 468 00:34:57,388 --> 00:34:59,140 -怎麼回事? -你不會相信這種屁事 469 00:35:03,644 --> 00:35:04,854 州政府的受監護人? 470 00:35:04,937 --> 00:35:07,022 我們有義務保護 像娜汀這種未成年少女的安全 471 00:35:07,106 --> 00:35:09,650 她很安全 妳覺得告訴他是個好主意? 472 00:35:09,733 --> 00:35:12,069 聽好,KJ,她的父母 會拒絕接受任何形式的傳票 473 00:35:12,153 --> 00:35:13,988 這是讓她出庭作證唯一的方法 474 00:35:14,071 --> 00:35:15,739 她會成為敵意證人 475 00:35:15,823 --> 00:35:18,742 你破壞了我們和這個女孩 建立的所有的信任感 476 00:35:19,160 --> 00:35:22,872 你知道我們一開始 想要讓她說出事發經過有多難嗎? 477 00:35:22,955 --> 00:35:25,040 -你把她安置在哪裡? -一所防守嚴密的勒戒中心 478 00:35:25,457 --> 00:35:26,667 那是安置她最好的地方 479 00:35:26,750 --> 00:35:29,211 24小時全天候監視 她哪兒都不會去 480 00:35:29,295 --> 00:35:31,463 -你們讓我別無選擇 -我們原本都處理好了 481 00:35:31,547 --> 00:35:33,674 她在勒戒中心被驗出體內有海洛因 482 00:35:34,008 --> 00:35:35,593 這就是你們的處理方式? 483 00:35:37,970 --> 00:35:40,806 這是我的案子,你應該先問過我 484 00:35:43,851 --> 00:35:44,768 那是誰? 485 00:35:45,686 --> 00:35:46,729 他在幹嘛? 486 00:35:59,867 --> 00:36:03,120 娜汀,我不知道他們會這麼做 我對天發誓 487 00:36:03,662 --> 00:36:07,124 他們在一間鎖住的廢棄房屋找到她 當時她差點就快要餓死 488 00:36:10,211 --> 00:36:12,963 有人把她丟在那裡 明明知道她會死,但是 489 00:36:14,048 --> 00:36:15,299 他們只是不在乎 490 00:36:16,425 --> 00:36:17,426 不 491 00:36:18,928 --> 00:36:19,887 不… 492 00:36:21,222 --> 00:36:23,140 不,一定會有人認養威士忌 493 00:36:25,434 --> 00:36:26,560 她不會有事的 494 00:36:27,645 --> 00:36:28,646 我保證 495 00:36:41,825 --> 00:36:42,743 走開 496 00:36:49,959 --> 00:36:50,918 對不起 497 00:37:15,484 --> 00:37:16,986 -布蘭頓巴特勒之死… -你在看嗎? 498 00:37:17,069 --> 00:37:19,238 -…引爆了社區群眾的憤怒 -狗娘養的! 499 00:37:19,321 --> 00:37:20,948 終於在澤西市發生大規模的暴動 500 00:37:21,031 --> 00:37:23,951 你不如打給你的兄弟 出去喝酒或是打保齡球? 501 00:37:24,034 --> 00:37:26,203 做點事情吧 你光是坐在這兒會逼我發瘋 502 00:37:26,287 --> 00:37:27,454 王八蛋 503 00:37:27,538 --> 00:37:29,290 …在混亂中受傷 504 00:37:29,373 --> 00:37:30,457 妳看到這種屁事嗎? 505 00:37:31,834 --> 00:37:32,876 去他媽的找份工作吧! 506 00:37:32,960 --> 00:37:35,296 天啊,麥克,夠了啦 你是有什麼毛病? 我不敢相信這些他媽的… 他們以為自己他媽的是什麼人? 507 00:37:37,798 --> 00:37:41,302 -我發誓,這不是我要的 -妳他媽的在碎碎唸什麼? 508 00:37:41,385 --> 00:37:43,304 我不要你這樣 509 00:37:43,387 --> 00:37:45,222 我不要這一切 510 00:37:46,807 --> 00:37:48,726 你怎麼能讓這種事發生在我們身上? 