1
00:00:01,000 --> 00:00:03,000
Phụ đề việt ngữ được thực hiện bởi
Alliethesubber
2
00:00:08,592 --> 00:00:10,260
Các nghi thức rất quan trọng.
3
00:00:11,803 --> 00:00:14,181
Khi hai đoàn cá voi sát thủ
xa nhau một khoảng thời gian,
4
00:00:15,057 --> 00:00:17,059
chúng sẽ đoàn tụ tại mặt biển
5
00:00:17,142 --> 00:00:19,019
trước khi cùng nhau
lặn xuống dưới đáy đại dương.
6
00:00:21,146 --> 00:00:23,148
Nó được gọi là
nghi lễ chào hỏi của cá voi sát thủ.
7
00:00:25,359 --> 00:00:27,361
Nó là cách chúng biết mọi chuyện vẫn ổn.
8
00:00:29,821 --> 00:00:31,990
Bởi vì đó là vai trò của các nghi thức.
9
00:00:34,743 --> 00:00:36,453
Chúng giữ cho mọi chuyển ổn.
10
00:01:08,569 --> 00:01:11,071
- Chúc mừng phút sinh nhật!
- Ra khỏi phòng em!
11
00:01:11,154 --> 00:01:13,574
Đã đến lúc nói "chúc mừng sinh nhật".
Năm nay em sẽ được nhận 16 lời chúc.
12
00:01:13,699 --> 00:01:15,259
- Chúc mừng sinh nhật.
- Ra ngoài!
13
00:01:15,325 --> 00:01:16,994
- Chúc mừng sinh nhật.
- Ra ngoài!
14
00:01:17,077 --> 00:01:18,954
- Chúc mừng sinh nhật.
- Ra ngoài!
15
00:01:19,037 --> 00:01:20,372
- Ra ngoài!
- Chúc mừng sinh nhật.
16
00:01:20,455 --> 00:01:21,498
Chúc mừng sinh nhật.
17
00:01:27,000 --> 00:01:29,139
Anh mới chúc được 13 lần.
18
00:01:29,140 --> 00:01:31,090
Anh cần nói thêm ba lần nữa.
19
00:01:31,091 --> 00:01:32,843
Không!
20
00:01:38,724 --> 00:01:41,226
Sam: Chúc mừng sinh nhật.
21
00:01:49,200 --> 00:01:51,160
Các nghi thức cho sinh nhật Casey
22
00:01:52,154 --> 00:01:53,655
Ngủ tiếp đi, Edison.
23
00:02:01,160 --> 00:02:04,080
Phụ đề việt ngữ được thực hiện bởi
Alliethesubber
24
00:02:15,761 --> 00:02:17,679
Evan Tuba: CHÚC MỪNG SINH NHẬT!
25
00:02:20,140 --> 00:02:25,480
Em biết em muốn gì cho ngày sinh nhật rồi.
26
00:02:29,480 --> 00:02:32,180
LẦN ĐẦU TIÊN THỨ HAI!
27
00:02:33,730 --> 00:02:38,080
Anh cảm thấy như là sinh nhật MÌNH vậy.
28
00:02:46,375 --> 00:02:49,503
Con người là động vật duy nhất
có các nghi thức sinh nhật.
29
00:02:50,212 --> 00:02:52,798
Các động vật khác
không dùng thời gian để tính tuổi.
30
00:02:54,132 --> 00:02:55,967
Chúng tính tuổi qua các dấu mốc cuộc đời.
31
00:02:56,050 --> 00:02:57,640
SIP-SIP HOORAY!
ĐẾN SINH NHẬT CASEY RỒI!
32
00:03:02,557 --> 00:03:05,602
Cô ấy đây rồi, cô gái sinh nhật của tôi.
33
00:03:05,680 --> 00:03:07,279
Mẹ làm cho con
bữa sáng sinh nhật đặc biệt này.
34
00:03:07,280 --> 00:03:09,063
Nhìn giống như thứ con ăn mỗi ngày.
35
00:03:09,064 --> 00:03:10,399
Với một quả dâu.
36
00:03:11,274 --> 00:03:13,527
Vậy, con có kế hoạch nào cho tối nay không?
37
00:03:13,819 --> 00:03:16,488
Ừm, có lẽ con sẽ làm
những việc con vẫn làm thôi.
38
00:03:16,570 --> 00:03:18,619
Con nghĩ Evan và Sharice sẽ đến,
39
00:03:18,620 --> 00:03:20,157
và bọn con sẽ xem phim,
40
00:03:20,158 --> 00:03:22,285
và chỉ thư giãn, không có gì đặc biệt.
41
00:03:22,340 --> 00:03:23,360
Không kịch tính gì hết.
42
00:03:23,370 --> 00:03:26,790
- Chúc mừng sinh nhật. Chúc mừng sinh nhật con.
- Cảm ơn bố.
43
00:03:26,873 --> 00:03:28,125
Có thứ này cho con nè, Sam.
44
00:03:28,208 --> 00:03:30,335
Phong bì lớn đó.
Có phải từ Denton không?
45
00:03:30,419 --> 00:03:32,045
- Nếu thế thì con được vào rồi đấy.
- Không đâu.
46
00:03:32,504 --> 00:03:36,133
Con dùng 200 đô tiền của con,
từ tài khoản của con,
47
00:03:36,216 --> 00:03:39,177
để nhận nuôi một bé chim cánh cụt
từ chương trình quay cánh cụt trên mạng.
48
00:03:39,261 --> 00:03:40,804
Con mua một con chim cánh cụt ư?
49
00:03:41,221 --> 00:03:44,182
- Nhận nuôi. Con và mười người nữa.
- Nó có sống ở đây không?
50
00:03:44,266 --> 00:03:45,767
- Ngầu vậy anh trai.
- Không.
51
00:03:45,851 --> 00:03:47,936
Cô bé sẽ ở thủy cung, hiển nhiên rồi.
52
00:03:48,019 --> 00:03:51,022
Nhưng con là cổ đông chính
nên con được đặt tên.
53
00:03:51,100 --> 00:03:52,479
Chà, con có thể đặt tên là Casey,
54
00:03:52,480 --> 00:03:54,480
cả hai đều đến vào một ngày, kiểu vậy.
55
00:03:54,651 --> 00:03:56,486
Hai Casey trong một gia đình ư?
56
00:03:56,570 --> 00:03:59,990
Ý con là, thiệp Giáng Sinh của mẹ sẽ lẫn lộn mất.
57
00:04:00,073 --> 00:04:02,200
Mẹ không thể tin con 16 rồi.
58
00:04:02,784 --> 00:04:04,411
Mẹ vẫn nhớ ngày con được sinh ra.
59
00:04:04,494 --> 00:04:06,204
Bố vẫn nhớ ngày trứng con nở.
60
00:04:06,288 --> 00:04:08,373
Chà, chúc mừng sinh nhật nhé.
Bố sẽ gặp mọi người sau.
61
00:04:08,457 --> 00:04:09,791
- Yêu bố.
- Chờ đã!
62
00:04:09,875 --> 00:04:11,418
Ta đã làm nghi thức sandwich cho Casey đâu.
