1
00:00:10,385 --> 00:00:13,138
Tôi đã biết tôi muốn chị Julia
ngày nào đó làm bạn gái tôi,
2
00:00:13,221 --> 00:00:15,765
tôi quyết định phải trông bảnh bao
mỗi khi gặp chị ấy.
3
00:00:15,890 --> 00:00:18,059
Việc đó rất quan trọng
với con gái nhưng...
4
00:00:18,810 --> 00:00:20,186
chải chuốt rất khó.
5
00:00:22,439 --> 00:00:23,982
Chà. Nhìn con kìa.
6
00:00:24,065 --> 00:00:25,442
Như con gà đầu đàn vậy.
7
00:00:26,776 --> 00:00:28,445
Con biết đấy, vì tóc của con.
8
00:00:29,446 --> 00:00:30,613
Chẳng hiểu bố nói gì cả.
9
00:00:31,281 --> 00:00:32,949
Trông con không giống gà.
10
00:00:33,241 --> 00:00:36,453
Gà không có tóc.
Chúng có mào, mà cái đó là thịt.
11
00:00:36,536 --> 00:00:37,746
Đó là cái gì nhỉ...
12
00:00:38,872 --> 00:00:40,874
cái thứ đo đỏ trên đầu con gà ấy hả?
13
00:00:41,416 --> 00:00:42,250
Đúng.
14
00:00:43,126 --> 00:00:44,085
Mào gà.
15
00:00:45,545 --> 00:00:46,713
Từ hay đấy.
16
00:00:53,470 --> 00:00:57,015
Nói về các loài chim,
thì gà không hay bằng chim cánh cụt,
17
00:00:57,098 --> 00:00:59,434
nhưng chúng cũng có
những thói quen thú vị.
18
00:01:01,352 --> 00:01:04,272
Ở ngoài tự nhiên,
con gà trống sẽ dụ gà mái giao phối,
19
00:01:04,355 --> 00:01:07,692
bằng cách dang cánh khoe lông
và biểu diễn một điệu nhảy thể hiện.
20
00:01:09,027 --> 00:01:09,861
Trời!
21
00:01:10,904 --> 00:01:12,405
Đừng lẻn sau lưng người khác chứ.
22
00:01:12,489 --> 00:01:14,407
- Bồn chồn thế?
- Em cho quá tay rồi.
23
00:01:14,491 --> 00:01:15,450
Anh không cưỡng được.
24
00:01:15,533 --> 00:01:17,911
- Mấy cái bánh chanh trông ngon quá.
- Bỏ tay ra.
25
00:01:17,994 --> 00:01:20,538
- Không phải cho anh, mà là cho nhóm.
- Ừ, được rồi.
26
00:01:20,622 --> 00:01:22,332
Nhưng trông tuyệt thật đấy.
27
00:01:35,637 --> 00:01:36,805
CỐ LÊN ĐỘI OWLS
28
00:01:36,888 --> 00:01:38,264
Bạn có thể thấy nó hạ một cánh
29
00:01:38,348 --> 00:01:41,226
và nhảy quanh con cái theo hình vòng tròn.
30
00:01:45,271 --> 00:01:48,149
Khỉ thật, Casey. Gã đó trông già thật đấy.
31
00:01:48,233 --> 00:01:50,485
Hai người ngủ với nhau chưa
hay chỉ nắm tay?
32
00:01:50,652 --> 00:01:52,946
Còn lâu. Casey nhát trai lắm.
33
00:01:53,321 --> 00:01:54,781
Em ấy chưa bao giờ hôn con trai.
34
00:01:55,281 --> 00:01:56,699
Cậu không nói cậu có bạn trai.
35
00:01:56,783 --> 00:01:59,119
Sao cậu không nói tớ là cậu có bạn trai?
36
00:01:59,202 --> 00:02:01,287
- Không phải bạn trai, chơi cùng thôi.
- Ừ.
37
00:02:01,371 --> 00:02:02,831
Chơi cùng của quý của hắn.
38
00:02:07,669 --> 00:02:08,545
Đúng không?
39
00:02:10,338 --> 00:02:12,173
- Chơi cùng của quý của hắn?
- Không.
40
00:02:12,590 --> 00:02:14,843
Sharice. Lượn đi.
41
00:02:15,969 --> 00:02:18,596
Nhưng dụ dỗ con gái giao phối,
42
00:02:18,680 --> 00:02:21,850
hay chỉ làm bạn gái mình thôi,
cần những kỹ năng khác.
43
00:02:22,267 --> 00:02:23,309
Cần phải nghiên cứu.
44
00:02:24,310 --> 00:02:26,104
Không thể cứ đường đột mời đi chơi.
45
00:02:26,604 --> 00:02:28,940
Tìm hiểu những điều quan trọng
về cô ấy trước.
46
00:02:29,023 --> 00:02:30,567
Chị thích nước chanh loại gì?
47
00:02:31,860 --> 00:02:33,820
À, loại bình thường?
48
00:02:35,446 --> 00:02:36,698
Chị thích xem phim không?
49
00:02:37,365 --> 00:02:38,199
Có.
50
00:02:38,867 --> 00:02:39,784
Chị thích lắm.
51
00:02:39,868 --> 00:02:41,870
Chị có nỗi sợ nào không?
52
00:02:43,246 --> 00:02:45,623
- Không.
- Chị thích môn thể thao mùa đông nào?
53
00:02:47,792 --> 00:02:50,086
Bọn chị đi bộ trên tuyết vài lần rồi.
54
00:02:51,963 --> 00:02:52,839
"Bọn chị" ư?
55
00:02:53,464 --> 00:02:54,591
Tức là chị và mẹ chị.
56
00:02:55,216 --> 00:02:58,177
Chị và bạn trai chị.
Đi bộ trên tuyết là ý tưởng của anh ấy.
57
00:02:58,344 --> 00:02:59,470
Chị ghét cái lạnh.
58
00:03:01,389 --> 00:03:03,224
- Chị có bạn trai à?
- Ừ.
59
00:03:03,308 --> 00:03:04,183
Anh ấy là Miles.
60
00:03:05,476 --> 00:03:08,730
Dù sao thì thật tuyệt khi thấy
em quan tâm người khác nhiều như thế.
61
00:03:08,813 --> 00:03:10,064
Đó là điều ta cố đạt được.
62
00:03:10,607 --> 00:03:12,525
Nhưng quay trở lại với em nhé?
63
00:03:12,817 --> 00:03:15,612
Khi giọng của thầy Tavert
làm em khó chịu...
64
00:03:19,908 --> 00:03:21,826
MỘT BỘ PHIM CỦA NETFLIX
65
00:03:22,900 --> 00:03:25,900
..:: TÔI LÀ ĐỨA LẬP DỊ ::.
Phần 1 Tập 2: A Human Female
66
00:03:25,900 --> 00:03:28,410
Chuyển ngữ: Phí Trọng Huy
OCR bởi FB.com/KenhCuaDaoLeMinh
67
00:03:28,416 --> 00:03:31,377
Khi còn bé,
nếu tôi buồn bực hay căng thẳng,
68
00:03:31,461 --> 00:03:35,048
tôi sẽ đập vào đầu mình hoặc gào thét.
69
00:03:35,298 --> 00:03:38,009
Giờ thì tôi cố sử dụng hành vi thay thế.
70
00:03:44,390 --> 00:03:45,225
Sam.
71
00:03:46,100 --> 00:03:47,143
Mọi chuyện ổn cả chứ?
72
00:03:49,187 --> 00:03:50,396
Muốn nói chuyện không?
73
00:03:51,773 --> 00:03:53,107
Có lẽ con nên nói với mẹ.
74
00:03:53,233 --> 00:03:55,151
Thường là như thế,
75
00:03:55,235 --> 00:03:58,196
nhưng tối nay mẹ phải họp nhóm.
