1 00:00:06,090 --> 00:00:08,468 NETFLIX 原創影集 2 00:00:18,936 --> 00:00:20,563 -哈潑女士! -KJ! 3 00:00:20,646 --> 00:00:22,064 妳能發表意見嗎? 4 00:00:26,736 --> 00:00:28,321 KJ!這裡! 5 00:00:30,364 --> 00:00:32,408 -哈潑女士! -KJ! 6 00:00:34,577 --> 00:00:35,578 KJ! 7 00:00:51,385 --> 00:00:55,223 好耶!太好了,寶貝! 你就快解脫了 8 00:00:55,306 --> 00:00:58,684 -你就快解脫了,寶貝 -我就說我們會沒事 9 00:00:58,768 --> 00:01:01,104 三人無罪,只剩一人 去他媽的檢察官 10 00:01:01,604 --> 00:01:05,399 我們要多謝妳 妳和妳他媽的膽識 11 00:01:08,653 --> 00:01:11,489 我們得發表聲明,強調我們的優勢 12 00:01:11,572 --> 00:01:13,866 站在我後面,給我乖乖閉嘴 13 00:01:18,371 --> 00:01:19,622 結束了 14 00:01:25,419 --> 00:01:26,420 走吧 15 00:01:26,504 --> 00:01:29,048 我的當事人是一名受害者 16 00:01:29,131 --> 00:01:31,717 檢察官以種族之名進行獵巫行動 17 00:01:31,801 --> 00:01:33,803 哈潑女士只想打響自己的名號 18 00:01:33,886 --> 00:01:38,015 但每天為我們冒著生命危險的警察 卻必須付出代價 19 00:01:38,099 --> 00:01:39,725 賈布朗斯基警官,你有幾名同事 20 00:01:39,809 --> 00:01:42,061 一直在請病假,沒來值勤 21 00:01:42,144 --> 00:01:44,105 現在這個城市面對一波暴力犯罪 22 00:01:44,605 --> 00:01:47,441 關於該如何平息社會動盪 誰知道呢? 23 00:01:47,525 --> 00:01:49,527 州長動員國民兵了嗎? 24 00:01:49,610 --> 00:01:50,820 又死了一名警察? 25 00:01:50,903 --> 00:01:54,240 去年有64名員警因公殉職 26 00:01:54,323 --> 00:01:56,659 我兒子今年遭到謀殺 27 00:01:56,742 --> 00:01:59,579 還有數不清的黑人少年遭到殺害 妳自己算算看 28 00:01:59,662 --> 00:02:02,707 -好了,謝謝各位 -妳怎麼不為他們感到義憤填膺? 29 00:02:03,291 --> 00:02:05,126 誰為我兒子的死感到義憤填膺? 30 00:02:05,835 --> 00:02:07,378 如果是你的孩子呢? 31 00:02:08,004 --> 00:02:09,755 我們的小孩的命就不是命嗎? 32 00:02:09,839 --> 00:02:11,591 巴特勒太太,這怎麼會是仇恨犯罪 33 00:02:11,674 --> 00:02:14,135 如果那位警官 不知道你兒子是黑人? 34 00:02:14,218 --> 00:02:17,096 我們是平凡老百姓 我們不像你們請得起大牌律師 35 00:02:17,180 --> 00:02:18,890 -但是我們努力工作 -妳兒子是不是幫派份子… 36 00:02:18,973 --> 00:02:21,392 我們安份守己 只想得到公平對待 37 00:02:22,101 --> 00:02:23,436 我們應該得到正義! 38 00:02:24,228 --> 00:02:26,272 我們的兒子應該得到正義! 39 00:02:27,732 --> 00:02:31,110 布蘭頓巴特勒的審判 今天有了出人意料的發展 40 00:02:31,194 --> 00:02:34,947 檢察官KJ哈潑在法庭上犯的錯誤 很可能會讓她輸了這場官司 41 00:02:35,031 --> 00:02:38,451 她在法庭上犯下令人不可思議的錯誤 42 00:02:38,534 --> 00:02:40,745 大家都看到了,民眾的反應 43 00:02:40,828 --> 00:02:44,373 就像法庭的審判一樣 充滿了戲劇性 44 00:02:45,458 --> 00:02:46,459 起來! 45 00:02:47,710 --> 00:02:49,003 我們還有工作要做! 46 00:02:49,462 --> 00:02:53,341 我知道妳內心充滿憤怒 儘管發洩出來,我要煮咖啡 47 00:02:53,424 --> 00:02:55,051 我沒有咖啡了 48 00:02:56,385 --> 00:02:57,845 我要看電視 49 00:02:58,054 --> 00:02:59,055 我搞砸了 50 00:02:59,138 --> 00:03:01,557 我讓那個女孩被害死,現在給我起來 51 00:03:01,641 --> 00:03:03,476 -我辦不到 -妳給我起來 52 00:03:04,143 --> 00:03:05,061 天啊! 53 00:03:06,228 --> 00:03:09,273 妳要振作起來,快點,老天爺! 54 00:03:13,903 --> 00:03:14,904 不要,我… 55 00:03:16,405 --> 00:03:18,741 我中了她的圈套 56 00:03:19,283 --> 00:03:23,704 我把證據直接給了她 讓她編出那個故事 57 00:03:24,664 --> 00:03:27,416 -我他媽的搞砸了 -我也一樣 58 00:03:28,000 --> 00:03:29,961 這不代表妳就應該自暴自棄 59 00:03:30,086 --> 00:03:33,130 沒有用的,他不會坐牢 60 00:03:33,214 --> 00:03:36,425 你應該很清楚,他不會坐一天牢 61 00:03:36,509 --> 00:03:38,761 -我們還有駕車肇事致死罪 -我們什麼都沒有 62 00:03:38,844 --> 00:03:41,514 -放開我!我自己會走路! -好吧,那麼… 63 00:03:43,349 --> 00:03:44,183 真的假的? 64 00:03:45,226 --> 00:03:48,521 我拿到賈布朗斯基 那輛藍色休旅車的購買報告 65 00:03:48,604 --> 00:03:52,566 天啊,我們他媽的看過一百萬次了 66 00:03:52,650 --> 00:03:55,903 沒錯,但是我們一直都沒找保險桿 67 00:03:56,779 --> 00:03:57,863 妳看 68 00:03:58,281 --> 00:04:00,283 瑪莉賈布朗斯基買那輛車的時候有 69 00:04:00,366 --> 00:04:02,576 但是肇事逃逸事發當天 他開去醫院的時候卻沒有 70 00:04:02,660 --> 00:04:03,869 瞧?不見了 71 00:04:04,412 --> 00:04:07,623 我調閱過車禍前一天 醫院的監視器畫面 72 00:04:07,707 --> 00:04:10,126 他們去醫院做產檢,保險桿還在 73 00:04:11,168 --> 00:04:14,213 -所以呢? -所以那可能是直接證據 74 00:04:14,297 --> 00:04:16,465 證明賈布朗斯基犯案 75 00:04:16,549 --> 00:04:18,301 鑑識科能證明那符合布蘭頓的傷勢 76 00:04:18,384 --> 00:04:21,679 妳可以證明 就是這輛休旅車撞到布蘭頓 77 00:04:21,846 --> 00:04:25,975 它不見了,就跟車子一樣 還有其它的每樣東西… 78 00:04:26,058 --> 00:04:29,478 妳有兩個選擇 繼續酗酒然後死去 或是給我起來,盡妳的職責 79 00:04:33,649 --> 00:04:35,276 我們打破了很多承諾 80 00:04:38,321 --> 00:04:39,739 他媽的很大的承諾 81 00:04:40,448 --> 00:04:41,907 我們不能就此放棄 82 00:04:45,369 --> 00:04:48,080 在法庭上提起保險桿 看看誰會大吃一驚 83 00:04:53,419 --> 00:04:55,880 沒有人想看他扮演黑人爸爸 84 00:04:57,298 --> 00:04:58,507 再見 85 00:05:01,093 --> 00:05:03,304 你母親死了,願她安息 86 00:05:03,387 --> 00:05:06,265 你卻還在抽會致癌的香菸 87 00:05:06,349 --> 00:05:08,684 這是我的癮頭,每個人都有癮頭 88 00:05:09,769 --> 00:05:11,896 就像你對那個警察賈布朗斯基上了癮 89 00:05:11,979 --> 00:05:15,524 我的建議是免費,我的時間是金錢 我是來談生意的 90 00:05:15,608 --> 00:05:16,817 生意? 91 00:05:17,568 --> 00:05:20,363 你的小子惹了這麼多的麻煩? 拜託 92 00:05:21,030 --> 00:05:22,656 我該找一個新搭檔了 93 00:05:22,740 --> 00:05:25,701 你們這些貪污警察 就像池塘底下的石頭一樣多 94 00:05:25,785 --> 00:05:27,536 你說的池塘 95 00:05:28,579 --> 00:05:32,041 只有一個紙杯那麼大 你最好對你所擁有的懂得感恩 96 00:05:32,124 --> 00:05:34,085 你對我說話的口氣最好小心點 97 00:05:34,543 --> 00:05:36,796 不知道你的小子賈布朗斯基會怎麼想 98 00:05:36,879 --> 00:05:40,716 如果他發現你把那把九厘米手槍 放進受害者叔叔的手中? 99 00:05:41,175 --> 00:05:45,137 他不會知道 因為除了我只有你知道,對吧? 100 00:05:48,390 --> 00:05:49,558 布雷茲不知道 101 00:05:49,642 --> 00:05:50,893 黑鬼更是什麼都不會說 102 00:05:51,811 --> 00:05:52,645 但是我? 103 00:05:52,728 --> 00:05:56,565 我天生就擅於交談 我超會他媽的自言自語 104 00:05:58,150 --> 00:06:00,402 你在威脅我嗎,你這個臭跛腳? 105 00:06:00,986 --> 00:06:01,946 看看你 106 00:06:03,239 --> 00:06:05,783 你對那小子這麼心軟 我忍不住懷疑 107 00:06:06,325 --> 00:06:10,329 如果檢察官把我叫到法庭 你會不會也對我心軟? 108 00:06:12,665 --> 00:06:14,375 或是把我也拖下水? 109 00:06:23,175 --> 00:06:25,845 當時你應該趁還有機會 斃了那個白小子 110 00:06:32,309 --> 00:06:33,269 搞什麼鬼? 111 00:06:44,530 --> 00:06:46,365 你還是能給我一成四嗎? 112 00:06:48,284 --> 00:06:50,244 -我會想辦法 -是啊,你會的 113 00:06:52,079 --> 00:06:53,956 把這個垃圾丟進河裡 114 00:07:22,067 --> 00:07:23,194 天父 115 00:07:23,861 --> 00:07:25,821 我今天來到祢面前 116 00:07:26,572 --> 00:07:30,075 為了布蘭頓的案子 懇求祢給我們幫助和指引 117 00:07:39,585 --> 00:07:42,838 祢為什麼讓一個無辜的孩子 發生這種事? 118 00:07:44,298 --> 00:07:45,841 祢的慈悲心在哪裡? 119 00:07:48,344 --> 00:07:51,347 我每次閉上眼睛就會看到他生前的 120 00:07:52,306 --> 00:07:53,641 最後幾秒鐘 121 00:07:54,517 --> 00:07:56,519 他那時候一定是多麼孤單 122 00:07:58,604 --> 00:08:00,064 給我一些徵兆 123 00:08:02,233 --> 00:08:03,943 給我一些暗示 124 00:08:04,568 --> 00:08:07,613 讓我看到縈繞我腦海以外別的東西 125 00:08:09,865 --> 00:08:13,702 因為我現在看不到別的東西 126 00:08:20,125 --> 00:08:23,546 讓我看到祢當時在他身邊 127 00:08:24,755 --> 00:08:25,756 求求祢 128 00:08:38,185 --> 00:08:41,772 黑人的命也是命! 