63
00:04:12,335 --> 00:04:15,338
Ồ, năm nay ta không phải làm vậy nữa đâu, Sam.
64
00:04:15,422 --> 00:04:18,341
Có chứ. Đó là một phần của nghi thức sinh nhật.
65
00:04:18,425 --> 00:04:19,509
Năm nào ta chẳng làm vậy.
66
00:04:19,885 --> 00:04:22,554
Được rồi. Vậy thì ta sẽ làm thật nhanh nhé.
67
00:04:22,637 --> 00:04:24,097
- Tuyệt.
- Không.
68
00:04:24,931 --> 00:04:28,560
Được rồi, chúc mừng sinh nhật.
Chúc mừng sinh nhật. Bố sẽ gặp mọi người sau.
69
00:04:28,643 --> 00:04:29,643
Tạm biệt, anh yêu.
70
00:04:34,274 --> 00:04:36,485
- Được rồi, em phải đi thôi.
- Chờ đã!
71
00:04:36,568 --> 00:04:38,528
Em phải uống sữa sô cô la sinh nhật đã.
72
00:04:38,612 --> 00:04:40,989
Sam, em không uống đâu.
73
00:04:41,615 --> 00:04:44,576
- Như kiểu nó đang nhìn em vậy.
- Nhưng đây là một phần nghi thức.
74
00:04:47,537 --> 00:04:49,623
Mmm! Nghi thức ngon lành!
75
00:04:49,700 --> 00:04:51,120
Các nghi thức sinh nhật Casey.
76
00:05:03,303 --> 00:05:04,303
Tớ phải đi thôi.
77
00:05:04,346 --> 00:05:07,307
Nếu cậu muốn làm nô lệ cho thời gian, cứ tiếp tục đi.
78
00:05:07,974 --> 00:05:09,810
Tớ không hiểu cậu vừa nói gì. Tạm biệt.
79
00:05:11,102 --> 00:05:13,063
À! Bailey Bennett.
80
00:05:13,563 --> 00:05:15,899
Đây là một mối quan hệ không ràng buộc
81
00:05:16,066 --> 00:05:17,776
hay là một mối quan hệ bình thường?
82
00:05:17,859 --> 00:05:21,571
Đây không phải là một mối quan hệ.
Không là gì cả.
83
00:05:21,655 --> 00:05:23,740
Đôi lúc ta hôn nhau, và chỉ thế thôi.
84
00:05:24,407 --> 00:05:26,952
- Và tớ không được kể với ai, đúng chứ?
- Đúng.
85
00:05:28,700 --> 00:05:30,699
Tớ có thể kể với mọi người là tớ hôn hít
86
00:05:30,700 --> 00:05:32,700
với ai đó, nhưng không nói là ai, không?
87
00:05:33,333 --> 00:05:34,626
Tôi không quan tâm.
88
00:05:35,460 --> 00:05:37,212
Được rồi. Cảm ơn vì sự minh bạch của cậu.
89
00:05:48,557 --> 00:05:50,016
Nhìn nơi này xem.
90
00:05:50,308 --> 00:05:52,519
Bố luôn quên việc nó đẹp thế nào.
Bố cảm giác như mình mặc chưa sang trọng vậy.
91
00:05:52,602 --> 00:05:54,322
Không, bố trông giống các tài xế riêng khác mà.
92
00:05:54,396 --> 00:05:55,564
Ngậm mồm lại, con bé này.
93
00:05:55,647 --> 00:05:57,065
Con sẵn sàng chưa?
94
00:05:57,148 --> 00:05:58,275
Hẳn rồi, còn bố thì sao?
95
00:05:59,276 --> 00:06:00,276
Không hẳn.
96
00:06:01,820 --> 00:06:05,073
Chà, thật ngạc nhiên là con giỏi làm việc này.
97
00:06:06,157 --> 00:06:08,410
À, ý con là, về cơ bản nó như là
98
00:06:08,493 --> 00:06:10,495
chạy, nhưng với bánh xe thay vì chân.
99
00:06:14,082 --> 00:06:15,250
Vậy...
100
00:06:15,834 --> 00:06:17,002
Trường học thế nào rồi?
101
00:06:17,878 --> 00:06:18,878
Vẫn ổn ạ.
102
00:06:19,754 --> 00:06:23,633
Con không có bạn,
nên con có nhiều thời gian học hơn.
103
00:06:24,259 --> 00:06:27,554
Còn đứa bạn Auggie hay Ozzy của con thì sao?
104
00:06:27,637 --> 00:06:30,432
Izzie. Bọn con không hẳn là bạn nữa.
105
00:06:31,182 --> 00:06:33,560
Ồ... bố không biết đấy.
106
00:06:33,590 --> 00:06:34,590
Ổn mà.
107
00:06:34,603 --> 00:06:36,730
Bố cũng có chuyện riêng của mình.
108
00:06:38,064 --> 00:06:41,318
Mẹ chuyển ra ngoài, rồi lại về nhà...
109
00:06:41,943 --> 00:06:43,612
và mong là sẽ lại chuyển ra nữa?
110
00:06:43,695 --> 00:06:44,905
Ai biết được.
111
00:06:44,988 --> 00:06:46,656
Vòng đoạn này đi.
112
00:06:48,241 --> 00:06:50,410
Nhìn xem, con đã xi nhan và mọi thứ.
113
00:06:50,911 --> 00:06:53,288
- Con đâu có ngốc.
- Ừ, bố biết mà.
114
00:06:54,956 --> 00:06:56,750
Vậy, dù có gì xảy ra...
115
00:06:56,833 --> 00:06:59,544
giữa mẹ và bố, việc đó là của mẹ và bố, nhé?
116
00:07:00,462 --> 00:07:01,462
Việc này...
117
00:07:01,713 --> 00:07:03,590
Mẹ sẽ luôn luôn yêu thương hai con.
118
00:07:03,673 --> 00:07:06,092
Mẹ sẽ luôn ủng hộ bọn con. Nên đừng...
119
00:07:06,426 --> 00:07:08,303
Đừng lo về nó. Đây là chuyện riêng của bố mẹ.
120
00:07:08,678 --> 00:07:09,678
Con biết mà.
121
00:07:10,972 --> 00:07:12,772
Chỉ là, bất cứ lúc nào mẹ làm điều gì đó tử tế,
122
00:07:12,849 --> 00:07:14,601
con chỉ nhớ việc mẹ hôn tay pha chế đó.
123
00:07:15,894 --> 00:07:19,898
Vài lúc nó như kiểu
thứ duy nhất con có thể nghĩ tới.
124
00:07:21,191 --> 00:07:23,068
Bố xin lỗi. Con biết đấy, bố ước...
125
00:07:23,944 --> 00:07:25,612
Bố ước con không phải thấy cảnh đó.
126
00:07:26,154 --> 00:07:27,280
Con cũng thế.
127
00:07:29,658 --> 00:07:33,036
Này, nhưng mà mẹ chưa làm gì
khiến con bực cũng lâu lâu rồi,
128
00:07:34,037 --> 00:07:36,289
Bố biết đấy,
có lẽ chỉ là vấn đề về thời gian thôi.
