1 00:00:10,385 --> 00:00:13,138 Tôi đã biết tôi muốn chị Julia ngày nào đó làm bạn gái tôi, 2 00:00:13,221 --> 00:00:15,765 tôi quyết định phải trông bảnh bao mỗi khi gặp chị ấy. 3 00:00:15,890 --> 00:00:18,059 Việc đó rất quan trọng với con gái nhưng... 4 00:00:18,810 --> 00:00:20,186 chải chuốt rất khó. 5 00:00:22,439 --> 00:00:23,982 Chà. Nhìn con kìa. 6 00:00:24,065 --> 00:00:25,442 Như con gà đầu đàn vậy. 7 00:00:26,776 --> 00:00:28,445 Con biết đấy, vì tóc của con. 8 00:00:29,446 --> 00:00:30,613 Chẳng hiểu bố nói gì cả. 9 00:00:31,281 --> 00:00:32,949 Trông con không giống gà. 10 00:00:33,241 --> 00:00:36,453 Gà không có tóc. Chúng có mào, mà cái đó là thịt. 11 00:00:36,536 --> 00:00:37,746 Đó là cái gì nhỉ... 12 00:00:38,872 --> 00:00:40,874 cái thứ đo đỏ trên đầu con gà ấy hả? 13 00:00:41,416 --> 00:00:42,250 Đúng. 14 00:00:43,126 --> 00:00:44,085 Mào gà. 15 00:00:45,545 --> 00:00:46,713 Từ hay đấy. 16 00:00:53,470 --> 00:00:57,015 Nói về các loài chim, thì gà không hay bằng chim cánh cụt, 17 00:00:57,098 --> 00:00:59,434 nhưng chúng cũng có những thói quen thú vị. 18 00:01:01,352 --> 00:01:04,272 Ở ngoài tự nhiên, con gà trống sẽ dụ gà mái giao phối, 19 00:01:04,355 --> 00:01:07,692 bằng cách dang cánh khoe lông và biểu diễn một điệu nhảy thể hiện. 20 00:01:09,027 --> 00:01:09,861 Trời! 21 00:01:10,904 --> 00:01:12,405 Đừng lẻn sau lưng người khác chứ. 22 00:01:12,489 --> 00:01:14,407 - Bồn chồn thế? - Em cho quá tay rồi. 23 00:01:14,491 --> 00:01:15,450 Anh không cưỡng được. 24 00:01:15,533 --> 00:01:17,911 - Mấy cái bánh chanh trông ngon quá. - Bỏ tay ra. 25 00:01:17,994 --> 00:01:20,538 - Không phải cho anh, mà là cho nhóm. - Ừ, được rồi. 26 00:01:20,622 --> 00:01:22,332 Nhưng trông tuyệt thật đấy. 27 00:01:35,637 --> 00:01:36,805 CỐ LÊN ĐỘI OWLS 28 00:01:36,888 --> 00:01:38,264 Bạn có thể thấy nó hạ một cánh 29 00:01:38,348 --> 00:01:41,226 và nhảy quanh con cái theo hình vòng tròn. 30 00:01:45,271 --> 00:01:48,149 Khỉ thật, Casey. Gã đó trông già thật đấy. 31 00:01:48,233 --> 00:01:50,485 Hai người ngủ với nhau chưa hay chỉ nắm tay? 32 00:01:50,652 --> 00:01:52,946 Còn lâu. Casey nhát trai lắm. 33 00:01:53,321 --> 00:01:54,781 Em ấy chưa bao giờ hôn con trai. 34 00:01:55,281 --> 00:01:56,699 Cậu không nói cậu có bạn trai. 35 00:01:56,783 --> 00:01:59,119 Sao cậu không nói tớ là cậu có bạn trai? 36 00:01:59,202 --> 00:02:01,287 - Không phải bạn trai, chơi cùng thôi. - Ừ. 37 00:02:01,371 --> 00:02:02,831 Chơi cùng của quý của hắn. 38 00:02:07,669 --> 00:02:08,545 Đúng không? 39 00:02:10,338 --> 00:02:12,173 - Chơi cùng của quý của hắn? - Không. 40 00:02:12,590 --> 00:02:14,843 Sharice. Lượn đi. 41 00:02:15,969 --> 00:02:18,596 Nhưng dụ dỗ con gái giao phối, 42 00:02:18,680 --> 00:02:21,850 hay chỉ làm bạn gái mình thôi, cần những kỹ năng khác. 43 00:02:22,267 --> 00:02:23,309 Cần phải nghiên cứu. 44 00:02:24,310 --> 00:02:26,104 Không thể cứ đường đột mời đi chơi. 45 00:02:26,604 --> 00:02:28,940 Tìm hiểu những điều quan trọng về cô ấy trước. 46 00:02:29,023 --> 00:02:30,567 Chị thích nước chanh loại gì? 47 00:02:31,860 --> 00:02:33,820 À, loại bình thường? 48 00:02:35,446 --> 00:02:36,698 Chị thích xem phim không? 49 00:02:37,365 --> 00:02:38,199 Có. 50 00:02:38,867 --> 00:02:39,784 Chị thích lắm. 51 00:02:39,868 --> 00:02:41,870 Chị có nỗi sợ nào không? 52 00:02:43,246 --> 00:02:45,623 - Không. - Chị thích môn thể thao mùa đông nào? 53 00:02:47,792 --> 00:02:50,086 Bọn chị đi bộ trên tuyết vài lần rồi. 54 00:02:51,963 --> 00:02:52,839 "Bọn chị" ư? 55 00:02:53,464 --> 00:02:54,591 Tức là chị và mẹ chị. 56 00:02:55,216 --> 00:02:58,177 Chị và bạn trai chị. Đi bộ trên tuyết là ý tưởng của anh ấy. 57 00:02:58,344 --> 00:02:59,470 Chị ghét cái lạnh. 58 00:03:01,389 --> 00:03:03,224 - Chị có bạn trai à? - Ừ. 59 00:03:03,308 --> 00:03:04,183 Anh ấy là Miles. 60 00:03:05,476 --> 00:03:08,730 Dù sao thì thật tuyệt khi thấy em quan tâm người khác nhiều như thế. 61 00:03:08,813 --> 00:03:10,064 Đó là điều ta cố đạt được. 62 00:03:10,607 --> 00:03:12,525 Nhưng quay trở lại với em nhé? 63 00:03:12,817 --> 00:03:15,612 Khi giọng của thầy Tavert làm em khó chịu... 64 00:03:19,908 --> 00:03:21,826 MỘT BỘ PHIM CỦA NETFLIX 65 00:03:22,900 --> 00:03:25,900 ..:: TÔI LÀ ĐỨA LẬP DỊ ::. Phần 1 Tập 2: A Human Female 66 00:03:25,900 --> 00:03:28,410 Chuyển ngữ: Phí Trọng Huy OCR bởi FB.com/KenhCuaDaoLeMinh 67 00:03:28,416 --> 00:03:31,377 Khi còn bé, nếu tôi buồn bực hay căng thẳng, 68 00:03:31,461 --> 00:03:35,048 tôi sẽ đập vào đầu mình hoặc gào thét. 69 00:03:35,298 --> 00:03:38,009 Giờ thì tôi cố sử dụng hành vi thay thế. 70 00:03:44,390 --> 00:03:45,225 Sam. 71 00:03:46,100 --> 00:03:47,143 Mọi chuyện ổn cả chứ? 72 00:03:49,187 --> 00:03:50,396 Muốn nói chuyện không? 