1 00:00:07,215 --> 00:00:10,218 ‫أظن إن كنت سأتحدث بصدق،‬ ‫فقد كنت متوترة قليلاً في البداية‬ 2 00:00:10,301 --> 00:00:13,722 ‫ولكن، كما تعلم، في ولاية جديدة،‬ ‫وكلية جديدة،‬ 3 00:00:13,805 --> 00:00:15,932 ‫فثمة رغبة ملحة لإطلاعك على آخر الأخبار...‬ 4 00:00:17,267 --> 00:00:19,269 ‫ولكن الآن أنا أحب الكلية.‬ 5 00:00:19,811 --> 00:00:21,438 ‫وأعني أن الضغط كان موجودًا أيضًا،‬ 6 00:00:21,521 --> 00:00:24,899 ‫لأن أمي قابلت عمتي "ستيسي"‬ ‫في الأسبوع الأول من عام الطلاب الجدد،‬ 7 00:00:24,983 --> 00:00:27,569 ‫وأردت حقًا عمة "ستيسي" خاصتي.‬ 8 00:00:27,652 --> 00:00:30,196 ‫تبين لي أن تقديم نفسي من الباب إلى الباب‬ ‫كان أمرًا ضروريًا للغاية...‬ 9 00:00:30,280 --> 00:00:31,281 ‫"(بودوين)"‬ 10 00:00:31,364 --> 00:00:35,410 ‫بغض النظر عن، كما تعلم،‬ ‫بعض الوقاحة والتعري العرضي.‬ 11 00:00:36,411 --> 00:00:39,205 ‫ليس لدي فقط عمة "ستيسي" واحدة، لدي العديد.‬ 12 00:00:39,289 --> 00:00:43,543 ‫مهلاً، لديك أكثر من عمة "ستيسي" واحدة؟‬ ‫كيف يمكنك ترتيب أعياد ميلادهن؟‬ 13 00:00:44,461 --> 00:00:46,504 ‫لا، "سام"، أنت لا تنصت لي.‬ 14 00:00:46,588 --> 00:00:48,131 ‫أتحدث عن أصدقاء الكلية.‬ 15 00:00:48,673 --> 00:00:52,343 ‫أعني ماذا عنك؟ لم تحدثني حتى‬ ‫عن أصدقائك الجدد في "دانتون".‬ 16 00:00:52,427 --> 00:00:54,763 ‫ذلك لأنني ليس لدي، لأنني لست بحاجة إليهم.‬ 17 00:00:55,388 --> 00:00:57,057 ‫"سام"، هذا سخيف!‬ 18 00:00:57,640 --> 00:00:58,767 ‫بالطبع لديك.‬ 19 00:00:59,642 --> 00:01:00,810 ‫أصغ،‬ 20 00:01:00,894 --> 00:01:03,646 ‫أنت فقط خجول قليلاً‬ ‫بسبب تجربة "تستي تريو" الفاشلة،‬ 21 00:01:03,730 --> 00:01:06,399 ‫لكننا جميعًا نحتاج‬ ‫إلى أكبر عدد ممكن من الأصدقاء.‬ 22 00:01:06,483 --> 00:01:09,486 ‫لست كذلك. لدي بالفعل أصدقائي الحقيقيون‬ ‫مثل "زاهد".‬ 23 00:01:10,153 --> 00:01:11,362 ‫"زاهد" صديق واحد فقط.‬ 24 00:01:11,446 --> 00:01:13,114 ‫وأنا "سام" واحد فقط.‬ 25 00:01:14,407 --> 00:01:17,660 ‫ماذا عني؟ أنا الشخص الذي تحبه حقًا.‬ 26 00:01:17,744 --> 00:01:21,122 ‫- قلت لك لا تلمسي سلحفاتي!‬ ‫- أعلم. لهذا السبب ألمسها.‬ 27 00:01:21,206 --> 00:01:22,457 ‫اخرجي!‬ 28 00:01:24,375 --> 00:01:27,212 ‫علي أن أذهب.‬ ‫"إديسون" بحاجة لبعض الموسيقى الهادئة.‬ 29 00:01:28,505 --> 00:01:30,381 ‫لهذا أنت بحاجة لمزيد من الأصدقاء.‬ 30 00:01:30,465 --> 00:01:31,424 ‫وداعًا يا "بيج".‬ 31 00:01:33,635 --> 00:01:35,470 ‫ها أنت ذا.‬ 32 00:01:35,553 --> 00:01:37,889 ‫سمعت تدفقًا للمياه، ثم لم تخرجي بعده.‬ 33 00:01:37,972 --> 00:01:39,224 ‫ظننت أنني فقدتك للأبد.‬ 34 00:01:39,307 --> 00:01:40,600 ‫آسفة، تبولت‬ 35 00:01:40,683 --> 00:01:43,645 ‫ولكن بعد ذلك سمعت "سام" يتحدث إلى "بيج"،‬ ‫لذا اضطررت للعبث معه.‬ 36 00:01:43,728 --> 00:01:44,896 ‫حسنًا، واضح.‬ 37 00:01:46,481 --> 00:01:47,315 ‫من هذه؟‬ 38 00:01:47,398 --> 00:01:48,817 ‫حبيبة سرية.‬ 39 00:01:50,902 --> 00:01:51,820 ‫"(بيث) رجاءً! رجاءً!!"‬ 40 00:01:51,903 --> 00:01:54,072 ‫- ما خطب "بيث"؟‬ ‫- تريد الذهاب لرؤية "ديوي".‬ 41 00:01:55,031 --> 00:01:57,033 ‫إنه كلبنا، يعيش في "نيو هامبشاير".‬ 42 00:01:57,117 --> 00:01:58,618 ‫اخرس. ألديك كلب؟‬ 43 00:01:58,701 --> 00:02:00,703 ‫- أجل.‬ ‫- ماذا يفعل في "نيو هامبشاير"؟‬ 44 00:02:00,787 --> 00:02:01,746 ‫كما تعلمين،‬ 45 00:02:02,372 --> 00:02:03,873 ‫يشم مؤخرات الكلاب،‬ 46 00:02:03,957 --> 00:02:07,377 ‫ينبح أمام ساعي البريد،‬ ‫مجرد نشاط الكلاب العادي.‬ 47 00:02:08,419 --> 00:02:09,712 ‫يعيش مع والدنا.‬ 48 00:02:11,673 --> 00:02:14,175 ‫ولا أظنه بحالة جيدة.‬ 49 00:02:14,259 --> 00:02:15,176 ‫"ديوي" أم والدك؟‬ 50 00:02:15,260 --> 00:02:18,179 ‫حسنًا، "ديوي"، لسوء الحظ.‬ 51 00:02:19,472 --> 00:02:21,349 ‫وتريد "بيث" الذهاب لزيارته مرة أخيرة.‬ 52 00:02:21,933 --> 00:02:23,143 ‫ماذا عنك؟‬ 53 00:02:23,226 --> 00:02:25,061 ‫أجل، أقصد...‬ 54 00:02:26,604 --> 00:02:28,731 ‫في كل مرة أزور فيها والدي‬ 55 00:02:28,815 --> 00:02:30,567 ‫أشعر أنني عمري 13 عامًا.‬ 56 00:02:30,650 --> 00:02:32,527 ‫ينتهي بي المطاف بالصراخ في وجهه.‬ 57 00:02:32,610 --> 00:02:33,570 ‫وأنت تعرفيني.‬ 58 00:02:34,445 --> 00:02:35,446 ‫لست صراخًا.‬ 59 00:02:35,530 --> 00:02:36,906 ‫لا، أنت لست كذلك.‬ 60 00:02:37,699 --> 00:02:39,242 ‫إنه فقط يخرج أسوأ ما في.‬ 61 00:02:40,076 --> 00:02:42,036 ‫نعم، ليس لدي أي فكرة كيف يبدو هذا.‬ 62 00:02:42,120 --> 00:02:43,830 ‫"إلسا" تجعلني في أفضل حالاتي.‬ 63 00:02:43,913 --> 00:02:45,415 ‫أتريد مني أن آتي معك؟‬ 64 00:02:46,374 --> 00:02:49,127 ‫سأساعدك على التزام الهدوء‬ ‫في مواجهة الغباء الأبوي.‬ 65 00:02:49,836 --> 00:02:52,547 ‫- أنت.‬ ‫- أنا معلمة زن معتمدة.‬ 66 00:02:52,630 --> 00:02:54,132 ‫إذاً، أتعلم؟‬ 67 00:02:55,842 --> 00:02:57,010 ‫حسنًا، ما هذا؟‬ 68 00:02:57,385 --> 00:02:58,553 ‫أتعني هذا الشيء الرائع؟‬ 69 00:02:59,095 --> 00:03:01,347 ‫هذا يعني أن الآباء أغبياء،‬ 70 00:03:01,431 --> 00:03:02,765 ‫دعنا لا ننشغل بأمرهم.‬ 71 00:03:02,849 --> 00:03:04,809 ‫- أهذا هو الأمر؟‬ ‫- أجل.‬ 72 00:03:04,893 --> 00:03:07,896 ‫لذا، حين ترى هذا،‬ ‫فأنت تعلم أن الوقت قد حان للاسترخاء،‬ 73 00:03:07,979 --> 00:03:10,607 ‫والاستجمام والتخلص من التوتر.‬ 74 00:03:11,441 --> 00:03:12,525 ‫حسنًا.‬ 75 00:03:12,609 --> 00:03:15,403 ‫يمكنك المجيء، فقط لأنك غبية وتجعليني أضحك.‬ 76 00:03:15,486 --> 00:03:16,696 ‫موافقة.‬ 77 00:03:16,779 --> 00:03:18,740 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 78 00:03:26,164 --> 00:03:28,708 {\an8}‫السلاحف حيوانات منعزلة.