129 00:08:41,855 --> 00:08:45,693 警察的命也是命! 130 00:08:45,776 --> 00:08:47,528 她會試著說服法官撤銷所有的告訴 131 00:08:47,611 --> 00:08:50,030 所以妳得說服法官保險桿是確切證據 132 00:08:50,114 --> 00:08:52,074 -我知道 -妳要強調妳掌握到這個證據 133 00:08:52,157 --> 00:08:54,660 -看看其中一個會不會崩潰 -你能不能給我一點空間? 134 00:09:09,258 --> 00:09:11,093 我以為她是有良知的那一個 135 00:09:12,970 --> 00:09:14,263 她曾經是 136 00:09:16,307 --> 00:09:17,308 請起立 137 00:09:18,726 --> 00:09:19,768 正式開庭 138 00:09:19,852 --> 00:09:21,562 羅伯多蘭法官主審 139 00:09:21,645 --> 00:09:22,855 請坐 140 00:09:22,938 --> 00:09:26,275 我絕不能容忍昨天發生的那種躁動 141 00:09:26,358 --> 00:09:28,110 我希望我說得夠明白了 142 00:09:28,777 --> 00:09:31,280 漢尼西女士,我把陪審團叫回來之前 143 00:09:31,363 --> 00:09:33,782 要聽聽妳提出動議 要求撤銷告訴的理由 144 00:09:33,866 --> 00:09:34,700 好的,庭上 145 00:09:35,409 --> 00:09:38,370 我們聽過檢方證人的證詞之後 146 00:09:38,454 --> 00:09:41,290 證明被告無法判定受害者的種族 147 00:09:41,790 --> 00:09:45,044 我提出動議要求撤銷 我當事人仇恨犯罪的告訴 148 00:09:46,086 --> 00:09:49,465 另外,檢方無法證明 我的當事人犯下其它罪名 149 00:09:49,548 --> 00:09:53,594 -因此我要求撤銷所有告訴 -這是嚴重的過分要求,庭上 150 00:09:53,677 --> 00:09:56,055 檢方尚未結束呈交本案所有的證據 151 00:09:56,138 --> 00:09:59,099 我們將再次詰問李先生 152 00:09:59,183 --> 00:10:02,519 證明賈布朗斯基的車子 和車禍有直接關係 153 00:10:04,772 --> 00:10:09,068 被告的休旅車 前面本來有一道保險桿 154 00:10:09,151 --> 00:10:12,321 我們相信它造成這場車禍 絕大部分的衝擊力 155 00:10:20,037 --> 00:10:22,998 檢方這麼晚才呈交全新物證… 156 00:10:23,082 --> 00:10:24,541 這絕對不是全新物證,庭上 157 00:10:24,625 --> 00:10:27,795 這是根據記錄上既有的證據 另外進行的詰問結果 158 00:10:27,878 --> 00:10:32,299 這項證據就算是真的 也無法證明我的當事人有罪 159 00:10:33,676 --> 00:10:36,178 這是陪審團的決定,漢尼西女士 不是妳的決定 160 00:10:38,222 --> 00:10:39,848 檢方也將呈交更多證據 161 00:10:39,932 --> 00:10:41,642 證實這是一起仇恨犯罪 162 00:10:43,060 --> 00:10:46,063 我會給妳一些通融餘地,哈潑女士 但是並不多 163 00:10:46,146 --> 00:10:48,190 辯方要求撤銷告訴的動議被拒絕 164 00:10:48,899 --> 00:10:51,068 庭上,我需要時間準備 165 00:10:51,151 --> 00:10:52,277 妳有一個小時 166 00:10:52,695 --> 00:10:54,947 然後我就會把陪審團叫回來聆聽證詞 167 00:10:55,030 --> 00:10:56,865 本庭休庭到下午兩點整 168 00:11:04,665 --> 00:11:05,749 我應該擔心嗎? 169 00:11:15,050 --> 00:11:16,093 好吧 170 00:11:18,637 --> 00:11:19,596 我們不會有事 171 00:11:22,558 --> 00:11:23,559 拉翠絲 172 00:11:27,229 --> 00:11:28,647 妳知道布蘭頓的事嗎? 173 00:11:29,731 --> 00:11:31,066 我有過一些想法 174 00:11:32,776 --> 00:11:34,653 我相信他什麼都告訴了我 175 00:11:36,447 --> 00:11:38,198 妳養育他,他對妳無所不談 176 00:11:39,366 --> 00:11:40,701 我不確定我有做到 177 00:11:43,162 --> 00:11:45,747 以賽亞,我沒有權力那麼說你 178 00:11:46,707 --> 00:11:48,500 我不該說你不愛他,我知道你很愛他 179 00:12:03,599 --> 00:12:06,518 -這他媽的是怎麼回事? -你他媽的給我閉嘴 180 00:12:06,602 --> 00:12:09,438 -檢察官知道東西在哪裡? -她知道的話早就會拿出來 181 00:12:09,521 --> 00:12:10,689 當成最重要的呈堂物證 182 00:12:13,609 --> 00:12:16,195 要是賈布朗斯基拖我們下水 那個保險桿是唯一的東西 183 00:12:16,278 --> 00:12:18,947 能保證他得扛起這整件事的責任 184 00:12:19,031 --> 00:12:20,032 好嗎? 185 00:12:20,782 --> 00:12:23,619 你以為在這些人當中 我會聽你的策略? 186 00:12:26,330 --> 00:12:27,331 當然了 187 00:12:27,956 --> 00:12:32,377 因為在我們當中 只有我的手沒有沾上鮮血 188 00:12:43,972 --> 00:12:46,099 -你還好吧?你的臉色有點差 -給我滾遠一點 189 00:12:46,183 --> 00:12:48,477 如果你身體不舒服就應該去醫院 190 00:12:48,560 --> 00:12:50,938 也許請醫生看看你手臂上的抓痕 191 00:12:53,273 --> 00:12:56,443 當你把針頭插在她身上 她有沒有看著你? 192 00:12:59,404 --> 00:13:01,448 你這狗娘養的,是你幹的 193 00:13:02,991 --> 00:13:05,077 你最好相信我會衝著你來 194 00:13:09,081 --> 00:13:11,542 那根保險桿絕對能說明 195 00:13:11,625 --> 00:13:15,295 受害者的頭髮 為什麼採集到那麼少烤漆碎片 196 00:13:15,379 --> 00:13:18,674 布蘭頓巴特勒的傷勢 是否符合這種保險桿的撞擊力? 197 00:13:18,757 --> 00:13:19,591 是的 198 00:13:21,051 --> 00:13:23,929 李先生,你能向陪審團指出 受害者身上的哪幾處傷勢 199 00:13:24,012 --> 00:13:26,014 符合遭到被告的保險桿 劇烈撞擊的痕跡嗎? 200 00:13:26,098 --> 00:13:28,684 受害者頭皮上的這些傷痕 就在頭蓋骨的前方 201 00:13:31,436 --> 00:13:34,481 符合遭到這款保險桿撞擊的痕跡 202 00:13:35,023 --> 00:13:37,317 -抗議,庭上 -什麼理由? 203 00:13:37,401 --> 00:13:38,694 兩位律師,請上前 204 00:13:41,363 --> 00:13:42,948 庭上,辯方很明顯是企圖 205 00:13:43,031 --> 00:13:45,200 干擾這名證人順利做出證詞 206 00:13:46,451 --> 00:13:48,912 我想重新提出我的論點 那就是讓我有機會 207 00:13:48,996 --> 00:13:50,914 研究這項新物證之後再繼續進行審判 208 00:13:50,998 --> 00:13:53,250 庭上,你已經對這項動議做出裁決 209 00:13:53,333 --> 00:13:55,919 那是在我了解檢方 提問的範圍有多廣泛之前 210 00:13:56,003 --> 00:13:58,422 你至少應該允許檢方完成詰問 211 00:13:59,214 --> 00:14:02,884 庭上,辯方需要充分的時間 研究這項新物證 212 00:14:02,968 --> 00:14:05,220 至少過了這個週末以後,庭上 213 00:14:07,472 --> 00:14:08,390 我的天啊 214 00:14:08,473 --> 00:14:09,641 -退後! -泰莉莎! 215 00:14:11,059 --> 00:14:12,519 拜託,給她一點空間! 216 00:14:13,979 --> 00:14:15,147 泰莉莎! 放輕鬆 217 00:14:16,481 --> 00:14:17,899 -她沒事 -輕點 218 00:14:28,744 --> 00:14:32,664 天啊,妳全身都在發抖 妳的臉色也很蒼白 219 00:14:32,748 --> 00:14:35,876 -妳確定妳沒事? -夠了,我沒事,我說過了 220 00:14:35,959 --> 00:14:39,671 可是妳明明有事 妳剛才在裡面昏倒 221 00:14:40,964 --> 00:14:44,343 你得馬上帶她去急診室 她得去看醫生 222 00:14:44,426 --> 00:14:45,761 -不 -不,用不著 223 00:14:49,181 --> 00:14:50,265 我們有消息 224 00:14:50,766 --> 00:14:51,892 什麼消息? 225 00:14:53,393 --> 00:14:55,354 我猜她還是有良知 226 00:14:55,437 --> 00:14:57,439 -我的老天! -是啊 227 00:15:00,192 --> 00:15:03,153 其他人聽到我提起保險桿 眨也不眨一眼 228 00:15:03,612 --> 00:15:05,322 殺死娜汀的人是奧斯瑞歐 229 00:15:06,531 --> 00:15:08,533 他的手臂上到處都是抓痕 230 00:15:08,617 --> 00:15:10,744 我可以請地檢署派警探跟蹤泰莉莎 231 00:15:10,827 --> 00:15:12,579 你現在最好不要監視他們 232 00:15:12,663 --> 00:15:13,705 我就是要監視他們 233 00:15:14,539 --> 00:15:16,249 不過我們得特別提防這組人馬 234 00:15:16,333 --> 00:15:17,793 他們很會湮滅證據 235 00:15:19,086 --> 00:15:20,504 彌賽亞也失蹤了 236 00:15:20,587 --> 00:15:21,922 他們在清理善後 237 00:15:22,464 --> 00:15:24,925 這代表我們去找泰莉莎的時候 必須特別小心 238 00:15:25,425 --> 00:15:27,844 聽好,給她免罪權 需要怎麼做就怎麼做 239 00:15:27,928 --> 00:15:30,973 我會做些研究 試著找到任何把柄 240 00:15:32,307 --> 00:15:34,726 別讓她離開你的視線,好嗎? 241 00:15:35,686 --> 00:15:38,146 -巴特勒太太 -今天還算順利,對吧? 242 00:15:38,230 --> 00:15:40,732 今天的證詞確認了傷害事實 243 00:15:40,816 --> 00:15:42,484 這足夠讓他坐牢嗎? 