73 00:03:51,773 --> 00:03:53,107 Có lẽ con nên nói với mẹ. 74 00:03:53,233 --> 00:03:55,151 Thường là như thế, 75 00:03:55,235 --> 00:03:58,196 nhưng tối nay mẹ phải họp nhóm. Được chứ? Có lẽ bố giúp được đấy. 76 00:04:01,699 --> 00:04:02,659 Con thích một cô gái. 77 00:04:03,952 --> 00:04:04,786 Thật à? 78 00:04:07,372 --> 00:04:09,624 Tốt đấy. Cô ấy như thế nào? 79 00:04:09,999 --> 00:04:12,001 Cô ấy thông minh và xinh đẹp. 80 00:04:12,502 --> 00:04:15,129 Và cô ấy có bạn trai, tên là Miles. 81 00:04:15,213 --> 00:04:16,256 Miles ngu ngốc! 82 00:04:16,881 --> 00:04:18,549 Chà, tệ quá nhỉ. 83 00:04:18,633 --> 00:04:20,927 Nhưng như thế đâu phải tận thế. 84 00:04:21,594 --> 00:04:23,680 Mẹ cũng có bạn trai khi lần đầu bố gặp mẹ. 85 00:04:27,016 --> 00:04:27,892 Thật ạ? 86 00:04:27,976 --> 00:04:30,311 Một gã tên là Gerald Redenbach. 87 00:04:30,395 --> 00:04:31,688 Hắn có một chiếc xe Jeep 88 00:04:31,771 --> 00:04:34,941 và một con chó Golden Retriever đeo khăn đội đầu. 89 00:04:35,525 --> 00:04:37,026 Mẹ nghĩ hắn thật ngầu. 90 00:04:37,610 --> 00:04:40,405 Và bố cướp mẹ khỏi tay hắn? 91 00:04:42,198 --> 00:04:43,116 Đại loại thế. 92 00:04:45,827 --> 00:04:47,453 - Bằng cách nào? - Bố chỉ... 93 00:04:48,162 --> 00:04:51,332 ở bên mẹ, thể hiện mình là người dễ thương, hấp dẫn. 94 00:04:51,416 --> 00:04:52,417 Và thành công ư? 95 00:04:52,500 --> 00:04:54,252 Không ăn thử sao biết bánh ngon, nhỉ? 96 00:04:54,335 --> 00:04:55,670 Con không thích bánh. 97 00:04:55,753 --> 00:04:57,171 Quên cái bánh đi. 98 00:04:57,422 --> 00:04:58,923 Chủ yếu là con còn trẻ. 99 00:04:59,132 --> 00:05:02,010 Sam à, các mối quan hệ, nó đến rồi đi ấy mà. 100 00:05:02,093 --> 00:05:04,345 Cô gái này, có thể tuần này cô ấy có bạn trai, 101 00:05:04,429 --> 00:05:05,888 tuần sau thì ai biết được? 102 00:05:05,972 --> 00:05:06,931 Con hiểu không? 103 00:05:09,058 --> 00:05:09,892 Có. 104 00:05:10,310 --> 00:05:14,355 Con phải luôn ở bên khi cô ấy cần, phòng khi Miles ra đi hoặc chết. 105 00:05:14,939 --> 00:05:17,275 Hoặc họ chia tay trong hòa bình. 106 00:05:20,695 --> 00:05:21,529 Được. 107 00:05:22,155 --> 00:05:23,698 - Con sẽ làm thế. - Con nên thế. 108 00:05:29,078 --> 00:05:30,705 Bố nghĩ ta làm tốt đấy chứ. 109 00:05:30,788 --> 00:05:31,622 Con cũng nghĩ thế. 110 00:05:36,461 --> 00:05:37,795 Tôi biết chúng ta luôn... 111 00:05:38,504 --> 00:05:40,089 ngồi đây nói về 112 00:05:40,173 --> 00:05:42,175 việc dành thời gian cho bản thân. 113 00:05:42,967 --> 00:05:43,843 Tôi đã làm thế. 114 00:05:45,762 --> 00:05:47,805 Tôi tham gia một lớp học nhảy. Thật ngớ ngẩn. 115 00:05:49,766 --> 00:05:51,851 Giáo viên nghĩ tôi nhảy rất tốt. 116 00:05:52,977 --> 00:05:54,812 Rất ngớ ngẩn. Nhưng cô ấy nói thế. 117 00:05:54,896 --> 00:05:57,690 Và thật điên rồ, nhưng sau đó, 118 00:05:57,774 --> 00:06:00,276 chúng tôi đến một quán bar, 119 00:06:00,568 --> 00:06:03,738 và tôi gặp một anh chàng. Không phải tán tỉnh đâu. 120 00:06:03,821 --> 00:06:05,364 Tôi đã kết hôn. Mọi người biết Doug. 121 00:06:05,448 --> 00:06:08,242 Không rõ lắm, vì anh ấy không đến họp nhóm, vì nó không hợp. 122 00:06:08,326 --> 00:06:12,205 Hợp với ai chứ? Chúng ta đâu đến đây để giải trí. 123 00:06:12,622 --> 00:06:14,791 Không có ý xúc phạm đâu, tôi thích mọi người. 124 00:06:14,957 --> 00:06:16,501 Marjorie, chị. 125 00:06:18,961 --> 00:06:20,630 Quay lại với Sam nào... 126 00:06:21,047 --> 00:06:23,633 Sam, mọi người biết đấy, nó đã có một tuần tốt đẹp. 127 00:06:23,716 --> 00:06:25,968 Nhưng vấn đề là, ở quán bar, 128 00:06:27,053 --> 00:06:32,266 lần đầu tiên, có lẽ từ khi Sam được chẩn đoán, 129 00:06:32,934 --> 00:06:33,768 tôi... 130 00:06:34,268 --> 00:06:35,269 tôi không lo lắng, 131 00:06:36,062 --> 00:06:37,730 hay sợ hãi. Tôi chỉ... 132 00:06:38,397 --> 00:06:39,899 vui hết mình, 133 00:06:40,525 --> 00:06:42,819 với một nhóm người lạ 134 00:06:43,069 --> 00:06:46,739 chẳng hề liên quan gì đến tự kỷ. 135 00:06:46,823 --> 00:06:48,825 Một lần nữa, tôi yêu mọi người. 136 00:06:48,908 --> 00:06:51,786 Nhưng anh chàng này, anh chàng pha chế tôi gặp, 137 00:06:51,869 --> 00:06:52,745 anh ta thật... 138 00:06:53,454 --> 00:06:55,289 Cuộc đời anh ta thật điên rồ! 139 00:06:55,373 --> 00:06:56,332 Và... 140 00:06:57,500 --> 00:06:59,252 mạo hiểm và... 141 00:07:00,169 --> 00:07:02,839 bình thường, mọi người biết đấy? Và tôi chỉ... 142 00:07:03,881 --> 00:07:05,550 Tôi nhận ra rằng... 143 00:07:08,469 --> 00:07:10,221 tôi và Sam sẽ không bao giờ được vậy. 144 00:07:14,183 --> 00:07:15,309 Nên... 145 00:07:18,020 --> 00:07:19,439 Tôi không biết. Tôi chỉ... 146 00:07:25,445 --> 00:07:26,988 Tôi làm bánh chanh. 147 00:07:28,239 --> 00:07:30,408 Nên đừng ai ngại ngùng nhé. 148 00:07:31,284 --> 00:07:32,618 Cho hơi nhiều chanh quá. 149 00:07:37,957 --> 00:07:39,125 Bố em nói đúng đấy. 150 00:07:39,208 --> 00:07:40,960 Chưa đeo nhẫn thì chưa trói buộc. 151 00:07:41,043 --> 00:07:42,295 Và ý anh là nhẫn cưới ấy. 152 00:07:42,378 --> 00:07:45,298 Nhẫn đính hôn chỉ nghĩa là cô ấy sẵn sàng mắc một sai lầm nữa. 153 00:07:46,841 --> 00:07:49,093 Được rồi, ví dụ hoàn hảo đây. 154 00:07:51,929 --> 00:07:53,139 Xem nhé. 155 00:07:54,640 --> 00:07:57,226 Đôi khi tôi ước mình sát gái nhưZahid. 