511 00:37:53,105 --> 00:37:54,189 給我他媽的滾出去 512 00:37:55,607 --> 00:37:56,525 滾出去 513 00:37:58,152 --> 00:37:59,653 給我他媽的滾出我的屋子! 514 00:38:00,404 --> 00:38:02,823 -滾吧!去妳的! -不,去你的! 515 00:38:11,206 --> 00:38:13,292 (警察和抗議群眾 在澤西市爆發衝突) 516 00:38:13,375 --> 00:38:15,669 四名澤西市警官因為涉及 517 00:38:15,753 --> 00:38:19,340 撞到15歲的布蘭頓巴特勒後 肇事逃逸一案遭到逮捕 518 00:38:19,423 --> 00:38:23,635 他們遭到逮捕的幾個小時後 就交保出獄 519 00:38:23,719 --> 00:38:26,221 全國警察協會不久之後 520 00:38:26,305 --> 00:38:30,559 就請來頂尖的辯護律師 珊姆漢尼西代表他們 521 00:38:30,642 --> 00:38:34,855 法院必須舉行大陪審團聽證會 決定他們是否將以 522 00:38:34,938 --> 00:38:37,441 傷害致死罪的罪名遭到起訴 523 00:38:38,359 --> 00:38:39,651 (一則新通知) 524 00:38:39,735 --> 00:38:41,320 (請認養威士忌!) 525 00:38:41,403 --> 00:38:44,573 (她在東艾斯利普動物之家… 等著被安樂死!) 526 00:38:58,629 --> 00:38:59,463 嘿 527 00:38:59,922 --> 00:39:02,091 -彼提,你得回家 -發生什麼事? 拜託,你得回家 528 00:39:04,426 --> 00:39:07,388 瑪莉,妳還好吧? 妳沒事吧?小麥可沒事吧? 529 00:39:07,471 --> 00:39:08,972 馬上趕回家! 530 00:39:21,485 --> 00:39:22,486 妳沒事吧? 531 00:39:23,612 --> 00:39:24,738 麥可呢? 532 00:39:24,822 --> 00:39:27,658 他在屋子裡,他在睡覺 533 00:39:27,741 --> 00:39:28,992 發生什麼事? 534 00:39:29,076 --> 00:39:31,412 -他們知道我們住在哪裡,我不能… -誰? 535 00:39:31,495 --> 00:39:34,206 -我不能待在這棟房子! -妳說的是什麼人? 536 00:39:34,289 --> 00:39:36,125 我不能和麥可待在這裡 537 00:39:36,542 --> 00:39:37,918 他們來過這裡! 538 00:39:38,001 --> 00:39:39,670 妳在說什麼? 539 00:39:50,305 --> 00:39:52,474 (孩童殺手) 540 00:40:02,651 --> 00:40:06,155 波兒今年四歲,費力斯愛死她了 541 00:40:06,238 --> 00:40:07,656 連我都會吃醋 542 00:40:07,739 --> 00:40:08,949 別提到波兒 543 00:40:09,324 --> 00:40:12,202 我不要我女兒的名字上報 外面有太多瘋子了 544 00:40:12,286 --> 00:40:13,579 抗議活動讓你受到威脅? 545 00:40:13,662 --> 00:40:16,832 他們就在分局外面攻擊警察 有一名同事住進醫院 546 00:40:16,915 --> 00:40:19,960 只是手腕骨折 有三名抗議人士住進加護病房 547 00:40:20,919 --> 00:40:22,713 -是啊,隨便啦 -寶貝 548 00:40:24,298 --> 00:40:27,384 別寫下來,這不是他媽的正式紀錄 讓我們談談澤西市警局普遍的文化 549 00:40:32,639 --> 00:40:35,017 你有沒有遭受到任何種族歧視? 550 00:40:35,100 --> 00:40:37,186 什麼?少來了,沒有 551 00:40:41,648 --> 00:40:43,984 “兩顆玉米粽和一個墨西哥捲餅” 你忘了嗎? 552 00:40:44,526 --> 00:40:45,819 你把那句話抄下來? 