244 00:15:43,318 --> 00:15:46,613 大概不夠 但是法庭休庭到星期一 245 00:15:46,697 --> 00:15:49,950 我有另一條線索 可以提供我們需要的突破 246 00:15:50,450 --> 00:15:54,705 那個人有警察、媒體 整個司法系統站在他那一邊 247 00:15:57,249 --> 00:15:58,417 我只有妳 248 00:16:33,994 --> 00:16:37,080 (安息 彌賽亞) 249 00:16:57,059 --> 00:16:59,061 (滅蟑藥) 250 00:17:27,756 --> 00:17:29,132 給我滾出去 251 00:17:32,094 --> 00:17:33,762 我得送你到醫院 252 00:17:33,845 --> 00:17:35,764 -別碰我! -好,我不碰你 253 00:17:35,847 --> 00:17:38,517 別碰我 254 00:17:41,937 --> 00:17:42,938 那麼... 255 00:17:45,107 --> 00:17:46,233 我就坐在這裡 256 00:17:51,780 --> 00:17:53,615 你要我坐多久都行 257 00:17:59,621 --> 00:18:02,749 -說真的,你們不必這麼做 -我們必須這麼做 258 00:18:02,833 --> 00:18:06,086 這是件喜事,妳要生小孩 259 00:18:06,545 --> 00:18:08,672 妳得放輕鬆點,尤其是現在 260 00:18:09,005 --> 00:18:11,716 -嘿,拜託 -妳得玩得開心 261 00:18:11,800 --> 00:18:13,009 這不會不吉利嗎? 262 00:18:13,093 --> 00:18:16,805 -聽好,給我閉嘴 -妳會是一個好媽媽 263 00:18:16,888 --> 00:18:17,889 好了,起來 264 00:18:18,306 --> 00:18:22,018 我知道還太早,不過去他媽的 我們終於能慶祝好消息 265 00:18:22,102 --> 00:18:23,770 老大,別說髒話,說話小心點 266 00:18:23,854 --> 00:18:26,189 演講 267 00:18:26,273 --> 00:18:27,816 你是一個很棒的警察 268 00:18:28,483 --> 00:18:32,154 -你也會是一個很棒的爸爸 -你他媽的是有毛病嗎? 269 00:18:32,904 --> 00:18:36,158 唷,把那玩意兒拿開 你有沒有搞錯? 270 00:18:36,241 --> 00:18:38,535 -不! -嘿!他媽的滾開! 271 00:18:38,994 --> 00:18:40,495 -走開! -他他媽的喝醉了! 272 00:18:40,579 --> 00:18:41,830 -他是個他媽的白痴! -臭婊子! 273 00:18:41,913 --> 00:18:43,582 喂!嘴巴放乾淨點,好嗎? 274 00:18:43,665 --> 00:18:45,625 過來坐下來,他是個混球 275 00:18:45,709 --> 00:18:48,211 我不知道他是怎麼了 他好像發了瘋 276 00:18:48,295 --> 00:18:50,589 -曼尼,你知道他是怎麼了嗎? -不知道,沒事啦 277 00:18:50,672 --> 00:18:52,883 -他都不睡覺 -別管他 278 00:18:52,966 --> 00:18:55,802 這很可愛,對吧?超可愛的 279 00:18:55,886 --> 00:18:59,181 我們的小孩會一起長大 就跟我們一樣 280 00:18:59,973 --> 00:19:01,808 我們會一起當媽媽 281 00:19:04,936 --> 00:19:06,521 妳出庭作證一定不會有事 282 00:19:07,772 --> 00:19:08,857 我信任妳 283 00:19:11,943 --> 00:19:13,528 好嗎?陪我喝酒 284 00:19:15,155 --> 00:19:16,072 乾杯 285 00:19:16,656 --> 00:19:17,741 敬我們 286 00:19:19,701 --> 00:19:21,786 敬正義,對吧? 287 00:19:29,252 --> 00:19:30,295 去他的 288 00:19:32,297 --> 00:19:33,465 去他的 289 00:19:35,050 --> 00:19:36,760 彼提,我得告訴你一件事 290 00:19:37,260 --> 00:19:39,221 -狄安傑洛… -不,嘿 291 00:19:39,304 --> 00:19:43,350 -我得告訴你一件事 -我再替你拿瓶啤酒,好嗎? 292 00:19:44,059 --> 00:19:46,561 -我不會讓他們傷害你 -嘿,別這樣 293 00:19:48,355 --> 00:19:49,981 不行 294 00:19:50,065 --> 00:19:52,692 -妳不能抽菸,妳懷孕了 -別這樣 295 00:19:52,776 --> 00:19:54,819 -妳懷孕了 -拜託,妳得把菸戒掉 296 00:19:54,903 --> 00:19:56,738 妳想生出有蟹腳的寶寶嗎? 297 00:19:56,821 --> 00:19:59,908 我認識住在河濱區的一個女生 她的小孩天生就有缺陷,我對天發誓 298 00:19:59,991 --> 00:20:03,411 -這是最後一根,我保證 -拜託,妳不必抽菸 299 00:20:03,495 --> 00:20:05,163 拜託,別抽了 300 00:20:47,372 --> 00:20:49,624 搞什麼? 301 00:20:51,710 --> 00:20:52,752 嘿 302 00:20:55,797 --> 00:20:57,882 我猜我應該恭喜妳 303 00:20:58,341 --> 00:21:01,136 -女孩子最貼心了 -你現在在監視我們? 304 00:21:01,219 --> 00:21:03,805 妳第一次看到她的臉絕對會心碎 305 00:21:04,306 --> 00:21:06,808 妳的小孩也會心碎 因為她得去牢裡看妳 306 00:21:06,891 --> 00:21:08,977 給我出去,你不能來這裡 這算是非法入侵 307 00:21:09,060 --> 00:21:10,979 我覺得妳懂法律真的很棒 308 00:21:11,855 --> 00:21:13,315 這代表妳知道共犯是什麼意思 309 00:21:13,982 --> 00:21:17,235 妳就知道妳不說出 那些警察害死那孩子 310 00:21:17,319 --> 00:21:20,322 開著妳喜歡開的那輛休旅車 把他的腦袋撞爛… 311 00:21:20,405 --> 00:21:22,073 你再不走,我就要叫他們出來 312 00:21:22,157 --> 00:21:23,742 儘管叫呀,妳應該叫他們出來! 313 00:21:24,242 --> 00:21:25,243 叫他們出來! 314 00:21:27,537 --> 00:21:29,748 問他們關於娜汀的事 他們殺死的另一個孩子 315 00:21:30,915 --> 00:21:32,584 你在說什麼? 316 00:21:36,546 --> 00:21:39,132 沒錯,她才十五歲 317 00:21:39,549 --> 00:21:41,217 她本來會讓他們全都坐牢 318 00:21:41,301 --> 00:21:42,135 看看她 319 00:21:44,763 --> 00:21:46,097 妳在屋子裡面的朋友 320 00:21:46,973 --> 00:21:49,809 讓她的屍體在沼澤地腐爛 321 00:21:49,893 --> 00:21:52,020 -看看她! -夠了! 322 00:21:52,103 --> 00:21:54,689 他們連禽獸都不如 323 00:21:55,273 --> 00:21:56,399 屋子的那些人都是禽獸 324 00:21:57,650 --> 00:21:59,652 他們都在騙妳 325 00:22:00,236 --> 00:22:01,696 就連妳的表妹也一樣 326 00:22:02,864 --> 00:22:05,533 -別提到我的表妹,你這個混蛋 -不,為什麼? 327 00:22:05,617 --> 00:22:08,370 你離她遠一點,你離我遠一點! 328 00:22:08,453 --> 00:22:10,372 -好吧! -大夥兒! 329 00:22:11,831 --> 00:22:13,708 如果妳改變主意 妳知道要去哪裡找我 330 00:22:13,792 --> 00:22:15,543 就在妳男人工作的地方 331 00:22:44,781 --> 00:22:46,157 來吃早餐吧 332 00:22:50,370 --> 00:22:52,914 不管布蘭頓巴特勒是不是幫派份子 333 00:22:52,997 --> 00:22:56,626 這名十五歲少年 曾經因為持有毒品擁有前科 334 00:23:03,424 --> 00:23:04,843 我只有麥片 335 00:23:06,803 --> 00:23:08,096 那就行了 336 00:23:25,071 --> 00:23:26,698 你和巴特勒太太怎麼了? 337 00:23:27,615 --> 00:23:29,534 你們不再關心對方了嗎? 338 00:23:33,163 --> 00:23:35,415 我只是說說而已 布蘭頓會希望你們和好 339 00:23:35,498 --> 00:23:37,083 那不是你要的嗎? 340 00:23:37,167 --> 00:23:38,626 不是每件事都是我說了就算 341 00:23:39,836 --> 00:23:41,546 我終於接受了這一點 342 00:23:46,676 --> 00:23:48,928 不過我想要找新工作 343 00:23:51,055 --> 00:23:52,098 做什麼? 344 00:23:53,224 --> 00:23:54,225 油漆 345 00:23:55,643 --> 00:23:57,520 我從小就喜歡油漆 346 00:23:57,604 --> 00:23:59,480 你想要當畫家嗎? 347 00:24:00,023 --> 00:24:02,108 -像是美術館的那種畫? -不是 348 00:24:02,192 --> 00:24:04,485 只是替老房子和大樓油漆粉刷 349 00:24:04,569 --> 00:24:05,987 增添一些色彩 350 00:24:06,070 --> 00:24:07,071 一些光亮 351 00:24:08,281 --> 00:24:09,199 還有生命 352 00:24:13,077 --> 00:24:15,121 如果你對工作有興趣 我也許需要幫手 353 00:24:15,538 --> 00:24:16,831 我不當別人的工人 354 00:24:17,290 --> 00:24:18,333 靠 355 00:24:18,958 --> 00:24:20,585 不過如果你想找合夥人 356 00:24:21,628 --> 00:24:22,670 我們可以談談 357 00:24:23,963 --> 00:24:25,256 我會考慮 358 00:24:26,841 --> 00:24:29,636 你知道,如果你有需要 隨時都歡迎住我家 359 00:24:45,944 --> 00:24:48,029 我很感謝你的好意,但是... 360 00:24:48,988 --> 00:24:50,615 我在莫比爾有個阿姨 361 00:24:51,282 --> 00:24:53,201 最近她一直在跟我聯絡 362 00:24:53,284 --> 00:24:55,161 發生了這麼多事 363 00:24:55,245 --> 00:24:56,788 搬去那兒似乎是好主意 364 00:24:58,164 --> 00:25:01,459 你覺得我能當一個 阿拉巴馬州的鄉村小子嗎? 365 00:25:02,460 --> 00:25:03,461 我覺得可以 366 00:25:08,716 --> 00:25:11,010 親愛的天父,請賜福這些食物 367 00:25:11,803 --> 00:25:15,682 讓我們的身心靈得到養分 368 00:25:15,765 --> 00:25:17,350 祝福我們的所愛的人,以及 369 00:25:17,934 --> 00:25:19,644 已不在人世能夠被愛的人 370 00:25:42,041 --> 00:25:43,042 我去嚇唬她了 371 00:25:43,793 --> 00:25:46,045 她知道一些事,但是不肯說 372 00:25:46,421 --> 00:25:49,799 她涉入的比我們想像的更深 她就快生下威爾考斯的惡魔小孩 373 00:25:49,882 --> 00:25:50,925 但是除此之外… 374 00:25:52,010 --> 00:25:53,094 妳有什麼收穫? 