156 00:07:58,853 --> 00:08:00,271 Trong tất cả người tôi biết, 157 00:08:00,938 --> 00:08:02,231 anh ấy tán gái giỏi nhất. 158 00:08:26,339 --> 00:08:27,465 Và em nên làm như thế. 159 00:08:28,174 --> 00:08:29,509 Giờ, anh sẽ ra phía sau nấp, 160 00:08:29,592 --> 00:08:33,221 vì gã kia nói sẽ cho anh một trận và hắn có hình xăm ở cổ, nên... 161 00:08:38,893 --> 00:08:39,727 Cô thế nào? 162 00:08:40,269 --> 00:08:42,396 - Doug khỏe không? - Ồ, thì... 163 00:08:42,772 --> 00:08:46,734 Chúng tôi đã có một buổi tối hẹn hò. Đó là một thảm họa toàn diện. 164 00:08:46,817 --> 00:08:48,819 - Ừ. - Mỗi khi bọn tôi có cơ hội, 165 00:08:48,903 --> 00:08:50,238 - tôi lại làm hỏng. - Thôi! 166 00:08:50,738 --> 00:08:52,323 Cô đang làm rất tốt, được chứ? 167 00:08:52,406 --> 00:08:55,117 Và tôi công nhận cô là một vị thánh vì đã ở bên Doug đấy. 168 00:08:55,201 --> 00:08:56,869 - Sau điều anh ta làm? - Suy.t. 169 00:08:58,746 --> 00:09:00,081 Chuyện đó lâu lắm rồi. 170 00:09:01,207 --> 00:09:04,544 Christopher sao rồi? Tôi định hỏi, vì nó học chung với lớp bình thường. 171 00:09:05,127 --> 00:09:06,337 Nó bị lại rồi. 172 00:09:08,089 --> 00:09:09,882 - Ôi. - Không kiểm soát được cơn giận. 173 00:09:10,550 --> 00:09:11,759 Thử liệu pháp âm nhạc chưa? 174 00:09:12,385 --> 00:09:16,514 Vì năm ngoái tôi có gặp một chị ở Buổi diễu hành Tự kỷ 175 00:09:16,597 --> 00:09:19,517 và tôi nghĩ tôi vẫn còn giữ danh thiếp của chị ấy. 176 00:09:19,600 --> 00:09:21,394 Chị ấy có cả một phòng thu. 177 00:09:21,477 --> 00:09:25,982 Chị ấy trông hơi nổi loạn, nhưng cực kỳ dễ thương. Và... 178 00:09:27,900 --> 00:09:29,569 - Ôi không. - Sao vậy? 179 00:09:30,152 --> 00:09:31,779 Thẻ tín dụng của tôi, nó... 180 00:09:34,365 --> 00:09:36,450 Hủy nó đi. 181 00:09:36,742 --> 00:09:37,743 Có chuyện gì vậy? 182 00:09:38,786 --> 00:09:40,621 Em phải hủy thẻ Visa. 183 00:09:40,705 --> 00:09:43,082 Em bỏ quên nó ở quầy bar sau hôm học nhảy. 184 00:09:44,333 --> 00:09:46,002 Con mặc thế đi học à? Cái áo len đó? 185 00:09:46,085 --> 00:09:46,961 Thì có vấn đề gì? 186 00:09:47,545 --> 00:09:50,339 Không có gì, mẹ không nghĩ con phải khổ công tập luyện làm gì 187 00:09:50,423 --> 00:09:51,966 nếu không muốn khoe nét đẹp 188 00:09:52,049 --> 00:09:53,551 - cơ thể của mình. - Chúa ơi, mẹ. 189 00:09:53,676 --> 00:09:55,011 Mẹ muốn con mặc khêu gợi hơn? 190 00:09:55,094 --> 00:09:57,513 - Sao em lại hủy nó? - Ăn cắp danh tính. 191 00:09:57,972 --> 00:10:01,434 Con yêu, đó là lời khen mà. Dưới cái áo thùng thình con dễ thương lắm. 192 00:10:01,517 --> 00:10:02,435 Tạm biệt! 193 00:10:02,518 --> 00:10:05,354 Quán bar cách đây mười phút lái xe. Sao em không đến đấy lấy? 194 00:10:05,438 --> 00:10:08,107 Không. Em sẽ không thêm việc vào danh sách phải làm đâu. 195 00:10:08,190 --> 00:10:10,109 Anh biết, nhưng hóa đơn đều trả tự động. 196 00:10:10,192 --> 00:10:13,154 Chuyển sang thẻ khác còn mất công gấp mười lần như thế. 197 00:10:13,696 --> 00:10:14,864 Anh lấy hộ nhé? 198 00:10:14,947 --> 00:10:16,574 - Trên đường đi làm. - Không! 199 00:10:18,701 --> 00:10:19,577 Biết gì không? 200 00:10:21,162 --> 00:10:22,246 Đó là lỗi của em. 201 00:10:23,289 --> 00:10:25,207 - Để em lo. - Em chắc chứ? 202 00:10:26,083 --> 00:10:27,960 Em xin lỗi đã nổi cáu với anh. 203 00:10:28,502 --> 00:10:29,420 Không. 204 00:10:30,046 --> 00:10:31,088 Anh còn chả nghe nữa. 205 00:10:34,383 --> 00:10:36,260 HUẤN LUYỆN VIÊN BRIGGS 206 00:10:36,344 --> 00:10:38,262 HUẤN LUYỆN VIÊN ĐỘI NHS 207 00:10:41,307 --> 00:10:42,475 Huấn luyện viên Briggs. 208 00:10:43,017 --> 00:10:44,477 - Thầy muốn gặp em? - Đúng. 209 00:10:45,061 --> 00:10:46,562 - Vào đi, mời ngồi. - Vâng. 210 00:10:48,230 --> 00:10:49,482 Chúng ta phải nói chuyện. 211 00:10:50,232 --> 00:10:52,693 Nếu là về việc em bị đình chỉ học, em... 212 00:10:53,277 --> 00:10:55,029 rất xin lỗi. Thật sự... 213 00:10:55,571 --> 00:10:58,282 Đội này rất quan trọng với em và em sẽ không bao giờ làm gì 214 00:10:58,491 --> 00:11:00,326 - ảnh hưởng đến nó. - Gardner. 215 00:11:00,910 --> 00:11:01,952 Nhìn văn phòng này đi. 216 00:11:04,413 --> 00:11:05,748 Đời tôi không tuyệt lắm. 217 00:11:05,831 --> 00:11:08,084 Em biết điều duy nhất mang đến niềm vui cho tôi, 218 00:11:08,292 --> 00:11:10,086 ngoài những thất bại của anh tôi không? 