‬ 79 00:03:29,334 --> 00:03:31,753 {\an8}‫لا تحتاج إلى الرفقة مثل الحيوانات الأخرى.‬ 80 00:03:31,836 --> 00:03:32,962 {\an8}‫إنها سعيدة وحدها.‬ 81 00:03:33,838 --> 00:03:35,298 ‫في الواقع، في حالة الأسر‬ 82 00:03:35,381 --> 00:03:38,843 ‫لا يمكن حفظ أكثر من 5 سلاحف في نفس العلبة.‬ 83 00:03:39,636 --> 00:03:43,723 ‫وإلا فإنها تغدو عدوانية وفوضوية ومؤذية.‬ 84 00:03:46,100 --> 00:03:46,935 ‫قلمي الرصاص.‬ 85 00:03:47,018 --> 00:03:48,937 ‫طابت ليلتك يا "سام". لا تتأخر.‬ 86 00:03:49,020 --> 00:03:51,272 ‫بواب الليل ثرثار جدًا.‬ 87 00:03:51,981 --> 00:03:53,149 ‫"سام"؟‬ 88 00:03:53,233 --> 00:03:56,736 ‫أأنت بخير يا رجل؟ تحيطك هالة من التوتر.‬ 89 00:03:56,819 --> 00:03:58,988 ‫سرق شخص ما قلمي الرصاص 9 "بي"!‬ 90 00:03:59,072 --> 00:04:02,283 ‫هذا سيئ. ألا تظن أنك أضعته؟‬ 91 00:04:03,159 --> 00:04:04,118 ‫ماذا؟‬ 92 00:04:04,202 --> 00:04:06,246 ‫لا، بالطبع لم أضيعه.‬ 93 00:04:06,329 --> 00:04:09,207 ‫كيف لي أن أضيعه؟ إنه قلم رصاص مهم للغاية.‬ 94 00:04:10,792 --> 00:04:12,418 ‫كل الأقلام مهمة. فهمت.‬ 95 00:04:12,502 --> 00:04:14,629 ‫فقدت أحد أقلامي الرصاص ذات مرة‬ 96 00:04:14,712 --> 00:04:15,713 ‫واصطدمت بشجرة.‬ 97 00:04:16,631 --> 00:04:17,507 ‫لونه أحمر داكن.‬ 98 00:04:18,258 --> 00:04:20,927 ‫ربما حدث شيء بالخطأ.‬ ‫هل جاء شخص ما بالقرب من مكان عملك؟‬ 99 00:04:21,636 --> 00:04:24,472 ‫حذاء لونه أزرق فاتح.‬ 100 00:04:25,348 --> 00:04:27,225 ‫لم أجد أبدًا هذا القلم.‬ 101 00:04:27,308 --> 00:04:30,770 ‫أعني، حصلت على بديل له،‬ ‫لكنه لم يكن أبدًا جيدًا مثله.‬ 102 00:04:30,853 --> 00:04:32,981 ‫حذاء لونه أزرق فاتح.‬ 103 00:04:35,525 --> 00:04:36,651 ‫9 "بي".‬ 104 00:04:37,819 --> 00:04:38,820 ‫إنه قلم رصاص جيد.‬ 105 00:04:57,255 --> 00:04:58,089 ‫مهلاً.‬ 106 00:04:58,965 --> 00:05:00,383 ‫سرقت قلمي الرصاص 9 "بي".‬ 107 00:05:00,466 --> 00:05:01,884 ‫لا، لم أسرقه.‬ 108 00:05:01,968 --> 00:05:03,136 ‫سألت إن كان يمكنني استعارته‬ 109 00:05:03,219 --> 00:05:04,470 ‫وأنت نوعًا ما أصدرت صوتًا،‬ 110 00:05:04,554 --> 00:05:07,056 ‫والذي ظننت أن معناه أنك موافق،‬ ‫لذا اقترضته.‬ 111 00:05:07,140 --> 00:05:09,309 ‫ثم أخبرتك أنني سأعيده إلى الحقيبة الخفيفة‬ 112 00:05:09,392 --> 00:05:11,519 ‫لأن هذا الغرافيت يعمل بشكل أفضل‬ ‫في الحقائب الخفيفة.‬ 113 00:05:11,602 --> 00:05:13,730 ‫وأنت أصدرت الصوت مجددًا،‬ ‫لذا ظننت أنك لا تمانع.‬ 114 00:05:14,314 --> 00:05:16,024 ‫لا أتذكر أي من هذا.‬ 115 00:05:16,816 --> 00:05:17,734 ‫حسنًا، وداعًا.‬ 116 00:05:18,359 --> 00:05:20,862 ‫للعلم، إنه لأمر رائع أن أشاهدك ترسم.‬ 117 00:05:20,945 --> 00:05:23,990 ‫تركز في الأمر بشكل كلي.‬ ‫وكأنما لديك رؤية رسم منظوري.‬ 118 00:05:24,073 --> 00:05:24,991 ‫شكرًا لك.‬ 119 00:05:27,827 --> 00:05:30,038 ‫أنا "آبي". من أنت؟‬ 120 00:05:30,121 --> 00:05:31,331 ‫أنا "سام غاردنر".‬ 121 00:05:33,916 --> 00:05:36,169 ‫أنا وزملاء غرفتي سنعقد حفلاً ليلة الغد.‬ 122 00:05:36,252 --> 00:05:38,171 ‫نسميه حفل الفن.‬ 123 00:05:38,254 --> 00:05:39,547 ‫كنت أود حفلاً راقصًا،‬ 124 00:05:39,630 --> 00:05:41,591 ‫لكن "بريندان" يحصل دومًا على ما يريده.‬ 125 00:05:43,009 --> 00:05:43,843 ‫يُفضل أن تأتي.‬ 126 00:05:43,926 --> 00:05:45,428 ‫لا أذهب إلى الحفلات.‬ 127 00:05:46,095 --> 00:05:48,139 ‫حسنًا، في حال غيرت رأيك.‬ 128 00:05:48,222 --> 00:05:50,183 ‫لن أغيره. نجم بحر جيد رغم ذلك.‬ 129 00:05:51,559 --> 00:05:54,645 ‫حلمت منذ ليلة قريبة أنني غرقت في بحيرة.‬ 130 00:05:54,729 --> 00:05:58,900 ‫لم أمت، لكن الماء تجمد‬ 131 00:05:58,983 --> 00:06:01,235 ‫وكنت محاصرة،‬ 132 00:06:01,319 --> 00:06:03,738 ‫كنت أرفس في الماء‬ 133 00:06:03,821 --> 00:06:07,617 ‫وكان بإمكاني رؤية الجميع على السطح،‬ 134 00:06:07,700 --> 00:06:11,454 ‫ولم يبدوا أي اهتمام بشأني وأنا...‬ 135 00:06:13,289 --> 00:06:16,084 ‫حسنًا، أظن منذ أن أوشكت أن أقتل "سيندي"...‬ 136 00:06:16,793 --> 00:06:18,086 ‫فأنا أغرق.‬ 137 00:06:21,464 --> 00:06:24,258 ‫ربما يجب أن تخبريهم أن "سيندي" نبات.‬ 138 00:06:25,676 --> 00:06:27,095 ‫ظننت أن ذلك كان واضحًا.‬ 139 00:06:27,178 --> 00:06:29,222 ‫إذاً، سارت الأمور بشكل جيد،‬ ‫ألا تظنين ذلك؟‬ 140 00:06:29,305 --> 00:06:30,765 ‫أجل، بالتأكيد.‬ 141 00:06:30,848 --> 00:06:32,600 ‫أنا جائع. أتريدين تناول شيئًا ما؟‬ 142 00:06:33,935 --> 00:06:35,061 ‫لا أظن ذلك.‬ 143 00:06:37,480 --> 00:06:38,773 ‫أكل شيء على ما يرام؟‬ 144 00:06:39,607 --> 00:06:40,900 ‫مرت "إلسا" على منزلي.‬ 145 00:06:40,983 --> 00:06:41,984 ‫ماذا؟‬ 146 00:06:42,777 --> 00:06:45,071 ‫قالت إنها جاءت لتحضر معطفي، لكن...‬ 147 00:06:45,696 --> 00:06:46,656 ‫لا أعلم.‬ 148 00:06:47,824 --> 00:06:49,200 ‫هل موافقة على صداقتنا؟‬ 149 00:06:49,283 --> 00:06:52,412 ‫ثقي بي، إن كانت "إلسا" تواجه مشكلة‬ ‫في شيء ما، فستخبرني بذلك.‬ 150 00:06:53,413 --> 00:06:55,665 ‫أجل، رأيت ذلك الانطباع.‬ 151 00:06:56,666 --> 00:06:57,583 ‫حسنًا.‬ 152 00:06:57,667 --> 00:07:00,336 ‫ثمة هذا المكان التايلاندي الجديد في "مابل"‬ ‫كنت أرغب في تجربته.‬ 153 00:07:00,420 --> 00:07:01,295 ‫أتريد أن تتبعني لهناك؟‬ 154 00:07:01,379 --> 00:07:03,214 ‫أجل.‬ 155 00:07:03,297 --> 00:07:04,632 ‫سأراك بعد قليل.‬ 156 00:07:04,715 --> 00:07:05,800 ‫سأراك هناك.‬ 157 00:07:11,139 --> 00:07:13,015 ‫انظر لهذا الوجه، انظر إليه.‬ 158 00:07:13,099 --> 00:07:16,018 ‫أليس محبوباً؟‬ ‫ألا تريد قضاء بعض الوقت مع هذا الوجه؟‬ 159 00:07:17,645 --> 00:07:19,147 ‫فقط حين يكون مرتبطًا بجسدك.‬ 160 00:07:19,230 --> 00:07:20,356 ‫سددت القول.