375 00:25:53,177 --> 00:25:54,053 什麼也沒有 376 00:25:54,137 --> 00:25:56,889 過去的工作,以前的男友 377 00:25:56,973 --> 00:25:59,309 我找不到任何東西可以當作籌碼 378 00:25:59,392 --> 00:26:00,601 那個表妹瑪莉呢? 379 00:26:00,685 --> 00:26:03,396 我一提到她,她就抓狂 就像嗑了藥的獅子狗 380 00:26:03,479 --> 00:26:05,440 她們從小在同一個街區長大 381 00:26:05,523 --> 00:26:08,276 不過如果她打算 和威爾考斯成立家庭 382 00:26:08,359 --> 00:26:10,236 她絕對不可能出賣他們任何一個人 383 00:26:10,320 --> 00:26:11,738 其他的證人呢? 384 00:26:12,155 --> 00:26:14,198 彌賽亞失蹤了,她是最後一個 385 00:26:14,699 --> 00:26:18,536 沒有那條保險桿 駕車肇事致死也只是推測 386 00:26:18,620 --> 00:26:20,121 仇恨犯罪罪名更是不可能成立 387 00:26:20,788 --> 00:26:23,750 他一定有在泥溝旁邊看到血跡 388 00:26:23,833 --> 00:26:25,960 那雙靴子也一定就掉落在案發現場 389 00:26:26,044 --> 00:26:27,920 沒有了娜汀 妳就不能拿那雙靴子當物證 390 00:26:28,004 --> 00:26:28,921 我知道 391 00:26:29,380 --> 00:26:30,673 賈布朗斯基一定有看到靴子 392 00:26:30,757 --> 00:26:33,217 如果他看到了,他一定知道 泥溝裡有一個孩子 393 00:26:33,301 --> 00:26:36,179 妳必須有更好的說詞 “一定怎樣”說服不了陪審團 394 00:26:37,472 --> 00:26:39,932 離開庭還有幾個小時 我來幫妳準備 395 00:26:40,058 --> 00:26:43,061 我去叫木須肉外賣 我們在這裡進行模擬審判 396 00:26:43,144 --> 00:26:44,020 不 397 00:26:44,103 --> 00:26:47,231 你整個週末都在監視泰莉莎 你盡了你的職責了 398 00:26:48,232 --> 00:26:51,319 我只是…我需要想一想,好嗎? 399 00:26:52,445 --> 00:26:53,654 讓我做好我的工作 400 00:26:53,738 --> 00:26:54,864 妳確定? 401 00:26:55,490 --> 00:26:56,908 我很會模仿澤西女孩 402 00:26:58,076 --> 00:26:59,619 我已經在嚼口香糖了,瞧? 403 00:27:00,161 --> 00:27:01,287 你走吧 404 00:27:02,413 --> 00:27:04,040 妳明天會表現得很好 405 00:27:04,123 --> 00:27:05,249 晚安,費許 406 00:27:06,084 --> 00:27:07,126 晚安 407 00:27:21,682 --> 00:27:23,267 我不是故意嚇妳 408 00:27:24,519 --> 00:27:25,561 你沒有嚇到我 409 00:27:27,897 --> 00:27:31,401 妳知道妳在公眾場合羞辱我 傳達了什麼訊息嗎? 410 00:27:33,611 --> 00:27:36,823 -別走開! -我要走去開我的車,警官 411 00:27:36,906 --> 00:27:38,908 這不是討論法律事務的時間和地點 412 00:27:38,991 --> 00:27:41,661 妳怎麼還是搞不懂 我們是同一個團隊? 413 00:27:44,288 --> 00:27:46,457 全美警察協會要替這件案子 找最頂尖的律師 414 00:27:46,541 --> 00:27:48,376 不管你喜不喜歡,那就是我 415 00:27:49,502 --> 00:27:52,797 你想要一個團隊,那就加入壘球隊 416 00:27:53,756 --> 00:27:55,174 妳要更有決心 417 00:27:57,051 --> 00:27:58,094 你說什麼? 418 00:27:59,220 --> 00:28:00,638 妳並不是完全有自信 419 00:28:02,098 --> 00:28:03,724 我看到妳的嘴角在顫抖 420 00:28:05,393 --> 00:28:06,936 我要給妳一樣東西 421 00:28:14,277 --> 00:28:16,821 妳明天想要給她個下馬威,就用這個 422 00:28:18,281 --> 00:28:19,323 這是什麼? 423 00:28:19,407 --> 00:28:22,243 這是一樣小東西叫做 “天生的偏見” 424 00:28:22,326 --> 00:28:24,078 兩方面都一樣 425 00:28:25,746 --> 00:28:27,540 那些人想要把我們扳倒 426 00:28:27,623 --> 00:28:29,375 因為他們不向我們求助 427 00:28:29,459 --> 00:28:31,294 就沒辦法他媽的維護自己的家庭 428 00:28:33,838 --> 00:28:35,423 追根究底 429 00:28:36,466 --> 00:28:39,802 這整件事都是因為 父親和母親情結搞出來的麻煩 430 00:28:39,886 --> 00:28:43,639 就像我說的 妳會喜歡這裡面的內容 431 00:28:47,101 --> 00:28:49,103 不管妳對我有什麼想法 432 00:28:52,356 --> 00:28:53,775 他都是個好孩子 433 00:28:54,358 --> 00:28:55,526 他太天真了 434 00:28:56,402 --> 00:28:58,029 他也有父親情結 435 00:28:59,822 --> 00:29:03,493 不過你就是喜歡這種人 缺乏父愛的兒子 436 00:29:04,035 --> 00:29:05,119 做好妳的工作 437 00:29:07,246 --> 00:29:08,581 替賈布朗斯基脫罪 438 00:29:20,927 --> 00:29:25,389 這是不是…這是不是真的 托尼利女士 439 00:29:27,308 --> 00:29:28,476 加油,KJ 440 00:29:29,310 --> 00:29:30,311 妳是… 441 00:29:36,359 --> 00:29:37,443 該死 442 00:29:41,364 --> 00:29:42,532 妳準備要走了嗎? 443 00:29:42,615 --> 00:29:45,535 -等我一下,我得換衣服 -我們會遲到的,快點 444 00:29:46,244 --> 00:29:48,412 把黃色的檔案放進我包包 445 00:29:48,496 --> 00:29:50,039 -拜託 -它們在哪裡? 446 00:29:50,498 --> 00:29:52,250 在沙發上或是別的地方吧 447 00:29:53,501 --> 00:29:55,044 市政府會把這地方列為危樓 448 00:29:55,127 --> 00:29:57,046 我說真的,這裡就像我喬叔叔的家 449 00:29:57,129 --> 00:29:58,548 那傢伙是個不折不扣的囤積狂 450 00:29:58,631 --> 00:30:01,259 他以前都用塑膠袋當作馬桶 451 00:30:02,093 --> 00:30:04,095 我是說真的 妳再不小心就會成為囤積狂 452 00:30:04,178 --> 00:30:06,973 哈潑女士對警察的偏見 可能會證明她不適合 453 00:30:07,056 --> 00:30:08,975 審理布蘭頓巴特勒一案 454 00:30:09,058 --> 00:30:12,228 -你根本就不知道怎麼當警察 -妳說什麼? 455 00:30:14,230 --> 00:30:17,316 -現在你就想耍警察的威風 -妳跟我說什麼? 456 00:30:17,400 --> 00:30:19,694 你第一次就聽見了,告訴那個… 457 00:30:19,777 --> 00:30:21,487 (巴特勒案的檢察官 擁有反警察偏見的前例) 458 00:30:21,571 --> 00:30:25,157 -…把我的車子還給我! -冷靜點,女士 459 00:30:27,118 --> 00:30:30,580 你別多管閒事 460 00:30:30,663 --> 00:30:32,456 -你們全都有種族歧視… -走吧,來吧 461 00:30:32,540 --> 00:30:34,125 -我們走吧 -…每個警察都一樣! 462 00:30:34,208 --> 00:30:37,253 我是一名助理檢察官 463 00:30:43,467 --> 00:30:46,095 說真的,我不是開玩笑 464 00:31:01,235 --> 00:31:02,737 坐下來,冷靜一點 465 00:31:04,488 --> 00:31:05,323 坐下來 466 00:31:07,867 --> 00:31:08,910 請起立 467 00:31:09,994 --> 00:31:12,204 羅伯多蘭法官主審 468 00:31:16,417 --> 00:31:17,543 把陪審團帶進來 469 00:31:26,886 --> 00:31:28,054 大家請就座 470 00:31:32,308 --> 00:31:33,643 我能上前嗎? 471 00:31:41,484 --> 00:31:45,237 庭上,我們看到 今天早上的新聞都感到痛心 472 00:31:45,321 --> 00:31:46,405 妳想說什麼,律師? 473 00:31:47,198 --> 00:31:50,952 老實說,那讓這場審判看起來 像是《玩咖日記》的一集 474 00:31:51,494 --> 00:31:53,579 換一名新的檢察官會比較好 475 00:31:53,663 --> 00:31:57,041 恕我直言,庭上 那不是這個法庭能做的決定 476 00:31:57,124 --> 00:32:00,920 我同意,兩位女士 我們能不能繼續進行審判? 477 00:32:01,003 --> 00:32:03,339 可以嗎?很好,謝謝妳們 478 00:32:03,422 --> 00:32:05,883 哈潑女士,妳可以開始了 479 00:32:08,177 --> 00:32:09,345 我知道是妳幹的 480 00:32:09,804 --> 00:32:12,932 妳想怎樣?也揍我一拳?儘管來呀 481 00:32:24,276 --> 00:32:26,570 檢方傳喚泰莉莎托尼利 482 00:32:49,635 --> 00:32:50,761 請舉起右手 483 00:32:51,220 --> 00:32:52,722 -另外一隻手,女士 -噢,抱歉 484 00:32:52,805 --> 00:32:53,973 左手放在聖經上面 485 00:32:55,349 --> 00:32:57,727 妳是否能對上帝發誓 妳會實話實說 486 00:32:57,810 --> 00:32:58,894 絕不撒謊? 487 00:32:59,437 --> 00:33:01,272 我可以,好了 488 00:33:03,941 --> 00:33:04,817 托尼利女士 489 00:33:05,526 --> 00:33:08,362 當妳在2月22日早上 490 00:33:09,405 --> 00:33:11,490 借開那輛藍色的福特休旅車 491 00:33:13,034 --> 00:33:16,203 妳曾和被告發生口角,對吧? 492 00:33:16,287 --> 00:33:17,538 我不記得了 493 00:33:18,664 --> 00:33:20,207 我只是… 494 00:33:20,291 --> 00:33:21,584 彼提在生氣,隨便啦 495 00:33:21,667 --> 00:33:24,086 他因為妳在他肇事逃逸七天後 開他的車生妳的氣? 496 00:33:24,170 --> 00:33:25,963 不,因為瑪莉當時在醫院 497 00:33:26,756 --> 00:33:28,591 他們去年失去他們的寶貝女兒 498 00:33:29,008 --> 00:33:30,676 她胎死腹中 499 00:33:30,760 --> 00:33:31,802 真的很可憐 500 00:33:34,597 --> 00:33:36,348 “妳敢再碰這輛車子 501 00:33:36,432 --> 00:33:38,976 我發誓我他媽的會殺了妳” 502 00:33:41,562 --> 00:33:44,065 妳記得被告對妳說過這句話嗎? 