219 00:11:12,088 --> 00:11:14,840 Là những cô gái với tài năng thật sự. 220 00:11:15,466 --> 00:11:16,342 Như em! 221 00:11:18,386 --> 00:11:20,888 Tôi đã mạo hiểm đưa em vào đội chính thức quá sớm. 222 00:11:20,971 --> 00:11:23,140 - Đừng khiến tôi phải hối tiếc. - Không đâu ạ. 223 00:11:23,474 --> 00:11:26,394 Và nếu em có thể làm gì để chuộc lại lỗi lầm, 224 00:11:26,477 --> 00:11:27,436 - như là... - Có đấy. 225 00:11:27,978 --> 00:11:31,148 Hóa ra đứa mà em đấm là con gái của mạnh thường quân lớn nhất của ta. 226 00:11:31,732 --> 00:11:33,692 Mỗi năm, bố mẹ con bé thuê xe buýt 227 00:11:33,776 --> 00:11:36,404 đưa ta đến giải bán kết, nhưng năm nay họ nói sẽ không làm 228 00:11:36,570 --> 00:11:38,072 đến khi em xin lỗi con họ. 229 00:11:38,656 --> 00:11:39,657 Xin lỗi? 230 00:11:40,574 --> 00:11:42,576 Cậu ấy phải xin lỗi vì điều đã làm với Beth chứ? 231 00:11:43,160 --> 00:11:46,163 Tùy em thôi. Thầy nghĩ đồng đội của em sẽ không hào hứng lắm đâu 232 00:11:46,247 --> 00:11:48,124 khi phát hiện ra là không có xe buýt nữa. 233 00:11:48,999 --> 00:11:50,126 Nhưng có lẽ em thì ổn. 234 00:11:50,334 --> 00:11:53,838 Người ta toàn khen các thiếu nữ đối xử tử tế và có tình người với nhau. 235 00:11:57,133 --> 00:12:00,261 Dù sao thì lẽ ra tớ không nên đấm vào mặt cậu, 236 00:12:00,344 --> 00:12:03,556 dù cho cậu cư xử tồi tệ thế nào, và tớ xin lỗi. 237 00:12:05,641 --> 00:12:07,810 Mắt cậu đẹp hơn rồi đấy. Gần như bình thường. 238 00:12:09,645 --> 00:12:11,522 Chà, cậu xin lỗi kém lắm. 239 00:12:11,605 --> 00:12:12,940 Đúng, tớ biết điều đó. 240 00:12:13,274 --> 00:12:14,150 Vậy là hòa chứ? 241 00:12:14,233 --> 00:12:17,736 Nghe này, tớ biết anh trai cậu có vấn đề rất lớn. 242 00:12:18,779 --> 00:12:20,865 Chắc cậu phải rất giận dữ về chuyện đó. 243 00:12:21,907 --> 00:12:23,284 Cậu nên mua bóng giảm stress. 244 00:12:24,618 --> 00:12:28,747 Ôi, nghe này, tớ biết cậu chỉ xin lỗi tớ để đội của cậu có xe buýt. 245 00:12:29,331 --> 00:12:31,292 Tớ chấp nhận. Nó là của các cậu. 246 00:12:31,709 --> 00:12:33,169 Không đi nặng trong nhà tắm. 247 00:12:34,712 --> 00:12:35,629 Ồ, và... 248 00:12:36,714 --> 00:12:38,299 nghe nói cậu hẹn hò Evan Chapin. 249 00:12:38,966 --> 00:12:40,259 Thật dũng cảm. 250 00:12:41,093 --> 00:12:42,803 Hầu hết mọi người đều sợ việc đó. 251 00:12:43,053 --> 00:12:43,971 Nhưng cậu thì không. 252 00:12:44,513 --> 00:12:45,389 Tạm biệt! 253 00:12:54,023 --> 00:12:55,191 Anh cần tiền ăn trưa. 254 00:12:55,274 --> 00:12:56,775 Chúa ơi, em ghét con lẳng lơ đó! 255 00:12:57,401 --> 00:12:58,235 Lẳng lơ? 256 00:12:58,569 --> 00:12:59,904 Ý em là nó hay lang chạ? 257 00:12:59,987 --> 00:13:01,405 Không, nó gây khó chịu thôi. 258 00:13:01,697 --> 00:13:03,866 Sao anh toàn hiểu theo nghĩa đen? Chán anh quá! 259 00:13:05,743 --> 00:13:07,703 Nếu không có ai ăn cùng thì tìm em nhé? 260 00:13:07,786 --> 00:13:08,621 Được. 261 00:13:19,632 --> 00:13:21,550 Buổi học bắt đầu, anh bạn. 262 00:13:21,634 --> 00:13:23,302 Em muốn học cách đập chậu cướp hoa? 263 00:13:23,385 --> 00:13:26,514 Chuẩn bị máy GPS đi, vì anh sẽ đưa em đến thành phố Người Đẹp. 264 00:13:27,223 --> 00:13:28,599 Nơi đó đâu có thật. 265 00:13:28,682 --> 00:13:31,352 Có đấy. Và anh là thị trưởng. 266 00:13:31,936 --> 00:13:34,813 Bước một: Phải thật hấp dẫn. 267 00:13:35,564 --> 00:13:37,066 Julia, chị có biết là, 268 00:13:37,149 --> 00:13:39,485 khi Roald Amundsen khám phá Nam Cực, 269 00:13:39,568 --> 00:13:42,071 ông ấy cho lũ chó kéo xe khỏe ăn thịt các con yếu 270 00:13:42,154 --> 00:13:43,906 để chạy hiệu suất cao hơn không? 271 00:13:43,989 --> 00:13:45,866 Ông ấy bắt chúng ăn thịt lẫn nhau. 272 00:13:46,367 --> 00:13:47,201 Sao? 273 00:13:49,119 --> 00:13:50,162 Chị thích ăn món gì? 274 00:13:50,663 --> 00:13:53,040 Bước hai: Tìm điểm yếu 275 00:13:53,123 --> 00:13:56,418 của gã bạn trai hiện tại. Nhưng phải khôn khéo. 276 00:13:56,502 --> 00:13:59,296 Julia, chị cho rằng ba điểm yếu lớn nhất của Miles là gì? 277 00:13:59,588 --> 00:14:02,132 Và nếu có hơn ba điểm thì cứ nói thêm thoải mái. 278 00:14:03,300 --> 00:14:04,134 Còn bước ba? 279 00:14:04,218 --> 00:14:05,719 Là bước quan trọng nhất: 280 00:14:06,220 --> 00:14:07,263 Dâu tây... 281 00:14:07,513 --> 00:14:08,347 bọc... 282 00:14:08,681 --> 00:14:09,640 sô-cô-la. 283 00:14:10,224 --> 00:14:12,977 Khiến họ rất phấn khích, khoa học chứng minh rồi. 284 00:14:13,060 --> 00:14:15,020 Khoa học cần bằng chứng thực nghiệm. 285 00:14:15,604 --> 00:14:18,983 Bằng chứng là quần lót của họ ở trên sàn bếp nhà anh. 286 00:14:19,984 --> 00:14:22,319 Nó chỉ là quan sát cá nhân và giả khoa học. 287 00:14:22,403 --> 00:14:24,363 Cứ lấy dâu đi, chiến hữu. 288 00:14:34,790 --> 00:14:35,666 Này. 289 00:14:36,709 --> 00:14:38,544 Ồ, áo đẹp đấy. Pharcyde. 290 00:14:39,211 --> 00:14:42,840 Tôi đã xem họ diễn hồi năm 1996. Tôi là người da trắng nhất trong đó. 291 00:14:42,923 --> 00:14:45,009 Đi đâu anh cũng là người da trắng nhất thôi. 292 00:14:45,092 --> 00:14:47,011 Năm phút nữa mở cửa. Khi đó anh mới uống được. 293 00:14:47,094 --> 00:14:49,889 Thật ra tôi không đến để uống. Tôi đến để lấy thẻ tín dụng. 294 00:14:49,972 --> 00:14:51,640 Của người tên là Elsa Gardner. 