553 00:40:46,695 --> 00:40:48,322 唷,威爾考斯只是在開我玩笑 554 00:40:48,405 --> 00:40:50,949 我記得你並不覺得很好笑 那不能寫進你的文章 把它刪掉,不然我什麼都不說 555 00:40:58,332 --> 00:41:00,209 聽好,我知道你不想接受訪問 556 00:41:00,292 --> 00:41:03,337 可是當你的律師安排這次訪問 她說不准問關於案子的事 557 00:41:03,420 --> 00:41:05,255 你又說不准問關於你家人的事 558 00:41:05,339 --> 00:41:08,884 -可是我總得寫些什麼吧 -你要喝咖啡什麼的嗎,路易? 559 00:41:09,426 --> 00:41:11,678 我有馬約卡麵包可以配咖啡 560 00:41:12,554 --> 00:41:13,889 好啊,謝了 561 00:41:15,140 --> 00:41:17,684 -請問廁所在哪裡? -走廊盡頭,我帶你去 562 00:41:49,049 --> 00:41:51,009 漢尼西,我是費力斯 563 00:41:52,302 --> 00:41:53,887 我從那個記者那裡得到一個消息 564 00:41:55,639 --> 00:41:59,059 我們有證據顯示 布蘭頓巴特勒案的主要調查員 565 00:41:59,142 --> 00:42:01,228 喬瑟夫芮諾迪警探 566 00:42:01,311 --> 00:42:03,522 向一名記者洩漏有關於 567 00:42:03,605 --> 00:42:06,024 警方涉及肇事逃逸一案的不實資訊 568 00:42:06,608 --> 00:42:10,571 他在沒有任何證據支持這起案件之前 就將不實資訊洩漏給媒體 569 00:42:10,654 --> 00:42:14,658 芮諾迪警探很顯然 試圖在完成他的調查工作之前 570 00:42:14,741 --> 00:42:16,743 就營造出被告有罪的假象 571 00:42:17,202 --> 00:42:18,912 在那之後,他就很顯然 572 00:42:18,996 --> 00:42:22,416 蓄意尋找能夠支持 那四名警官有罪的證據 573 00:42:22,499 --> 00:42:25,252 而不是真的想要查出真相 574 00:42:25,877 --> 00:42:28,880 -你怎麼會那麼蠢? -我別無選擇 575 00:42:28,964 --> 00:42:30,716 妳本來想要放棄這起案子 閉嘴! 576 00:42:30,799 --> 00:42:33,218 現在辯方可以質疑你的任何證詞 577 00:42:33,302 --> 00:42:36,888 -他們會說你捏造證據! -我沒有捏造任何事,妳也知道! 578 00:42:36,972 --> 00:42:40,100 我知不知道並不重要 重要的是陪審團相信什麼! 你的信用掃地 她會說你是故意陷害警察 579 00:42:43,895 --> 00:42:48,066 -那太荒謬了,我也是他媽的警察 -你的老婆和半個分局都上過床 580 00:42:48,775 --> 00:42:50,110 她一定會這麼說 581 00:42:51,403 --> 00:42:52,821 你替她打開了這道門 582 00:43:02,372 --> 00:43:04,458 我做不到的事,我都希望他能做到 583 00:43:05,959 --> 00:43:08,712 上大學、擁有一份事業 584 00:43:09,963 --> 00:43:12,507 不只是一份工作 而是他能引以為傲的事業 585 00:43:14,968 --> 00:43:15,969 一個老婆 586 00:43:18,597 --> 00:43:19,514 他自己的小孩 587 00:43:19,598 --> 00:43:24,394 我們全都曾經為失去的親人哀痛 想像他們會有什麼樣的人生 588 00:43:24,478 --> 00:43:27,230 結果布蘭頓對那一切都沒有興趣 589 00:43:30,817 --> 00:43:31,818 更不想要有老婆 590 00:43:37,240 --> 00:43:38,367 我明白了 591 00:43:38,450 --> 00:43:39,826 拉翠絲知道嗎? 592 00:43:39,910 --> 00:43:41,912 我們都不知道,我們怎麼會知道? 593 00:43:44,247 --> 00:43:47,501 我是說,我一直都知道他和別人不同 594 00:43:50,671 --> 00:43:51,672 可是這種事? 