503 00:33:44,440 --> 00:33:46,484 請書記員將這份和被告的鄰居 504 00:33:46,567 --> 00:33:49,153 霍華貝格斯先生的訪談記錄 列為檢方物證S3 505 00:33:50,654 --> 00:33:54,033 我想請妳看第五頁第十行 506 00:33:54,116 --> 00:33:56,827 我也想提醒妳,妳發誓說實話 507 00:33:59,872 --> 00:34:01,207 沒錯,他是這麼說過 508 00:34:02,500 --> 00:34:05,961 無所謂啦,他叫我下車 沒什麼大不了的 509 00:34:06,045 --> 00:34:09,090 他抓住妳的脖子,把妳拖下車 510 00:34:09,173 --> 00:34:10,341 然後把妳推向車身 511 00:34:10,424 --> 00:34:11,675 -這是真的嗎? -抗議 512 00:34:11,759 --> 00:34:14,136 -那算是問題嗎,庭上? -是的,坐下來 513 00:34:14,220 --> 00:34:17,181 只有我才能裁決 不是妳,哈潑女士 514 00:34:17,640 --> 00:34:19,475 妳的抗議無效,漢尼西女士 515 00:34:23,229 --> 00:34:24,271 請繼續 516 00:34:27,399 --> 00:34:29,568 妳害怕被告嗎,托尼利女士? 517 00:34:30,694 --> 00:34:31,904 我不怕 518 00:34:31,987 --> 00:34:34,031 妳怕他可能會傷害妳的表妹嗎? 519 00:34:36,700 --> 00:34:37,952 他最好不會 520 00:34:39,662 --> 00:34:42,706 但是他卻把一個少年留在雪地等死 521 00:34:43,207 --> 00:34:45,209 一個孩子,一個黑人少年… 522 00:34:45,292 --> 00:34:46,836 抗議,純屬推測 523 00:34:46,919 --> 00:34:48,254 抗議有效 524 00:34:48,337 --> 00:34:50,172 妳為什麼參加布蘭頓巴特勒的守夜? 525 00:34:55,094 --> 00:34:56,804 他只是個孩子 526 00:34:59,056 --> 00:35:01,433 他不應該像那樣慘死 527 00:35:02,685 --> 00:35:04,353 他可能可以活下來 528 00:35:04,436 --> 00:35:07,731 只要有一個人肯說實話,只要一個人 529 00:35:09,400 --> 00:35:10,734 我知道妳很害怕 530 00:35:11,610 --> 00:35:13,529 我也知道拍拍屁股走人 531 00:35:13,612 --> 00:35:16,532 什麼也不說很容易 532 00:35:17,533 --> 00:35:20,286 但是妳知道真相 妳能夠分辨是非黑白 533 00:35:20,369 --> 00:35:21,537 抗議! 534 00:35:22,121 --> 00:35:23,873 別讓他含冤而死,泰莉莎 535 00:35:23,956 --> 00:35:26,292 抗議! 這算是問題嗎,庭上? 536 00:35:26,917 --> 00:35:28,169 請提出問題,檢察官 537 00:35:28,252 --> 00:35:30,671 -那輛藍色休旅車在哪裡? -我不知道 538 00:35:31,213 --> 00:35:33,924 妳知道,所以妳才會去那座公園 參加那場守夜活動 539 00:35:34,008 --> 00:35:36,886 -我說過我不知道它在哪裡 -這太過份了,庭上 540 00:35:36,969 --> 00:35:39,597 -不見的保險桿在哪裡? -她在騷擾自己的證人 541 00:35:39,680 --> 00:35:43,058 -它在哪哩,泰莉莎?告訴我 -兩位,請上前 542 00:35:43,601 --> 00:35:45,769 他一邊流血一邊慘叫 543 00:35:45,853 --> 00:35:49,148 -孤伶伶地死去,一個孩子 -抗議!庭上,拜託 544 00:35:49,231 --> 00:35:51,233 -當挺身而出的那個人,泰莉莎 -她違反了… 545 00:35:51,317 --> 00:35:52,985 告訴我不見了的保險桿在哪裡 546 00:35:53,068 --> 00:35:54,361 它沒有不見 547 00:35:59,408 --> 00:36:01,035 它在他家後院 548 00:36:07,208 --> 00:36:08,417 泰莉莎! 549 00:36:11,253 --> 00:36:12,463 泰莉莎! 550 00:36:15,132 --> 00:36:16,383 妳怎麼能那麼做? 551 00:36:16,467 --> 00:36:17,509 去把小麥可帶來,快去 552 00:36:17,593 --> 00:36:19,762 -我們可以趁還來得及離開 -妳發瘋了! 553 00:36:19,845 --> 00:36:23,599 我?妳怎麼會看不出他們是什麼? 他們把那玩意放在妳家的泳池 554 00:36:23,682 --> 00:36:25,351 -他們才不管妳的死活 -妳這個臭婊子! 555 00:36:25,434 --> 00:36:29,813 -妳這個臭婊子! -放開我! 556 00:36:29,897 --> 00:36:31,565 你這個狗娘養的! 557 00:36:31,649 --> 00:36:32,483 她肚子裡的寶寶! 558 00:36:32,566 --> 00:36:34,485 你不會有寶寶! 559 00:36:34,568 --> 00:36:37,988 你以為我會把你的孩子生出來? 為了什麼? 560 00:36:38,072 --> 00:36:39,949 你會是個什麼樣的父親? 561 00:36:40,032 --> 00:36:42,076 你殺死這麼多孩子 現在還敢用那種眼神看我? 562 00:36:42,159 --> 00:36:44,787 -閉嘴,給我閉嘴,臭婊子! -去你媽的 563 00:36:45,537 --> 00:36:49,208 現在我們有共通點了,彼特 你和我 564 00:36:50,584 --> 00:36:51,627 我們都一樣 565 00:36:53,420 --> 00:36:54,255 幹! 566 00:37:06,517 --> 00:37:09,436 嘿,這跟我沒有關係 567 00:37:09,520 --> 00:37:11,438 我叫他們把那玩意處理掉,可惡 568 00:37:11,522 --> 00:37:13,274 寶貝,來吧,我們走 569 00:37:14,525 --> 00:37:15,943 你這個蠢蛋! 570 00:37:16,819 --> 00:37:19,280 喂!我在跟你說話! 我他媽的在跟你說話! 571 00:37:19,363 --> 00:37:20,906 給我他媽的退後! 572 00:37:21,657 --> 00:37:23,867 現在沒有人會聽你的了! 573 00:37:24,576 --> 00:37:27,204 你毀了你身邊的每一個人! 574 00:37:27,705 --> 00:37:29,415 你毀了你碰過的每一樣東西! 575 00:37:30,791 --> 00:37:32,209 看看你的四周吧 576 00:37:33,210 --> 00:37:34,128 快看呀 577 00:37:37,881 --> 00:37:39,550 我們他媽的快走吧 578 00:38:02,114 --> 00:38:03,365 -這是什麼? -巴特勒太太… 579 00:38:03,449 --> 00:38:05,451 這是什麼? 這對這案子代表什麼? 580 00:38:05,534 --> 00:38:06,744 這代表我們定了他的罪 581 00:38:07,244 --> 00:38:10,706 我們也可以定另外三個人的罪 逼賈布朗斯基把他們招出來 582 00:38:10,789 --> 00:38:12,708 -交換一項認罪協議 -認罪協議? 583 00:38:13,334 --> 00:38:15,252 我們不會同意 他必須為他做的事付出代價 584 00:38:15,336 --> 00:38:17,171 他還是會坐牢,我向你們保證 585 00:38:17,254 --> 00:38:19,882 -但是我們可以讓他們都坐牢 -坐多久的牢? 586 00:38:20,758 --> 00:38:24,094 我必須合理一點 否則他就不會答應,八年 587 00:38:26,180 --> 00:38:28,349 妳要讓他站上證人席 說出他做的事 588 00:38:28,432 --> 00:38:29,266 沒錯 589 00:38:30,142 --> 00:38:33,270 你是對的,他得說出實話 他必須站上證人席,KJ 590 00:38:33,354 --> 00:38:36,023 我必須聽到他親口說出他做的事 591 00:38:36,106 --> 00:38:38,192 -我要全法庭的人都聽到 -我了解 592 00:38:38,275 --> 00:38:40,694 -我必須聽到布蘭頓發生什麼事! -他會說的,我了解 593 00:38:40,778 --> 00:38:43,822 好了,寶貝,就快結束了 594 00:38:43,906 --> 00:38:46,617 -我必須聽他說出來 -就快結束了 595 00:39:03,050 --> 00:39:05,219 他只會做出書面供詞,就這樣 596 00:39:05,302 --> 00:39:08,097 萬一這件事出了差錯 我可不想受到阻礙 597 00:39:08,806 --> 00:39:11,809 妳的當事人不出庭作證 我就不接受認罪協議 598 00:39:13,018 --> 00:39:17,356 好吧,我知道妳的經驗不足 所以讓我解釋給妳聽 599 00:39:18,023 --> 00:39:22,611 保證我的當事人被判駕車肇事致死罪 刑期是五到十年 600 00:39:22,694 --> 00:39:25,072 如果陪審團聽到他承認他肇事逃逸 601 00:39:25,614 --> 00:39:27,408 妳寧願賭他不會被判三十年刑期? 602 00:39:28,075 --> 00:39:29,660 那是如果妳能證明這是仇恨犯罪 603 00:39:29,743 --> 00:39:31,745 妳早就把這件事給搞砸了 604 00:39:39,503 --> 00:39:41,964 等等,我們接受認罪協議 605 00:39:42,047 --> 00:39:44,091 -我不是叛徒 -彼提 606 00:39:44,174 --> 00:39:45,843 他們把那玩意放在我們家的泳池 607 00:39:47,177 --> 00:39:49,138 你不必對他們忠心耿耿 608 00:39:49,221 --> 00:39:51,265 賈布朗斯基太太,拜託 609 00:39:54,852 --> 00:39:56,603 最多五年刑期 610 00:39:56,687 --> 00:39:57,938 妳就能得到他的招供 611 00:39:58,021 --> 00:39:59,773 這是我最後的提議 612 00:40:00,691 --> 00:40:01,608 八年 613 00:40:05,863 --> 00:40:07,114 能不能給我們一點時間? 614 00:40:17,833 --> 00:40:20,711 他被判八年 另外三個各別被判二十年 615 00:40:21,545 --> 00:40:23,297 加起來差不多有七十年 616 00:40:24,715 --> 00:40:26,800 妳不覺得一輩子的刑期 對巴特勒一家人已經夠了嗎? 617 00:40:30,888 --> 00:40:33,015 當她拿出驗屍報告的照片 618 00:40:33,098 --> 00:40:35,392 你有沒有看到陪審團員臉上的表情? 