129
00:07:36,831 --> 00:07:38,875
- Ừ, có lẽ.
130
00:07:39,292 --> 00:07:42,128
Được rồi, mọi người!
Cô gái sinh nhật sắp tới nơi rồi.
131
00:07:42,212 --> 00:07:44,339
Vậy ta sẽ nói gì khi con bé đến?
132
00:07:44,422 --> 00:07:45,548
Bất ngờ chưa.
133
00:07:45,632 --> 00:07:48,760
Đúng rồi, nhưng đừng tỏ vẻ
như các cậu đang ở đám tang. Nha?
134
00:07:48,843 --> 00:07:50,387
Ai lại nói "bất ngờ chưa" ở đám tang?
135
00:07:50,470 --> 00:07:53,598
Chào bác G, đây là một bữa tiệc lớn đó.
136
00:07:53,682 --> 00:07:56,267
Thì Casey cũng chưa có
một bữa tiệc sinh nhật lớn bao giờ,
137
00:07:56,351 --> 00:07:58,937
nên bác nghĩ... 16, năm hoàn hảo nhất.
138
00:07:59,020 --> 00:08:02,941
Đúng. Và cháu thích sự tình cảm...
139
00:08:03,858 --> 00:08:07,946
Cháu nghĩ là Casey đã nói rằng
cô ấy muốn một thứ gì đó nhỏ thôi.
140
00:08:08,655 --> 00:08:13,618
Bác biết. Nhưng năm nay
đã khá khó khăn cho con bé.
141
00:08:13,952 --> 00:08:16,246
Bởi vì... ừ thì...
142
00:08:17,288 --> 00:08:18,498
bác, nên là...
143
00:08:19,082 --> 00:08:22,252
Bác cần làm việc này,
con bé xứng đáng mà.
144
00:08:22,335 --> 00:08:23,378
- Vâng.
- Đúng không?
145
00:08:23,461 --> 00:08:25,088
- Vâng, cô ấy xứng đáng.
146
00:08:26,047 --> 00:08:27,327
Chú mày làm gì vậy, hải ly bận rộn?
147
00:08:27,716 --> 00:08:29,592
Làm một mẩu truyện tranh sinh nhật cho Casey.
148
00:08:29,676 --> 00:08:31,052
Đây là một phần nghi thức.
149
00:08:31,136 --> 00:08:33,638
Ôi không, anh chưa mua quà cho con bé.
Cho tên anh lên nó luôn đi?
150
00:08:36,474 --> 00:08:38,435
Chờ đã, chú làm sao thế?
Trông chú mày khác lắm.
151
00:08:38,518 --> 00:08:39,936
Ý anh là sao?
152
00:08:40,311 --> 00:08:43,523
Chú mày có một bí mật, Sam Gardner.
Nhìn vào mắt anh đi.
153
00:08:47,902 --> 00:08:49,112
Chú mày đã đi hôn hít.
154
00:08:49,571 --> 00:08:50,571
Chính xác.
155
00:08:50,613 --> 00:08:53,867
Nhìn mày kìa!
Dưới sự dìu dắt của anh! Anh biết chắc mà!
156
00:08:53,950 --> 00:08:55,326
Vậy, ai là quý cô may mắn vậy?
157
00:08:55,910 --> 00:08:56,953
Em không thể nói cho ai được.
158
00:08:57,370 --> 00:08:59,039
- Sam...
- Chào, Sam.
159
00:09:02,167 --> 00:09:03,835
Ồ, anh hiểu rồi.
160
00:09:04,544 --> 00:09:05,837
Không cần nói gì thêm, người anh em.
161
00:09:05,920 --> 00:09:07,630
Anh đã nghe rất rõ rồi.
162
00:09:08,048 --> 00:09:09,048
Được rồi.
163
00:09:10,008 --> 00:09:11,092
Họ đang đến!
164
00:09:11,176 --> 00:09:12,761
Mọi người, trốn đi.
165
00:09:16,639 --> 00:09:17,639
Sam, con à.
166
00:09:27,442 --> 00:09:30,028
Này, tôi ủng hộ việc trốn
nếu là cho mục đích cao cả,
167
00:09:30,111 --> 00:09:31,154
nhưng ta đang lừa ai vậy?
168
00:09:31,237 --> 00:09:33,907
Thằng bé kia đang cầm đĩa giấy để che mặt.
169
00:09:33,990 --> 00:09:35,992
Sao tôi lại phải ngồi xổm khi đang mặc váy vậy?
170
00:09:36,367 --> 00:09:38,495
- Doug và tôi đã quan hệ.
- Thật á?
171
00:09:38,578 --> 00:09:39,829
Tuyệt thật.
172
00:09:40,455 --> 00:09:42,248
Hai người đã quay về với nhau chưa?
Đang thế nào rồi?
173
00:09:42,332 --> 00:09:44,292
Không, dạo này anh ấy hơi xa cách.
174
00:09:45,376 --> 00:09:46,920
Anh ấy ngủ trong phòng tắm nắng.
175
00:09:47,337 --> 00:09:49,631
Đây là điều cô cần làm:
nhiệt tình chủ động trước anh ấy.
176
00:09:50,215 --> 00:09:52,258
Bình thường tôi sẽ không bảo ai vậy đâu,
177
00:09:52,342 --> 00:09:55,095
nhưng đây là một trường hợp nguy kịch
và tôi muốn cô được hạnh phúc.
178
00:10:00,683 --> 00:10:02,852
Này, anh bạn, cậu làm gì ở đó vậy?
179
00:10:02,936 --> 00:10:06,314
Có một bữa tiệc sinh nhật bất ngờ
cho cậu và tôi ghét sự bất ngờ.
180
00:10:06,397 --> 00:10:09,651
- Ừ, tôi cũng thế.
- Không, xin lỗi nhóc. Chúng ta phải vào thôi.
181
00:10:09,734 --> 00:10:12,070
- Cảm ơn. Cảm ơn vì đã nói trước nha.
- Không có gì.
182
00:10:16,157 --> 00:10:18,535
Bất ngờ chưa!
183
00:10:18,618 --> 00:10:19,911
Chúc mừng sinh nhật.
184
00:10:21,454 --> 00:10:22,454
Chào.
185
00:10:23,123 --> 00:10:24,123
Chào mọi người.
186
00:10:25,041 --> 00:10:26,334
Em có bất ngờ không?
187
00:10:27,127 --> 00:10:30,171
Có chứ.
Chào.
188
00:10:30,255 --> 00:10:32,590
Chào Casey, chúc mừng sinh nhật lần nữa.
189
00:10:32,674 --> 00:10:34,717
Đến lúc chơi Ickle Bickle Beanstalk rồi.
190
00:10:34,801 --> 00:10:35,885
Không phải bây giờ, Sam.
191
00:10:36,678 --> 00:10:38,054
Chúc mừng sinh nhật, Casey.
192
00:10:38,630 --> 00:10:39,840
Ickle Bickle Beanstalk là gì?