595 00:43:54,007 --> 00:43:54,925 我想都沒想過 596 00:43:55,634 --> 00:43:57,928 以賽亞,讓我問你一件事 597 00:43:59,388 --> 00:44:01,932 這讓你對你兒子有什麼感覺? 598 00:44:03,850 --> 00:44:04,851 “邪惡” 599 00:44:07,771 --> 00:44:09,022 “可恥” 600 00:44:11,900 --> 00:44:13,318 那些是上帝的話語 601 00:44:17,114 --> 00:44:18,990 我該怎麼辦,牧師? 602 00:44:19,074 --> 00:44:23,578 我都不知道該怎麼告訴你 我受到上帝的感召當牧師之前 603 00:44:23,662 --> 00:44:26,581 過的是多麼骯髒下流的生活 604 00:44:26,998 --> 00:44:29,710 我在這個過程中領悟到一點 605 00:44:30,335 --> 00:44:34,673 沒有一條罪惡比別的罪惡更嚴重 606 00:44:34,756 --> 00:44:36,341 但是它仍是罪惡 607 00:44:37,134 --> 00:44:38,051 也許吧 608 00:44:38,427 --> 00:44:41,555 或者上帝以祂無窮的智慧 609 00:44:42,139 --> 00:44:45,642 把你的兒子打造成 祂希望他成為的樣子 610 00:44:45,726 --> 00:44:47,477 聖經哪裡有提到這一點,牧師? 611 00:44:50,564 --> 00:44:52,691 布蘭頓是那種人 上帝還能寬恕他嗎? 612 00:44:53,567 --> 00:44:55,652 我知道聖經是怎麼說的,以賽亞 613 00:44:56,403 --> 00:44:57,654 但是真正的問題是 614 00:44:59,614 --> 00:45:01,158 你能夠寬恕他嗎? 615 00:45:34,191 --> 00:45:35,317 午安 616 00:45:35,400 --> 00:45:37,194 -請上渡輪 -請準備好你們的船票 617 00:45:45,827 --> 00:45:48,788 這就是你整天在做的事 618 00:45:48,872 --> 00:45:50,624 坐著渡輪在河上來來去去? 619 00:45:51,708 --> 00:45:54,878 這是你名片上的地址,所以… 620 00:45:57,005 --> 00:45:59,132 我很喜歡這樣的生活 621 00:45:59,216 --> 00:46:00,800 每天都在河上面 622 00:46:01,885 --> 00:46:04,137 不過上一層的風景最好 623 00:46:04,221 --> 00:46:05,639 這下面很冷 624 00:46:06,431 --> 00:46:07,933 上面更冷 625 00:46:09,809 --> 00:46:11,937 我帶妳去看,還能幫你省點錢 626 00:46:20,529 --> 00:46:21,780 很高興見到妳 627 00:46:22,531 --> 00:46:24,491 我以為不會再有妳的消息 628 00:46:26,034 --> 00:46:30,038 是啊,我只是… 我不知道自己該做什麼,就像… 629 00:46:31,665 --> 00:46:33,667 我兒子的案子… 630 00:46:34,918 --> 00:46:36,628 等待是最艱難的一部份 631 00:46:40,048 --> 00:46:41,258 是啊,沒錯 632 00:46:45,220 --> 00:46:47,013 我能問你一個問題嗎? 633 00:46:47,097 --> 00:46:48,598 安德魯是怎麼死的? 634 00:46:56,481 --> 00:46:59,067 他走進一家便利超商 635 00:46:59,150 --> 00:47:00,777 有一夥人在搶劫超商 636 00:47:01,861 --> 00:47:02,904 他們開槍殺死他 637 00:47:04,447 --> 00:47:07,075 他只是進去買汽水和零食 638 00:47:10,829 --> 00:47:13,456 我不是故意提起 你不想談的任何事情 639 00:47:13,540 --> 00:47:17,377 沒關係,我只是… 我現在不會去想太多了 640 00:47:24,050 --> 00:47:27,387 我還是需要每天每分每秒想著布蘭頓 