Được chứ? Có lẽ bố giúp được đấy.
76
00:04:01,699 --> 00:04:02,659
Con thích một cô gái.
77
00:04:03,952 --> 00:04:04,786
Thật à?
78
00:04:07,372 --> 00:04:09,624
Tốt đấy. Cô ấy như thế nào?
79
00:04:09,999 --> 00:04:12,001
Cô ấy thông minh và xinh đẹp.
80
00:04:12,502 --> 00:04:15,129
Và cô ấy có bạn trai, tên là Miles.
81
00:04:15,213 --> 00:04:16,256
Miles ngu ngốc!
82
00:04:16,881 --> 00:04:18,549
Chà, tệ quá nhỉ.
83
00:04:18,633 --> 00:04:20,927
Nhưng như thế đâu phải tận thế.
84
00:04:21,594 --> 00:04:23,680
Mẹ cũng có bạn trai khi lần đầu bố gặp mẹ.
85
00:04:27,016 --> 00:04:27,892
Thật ạ?
86
00:04:27,976 --> 00:04:30,311
Một gã tên là Gerald Redenbach.
87
00:04:30,395 --> 00:04:31,688
Hắn có một chiếc xe Jeep
88
00:04:31,771 --> 00:04:34,941
và một con chó Golden Retriever
đeo khăn đội đầu.
89
00:04:35,525 --> 00:04:37,026
Mẹ nghĩ hắn thật ngầu.
90
00:04:37,610 --> 00:04:40,405
Và bố cướp mẹ khỏi tay hắn?
91
00:04:42,198 --> 00:04:43,116
Đại loại thế.
92
00:04:45,827 --> 00:04:47,453
- Bằng cách nào?
- Bố chỉ...
93
00:04:48,162 --> 00:04:51,332
ở bên mẹ, thể hiện
mình là người dễ thương, hấp dẫn.
94
00:04:51,416 --> 00:04:52,417
Và thành công ư?
95
00:04:52,500 --> 00:04:54,252
Không ăn thử sao biết bánh ngon, nhỉ?
96
00:04:54,335 --> 00:04:55,670
Con không thích bánh.
97
00:04:55,753 --> 00:04:57,171
Quên cái bánh đi.
98
00:04:57,422 --> 00:04:58,923
Chủ yếu là con còn trẻ.
99
00:04:59,132 --> 00:05:02,010
Sam à, các mối quan hệ,
nó đến rồi đi ấy mà.
100
00:05:02,093 --> 00:05:04,345
Cô gái này, có thể
tuần này cô ấy có bạn trai,
101
00:05:04,429 --> 00:05:05,888
tuần sau thì ai biết được?
102
00:05:05,972 --> 00:05:06,931
Con hiểu không?
103
00:05:09,058 --> 00:05:09,892
Có.
104
00:05:10,310 --> 00:05:14,355
Con phải luôn ở bên khi cô ấy cần,
phòng khi Miles ra đi hoặc chết.
105
00:05:14,939 --> 00:05:17,275
Hoặc họ chia tay trong hòa bình.
106
00:05:20,695 --> 00:05:21,529
Được.
107
00:05:22,155 --> 00:05:23,698
- Con sẽ làm thế.
- Con nên thế.
108
00:05:29,078 --> 00:05:30,705
Bố nghĩ ta làm tốt đấy chứ.
109
00:05:30,788 --> 00:05:31,622
Con cũng nghĩ thế.
110
00:05:36,461 --> 00:05:37,795
Tôi biết chúng ta luôn...
111
00:05:38,504 --> 00:05:40,089
ngồi đây nói về
112
00:05:40,173 --> 00:05:42,175
việc dành thời gian cho bản thân.
113
00:05:42,967 --> 00:05:43,843
Tôi đã làm thế.
114
00:05:45,762 --> 00:05:47,805
Tôi tham gia một lớp học nhảy.
Thật ngớ ngẩn.
115
00:05:49,766 --> 00:05:51,851
Giáo viên nghĩ tôi nhảy rất tốt.
116
00:05:52,977 --> 00:05:54,812
Rất ngớ ngẩn. Nhưng cô ấy nói thế.
117
00:05:54,896 --> 00:05:57,690
Và thật điên rồ, nhưng sau đó,
118
00:05:57,774 --> 00:06:00,276
chúng tôi đến một quán bar,
119
00:06:00,568 --> 00:06:03,738
và tôi gặp một anh chàng.
Không phải tán tỉnh đâu.
120
00:06:03,821 --> 00:06:05,364
Tôi đã kết hôn. Mọi người biết Doug.
121
00:06:05,448 --> 00:06:08,242
Không rõ lắm, vì anh ấy không đến
họp nhóm, vì nó không hợp.
122
00:06:08,326 --> 00:06:12,205
Hợp với ai chứ?
Chúng ta đâu đến đây để giải trí.
123
00:06:12,622 --> 00:06:14,791
Không có ý xúc phạm đâu,
tôi thích mọi người.
124
00:06:14,957 --> 00:06:16,501
Marjorie, chị.
125
00:06:18,961 --> 00:06:20,630
Quay lại với Sam nào...
126
00:06:21,047 --> 00:06:23,633
Sam, mọi người biết đấy,
nó đã có một tuần tốt đẹp.
127
00:06:23,716 --> 00:06:25,968
Nhưng vấn đề là, ở quán bar,
128
00:06:27,053 --> 00:06:32,266
lần đầu tiên,
có lẽ từ khi Sam được chẩn đoán,
129
00:06:32,934 --> 00:06:33,768
tôi...
130
00:06:34,268 --> 00:06:35,269
tôi không lo lắng,
131
00:06:36,062 --> 00:06:37,730
hay sợ hãi. Tôi chỉ...
132
00:06:38,397 --> 00:06:39,899
vui hết mình,
133
00:06:40,525 --> 00:06:42,819
với một nhóm người lạ
134
00:06:43,069 --> 00:06:46,739
chẳng hề liên quan gì đến tự kỷ.
135
00:06:46,823 --> 00:06:48,825
Một lần nữa, tôi yêu mọi người.
136
00:06:48,908 --> 00:06:51,786
Nhưng anh chàng này,
anh chàng pha chế tôi gặp,
137
00:06:51,869 --> 00:06:52,745
anh ta thật...
138
00:06:53,454 --> 00:06:55,289
Cuộc đời anh ta thật điên rồ!
139
00:06:55,373 --> 00:06:56,332
Và...
140
00:06:57,500 --> 00:06:59,252
mạo hiểm và...
141
00:07:00,169 --> 00:07:02,839
bình thường, mọi người biết đấy?
Và tôi chỉ...
142
00:07:03,881 --> 00:07:05,550
Tôi nhận ra rằng...
143
00:07:08,469 --> 00:07:10,221
tôi và Sam sẽ không bao giờ được vậy.
144
00:07:14,183 --> 00:07:15,309
Nên...
145
00:07:18,020 --> 00:07:19,439
Tôi không biết. Tôi chỉ...
146
00:07:25,445 --> 00:07:26,988
Tôi làm bánh chanh.
147
00:07:28,239 --> 00:07:30,408
Nên đừng ai ngại ngùng nhé.
148
00:07:31,284 --> 00:07:32,618
Cho hơi nhiều chanh quá.
149
00:07:37,957 --> 00:07:39,125
Bố em nói đúng đấy.
150
00:07:39,208 --> 00:07:40,960
Chưa đeo nhẫn thì chưa trói buộc.
151
00:07:41,043 --> 00:07:42,295
Và ý anh là nhẫn cưới ấy.
152
00:07:42,378 --> 00:07:45,298
Nhẫn đính hôn chỉ nghĩa là
cô ấy sẵn sàng mắc một sai lầm nữa.