193
00:10:39,900 --> 00:10:42,600
Đó là một trò chơi ngu ngốc
mà tôi bịa ra mười năm trước
194
00:10:42,642 --> 00:10:45,520
khi đã chén hết hai ly rượu,
khi lũ trẻ đang trèo tường.
195
00:10:45,603 --> 00:10:49,232
Tôi không biết, bằng một cách nào đó,
nó có mặt trong những nghi thức sinh nhật của Casey.
196
00:10:49,732 --> 00:10:52,652
Tôi cũng khá sốc khi đã được 10 năm rồi.
197
00:10:52,735 --> 00:10:54,946
Đi nào. Anh sẽ giấu Ickle Bickle.
198
00:10:55,029 --> 00:10:56,030
Không, em bảo không.
199
00:10:56,614 --> 00:10:58,366
Nhưng anh không muốn Edison chết.
200
00:10:58,950 --> 00:11:02,495
Không có nhiều người biết điều này,
nhưng Edison không phải con rùa đầu tiên của tôi.
201
00:11:04,122 --> 00:11:05,206
Đầu tiên...
202
00:11:06,291 --> 00:11:07,542
tôi có Tesla.
203
00:11:09,040 --> 00:11:11,039
Nhưng vào sinh nhật thứ 12 của Casey,
204
00:11:11,040 --> 00:11:13,370
em ấy gãy tay
và cả nhà phải đến bệnh viện
205
00:11:13,381 --> 00:11:15,175
và tôi không hoàn thành được các nghi thức.
206
00:11:17,051 --> 00:11:19,179
Khi chúng tôi về nhà, Tesla đã chết.
207
00:11:20,722 --> 00:11:23,558
Bố mẹ tôi bảo việc này
không liên quan tới các nghi thức.
208
00:11:23,641 --> 00:11:26,394
Nhưng sáng đó Tesla vẫn còn khỏe như voi.
209
00:11:27,645 --> 00:11:31,024
Cậu ấy rất nhanh nhảu và cảnh giác.
Mắt của cậu ấy rất rõ và sáng.
210
00:11:31,107 --> 00:11:33,943
Phân của cậu vẫn rắn và màu đen. Vậy giải thích đi.
211
00:11:36,237 --> 00:11:38,990
Kể từ đó, tôi luôn hoàn thành các nghi thức.
212
00:11:39,824 --> 00:11:40,950
Luôn luôn.
213
00:11:43,036 --> 00:11:44,078
Này, ổn mà.
214
00:11:46,956 --> 00:11:49,834
Ổn mà. Không có lí do gì phải bực cả. Được chứ?
215
00:11:50,376 --> 00:11:51,461
Anh muốn ôm chặt hơn hay lỏng hơn?
216
00:11:51,544 --> 00:11:52,795
- Chặt hơn.
- Được rồi.
217
00:11:55,924 --> 00:11:57,300
Tốt hơn không?
218
00:11:58,218 --> 00:12:00,220
- Có.
- Được rồi, được rồi.
219
00:12:04,057 --> 00:12:05,475
Bây giờ anh sẽ để yên.
220
00:12:05,550 --> 00:12:07,759
Nhưng mười sáu phút nữa anh sẽ quay lại.
221
00:12:07,760 --> 00:12:09,760
Và lúc đó ta sẽ chơi Ickle Bickle Beanstalk.
222
00:12:10,104 --> 00:12:12,023
Mười sáu bởi vì
đây là sinh nhật thứ 16 của em?
223
00:12:12,106 --> 00:12:14,734
Đúng, vì đây là sinh nhật thứ 16 của em.
224
00:12:14,817 --> 00:12:17,612
Và căn bậc hai của 16 là 4
và đó là số ưa thích của anh.
225
00:12:17,695 --> 00:12:20,114
Nên nó là khoảng thời gian hoàn hảo. Được rồi.
226
00:12:20,698 --> 00:12:22,575
Mười sáu phút, kể từ giờ.
227
00:12:30,541 --> 00:12:32,543
Vậy, con có thích bữa tiệc này không?
228
00:12:32,627 --> 00:12:35,838
- Vậy... không!
- Này, em đi đâu đấy?
229
00:12:35,920 --> 00:12:37,599
Em lên nhà để thay đồ bởi vì mẹ đã mời
230
00:12:37,600 --> 00:12:39,466
cả nghìn người đến mà không báo trước.
231
00:12:39,467 --> 00:12:42,929
Vậy là có sớm quá để lẻn đi
cho lần thứ hai đầu tiên của ta không?
232
00:12:43,012 --> 00:12:44,722
Lần đầu tiên thứ hai?
233
00:12:44,806 --> 00:12:46,182
Có, quá sớm.
234
00:12:46,266 --> 00:12:47,618
Nhưng đó sẽ là một cách hay
235
00:12:47,642 --> 00:12:49,828
để trả đũa mẹ vì đã tổ chức
một bữa tiệc mà em khôn muốn.
236
00:12:49,852 --> 00:12:53,022
Ồ, chuẩn, ý anh là, bác ấy như một gã tồi thực sự.
237
00:12:53,481 --> 00:12:55,316
Này, anh biết, thật tình thì,
238
00:12:55,400 --> 00:12:57,610
anh biết đây không phải thứ em muốn,
239
00:12:57,694 --> 00:13:01,698
nhưng nó đã diễn ra rồi, và nó
cũng khá vui đấy chứ. Ý anh là, nhìn kìa!
240
00:13:01,781 --> 00:13:05,451
Anh chàng kia đang nhảy
với một cái đĩa giấy che mặt.
241
00:13:05,868 --> 00:13:07,578
Anh ta là Sia của bữa tiệc đó.
242
00:13:07,662 --> 00:13:10,748
Vậy sao em không đi lên nhà,
243
00:13:10,832 --> 00:13:14,252
cởi đồng phục và mặc thường phục lên,
244
00:13:14,335 --> 00:13:16,337
và xuống đây vui vẻ cùng anh?
245
00:13:16,421 --> 00:13:18,172
Tớ bỏ phiếu nè: đồng ý!
246
00:13:19,716 --> 00:13:22,010
Trời ạ, tớ quẩy bài này dữ lắm!
247
00:13:25,847 --> 00:13:28,349
Được rồi. Em sẽ vui vẻ.
248
00:13:32,228 --> 00:13:34,355
♪ I'm a jet-set player ♪
249
00:13:34,439 --> 00:13:36,482
♪ Yeah, I'm doing life right ♪
250
00:13:36,566 --> 00:13:38,151
♪ Rooftop party ♪
251
00:13:38,234 --> 00:13:39,319
Chúc mừng sinh nhật
252
00:13:40,695 --> 00:13:42,071
CHÚC MỪNG SINH NHẬT CASEY
253
00:13:42,155 --> 00:13:43,489
Tuổi 16 ngọt ngào
254
00:13:48,745 --> 00:13:50,121
Mười sáu tuổi.
255
00:13:50,204 --> 00:13:52,332
- Anh tin được không?
- Anh không thể tin được.
256
00:13:52,415 --> 00:13:56,502
Hồi bé trông con bé thật nhỏ và nhăn nheo.