619 00:40:35,476 --> 00:40:38,437 -他們現在並不怎麼喜歡你 -去他們的 620 00:40:38,520 --> 00:40:39,646 不,去你的 621 00:40:40,189 --> 00:40:41,815 去你的太太,去你的小孩 622 00:40:42,399 --> 00:40:44,902 等你出獄,他都已經三十歲了 623 00:40:47,321 --> 00:40:51,992 我建議你坦承犯案換取八年刑期 這是最好的選擇 624 00:40:56,455 --> 00:41:01,627 沒有正義,沒有和平! 625 00:41:04,922 --> 00:41:08,091 妳不如先進去,我馬上就進去 626 00:41:08,467 --> 00:41:09,551 好吧 627 00:41:32,908 --> 00:41:36,245 我恨不得親手殺了你 不過那麼一來我就跟你沒兩樣 628 00:41:38,789 --> 00:41:39,998 但是你要知道 629 00:41:42,042 --> 00:41:44,378 你一定會見到你的上帝 630 00:41:46,255 --> 00:41:48,423 我向你保證 631 00:41:50,884 --> 00:41:52,094 你在威脅我嗎? 632 00:41:52,177 --> 00:41:53,637 不,我不必威脅你 633 00:41:54,888 --> 00:41:58,600 白人只有在牢裡 才不會比我們這些人好過 634 00:42:00,060 --> 00:42:01,520 他們會在牢裡殺了你 635 00:42:07,317 --> 00:42:08,402 噢,你不知道嗎? 636 00:42:10,571 --> 00:42:12,239 你的小兄弟會把你抖出來 637 00:42:14,032 --> 00:42:15,492 他要救他自己 638 00:42:21,832 --> 00:42:23,125 我看得出你是什麼 639 00:42:26,837 --> 00:42:28,171 我知道你是什麼 640 00:42:30,173 --> 00:42:32,009 你只不過是一個孬種 641 00:42:35,721 --> 00:42:38,390 現在全世界都會看到你的真面目 642 00:42:59,995 --> 00:43:01,788 他的尿布濕了,等我一下 643 00:43:01,872 --> 00:43:03,373 我們得走了 644 00:43:03,457 --> 00:43:05,083 我來拿包包,快走吧 645 00:43:25,979 --> 00:43:27,481 我得替麥可換尿布 646 00:43:30,859 --> 00:43:32,152 -我在這裡等妳 -我沒事 647 00:43:32,235 --> 00:43:34,988 只是…我會進去找你 漢尼西可能會想跟你談談 648 00:43:36,073 --> 00:43:37,699 不會有事的,寶貝 649 00:43:38,450 --> 00:43:41,745 你這麼做讓我以你為傲 你是為了我們這麼做 650 00:43:42,621 --> 00:43:44,164 -好嗎? -好 651 00:43:45,916 --> 00:43:47,000 我愛你 652 00:43:57,386 --> 00:43:58,804 我知道你打算做什麼 653 00:44:05,310 --> 00:44:06,478 儘管去做吧 654 00:44:09,398 --> 00:44:11,525 為了你的家庭、你的兒子 655 00:44:13,819 --> 00:44:14,695 我能理解 656 00:44:21,993 --> 00:44:23,078 都是我的錯 657 00:44:25,706 --> 00:44:28,125 是我逼你把車開走 658 00:44:31,753 --> 00:44:33,046 所以你儘管進去 659 00:44:34,631 --> 00:44:36,049 告訴他們實話 660 00:44:39,678 --> 00:44:40,721 快去吧 去吧 661 00:45:16,298 --> 00:45:17,382 巴特勒太太 662 00:45:19,384 --> 00:45:20,510 我真的很… 663 00:45:21,887 --> 00:45:23,763 我為妳痛失愛子深感遺憾 664 00:45:26,349 --> 00:45:27,350 我無法 665 00:45:29,186 --> 00:45:34,316 我無法想像妳受到的痛苦 我也無法想像失去我的孩子 666 00:45:35,400 --> 00:45:36,359 我知道 667 00:45:37,319 --> 00:45:41,156 不管我做什麼都不能彌補妳 我知道這一點 668 00:45:43,450 --> 00:45:44,868 但那只是一場意外 669 00:45:47,954 --> 00:45:50,290 我丈夫是個好人 670 00:45:52,125 --> 00:45:55,170 妳丈夫撞到我兒子以後開車逃逸 671 00:45:56,546 --> 00:45:58,715 妳明明知道發生什麼事 672 00:45:59,174 --> 00:46:01,635 怎麼還能坐在法庭上 跟我說出那種話? 673 00:46:01,718 --> 00:46:02,844 他不知道 674 00:46:02,928 --> 00:46:05,764 如果他知道的話,絕對不會駕車逃逸 675 00:46:06,389 --> 00:46:07,307 他絕對不會 676 00:46:07,390 --> 00:46:10,560 他有很多事都不知道,妳也不知道 677 00:46:12,771 --> 00:46:14,606 每天在法庭上 678 00:46:15,732 --> 00:46:16,733 坐在妳旁邊的 679 00:46:18,026 --> 00:46:19,110 那個男人 680 00:46:19,736 --> 00:46:21,488 妳讓他抱妳寶寶的男人 681 00:46:22,739 --> 00:46:24,407 他曾經下令殺死妳丈夫 682 00:47:08,702 --> 00:47:09,703 請起立 683 00:47:11,913 --> 00:47:13,957 羅伯多蘭法官主審 684 00:47:21,715 --> 00:47:24,384 請你說出你的姓名和警銜作為記錄 685 00:47:24,467 --> 00:47:28,096 彼得麥可賈布朗斯基警官 澤西市警署 686 00:47:28,513 --> 00:47:31,224 你從東區分局調到南區分區 687 00:47:31,808 --> 00:47:33,602 你為什麼會被調職? 688 00:47:33,685 --> 00:47:37,647 我加入掃黑和緝毒小組 那是隸屬南區分局 689 00:47:38,273 --> 00:47:41,067 你的上司是麥克狄安傑洛警佐 690 00:47:41,818 --> 00:47:44,738 你被要求服從他的命令,對吧? 691 00:47:46,906 --> 00:47:48,199 沒錯 692 00:47:48,283 --> 00:47:50,744 我想請問你2月15日早上的事 693 00:47:51,661 --> 00:47:55,165 你能說出那天你在 自由州立公園發生的事嗎? 694 00:47:56,583 --> 00:47:58,918 我剛接到我太太表姊的電話 695 00:47:59,919 --> 00:48:02,255 她說瑪莉,我的太太 696 00:48:02,339 --> 00:48:03,590 她在醫院 697 00:48:06,760 --> 00:48:08,678 我一邊開車一邊講電話 698 00:48:09,346 --> 00:48:10,680 一時沒留意 699 00:48:12,098 --> 00:48:14,225 我就撞到什麼東西 700 00:48:14,934 --> 00:48:15,977 什麼東西? 701 00:48:18,980 --> 00:48:21,191 你撞到什麼,賈布朗斯基先生? 702 00:48:21,983 --> 00:48:23,401 我沒有看到 703 00:48:24,986 --> 00:48:28,114 我下車以後 就看到保險桿被撞歪 704 00:48:29,407 --> 00:48:30,283 還有 705 00:48:31,368 --> 00:48:33,703 那台腳踏車在我的車輪底下 706 00:48:37,207 --> 00:48:41,252 昨晚警方拿到搜索票以後 707 00:48:41,336 --> 00:48:43,505 在你家後院找到那條保險桿,是嗎? 708 00:48:49,010 --> 00:48:50,011 是的 709 00:48:51,012 --> 00:48:52,055 那台腳踏車 710 00:48:53,515 --> 00:48:55,433 今天也在法庭裡嗎? 711 00:48:56,309 --> 00:48:58,478 是的,就在物證桌上面 712 00:49:00,146 --> 00:49:03,733 所以你很清楚你撞到一個人? 713 00:49:04,818 --> 00:49:05,902 不是一隻動物 不是一棵樹 714 00:49:08,738 --> 00:49:09,906 也許是一個黑人少年? 715 00:49:09,989 --> 00:49:12,033 抗議,純屬猜測 716 00:49:12,117 --> 00:49:13,952 讓我換個方式問,庭上 717 00:49:20,959 --> 00:49:23,294 你身為一名緝毒組警官 718 00:49:23,378 --> 00:49:27,507 應該知道這一款腳踏車 三龍系列腳踏車 719 00:49:27,590 --> 00:49:31,511 是澤西市黑人幫派五王幫 幫派份子專用的腳踏車 720 00:49:33,888 --> 00:49:36,391 是的,但是當時我沒有仔細看 721 00:49:36,474 --> 00:49:38,935 所以你可以合理地推測 722 00:49:39,018 --> 00:49:42,439 不管是誰騎這台腳踏車 他都可能是黑人? 723 00:49:45,942 --> 00:49:47,527 我沒有想到腳踏車的事 724 00:49:47,610 --> 00:49:50,196 庭上,檢方同意只提問 725 00:49:50,280 --> 00:49:53,783 2月15日當天發生的事件 726 00:49:53,867 --> 00:49:56,369 哈潑女士,妳很清楚這一點 727 00:49:58,496 --> 00:50:01,708 你下了車以後,接下來發生什麼事? 728 00:50:03,835 --> 00:50:06,254 我站在路上,我的車子旁邊 729 00:50:07,714 --> 00:50:09,299 看著那座銅像 730 00:50:09,716 --> 00:50:11,050 自由女神像 731 00:50:12,427 --> 00:50:15,513 我看得到她,她拿的火炬 當時是點亮的 732 00:50:15,597 --> 00:50:18,016 你在路上站了多久? 733 00:50:18,099 --> 00:50:19,893 -我不知道 -只有幾分鐘嗎? 734 00:50:19,976 --> 00:50:21,603 -幾秒鐘? -我不知道 735 00:50:21,686 --> 00:50:23,605 你有沒有去泥溝旁邊 看看誰在下面? 736 00:50:24,063 --> 00:50:26,191 我說過,我站在路上看著銅像 737 00:50:26,274 --> 00:50:29,277 地上到處都是血跡 你沒有想過要去看一下? 738 00:50:29,360 --> 00:50:31,279 -庭上… -我在想著自由女神像 739 00:50:31,362 --> 00:50:34,324 我八歲或九歲那年 有一次爬著樓梯 740 00:50:35,200 --> 00:50:36,826 走進她舉的火炬裡頭 741 00:50:38,077 --> 00:50:40,747 我母親站在我前面的樓梯 742 00:50:41,706 --> 00:50:44,209 我可以看到她小腿肚上的瘀傷 743 00:50:45,001 --> 00:50:47,670 -我當時想的是這件事 -賈布朗斯基先生 744 00:50:49,756 --> 00:50:51,132 那就是我當警察的原因 745 00:50:51,216 --> 00:50:53,635 因為有像我父親那樣的禽獸 746 00:50:53,718 --> 00:50:56,721 -我絕對不會變成跟他一樣的懦夫 -賈布朗斯基先生 747 00:50:57,388 --> 00:50:59,015 你接下來做了什麼? 