295 00:14:54,310 --> 00:14:56,896 Nghe ngày, anh bạn, có vẻ như tôi làm khó anh, 296 00:14:56,979 --> 00:14:59,273 nhưng tôi chỉ có thể đưa thẻ cho chủ thẻ thôi. 297 00:14:59,356 --> 00:15:01,150 - Đó là chính sách. - Không, tôi hiểu, 298 00:15:01,233 --> 00:15:04,737 nhưng anh không thể phá lệ cho người đang cố ghi điểm với vợ mình à? 299 00:15:04,820 --> 00:15:06,655 Tuần trước chúng tôi vừa họp về việc đó. 300 00:15:06,739 --> 00:15:07,573 Không được đâu. 301 00:15:07,656 --> 00:15:09,992 Thôi nào, anh bạn. Tôi sẽ gọi cho cô ấy. 302 00:15:10,618 --> 00:15:12,369 Anh có thể nói chuyện để xác nhận. 303 00:15:12,912 --> 00:15:13,913 Tôi hiểu. 304 00:15:17,958 --> 00:15:19,543 DOUG ĐANG GỌI 305 00:15:20,878 --> 00:15:22,630 Chào anh yêu. Có chuyện gì vậy? 306 00:15:22,755 --> 00:15:25,716 Chào em yêu. Anh đang ở quán bar. Cố lấy lại thẻ tín dụng cho em. 307 00:15:25,799 --> 00:15:27,343 Em nói chuyện với anh này nhé? 308 00:15:29,929 --> 00:15:31,347 Nói đi. Cô ấy sẽ bảo anh. 309 00:15:32,348 --> 00:15:33,432 Xin chào. Nick đây. 310 00:15:38,979 --> 00:15:40,856 - Chẳng có ai ở đầu bên kia. - Xin chào? 311 00:15:43,901 --> 00:15:44,985 Vậy anh không giúp tôi? 312 00:15:45,569 --> 00:15:47,154 Tôi xin lỗi. Thật sự không thể. 313 00:15:47,988 --> 00:15:49,114 Cảm ơn vì tất cả. 314 00:15:52,284 --> 00:15:53,160 Này. 315 00:15:53,702 --> 00:15:56,080 Các chị có biết vì sao Evan bị đuổi học không? 316 00:15:57,247 --> 00:15:59,166 Ừ thì, bọn chị không biết chắc. 317 00:15:59,249 --> 00:16:01,168 Nhưng có nhiều tin đồn lắm. 318 00:16:01,251 --> 00:16:03,796 Nghe nói anh ta bán ma túy đá cho bọn nhóc ban nhạc, 319 00:16:03,879 --> 00:16:06,674 - nên họ mới dở thế. - Đồn là anh ta quan hệ với mẹ của cô B 320 00:16:06,757 --> 00:16:09,009 trong phòng vệ sinh chung, và cô A bắt gặp. 321 00:16:09,093 --> 00:16:11,929 Nghe nói anh ta đóng con sói hôm Halloween và ăn cừu sống. 322 00:16:12,012 --> 00:16:12,930 Cái đó chắc không phải. 323 00:16:13,013 --> 00:16:15,641 Không biết đâu, Casey. Người ta ăn đủ thứ kinh tởm. 324 00:16:15,724 --> 00:16:18,060 Chắc lỗi phải nặng lắm mới bị cảnh sát bắt. 325 00:16:18,936 --> 00:16:19,853 Bị bắt? 326 00:16:20,145 --> 00:16:22,272 Đúng. Em chưa nghe chuyện đó thật à? 327 00:16:22,356 --> 00:16:25,401 - Casey mới năm hai mà. - Đúng rồi, quên mất. 328 00:16:25,484 --> 00:16:27,653 Siêu sao vẫn chỉ là đứa bé. 329 00:16:28,612 --> 00:16:29,697 Đứa bé. 330 00:16:34,451 --> 00:16:37,997 Trong khoa học, chứng cứquan sát được đóng vai trò then chốt trong khám phá. 331 00:16:38,080 --> 00:16:39,039 Này anh bạn. 332 00:16:53,637 --> 00:16:55,681 Nhưng để thật sự hiểu nó, 333 00:16:55,764 --> 00:16:57,307 bạn phải đặt câu hỏi. 334 00:17:00,394 --> 00:17:01,395 Xin lỗi, Bailey? 335 00:17:02,604 --> 00:17:04,648 Hôm trước em gái anh đấm em. 336 00:17:05,149 --> 00:17:07,359 Hôm qua anh để ý là em hôn Henry 337 00:17:07,443 --> 00:17:10,404 và hôm nay em lại hôn Arlo và anh đang tự hỏi, 338 00:17:10,487 --> 00:17:12,114 làm sao cậu ta làm em ấn tượng? 339 00:17:12,322 --> 00:17:14,575 Và xin hãy nói cụ thể nhé. 340 00:17:14,658 --> 00:17:16,660 Anh bạn, cái quái gì vậy? 341 00:17:17,578 --> 00:17:20,706 Tớ đang làm nghiên cứu về cách đập chậu cướp hoa, 342 00:17:20,789 --> 00:17:24,168 Bailey là đối tượng thử nghiệm hoàn hảo vì cô ấy lẳng lơ. 343 00:17:24,251 --> 00:17:25,294 - Này! - Ồ. 344 00:17:26,712 --> 00:17:30,007 Vậy là cậu đang nghiên cứu cách đập chậu cướp hoa? Hay đấy. 345 00:17:30,090 --> 00:17:32,801 - Arlo, tử tế đi. - Cậu muốn ngủ với gái hả, Sam? 346 00:17:32,885 --> 00:17:36,221 - Cậu định ngủ với gái? - Tớ không nghĩ thế. Nghĩa là sao? 347 00:17:36,305 --> 00:17:38,015 Không. Ý cậu ta là bướm đó. 348 00:17:38,891 --> 00:17:40,184 Tớ không thích bươm bướm. 349 00:17:41,643 --> 00:17:44,188 Ý tớ là bươm bướm cũng được. 350 00:17:44,271 --> 00:17:46,482 Nhưng tớ thích chim hơn là bươm bướm, 351 00:17:46,565 --> 00:17:50,152 và nhất là các loài chim không biết bay, rất thú vị. 352 00:17:50,235 --> 00:17:51,820 Cậu đang tìm cô gái thế nào, Sam? 353 00:17:51,904 --> 00:17:54,031 Hay chỉ muốn chơi một con chim không biết bay? 354 00:17:55,115 --> 00:17:59,244 Tất nhiên là không, là...là con người. Giới...giới tính nữ. 355 00:17:59,828 --> 00:18:01,455 - Đủ rồi, mọi người. - Không đâu. 356 00:18:02,372 --> 00:18:05,084 Họ nghĩem không biếtkhi nào bị bắtnạt, nhưng có đấy. 357 00:18:07,211 --> 00:18:09,296 Em chỉ không biết nguyên nhân, việc đó, 358 00:18:09,713 --> 00:18:11,048 theo nhiều cách, còn tệ hơn. 359 00:18:13,092 --> 00:18:14,218 Ừ, không, cứ đọc đi. 360 00:18:15,010 --> 00:18:16,762 Không, giữ bí mật, giữa chúng ta thôi? 361 00:18:16,845 --> 00:18:18,680 Cậu ta chịu nổi cô gái như Bailey không? 362 00:18:19,431 --> 00:18:20,808 Thôi nào, đây, biết gì không? 363 00:18:20,891 --> 00:18:21,809 Nói xem cô ấy là ai. 364 00:18:23,018 --> 00:18:24,061 Giữa chúng ta thôi? 365 00:18:24,144 --> 00:18:25,646 Ừ. Đúng đấy. Nói đi. 366 00:18:25,729 --> 00:18:27,815 - Không sao đâu. - Cô gái may mắn là ai vậy? 367 00:18:27,981 --> 00:18:29,858 - Nói đi. - Trời...mọi người. 