153
00:07:46,841 --> 00:07:49,093
Được rồi, ví dụ hoàn hảo đây.
154
00:07:51,929 --> 00:07:53,139
Xem nhé.
155
00:07:54,640 --> 00:07:57,226
Đôi khi tôi ước mình sát gái nhưZahid.
156
00:07:58,853 --> 00:08:00,271
Trong tất cả người tôi biết,
157
00:08:00,938 --> 00:08:02,231
anh ấy tán gái giỏi nhất.
158
00:08:26,339 --> 00:08:27,465
Và em nên làm như thế.
159
00:08:28,174 --> 00:08:29,509
Giờ, anh sẽ ra phía sau nấp,
160
00:08:29,592 --> 00:08:33,221
vì gã kia nói sẽ cho anh một trận
và hắn có hình xăm ở cổ, nên...
161
00:08:38,893 --> 00:08:39,727
Cô thế nào?
162
00:08:40,269 --> 00:08:42,396
- Doug khỏe không?
- Ồ, thì...
163
00:08:42,772 --> 00:08:46,734
Chúng tôi đã có một buổi tối hẹn hò.
Đó là một thảm họa toàn diện.
164
00:08:46,817 --> 00:08:48,819
- Ừ.
- Mỗi khi bọn tôi có cơ hội,
165
00:08:48,903 --> 00:08:50,238
- tôi lại làm hỏng.
- Thôi!
166
00:08:50,738 --> 00:08:52,323
Cô đang làm rất tốt, được chứ?
167
00:08:52,406 --> 00:08:55,117
Và tôi công nhận cô là một vị thánh
vì đã ở bên Doug đấy.
168
00:08:55,201 --> 00:08:56,869
- Sau điều anh ta làm?
- Suy.t.
169
00:08:58,746 --> 00:09:00,081
Chuyện đó lâu lắm rồi.
170
00:09:01,207 --> 00:09:04,544
Christopher sao rồi? Tôi định hỏi,
vì nó học chung với lớp bình thường.
171
00:09:05,127 --> 00:09:06,337
Nó bị lại rồi.
172
00:09:08,089 --> 00:09:09,882
- Ôi.
- Không kiểm soát được cơn giận.
173
00:09:10,550 --> 00:09:11,759
Thử liệu pháp âm nhạc chưa?
174
00:09:12,385 --> 00:09:16,514
Vì năm ngoái tôi có gặp một chị
ở Buổi diễu hành Tự kỷ
175
00:09:16,597 --> 00:09:19,517
và tôi nghĩ tôi vẫn còn giữ
danh thiếp của chị ấy.
176
00:09:19,600 --> 00:09:21,394
Chị ấy có cả một phòng thu.
177
00:09:21,477 --> 00:09:25,982
Chị ấy trông hơi nổi loạn,
nhưng cực kỳ dễ thương. Và...
178
00:09:27,900 --> 00:09:29,569
- Ôi không.
- Sao vậy?
179
00:09:30,152 --> 00:09:31,779
Thẻ tín dụng của tôi, nó...
180
00:09:34,365 --> 00:09:36,450
Hủy nó đi.
181
00:09:36,742 --> 00:09:37,743
Có chuyện gì vậy?
182
00:09:38,786 --> 00:09:40,621
Em phải hủy thẻ Visa.
183
00:09:40,705 --> 00:09:43,082
Em bỏ quên nó ở quầy bar
sau hôm học nhảy.
184
00:09:44,333 --> 00:09:46,002
Con mặc thế đi học à? Cái áo len đó?
185
00:09:46,085 --> 00:09:46,961
Thì có vấn đề gì?
186
00:09:47,545 --> 00:09:50,339
Không có gì, mẹ không nghĩ
con phải khổ công tập luyện làm gì
187
00:09:50,423 --> 00:09:51,966
nếu không muốn khoe nét đẹp
188
00:09:52,049 --> 00:09:53,551
- cơ thể của mình.
- Chúa ơi, mẹ.
189
00:09:53,676 --> 00:09:55,011
Mẹ muốn con mặc khêu gợi hơn?
190
00:09:55,094 --> 00:09:57,513
- Sao em lại hủy nó?
- Ăn cắp danh tính.
191
00:09:57,972 --> 00:10:01,434
Con yêu, đó là lời khen mà.
Dưới cái áo thùng thình con dễ thương lắm.
192
00:10:01,517 --> 00:10:02,435
Tạm biệt!
193
00:10:02,518 --> 00:10:05,354
Quán bar cách đây mười phút lái xe.
Sao em không đến đấy lấy?
194
00:10:05,438 --> 00:10:08,107
Không. Em sẽ không thêm việc
vào danh sách phải làm đâu.
195
00:10:08,190 --> 00:10:10,109
Anh biết, nhưng hóa đơn đều trả tự động.
196
00:10:10,192 --> 00:10:13,154
Chuyển sang thẻ khác còn mất công
gấp mười lần như thế.
197
00:10:13,696 --> 00:10:14,864
Anh lấy hộ nhé?
198
00:10:14,947 --> 00:10:16,574
- Trên đường đi làm.
- Không!
199
00:10:18,701 --> 00:10:19,577
Biết gì không?
200
00:10:21,162 --> 00:10:22,246
Đó là lỗi của em.
201
00:10:23,289 --> 00:10:25,207
- Để em lo.
- Em chắc chứ?
202
00:10:26,083 --> 00:10:27,960
Em xin lỗi đã nổi cáu với anh.
203
00:10:28,502 --> 00:10:29,420
Không.
204
00:10:30,046 --> 00:10:31,088
Anh còn chả nghe nữa.
205
00:10:34,383 --> 00:10:36,260
HUẤN LUYỆN VIÊN BRIGGS
206
00:10:36,344 --> 00:10:38,262
HUẤN LUYỆN VIÊN ĐỘI NHS
207
00:10:41,307 --> 00:10:42,475
Huấn luyện viên Briggs.
208
00:10:43,017 --> 00:10:44,477
- Thầy muốn gặp em?
- Đúng.
209
00:10:45,061 --> 00:10:46,562
- Vào đi, mời ngồi.
- Vâng.
210
00:10:48,230 --> 00:10:49,482
Chúng ta phải nói chuyện.
211
00:10:50,232 --> 00:10:52,693
Nếu là về việc em bị đình chỉ học, em...
212
00:10:53,277 --> 00:10:55,029
rất xin lỗi. Thật sự...
213
00:10:55,571 --> 00:10:58,282
Đội này rất quan trọng với em
và em sẽ không bao giờ làm gì
214
00:10:58,491 --> 00:11:00,326
- ảnh hưởng đến nó.
- Gardner.
215
00:11:00,910 --> 00:11:01,952
Nhìn văn phòng này đi.
216
00:11:04,413 --> 00:11:05,748
Đời tôi không tuyệt lắm.
217
00:11:05,831 --> 00:11:08,084
Em biết điều duy nhất
mang đến niềm vui cho tôi,
218
00:11:08,292 --> 00:11:10,086
ngoài những thất bại của anh tôi không?
219
00:11:12,088 --> 00:11:14,840
Là những cô gái với tài năng thật sự.
220
00:11:15,466 --> 00:11:16,342
Như em!
221
00:11:18,386 --> 00:11:20,888
Tôi đã mạo hiểm đưa em
vào đội chính thức quá sớm.
222
00:11:20,971 --> 00:11:23,140
- Đừng khiến tôi phải hối tiếc.
- Không đâu ạ.
223
00:11:23,474 --> 00:11:26,394
Và nếu em có thể làm gì
để chuộc lại lỗi lầm,
224
00:11:26,477 --> 00:11:27,436
- như là...
- Có đấy.
225
00:11:27,978 --> 00:11:31,148
Hóa ra đứa mà em đấm là con gái
của mạnh thường quân lớn nhất của ta.