748 00:51:03,812 --> 00:51:05,271 賈布朗斯基先生 749 00:51:16,950 --> 00:51:18,201 我開車離開 750 00:51:26,292 --> 00:51:28,294 讓我提醒你,你發誓說實話 751 00:51:28,378 --> 00:51:30,296 庭上,檢方提出問題,被告也回答了 752 00:51:30,380 --> 00:51:32,632 -你接下來做了什麼? -我說我開車離開 753 00:51:32,715 --> 00:51:35,468 -不是這樣,你心知肚明 -檢察官,請上前 754 00:51:35,552 --> 00:51:38,012 -你下車以後做了什麼? -哈潑女士,夠了! 755 00:51:38,096 --> 00:51:40,473 -說出你做了什麼 -庭上,拜託 756 00:51:40,557 --> 00:51:41,933 說出你做了什麼,該死! 757 00:51:42,016 --> 00:51:44,310 -把哈潑女士從我的法庭帶走 -說出你做了什麼 758 00:51:44,394 --> 00:51:46,229 -快說你做了…別碰我! -走吧 759 00:51:46,312 --> 00:51:47,230 說出你做了什麼 760 00:51:47,313 --> 00:51:50,400 -以藐視法庭罪名逮捕她 -看著他們說出你做了什麼 761 00:51:50,483 --> 00:51:52,569 -放手,放開我 -請別反抗 762 00:51:52,652 --> 00:51:53,736 你是個混蛋 763 00:51:54,320 --> 00:51:55,321 別反抗 764 00:51:55,405 --> 00:51:56,656 放輕鬆 765 00:51:57,490 --> 00:51:58,908 他媽的放開我! 766 00:52:32,400 --> 00:52:34,027 我們不能再像這樣碰面了 767 00:52:37,280 --> 00:52:39,657 多蘭法官要繼續進行審判 他不會宣布審判無效 他明天也會讓妳進行結案陳詞 768 00:52:42,201 --> 00:52:43,494 他很公正 769 00:52:43,578 --> 00:52:46,831 至於康納利 他要妳審判結束後辭職 770 00:52:46,915 --> 00:52:50,126 -他派你來傳話 -不,他告訴記者了 771 00:52:51,544 --> 00:52:52,587 當然了 772 00:52:55,298 --> 00:52:56,758 “坐在陪審團席 773 00:52:58,051 --> 00:53:01,721 看看他們看到什麼” 這是審判基礎課 774 00:53:04,891 --> 00:53:06,309 今天他們看到 775 00:53:06,809 --> 00:53:08,561 一個傷心的小男孩 776 00:53:09,062 --> 00:53:10,897 遠遠眺望著自由女神像 777 00:53:11,773 --> 00:53:13,066 他媽的棒呆了 778 00:53:15,443 --> 00:53:16,986 他們沒機會看到布蘭頓 779 00:53:17,070 --> 00:53:19,280 -他沒辦法站上證人席 -那就讓他們看到他 780 00:53:19,364 --> 00:53:21,366 我有啊,沒人在乎! 781 00:53:22,241 --> 00:53:24,994 我告訴過你,沒有人會把警察關起來 782 00:53:25,411 --> 00:53:28,873 我絕對贏不了這場官司 康納利從一開始就是為了他的形象 783 00:53:28,957 --> 00:53:31,000 為了爭取黑人選票的黑人臉孔 784 00:53:31,626 --> 00:53:33,670 這是全世界最精采的秀,這件爛事 785 00:53:36,631 --> 00:53:38,091 你還想知道一件事嗎? 786 00:53:38,174 --> 00:53:39,759 我是一個二流律師 787 00:53:39,842 --> 00:53:42,261 我贏不了,我永遠贏不了,所以… 788 00:53:43,054 --> 00:53:44,055 你走吧 789 00:53:44,138 --> 00:53:45,932 -那可能是真的 -他媽的當然是真的 790 00:53:46,015 --> 00:53:48,351 那就是囉,妳遜斃了,現在振作點 791 00:53:49,936 --> 00:53:54,065 妳得替一個死去的孩子主持公道 妳得替兩個死去的孩子…主持公道 792 00:53:54,649 --> 00:53:57,110 -只有妳能替他們伸張正義 -一切都結束了,費許 793 00:53:59,112 --> 00:54:00,196 跟他說吧 794 00:54:01,864 --> 00:54:02,782 別跟我說 795 00:54:03,533 --> 00:54:04,534 妳想要放棄? 796 00:54:06,536 --> 00:54:07,662 去跟布蘭頓說吧 797 00:54:10,540 --> 00:54:11,791 我已經聽膩了 798 00:54:31,811 --> 00:54:35,857 前往巴頓魯治的巴士即將出發… 799 00:54:45,491 --> 00:54:48,077 巴特勒先生跟我說你要走了 所以我… 800 00:54:49,579 --> 00:54:50,747 我能坐下來嗎? 801 00:54:52,457 --> 00:54:54,250 我想問你一件事 802 00:54:56,377 --> 00:54:58,671 你是布蘭頓生前見到的最後一個人 803 00:54:59,922 --> 00:55:03,426 -跟他說話的最後一個人 -妳要我說什麼,巴特勒太太? 804 00:55:05,178 --> 00:55:08,056 什麼都好,真的什麼都好,我只想 805 00:55:08,681 --> 00:55:12,185 我只想知道他…他說了什麼 他在想什麼 806 00:55:16,773 --> 00:55:20,610 我那天早上醒來 布蘭頓就在我旁邊 807 00:55:21,611 --> 00:55:22,612 就這樣 808 00:55:26,282 --> 00:55:27,825 他快樂嗎? 809 00:55:35,458 --> 00:55:36,501 他在家的時候 810 00:55:40,797 --> 00:55:42,215 噴了那東西 811 00:55:44,092 --> 00:55:45,134 那瓶古龍水 812 00:55:47,386 --> 00:55:48,846 就在他離開之前 813 00:55:50,890 --> 00:55:52,141 他喜歡那古龍水 814 00:55:54,852 --> 00:55:56,729 我的房間還殘留那個香味 815 00:56:00,566 --> 00:56:01,567 晚上的時候 816 00:56:03,986 --> 00:56:06,739 他會聆聽車子開過橋的聲音 817 00:56:09,367 --> 00:56:11,327 布蘭頓說那聽起來像海浪聲 818 00:56:14,163 --> 00:56:18,876 開往阿拉巴馬州莫比爾的巴士 即將在五號閘門離站 819 00:56:19,335 --> 00:56:20,545 凱度斯 凱度斯,別走 820 00:56:22,755 --> 00:56:24,090 求求你別走 821 00:56:25,341 --> 00:56:26,509 這裡就是家 822 00:56:27,552 --> 00:56:28,594 不 823 00:56:30,179 --> 00:56:31,764 家是你的家人在的地方 824 00:56:33,558 --> 00:56:34,517 妳明白吧? 825 00:56:39,438 --> 00:56:41,274 噢,乖孩子 826 00:57:27,820 --> 00:57:29,071 我以為你走了 827 00:57:31,115 --> 00:57:32,033 我是走了 828 00:57:34,619 --> 00:57:36,037 你需要地方住嗎? 829 00:57:39,582 --> 00:57:40,500 不 830 00:57:42,919 --> 00:57:44,754 我得找到我自己的出路 831 00:57:47,590 --> 00:57:49,300 外面一定有我的出路,我只要... 832 00:57:52,094 --> 00:57:53,721 我只要找到就行,你瞭嗎? 833 00:58:01,437 --> 00:58:03,272 這房子一個人住太大了 834 00:58:05,691 --> 00:58:07,360 翠絲不會回來了 835 00:58:11,948 --> 00:58:13,032 我不怪她 836 00:58:15,952 --> 00:58:17,161 是我讓你們漸行漸遠 837 00:58:19,247 --> 00:58:21,374 我太太、我兒子 838 00:58:21,874 --> 00:58:22,959 你 839 00:58:26,045 --> 00:58:27,880 我大可以聽她的話 840 00:58:28,965 --> 00:58:30,299 我大可以說出口 841 00:58:34,512 --> 00:58:35,638 在醫院的時候 842 00:58:37,515 --> 00:58:39,475 她說:“告訴布蘭頓你愛他” 843 00:58:44,313 --> 00:58:45,481 現在他永遠不會知道了 844 00:58:48,776 --> 00:58:51,028 我兒子死的時候 都不知道我愛他 845 00:58:55,116 --> 00:58:56,534 那是去海邊的那一天 846 00:59:01,414 --> 00:59:03,082 沒錯 847 00:59:05,334 --> 00:59:06,335 你記得那一天嗎? 848 00:59:07,295 --> 00:59:08,379 你記得嗎? 849 00:59:12,425 --> 00:59:13,843 以賽亞,你一定記得 850 00:59:15,303 --> 00:59:16,304 當時你也在 851 00:59:18,848 --> 00:59:21,309 他小時候我都忙著工作 852 00:59:22,935 --> 00:59:25,563 然後翠絲生病 我有好多事情要處理 853 00:59:29,525 --> 00:59:30,735 你為什麼提起這件事? 854 00:59:30,818 --> 00:59:33,362 你覺得布蘭頓 為什麼那麼愛海鷗? 855 00:59:36,824 --> 00:59:38,451 因為他父親帶他到海邊 856 00:59:40,536 --> 00:59:41,996 以賽亞,那張照片是你拍的 857 00:59:46,751 --> 00:59:49,795 你讓他擁有他生命中最美好的一天 858 00:59:52,798 --> 00:59:53,966 那是他說的 859 00:59:56,802 --> 00:59:58,721 你不一定要說出口,以賽亞 860 01:00:00,222 --> 01:00:01,182 他早就知道了 861 01:00:04,602 --> 01:00:05,645 你兒子 862 01:00:07,563 --> 01:00:08,564 早就知道 863 01:00:09,231 --> 01:00:10,399 你很愛他 864 01:00:22,995 --> 01:00:24,747 我很抱歉因為我做的事 865 01:00:26,916 --> 01:00:28,042 把你逼走 866 01:00:32,296 --> 01:00:33,297 我真的很抱歉 867 01:00:35,424 --> 01:00:37,093 你不必道歉,老哥 868 01:00:51,691 --> 01:00:52,817 我得走了 869 01:00:53,442 --> 01:00:54,527 是啊,我得… 870 01:00:54,610 --> 01:00:56,445 是啊,好吧 871 01:00:57,947 --> 01:00:58,906 你一定會找到的 872 01:01:01,617 --> 01:01:02,660 你尋找的生活 873 01:01:08,040 --> 01:01:10,042 當你找到了,緊緊地抓住 874 01:03:27,096 --> 01:03:28,514 哈潑女士,妳可以開始了 875 01:03:48,200 --> 01:03:50,077 我今天早上去了那座公園 876 01:03:52,329 --> 01:03:54,915 布蘭頓躺著等死的地方 877 01:03:58,627 --> 01:04:00,129 我想要想像 878 01:04:01,005 --> 01:04:02,131 他的感覺 879 01:04:03,757 --> 01:04:06,218 從他看到那天清晨的第一道曙光 880 01:04:07,094 --> 01:04:09,513 直到他看到日落前的那一抹暮光 881 01:04:11,724 --> 01:04:12,850 當他躺在那裡 882 01:04:14,226 --> 01:04:15,394 在那道泥溝裡 883 01:04:16,812 --> 01:04:18,147 躺了12個小時以後 884 01:04:20,232 --> 01:04:21,191 他到底在想什麼? 