368 00:18:29,942 --> 00:18:31,735 Để anh ấy yên! Anh ấy đơ rồi kìa! 369 00:18:42,704 --> 00:18:47,042 Quai mũ, Hoàng đế, Gentoo, Adélie, Quai mũ, Hoàng đế, Gentoo, 370 00:18:47,292 --> 00:18:50,629 Adélie, Quai mũ, Hoàng đế, Gentoo, Adélie, Quai mũ. 371 00:18:53,382 --> 00:18:54,216 Con yêu? 372 00:18:56,218 --> 00:18:57,511 Này, mọi chuyện ổn cả chứ? 373 00:18:57,594 --> 00:18:58,804 Không, không ổn chút nào. 374 00:18:59,721 --> 00:19:02,224 Em phải đến trường đón thằng bé. Có vẻ có sự cố gì đó 375 00:19:02,891 --> 00:19:04,852 Nó hoàn toàn im lặng và không chịu nói. 376 00:19:04,935 --> 00:19:07,271 Nó nhốt mình trong phòng. Em không biết chuyện gì. 377 00:19:07,396 --> 00:19:08,981 Được rồi, mọi chuyện sẽ ổn thôi. 378 00:19:09,690 --> 00:19:11,275 Sam, bố vào được không? 379 00:19:11,859 --> 00:19:13,902 Sam, con yêu, ơn Chúa. Con ổn chứ? 380 00:19:14,945 --> 00:19:16,113 Con muốn nói với bố. 381 00:19:17,406 --> 00:19:18,240 Thật à? 382 00:19:18,782 --> 00:19:19,700 Đúng. 383 00:19:20,742 --> 00:19:22,077 Được. Tất nhiên rồi, con yêu. 384 00:19:24,079 --> 00:19:25,664 Dạo này hai bố con thân nhau lắm. 385 00:19:26,498 --> 00:19:28,250 Đó là điều em muốn, phải không? 386 00:19:28,333 --> 00:19:29,835 Đúng. Tuyệt lắm. 387 00:19:29,918 --> 00:19:31,295 Hay lắm. Rất hay. 388 00:19:33,797 --> 00:19:35,007 Nên em chỉ... 389 00:19:35,090 --> 00:19:37,009 Sao em không đến quán bar lấy lại thẻ tín dụng? 390 00:19:37,759 --> 00:19:40,888 Được chứ? Và đến lúc em về, hoặc là bố con anh sẽ 391 00:19:41,180 --> 00:19:43,098 tốt hơn hoặc cả hai sẽ cần em giúp. 392 00:19:49,271 --> 00:19:50,397 Gọi em nếu cần nhé. 393 00:19:50,480 --> 00:19:51,523 Không ai cần mẹ đâu! 394 00:20:00,532 --> 00:20:01,408 Này. 395 00:20:02,451 --> 00:20:03,285 Có... 396 00:20:04,119 --> 00:20:05,370 chuyện gì ở trường à? 397 00:20:05,454 --> 00:20:06,288 Vâng. 398 00:20:08,123 --> 00:20:10,167 - Con muốn kể không? - Có. 399 00:20:11,710 --> 00:20:12,544 Được. 400 00:20:15,839 --> 00:20:16,798 Bây giờ? 401 00:20:18,467 --> 00:20:19,801 Con đang làm điều bố bảo, 402 00:20:19,885 --> 00:20:22,012 và lên kế hoạch để đập chậu cướp hoa. 403 00:20:22,095 --> 00:20:22,930 Đó... 404 00:20:23,013 --> 00:20:26,099 - Bố đâu có nói cụ thể như thế. - Và con đang ghi chú thôi 405 00:20:26,183 --> 00:20:28,644 và mấy đứa này cười vào mặt con 406 00:20:28,727 --> 00:20:31,688 và đặt câu hỏi, con không biết tại sao lại buồn cười. 407 00:20:31,813 --> 00:20:34,358 Rồi...Nhưng chúng càng ngày càng cười nắc nẻ 408 00:20:34,441 --> 00:20:35,859 rồi Bailey Bennet... 409 00:20:38,654 --> 00:20:40,864 Ừ thì, con tỉnh táo mà. Thật đấy! 410 00:20:41,448 --> 00:20:42,324 Bố biết. 411 00:20:44,117 --> 00:20:47,120 Có những đứa rất xấu tính, Sam à. Chỉ là... 412 00:20:47,621 --> 00:20:49,122 - bản chất như thế. - Nhưng... 413 00:20:49,831 --> 00:20:52,000 Đến bọn xấu tính cũng có bạn gái. 414 00:20:52,084 --> 00:20:55,212 - Với ai cũng dễ, trừ con ra. - Không phải. 415 00:20:55,587 --> 00:20:57,631 Được chứ? Tin bố đi, với ai cũng khó cả. 416 00:20:57,714 --> 00:21:00,926 Bố thì không. Bố đã cướp mẹ từ anh chàng đi xe Jeep. 417 00:21:01,551 --> 00:21:04,179 Nghe này, có thể bố nói có vẻ hơi quá dễ dàng. 418 00:21:04,263 --> 00:21:06,765 Kể cả sau khi mẹ đá văng gã hâm đó, 419 00:21:06,848 --> 00:21:08,684 mẹ vẫn từ chối bố mười lần. 420 00:21:09,518 --> 00:21:11,937 Được chứ? Tán gái là như thế. 421 00:21:12,271 --> 00:21:14,398 Vấn đề là, con không được bỏ cuộc. 422 00:21:18,735 --> 00:21:22,072 Vậy bố nghĩ con có thể làm cho một cô gái thích con? 423 00:21:23,240 --> 00:21:24,199 Tất nhiên là có thể. 424 00:21:33,417 --> 00:21:37,129 Vậy thì, chúng ta sẽ cần dâu tây bọc sô-cô-la. 425 00:21:47,639 --> 00:21:49,391 Chào, anh chàng Tự Do Tự Tại. 426 00:21:49,474 --> 00:21:51,018 Dạo này có leo ngọn núi nào không? 427 00:21:53,186 --> 00:21:55,105 Ồ, tôi xin lỗi! 428 00:21:55,397 --> 00:21:57,107 Tôi tưởng anh là người khác. 429 00:21:59,443 --> 00:22:02,612 Thật ra, tối hôm nọ tôi để quên thẻ ở đây. Elsa Gardner? 430 00:22:08,452 --> 00:22:09,911 Gardner. Của cô đây. 431 00:22:10,787 --> 00:22:11,621 Đúng! 432 00:22:11,997 --> 00:22:12,831 Tôi đây rồi. 433 00:22:13,165 --> 00:22:13,999 Tuyệt. 434 00:22:15,917 --> 00:22:19,171 Vâng. Tôi đến đây để lấy nó, nên... 435 00:22:21,423 --> 00:22:22,341 Xin lỗi. 436 00:22:23,216 --> 00:22:25,093 Nick có đây không? Anh ơi? 437 00:22:26,136 --> 00:22:28,555 - Nick có đây không? - Anh ấy ở đâu đó quanh đây. 438 00:23:03,215 --> 00:23:04,341 Ồ. 439 00:23:13,141 --> 00:23:14,017 Được rồi. 440 00:23:14,267 --> 00:23:17,479 Con sẽ ra khỏi xe và đưa hộp dâu tây cho cô bé đó. 441 00:23:18,063 --> 00:23:21,108 Rồi để cô ấy quyết định. Con đã làm tất cả những gì có thể rồi. 442 00:23:26,279 --> 00:23:27,239 Tiến lên, Sam. 443 00:23:28,240 --> 00:23:30,117 Con đang làm đây. Đó là lý do ta đến đây. 444 00:23:44,047 --> 00:23:45,715 Không! Sam! 445 00:23:46,091 --> 00:23:46,967 Sam? 446 00:23:51,513 --> 00:23:53,014 Không. Sam! 447 00:24:05,569 --> 00:24:07,696 - Sam! Con làm gì vậy? - Ý bố là sao? 448 00:24:07,779 --> 00:24:09,823 Không được trèo qua cửa sổ nhà người khác. Tội đấy. 449 00:24:09,906 --> 00:24:12,200 Ừ thì, con không được bấm chuông. 