226
00:11:31,732 --> 00:11:33,692
Mỗi năm, bố mẹ con bé thuê xe buýt
227
00:11:33,776 --> 00:11:36,404
đưa ta đến giải bán kết,
nhưng năm nay họ nói sẽ không làm
228
00:11:36,570 --> 00:11:38,072
đến khi em xin lỗi con họ.
229
00:11:38,656 --> 00:11:39,657
Xin lỗi?
230
00:11:40,574 --> 00:11:42,576
Cậu ấy phải xin lỗi
vì điều đã làm với Beth chứ?
231
00:11:43,160 --> 00:11:46,163
Tùy em thôi. Thầy nghĩ
đồng đội của em sẽ không hào hứng lắm đâu
232
00:11:46,247 --> 00:11:48,124
khi phát hiện ra là không có xe buýt nữa.
233
00:11:48,999 --> 00:11:50,126
Nhưng có lẽ em thì ổn.
234
00:11:50,334 --> 00:11:53,838
Người ta toàn khen các thiếu nữ
đối xử tử tế và có tình người với nhau.
235
00:11:57,133 --> 00:12:00,261
Dù sao thì lẽ ra tớ không nên
đấm vào mặt cậu,
236
00:12:00,344 --> 00:12:03,556
dù cho cậu cư xử tồi tệ thế nào,
và tớ xin lỗi.
237
00:12:05,641 --> 00:12:07,810
Mắt cậu đẹp hơn rồi đấy.
Gần như bình thường.
238
00:12:09,645 --> 00:12:11,522
Chà, cậu xin lỗi kém lắm.
239
00:12:11,605 --> 00:12:12,940
Đúng, tớ biết điều đó.
240
00:12:13,274 --> 00:12:14,150
Vậy là hòa chứ?
241
00:12:14,233 --> 00:12:17,736
Nghe này, tớ biết
anh trai cậu có vấn đề rất lớn.
242
00:12:18,779 --> 00:12:20,865
Chắc cậu phải rất giận dữ về chuyện đó.
243
00:12:21,907 --> 00:12:23,284
Cậu nên mua bóng giảm stress.
244
00:12:24,618 --> 00:12:28,747
Ôi, nghe này, tớ biết cậu chỉ xin lỗi tớ
để đội của cậu có xe buýt.
245
00:12:29,331 --> 00:12:31,292
Tớ chấp nhận. Nó là của các cậu.
246
00:12:31,709 --> 00:12:33,169
Không đi nặng trong nhà tắm.
247
00:12:34,712 --> 00:12:35,629
Ồ, và...
248
00:12:36,714 --> 00:12:38,299
nghe nói cậu hẹn hò Evan Chapin.
249
00:12:38,966 --> 00:12:40,259
Thật dũng cảm.
250
00:12:41,093 --> 00:12:42,803
Hầu hết mọi người đều sợ việc đó.
251
00:12:43,053 --> 00:12:43,971
Nhưng cậu thì không.
252
00:12:44,513 --> 00:12:45,389
Tạm biệt!
253
00:12:54,023 --> 00:12:55,191
Anh cần tiền ăn trưa.
254
00:12:55,274 --> 00:12:56,775
Chúa ơi, em ghét con lẳng lơ đó!
255
00:12:57,401 --> 00:12:58,235
Lẳng lơ?
256
00:12:58,569 --> 00:12:59,904
Ý em là nó hay lang chạ?
257
00:12:59,987 --> 00:13:01,405
Không, nó gây khó chịu thôi.
258
00:13:01,697 --> 00:13:03,866
Sao anh toàn hiểu theo
nghĩa đen? Chán anh quá!
259
00:13:05,743 --> 00:13:07,703
Nếu không có ai ăn cùng thì tìm em nhé?
260
00:13:07,786 --> 00:13:08,621
Được.
261
00:13:19,632 --> 00:13:21,550
Buổi học bắt đầu, anh bạn.
262
00:13:21,634 --> 00:13:23,302
Em muốn học cách đập chậu cướp hoa?
263
00:13:23,385 --> 00:13:26,514
Chuẩn bị máy GPS đi,
vì anh sẽ đưa em đến thành phố Người Đẹp.
264
00:13:27,223 --> 00:13:28,599
Nơi đó đâu có thật.
265
00:13:28,682 --> 00:13:31,352
Có đấy. Và anh là thị trưởng.
266
00:13:31,936 --> 00:13:34,813
Bước một: Phải thật hấp dẫn.
267
00:13:35,564 --> 00:13:37,066
Julia, chị có biết là,
268
00:13:37,149 --> 00:13:39,485
khi Roald Amundsen khám phá Nam Cực,
269
00:13:39,568 --> 00:13:42,071
ông ấy cho lũ chó kéo xe khỏe
ăn thịt các con yếu
270
00:13:42,154 --> 00:13:43,906
để chạy hiệu suất cao hơn không?
271
00:13:43,989 --> 00:13:45,866
Ông ấy bắt chúng ăn thịt lẫn nhau.
272
00:13:46,367 --> 00:13:47,201
Sao?
273
00:13:49,119 --> 00:13:50,162
Chị thích ăn món gì?
274
00:13:50,663 --> 00:13:53,040
Bước hai: Tìm điểm yếu
275
00:13:53,123 --> 00:13:56,418
của gã bạn trai hiện tại.
Nhưng phải khôn khéo.
276
00:13:56,502 --> 00:13:59,296
Julia, chị cho rằng
ba điểm yếu lớn nhất của Miles là gì?
277
00:13:59,588 --> 00:14:02,132
Và nếu có hơn ba điểm
thì cứ nói thêm thoải mái.
278
00:14:03,300 --> 00:14:04,134
Còn bước ba?
279
00:14:04,218 --> 00:14:05,719
Là bước quan trọng nhất:
280
00:14:06,220 --> 00:14:07,263
Dâu tây...
281
00:14:07,513 --> 00:14:08,347
bọc...
282
00:14:08,681 --> 00:14:09,640
sô-cô-la.
283
00:14:10,224 --> 00:14:12,977
Khiến họ rất phấn khích,
khoa học chứng minh rồi.
284
00:14:13,060 --> 00:14:15,020
Khoa học cần bằng chứng thực nghiệm.
285
00:14:15,604 --> 00:14:18,983
Bằng chứng là quần lót của họ
ở trên sàn bếp nhà anh.
286
00:14:19,984 --> 00:14:22,319
Nó chỉ là quan sát cá nhân
và giả khoa học.
287
00:14:22,403 --> 00:14:24,363
Cứ lấy dâu đi, chiến hữu.
288
00:14:34,790 --> 00:14:35,666
Này.
289
00:14:36,709 --> 00:14:38,544
Ồ, áo đẹp đấy. Pharcyde.
290
00:14:39,211 --> 00:14:42,840
Tôi đã xem họ diễn hồi năm 1996.
Tôi là người da trắng nhất trong đó.
291
00:14:42,923 --> 00:14:45,009
Đi đâu anh cũng là
người da trắng nhất thôi.
292
00:14:45,092 --> 00:14:47,011
Năm phút nữa mở cửa.
Khi đó anh mới uống được.
293
00:14:47,094 --> 00:14:49,889
Thật ra tôi không đến để uống.
Tôi đến để lấy thẻ tín dụng.
294
00:14:49,972 --> 00:14:51,640
Của người tên là Elsa Gardner.
295
00:14:54,310 --> 00:14:56,896
Nghe ngày, anh bạn,
có vẻ như tôi làm khó anh,
296
00:14:56,979 --> 00:14:59,273
nhưng tôi chỉ có thể đưa thẻ
cho chủ thẻ thôi.
297
00:14:59,356 --> 00:15:01,150
- Đó là chính sách.