‬ 161 00:07:20,440 --> 00:07:22,567 ‫إذًا لم لا يستطيع الأشخاص في جامعتي للتمريض‬ ‫رؤية ذلك؟‬ 162 00:07:22,650 --> 00:07:24,444 ‫كنت ستفكر في 9 فتيات لكل رجل‬ 163 00:07:24,527 --> 00:07:27,321 ‫سأكون غارقًا في بحر من العلاقات الغرامية‬ ‫المحتملة.‬ 164 00:07:27,405 --> 00:07:30,158 ‫لكن بدلاً من ذلك، يتم استبعادي من كل شيء.‬ 165 00:07:30,241 --> 00:07:33,911 ‫الأسبوع الماضي، ذهبت مجموعة  من صف‬ ‫أساسيات التمريض وحصلوا على عناية بالقدمين.‬ 166 00:07:33,995 --> 00:07:35,121 ‫هل دعوا "زاهد"؟‬ 167 00:07:35,705 --> 00:07:37,331 ‫- ليس لدي فكرة.‬ ‫- لم يفعلوا.‬ 168 00:07:37,415 --> 00:07:39,834 ‫وأنت تعلم كم يحب "بابا" مزيل الدشبذ الجيد.‬ 169 00:07:39,917 --> 00:07:44,505 ‫وفي يوم الأحد، ذهبت مجموعتي الدراسية‬ ‫لرؤية "مايلي سايرس" في حفل موسيقي.‬ 170 00:07:44,589 --> 00:07:46,966 ‫الكوكب كله يعرف شعوري تجاه "مايلي".‬ 171 00:07:47,049 --> 00:07:49,343 ‫"ريكنغ بول" هي أكثر أغنية حزينة‬ ‫على الإطلاق.‬ 172 00:07:49,427 --> 00:07:52,680 ‫حتى الآن لا دعوة لـ"زاهد". هذا مشين.‬ 173 00:07:52,763 --> 00:07:55,183 ‫حسنًا، إن كان ذلك يجعلك تشعر بالتحسن،‬ 174 00:07:55,266 --> 00:07:57,310 ‫يمكن أن يكون زملائي مزعجين أيضًا،‬ 175 00:07:57,393 --> 00:07:58,853 ‫مثل سارقة القلم الرصاص.‬ 176 00:07:58,936 --> 00:08:01,689 ‫حسنًا، هذا ليس اسمها الحقيقي، اسمها "آبي".‬ 177 00:08:01,772 --> 00:08:03,065 ‫ترتدي حذاءً أزرق فاتح.‬ 178 00:08:03,149 --> 00:08:04,692 ‫كرتها بالفعل.‬ 179 00:08:04,775 --> 00:08:06,736 ‫إذًا، ماذا فعلت "آبي" تلك لك؟‬ 180 00:08:07,695 --> 00:08:10,990 ‫دعتني إلى حفل أو...‬ 181 00:08:12,033 --> 00:08:13,034 ‫حسنًا، حفل فن.‬ 182 00:08:13,117 --> 00:08:14,535 ‫يجب أن نذهب.‬ 183 00:08:14,619 --> 00:08:15,661 ‫ماذا؟‬ 184 00:08:15,745 --> 00:08:18,664 ‫يا رجل، أحب حفلات الموسيقى.‬ 185 00:08:19,373 --> 00:08:21,959 ‫لا أعرف، لم يسبق لي الذهاب إلى حفل حقيقي،‬ 186 00:08:22,043 --> 00:08:24,128 ‫وآخر مرة ذهبت تقريبًا لحفل،‬ 187 00:08:24,212 --> 00:08:26,797 ‫سرق "آرلو" أموالي وطرحني أرضًا.‬ 188 00:08:26,881 --> 00:08:30,551 ‫ومنذ ذلك الحين وهو يتلقى كمية صغيرة‬ ‫من البراز في البريد كل شهر.‬ 189 00:08:30,635 --> 00:08:31,469 ‫ماذا؟‬ 190 00:08:32,011 --> 00:08:33,471 ‫كلما قلت معرفتكَ كان أفضل لك.‬ 191 00:08:34,013 --> 00:08:37,725 ‫على أي حال، "سام"، ثمة سر حول الحفلات،‬ 192 00:08:37,808 --> 00:08:42,104 ‫كل حفل لديه القدرة على تغيير حياتك كلها.‬ 193 00:08:42,188 --> 00:08:45,358 ‫الآن، قد لا يحدث ذلك،‬ ‫لكن قد يكون هذا هو الحفل المنشود.‬ 194 00:08:48,110 --> 00:08:48,945 ‫لا.‬ 195 00:08:50,029 --> 00:08:51,197 ‫حسنًا، انظر...‬ 196 00:08:52,323 --> 00:08:56,118 ‫لم أكن أريد قول هذا،‬ ‫لكنني بحاجة إلى هذا الآن.‬ 197 00:08:56,202 --> 00:08:58,996 ‫لم تكن مهاراتي الاجتماعية‬ ‫فائقة السلاسة ناجحة‬ 198 00:08:59,080 --> 00:09:01,541 ‫مع هؤلاء السيدات الممرضات، و...‬ 199 00:09:02,208 --> 00:09:03,793 ‫و"زاهد" يشعر أنه ضائع.‬ 200 00:09:05,503 --> 00:09:06,754 ‫هل ستساعدني أن بكيت؟‬ 201 00:09:08,631 --> 00:09:10,091 ‫بالطبع لا.‬ 202 00:09:10,174 --> 00:09:13,427 ‫حسنًا، فكر في الأمر وكأنه رحلة استكشافية.‬ ‫مثل صديقك "شاكلبوت".‬ 203 00:09:13,511 --> 00:09:14,679 ‫"شاكلتون".‬ 204 00:09:14,762 --> 00:09:15,846 ‫أجل، أحسنت.‬ 205 00:09:15,930 --> 00:09:17,306 ‫هيا، ما رأيك؟‬ 206 00:09:17,390 --> 00:09:18,641 ‫هل ستفعلها لأجلي؟‬ 207 00:09:21,269 --> 00:09:22,979 ‫- حسنًا.‬ ‫- مرحى!‬ 208 00:09:23,062 --> 00:09:26,732 ‫ولكن إن كانت الموسيقى عالية جدًا‬ ‫أو كانت المقبلات بطعم الخرنوب، فسأغادر.‬ 209 00:09:26,857 --> 00:09:28,734 ‫موافق، موافق وبشدة.‬ 210 00:09:29,277 --> 00:09:30,111 ‫مهلاً، سؤال سريع.‬ 211 00:09:30,194 --> 00:09:32,989 ‫هل تعتقد أنهم سيحتاجون لأي عارض عري‬ ‫لهذا الحفل؟‬ 212 00:09:33,072 --> 00:09:35,700 ‫لأنني اشتريت ذلك السروال الجديد الأملس‬ ‫الفاحش.‬ 213 00:09:37,952 --> 00:09:39,287 ‫سأحضره تحسبًا فحسب.‬ 214 00:09:48,963 --> 00:09:50,298 ‫ماذا يحدث هنا؟‬ 215 00:09:50,381 --> 00:09:53,217 ‫ثمة عائلة صغيرة لطيفة‬ 216 00:09:53,301 --> 00:09:55,970 ‫في مجموعتي للتوحد تمر ببعض الأوقات الصعبة‬ 217 00:09:56,053 --> 00:10:01,517 ‫ولقد كنت أشعر أنني بحاجة للقليل من العثور‬ ‫على غاية في الآونة الأخيرة.‬ 218 00:10:01,601 --> 00:10:03,853 ‫لذا قررت تنظيم حملة تبرع بالملابس.‬ 219 00:10:04,520 --> 00:10:05,688 ‫هذا لطيف.‬ 220 00:10:08,941 --> 00:10:11,736 ‫هل ذهبت لمنزل "ميغان" في اليوم الفائت؟‬ 221 00:10:11,819 --> 00:10:13,029 ‫أجل.‬ 222 00:10:13,112 --> 00:10:13,946 ‫لم؟‬ 223 00:10:14,697 --> 00:10:16,365 ‫تركت معطفها هنا،‬ 224 00:10:16,449 --> 00:10:19,744 ‫ثم حين أحضرتما زجاجتي البيرة تلكما لمطبخنا‬ 225 00:10:19,827 --> 00:10:21,704 ‫أردت فقط أن أسلخ جلدها عن وجهها.‬ 226 00:10:21,787 --> 00:10:25,833 ‫ثم ذهبت إلى منزلها،‬ ‫لكنني أدركت أنها مجرد أم مثلي.‬ 227 00:10:26,917 --> 00:10:28,628 ‫ما بيننا‬ 228 00:10:30,379 --> 00:10:31,255 ‫يبقى بيننا.‬ 229 00:10:34,383 --> 00:10:35,259 ‫حسنًا.‬ 230 00:10:36,636 --> 00:10:39,180 ‫ألديك أي ملابس تريد التبرع بها؟‬ 231 00:10:41,015 --> 00:10:42,975 ‫أجل، لدي بعض السراويل القديمة‬ 232 00:10:43,059 --> 00:10:44,685 ‫وبعض الملابس التي سأحضرها.‬ 233 00:10:44,769 --> 00:10:45,853 ‫سيكون ذلك رائعًا.‬ 234 00:10:50,650 --> 00:10:53,611 ‫هذا ممتع جدًا.‬ ‫الأمر يشبه تمامًا فيلم "ثيلما" و"لويز"‬ 235 00:10:53,694 --> 00:10:55,237 ‫وشقيق "لويز".‬ 236 00:10:55,321 --> 00:10:56,572 ‫لنقد السيارة أعلى منحدر!‬ 237 00:10:57,114 --> 00:10:59,408 ‫أنا فقط أمزح. أتريدان بعض الحلوى؟