450 00:24:12,284 --> 00:24:13,827 Bạn trai chị ấy làm trái giờ, 451 00:24:13,910 --> 00:24:17,038 nên chị ấy không thích người khác bấm chuông vì anh ấy có thể đang ngủ. 452 00:24:17,122 --> 00:24:18,206 Đó là quy tắc của họ. 453 00:24:18,290 --> 00:24:19,499 Em thích quy tắc. 454 00:24:19,875 --> 00:24:21,543 Nó làm mọi chuyện rõ ràng hơn. 455 00:24:21,835 --> 00:24:24,462 Trước khi làm gì đó, em muốn biết hết các quy tắc. 456 00:24:24,546 --> 00:24:27,466 Con bé có bạn trai à? Còn bé thế mà sao đã sống với bạn trai? 457 00:24:28,216 --> 00:24:30,969 Julia không còn bé nữa. Chị ấy 26 tuổi chín tháng rồi. 458 00:24:32,971 --> 00:24:34,306 Julia, bác sĩ tâm lý của con? 459 00:24:34,973 --> 00:24:36,266 Sam, đi thôi. 460 00:24:36,349 --> 00:24:38,602 Ra nào. Nhanh lên, đi thôi! 461 00:24:40,103 --> 00:24:40,979 Nhanh lên! 462 00:24:41,062 --> 00:24:44,691 Trong vương quốc động vật, sựhấp dẫn là cơchế sinh học đơn giản. 463 00:24:44,774 --> 00:24:45,650 Ta phải đi thôi. 464 00:24:45,984 --> 00:24:48,069 Chính con người mới làm nó phức tạp. 465 00:24:48,153 --> 00:24:50,572 Chà, vườn sau đẹp quá. 466 00:24:50,947 --> 00:24:54,201 Em có thể đặt bể bơi ở đây. Bể bơi nổi cũng khá rẻ. 467 00:24:54,284 --> 00:24:55,869 Có thể xây tầng bao quanh, 468 00:24:55,952 --> 00:24:58,622 khiến nó giống như bể bơi chìm và... 469 00:25:00,332 --> 00:25:01,374 Đó... 470 00:25:02,250 --> 00:25:04,419 là tất cả những điều anh biết về bể bơi. 471 00:25:05,337 --> 00:25:06,213 Nhưng... 472 00:25:08,256 --> 00:25:09,758 có lẽ bây giờ đến lượt em nói? 473 00:25:10,342 --> 00:25:11,176 Được. 474 00:25:12,677 --> 00:25:14,387 Sao anh bị đuổi học khỏi trường em? 475 00:25:15,555 --> 00:25:17,557 - Cái gì? - Nghe nói anh bị đuổi học, 476 00:25:17,766 --> 00:25:20,227 và ai cũng có một giả thuyết khác nhau. Anh đã làm gì? 477 00:25:20,310 --> 00:25:22,062 Anh ăn trộm xe của hiệu trưởng à? 478 00:25:22,145 --> 00:25:23,730 - Phê thuốc ở phòng thí nghiệm? - Không. 479 00:25:23,813 --> 00:25:25,690 - Không phải thế. - Vậy đã có chuyện gì? 480 00:25:25,774 --> 00:25:27,859 Không quan trọng. Đã lâu lắm rồi. 481 00:25:27,943 --> 00:25:29,319 Với em thì có quan trọng. 482 00:25:29,402 --> 00:25:31,905 - Tại sao? - Vì em không được gặp rắc rối nữa 483 00:25:31,988 --> 00:25:33,698 và em thấy sẽ thế nếu tiếp tục đi với anh. 484 00:25:34,366 --> 00:25:35,659 Sao anh không nói thẳng đi? 485 00:25:35,742 --> 00:25:37,077 Vì nó ngu ngốc lắm. 486 00:25:37,953 --> 00:25:40,205 - Được, về nhà đi. - Thôi nào, Casey! 487 00:25:40,997 --> 00:25:42,249 Anh trộm một cái kèn tuba! 488 00:25:46,878 --> 00:25:47,712 Cái gì? 489 00:25:49,881 --> 00:25:51,299 Anh ăn trộm một cái kèn tuba! 490 00:25:52,384 --> 00:25:53,718 Và cả cái kèn trombone nữa. 491 00:25:54,636 --> 00:25:56,680 Rồi vài cái saxophone. 492 00:25:59,307 --> 00:26:01,685 Một hôm sau khi đi học anh đột nhập phòng đội nhạc 493 00:26:01,768 --> 00:26:04,187 và ăn trộm vài nhạc cụ. 494 00:26:05,188 --> 00:26:07,816 Rồi anh thử đem nó đi cầm. Ý anh là, anh không... 495 00:26:08,608 --> 00:26:10,735 có lời giải thích nào hợp lý cả. 496 00:26:10,819 --> 00:26:13,905 Căn phòng đó không khóa, anh đoán đó là lý do. 497 00:26:14,489 --> 00:26:15,740 Dù sao thì kệ đi. 498 00:26:16,449 --> 00:26:20,120 Chín mươi phút sau, cảnh sát gõ cửa nhà anh. Họ còng tay anh. 499 00:26:20,704 --> 00:26:23,665 Và vì anh trộm đồ ở trường 500 00:26:23,748 --> 00:26:26,376 mà mình đang học, như một thiên tài, 501 00:26:26,459 --> 00:26:28,086 nên anh cũng bị đuổi học. 502 00:26:29,963 --> 00:26:31,131 Chuyện là thế đấy. 503 00:26:31,923 --> 00:26:33,842 Câu chuyện đầy đủ là thế. Hy vọng em vui. 504 00:26:38,221 --> 00:26:41,725 Anh nói thật đấy à? Anh ăn trộm nhạc cụ? 505 00:26:41,808 --> 00:26:44,644 - Đó là điều anh đã làm? - Đúng, anh đã bảo là ngớ ngẩn mà. 506 00:26:45,729 --> 00:26:46,771 Sao em lại cười? 507 00:26:46,855 --> 00:26:48,440 Vì nó quá sức nực cười! 508 00:26:48,523 --> 00:26:51,109 Vì ai cũng nghĩ anh làm cái gì kinh thiên động địa lắm. 509 00:26:51,359 --> 00:26:54,112 - Sao anh mang hết đi được? - Anh mang chiếc xe kéo. 510 00:26:54,195 --> 00:26:56,281 Chúa ơi, càng lúc càng hay hơn. 511 00:26:56,364 --> 00:26:58,700 Anh không tin nổi là bây giờ em đang cười anh đấy. 512 00:26:59,659 --> 00:27:02,787 Anh biết là sai lầm. Lẽ ra anh không nên kể với em. Không, anh... 513 00:27:02,871 --> 00:27:04,956 Anh phải đi đón em gái ở thư viện đây. 514 00:27:05,040 --> 00:27:05,957 Em không có ý... 515 00:27:08,543 --> 00:27:09,377 Evan, đợi đã. 516 00:27:09,461 --> 00:27:10,420 Sao? 517 00:27:28,521 --> 00:27:29,356 Chà. 518 00:27:30,231 --> 00:27:31,066 Em biết. 519 00:27:35,320 --> 00:27:36,363 Anh nên đi. 520 00:27:37,989 --> 00:27:41,326 Bây giờ có vẻ không đúng lúc lắm, nhưng anh... 521 00:27:41,409 --> 00:27:42,744 Đúng, anh đi đi. 522 00:27:42,827 --> 00:27:45,038 - Ừ, đi. - Ừ. 523 00:28:03,765 --> 00:28:06,059 Cái phi tiêu đó sắc và nhọn kinh khủng. 