- Không, tôi hiểu,
298
00:15:01,233 --> 00:15:04,737
nhưng anh không thể phá lệ
cho người đang cố ghi điểm với vợ mình à?
299
00:15:04,820 --> 00:15:06,655
Tuần trước chúng tôi vừa họp về việc đó.
300
00:15:06,739 --> 00:15:07,573
Không được đâu.
301
00:15:07,656 --> 00:15:09,992
Thôi nào, anh bạn. Tôi sẽ gọi cho cô ấy.
302
00:15:10,618 --> 00:15:12,369
Anh có thể
nói chuyện để xác nhận.
303
00:15:12,912 --> 00:15:13,913
Tôi hiểu.
304
00:15:17,958 --> 00:15:19,543
DOUG ĐANG GỌI
305
00:15:20,878 --> 00:15:22,630
Chào anh yêu. Có chuyện gì vậy?
306
00:15:22,755 --> 00:15:25,716
Chào em yêu. Anh đang ở quán bar.
Cố lấy lại thẻ tín dụng cho em.
307
00:15:25,799 --> 00:15:27,343
Em nói chuyện với anh này nhé?
308
00:15:29,929 --> 00:15:31,347
Nói đi. Cô ấy sẽ bảo anh.
309
00:15:32,348 --> 00:15:33,432
Xin chào. Nick đây.
310
00:15:38,979 --> 00:15:40,856
- Chẳng có ai ở đầu bên kia.
- Xin chào?
311
00:15:43,901 --> 00:15:44,985
Vậy anh không giúp tôi?
312
00:15:45,569 --> 00:15:47,154
Tôi xin lỗi. Thật sự không thể.
313
00:15:47,988 --> 00:15:49,114
Cảm ơn vì tất cả.
314
00:15:52,284 --> 00:15:53,160
Này.
315
00:15:53,702 --> 00:15:56,080
Các chị có biết vì sao
Evan bị đuổi học không?
316
00:15:57,247 --> 00:15:59,166
Ừ thì, bọn chị không biết chắc.
317
00:15:59,249 --> 00:16:01,168
Nhưng có nhiều tin đồn lắm.
318
00:16:01,251 --> 00:16:03,796
Nghe nói anh ta bán ma túy đá
cho bọn nhóc ban nhạc,
319
00:16:03,879 --> 00:16:06,674
- nên họ mới dở thế.
- Đồn là anh ta quan hệ với mẹ của cô B
320
00:16:06,757 --> 00:16:09,009
trong phòng vệ sinh chung,
và cô A bắt gặp.
321
00:16:09,093 --> 00:16:11,929
Nghe nói anh ta đóng con sói
hôm Halloween và ăn cừu sống.
322
00:16:12,012 --> 00:16:12,930
Cái đó chắc không phải.
323
00:16:13,013 --> 00:16:15,641
Không biết đâu, Casey.
Người ta ăn đủ thứ kinh tởm.
324
00:16:15,724 --> 00:16:18,060
Chắc lỗi phải nặng lắm
mới bị cảnh sát bắt.
325
00:16:18,936 --> 00:16:19,853
Bị bắt?
326
00:16:20,145 --> 00:16:22,272
Đúng. Em chưa nghe chuyện đó thật à?
327
00:16:22,356 --> 00:16:25,401
- Casey mới năm hai mà.
- Đúng rồi, quên mất.
328
00:16:25,484 --> 00:16:27,653
Siêu sao vẫn chỉ là đứa bé.
329
00:16:28,612 --> 00:16:29,697
Đứa bé.
330
00:16:34,451 --> 00:16:37,997
Trong khoa học, chứng cứquan sát được
đóng vai trò then chốt trong khám phá.
331
00:16:38,080 --> 00:16:39,039
Này anh bạn.
332
00:16:53,637 --> 00:16:55,681
Nhưng để thật sự hiểu nó,
333
00:16:55,764 --> 00:16:57,307
bạn phải đặt câu hỏi.
334
00:17:00,394 --> 00:17:01,395
Xin lỗi, Bailey?
335
00:17:02,604 --> 00:17:04,648
Hôm trước em gái anh đấm em.
336
00:17:05,149 --> 00:17:07,359
Hôm qua anh để ý là em hôn Henry
337
00:17:07,443 --> 00:17:10,404
và hôm nay em lại hôn Arlo
và anh đang tự hỏi,
338
00:17:10,487 --> 00:17:12,114
làm sao cậu ta làm em ấn tượng?
339
00:17:12,322 --> 00:17:14,575
Và xin hãy nói cụ thể nhé.
340
00:17:14,658 --> 00:17:16,660
Anh bạn, cái quái gì vậy?
341
00:17:17,578 --> 00:17:20,706
Tớ đang làm nghiên cứu
về cách đập chậu cướp hoa,
342
00:17:20,789 --> 00:17:24,168
Bailey là đối tượng thử nghiệm hoàn hảo
vì cô ấy lẳng lơ.
343
00:17:24,251 --> 00:17:25,294
- Này!
- Ồ.
344
00:17:26,712 --> 00:17:30,007
Vậy là cậu đang nghiên cứu cách
đập chậu cướp hoa? Hay đấy.
345
00:17:30,090 --> 00:17:32,801
- Arlo, tử tế đi.
- Cậu muốn ngủ với gái hả, Sam?
346
00:17:32,885 --> 00:17:36,221
- Cậu định ngủ với gái?
- Tớ không nghĩ thế. Nghĩa là sao?
347
00:17:36,305 --> 00:17:38,015
Không. Ý cậu ta là bướm đó.
348
00:17:38,891 --> 00:17:40,184
Tớ không thích bươm bướm.
349
00:17:41,643 --> 00:17:44,188
Ý tớ là bươm bướm cũng được.
350
00:17:44,271 --> 00:17:46,482
Nhưng tớ thích chim hơn là bươm bướm,
351
00:17:46,565 --> 00:17:50,152
và nhất là các loài chim không biết bay,
rất thú vị.
352
00:17:50,235 --> 00:17:51,820
Cậu đang tìm cô gái thế nào, Sam?
353
00:17:51,904 --> 00:17:54,031
Hay chỉ muốn chơi
một con chim không biết bay?
354
00:17:55,115 --> 00:17:59,244
Tất nhiên là không, là...là con người.
Giới...giới tính nữ.
355
00:17:59,828 --> 00:18:01,455
- Đủ rồi, mọi người.
- Không đâu.
356
00:18:02,372 --> 00:18:05,084
Họ nghĩem không biếtkhi nào
bị bắtnạt, nhưng có đấy.
357
00:18:07,211 --> 00:18:09,296
Em chỉ không biết nguyên nhân, việc đó,
358
00:18:09,713 --> 00:18:11,048
theo nhiều cách, còn tệ hơn.
359
00:18:13,092 --> 00:18:14,218
Ừ, không, cứ đọc đi.
360
00:18:15,010 --> 00:18:16,762
Không, giữ bí mật, giữa chúng ta thôi?
361
00:18:16,845 --> 00:18:18,680
Cậu ta chịu nổi cô gái như Bailey không?
362
00:18:19,431 --> 00:18:20,808
Thôi nào, đây, biết gì không?
363
00:18:20,891 --> 00:18:21,809
Nói xem cô ấy là ai.
364
00:18:23,018 --> 00:18:24,061
Giữa chúng ta thôi?
365
00:18:24,144 --> 00:18:25,646
Ừ. Đúng đấy. Nói đi.
366
00:18:25,729 --> 00:18:27,815
- Không sao đâu.
- Cô gái may mắn là ai vậy?
367
00:18:27,981 --> 00:18:29,858
- Nói đi.
- Trời...mọi người.
368
00:18:29,942 --> 00:18:31,735
Để anh ấy yên! Anh ấy đơ rồi kìa!