257
00:13:56,836 --> 00:14:00,548
Con bé trông như một củ khoai tây bị nấu quá kĩ.
258
00:14:01,132 --> 00:14:03,343
Hồi đó con bé thật là một đứa trẻ không đẹp mắt.
259
00:14:04,344 --> 00:14:06,012
- Giờ con bé thật xinh đẹp làm sao.
- Ừ.
260
00:14:08,389 --> 00:14:11,517
Trời ạ, em xin lỗi. Anh ổn không?
261
00:14:18,816 --> 00:14:20,234
Không, anh ổn mà.
262
00:14:26,115 --> 00:14:27,742
Vậy là khi cháu ra ngoài để hít thở không khí,
263
00:14:27,825 --> 00:14:31,204
cháu đã thấy cái băng ghế mà cháu đã sơn
bằng đầy tình yêu thương... bị phá hoại.
264
00:14:31,329 --> 00:14:33,206
Ý cháu là, chữ "Sống" đã hoàn toàn bị mờ.
265
00:14:33,289 --> 00:14:36,501
Và sau đó, khi cháu hỏi
về chính sách phá hoại của nhà trường...
266
00:14:36,584 --> 00:14:37,710
không có một chính sách nào như vậy cả!
267
00:14:37,794 --> 00:14:39,754
Vậy là, em và Sam, huh?
268
00:14:39,837 --> 00:14:40,838
Cảm ơn Chúa.
269
00:14:41,381 --> 00:14:44,801
Chúng có thành đôi? Hay là không? Ý anh là,
hai đứa chúng mày làm anh nhức đầu quá.
270
00:14:44,884 --> 00:14:46,552
- Gì cơ?
- Thôi nào.
271
00:14:46,636 --> 00:14:49,639
Anh biết Sammy của anh đang hôn hít
ai đó. Còn ai khác ngoài em chứ?
272
00:14:49,722 --> 00:14:51,724
Ồ không, Sam và em không hôn hít.
273
00:14:52,809 --> 00:14:54,685
Chờ đã, cậu ấy đang hôn hít à?
Cậu ấy đang hôn hít ai?
274
00:14:55,103 --> 00:14:58,523
Anh có nói là hôn hít à?
Ý anh là làm nhau vui vẻ thôi.
275
00:14:58,606 --> 00:15:02,026
Như kiểu, cho ai đó niềm vui
về cảm xúc và tinh thần
276
00:15:02,110 --> 00:15:05,738
thông qua những cuộc trò chuyện thân mật
nhưng không quá thân mật. Hiển nhiên rồi.
277
00:15:05,822 --> 00:15:06,822
Gặp em sau nha, Paige.
278
00:15:12,954 --> 00:15:14,831
Sammy, có chuyện rồi.
279
00:15:14,914 --> 00:15:17,917
Chuyện xấu cực.
Như kiểu chó đi lạc trên đường cao tốc.
280
00:15:18,000 --> 00:15:19,877
- Hết mười sáu phút rồi.
281
00:15:20,253 --> 00:15:21,879
Đến giờ của Ickle Bickle Beanstalk rồi.
282
00:15:23,210 --> 00:15:24,599
Được rồi, ổn cả. Ừ, không.
283
00:15:24,600 --> 00:15:26,700
Sàn nhảy có vẻ là nơi tốt để trốn người khác.
284
00:15:27,093 --> 00:15:29,053
Một nơi nhạc nhẽo sập sình để trốn.
285
00:15:40,540 --> 00:15:43,060
Elsa: Anh ổn không?
286
00:15:44,485 --> 00:15:47,947
Adelie, Chinstrap, Emperor...
287
00:15:48,030 --> 00:15:51,242
- Adelie...
- Ôi trời, bác cũng là một người thích chim cánh cụt à?
288
00:15:51,325 --> 00:15:53,161
- Ồ chào, Chris.
- Tên cháu là Christopher.
289
00:15:53,244 --> 00:15:54,328
Được rồi, um...
290
00:15:55,329 --> 00:15:56,747
Cháu có định vào trong không?
291
00:15:56,831 --> 00:15:58,291
Có lẽ là tí nữa.
292
00:15:58,374 --> 00:16:00,293
Muốn bác đưa bánh khi đến lúc cắt bánh không?
293
00:16:00,376 --> 00:16:01,669
Một miếng ở góc ạ.
294
00:16:01,752 --> 00:16:03,463
Bác nghĩ là cái bánh đó tròn.
295
00:16:03,880 --> 00:16:05,965
- Vậy thì thôi.
- Được rồi.
296
00:16:15,391 --> 00:16:16,767
Ickle Bickle Beanstalk.
297
00:16:16,851 --> 00:16:18,644
Thật ư? Đã 16 phút rồi à?
298
00:16:18,728 --> 00:16:20,646
Đúng, em hứa rồi. Đi thôi.
299
00:16:21,397 --> 00:16:22,648
Được rồi, ổn thôi.
300
00:16:23,274 --> 00:16:25,151
- Edison sẽ sống. Cảm ơn em.
- Sam.
301
00:16:26,027 --> 00:16:27,778
- Cậu đã hôn hít ai đó à?
- Ừ.
302
00:16:27,862 --> 00:16:28,862
Ai?
303
00:16:29,489 --> 00:16:31,491
Bailey Bennett đã nói rất rõ.
304
00:16:31,574 --> 00:16:33,284
Tôi không được nói.
305
00:16:33,367 --> 00:16:35,703
Đó là một quy luật, và tôi yêu các quy luật.
306
00:16:36,579 --> 00:16:37,914
Với cả trông cậu ấy cũng khá đáng sợ.
307
00:16:39,660 --> 00:16:41,119
Tớ xin lỗi, Paige, nhưng tớ có
308
00:16:41,120 --> 00:16:42,918
một thỏa thuận riêng tư
với cô gái mà tớ hôn hít cùng.
309
00:16:42,919 --> 00:16:44,295
Tớ chắc là cậu hiểu.
310
00:16:44,712 --> 00:16:45,713
Không đâu.
311
00:16:46,255 --> 00:16:49,133
- Thế thì chán.
- Vậy cậu sẽ không nói cho tớ thật luôn đấy?
312
00:16:49,217 --> 00:16:50,301
Đúng, chính xác.
313
00:16:53,429 --> 00:16:55,515
Anh, Evan. Giấu cái này đi.
314
00:16:55,598 --> 00:16:57,808
Gì đây? Một con khỉ đột thần kì à?
315
00:16:57,890 --> 00:16:59,199
Đừng ngu ngốc thế. Nó là Ickle Bickle.
316
00:16:59,200 --> 00:17:01,200
Giờ thì giấu nó đâu đó
trong nhà để bọn em đi tìm.
317
00:17:01,771 --> 00:17:02,897
Được rồi.
318
00:17:03,648 --> 00:17:06,025
- Thôi nào, hãy làm điệu swish-boom.
- Thật đấy à?
319
00:17:06,901 --> 00:17:09,028
Trời ạ. Em là cô em gái tốt nhất trên thế giới.
320
00:17:09,320 --> 00:17:10,320
Được rồi.
