1 00:00:08,633 --> 00:00:10,927 不會吧?我們被闖空門了嗎? 2 00:00:11,511 --> 00:00:15,015 我猜說出「我鎖門了」 不代表真的鎖門了 3 00:00:15,682 --> 00:00:16,808 不是啦,妮姬 4 00:00:16,891 --> 00:00:20,353 自從《瑞瑞世家》播出之後 觀眾都超愛我的設計作品 5 00:00:20,437 --> 00:00:21,896 妳看這些包裹 6 00:00:21,980 --> 00:00:24,774 我做的每一件衣服都賣掉了 7 00:00:24,858 --> 00:00:27,652 樓下的女人甚至想買我身上穿的這件上衣 8 00:00:27,736 --> 00:00:29,696 妳不會賣給她吧? 9 00:00:29,779 --> 00:00:32,240 當然不會 要等我做好搭配的裙子之後才行 10 00:00:34,451 --> 00:00:37,328 瑞瑞,現在就是進行直賣的好時機 11 00:00:37,412 --> 00:00:39,289 不行,直賣是大牌設計師做的 12 00:00:39,372 --> 00:00:41,750 那就是他們變成大牌的方法 13 00:00:41,833 --> 00:00:43,501 他們做很多獨家單品 14 00:00:43,585 --> 00:00:46,838 在特定時間上市,大家都會去瘋搶 15 00:00:46,921 --> 00:00:49,924 突然之間妳就會出名又有錢 給妳的助理一位助理 16 00:00:51,801 --> 00:00:54,429 出名又有錢,如果我的助理有助理的話 17 00:00:54,512 --> 00:00:56,681 那我就可以有一位真的助理 我們來做直賣吧 18 00:00:59,392 --> 00:01:01,227 哈哈!我告訴你一件事 19 00:01:01,311 --> 00:01:03,063 好不容易解決了我的幻象 20 00:01:03,146 --> 00:01:05,690 -但是人生卻事與願違 -說吧,媽媽 21 00:01:05,774 --> 00:01:07,901 當事情天翻地覆時雖然很瘋狂 22 00:01:07,984 --> 00:01:10,403 但是你必須勇於面對並把握機會 23 00:01:10,487 --> 00:01:13,323 -我在新的城市裡扎根 -需要花一點時間 24 00:01:13,406 --> 00:01:15,784 -對,我們會過得很好 -你知道我辦得到 25 00:01:15,867 --> 00:01:17,952 狀況雖然有點失控 但是你知道我們可以成功 26 00:01:18,036 --> 00:01:20,872 我們只是生活在瘋狂世界裡的一家人 來吧! 27 00:01:20,955 --> 00:01:23,208 -這裡是魔女之家 -我們大聲歡笑! 28 00:01:23,291 --> 00:01:25,668 -是的,是魔女之家 -我們聚在一起! 29 00:01:25,752 --> 00:01:28,254 生活雖然不簡單 但是我們可以一起為人生增添色彩 30 00:01:28,338 --> 00:01:30,632 像一家人一樣為彼此付出 31 00:01:30,715 --> 00:01:32,967 -這裡是魔女之家 -當遇到困難時 32 00:01:33,051 --> 00:01:35,261 -是的,是魔女之家 -我們有愛 33 00:01:35,345 --> 00:01:37,764 無論天氣有多糟,我們頭頂都有豔陽 34 00:01:37,847 --> 00:01:40,058 陪伴在彼此身邊 你知道現在換我們登場了 35 00:01:40,141 --> 00:01:41,643 《魔女之家》 36 00:01:41,726 --> 00:01:43,061 沒錯,就是我們 37 00:01:46,606 --> 00:01:49,067 (灣岸高中) 38 00:01:50,401 --> 00:01:53,279 如果我知道我們會在工藝課上 製作引擎的話 39 00:01:53,363 --> 00:01:56,074 我就不會想盡辦法替我的車找引擎了 40 00:01:56,157 --> 00:01:57,867 但如果你沒有修好珍妮的話 41 00:01:57,951 --> 00:01:59,786 想想看我們會錯失多少精彩的事情 42 00:01:59,869 --> 00:02:01,037 像是跟小梭梭去不靈舖 43 00:02:01,996 --> 00:02:03,957 追我的巨型不靈舖漢堡 44 00:02:04,833 --> 00:02:07,210 穿越整座城市去不靈舖總店 45 00:02:08,920 --> 00:02:10,588 我們太常去不靈舖嗎? 46 00:02:11,339 --> 00:02:12,423 -才沒有 -才沒有 47 00:02:12,924 --> 00:02:15,635 我們可以明天再弄完 48 00:02:16,886 --> 00:02:19,264 這是我們上大學之前最後一個高三專題了 49 00:02:20,098 --> 00:02:21,099 一個時代要結束了 50 00:02:21,599 --> 00:02:23,476 -把鉗子給我 -好 51 00:02:24,227 --> 00:02:26,813 朗大霍鉗子可以嗎? 