‬ 238 00:11:00,117 --> 00:11:01,285 ‫بالتأكيد، اعطيني حلوى.‬ 239 00:11:02,119 --> 00:11:03,829 ‫كيف أنت مفعمة بالسعادة والحيوية الآن؟‬ 240 00:11:03,913 --> 00:11:04,997 ‫نحن ذاهبون باتجاه الجحيم.‬ 241 00:11:05,081 --> 00:11:06,999 ‫ليست جحيمًا، إنها "نيو هامبشاير".‬ 242 00:11:08,167 --> 00:11:09,960 ‫أعلم أن أبي يمكن أن يكون نوعًا ما‬ ‫مفسدًا للفرحة،‬ 243 00:11:10,044 --> 00:11:12,380 ‫لكن نقطة ضعفي هي قلبي الكبير الحنون.‬ 244 00:11:13,047 --> 00:11:14,173 ‫أحب ذلك فيك.‬ 245 00:11:14,757 --> 00:11:16,175 ‫أحب كل شيء فيك.‬ 246 00:11:16,926 --> 00:11:17,968 ‫حسنًا.‬ 247 00:11:20,680 --> 00:11:22,139 ‫- كان ذلك مشجعًا.‬ ‫- لا تقلقي.‬ 248 00:11:22,223 --> 00:11:24,350 ‫إنه فقط أسلوب لسيارتي في قول مرحبًا.‬ 249 00:11:25,101 --> 00:11:27,269 ‫عليك فقط أن تقلقي حين لا تفعل ذلك.‬ 250 00:11:27,353 --> 00:11:29,855 ‫مهلاً، أتظنين أن "ديوي" ما زال يحب‬ ‫التدليك في البطن؟‬ 251 00:11:30,189 --> 00:11:31,565 ‫سأكتشف ذلك!‬ 252 00:11:32,942 --> 00:11:35,403 ‫حسنًا، لا يمكنني تصديق‬ ‫أنني أقول هذا، لكن...‬ 253 00:11:36,195 --> 00:11:38,698 ‫عليك الانصات لصديقك الكبير‬ ‫وتكون مثل "إرنست شاكلوت".‬ 254 00:11:38,781 --> 00:11:40,616 ‫- "شاكلتون".‬ ‫- من يهتم.‬ 255 00:11:40,700 --> 00:11:42,785 ‫أنا فقط متحمسة لأنك ستذهب إلى حفل.‬ 256 00:11:43,369 --> 00:11:44,995 ‫فقط كن حذرًا إن كنت ستجلب الوجبات الخفيفة.‬ 257 00:11:45,079 --> 00:11:46,330 ‫لم؟‬ 258 00:11:46,414 --> 00:11:48,999 ‫حسنًا، لم أكن أريد قول أي شيء‬ ‫لأنني لم أرد إخافتك.‬ 259 00:11:49,083 --> 00:11:50,751 ‫لكن زميلتي "ميريديث"،‬ 260 00:11:51,293 --> 00:11:53,713 ‫لقد أصبحت نوعًا من قصة تحذيرية‬ ‫في الحرم الجامعي.‬ 261 00:11:53,796 --> 00:11:54,672 ‫حسنًا.‬ 262 00:11:54,755 --> 00:11:56,382 ‫في البداية كان كل شيء على ما يرام.‬ 263 00:11:56,465 --> 00:11:58,926 ‫ولكن بعد ذلك أُصيبت بحنين شديد إلى الوطن.‬ 264 00:11:59,009 --> 00:12:02,221 ‫توقفت عن الاستحمام‬ ‫وأصبحت تنام نوم طوال الوقت.‬ 265 00:12:03,180 --> 00:12:05,433 ‫ثم أقنعتها أنا وأصدقائي بالذهاب إلى حفل.‬ 266 00:12:05,516 --> 00:12:08,269 ‫ظننت أنها ستكون فكرة جيدة‬ ‫لإحضار كتلة لطيفة من جبن مانشيجو.‬ 267 00:12:08,352 --> 00:12:11,731 ‫ولكن حين وصلنا لهناك لم يكن لديهم سكين،‬ ‫لم يكن لديهم أي رقائق.‬ 268 00:12:11,814 --> 00:12:15,025 ‫حتى بعد أن احتست "ميريديث"‬ ‫كأسين من "آبيرول سبريتز"‬ 269 00:12:15,109 --> 00:12:16,819 ‫كانت بحاجة لتناول شي ما.‬ 270 00:12:17,737 --> 00:12:18,904 ‫حين وجدوها في النهاية،‬ 271 00:12:19,447 --> 00:12:23,242 ‫كانت جاثمة في زاوية تقضم كتلة الجبن‬ ‫مثل الفأر الصغير.‬ 272 00:12:23,993 --> 00:12:26,036 ‫من حينها وهي معروفة‬ ‫باسم فأر الحرم الجامعي.‬ 273 00:12:28,122 --> 00:12:30,416 ‫هذا لقب مضحك.‬ 274 00:12:30,499 --> 00:12:32,126 ‫لا، إنه غبي.‬ 275 00:12:32,209 --> 00:12:33,627 ‫لقب غبي ومؤلم.‬ 276 00:12:34,128 --> 00:12:37,214 ‫لأنه الآن، تقضي"ميريديث" كل ليلة وحدها‬ ‫في المنطقة المشتركة‬ 277 00:12:37,298 --> 00:12:40,050 ‫تحملق بفقط في الفضاء وتأكل بوريتو مخبوز.‬ 278 00:12:41,552 --> 00:12:42,553 ‫المقصود هو...‬ 279 00:12:43,304 --> 00:12:46,140 ‫أن تكون اجتماعيًا، وتكون صداقات،‬ ‫إنه أمر مهم جدًا.‬ 280 00:12:46,766 --> 00:12:47,600 ‫حسنًا.‬ 281 00:12:48,267 --> 00:12:51,729 ‫أنا ذاهب فقط لأن الممرضات تعاملن "زاهد"‬ ‫ببرود.‬ 282 00:12:51,812 --> 00:12:54,648 ‫من المحتمل أنه يحاول إلقاء نظرة‬ ‫أسفل قمصانهن الفضفاضة طوال الوقت.‬ 283 00:12:59,403 --> 00:13:02,239 ‫- تفضلي يا "بيثي".‬ ‫- أبي!‬ 284 00:13:03,282 --> 00:13:04,241 ‫أهلاً.‬ 285 00:13:04,325 --> 00:13:05,743 ‫صنعت كعك إيجابية الأجواء.‬ 286 00:13:05,826 --> 00:13:07,787 ‫فكرت في فكرة جيدة مع كل تقليبة.‬ 287 00:13:10,664 --> 00:13:12,041 ‫انظر لنفسك.‬ 288 00:13:12,124 --> 00:13:14,752 ‫لا أستطيع تصديق أن ابني بلغ الـ19 عامًا.‬ 289 00:13:14,835 --> 00:13:15,711 ‫كيف حدث هذا؟‬ 290 00:13:15,795 --> 00:13:17,797 ‫لم أبلغ ذلك. عمري 18 عامًا.‬ 291 00:13:19,048 --> 00:13:20,841 ‫حسنًا، تبدو بحال جيد.‬ 292 00:13:23,844 --> 00:13:25,346 ‫- هذه "كيسي".‬ ‫- أهلاً.‬ 293 00:13:25,429 --> 00:13:28,599 ‫مرحبًا. أخبرتني "بيث" كثيرًا عنك.‬ ‫أأنتم جائعون يا شباب؟‬ 294 00:13:28,682 --> 00:13:31,268 ‫- صنعت "جوسي" شطائر لحم الخنزير.‬ ‫- جيد.‬ 295 00:13:34,939 --> 00:13:36,982 ‫يا ويحي، إنه لا يعرف عمري حتى.‬ 296 00:13:37,066 --> 00:13:38,651 ‫مهلاً، تذكر هذا.‬ 297 00:13:41,779 --> 00:13:43,447 ‫"كيسي"، تعالي قابلي "جوسي".‬ 298 00:13:43,531 --> 00:13:44,573 ‫إنها سيدتي البارعة.‬ 299 00:13:44,824 --> 00:13:46,992 ‫لا تسيء الفهم يا "إيفان"، هذه زوجة أبيك.‬ 300 00:13:47,076 --> 00:13:47,952 ‫لا.‬ 301 00:13:49,453 --> 00:13:53,457 ‫"إيفان"، والدك فخور بك.‬ 302 00:13:53,541 --> 00:13:56,502 ‫كنا نريد حقًا المجيء لحفل الشهادة الثانوية‬ ‫الخاصة بك،‬ 303 00:13:56,585 --> 00:13:59,922 ‫ولكن بما أننا لم نستطع ذلك،‬ ‫سأقوم فقط بـ...‬ 304 00:14:01,799 --> 00:14:03,342 ‫تخرج سعيد.‬ 305 00:14:03,425 --> 00:14:05,135 ‫يا للروعة.‬ 306 00:14:05,219 --> 00:14:06,637 ‫تمامًا كأننا في "هاواي"، صحيح؟‬ 307 00:14:06,720 --> 00:14:07,721 ‫مُتقن جدًا.‬ 308 00:14:07,805 --> 00:14:09,515 ‫أخذت "جوسي" درس "فوتوشوب"‬ 309 00:14:09,598 --> 00:14:12,101 ‫في جامعة "فينيكس"، حيث تعلمت القيام بذلك.‬ 310 00:14:12,184 --> 00:14:13,644 ‫شكرًا يا "جوسي".‬ 311 00:14:13,727 --> 00:14:15,271 ‫إنها...‬ 312 00:14:15,896 --> 00:14:16,981 ‫أحببتها.‬ 313 00:14:17,064 --> 00:14:18,524 ‫لا مشكلة.