885 01:04:22,860 --> 01:04:23,986 對他的母親 886 01:04:25,070 --> 01:04:26,238 以及對他的父親來說 887 01:04:27,615 --> 01:04:31,076 必須這麼想像是極大的痛苦 888 01:04:32,411 --> 01:04:33,621 你根本無從得知 889 01:04:34,455 --> 01:04:35,581 只能憑靠想像 890 01:04:35,664 --> 01:04:37,875 你的孩子生前最後的幾秒鐘 891 01:04:40,502 --> 01:04:41,921 “他有沒有哭著叫我? 892 01:04:43,923 --> 01:04:48,010 他有沒有怪我為什麼沒來救他? 為什麼沒有人去救他?” 893 01:04:50,262 --> 01:04:51,597 這是我們知道的事實 894 01:04:52,056 --> 01:04:54,642 被告駕駛的藍色福特休旅車 895 01:04:54,725 --> 01:04:58,270 在冰滑的路上撞上受害者的腳踏車 896 01:04:58,354 --> 01:05:00,397 就在2月15日的清晨 897 01:05:01,357 --> 01:05:04,026 彼得賈布朗斯基的車子的保險桿 898 01:05:04,485 --> 01:05:07,821 加上他自己的供詞都證明這一點 899 01:05:08,656 --> 01:05:13,118 各位先生女士 檢方只給你們一個選擇 900 01:05:13,202 --> 01:05:17,539 那就是排除合理的懷疑 判定被告有罪 901 01:05:17,623 --> 01:05:18,874 駕車肇事致死罪 902 01:05:23,587 --> 01:05:25,381 彼得賈布朗斯基作證說 903 01:05:27,132 --> 01:05:28,759 他在撞到布蘭頓巴特勒以後 904 01:05:29,718 --> 01:05:31,303 從他的車子下來 905 01:05:32,388 --> 01:05:37,101 他站在路上和車子的旁邊時 906 01:05:37,184 --> 01:05:38,477 他只看到自由女神像 907 01:05:39,103 --> 01:05:43,482 我要你們記住他是怎麼形容 自由女神像手握的火炬是點亮的 908 01:05:43,565 --> 01:05:45,317 就像在陽光中的明燈 909 01:05:45,859 --> 01:05:48,946 現在我要你們回想我在這場審判期間 910 01:05:49,029 --> 01:05:52,074 給你們看過的犯罪現場照片 911 01:05:54,451 --> 01:05:55,577 今天早上 912 01:05:56,662 --> 01:05:58,247 我也站在那條路上 913 01:05:59,206 --> 01:06:02,960 就站在當時被告站的同一個位置 914 01:06:03,794 --> 01:06:04,712 就在這裡 915 01:06:06,463 --> 01:06:09,883 他從那條路上 是不可能看到自由女神像 916 01:06:09,967 --> 01:06:11,885 它完全被擋住 917 01:06:11,969 --> 01:06:13,220 這個 918 01:06:13,512 --> 01:06:15,639 是從泥溝旁邊看出去的景象 919 01:06:16,974 --> 01:06:21,020 所以如果彼得賈布朗斯基 能看到自由女神像 920 01:06:21,103 --> 01:06:25,899 就代表他站在泥溝的旁邊 他也看到了布蘭頓巴特勒 921 01:06:31,030 --> 01:06:34,241 他站在那裡多久? 922 01:06:36,368 --> 01:06:37,619 有幾秒鐘 923 01:06:38,412 --> 01:06:41,290 他曾往下看過布蘭頓? 924 01:06:42,291 --> 01:06:43,292 一秒鐘? 925 01:06:44,626 --> 01:06:45,669 兩秒鐘? 926 01:06:48,047 --> 01:06:49,006 三秒? 927 01:06:52,843 --> 01:06:53,886 四秒? 928 01:06:55,179 --> 01:06:56,180 五秒? 929 01:06:58,974 --> 01:07:00,059 六秒鐘? 930 01:07:02,269 --> 01:07:03,479 七秒鐘? 931 01:07:08,942 --> 01:07:10,694 彼得賈布朗斯基就這樣走開 932 01:07:13,489 --> 01:07:15,074 因此布蘭頓巴特勒也就這樣死去 933 01:07:17,326 --> 01:07:18,827 雖然他大可以被救活 934 01:07:21,497 --> 01:07:24,333 如果布蘭頓是白人 他會不會走開? 935 01:07:27,169 --> 01:07:28,087 你們會不會? 936 01:07:30,756 --> 01:07:35,344 你們也必須考慮這是一起仇恨犯罪 因為這個社會有更嚴重的罪行 937 01:07:36,637 --> 01:07:38,806 更大的問題 938 01:07:38,889 --> 01:07:40,390 我們都有這個問題 939 01:07:40,974 --> 01:07:43,477 而我們的國家也有這個問題 940 01:07:44,019 --> 01:07:45,521 我們的孩子不斷地死去 941 01:07:45,604 --> 01:07:46,897 就在大庭廣眾之下 942 01:07:47,523 --> 01:07:50,400 他們像動物一樣死在社區遊樂場 943 01:07:50,484 --> 01:07:52,194 他們死在街頭和人行道上 944 01:07:52,277 --> 01:07:53,779 打開新聞 945 01:07:55,197 --> 01:07:56,323 翻開報紙 946 01:07:57,449 --> 01:07:59,159 讀他們的名字 947 01:07:59,660 --> 01:08:04,832 每個名字都向每個黑人女人 男人和小孩傳達一個清楚的信息 948 01:08:04,915 --> 01:08:08,710 那就是我們的生命和我們的身體 都毫無價值可言 949 01:08:08,794 --> 01:08:11,130 所以到底還要死多少個人? 950 01:08:12,214 --> 01:08:14,758 直到我們,直到你們說 951 01:08:15,801 --> 01:08:16,760 “夠了”? 952 01:08:21,306 --> 01:08:24,852 被告說他從來沒有見過布蘭頓巴特勒 953 01:08:25,853 --> 01:08:28,856 我希望你們現在看到布蘭頓 954 01:08:29,857 --> 01:08:32,651 不是他是怎麼死的 955 01:08:34,486 --> 01:08:35,612 而是他是怎麼活的 956 01:08:36,321 --> 01:08:39,575 他在那條冰滑路上的那幾秒鐘 957 01:08:42,077 --> 01:08:45,497 在一輛車撞到一名 騎著腳踏車的少年之前 958 01:08:47,457 --> 01:08:52,087 看看頭上的天空和腳下的土地 959 01:08:53,547 --> 01:08:56,133 就在一條生命結束前的幾秒鐘 960 01:08:57,426 --> 01:08:58,844 看看他的生命是多麼地美好 961 01:09:00,262 --> 01:09:04,183 他的生命又是多麼無窮和珍貴 962 01:09:06,518 --> 01:09:07,603 你們看到他了嗎? 963 01:09:09,980 --> 01:09:11,398 那麼就讓布蘭頓知道 964 01:09:15,611 --> 01:09:16,737 他的命也是命 965 01:10:01,156 --> 01:10:04,952 天父,請用你的大慈悲與大愛 966 01:10:05,035 --> 01:10:06,954 -眷顧著我們 -阿們 967 01:10:07,037 --> 01:10:09,831 為我們的孩子、祢的孩子 以祢的方法 968 01:10:09,915 --> 01:10:11,208 -伸張正義 -是的 969 01:10:11,625 --> 01:10:15,462 賜予他的母親和父親不屈不撓的力量 970 01:10:15,545 --> 01:10:17,673 承受祢今天為他們帶來的命運 971 01:10:17,756 --> 01:10:18,590 是的,天父 972 01:10:18,674 --> 01:10:20,842 祢擁有無窮的智慧 973 01:10:20,926 --> 01:10:23,971 遠比高山更高、比大海更廣 974 01:10:24,388 --> 01:10:26,682 -今天請看到我們,天父 -看到我們 975 01:10:26,765 --> 01:10:28,684 -今天請聽到我們,天父 -聽到我們 976 01:10:28,767 --> 01:10:30,394 -阿們 -阿們 977 01:10:47,703 --> 01:10:50,038 陪審團團長,你們做出判決了嗎? 978 01:10:50,497 --> 01:10:51,540 是的,法官大人 979 01:11:05,262 --> 01:11:06,513 賈布朗斯基先生 980 01:11:12,436 --> 01:11:15,063 好了,請書記員宣布判決 981 01:11:15,564 --> 01:11:19,860 紐澤西州州政府 控告彼得麥可賈布朗斯基 982 01:11:19,943 --> 01:11:25,073 就仇恨犯罪的罪名 陪審團判定被告無罪 983 01:11:26,116 --> 01:11:31,705 就肇事駕車致死罪 陪審團判定被告有罪 984 01:11:34,499 --> 01:11:38,545 基於被告身為一名執法人員 擁有傑出的記錄 985 01:11:38,628 --> 01:11:42,549 賈布朗斯基先生被判 在郡立監獄服刑364天 986 01:11:42,632 --> 01:11:45,093 30天後即可申請假釋 987 01:11:45,344 --> 01:11:47,220 -我的天啊 -這是不對的 988 01:11:47,304 --> 01:11:48,472 你做得到,彼特 989 01:11:49,014 --> 01:11:50,307 被告還押 990 01:11:56,021 --> 01:11:56,938 瑪莉? 991 01:11:58,190 --> 01:11:59,149 瑪莉! 992 01:12:01,151 --> 01:12:04,279 各位先生女士 謝謝你們的服務,請解散 993 01:12:06,365 --> 01:12:07,366 請起立 994 01:13:56,808 --> 01:13:58,602 今天正義得以伸張 995 01:13:59,394 --> 01:14:02,230 我們證明沒有人能夠凌駕於法律之上 996 01:14:02,314 --> 01:14:04,816 每一個人,包括警察 997 01:14:04,900 --> 01:14:06,902 都必須為他們的行為負責任 998 01:14:07,652 --> 01:14:11,531 雖然這場勝利無法減輕 一條年輕生命夭折的悲劇 也無法療癒一個受到喪子之痛的家庭 999 01:14:16,077 --> 01:14:17,579 但是我們必須往前進 1000 01:15:41,871 --> 01:15:44,040 (澤西市大會堂) 1001 01:16:31,796 --> 01:16:34,257 我曾經認為正義女神 蒙起眼睛是件好事 1002 01:16:37,469 --> 01:16:39,220 但是她也背對著我們 1003 01:16:40,388 --> 01:16:41,765 除非那是她的… 1004 01:16:43,141 --> 01:16:44,976 -說啊 -我不會說的 1005 01:16:48,188 --> 01:16:49,606 那麼你是真的變了 1006 01:16:50,565 --> 01:16:51,733 是啊,妳也變了 1007 01:17:05,914 --> 01:17:06,998 我們辜負了他 1008 01:17:08,667 --> 01:17:09,876 也許大家都辜負了他 1009 01:17:14,798 --> 01:17:17,801 很高興能和妳合作,KJ哈潑 1010 01:17:21,638 --> 01:17:23,223 是啊,我也是,費許 -回頭見 -好 1011 01:17:29,020 --> 01:17:30,855 -別忘了買薄荷糖 -是啊