52 00:02:26,896 --> 00:02:27,897 可以啊 53 00:02:28,606 --> 00:02:29,649 -榔頭 -好 54 00:02:30,316 --> 00:02:31,401 朗大霍榔頭 55 00:02:34,028 --> 00:02:35,280 扳手 56 00:02:37,448 --> 00:02:38,867 朗大霍扳手 57 00:02:40,660 --> 00:02:41,828 兄弟 58 00:02:43,288 --> 00:02:44,914 這不是朗大霍扳手 59 00:02:45,874 --> 00:02:49,752 這是大朗霍的扳手、鉗子跟榔頭 60 00:02:50,253 --> 00:02:53,214 所有人都不許碰大朗霍的工具 你沒看到告示嗎? 61 00:02:53,298 --> 00:02:55,049 (所有人都不許碰大朗霍的工具) 62 00:02:55,675 --> 00:02:58,052 我們可以在他發現之前把工具放回去 63 00:02:58,136 --> 00:02:59,137 對 64 00:03:02,390 --> 00:03:04,100 -我覺得他知道了 -快跑! 65 00:03:07,187 --> 00:03:09,105 (酷樂屋) 66 00:03:31,961 --> 00:03:33,880 我不想聽這些噪音了 67 00:03:36,174 --> 00:03:38,009 叔公,我不知道你給大家吃了什麼 68 00:03:38,092 --> 00:03:40,762 但是他們發出的聲音讓人很不舒服 69 00:03:41,304 --> 00:03:43,389 今日特價餐點是我的香蕉布丁 70 00:03:43,473 --> 00:03:46,226 很多人開很久的車來就為了吃它 71 00:03:46,309 --> 00:03:48,353 他們都不知道我正在寫作業嗎? 72 00:03:48,436 --> 00:03:51,940 愛麗絲,這裡是餐廳,所以不知道 73 00:03:54,150 --> 00:03:57,070 我需要更多糖 74 00:03:58,238 --> 00:04:01,241 如果我不再做出另一批布丁的話 顧客會暴動的 75 00:04:01,324 --> 00:04:03,284 暴動?因為布丁? 76 00:04:04,577 --> 00:04:07,163 2006年布丁暴動時妳還沒出生 77 00:04:08,122 --> 00:04:09,499 愛麗絲,我親眼見過很多慘事 78 00:04:09,999 --> 00:04:12,168 很多主廚不應該看到的事情 79 00:04:14,170 --> 00:04:17,590 好的,糖,糖 80 00:04:24,055 --> 00:04:26,307 我忘記戴夫把老鼠陷阱放在上面了 81 00:04:26,391 --> 00:04:27,600 他為什麼要放在上面? 82 00:04:27,684 --> 00:04:29,602 所以我的手指才不會被夾傷 83 00:04:40,738 --> 00:04:41,864 瑞瑞 84 00:04:41,948 --> 00:04:44,200 聽聽看我寫的直賣通知 85 00:04:44,284 --> 00:04:47,287 「明天兩點,直賣褲子瑞瑞」 86 00:04:49,289 --> 00:04:50,707 妳自己不覺得奇怪嗎? 87 00:04:51,708 --> 00:04:53,084 怎樣?妳是瑞瑞啊 88 00:04:53,167 --> 00:04:56,421 活動是明天兩點 而且妳也正在做要直賣的褲子啊 89 00:04:56,504 --> 00:05:00,341 不是,聽起來我是一件褲子 90 00:05:00,425 --> 00:05:03,845 我是要讓大家認識我的公司 妮姬,不是開變裝派對 91 00:05:05,430 --> 00:05:06,597 抱歉喔 92 00:05:06,681 --> 00:05:08,599 直賣讓我太興奮了 93 00:05:09,100 --> 00:05:10,893 我可以偷看一下妳在做的東西嗎? 94 00:05:10,977 --> 00:05:13,146 好,但是我還沒完成,所以不要太嚴格 95 00:05:14,188 --> 00:05:15,189 妳覺得呢? 96 00:05:15,690 --> 00:05:17,859 -太上週了 -喂 97 00:05:17,942 --> 00:05:20,737 妳上週就做過這個設計了 98 00:05:22,030 --> 00:05:23,031 沒錯 99 00:05:24,073 --> 00:05:25,783 糟糕,我沒有新點子了嗎? 100 00:05:26,284 --> 00:05:29,495 每當我遇到創意瓶頸時 我就會離開辦公室 101 00:05:29,579 --> 00:05:32,498 那妳一定是一天會遇到七、八個創意瓶頸 102 00:05:33,708 --> 00:05:36,836 但是換換環境這個主意不錯 103 00:05:36,919 --> 00:05:39,672 好, 妮姬,我會在家工作 104 00:05:39,756 --> 00:05:41,758 但是為了保險起見,請妳把直賣延後 105 00:05:41,841 --> 00:05:43,509 直到我做出超棒的設計,好嗎? 106 00:05:43,593 --> 00:05:46,179 知道了,在家工作,延後直賣 107 00:05:46,262 --> 00:05:49,766 -需要寫下來嗎? -瑞瑞,我可以記住兩件事情 108 00:05:49,849 --> 00:05:53,019 -好,那可以請妳… -我說兩件事情 109 00:05:54,270 --> 00:05:57,148 好,沒錯,有事情就打給我 110 00:05:58,775 --> 00:06:01,027 今天在家工作,延後直賣 111 00:06:01,110 --> 00:06:03,279 今天在家工作,延後直賣 112 00:06:05,615 --> 00:06:07,158 巴斯特設計工作室 113 00:06:07,700 --> 00:06:10,703 不好意思,她今天在直賣工作 114 00:06:11,704 --> 00:06:13,581 我懶得管這句話合不合理 115 00:06:13,664 --> 00:06:15,875 她就是這樣說的,一字一句都沒錯 116 00:06:19,420 --> 00:06:20,838 我還要幹嘛? 