‬ 314 00:14:19,191 --> 00:14:20,901 ‫ثمة واحدة أخرى.‬ 315 00:14:20,985 --> 00:14:24,029 ‫أحب هذه الصورة لوالدك كثيرًا.‬ 316 00:14:24,113 --> 00:14:27,408 ‫لكن والدتك كانت فيها،‬ ‫لذا استبدلت والدتك بلاما.‬ 317 00:14:28,117 --> 00:14:29,535 ‫كأنه في رحلة سفاري.‬ 318 00:14:33,247 --> 00:14:34,123 ‫أنا صورت تلك الصورة.‬ 319 00:14:34,707 --> 00:14:35,833 ‫إذا، ما هي أحوالك؟‬ 320 00:14:35,916 --> 00:14:37,626 ‫هل تعمل، تأخذ دروسًا؟‬ 321 00:14:38,711 --> 00:14:41,714 ‫أجل، أعمل في مطعم "دونز بيتزا".‬ 322 00:14:42,423 --> 00:14:43,966 ‫ألا تذهب لكلية أو أي شيء؟‬ 323 00:14:46,385 --> 00:14:49,680 ‫جيد لك. تأكل من عرق جبينك.‬ 324 00:14:49,763 --> 00:14:52,766 ‫أنت لا تتظاهر بما ليس فيك.‬ ‫لديك شخصية قوية.‬ 325 00:14:53,684 --> 00:14:54,935 ‫لديه شخصية قوية.‬ 326 00:14:59,148 --> 00:15:02,067 ‫أعلم أن الأمر كان صعبًا‬ 327 00:15:02,151 --> 00:15:03,944 ‫عليكما حين غادرت،‬ 328 00:15:04,028 --> 00:15:08,115 ‫ولكن بطريقة ما كان أفضل شيء‬ ‫ممكن يمكن أن يحدث.‬ 329 00:15:08,198 --> 00:15:09,742 ‫لقد جعلكما ما أنتما عليه اليوم.‬ 330 00:15:10,326 --> 00:15:12,453 ‫ماذا؟ أبي، هل أنت جاد؟‬ 331 00:15:12,536 --> 00:15:13,829 ‫"إيفان"، كل ما قصدته هو...‬ 332 00:15:14,455 --> 00:15:16,582 ‫فقط انس الأمر.‬ 333 00:15:17,249 --> 00:15:18,959 ‫إذًا، أين "ديوي"؟‬ 334 00:15:19,043 --> 00:15:21,587 ‫لقد أعدت له 7 كعكات‬ ‫بالنكهة المفضلة للكلاب.‬ 335 00:15:21,670 --> 00:15:23,380 ‫- حسنًا.‬ ‫- نعم.‬ 336 00:15:23,464 --> 00:15:26,467 ‫- حسنًا، "ديوي" يعيش خارج المنزل الآن.‬ ‫- أجل.‬ 337 00:15:26,550 --> 00:15:28,677 ‫- طوال الوقت؟‬ ‫- يعجبه الأمر هكذا.‬ 338 00:15:28,761 --> 00:15:30,429 ‫لديه الفناء الخلفي كله له.‬ 339 00:15:31,805 --> 00:15:33,015 ‫أتريد تقديمي؟‬ 340 00:15:34,725 --> 00:15:35,643 ‫أجل.‬ 341 00:15:35,726 --> 00:15:36,727 ‫رائع. نحن سنـ...‬ 342 00:15:37,978 --> 00:15:39,647 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أهلاً.‬ 343 00:15:40,230 --> 00:15:42,191 ‫جئت مع "كاثي" في السيارة.‬ ‫أحتاج لنبيذ الآن.‬ 344 00:15:42,274 --> 00:15:43,108 ‫أوه.‬ 345 00:15:45,694 --> 00:15:46,946 ‫يا إلهي.‬ 346 00:15:47,029 --> 00:15:48,364 ‫- هل كل شيء بخير؟‬ ‫- بالكاد.‬ 347 00:15:48,447 --> 00:15:52,785 ‫كما تعلمون، أنا مرتبطة جداً بعالم الروح‬ 348 00:15:52,868 --> 00:15:54,536 ‫وأنا متأكدة جدًا...‬ 349 00:15:55,162 --> 00:15:56,622 ‫أجل، بالتأكيد...‬ 350 00:15:57,331 --> 00:16:00,125 ‫"واي"."غي"."آى"."غي"."غي". لديك شبح فتاة.‬ 351 00:16:00,709 --> 00:16:01,543 ‫ماذا؟‬ 352 00:16:01,627 --> 00:16:02,920 ‫لم أشعر به من قبل، لكن،‬ 353 00:16:03,003 --> 00:16:05,422 ‫أقصد، ربما الشبح مخبأ في أحد الصناديق.‬ 354 00:16:06,548 --> 00:16:08,884 ‫هل ثمة أي جيوب من الهواء البارد‬ ‫في هذه الغرفة؟‬ 355 00:16:11,303 --> 00:16:12,721 ‫هل سمع شخص آخر ذلك؟‬ 356 00:16:13,389 --> 00:16:14,348 ‫سأفتحه.‬ 357 00:16:16,725 --> 00:16:17,685 ‫"إيزي"، أهلاً.‬ 358 00:16:17,768 --> 00:16:18,727 ‫أهلاً يا سيدة "غاردنر".‬ 359 00:16:19,269 --> 00:16:21,397 ‫أعلم أن "كيسي" ليست هنا، لكنني كنت في الحي‬ 360 00:16:21,480 --> 00:16:24,441 ‫أوصل أخي لمنزل صديقه،‬ ‫لذا ظننت أنني يجب أن أمر عليك.‬ 361 00:16:25,484 --> 00:16:26,902 ‫أخذت بالخطأ...‬ 362 00:16:28,028 --> 00:16:29,738 ‫كتاب رياضيات "كاسي" بالأمس.‬ 363 00:16:29,822 --> 00:16:31,532 ‫- حسنًا.‬ ‫- أجل.‬ 364 00:16:32,950 --> 00:16:33,784 ‫إذًا...‬ 365 00:16:34,368 --> 00:16:36,161 ‫يجب أن أذهب للمنزل.‬ 366 00:16:38,580 --> 00:16:40,374 ‫لعلمك، يمكننا حقًا استخدام مساعدتك.‬ 367 00:16:41,041 --> 00:16:43,585 ‫نقوم بحملة التبرع بالملابس الكبيرة هذه‬ 368 00:16:43,669 --> 00:16:45,629 ‫وأنت لديك ذوق عال بالأناقة.‬ 369 00:16:45,713 --> 00:16:46,630 ‫هل ستساعدينا؟‬ 370 00:16:46,714 --> 00:16:48,632 ‫حسنًا.‬ 371 00:16:50,342 --> 00:16:51,427 ‫سؤال،‬ 372 00:16:51,510 --> 00:16:55,180 ‫كان الساكن السابق لهذا البيت يدعى "إيرل"؟‬ 373 00:16:55,264 --> 00:16:56,181 ‫أو...‬ 374 00:16:57,099 --> 00:16:57,933 ‫"بيرل"؟‬ 375 00:16:58,726 --> 00:16:59,560 ‫أو...‬ 376 00:17:00,936 --> 00:17:01,854 ‫"ورول"؟‬ 377 00:17:02,980 --> 00:17:05,357 ‫"ورول"؟ أيوجد هكذا اسم؟‬ 378 00:17:05,441 --> 00:17:08,235 ‫لم يكن ثمة أحد هنا اسمه "ورول" مطلقًا.‬ 379 00:17:11,905 --> 00:17:13,115 ‫أظن أنك على خطأ.‬ 380 00:17:16,035 --> 00:17:18,287 ‫آخر شيء تود القيام به‬ ‫هو التحدث عن العمل في حفل،‬ 381 00:17:18,370 --> 00:17:20,372 ‫لذا لا ثمة محادثات متغطرسة.‬ 382 00:17:20,456 --> 00:17:22,249 ‫إن كنت بحاجة للمغادرة اضغط على كتفي‬ 383 00:17:22,332 --> 00:17:23,417 ‫وسنغادر.‬ 384 00:17:23,500 --> 00:17:26,336 ‫ما لم يكن معي فتاة أتحدث معها،‬ ‫وفي هذه الحالة، اتركني، فهمت؟‬ 385 00:17:26,420 --> 00:17:28,047 ‫- أيمكننا الدخول الآن؟‬ ‫- لا.‬ 386 00:17:28,130 --> 00:17:30,049 ‫حين أدخل سأظهر هذا‬ 387 00:17:30,132 --> 00:17:32,926 ‫وأنت ستصرخ قائلاً، "أصدقاء الحفل!"‬ 388 00:17:33,010 --> 00:17:34,720 ‫- بالطبع لن أفعل ذلك.‬ ‫- فات الأوان.‬ 389 00:17:35,304 --> 00:17:36,680 ‫موسيقى الحفل بدأت.‬ 390 00:18:02,790 --> 00:18:03,874 ‫- عجبًا.‬ ‫- عجبًا.‬ 391 00:18:03,957 --> 00:18:04,792 ‫أهلاً يا "سام".‬ 392 00:18:04,875 --> 00:18:06,293 ‫سعيدة أنك جئت.‬ 393 00:18:06,877 --> 00:18:08,212 ‫أهلاً يا "آبي".‬ 394 00:18:08,921 --> 00:18:10,339 ‫لم أكن لآتي‬ 395 00:18:10,422 --> 00:18:13,675 ‫لكن حبيبتي "بيج" تقول إنه من المهم‬ ‫تكوين صداقات جديدة.‬ 396 00:18:13,759 --> 00:18:16,095 ‫آسفة، هل تمانع خفض صوت الموسيقى‬ ‫ من حقيبة ظهرك؟