641 00:47:29,973 --> 00:47:31,725 我不想做別的事 642 00:47:34,060 --> 00:47:36,730 我每天每分每秒都想著我兒子 643 00:47:37,147 --> 00:47:40,066 但是我只想著他活著的樣子 644 00:47:46,531 --> 00:47:48,158 這裡很美,對吧? 645 00:47:48,825 --> 00:47:50,243 就算天氣這麼冷 646 00:48:01,212 --> 00:48:04,716 (退伍軍人事務部) 647 00:48:09,763 --> 00:48:10,597 謝謝你 648 00:48:23,109 --> 00:48:24,944 唷 649 00:48:33,536 --> 00:48:36,206 我曾經為了等他們叫我的號碼 整整等了三天 650 00:48:36,289 --> 00:48:37,707 所以我知道你一定會回來 651 00:48:37,791 --> 00:48:39,000 我替你佔了個位子 652 00:48:39,084 --> 00:48:40,043 謝了 653 00:48:50,553 --> 00:48:52,222 -你能替我… -當然 654 00:49:46,025 --> 00:49:47,777 -你想禱告嗎? -不了,我不用 655 00:49:47,861 --> 00:49:49,279 你是個好人,兄弟 656 00:49:50,071 --> 00:49:51,114 你又不知道 657 00:49:52,115 --> 00:49:53,825 你對我一無所知,小子 658 00:49:55,243 --> 00:49:57,245 兩天前我差點就殺死一個混蛋 659 00:49:58,288 --> 00:50:01,750 我一個口袋裡藏著一把槍 另一個口袋裡有我姪子的照片 660 00:50:02,125 --> 00:50:03,209 當時候到了… 661 00:50:07,589 --> 00:50:10,300 時候到了,我拿出照片 而不是掏出槍來 662 00:50:14,345 --> 00:50:15,555 我不知道發生什麼事 663 00:50:18,892 --> 00:50:19,893 我不知道到底… 664 00:50:22,395 --> 00:50:24,063 是什麼阻止我殺死那個男人 665 00:50:28,109 --> 00:50:29,778 也許是阿拉吧,兄弟 666 00:50:30,278 --> 00:50:32,405 他只希望我們最後得到平靜 667 00:50:39,704 --> 00:50:42,540 (伊斯蘭教的五功) 668 00:50:49,881 --> 00:50:52,550 你給我拿著這個爛東西離開這裡 669 00:51:02,227 --> 00:51:04,062 唷,替我拿我的外套 670 00:51:05,772 --> 00:51:06,981 (重新投入軍旅,加倍努力) 671 00:51:07,065 --> 00:51:08,066 (堅定你的目標,今天就重新服役) 672 00:51:08,149 --> 00:51:09,526 (向你附近的招募中心報到) 673 00:51:19,369 --> 00:51:21,788 妳認得這個男人嗎? 674 00:51:25,083 --> 00:51:27,126 娜汀,看看照片 675 00:51:32,048 --> 00:51:33,967 妳必須比聳聳肩更確定 676 00:51:34,968 --> 00:51:38,805 大陪審團再過幾個小時就要開庭 拜託妳振作一點 677 00:51:40,223 --> 00:51:42,517 我已經告訴過你們 他看起來就像那個混蛋 678 00:51:42,600 --> 00:51:44,477 那個在舊發電廠偷走我東西的傢伙 679 00:51:44,561 --> 00:51:46,354 他看起來像他或者就是他? 680 00:51:46,437 --> 00:51:48,106 就是他,好嗎?靠!隨便啦 681 00:51:49,732 --> 00:51:54,445 妳在妳的證詞中也說 同一個男人跟蹤妳到餐館 682 00:51:54,529 --> 00:51:56,406 那是在傑佛遜街,後來… 683 00:51:56,489 --> 00:51:58,658 你們都是他媽的大騙子,知道嗎? 684 00:51:59,576 --> 00:52:01,494 如果我可以來這裡 我為什麼不能去看威士忌? 