117 00:06:21,422 --> 00:06:22,423 對了 118 00:06:23,549 --> 00:06:26,469 「今天在瑞瑞家直賣」 119 00:06:26,552 --> 00:06:27,804 發佈了 120 00:06:29,597 --> 00:06:31,182 還需要寫下來? 121 00:06:31,265 --> 00:06:33,101 以為我是什麼?30歲嗎? 122 00:06:44,237 --> 00:06:45,238 真的,艾薇 123 00:06:45,321 --> 00:06:47,031 這會是妳看過最棒的東西了 124 00:06:47,115 --> 00:06:48,116 汽車引擎? 125 00:06:48,199 --> 00:06:51,160 我跟尼爾用友情製作的引擎 126 00:06:52,161 --> 00:06:55,123 對,但是學校給了你們材料跟作法 127 00:06:55,206 --> 00:06:57,834 在需要時還有老師幫忙,對吧? 128 00:06:57,917 --> 00:06:59,710 對,但是學校沒有給我們友情 129 00:06:59,794 --> 00:07:01,504 友情完全來自於我們 130 00:07:02,004 --> 00:07:04,549 我保證妳看到之後會… 131 00:07:07,844 --> 00:07:09,846 不,不 132 00:07:10,805 --> 00:07:12,014 親愛的,妳怎麼了? 133 00:07:13,307 --> 00:07:14,517 誰傷害了妳? 134 00:07:15,601 --> 00:07:17,520 誰會對你們的專題做這種事? 135 00:07:20,898 --> 00:07:21,983 大朗霍 136 00:07:22,066 --> 00:07:24,527 你知道誰都不可以碰大朗霍的工具吧? 137 00:07:24,610 --> 00:07:26,612 因為工具是他爸爸巨朗霍給他的 138 00:07:35,455 --> 00:07:37,206 叔公,叔公 139 00:07:37,290 --> 00:07:39,375 你手指包成這樣沒辦法做布丁的 140 00:07:39,459 --> 00:07:41,878 一定要做,只有我知道怎麼做 141 00:07:41,961 --> 00:07:43,880 顧客很快就會變得很生氣 142 00:07:43,963 --> 00:07:45,965 開始丟馬鈴薯泥 143 00:07:46,757 --> 00:07:48,342 他們為什麼要丟馬鈴薯泥? 144 00:07:48,426 --> 00:07:50,678 因為布丁賣完了 145 00:07:52,263 --> 00:07:53,431 我來幫你 146 00:07:53,514 --> 00:07:56,017 我來當你的手,把食譜告訴我就好 147 00:07:56,100 --> 00:07:58,561 沒有食譜,我靠感覺做的 148 00:07:58,644 --> 00:08:00,646 跟爵士樂一樣,但是布丁版本的 149 00:08:02,398 --> 00:08:04,233 那對我來說是行不通的 150 00:08:05,902 --> 00:08:07,028 好,新的計畫 151 00:08:08,529 --> 00:08:11,199 我會用我的雷射掃描儀找出食材 152 00:08:11,282 --> 00:08:13,868 這樣就可以在分子等級上 153 00:08:13,951 --> 00:08:15,620 複製你的香蕉布丁了 154 00:08:15,703 --> 00:08:16,704 妳要去哪裡? 155 00:08:16,787 --> 00:08:18,247 去找樣本 156 00:08:18,331 --> 00:08:19,499 什麼? 157 00:08:20,082 --> 00:08:21,667 我要去偷某個人的布丁 158 00:08:25,046 --> 00:08:26,631 好,完成 159 00:08:26,714 --> 00:08:30,343 新鮮、新穎,沒人看過的設計 160 00:08:31,093 --> 00:08:33,221 可惡,我畫的是我身上穿的衣服 161 00:08:34,222 --> 00:08:36,724 拜託,我可以做到的,我可以做到 162 00:08:36,807 --> 00:08:38,392 快想出新設計 163 00:08:38,976 --> 00:08:41,103 繆斯女神,祢在哪裡? 164 00:08:42,813 --> 00:08:43,898 來得還真快 165 00:08:48,236 --> 00:08:51,697 妳是知名設計師瑞瑞巴斯特 《瑞瑞世家》的明星 166 00:08:51,781 --> 00:08:53,157 妳設計的衣服都超好看 167 00:08:53,241 --> 00:08:56,160 如果你是想賣雜誌給我的話 寶貝,你成功了 168 00:08:56,244 --> 00:08:58,162 不是,我們都是妳的狂熱粉絲 169 00:08:58,246 --> 00:08:59,455 我們是來參加直賣的 170 00:08:59,539 --> 00:09:01,666 你們為什麼會覺得 直賣是今天在我家舉行? 