‬ 397 00:18:16,178 --> 00:18:17,888 ‫أجل، أمانع بشدة.‬ 398 00:18:21,850 --> 00:18:23,268 ‫ثمة الكثير من الأشخاص الرائعين هنا.‬ 399 00:18:23,352 --> 00:18:25,145 ‫- هل قابلت أي من مدخني الحشيش؟‬ ‫- مدخني الحشيش؟‬ 400 00:18:25,771 --> 00:18:28,065 ‫كنت أتحدث عن صانعوا السيراميك.‬ 401 00:18:28,148 --> 00:18:29,024 ‫صانعوا السيراميك؟‬ 402 00:18:29,108 --> 00:18:31,193 ‫إنهم مجانين كليًا. هنا، تعال.‬ 403 00:18:32,402 --> 00:18:34,363 ‫حسنًا يا صديقي، استمتع بوقتك.‬ 404 00:18:34,446 --> 00:18:35,614 ‫لا تقلق بشأني.‬ 405 00:18:35,697 --> 00:18:37,282 ‫سأكون هنا وحسب.‬ 406 00:18:37,366 --> 00:18:40,953 ‫لا أستمع إلى "دي جي باتي كيكس"،‬ ‫إلا في رأسي.‬ 407 00:18:41,036 --> 00:18:42,287 ‫لا يمكنني وقف هذا اللحن.‬ 408 00:18:44,832 --> 00:18:45,749 ‫كيف الحال؟‬ 409 00:18:48,335 --> 00:18:49,336 ‫كلب مطيع.‬ 410 00:18:49,962 --> 00:18:50,838 ‫تعال إلى هنا!‬ 411 00:18:52,214 --> 00:18:54,174 ‫أنا آسف على المجيء بك إلى هذا.‬ 412 00:18:54,258 --> 00:18:57,886 ‫ما كان علينا المجيء لهنا. إنه فقط‬ ‫نفس الهراء القديم مع والدي في كل مرة.‬ 413 00:19:00,264 --> 00:19:01,098 ‫أجل.‬ 414 00:19:02,099 --> 00:19:04,143 ‫ولكن حينها لن نودع "ديوي".‬ 415 00:19:06,812 --> 00:19:09,022 ‫إذًا، ما خطب "ديوي"، على أي حال؟‬ 416 00:19:12,317 --> 00:19:13,735 ‫أجل يا "ديوي"!‬ 417 00:19:14,778 --> 00:19:16,321 ‫أقصد أن كل شخص سيموت يومًا ما.‬ 418 00:19:16,905 --> 00:19:18,490 ‫قلت إن "ديوي" يمكن أن يموت في أي يوم.‬ 419 00:19:18,574 --> 00:19:20,242 ‫هذا صحيح فعليًا.‬ 420 00:19:20,325 --> 00:19:23,287 ‫في الأسبوع الماضي اختنقت حتى الموت تقريبًا‬ ‫بسبب جبن خيطي.‬ 421 00:19:23,370 --> 00:19:24,746 ‫الحياة ثمينة جدًا.‬ 422 00:19:24,830 --> 00:19:25,831 ‫إذًا...‬ 423 00:19:26,999 --> 00:19:29,751 ‫لم يكن ثمة أي مشكلة مع "ديوي"، أليس كذلك؟‬ 424 00:19:33,338 --> 00:19:35,340 ‫حسنًا، لنذهب.‬ 425 00:19:35,924 --> 00:19:38,552 ‫بالله عليك،‬ ‫ألا يستطيع الأب رؤية أولاده فحسب؟‬ 426 00:19:38,635 --> 00:19:40,053 ‫معظم الآباء يمكنهم، وليس أنت!‬ 427 00:19:40,137 --> 00:19:41,221 ‫- حسنًا.‬ ‫- جيد.‬ 428 00:19:42,139 --> 00:19:43,182 ‫ثمة شيء واحد.‬ 429 00:19:44,600 --> 00:19:46,310 ‫أحتاج توقيعك على بعض الأوراق.‬ 430 00:19:47,394 --> 00:19:48,687 ‫لأجل ماذا؟‬ 431 00:19:48,770 --> 00:19:51,565 ‫حين كنت صغيرًا، افتتحت جدتك حسابًا‬ ‫لتعليمك الجامعي.‬ 432 00:19:51,648 --> 00:19:53,609 ‫وأنا فقط قلت بما إنك لا تستخدمه...‬ 433 00:19:57,487 --> 00:19:59,865 ‫إذًا... دعني استوعب حقيقية الأمر.‬ 434 00:20:01,200 --> 00:20:03,702 ‫استدرجتنا إلى هنا بتزييف موت الكلب‬ 435 00:20:03,785 --> 00:20:06,205 ‫حتى تتمكن من الحصول على نقود تعليمي‬ ‫من جدتي؟‬ 436 00:20:06,288 --> 00:20:08,081 ‫حين تقول الأمر هكذا يبدو سيئًا.‬ 437 00:20:08,165 --> 00:20:09,666 ‫- إنه سيئ.‬ ‫- أبي؟‬ 438 00:20:09,750 --> 00:20:11,585 ‫ألديك حليب أشربه مع هذا الكعك؟‬ 439 00:20:11,668 --> 00:20:13,003 ‫حسنًا، قل ما تشعر به بلا هوادة.‬ 440 00:20:13,086 --> 00:20:14,963 ‫لا، هيا نذهب. انظري إليه.‬ 441 00:20:15,923 --> 00:20:17,007 ‫الأمر لا يستحق ذلك حتى.‬ 442 00:20:17,090 --> 00:20:18,175 ‫أجل.‬ 443 00:20:19,635 --> 00:20:20,969 ‫أتعلم يا "دوان"؟‬ 444 00:20:21,053 --> 00:20:22,346 ‫أنت أحمق.‬ 445 00:20:23,722 --> 00:20:25,265 ‫إنه لمن الصادم أن تحظى بطفلين رائعين.‬ 446 00:20:26,141 --> 00:20:29,061 ‫وإن كان "إيفان" لا يريد الذهاب إلى الكلية،‬ ‫فهذا قراره.‬ 447 00:20:29,144 --> 00:20:29,978 ‫ليس قرارك،‬ 448 00:20:30,062 --> 00:20:31,563 ‫ليس قراري، إنه قراره.‬ 449 00:20:31,647 --> 00:20:34,441 ‫لقد فقدت الحق في قول أي شيء‬ ‫حين خرجت من الباب‬ 450 00:20:34,524 --> 00:20:36,944 ‫ولم تعد أو تتصل لمدة، ماذا، 18 شهرًا؟‬ 451 00:20:40,322 --> 00:20:41,406 ‫18 شهرًا؟‬ 452 00:20:43,533 --> 00:20:44,493 ‫أيها الوغد.‬ 453 00:20:46,787 --> 00:20:48,163 ‫شكرًا على حسن الضيافة.‬ 454 00:20:49,039 --> 00:20:50,040 ‫تبدين لطيفة.‬ 455 00:20:53,377 --> 00:20:54,628 ‫يا إلهي.‬ 456 00:20:55,671 --> 00:20:58,382 ‫آسفة للغاية.‬ ‫لا يمكنني تصديق أنني صرخت في والدك.‬ 457 00:20:58,465 --> 00:21:00,801 ‫كنت الشخص الذي كان من المفترض‬ ‫أن يبقيك هادئًا.‬ 458 00:21:04,012 --> 00:21:05,222 ‫أنت رائعة.‬ 459 00:21:05,305 --> 00:21:07,849 ‫هذه أول مرة لا أصرخ فيها في والدي‬ ‫منذ 10 سنوات.‬ 460 00:21:08,809 --> 00:21:09,893 ‫أحبك حبًا جمًا.‬ 461 00:21:11,853 --> 00:21:13,021 ‫ما الذي يأخر "بيث"؟‬ 462 00:21:13,689 --> 00:21:16,650 ‫لا أعرف، لكن "جوسي" تنظر إلينا.‬ ‫أريد الذهاب من هنا.‬ 463 00:21:17,985 --> 00:21:19,987 ‫"كيسي"، أشعر أنني مفعمة بالإرادة!‬ 464 00:21:20,070 --> 00:21:23,323 ‫قلت لأبي سحقًا لك ثم خطفت "ديوي".‬ 465 00:21:23,407 --> 00:21:25,075 ‫- يا إلهي!‬ ‫- "دوان"!‬ 466 00:21:25,158 --> 00:21:26,410 ‫قد السيارة الآن يا "إيفان"!‬ 467 00:21:40,090 --> 00:21:41,466 ‫انتهى الوقت. اتركوا أقلامكم.‬ 468 00:21:44,970 --> 00:21:46,847 ‫ما هذا يا رجل؟ أنت آلة.‬ 469 00:21:47,431 --> 00:21:48,515 ‫شكرًا لك.‬ 470 00:21:48,598 --> 00:21:49,933 ‫أعجبتني رسمتك أيضًا،‬ 471 00:21:50,017 --> 00:21:51,226 ‫خاصة قبعة البطة.‬ 472 00:21:51,310 --> 00:21:53,270 ‫إنها ذاهبة لحفل الزفاف الملكي.‬ 473 00:21:54,313 --> 00:21:56,481 ‫مهلاً، كيف يمكنك جعل أقدام البطة تبدو هكذا؟‬ 474 00:21:57,441 --> 00:21:58,900 ‫الأمر كله يتعلق بفن التظليل.‬ 475 00:21:58,984 --> 00:21:59,985 ‫أيمكنك أن تريني؟‬ 476 00:22:00,068 --> 00:22:02,237 ‫كنت سأفعل ذلك بالفعل سواءً سألت أم لا؟