369
00:18:42,704 --> 00:18:47,042
Quai mũ, Hoàng đế, Gentoo, Adélie,
Quai mũ, Hoàng đế, Gentoo,
370
00:18:47,292 --> 00:18:50,629
Adélie, Quai mũ,
Hoàng đế, Gentoo, Adélie, Quai mũ.
371
00:18:53,382 --> 00:18:54,216
Con yêu?
372
00:18:56,218 --> 00:18:57,511
Này, mọi chuyện ổn cả chứ?
373
00:18:57,594 --> 00:18:58,804
Không, không ổn chút nào.
374
00:18:59,721 --> 00:19:02,224
Em phải đến trường đón thằng bé.
Có vẻ có sự cố gì đó
375
00:19:02,891 --> 00:19:04,852
Nó hoàn toàn im lặng và không chịu nói.
376
00:19:04,935 --> 00:19:07,271
Nó nhốt mình trong phòng.
Em không biết chuyện gì.
377
00:19:07,396 --> 00:19:08,981
Được rồi, mọi chuyện sẽ ổn thôi.
378
00:19:09,690 --> 00:19:11,275
Sam, bố vào được không?
379
00:19:11,859 --> 00:19:13,902
Sam, con yêu, ơn Chúa. Con ổn chứ?
380
00:19:14,945 --> 00:19:16,113
Con muốn nói với bố.
381
00:19:17,406 --> 00:19:18,240
Thật à?
382
00:19:18,782 --> 00:19:19,700
Đúng.
383
00:19:20,742 --> 00:19:22,077
Được. Tất nhiên rồi, con yêu.
384
00:19:24,079 --> 00:19:25,664
Dạo này hai bố con thân nhau lắm.
385
00:19:26,498 --> 00:19:28,250
Đó là điều em muốn, phải không?
386
00:19:28,333 --> 00:19:29,835
Đúng. Tuyệt lắm.
387
00:19:29,918 --> 00:19:31,295
Hay lắm. Rất hay.
388
00:19:33,797 --> 00:19:35,007
Nên em chỉ...
389
00:19:35,090 --> 00:19:37,009
Sao em không đến quán bar
lấy lại thẻ tín dụng?
390
00:19:37,759 --> 00:19:40,888
Được chứ? Và đến lúc em về,
hoặc là bố con anh sẽ
391
00:19:41,180 --> 00:19:43,098
tốt hơn hoặc cả hai sẽ cần em giúp.
392
00:19:49,271 --> 00:19:50,397
Gọi em nếu cần nhé.
393
00:19:50,480 --> 00:19:51,523
Không ai cần mẹ đâu!
394
00:20:00,532 --> 00:20:01,408
Này.
395
00:20:02,451 --> 00:20:03,285
Có...
396
00:20:04,119 --> 00:20:05,370
chuyện gì ở trường à?
397
00:20:05,454 --> 00:20:06,288
Vâng.
398
00:20:08,123 --> 00:20:10,167
- Con muốn kể không?
- Có.
399
00:20:11,710 --> 00:20:12,544
Được.
400
00:20:15,839 --> 00:20:16,798
Bây giờ?
401
00:20:18,467 --> 00:20:19,801
Con đang làm điều bố bảo,
402
00:20:19,885 --> 00:20:22,012
và lên kế hoạch để đập chậu cướp hoa.
403
00:20:22,095 --> 00:20:22,930
Đó...
404
00:20:23,013 --> 00:20:26,099
- Bố đâu có nói cụ thể như thế.
- Và con đang ghi chú thôi
405
00:20:26,183 --> 00:20:28,644
và mấy đứa này cười vào mặt con
406
00:20:28,727 --> 00:20:31,688
và đặt câu hỏi,
con không biết tại sao lại buồn cười.
407
00:20:31,813 --> 00:20:34,358
Rồi...Nhưng chúng càng ngày
càng cười nắc nẻ
408
00:20:34,441 --> 00:20:35,859
rồi Bailey Bennet...
409
00:20:38,654 --> 00:20:40,864
Ừ thì, con tỉnh táo mà. Thật đấy!
410
00:20:41,448 --> 00:20:42,324
Bố biết.
411
00:20:44,117 --> 00:20:47,120
Có những đứa rất xấu tính, Sam à.
Chỉ là...
412
00:20:47,621 --> 00:20:49,122
- bản chất như thế.
- Nhưng...
413
00:20:49,831 --> 00:20:52,000
Đến bọn xấu tính cũng có bạn gái.
414
00:20:52,084 --> 00:20:55,212
- Với ai cũng dễ, trừ con ra.
- Không phải.
415
00:20:55,587 --> 00:20:57,631
Được chứ? Tin bố đi, với ai cũng khó cả.
416
00:20:57,714 --> 00:21:00,926
Bố thì không. Bố đã cướp mẹ
từ anh chàng đi xe Jeep.
417
00:21:01,551 --> 00:21:04,179
Nghe này, có thể bố nói
có vẻ hơi quá dễ dàng.
418
00:21:04,263 --> 00:21:06,765
Kể cả sau khi mẹ đá văng gã hâm đó,
419
00:21:06,848 --> 00:21:08,684
mẹ vẫn từ chối bố mười lần.
420
00:21:09,518 --> 00:21:11,937
Được chứ? Tán gái là như thế.
421
00:21:12,271 --> 00:21:14,398
Vấn đề là, con không được bỏ cuộc.
422
00:21:18,735 --> 00:21:22,072
Vậy bố nghĩ con có thể làm cho
một cô gái thích con?
423
00:21:23,240 --> 00:21:24,199
Tất nhiên là có thể.
424
00:21:33,417 --> 00:21:37,129
Vậy thì, chúng ta sẽ cần
dâu tây bọc sô-cô-la.
425
00:21:47,639 --> 00:21:49,391
Chào, anh chàng Tự Do Tự Tại.
426
00:21:49,474 --> 00:21:51,018
Dạo này có leo ngọn núi nào không?
427
00:21:53,186 --> 00:21:55,105
Ồ, tôi xin lỗi!
428
00:21:55,397 --> 00:21:57,107
Tôi tưởng anh là người khác.
429
00:21:59,443 --> 00:22:02,612
Thật ra, tối hôm nọ tôi để quên thẻ ở đây.
Elsa Gardner?
430
00:22:08,452 --> 00:22:09,911
Gardner. Của cô đây.
431
00:22:10,787 --> 00:22:11,621
Đúng!
432
00:22:11,997 --> 00:22:12,831
Tôi đây rồi.
433
00:22:13,165 --> 00:22:13,999
Tuyệt.
434
00:22:15,917 --> 00:22:19,171
Vâng. Tôi đến đây để lấy nó, nên...
435
00:22:21,423 --> 00:22:22,341
Xin lỗi.
436
00:22:23,216 --> 00:22:25,093
Nick có đây không? Anh ơi?
437
00:22:26,136 --> 00:22:28,555
- Nick có đây không?
- Anh ấy ở đâu đó quanh đây.
438
00:23:03,215 --> 00:23:04,341
Ồ.
439
00:23:13,141 --> 00:23:14,017
Được rồi.
440
00:23:14,267 --> 00:23:17,479
Con sẽ ra khỏi xe
và đưa hộp dâu tây cho cô bé đó.
441
00:23:18,063 --> 00:23:21,108
Rồi để cô ấy quyết định.
Con đã làm tất cả những gì có thể rồi.
442
00:23:26,279 --> 00:23:27,239
Tiến lên, Sam.
443
00:23:28,240 --> 00:23:30,117
Con đang làm đây. Đó là lý do ta đến đây.
444
00:23:44,047 --> 00:23:45,715
Không! Sam!
445
00:23:46,091 --> 00:23:46,967
Sam?
446
00:23:51,513 --> 00:23:53,014
Không. Sam!
447
00:24:05,569 --> 00:24:07,696
- Sam! Con làm gì vậy?