171 00:09:01,749 --> 00:09:04,794 讓開,我是她的助理 172 00:09:04,877 --> 00:09:06,254 她就是原因 173 00:09:06,337 --> 00:09:09,757 瑞瑞,妳在開派對卻沒有邀請我嗎? 174 00:09:09,840 --> 00:09:12,593 太壞心了,我還挺喜歡的 175 00:09:12,677 --> 00:09:13,803 給我進來 176 00:09:13,886 --> 00:09:15,096 我沒有在開派對 177 00:09:15,179 --> 00:09:17,098 請你們稍等我們幾分鐘好嗎? 178 00:09:18,099 --> 00:09:21,310 他們是來參加直賣的,妮姬 我請妳取消了 179 00:09:21,394 --> 00:09:22,395 我確實取消了 180 00:09:23,312 --> 00:09:25,314 糟糕,我取消的是我的美甲預約 181 00:09:25,398 --> 00:09:28,234 要重約的話根本約不到 182 00:09:28,317 --> 00:09:30,570 妳說可以記住兩件事情 183 00:09:30,653 --> 00:09:32,071 但是我沒說可以記多久 184 00:09:33,573 --> 00:09:35,533 算了,我自己來 185 00:09:36,659 --> 00:09:39,245 大家聽我說,抱歉,出現了一點誤會 186 00:09:39,328 --> 00:09:40,580 直賣取消了 187 00:09:41,163 --> 00:09:42,290 我才不相信 188 00:09:42,373 --> 00:09:44,292 伯納多噁男在上週的直賣會上 189 00:09:44,375 --> 00:09:46,085 也試過這一招 190 00:09:46,168 --> 00:09:47,920 但我現在全身都是噁男單品 191 00:09:48,796 --> 00:09:51,674 -直賣!直賣! -喂! 192 00:09:51,757 --> 00:09:53,342 退後!退後! 193 00:09:58,472 --> 00:09:59,473 他在那裡 194 00:10:00,433 --> 00:10:03,102 尼爾知道我們的引擎發生了什麼事之後 一定會很崩潰 195 00:10:03,185 --> 00:10:04,395 還是讓我來說比較好 196 00:10:05,229 --> 00:10:06,480 你們好啊 197 00:10:06,564 --> 00:10:07,648 嗨,尼爾 198 00:10:08,399 --> 00:10:09,567 你在幹嘛啊? 199 00:10:10,151 --> 00:10:11,569 我剛點了薯條 200 00:10:11,652 --> 00:10:13,821 喔,薯條耶!哪一種? 201 00:10:14,488 --> 00:10:15,573 炸薯條 202 00:10:15,656 --> 00:10:17,700 炸的,很時髦喔 203 00:10:17,783 --> 00:10:18,784 趕快說吧 204 00:10:20,286 --> 00:10:22,663 聽好,大朗霍弄壞了你們的引擎 205 00:10:23,205 --> 00:10:25,207 沒錯,他把引擎都拆開了 206 00:10:25,291 --> 00:10:30,588 但是我答應你,我一定會報仇 會非常憤怒地瞪他 207 00:10:33,549 --> 00:10:36,135 沒關係,好,那我們從頭再來就好 208 00:10:36,886 --> 00:10:37,887 什麼? 209 00:10:38,512 --> 00:10:41,182 你為什麼這麼冷靜? 我們花了好幾週時間裝引擎耶 210 00:10:41,265 --> 00:10:43,643 這樣我們在學期結束前幾乎不可能做完了 211 00:10:43,726 --> 00:10:45,519 那我們最好快點開始吧 212 00:10:45,603 --> 00:10:48,397 我們現在就去學校開始動手 213 00:10:48,481 --> 00:10:52,193 我們會大笑、一起拴緊螺栓 會很好玩的 214 00:10:52,276 --> 00:10:54,195 他的反應比你平靜多了 215 00:10:54,904 --> 00:10:56,238 壞消息,戴夫 216 00:10:56,989 --> 00:10:59,283 我要把薯條外帶了,多少錢? 217 00:11:02,286 --> 00:11:03,287 這是螺栓 218 00:11:04,121 --> 00:11:05,706 跟我們引擎上的一樣 219 00:11:05,790 --> 00:11:07,583 不是,我…對啦 220 00:11:07,667 --> 00:11:09,710 那是我的…是我的幸運螺栓 221 00:11:09,794 --> 00:11:11,045 我到哪裡都帶著它 222 00:11:11,128 --> 00:11:13,005 尼爾,尼爾,把口袋裡的東西拿出來 223 00:11:21,138 --> 00:11:23,557 我從來沒看過這些螺栓,沒錯 224 00:11:24,100 --> 00:11:25,976 我一定是穿到別人的褲子了 225 00:11:26,060 --> 00:11:28,312 尼爾,你拆了我們的引擎嗎? 