‬ 477 00:22:02,904 --> 00:22:04,323 ‫هل لديك أقلام مزج؟‬ 478 00:22:04,406 --> 00:22:06,074 ‫5 ملليمترات أم 10؟‬ 479 00:22:06,158 --> 00:22:08,076 ‫من الأفضل وضع الاثنين بالقرب منك.‬ 480 00:22:08,160 --> 00:22:10,787 ‫عجبًا، بط وقبعات؟‬ 481 00:22:10,871 --> 00:22:14,249 ‫لقد وضعت بعض البط في قبعات في يومي،‬ ‫تعلمون ما أقصد، صحيح؟‬ 482 00:22:16,793 --> 00:22:18,128 ‫حسنًا.‬ 483 00:22:18,211 --> 00:22:20,172 ‫حسنًا، يبدو أن الحفل تم إخماده...‬ 484 00:22:20,756 --> 00:22:22,049 ‫قبل أن نأتي إلى هنا.‬ 485 00:22:23,717 --> 00:22:25,510 ‫حسنًا، ماذا رأيك يا "سام"؟ أنختتم اليلة؟‬ 486 00:22:26,678 --> 00:22:28,597 ‫حسنًا.‬ 487 00:22:28,680 --> 00:22:30,015 ‫أظن أننا يمكن أن نذهب.‬ 488 00:22:30,098 --> 00:22:31,099 ‫حسنًا.‬ 489 00:22:31,183 --> 00:22:33,477 ‫وطلب الرسم التالي هو بطاريق.‬ 490 00:22:35,354 --> 00:22:36,313 ‫أجل!‬ 491 00:22:40,942 --> 00:22:42,194 ‫لا يمكنك تدخين هذا هنا.‬ 492 00:22:42,277 --> 00:22:44,863 ‫لأن ذلك سيكون ممتعا للغاية؟‬ 493 00:22:44,946 --> 00:22:46,865 ‫لا، لأن "ترافيس" يعاني من الربو.‬ 494 00:22:52,329 --> 00:22:53,163 ‫انتظر يا "زاهد".‬ 495 00:22:53,246 --> 00:22:54,539 ‫نعم؟‬ 496 00:22:54,623 --> 00:22:56,625 ‫إن كنت ذاهبًا للخارج،‬ ‫أيمكنك أخذ القمامة معك؟‬ 497 00:22:56,708 --> 00:22:58,377 ‫إنها في صفيحة بجوار الباب الخلفي. شكرًا.‬ 498 00:22:59,711 --> 00:23:01,630 ‫وابدأوا.‬ 499 00:23:26,947 --> 00:23:28,323 ‫أغنية "مايلي سايروس"، صحيح؟‬ 500 00:23:28,407 --> 00:23:29,241 ‫أصبت.‬ 501 00:23:31,368 --> 00:23:34,371 ‫إنها واحدة من 6 أشخاص على هذا الكوكب‬ ‫الذين يقولون الحقيقة.‬ 502 00:23:34,454 --> 00:23:36,498 ‫لم أعدهم من قبل لكنني أصدقك.‬ 503 00:23:36,581 --> 00:23:38,667 ‫يجب ألا تصدقني. أنا لست واحدة من الـ6.‬ 504 00:23:39,709 --> 00:23:40,710 ‫أنا "زاهد".‬ 505 00:23:41,336 --> 00:23:42,170 ‫"غريتشن".‬ 506 00:23:43,797 --> 00:23:47,050 ‫"غريتشن"، ما الذي تفعله امرأة مثقفة مثلك‬ 507 00:23:47,134 --> 00:23:48,718 ‫بالوقوف جانب القمامة؟‬ 508 00:23:49,970 --> 00:23:52,806 ‫لقد فعلت هذا الشيء الذي تقوله تلك السيدة‬ ‫بأن يتخلص المرء من أي شيء‬ 509 00:23:52,889 --> 00:23:54,558 ‫لا يسبب له الفرحة.‬ 510 00:23:54,641 --> 00:23:55,642 ‫أجل.‬ 511 00:23:55,725 --> 00:23:57,185 ‫أنا لست حساسة لتلك الدرجة عادةً‬ 512 00:23:57,269 --> 00:24:00,230 ‫ولكني قلت لنفسي، "هي على حق،‬ ‫من يحتاج إلى أكوام من الأشياء؟"‬ 513 00:24:01,106 --> 00:24:04,359 ‫ولكن بعدها حين أصبحت شقتي فارغة،‬ ‫أدركت... أنني أحتاج إليها.‬ 514 00:24:04,443 --> 00:24:06,486 ‫لذا أنا هنا.‬ 515 00:24:07,863 --> 00:24:08,864 ‫مهلاً.‬ 516 00:24:08,947 --> 00:24:09,990 ‫أنت تبدو...‬ 517 00:24:11,241 --> 00:24:12,325 ‫رشيقًا.‬ 518 00:24:14,953 --> 00:24:16,997 ‫ألا تريد الغوص كالبجعة هناك‬ 519 00:24:17,080 --> 00:24:19,166 ‫وقل لي إن رأيت مرطب جو أنيق؟‬ 520 00:24:20,959 --> 00:24:23,044 ‫لا، لكنني سأبحث لك. ‬ 521 00:24:26,756 --> 00:24:28,175 ‫آسف، لا أراه.‬ 522 00:24:28,258 --> 00:24:29,092 ‫تبًا.‬ 523 00:24:32,804 --> 00:24:34,222 ‫نوعًا ما أريد البكاء الآن،‬ 524 00:24:34,306 --> 00:24:37,767 ‫ولكن ربما لأن هذه هي أحزن أغنية في الوجود.‬ 525 00:24:41,646 --> 00:24:45,567 ‫"غريتشن"، أود الذهاب معك‬ ‫إلى أي مكان على الإطلاق الآن ‬ 526 00:24:45,650 --> 00:24:47,903 ‫لمناقشة أي شيء على الإطلاق.‬ 527 00:24:47,986 --> 00:24:49,362 ‫هل أنت موافقة؟‬ 528 00:24:51,239 --> 00:24:52,157 ‫حسنًا.‬ 529 00:25:04,544 --> 00:25:05,378 ‫مرحبًا.‬ 530 00:25:06,421 --> 00:25:08,632 ‫- كنت أفكر بعض الشيء...‬ ‫- لا تكذب.‬ 531 00:25:11,468 --> 00:25:12,344 ‫آسفة.‬ 532 00:25:12,969 --> 00:25:15,013 ‫إنه رد فعلي الهزلي، إنه خارج عن سيطرتي.‬ 533 00:25:16,097 --> 00:25:17,682 ‫أنا فقط... أظن...‬ 534 00:25:18,475 --> 00:25:20,810 ‫أن السبب في أنني واجهت...‬ 535 00:25:21,478 --> 00:25:23,688 ‫الكثير من المتاعب في التفكير حول...‬ 536 00:25:24,481 --> 00:25:26,733 ‫موضوع "كاليفورنيا" هو أنني فقط...‬ 537 00:25:31,238 --> 00:25:33,490 ‫أنا فقط... لا أريد أن أكون كوالدي.‬ 538 00:25:34,950 --> 00:25:37,202 ‫عمّ تتحدث يا رجل؟ لا يمكن أن تكون كذلك.‬ 539 00:25:37,285 --> 00:25:40,539 ‫لا، أعلم أن الأمر غير منطقي.‬ 540 00:25:40,622 --> 00:25:41,540 ‫أنا فقط...‬ 541 00:25:42,999 --> 00:25:45,168 ‫أظن أنني إن غادرت يومًا ما...‬ 542 00:25:46,962 --> 00:25:49,297 ‫سأشعر أنني كنت أتخلى عن أمي‬ 543 00:25:49,381 --> 00:25:50,549 ‫أو "بيث".‬ 544 00:25:52,926 --> 00:25:54,302 ‫أنا فقط لا يمكنني فعل ذلك.‬ 545 00:25:55,679 --> 00:25:56,555 ‫أنت على حق.‬ 546 00:25:57,222 --> 00:25:58,765 ‫هذا غير منطقي.‬ 547 00:26:03,478 --> 00:26:05,897 ‫أظن أن هذه هي طريقة سيارتك في قول وداعًا.‬ 548 00:26:10,819 --> 00:26:12,070 ‫صنعت ذلك.‬ 549 00:26:13,196 --> 00:26:14,864 ‫إنه رائع بشكل جنوني.‬ 550 00:26:15,699 --> 00:26:18,493 ‫رفضت "كيسي" أن ترتديه، بالطبع.‬ 551 00:26:18,577 --> 00:26:22,622 ‫لكنها ألبسته لدمية الحمار الوحشي لفترة‬ ‫لذا أعتبر ذلك نجاحًا.‬ 552 00:26:23,456 --> 00:26:26,459 ‫حسنًا، كلا، لن تتخلي عن ذلك.‬ 553 00:26:31,590 --> 00:26:32,632 {\an8}‫"(سال إي. سور كريم)"‬ 554 00:26:33,258 --> 00:26:35,594 ‫أتذكر ذلك اليوم.‬ 555 00:26:37,470 --> 00:26:40,599 ‫واجهت "كيسي" مشكلة في المدرسة لإساءة التصرف.‬ 556 00:26:41,808 --> 00:26:44,311 ‫كانت مستاءة جدًا لهذا السبب.‬ 557 00:26:44,394 --> 00:26:46,771 ‫لذا في اليوم التالي التقطتها مبكرًا‬ ‫من المدرسة‬ 558 00:26:46,855 --> 00:26:49,566 ‫وذهبنا لـ"سال إي. سور كريم"،‬ 559 00:26:50,442 --> 00:26:52,193 ‫وتناولنا الغداء معًا.