321
00:17:10,571 --> 00:17:12,698
Swish-boom. Sẵn sàng? Bắt đầu.
322
00:17:15,201 --> 00:17:17,620
Swish-boom.Swish-boom.
323
00:17:17,703 --> 00:17:20,081
Swish-boom. Swish-boom.
324
00:17:21,249 --> 00:17:22,375
Ồ, anh đây rồi.
325
00:17:22,833 --> 00:17:24,585
Hồi nãy ta bị gián đoạn.
326
00:17:24,669 --> 00:17:26,128
Anh xin lỗi. Anh chỉ...
327
00:17:27,046 --> 00:17:29,674
Anh vẫn đang cố gắng hiểu mọi thứ.
328
00:17:29,757 --> 00:17:31,717
Anh chỉ... anh cần thời gian.
329
00:17:31,801 --> 00:17:32,843
Em hiểu mà.
330
00:17:37,723 --> 00:17:39,392
Cô ấy là một bà mẹ hot đấy.
331
00:17:40,000 --> 00:17:41,050
Cậu nói gì cơ?
332
00:17:41,060 --> 00:17:43,187
Cháu nói, "bác ấy là một bà mẹ hot đấy".
333
00:17:45,147 --> 00:17:47,191
Đó là một lời khen, trên mọi phương diện.
334
00:17:50,152 --> 00:17:51,529
Ngậm mồm lại, Zahid.
335
00:17:56,450 --> 00:17:59,245
Anh có nên bảo họ là anh đã giấu
con khỉ đó xong rồi không?
336
00:17:59,662 --> 00:18:01,872
Thật ra thì em vẫn chưa hiểu luật trò đó lắm.
337
00:18:01,956 --> 00:18:03,541
Nhưng mà trông Casey không xinh sao?
338
00:18:03,624 --> 00:18:05,626
Này, thôi đi, Beth.
339
00:18:11,090 --> 00:18:13,634
Chà, những bước nhảy siêu ngầu.
340
00:18:14,552 --> 00:18:16,345
Tớ cực thích kẹo để trong cốc.
341
00:18:17,847 --> 00:18:19,682
Chào, Newton. Chào, Sam.
342
00:18:26,856 --> 00:18:28,149
Cô ấy đây rồi.
343
00:18:28,232 --> 00:18:30,860
Mẹ làm cuộn pizza nè.
Con đã vui vẻ ở bữa tiệc của mình chưa?
344
00:18:30,943 --> 00:18:33,863
Có đấy, cho đến khi lũ quỷ cái
ở trường Clayton đến.
345
00:18:33,946 --> 00:18:36,741
- Ai mời họ vậy?
- Izzie và đội điền kinh á?
346
00:18:36,824 --> 00:18:38,659
- Vâng.
- Mẹ đấy.
347
00:18:38,909 --> 00:18:41,329
Mẹ nghĩ đây sẽ là cách tốt để các con hòa giải.
348
00:18:41,454 --> 00:18:43,664
- Hôm nay là sinh nhật con mà.
- Không, mẹ không có quyền làm thế.
349
00:18:43,748 --> 00:18:46,542
- Con ghét họ.
- Mẹ xin lỗi, Casey, mẹ...
350
00:18:47,209 --> 00:18:49,211
- Con muốn mẹ bảo họ về không?
- Có đấy.
351
00:18:49,295 --> 00:18:52,048
Và khi làm việc đó, mẹ có thể mời
những người khác về luôn không?
352
00:18:52,131 --> 00:18:55,092
Con chưa từng muốn thứ này.
Con muốn một thứ gì đó nhẹ nhàng, nhỏ bé thôi.
353
00:18:55,384 --> 00:18:58,429
Nhưng, mẹ không nghe.
Đương nhiên, mẹ có quan tâm đâu.
354
00:18:58,512 --> 00:19:01,682
Này, Casy, bình tĩnh nào.
Mẹ em đã phải rất bận rộn làm việc này đấy.
355
00:19:01,766 --> 00:19:03,768
Anh đang thực sự bênh mẹ à?
356
00:19:03,976 --> 00:19:05,102
Anh ở phe nào thế?
357
00:19:05,686 --> 00:19:08,689
Không có phe nào cả,
mẹ em đã làm một điều tử tế.
358
00:19:09,023 --> 00:19:11,067
Này... đừng trẻ con nữa.
359
00:19:11,150 --> 00:19:12,777
Anh đùa em đấy à?
360
00:19:22,140 --> 00:19:24,779
Chờ đã! Ta phải tìm Ickle Bickle.
361
00:19:24,780 --> 00:19:26,520
Evan còn chẳng lên đó, đồ ngốc.
362
00:19:26,580 --> 00:19:29,250
Để em yên! Em không quan tâm về Ickle Bickle
363
00:19:29,335 --> 00:19:31,962
hay là về những nghi thức vớ vẩn của anh.
Các nghi thức còn chẳng phải cho em!
364
00:19:32,046 --> 00:19:34,090
Nó chỉ là Sam, Sam, Sam,
365
00:19:34,173 --> 00:19:36,634
y hệt mọi thứ khác
trong cuộc đời đáng thương hại của em.
366
00:19:44,225 --> 00:19:46,519
- Kịch tính thật.
- Đủ rồi đấy.
367
00:19:52,692 --> 00:19:53,692
Này.
368
00:19:54,860 --> 00:19:58,239
Sam.
Mẹ đã thấy việc xảy ra với Casey. Con ổn chứ?
369
00:19:58,322 --> 00:20:00,157
Không, con đang rất giận.
370
00:20:00,408 --> 00:20:03,285
Casey nói rằng con đã biến
bữa tiệc của em ấy thành của con,
371
00:20:03,369 --> 00:20:06,789
nhưng con chỉ cố hoàn thành
nghi thức thôi, nó là về em ấy mà.
372
00:20:06,872 --> 00:20:11,419
Và có lẽ một tí nhỏ về Edison,
nhưng hầu hết là em ấy.
373
00:20:15,756 --> 00:20:16,756
Được rồi.
374
00:20:18,259 --> 00:20:20,803
Ban đầu, các nghi thức sinh nhật
375
00:20:20,886 --> 00:20:25,015
là để cho con chú ý về Casey trong ngày của con bé.
376
00:20:25,099 --> 00:20:29,562
Nhưng, mẹ đoán,
qua năm tháng, mọi thứ đã thay đổi,
377
00:20:29,645 --> 00:20:33,899
và mẹ nghĩ hôm nay con đã biến mọi thứ về mình.
378
00:20:34,859 --> 00:20:37,153
Không phải về con. Về nghi thức.
379
00:20:37,236 --> 00:20:40,531
- Nghi thức không thể bị phá bỏ.
- Thật ra, nó là về Casey.
380
00:20:43,951 --> 00:20:49,665
Như kiểu, mẹ nghĩ Casey muốn một bữa tiệc lớn.
381
00:20:49,999 --> 00:20:52,835
Nhưng mà thật ra đó là điều mẹ muốn.
382
00:20:55,546 --> 00:20:57,757
- Đúng, vô ý thật.
- Ừ.