226 00:11:28,396 --> 00:11:29,522 你為什麼要這麼做? 227 00:11:30,564 --> 00:11:32,149 我不知道,我就是… 228 00:11:34,193 --> 00:11:35,319 我該走了 229 00:11:39,198 --> 00:11:41,117 -太糟糕了 -沒錯 230 00:11:41,826 --> 00:11:44,578 他差點讓我瞪一個無辜的人 231 00:11:47,123 --> 00:11:51,085 好,掃描布丁之後 我知道裡頭確切的成分了 232 00:11:51,669 --> 00:11:55,464 我準備好了材料,只需要量杯 233 00:11:55,548 --> 00:11:57,425 不需要量杯 234 00:11:57,508 --> 00:11:59,260 好的主廚是憑感覺做菜的 235 00:11:59,343 --> 00:12:03,347 好吧,但是我感覺想要用量杯 236 00:12:04,515 --> 00:12:07,476 在碗裡倒一點糖就對了 237 00:12:11,313 --> 00:12:12,606 好了,這樣是一點嗎? 238 00:12:13,274 --> 00:12:15,025 不算,比較像是一絲絲 239 00:12:17,153 --> 00:12:18,154 這樣呢? 240 00:12:18,237 --> 00:12:19,905 不對,這樣是稍許 241 00:12:21,699 --> 00:12:24,118 等等,等等!比一點多太多了 242 00:12:24,201 --> 00:12:26,203 已經到了大量的境界了 243 00:12:27,955 --> 00:12:31,500 叔公,食譜上的精確用量 就是食譜的關鍵所在 244 00:12:31,584 --> 00:12:33,669 所以讓我用我的方法做吧 245 00:12:33,753 --> 00:12:35,713 你何不搭上這些香蕉做的香蕉船 去休息一下呢? 246 00:12:37,506 --> 00:12:40,176 開點主廚玩笑,因為我是小主廚啊… 247 00:12:43,971 --> 00:12:45,681 直賣!直賣! 248 00:12:45,765 --> 00:12:47,641 我覺得有些人好像走了 249 00:12:47,725 --> 00:12:48,976 等等,又有人來了 250 00:12:49,059 --> 00:12:50,811 我覺得他們好像有排班 251 00:12:51,479 --> 00:12:54,732 外面越來越失控了,妳最好打給妳的保鏢 252 00:12:54,815 --> 00:12:57,234 可以替我們爭取時間 讓我們走到巷子裡的車上 253 00:12:57,318 --> 00:12:58,736 妮姬! 254 00:12:58,819 --> 00:13:00,446 -地下室裡的船呢? -妮姬! 255 00:13:00,529 --> 00:13:01,655 屋頂上的火箭呢? 256 00:13:01,739 --> 00:13:03,991 屋頂上的火箭?誰家屋頂上有火箭啊? 257 00:13:04,074 --> 00:13:05,576 當我沒說,我知道妳有 258 00:13:06,410 --> 00:13:08,579 我不會叫保鏢來對付我的粉絲 259 00:13:08,662 --> 00:13:10,581 他們只是想看到我的獨家設計而已 260 00:13:10,664 --> 00:13:11,791 所以妳做出東西了嗎? 261 00:13:11,874 --> 00:13:12,958 還沒 262 00:13:13,042 --> 00:13:14,043 但是妳有想法了? 263 00:13:14,126 --> 00:13:15,252 還沒 264 00:13:15,961 --> 00:13:17,755 -那妳要怎麼辦? -我不知道 265 00:13:17,838 --> 00:13:20,257 但是現在他們在外面,我們被關在裡頭 266 00:13:20,341 --> 00:13:23,511 只要狀況保持下去 他們就不會知道我連設計都沒生出來 267 00:13:25,387 --> 00:13:26,472 布克 268 00:13:26,555 --> 00:13:28,098 好啦,我說就是了 269 00:13:28,724 --> 00:13:29,934 尼爾背叛了我 270 00:13:31,352 --> 00:13:33,187 -媽媽,我要抱抱 -快來 271 00:13:35,064 --> 00:13:37,274 等等,你是怎麼進來的? 272 00:13:37,358 --> 00:13:38,776 後門 273 00:13:38,859 --> 00:13:40,611 進來之後鎖上了嗎? 274 00:13:40,694 --> 00:13:42,446 為什麼要鎖上? 275 00:13:42,530 --> 00:13:44,740 鎖上之後我們的朋友要怎麼直接走進來? 276 00:13:45,407 --> 00:13:46,700 後門開了! 277 00:13:46,784 --> 00:13:48,035 他們要進來了! 278 00:13:50,037 --> 00:13:51,997 我進到瑞瑞巴斯特的家裡了! 279 00:13:52,581 --> 00:13:54,166 在哪裡?獨家單品在哪裡? 280 00:13:54,250 --> 00:13:55,459 我… 281 00:13:55,543 --> 00:13:56,919 妳有獨家單品吧? 