685 00:52:01,578 --> 00:52:05,123 我要跟妳老實說 這件案子全靠妳了,孩子 686 00:52:05,874 --> 00:52:10,169 如果妳不作證 他們三個全都會逍遙法外 687 00:52:11,170 --> 00:52:12,380 我為什麼要在乎? 688 00:52:13,256 --> 00:52:15,758 你根本就不在乎我 你把我丟在那個鬼地方 689 00:52:15,842 --> 00:52:19,095 那個鬼地方救了妳這條小命 690 00:52:20,555 --> 00:52:22,265 他們去找過妳 691 00:52:23,266 --> 00:52:24,851 他們去過妳家 692 00:52:25,518 --> 00:52:26,436 妳要想想看 693 00:52:28,855 --> 00:52:33,776 除非妳把他們關進大牢 他們絕對不會放過妳 694 00:52:34,652 --> 00:52:37,864 幸運的話,妳明天在法庭上 對大陪審團說的證詞 695 00:52:37,947 --> 00:52:38,948 是我們僅有的證據 696 00:52:40,241 --> 00:52:42,327 我也希望事情不是這樣,我對天發誓 697 00:52:43,661 --> 00:52:44,871 但是事情就是這樣 698 00:52:51,586 --> 00:52:53,880 -他就是跟蹤我的那個人 -好,很好 699 00:52:57,759 --> 00:52:59,677 他也往泥溝裡看了一下 700 00:53:02,847 --> 00:53:04,641 往泥溝裡看了一下是什麼意思? 701 00:53:06,017 --> 00:53:08,561 娜汀,妳只說妳看到三個警察 702 00:53:08,645 --> 00:53:10,772 -坐上他們的車然後開走 -他看了一下,好嗎? 703 00:53:10,855 --> 00:53:12,023 他們全都去看了一下! 704 00:53:13,566 --> 00:53:17,320 戴著棒球帽的警察把腳踏車丟進去 然後他們都看了一下! 705 00:53:17,403 --> 00:53:20,531 我也應該去看一下 因為那樣一來那孩子還會活著! 706 00:53:21,157 --> 00:53:22,784 我要去準備一份全新的證詞 707 00:53:22,867 --> 00:53:23,785 好 708 00:53:28,373 --> 00:53:29,415 對不起 709 00:53:30,375 --> 00:53:31,209 不 710 00:53:34,671 --> 00:53:38,383 -我太害怕,不敢去看 -沒關係,沒事了 711 00:53:39,384 --> 00:53:41,511 別擔心,沒事了 712 00:53:42,971 --> 00:53:47,392 大陪審團剛剛交出一份 傷害致死罪的正式起訴書 713 00:53:48,309 --> 00:53:50,186 四名被告全都遭到起訴 714 00:53:53,648 --> 00:53:55,942 多虧了一名目擊證人提供的證詞 715 00:53:56,025 --> 00:53:58,027 我們會進入審判階段 而且勝算很大 716 00:53:58,569 --> 00:54:00,780 -謝謝大家 -你們能說出目擊證人的名字嗎? 717 00:54:00,863 --> 00:54:03,825 目前不能透露目擊證人的身分 718 00:54:03,908 --> 00:54:05,827 但是目擊證人將會在審判上出庭作證 719 00:54:05,910 --> 00:54:07,412 -什麼時候? -我不用多說… 720 00:54:07,495 --> 00:54:09,247 妳現在準備提出真正的提議嗎? 721 00:54:09,330 --> 00:54:12,375 我是妳就不會太過於自信 妳沒有任何對手 722 00:54:12,458 --> 00:54:13,501 也許沒有 723 00:54:14,293 --> 00:54:16,462 但是我也不必替四個有罪的人辯護 724 00:54:16,546 --> 00:54:19,757 -那要交給法庭裁決 -什麼?沒有認罪協議? 