383
00:20:58,591 --> 00:21:02,428
Mẹ nghĩ, cả hai ta đều nợ Casey một lời xin lỗi.
384
00:21:03,345 --> 00:21:06,557
Con sẽ không nói là
ta nợ em ấy một lời xin lỗi đâu.
385
00:21:08,017 --> 00:21:10,770
Nhưng, con ổn với việc xin lỗi em ấy.
386
00:21:14,148 --> 00:21:17,276
Này, con tìm thấy rồi. Ickle Bickle.
387
00:21:17,693 --> 00:21:20,321
Ickle Bickle Beanstalk!
Ickle Bickle Beanstalk!
388
00:21:27,077 --> 00:21:28,287
Thằng bé vẫn ổn, phải không?
389
00:21:28,370 --> 00:21:30,372
Ừ, Sam ổn.
390
00:21:33,918 --> 00:21:34,919
Vậy là...
391
00:21:35,836 --> 00:21:38,088
Tối qua rất tuyệt.
392
00:21:40,007 --> 00:21:42,885
- Như thể ta đã kết nối, phải không?
- Ừ.
393
00:21:42,968 --> 00:21:45,221
Như thể cuối cùng, ta lại là ta ấy.
394
00:21:45,721 --> 00:21:47,181
Sau chừng ấy thời gian.
395
00:21:47,640 --> 00:21:49,475
Chờ một tí, nhá?
396
00:21:56,649 --> 00:21:58,234
Vậy, nếu anh muốn nói chuyện...
397
00:21:59,443 --> 00:22:01,779
Anh không muốn nói về nó.
398
00:22:02,363 --> 00:22:04,073
Nhưng nếu anh muốn, anh sẽ bảo em.
399
00:22:15,417 --> 00:22:17,711
Để con yên đi, mẹ hoặc Evan.
400
00:22:19,421 --> 00:22:20,421
Chào.
401
00:22:22,716 --> 00:22:23,716
Tớ vào được không?
402
00:22:25,719 --> 00:22:26,719
Được.
403
00:22:29,180 --> 00:22:30,719
Anh cậu đang phát rồ lên
404
00:22:30,720 --> 00:22:33,220
vì tìm thấy một tượng khỉ đột gì đó nhìn đáng sợ.
405
00:22:33,727 --> 00:22:37,273
- Nó là Ickle Bickle.
- Ừ. Anh ấy cũng bảo tớ thế.
406
00:22:39,108 --> 00:22:40,108
Tớ thích hai người.
407
00:22:43,904 --> 00:22:45,531
Bồ tèo à, tớ xin lỗi.
408
00:22:46,699 --> 00:22:47,867
Về mọi chuyện.
409
00:22:49,702 --> 00:22:52,204
Tớ đã rất khốn nạn, và tớ ghen tuông,
410
00:22:52,288 --> 00:22:55,165
và tớ đã sợ phải mất đi một người mà tớ yêu.
411
00:22:55,249 --> 00:22:57,334
Tớ sẽ không bao giờ
xen vào chuyện giữa cậu và Nate.
412
00:22:57,418 --> 00:22:58,418
Kệ anh ta.
413
00:22:59,211 --> 00:23:01,839
Không, tớ đã sợ phải mất cậu.
414
00:23:03,007 --> 00:23:04,258
- Ồ.
- Tớ chỉ...
415
00:23:05,009 --> 00:23:06,760
Trước khi cậu đến Clayton, tớ...
416
00:23:07,595 --> 00:23:09,305
cảm thấy thật lạc lõng.
417
00:23:10,097 --> 00:23:11,640
Như thể tớ không thể là chính mình.
418
00:23:12,933 --> 00:23:16,729
Và với Nate, cuộc sống của bọn tớ thật khác biệt.
419
00:23:16,812 --> 00:23:19,023
Như kiểu, hắn tệ bạc cực còn cậu thì không?
420
00:23:19,106 --> 00:23:20,149
- Ừ.
421
00:23:23,986 --> 00:23:27,531
Và sau đó cậu và tớ cãi nhau to
và ta không nói chuyện nữa.
422
00:23:28,324 --> 00:23:30,743
Và tớ đã nhớ cậu.
423
00:23:32,828 --> 00:23:35,164
Kiểu, tớ nhớ cậu cực ấy.
424
00:23:37,416 --> 00:23:39,043
Và tớ chỉ muốn cô gái của tớ quay về thôi.
425
00:23:43,631 --> 00:23:45,925
Xin lỗi nếu nghe giống một kẻ bám đuôi nhé.
426
00:23:46,508 --> 00:23:47,509
Giống đấy.
427
00:23:49,261 --> 00:23:51,472
Nhưng tớ cũng cảm thấy như cậu, nên...
428
00:23:52,056 --> 00:23:53,056
ổn cả mà.
429
00:23:55,851 --> 00:23:58,771
Hãy dùng trán để hứa
sẽ không rời bỏ nhau một lần nữa.
430
00:24:00,064 --> 00:24:01,064
Được rồi.
431
00:24:01,607 --> 00:24:02,608
Mà thế nghĩa là sao?
432
00:24:02,691 --> 00:24:04,568
Tới đây, tớ chỉ cho.
433
00:24:14,203 --> 00:24:15,871
- Nó đó.
434
00:24:17,748 --> 00:24:20,125
Có hiển nhiên là tớ vừa bịa nó ra không?
435
00:24:30,260 --> 00:24:32,262
- Này, Casey, mẹ..
- Mẹ.
436
00:24:34,807 --> 00:24:37,059
Ồ, xin lỗi. Mẹ chỉ...
437
00:24:37,393 --> 00:24:39,603
Mẹ chỉ muốn nói rằng cái bánh sẵn sàng rồi.
438
00:24:39,687 --> 00:24:41,897
Vâng, bọn con sẽ xuống ngay.
439
00:24:41,981 --> 00:24:43,440
Chào bác Gardner.
440
00:24:48,650 --> 00:24:50,559
Trong tự nhiên, có nhiều nghi thức
441
00:24:50,560 --> 00:24:52,448
mà mọi người không hề thắc mắc về.
442
00:24:52,449 --> 00:24:55,744
Như là, tại sao một con công lại xòe đuôi nó,
443
00:24:55,828 --> 00:24:57,871
hay là tại sao một con khỉ đột đấm vào ngực nó.
444
00:24:57,955 --> 00:24:58,955
- Này.
- Này.
445
00:24:59,081 --> 00:25:00,749
Em xin lỗi vì lúc nãy.
446
00:25:00,833 --> 00:25:01,833
Ừ...
447
00:25:03,752 --> 00:25:06,547
Việc đó chỉ đơn giản là cần thiết
cho việc giao phối hoặc tồn tại.
448
00:25:08,716 --> 00:25:11,343
Anh cũng định nói xin lỗi, nhưng...
449
00:25:11,844 --> 00:25:13,554
- Anh nghĩ ta ổn rồi.
- Ừ.
450
00:25:14,346 --> 00:25:17,599
Em đang chính thức hỏi xem anh có nhớ
về món quà sinh nhật của em không.
451
00:25:18,308 --> 00:25:19,435
Đương nhiên rồi.