282 00:13:57,753 --> 00:13:59,505 有,但是不能… 283 00:13:59,588 --> 00:14:02,049 但是空腹可是看不到的 284 00:14:02,132 --> 00:14:04,468 你上一次是什麼時候吃到多汁的木瓜? 285 00:14:05,845 --> 00:14:07,596 她沒有做任何直賣的新單品 286 00:14:08,222 --> 00:14:09,557 -她是騙子 -什麼? 287 00:14:09,640 --> 00:14:11,350 -直播她 -不要!不要! 288 00:14:11,433 --> 00:14:12,518 聽我說,等等 289 00:14:12,601 --> 00:14:14,311 我拜託大家 290 00:14:14,395 --> 00:14:16,856 我做好設計了,在樓上,我去拿來好嗎? 291 00:14:16,939 --> 00:14:17,982 布克,你在幹嘛? 292 00:14:18,774 --> 00:14:19,817 我要看設計 293 00:14:19,900 --> 00:14:21,861 沒有設計,布克,識相點 294 00:14:21,944 --> 00:14:22,987 沒有嗎? 295 00:14:31,829 --> 00:14:33,914 -嗨 -嗨 296 00:14:34,874 --> 00:14:36,125 妳怎麼知道我在這裡? 297 00:14:36,208 --> 00:14:38,002 我沿著螺栓跟螺帽走 298 00:14:38,085 --> 00:14:40,004 好像在追蹤一台快解體的機器人一樣 299 00:14:42,423 --> 00:14:44,842 你到底是為什麼要拆掉引擎? 300 00:14:47,887 --> 00:14:48,888 我不知道 301 00:14:49,972 --> 00:14:55,352 布克當時提到我們的友情 還有這是我們最後一個專題 302 00:14:55,436 --> 00:14:58,522 讓我發現到我們再也不會一起這樣工作了 303 00:14:59,315 --> 00:15:02,568 我以為如果我們從頭來一次 也許就可以有更多時間 304 00:15:04,653 --> 00:15:06,322 這句話其實挺合理的 305 00:15:06,822 --> 00:15:10,117 對啊,比用汽車零件支付薯條合理多了 306 00:15:12,328 --> 00:15:13,329 聽我說 307 00:15:14,371 --> 00:15:15,664 我知道你的感覺 308 00:15:15,748 --> 00:15:17,124 我們高三了 309 00:15:17,207 --> 00:15:18,959 我們做的每件事都是最後一次了 310 00:15:19,043 --> 00:15:22,713 最後一場美式足球賽、最後一次舞會 最後一個大型專題 311 00:15:23,672 --> 00:15:25,716 但不需要為這件事傷感 312 00:15:25,799 --> 00:15:27,509 這就是讓這些事情獨一無二的原因 313 00:15:28,218 --> 00:15:31,513 對,但是我們畢業之後就會各奔東西了 314 00:15:32,056 --> 00:15:33,891 我也會想念這裡的 315 00:15:35,225 --> 00:15:36,393 我也會想念你們 316 00:15:37,061 --> 00:15:38,062 聽我說 317 00:15:38,604 --> 00:15:41,106 我們三個永遠會是最好的朋友,尼爾 318 00:15:41,899 --> 00:15:43,233 無論我們人在哪裡都不會改變 319 00:15:53,452 --> 00:15:55,537 你知道大朗霍在這裡嗎? 320 00:15:55,621 --> 00:15:57,289 太好了,妳也可以看到他 321 00:16:06,048 --> 00:16:07,800 -妳在幹嘛? -我想找點東西給粉絲 322 00:16:07,883 --> 00:16:10,511 不能讓他們說我是騙子 323 00:16:11,011 --> 00:16:13,973 你們覺得他們會相信這是我設計的嗎? 324 00:16:14,056 --> 00:16:14,974 (不靈舖) 325 00:16:15,057 --> 00:16:17,184 不行,不行,那是我的不靈舖上衣 326 00:16:18,769 --> 00:16:20,062 我知道了,我知道了,我會… 327 00:16:20,145 --> 00:16:22,356 我會貼文說城市的另一邊有直賣 328 00:16:22,856 --> 00:16:23,857 糟糕 329 00:16:24,358 --> 00:16:26,485 我的手機留在樓下了 布克,你的手機借我 330 00:16:26,568 --> 00:16:28,278 -我的手機在背包裡 -妮姬? 331 00:16:29,363 --> 00:16:30,364 我的手機死了 332 00:16:35,828 --> 00:16:38,163 妳在幹嘛?可以充電啊 333 00:16:38,872 --> 00:16:40,040 手機可以充電嗎? 