725 00:54:20,842 --> 00:54:23,136 我還是會提出駕車肇事傷害罪名 726 00:54:24,887 --> 00:54:28,182 我們一向都會聆聽民眾的憂慮 727 00:54:28,266 --> 00:54:29,183 然後採取行動 728 00:54:29,642 --> 00:54:31,102 我們也將繼續這麼做 729 00:54:36,149 --> 00:54:40,278 當我請你們形容那天早上 730 00:54:40,695 --> 00:54:42,321 發生什麼事的每一個細節 731 00:54:42,405 --> 00:54:45,283 你們爬到泥溝的上方 732 00:54:45,992 --> 00:54:49,287 往下看了受害者 然後做出決定一走了之 733 00:54:49,370 --> 00:54:52,248 我不知道,你們忘了這件事嗎? 734 00:54:52,665 --> 00:54:55,334 我猜妳得開始努力賺錢了,大律師 735 00:54:57,003 --> 00:54:58,337 我以為他死了 736 00:54:59,047 --> 00:55:02,216 泥溝裡有那麼多血,他的頭部受創… 737 00:55:02,717 --> 00:55:04,135 我們都以為他死了 738 00:55:05,386 --> 00:55:08,347 -心理狀態可作為減罪因素… -閉嘴 739 00:55:09,515 --> 00:55:11,642 你以為我需要一個只有 740 00:55:11,726 --> 00:55:14,270 社區大學文憑的警察 來教我法律用語嗎? 741 00:55:15,855 --> 00:55:18,775 讓我跟你解釋一個 加重罪名的因素 742 00:55:18,858 --> 00:55:22,653 身為警察,你們有一個小小的義務 743 00:55:22,737 --> 00:55:24,155 那叫做照顧責任 744 00:55:24,739 --> 00:55:28,618 這代表你們全都往泥溝看的時候 745 00:55:28,701 --> 00:55:31,120 你們就有義務和責任通知相關單位 -他們得證明這一點 -他們有一名目擊證人! 746 00:55:35,958 --> 00:55:38,586 等你們上了法庭 她一定會把你們咬得死死的 747 00:55:38,878 --> 00:55:40,630 我們可能會被判多少年刑期? 748 00:55:41,506 --> 00:55:42,757 噢,我也不知道 749 00:55:44,342 --> 00:55:45,468 二十年吧 750 00:55:46,594 --> 00:55:49,722 他媽的賈布朗斯基 這都是他的錯! 751 00:55:49,806 --> 00:55:52,558 他那天開車撞到人 他讓我們留下來替他擦屁股 752 00:55:58,523 --> 00:56:01,150 -你應該告訴我目擊證人的事 -妳會怎麼做? 753 00:56:01,234 --> 00:56:03,402 不接下這他媽的案子 754 00:56:04,445 --> 00:56:08,574 如果我以為那小子還活著 我就絕對不會一走了之 755 00:56:11,244 --> 00:56:12,870 那是他媽的真相 756 00:56:15,498 --> 00:56:18,000 歡迎來到刑事司法系統,各位 757 00:56:19,210 --> 00:56:21,170 沒有人他媽的在乎真相 758 00:56:33,182 --> 00:56:35,226 我以為你得去見你的律師 759 00:56:38,104 --> 00:56:39,689 不,這件事比較重要 760 00:56:40,815 --> 00:56:42,692 我粉刷完車庫門了 761 00:56:43,109 --> 00:56:48,865 我替所有的門都裝了栓鎖 每扇窗戶也都裝了鎖 762 00:56:52,451 --> 00:56:53,953 這些是新的鑰匙 763 00:56:54,787 --> 00:56:55,872 我要走了 764 00:57:08,718 --> 00:57:10,636 妳想知道我的童年 765 00:57:14,015 --> 00:57:15,558 我痛恨我的母親 766 00:57:16,225 --> 00:57:17,977 我更痛恨他,但是她? 767 00:57:18,936 --> 00:57:20,146 她太軟弱了 768 00:57:22,899 --> 00:57:24,817 不敢站起來對抗他 769 00:57:27,445 --> 00:57:31,199 我聽到他對她動手動腳,而她… 她只會大聲尖叫 770 00:57:33,117 --> 00:57:34,619 我從來都不敢做什麼 771 00:57:37,830 --> 00:57:41,626 他從不罷手,我也從來沒有報警 772 00:57:43,711 --> 