524 00:28:06,142 --> 00:28:08,686 Làm người ta nghĩ phải có quy định nào đó, anh biết đó, 525 00:28:08,770 --> 00:28:10,980 về những thứ như thế ở nơi công cộng. 526 00:28:11,064 --> 00:28:12,565 Gây nguy hiểm cho sức khỏe nhỉ? 527 00:28:12,649 --> 00:28:14,359 À, hoàn toàn đồng ý. 528 00:28:14,692 --> 00:28:16,694 Ý tôi là anh có người say xỉn 529 00:28:16,778 --> 00:28:18,947 ném vũ khí ngang qua căn phòng. 530 00:28:19,030 --> 00:28:20,907 Ý là, cũng khá nguy hiểm nhỉ? 531 00:28:22,909 --> 00:28:24,035 - Ừm... - Sao? 532 00:28:24,119 --> 00:28:25,829 - Tôi không thoa vào được... - Sao? 533 00:28:25,912 --> 00:28:27,914 Vướng áo của cô. 534 00:28:28,540 --> 00:28:30,291 Tất nhiên rồi. Ừ. 535 00:28:40,427 --> 00:28:41,761 Đây rồi. 536 00:28:44,597 --> 00:28:45,682 Được. 537 00:28:51,438 --> 00:28:53,732 Thoa chút Neosporin vào. 538 00:28:58,069 --> 00:28:59,821 Neosporin của anh quá hạn sử dụng rồi. 539 00:29:01,906 --> 00:29:04,617 - Thứ này không hỏng được đâu. - Ừ. Phải. 540 00:29:04,993 --> 00:29:07,454 Trên cái vỏ bé xíu dài 2,5 cm đó có nhiều chỗ đến nỗi 541 00:29:07,537 --> 00:29:10,665 họ đưa những thông tin linh tinh vớ vẩn vào. 542 00:29:14,961 --> 00:29:16,379 Tôi chưa bao giờ gặp ai như cô. 543 00:29:22,802 --> 00:29:24,596 Và rồi cũng xong. 544 00:29:27,223 --> 00:29:28,641 Cô mặc áo vào được rồi. 545 00:29:34,564 --> 00:29:37,525 Cô biết không, chúng ta nên trao đổi số điện thoại, 546 00:29:38,943 --> 00:29:41,696 phòng khi tuýp Neosporin quá hạn đó có tác dụng phụ gì. 547 00:29:47,160 --> 00:29:48,036 Nghe này. 548 00:29:48,828 --> 00:29:51,289 Bố thật sự nghĩ con không nên tương tư Julia nữa. 549 00:29:52,373 --> 00:29:53,208 Tại sao? 550 00:29:54,375 --> 00:29:56,169 Đầu tiên, cô ấy nhiều tuổi hơn con. 551 00:29:56,252 --> 00:29:58,671 Hơn nữa, nếu con bày tỏ tình cảm với cô ấy, 552 00:29:59,714 --> 00:30:01,216 thì đó sẽ là xung đột lợi ích 553 00:30:01,299 --> 00:30:04,177 và cô ấy sẽ không thể là bác sĩ tâm lý của con nữa. Hiểu không? 554 00:30:04,636 --> 00:30:06,971 - Nhưng con cần chị ấy làm bác sĩ tâm lý. - Tuyệt. 555 00:30:07,722 --> 00:30:10,266 Vậy con nên bắt đầu hẹn hò với người nào tầm tuổi mình. 556 00:30:12,352 --> 00:30:15,063 Như là bạn gái tập dượt, trước khi con hẹn hò chị Julia? 557 00:30:15,146 --> 00:30:17,232 Không, bố sẽ không coi nó như thế. 558 00:30:17,315 --> 00:30:20,527 Khi Roald Amundsen lần đầu tiên khám phá Nam Cực, 559 00:30:20,610 --> 00:30:24,113 ông ấy đã đi vài chuyến tập dượt đến những khu vực dễ hơn. 560 00:30:24,322 --> 00:30:26,032 Làm như thế là hợp lý. 561 00:30:26,157 --> 00:30:28,993 Và khi con có đủ kinh nghiệm với các cô gái khác, 562 00:30:29,285 --> 00:30:32,413 con có thể hẹn hò với Julia và chị ấy không cần làm bác sĩ cho con. 563 00:30:32,497 --> 00:30:36,376 Hoặc, con có thể tìm người nào tầm tuổi mình. 564 00:30:37,168 --> 00:30:39,671 Hiểu chứ? Thế là phù hợp. Hơn nữa, những cô gái tuổi đó 565 00:30:39,754 --> 00:30:41,005 cũng sẽ thích lại con. 566 00:30:44,384 --> 00:30:46,135 Lời khuyên tuyệt vời đấy. Cảm ơn bố. 567 00:30:49,430 --> 00:30:50,306 Lúc nào cũng được. 568 00:30:58,231 --> 00:30:59,148 Bố này? 569 00:30:59,607 --> 00:31:01,568 Bố sẽ nói với mẹ về chuyện chị Julia chứ? 570 00:31:02,694 --> 00:31:03,653 Con muốn không? 571 00:31:03,736 --> 00:31:04,612 Không, cảm ơn. 572 00:31:06,489 --> 00:31:08,241 Được, vậy thì chỉ chúng ta biết. 573 00:31:11,286 --> 00:31:12,912 Anh không định khoe khoang đâu, 574 00:31:12,996 --> 00:31:15,123 nhưng anh đã có một ngày rất tuyệt với Sam. 575 00:31:15,707 --> 00:31:17,125 Thằng bé rất ngoan. 576 00:31:17,709 --> 00:31:18,793 Tay em bị sao vậy? 577 00:31:19,627 --> 00:31:20,920 Ồ, không có gì đâu. 578 00:31:21,004 --> 00:31:23,423 Em đụng phải cái đinh trong gara ấy mà. 579 00:31:23,506 --> 00:31:25,842 Chỉ cho anh ở chỗ nào để anh đóng nó xuống. 580 00:31:26,134 --> 00:31:27,135 Em thoa gì lên rồi à? 581 00:31:27,760 --> 00:31:30,346 Vâng, Neosporin. Nó quá hạn rồi, nhưng... 582 00:31:30,805 --> 00:31:32,307 Thứ đó không quá hạn được đâu. 583 00:31:32,390 --> 00:31:34,475 Để càng lâu thì nó càng kém hiệu quả thôi. 584 00:31:42,108 --> 00:31:43,276 Sao em lại làm thế? 585 00:31:43,526 --> 00:31:44,777 Vì anh là một ông bố tốt? 586 00:31:44,944 --> 00:31:46,821 - Đúng, anh là Siêu Bố. - Thế à? 587 00:31:46,905 --> 00:31:49,032 Em sẽ làm cái áo choàng có ghi "Siêu Bố" chứ? 588 00:31:49,115 --> 00:31:50,950 Không phải bây giờ. Tắt đèn đi. 589 00:31:56,581 --> 00:32:00,126 Hành vi con người không giống gà mà giống chim hải âu hơn. 590 00:32:00,752 --> 00:32:04,213 Dù hải âu có bayxa đến đâu, nó luôn trở về nhà. 591 00:32:05,256 --> 00:32:08,801 Trừ khi nó bay quá gần mặt nước và bị cá mập hổ ăn thịt mất. 592 00:32:16,225 --> 00:32:18,436 NICK Còn thức chứ? 593 00:32:25,450 --> 00:33:50,450 Hẹn gặp bạn trong các tập sau! Facebook.com/KenhCuaDaoLeMinh