334 00:16:40,541 --> 00:16:41,625 我都直接買新的 335 00:16:42,960 --> 00:16:45,629 我開始理解妳為什麼都不回我電話了 336 00:16:46,255 --> 00:16:48,340 我把這個給妳的粉絲 這樣他們就會離開了 337 00:16:48,424 --> 00:16:50,009 等等,不行,這件不行 338 00:16:50,509 --> 00:16:52,553 這是我小學做的牛仔夾克 339 00:16:53,137 --> 00:16:55,973 這是我設計的第一件衣服 340 00:16:57,558 --> 00:16:59,268 我當時等不及要給大家看了 341 00:17:00,686 --> 00:17:02,646 我以前點子多到不可思議 342 00:17:03,313 --> 00:17:04,481 看看我現在 343 00:17:04,565 --> 00:17:07,026 一個設計都想不出來 344 00:17:08,610 --> 00:17:09,862 瑞瑞? 345 00:17:11,196 --> 00:17:13,073 妳不覺得妳總是想太多嗎? 346 00:17:13,657 --> 00:17:15,409 我從來不思考的 347 00:17:17,286 --> 00:17:20,205 當妳有時候不思考時,事情就成了 348 00:17:21,540 --> 00:17:23,250 妳的意思是說我打腹稿打太多了? 349 00:17:23,333 --> 00:17:24,334 我不知道 350 00:17:25,544 --> 00:17:27,546 妳是說我應該要回到基本嗎? 351 00:17:27,629 --> 00:17:30,007 像是我小學時設計這件夾克那樣嗎? 352 00:17:30,591 --> 00:17:32,176 我還是不知道 353 00:17:33,927 --> 00:17:36,513 妳是在告訴我,我需要突破自己 354 00:17:36,597 --> 00:17:37,806 做自己就好了嗎? 355 00:17:37,890 --> 00:17:39,975 我不會這樣說 356 00:17:40,059 --> 00:17:42,853 但是我真的不知道妳在說什麼 357 00:17:43,479 --> 00:17:45,689 妳可能說到重點了 358 00:17:46,398 --> 00:17:47,691 -我剛看到了… -等等,媽媽! 359 00:17:47,775 --> 00:17:49,651 媽媽,妮姬不知道這件事情 360 00:17:51,278 --> 00:17:54,490 一個想法,布克,一個想法 361 00:17:55,074 --> 00:17:56,116 又出現一個了 362 00:17:56,200 --> 00:17:57,367 又出現了一個,太棒了! 363 00:17:57,451 --> 00:17:59,495 好的,想法們,冷靜一點 364 00:17:59,578 --> 00:18:01,205 大家排隊慢慢來 365 00:18:06,794 --> 00:18:09,546 你看,跟你做的看起來一模一樣 366 00:18:09,630 --> 00:18:11,882 這個食譜好破解到令人驚訝 367 00:18:11,965 --> 00:18:13,884 跟家長防護的密碼一樣 368 00:18:13,967 --> 00:18:15,052 -什麼? -什麼? 369 00:18:16,011 --> 00:18:19,223 只剩下試吃這個步驟了 370 00:18:23,227 --> 00:18:24,937 比你做的好吃吧? 371 00:18:26,438 --> 00:18:27,856 跟你做的一樣好吃? 372 00:18:30,192 --> 00:18:31,193 比你的難吃嗎? 373 00:18:31,777 --> 00:18:36,448 愛麗絲,重點是妳做出了 人生第一個香蕉布丁 374 00:18:38,700 --> 00:18:40,744 你給了我一個參加獎嗎? 375 00:18:41,245 --> 00:18:42,371 不行,讓我吃吃看 376 00:18:49,962 --> 00:18:52,005 我不懂 377 00:18:52,631 --> 00:18:55,008 這個布丁完全複製了你的布丁 378 00:18:55,092 --> 00:18:56,969 我用的是一模一樣的材料 379 00:18:57,636 --> 00:18:59,304 除了一樣 380 00:18:59,972 --> 00:19:01,098 不可能是禮貌 381 00:19:01,181 --> 00:19:03,016 這些材料超沒禮貌的 382 00:19:03,892 --> 00:19:06,311 是妳的心,要用心烘焙 383 00:19:06,395 --> 00:19:08,147 我們再試一次 384 00:19:08,230 --> 00:19:11,066 這一次不要管量杯了 385 00:19:11,942 --> 00:19:13,485 妳要自己去感覺 386 00:19:17,656 --> 00:19:19,158 這樣是一點點嗎? 387 00:19:19,741 --> 00:19:21,076 妳的心怎麼說? 388 00:19:24,705 --> 00:19:25,956 我覺得這樣是一點點 389 00:19:26,039 --> 00:19:27,124 那它就是 390 00:19:28,000 --> 00:19:29,918 我覺得妳準備好要感覺「少許」了 391 00:19:30,502 --> 00:19:31,837 那就試試看吧 392 00:19:39,178 --> 00:19:41,263 妳知道可以用湯匙吧? 393 00:19:41,972 --> 00:19:43,640 我的心不是這樣告訴我的 394 00:19:48,478 --> 00:19:50,147 直賣!