00:57:45,296 我只敢待在自己的房間 773 00:57:47,423 --> 00:57:49,550 像個他媽的孬種躲在衣櫥裡面 774 00:57:58,059 --> 00:58:02,897 我只想為了妳變成一個不同的人 775 00:58:03,564 --> 00:58:04,899 妳知道,也為了麥可 776 00:58:10,363 --> 00:58:14,116 像個男人…面對這件事 777 00:58:19,622 --> 00:58:20,665 彼提 778 00:58:30,091 --> 00:58:31,634 你可以睡沙發 779 00:59:02,873 --> 00:59:05,626 (東艾斯利普動物之家) 780 00:59:06,544 --> 00:59:07,837 -謝謝你 -不客氣 781 00:59:10,965 --> 00:59:13,676 沒事了,威士忌,我帶妳走 782 00:59:13,759 --> 00:59:15,803 妳不會有事的,好嗎? 783 00:59:15,886 --> 00:59:17,555 好了,妳沒事了 784 00:59:31,527 --> 00:59:32,987 不!放開我! 785 00:59:34,697 --> 00:59:35,615 放我走! 786 00:59:45,625 --> 00:59:46,542 嘿 787 00:59:51,380 --> 00:59:52,214 嘿 788 00:59:55,134 --> 00:59:56,385 你迷路了嗎? 789 01:00:50,731 --> 01:00:51,774 出來 790 01:00:51,857 --> 01:00:53,359 不 791 01:00:56,445 --> 01:00:58,531 -不! -給我出來! 792 01:01:07,331 --> 01:01:09,458 -拜託,我… -放輕鬆 793 01:01:10,418 --> 01:01:12,795 我不會告訴任何人,我保證 794 01:01:12,878 --> 01:01:14,588 我什麼都不會說,好嗎? 795 01:01:14,672 --> 01:01:18,259 我會逃走,沒有人會找到我 好嗎?沒人會找到我,我保證! 796 01:01:21,345 --> 01:01:22,930 -嘿! -不! 797 01:01:23,013 --> 01:01:24,682 -他媽的把她壓在地上! -不! 798 01:01:24,765 --> 01:01:28,185 放開我!放手!拜託! 799 01:01:28,269 --> 01:01:29,770 拜託別傷害我!求求你! 800 01:01:29,854 --> 01:01:32,982 -給我閉嘴!閉嘴! -別再叫了! 801 01:01:33,566 --> 01:01:35,860 別他媽的再叫了!別再叫了 802 01:01:37,695 --> 01:01:39,739 拜託,別叫了 803 01:01:40,740 --> 01:01:42,491 -快動手吧,麥克 -快點,殺了她 804 01:01:42,575 --> 01:01:45,161 我什麼都不會說,我只想回家 805 01:01:45,244 --> 01:01:47,163 我保證,我只想回家 806 01:01:48,664 --> 01:01:50,624 -你還在等什麼?快點呀! -拜託! 807 01:01:50,708 --> 01:01:53,711 -我什麼都不會說,不! -快動手!他媽的動手啊! 808 01:01:57,631 --> 01:02:01,218 -天啊!救救我! -唷,搞什麼…你在幹嘛? 809 01:02:01,302 --> 01:02:04,555 -救命啊!誰來救救我!救命啊! -搞什麼? 810 01:02:05,890 --> 01:02:08,726 救救我!拜託!救命啊! 811 01:02:10,686 --> 01:02:12,897 救命啊! 812 01:02:12,980 --> 01:02:15,691 救救我!拜託! 813 01:02:15,775 --> 01:02:17,735 拜託,誰來救救我! 814 01:02:17,818 --> 01:02:19,236 救命啊!救救我! 815 01:02:19,320 --> 01:02:21,739 救命啊!誰來救救我! 816 01:02:23,324 --> 01:02:27,369 救命啊! 817 01:02:28,287 --> 01:02:30,623 救命啊! 818 01:02:30,915 --> 01:02:31,749 不!