- Ý bố là sao?
448
00:24:07,779 --> 00:24:09,823
Không được trèo qua cửa sổ
nhà người khác. Tội đấy.
449
00:24:09,906 --> 00:24:12,200
Ừ thì, con không được bấm chuông.
450
00:24:12,284 --> 00:24:13,827
Bạn trai chị ấy làm trái giờ,
451
00:24:13,910 --> 00:24:17,038
nên chị ấy không thích người khác
bấm chuông vì anh ấy có thể đang ngủ.
452
00:24:17,122 --> 00:24:18,206
Đó là quy tắc của họ.
453
00:24:18,290 --> 00:24:19,499
Em thích quy tắc.
454
00:24:19,875 --> 00:24:21,543
Nó làm mọi chuyện rõ ràng hơn.
455
00:24:21,835 --> 00:24:24,462
Trước khi làm gì đó,
em muốn biết hết các quy tắc.
456
00:24:24,546 --> 00:24:27,466
Con bé có bạn trai à?
Còn bé thế mà sao đã sống với bạn trai?
457
00:24:28,216 --> 00:24:30,969
Julia không còn bé nữa.
Chị ấy 26 tuổi chín tháng rồi.
458
00:24:32,971 --> 00:24:34,306
Julia, bác sĩ tâm lý của con?
459
00:24:34,973 --> 00:24:36,266
Sam, đi thôi.
460
00:24:36,349 --> 00:24:38,602
Ra nào. Nhanh lên, đi thôi!
461
00:24:40,103 --> 00:24:40,979
Nhanh lên!
462
00:24:41,062 --> 00:24:44,691
Trong vương quốc động vật,
sựhấp dẫn là cơchế sinh học đơn giản.
463
00:24:44,774 --> 00:24:45,650
Ta phải đi thôi.
464
00:24:45,984 --> 00:24:48,069
Chính con người mới làm nó phức tạp.
465
00:24:48,153 --> 00:24:50,572
Chà, vườn sau đẹp quá.
466
00:24:50,947 --> 00:24:54,201
Em có thể đặt bể bơi ở đây.
Bể bơi nổi cũng khá rẻ.
467
00:24:54,284 --> 00:24:55,869
Có thể xây tầng bao quanh,
468
00:24:55,952 --> 00:24:58,622
khiến nó giống như bể bơi chìm và...
469
00:25:00,332 --> 00:25:01,374
Đó...
470
00:25:02,250 --> 00:25:04,419
là tất cả những điều anh biết về bể bơi.
471
00:25:05,337 --> 00:25:06,213
Nhưng...
472
00:25:08,256 --> 00:25:09,758
có lẽ bây giờ đến lượt em nói?
473
00:25:10,342 --> 00:25:11,176
Được.
474
00:25:12,677 --> 00:25:14,387
Sao anh bị đuổi học khỏi trường em?
475
00:25:15,555 --> 00:25:17,557
- Cái gì?
- Nghe nói anh bị đuổi học,
476
00:25:17,766 --> 00:25:20,227
và ai cũng có một giả thuyết khác nhau.
Anh đã làm gì?
477
00:25:20,310 --> 00:25:22,062
Anh ăn trộm xe của hiệu trưởng à?
478
00:25:22,145 --> 00:25:23,730
- Phê thuốc ở phòng thí nghiệm?
- Không.
479
00:25:23,813 --> 00:25:25,690
- Không phải thế.
- Vậy đã có chuyện gì?
480
00:25:25,774 --> 00:25:27,859
Không quan trọng. Đã lâu lắm rồi.
481
00:25:27,943 --> 00:25:29,319
Với em thì có quan trọng.
482
00:25:29,402 --> 00:25:31,905
- Tại sao?
- Vì em không được gặp rắc rối nữa
483
00:25:31,988 --> 00:25:33,698
và em thấy sẽ thế nếu tiếp tục đi với anh.
484
00:25:34,366 --> 00:25:35,659
Sao anh không nói thẳng đi?
485
00:25:35,742 --> 00:25:37,077
Vì nó ngu ngốc lắm.
486
00:25:37,953 --> 00:25:40,205
- Được, về nhà đi.
- Thôi nào, Casey!
487
00:25:40,997 --> 00:25:42,249
Anh trộm một cái kèn tuba!
488
00:25:46,878 --> 00:25:47,712
Cái gì?
489
00:25:49,881 --> 00:25:51,299
Anh ăn trộm một cái kèn tuba!
490
00:25:52,384 --> 00:25:53,718
Và cả cái kèn trombone nữa.
491
00:25:54,636 --> 00:25:56,680
Rồi vài cái saxophone.
492
00:25:59,307 --> 00:26:01,685
Một hôm sau khi đi học
anh đột nhập phòng đội nhạc
493
00:26:01,768 --> 00:26:04,187
và ăn trộm vài nhạc cụ.
494
00:26:05,188 --> 00:26:07,816
Rồi anh thử đem nó đi cầm.
Ý anh là, anh không...
495
00:26:08,608 --> 00:26:10,735
có lời giải thích nào hợp lý cả.
496
00:26:10,819 --> 00:26:13,905
Căn phòng đó không khóa,
anh đoán đó là lý do.
497
00:26:14,489 --> 00:26:15,740
Dù sao thì kệ đi.
498
00:26:16,449 --> 00:26:20,120
Chín mươi phút sau,
cảnh sát gõ cửa nhà anh. Họ còng tay anh.
499
00:26:20,704 --> 00:26:23,665
Và vì anh trộm đồ ở trường
500
00:26:23,748 --> 00:26:26,376
mà mình đang học, như một thiên tài,
501
00:26:26,459 --> 00:26:28,086
nên anh cũng bị đuổi học.
502
00:26:29,963 --> 00:26:31,131
Chuyện là thế đấy.
503
00:26:31,923 --> 00:26:33,842
Câu chuyện đầy đủ là thế. Hy vọng em vui.
504
00:26:38,221 --> 00:26:41,725
Anh nói thật đấy à? Anh ăn trộm nhạc cụ?
505
00:26:41,808 --> 00:26:44,644
- Đó là điều anh đã làm?
- Đúng, anh đã bảo là ngớ ngẩn mà.
506
00:26:45,729 --> 00:26:46,771
Sao em lại cười?
507
00:26:46,855 --> 00:26:48,440
Vì nó quá sức nực cười!
508
00:26:48,523 --> 00:26:51,109
Vì ai cũng nghĩ anh làm cái gì
kinh thiên động địa lắm.
509
00:26:51,359 --> 00:26:54,112
- Sao anh mang hết đi được?
- Anh mang chiếc xe kéo.
510
00:26:54,195 --> 00:26:56,281
Chúa ơi, càng lúc càng hay hơn.
511
00:26:56,364 --> 00:26:58,700
Anh không tin nổi là
bây giờ em đang cười anh đấy.
512
00:26:59,659 --> 00:27:02,787
Anh biết là sai lầm. Lẽ ra anh không nên
kể với em. Không, anh...
513
00:27:02,871 --> 00:27:04,956
Anh phải đi đón em gái ở thư viện đây.
514
00:27:05,040 --> 00:27:05,957
Em không có ý...
515
00:27:08,543 --> 00:27:09,377
Evan, đợi đã.
516
00:27:09,461 --> 00:27:10,420
Sao?
517
00:27:28,521 --> 00:27:29,356
Chà.
518
00:27:30,231 --> 00:27:31,066
Em biết.
519
00:27:35,320 --> 00:27:36,363
Anh nên đi.
520
00:27:37,989 --> 00:27:41,326
Bây giờ có vẻ không đúng lúc lắm,
nhưng anh...
521
00:27:41,409 --> 00:27:42,744
Đúng, anh đi đi.