直賣! 395 00:19:50,230 --> 00:19:53,066 -直賣!直賣! -這些人是誰啊? 396 00:19:53,150 --> 00:19:54,902 一定是布克的新朋友 397 00:19:54,985 --> 00:19:56,320 他已經把我替換掉了 398 00:19:56,987 --> 00:19:59,364 我不知道 他們看起來酷到不會是布克的朋友 399 00:20:00,824 --> 00:20:02,492 我知道,這句話也侮辱到我們了 400 00:20:02,576 --> 00:20:04,036 但是我只是實話實說 401 00:20:04,119 --> 00:20:06,538 我要跟他解釋我拆開引擎的原因 402 00:20:07,164 --> 00:20:10,167 而且我答應老大哥我會處理好這件事情 403 00:20:10,751 --> 00:20:12,252 沒想到你這麼虔誠 404 00:20:12,336 --> 00:20:13,921 什麼?不是那個老大哥 405 00:20:14,004 --> 00:20:15,047 是大朗霍 406 00:20:17,799 --> 00:20:19,009 我們要怎麼進去? 407 00:20:19,635 --> 00:20:20,802 也許不用進去 408 00:20:21,386 --> 00:20:22,387 來吧 409 00:20:25,807 --> 00:20:27,809 哇,她真的一發不可收拾 410 00:20:27,893 --> 00:20:30,020 想必是,因為她把大腿當成大頭針墊 411 00:20:30,103 --> 00:20:31,355 不要提到這件事情 412 00:20:31,897 --> 00:20:33,982 等腎上腺素消退之後一定會很痛 413 00:20:34,650 --> 00:20:35,901 布克! 414 00:20:35,984 --> 00:20:37,152 妳們聽到了嗎? 415 00:20:37,236 --> 00:20:38,820 是粉絲,他們要找布克 416 00:20:38,904 --> 00:20:41,490 犧牲孩子吧,為我們爭取更多時間! 417 00:20:42,532 --> 00:20:43,533 媽媽! 418 00:20:44,159 --> 00:20:45,494 布克,我是尼爾 419 00:20:46,078 --> 00:20:47,079 尼爾? 420 00:20:49,206 --> 00:20:51,041 布克,是我,我是尼爾 421 00:20:51,541 --> 00:20:53,293 我知道,我看得到你 422 00:20:53,877 --> 00:20:55,671 對不起,我毀了我們的專題 423 00:20:55,754 --> 00:20:56,755 因為他… 424 00:20:56,838 --> 00:20:58,966 因為我對未來有根深蒂固的恐懼 還有對我們友誼的不安 425 00:20:59,049 --> 00:21:00,968 所以我才爆發出來 426 00:21:01,051 --> 00:21:02,970 我覺得這體現出了更大的存在危機 427 00:21:03,053 --> 00:21:04,304 但是我不知道我面臨這種危機 428 00:21:05,180 --> 00:21:08,225 我本來是想說你內心情緒很滿 但是你說得很好 429 00:21:09,810 --> 00:21:10,852 你還在生我的氣嗎? 430 00:21:10,936 --> 00:21:14,189 我哪有辦法一直生你的氣? 我們兩個是最好的朋友耶 431 00:21:16,066 --> 00:21:18,193 我們三個是最好的朋友耶 432 00:21:18,819 --> 00:21:20,487 這件事情永遠不會改變 433 00:21:21,530 --> 00:21:23,740 我做完了,我做完了!我做出新設計了 434 00:21:23,824 --> 00:21:25,242 -媽媽,妳太棒了 -沒錯! 435 00:21:25,325 --> 00:21:27,577 小心!直賣要直直落下了! 436 00:21:27,661 --> 00:21:28,996 直賣!直賣! 437 00:21:29,079 --> 00:21:32,040 直賣!直賣! 438 00:21:32,624 --> 00:21:34,418 來啦,是我的! 439 00:21:34,960 --> 00:21:37,671 沒錯,安佐永遠是贏家 440 00:21:38,255 --> 00:21:40,299 輸家們,永遠不見啦 441 00:21:40,924 --> 00:21:42,342 雖然我們可能會在下一場直賣上再見 442 00:21:42,426 --> 00:21:44,261 媽媽,我們回家見 443 00:21:49,391 --> 00:21:50,475 哇 444 00:21:50,559 --> 00:21:53,020 爸,這個布丁比你做的還好吃 445 00:21:53,103 --> 00:21:54,771 一樣好吃啦 446 00:21:55,355 --> 00:21:57,107 不對,這個絕對比較好吃 447 00:21:59,276 --> 00:22:01,320 叔公教我怎樣突破邏輯 448 00:22:01,403 --> 00:22:02,487 用心去烘焙 449 00:22:02,571 --> 00:22:06,283 而我學到如何突破邏輯,用心去縫紉 450 00:22:06,366 --> 00:22:08,535 而我學到手機是可以充電的 451 00:22:39,191 --> 00:22:41,193 字幕翻譯:李靈