452
00:25:21,687 --> 00:25:23,480
Này. Mọi người đâu rồi ạ?
453
00:25:24,231 --> 00:25:25,399
Mẹ bảo họ về rồi.
454
00:25:25,482 --> 00:25:27,609
Được rồi, mọi người, đến ăn bánh đi.
455
00:25:27,693 --> 00:25:30,279
Tuy nhiên, con người lại có
rất nhiều nghi thức thừa thãi
456
00:25:30,362 --> 00:25:32,781
mà không liên quan tới
giao phối cũng như tồn tại.
457
00:25:32,865 --> 00:25:36,368
- ♪ Happy birthday to you ♪
- Không, không hát.
458
00:25:36,452 --> 00:25:38,871
Casey ghét bài hát
chúc mừng sinh nhật, đúng không?
459
00:25:39,538 --> 00:25:42,166
Đúng. Cảm ơn mẹ vì đã nhớ.
460
00:25:42,249 --> 00:25:45,961
Được rồi, vậy thì hãy hát
"Twinkle, Twinkle, Little Star" nhé. Con bắt đầu.
461
00:25:46,045 --> 00:25:49,381
♪ Twinkle, twinkle, little star ♪
462
00:25:49,465 --> 00:25:52,593
♪ How I wonder what you are ♪
463
00:25:52,676 --> 00:25:55,763
♪ Up above the world so high ♪
464
00:25:55,846 --> 00:25:58,932
♪ Like a diamond in the sky ♪
465
00:25:59,058 --> 00:26:02,144
♪ Twinkle, twinkle, little star ♪
466
00:26:02,227 --> 00:26:05,397
♪ How I wonder what you are ♪
467
00:26:07,232 --> 00:26:08,358
Cảm ơn vì bữa tiệc, mẹ.
468
00:26:08,442 --> 00:26:09,777
Con à, mẹ rất xin lỗi.
469
00:26:09,860 --> 00:26:11,361
Không, ổn mà.
470
00:26:11,653 --> 00:26:12,653
Thật đấy.
471
00:26:12,863 --> 00:26:14,364
Đây là một gia đình kì lạ.
472
00:26:14,448 --> 00:26:17,076
Ừ. Nhưng trông Casey không xinh sao?
473
00:26:17,826 --> 00:26:18,994
Gì cơ, cả em nữa à?
474
00:26:19,078 --> 00:26:20,847
♪ GIRLS JUST WANNA HAVE FUN - DALE BOZZIO ♪
475
00:26:20,871 --> 00:26:22,998
♪ I come home in the morning light ♪
476
00:26:23,082 --> 00:26:27,461
♪ My mother says, "When you
gonna live your life right?" ♪
477
00:26:27,540 --> 00:26:29,620
Nhưng, mặc dù ta không cần các nghi thức
478
00:26:29,630 --> 00:26:32,000
theo cách như động vật cần...
479
00:26:33,509 --> 00:26:35,385
thực hiện chúng cũng khá hay.
480
00:26:37,137 --> 00:26:38,222
Sao thế?
481
00:26:39,000 --> 00:26:40,020
Không sao.
482
00:26:40,057 --> 00:26:41,517
Anh tìm thấy Ickle Bickle.
483
00:26:41,600 --> 00:26:43,060
Nó ở trong phòng tắm nắng.
484
00:26:43,143 --> 00:26:44,311
Ừ, em có nghe ai kể rồi.
485
00:26:45,187 --> 00:26:47,272
Em xin lỗi vì đã không chơi cùng anh.
486
00:26:47,356 --> 00:26:48,982
Em biết nó có ý nghĩa thế nào với anh.
487
00:26:49,650 --> 00:26:52,027
Ổn cả. Anh nghĩ anh đã gây khó chịu cho em rồi.
488
00:26:52,402 --> 00:26:53,402
Đúng đấy.
489
00:26:53,737 --> 00:26:57,282
Nhưng em cũng khá khó ở, nên là, hòa nhé.
490
00:26:57,741 --> 00:26:58,741
Đồng ý.
491
00:27:00,494 --> 00:27:01,495
Anh biết đấy...
492
00:27:02,121 --> 00:27:05,040
vẫn còn một phần trong nghi thức sinh nhật.
493
00:27:05,124 --> 00:27:06,625
Anh đã hi vọng em sẽ nói thế.
494
00:27:08,377 --> 00:27:12,089
Anh bạn bé nhỏ và Em gái bé nhỏ
năm nay sẽ phiêu lưu thế nào đây?
495
00:27:12,172 --> 00:27:14,049
Khám phá phía Nam của Nam Cực?
496
00:27:14,133 --> 00:27:16,510
Không, nhưng ý tưởng hay cho năm sau đấy.
497
00:27:17,386 --> 00:27:20,848
Ta đi nhanh quá.
498
00:27:23,058 --> 00:27:24,518
Drahid.
499
00:27:24,601 --> 00:27:25,936
- Đó là Zahid...
- Ừ.
500
00:27:26,019 --> 00:27:27,019
... như là một con rồng.
501
00:27:27,646 --> 00:27:30,941
Anh biết đấy, em nghĩ đây là phần
em thích nhất trong các nghi thức sinh nhật.
502
00:27:32,025 --> 00:27:34,653
Em sẽ nhớ nó khi anh đi học vào năm sau.
503
00:27:34,736 --> 00:27:37,447
Anh không ở xa thế đâu, anh ở Denton thôi.
504
00:27:37,865 --> 00:27:40,826
- Thế á?
- Ừ. Anh nhận được giấy chấp nhận
505
00:27:40,909 --> 00:27:43,579
vào chương trình minh họa khoa học vào chiều nay.
506
00:27:44,663 --> 00:27:45,956
Tin lớn đấy.
507
00:27:46,039 --> 00:27:48,375
- Sao anh không nói gì cả?
508
00:27:49,209 --> 00:27:51,295
Hôm nay là ngày của em.
509
00:27:55,382 --> 00:27:57,634
- Đừng làm vậy nữa.
- Thật khó chịu làm sao.
510
00:27:59,219 --> 00:28:00,596
Sam...
511
00:28:01,346 --> 00:28:03,473
Anh sẽ làm được đại sự đấy.
512
00:28:04,057 --> 00:28:05,976
- Anh biết.
513
00:28:06,059 --> 00:28:08,145
Này, hai con muốn xem phim không?
514
00:28:08,228 --> 00:28:10,689
Không được bạo lực,
nhưng mẹ cho phép cảnh hở mông.
515
00:28:10,772 --> 00:28:13,192
Con thích mông. Ta gọi bố nhé?
516
00:28:13,275 --> 00:28:14,484
Được.
517
00:28:14,568 --> 00:28:16,320
Mẹ không biết bố ở đâu.
518
00:28:16,403 --> 00:28:17,654
Bố vừa ở đây xong.
519
00:28:17,738 --> 00:28:19,031
Đừng đợi nữa.
520
00:28:27,456 --> 00:28:29,458
The Low Dive
521
00:28:33,070 --> 00:28:38,070
Phụ đề việt ngữ được thực hiện bởi
Alliethesubber