522
00:27:42,827 --> 00:27:45,038
- Ừ, đi.
- Ừ.
523
00:28:03,765 --> 00:28:06,059
Cái phi tiêu đó sắc và nhọn kinh khủng.
524
00:28:06,142 --> 00:28:08,686
Làm người ta nghĩ phải có quy định nào đó,
anh biết đó,
525
00:28:08,770 --> 00:28:10,980
về những thứ như thế ở nơi công cộng.
526
00:28:11,064 --> 00:28:12,565
Gây nguy hiểm cho sức khỏe nhỉ?
527
00:28:12,649 --> 00:28:14,359
À, hoàn toàn đồng ý.
528
00:28:14,692 --> 00:28:16,694
Ý tôi là anh có người say xỉn
529
00:28:16,778 --> 00:28:18,947
ném vũ khí ngang qua căn phòng.
530
00:28:19,030 --> 00:28:20,907
Ý là, cũng khá nguy hiểm nhỉ?
531
00:28:22,909 --> 00:28:24,035
- Ừm...
- Sao?
532
00:28:24,119 --> 00:28:25,829
- Tôi không thoa vào được...
- Sao?
533
00:28:25,912 --> 00:28:27,914
Vướng áo của cô.
534
00:28:28,540 --> 00:28:30,291
Tất nhiên rồi. Ừ.
535
00:28:40,427 --> 00:28:41,761
Đây rồi.
536
00:28:44,597 --> 00:28:45,682
Được.
537
00:28:51,438 --> 00:28:53,732
Thoa chút Neosporin vào.
538
00:28:58,069 --> 00:28:59,821
Neosporin của anh quá hạn sử dụng rồi.
539
00:29:01,906 --> 00:29:04,617
- Thứ này không hỏng được đâu.
- Ừ. Phải.
540
00:29:04,993 --> 00:29:07,454
Trên cái vỏ bé xíu dài 2,5 cm đó
có nhiều chỗ đến nỗi
541
00:29:07,537 --> 00:29:10,665
họ đưa những thông tin
linh tinh vớ vẩn vào.
542
00:29:14,961 --> 00:29:16,379
Tôi chưa bao giờ gặp ai như cô.
543
00:29:22,802 --> 00:29:24,596
Và rồi cũng xong.
544
00:29:27,223 --> 00:29:28,641
Cô mặc áo vào được rồi.
545
00:29:34,564 --> 00:29:37,525
Cô biết không, chúng ta
nên trao đổi số điện thoại,
546
00:29:38,943 --> 00:29:41,696
phòng khi tuýp Neosporin quá hạn đó
có tác dụng phụ gì.
547
00:29:47,160 --> 00:29:48,036
Nghe này.
548
00:29:48,828 --> 00:29:51,289
Bố thật sự nghĩ con không nên
tương tư Julia nữa.
549
00:29:52,373 --> 00:29:53,208
Tại sao?
550
00:29:54,375 --> 00:29:56,169
Đầu tiên, cô ấy nhiều tuổi hơn con.
551
00:29:56,252 --> 00:29:58,671
Hơn nữa, nếu con bày tỏ tình cảm
với cô ấy,
552
00:29:59,714 --> 00:30:01,216
thì đó sẽ là xung đột lợi ích
553
00:30:01,299 --> 00:30:04,177
và cô ấy sẽ không thể là bác sĩ tâm lý
của con nữa. Hiểu không?
554
00:30:04,636 --> 00:30:06,971
- Nhưng con cần chị ấy làm bác sĩ tâm lý.
- Tuyệt.
555
00:30:07,722 --> 00:30:10,266
Vậy con nên bắt đầu
hẹn hò với người nào tầm tuổi mình.
556
00:30:12,352 --> 00:30:15,063
Như là bạn gái tập dượt,
trước khi con hẹn hò chị Julia?
557
00:30:15,146 --> 00:30:17,232
Không, bố sẽ không coi nó như thế.
558
00:30:17,315 --> 00:30:20,527
Khi Roald Amundsen lần đầu tiên
khám phá Nam Cực,
559
00:30:20,610 --> 00:30:24,113
ông ấy đã đi vài chuyến tập dượt
đến những khu vực dễ hơn.
560
00:30:24,322 --> 00:30:26,032
Làm như thế là hợp lý.
561
00:30:26,157 --> 00:30:28,993
Và khi con có đủ kinh nghiệm
với các cô gái khác,
562
00:30:29,285 --> 00:30:32,413
con có thể hẹn hò với Julia và chị ấy
không cần làm bác sĩ cho con.
563
00:30:32,497 --> 00:30:36,376
Hoặc, con có thể
tìm người nào tầm tuổi mình.
564
00:30:37,168 --> 00:30:39,671
Hiểu chứ? Thế là phù hợp.
Hơn nữa, những cô gái tuổi đó
565
00:30:39,754 --> 00:30:41,005
cũng sẽ thích lại con.
566
00:30:44,384 --> 00:30:46,135
Lời khuyên tuyệt vời đấy. Cảm ơn bố.
567
00:30:49,430 --> 00:30:50,306
Lúc nào cũng được.
568
00:30:58,231 --> 00:30:59,148
Bố này?
569
00:30:59,607 --> 00:31:01,568
Bố sẽ nói với mẹ về chuyện chị Julia chứ?
570
00:31:02,694 --> 00:31:03,653
Con muốn không?
571
00:31:03,736 --> 00:31:04,612
Không, cảm ơn.
572
00:31:06,489 --> 00:31:08,241
Được, vậy thì chỉ chúng ta biết.
573
00:31:11,286 --> 00:31:12,912
Anh không định khoe khoang đâu,
574
00:31:12,996 --> 00:31:15,123
nhưng anh đã có
một ngày rất tuyệt với Sam.
575
00:31:15,707 --> 00:31:17,125
Thằng bé rất ngoan.
576
00:31:17,709 --> 00:31:18,793
Tay em bị sao vậy?
577
00:31:19,627 --> 00:31:20,920
Ồ, không có gì đâu.
578
00:31:21,004 --> 00:31:23,423
Em đụng phải cái đinh trong gara ấy mà.
579
00:31:23,506 --> 00:31:25,842
Chỉ cho anh ở chỗ nào
để anh đóng nó xuống.
580
00:31:26,134 --> 00:31:27,135
Em thoa gì lên rồi à?
581
00:31:27,760 --> 00:31:30,346
Vâng, Neosporin. Nó quá hạn rồi, nhưng...
582
00:31:30,805 --> 00:31:32,307
Thứ đó không quá hạn được đâu.
583
00:31:32,390 --> 00:31:34,475
Để càng lâu thì nó càng kém hiệu quả thôi.
584
00:31:42,108 --> 00:31:43,276
Sao em lại làm thế?
585
00:31:43,526 --> 00:31:44,777
Vì anh là một ông bố tốt?
586
00:31:44,944 --> 00:31:46,821
- Đúng, anh là Siêu Bố.
- Thế à?
587
00:31:46,905 --> 00:31:49,032
Em sẽ làm cái áo choàng
có ghi "Siêu Bố" chứ?
588
00:31:49,115 --> 00:31:50,950
Không phải bây giờ. Tắt đèn đi.
589
00:31:56,581 --> 00:32:00,126
Hành vi con người không giống gà
mà giống chim hải âu hơn.
590
00:32:00,752 --> 00:32:04,213
Dù hải âu có bayxa đến đâu,
nó luôn trở về nhà.
591
00:32:05,256 --> 00:32:08,801
Trừ khi nó bay quá gần mặt nước
và bị cá mập hổ ăn thịt mất.
592
00:32:16,225 --> 00:32:18,436
NICK
Còn thức chứ?
593
00:32:25,450 --> 00:33:50,450
Hẹn gặp bạn trong các tập sau!
Facebook.com/KenhCuaDaoLeMinh