‬ 560 00:26:52,277 --> 00:26:53,778 ‫وكان الأمر مميزًا‬ 561 00:26:53,862 --> 00:26:57,157 ‫لأننا لم يكن بإمكاننا الذهاب لهناك كعائلة‬ ‫لأن "سام" يكره هذا المكان،‬ 562 00:26:57,240 --> 00:27:00,201 ‫كما تعلمين، بسبب الأنوار والضوضاء و...‬ 563 00:27:00,910 --> 00:27:03,038 ‫كانت سعيدة للغاية.‬ 564 00:27:08,918 --> 00:27:11,212 ‫عزيزتي، أنا آسفة.‬ 565 00:27:14,007 --> 00:27:15,258 ‫لا، لا بأس.‬ 566 00:27:17,677 --> 00:27:19,846 ‫لا أعرف لم أبكي، هذا تصرف غبي للغاية.‬ 567 00:27:20,430 --> 00:27:22,182 ‫لا، ليس غبيًا.‬ 568 00:27:26,227 --> 00:27:27,395 ‫لا أعرف، أنا...‬ 569 00:27:29,981 --> 00:27:32,192 ‫أظنني أتمنى لو كان لدي طفولة كتلك.‬ 570 00:27:34,319 --> 00:27:35,278 ‫وأنا أيضًا.‬ 571 00:27:39,199 --> 00:27:40,909 ‫تربيتي، حسنًا...‬ 572 00:27:42,035 --> 00:27:43,620 ‫لم تكن بيئة رائعة.‬ 573 00:27:46,331 --> 00:27:49,167 ‫أظن لهذا السبب حاولت دائمًا بجد...‬ 574 00:27:50,335 --> 00:27:53,129 ‫أن أجعلها مختلفة لـ"سام" و"كيسي"،‬ ‫كما تعلمين،‬ 575 00:27:53,213 --> 00:27:54,756 ‫أن أمنحهم،‬ 576 00:27:54,839 --> 00:27:56,758 ‫الطفولة المثالية.‬ 577 00:27:58,510 --> 00:28:01,680 ‫ربما بالغت في ذلك، أعني،‬ ‫ربما ما زلت أبالغ.‬ 578 00:28:04,683 --> 00:28:06,351 ‫سأخبرك‬ 579 00:28:06,434 --> 00:28:08,937 ‫بشيء أتمنى لو أن أحدهم قاله لي.‬ 580 00:28:10,438 --> 00:28:12,107 ‫بابنا دومًا مفتوح لك.‬ 581 00:28:13,358 --> 00:28:15,694 ‫مهما احتجت، أي شيء على الإطلاق،‬ 582 00:28:15,777 --> 00:28:17,320 ‫حتى لو كان مكانًا لتمكثين فيه.‬ 583 00:28:19,239 --> 00:28:20,240 ‫شكرًا.‬ 584 00:28:22,075 --> 00:28:24,327 ‫لكنني أخاف حقًا من الأشباح.‬ 585 00:28:26,329 --> 00:28:28,123 ‫لذا لا أظن ذلك.‬ 586 00:28:36,673 --> 00:28:39,175 ‫شكرًا لاصطحابنا. إنه طريق طويل حقًا.‬ 587 00:28:39,259 --> 00:28:41,720 ‫حسنًا، لن أترككم يا رفاق على جانب الطريق‬ 588 00:28:41,803 --> 00:28:43,888 ‫في ظل رؤيتي لكل الأشياء كفني طوارئ طبية.‬ 589 00:28:44,597 --> 00:28:45,557 ‫الأمر رائع حقًا.‬ 590 00:28:46,474 --> 00:28:48,518 ‫أنت، نوعًا ما، تنقذ الناس.‬ 591 00:28:49,185 --> 00:28:50,729 ‫كما تعرف، تنقذ أرواحًا.‬ 592 00:28:50,812 --> 00:28:51,646 ‫أجل.‬ 593 00:28:55,150 --> 00:28:57,110 ‫هل عليك الذهاب للكلية‬ ‫لتكون فني طوارئ طبية؟‬ 594 00:28:57,694 --> 00:28:59,404 ‫لا، أعرف أشخاصًا لم يذهبوا.‬ 595 00:29:00,155 --> 00:29:02,907 ‫لكنك لديك الوقت لمعرفة ذلك. أنت، كم،‬ ‫عمرك 18 عامًا، صحيح؟‬ 596 00:29:04,409 --> 00:29:05,326 ‫أجل.‬ 597 00:29:06,453 --> 00:29:07,287 ‫هذا عمري.‬ 598 00:29:07,871 --> 00:29:10,081 ‫أجل، لديك متسع من الوقت لمعرفة كل شيء.‬ 599 00:29:23,344 --> 00:29:24,846 ‫جيد، هل ستتركين المنزل أخيرًا؟‬ 600 00:29:24,929 --> 00:29:25,764 ‫مضحك.‬ 601 00:29:25,847 --> 00:29:27,307 ‫سررت برؤيتك أيضًا.‬ 602 00:29:28,308 --> 00:29:30,393 ‫كيف كان الأمر؟ كيف حال الولدان؟‬ 603 00:29:30,477 --> 00:29:33,229 ‫إنهم بخير؟ أتعلمين أنهم ذهبوا إلى هناك‬ ‫لخطف كلب؟‬ 604 00:29:33,980 --> 00:29:34,856 ‫كلب؟‬ 605 00:29:35,482 --> 00:29:38,818 ‫على أي حال، سأنظف المقعد الخلفي‬ ‫لسيارتك غدًا بمزيل الغبار‬ 606 00:29:38,902 --> 00:29:40,528 ‫لإزالة باقي هذا الفراء.‬ 607 00:29:41,196 --> 00:29:42,071 ‫شكرًا لك.‬ 608 00:29:43,323 --> 00:29:46,451 ‫يبدو أنك أنجزت الكثير.‬ ‫أأنت بحاجة للمساعدة في حمل أي شيء؟‬ 609 00:29:46,534 --> 00:29:47,827 ‫لا، انتهيت تقريبًا.‬ 610 00:29:47,911 --> 00:29:49,913 ‫يمكنني عمل الباقي في الصباح.‬ 611 00:29:49,996 --> 00:29:53,124 ‫و"كاثي" تظن أن لدينا شبحًا.‬ 612 00:29:53,208 --> 00:29:54,834 ‫أتظن ذلك حقًا؟‬ 613 00:29:55,418 --> 00:29:57,337 ‫حسنًا، آمل ألا يكون مراهقًا آخر.‬ 614 00:30:03,468 --> 00:30:04,886 ‫أهلاً يا "سام"، أرأيت "زاهد"؟‬ 615 00:30:04,969 --> 00:30:07,597 ‫كان من المفترض أن يكون هنا منذ ساعة.‬ ‫بدأت أشعر بالقلق.‬ 616 00:30:07,680 --> 00:30:08,640 ‫ليست عادته.‬ 617 00:30:08,723 --> 00:30:11,601 ‫لديه العديد من العيوب،‬ ‫لكنه عادة ما يكون دقيقًا في مواعيده للغاية.‬ 618 00:30:11,684 --> 00:30:14,687 ‫لا، لكنه أرسل لي رسالة في الليلة الماضية.‬ 619 00:30:15,396 --> 00:30:17,148 ‫"لا أطيق الانتظار للاحتفال الليلة!!!"‬ 620 00:30:17,232 --> 00:30:18,942 ‫باذنجان، قطرة ماء، تنين.‬ 621 00:30:19,025 --> 00:30:22,695 ‫قابل "زاهد" تنينًا، أم أكل باذنجانًا رطبًا،‬ 622 00:30:22,779 --> 00:30:25,240 ‫أم ذهب للسباحة مع تنين؟‬ 623 00:30:25,323 --> 00:30:26,449 ‫من هو التنين بحق الجحيم؟‬ 624 00:30:27,534 --> 00:30:30,078 ‫بالتأكيد أنا التنين يا صاح.‬ 625 00:30:30,662 --> 00:30:32,539 ‫آسف، أنا متأخر يا صديقي، لن يتكرر هذا.‬ 626 00:30:32,622 --> 00:30:34,332 ‫قصة شعر رائعة ملفتة للنظر.‬ 627 00:30:34,415 --> 00:30:35,542 ‫حسنًا، سأراك في الغداء.‬ 628 00:30:38,002 --> 00:30:40,630 ‫صديقي، حظيت للتو على موعد غرامي‬ ‫مدته 65 ساعة‬ 629 00:30:40,713 --> 00:30:44,008 ‫مع أكثر فتاة رائعة قابلتها‬ ‫في ذلك الحفل الممل الذي ورطتني فيه.‬ 630 00:30:44,092 --> 00:30:46,511 ‫اسمها "غريتشن"، يمكنها لمس أنفها بلسانها،‬ 631 00:30:46,594 --> 00:30:48,096 ‫تحب لحم الماعز‬ 632 00:30:48,179 --> 00:30:50,473 ‫وسنشتري فراش مائي معًا.‬ 633 00:30:50,557 --> 00:30:51,391 ‫أحضان.‬ 634 00:30:54,227 --> 00:30:56,020 ‫في رأيك أن الحفل ممل؟‬ 635 00:30:56,104 --> 00:30:58,523 ‫ممل جدًا، أكثر الحفلات مللاً.‬ 636 00:30:58,606 --> 00:31:02,110 ‫لكن هذا يظهر لك أن كل حفل لديه القدرة‬ ‫على تغيير حياتك بالكامل.‬ 637 00:31:03,027 --> 00:31:07,198 ‫أطفال هذه الأيام يتواعدون على مواقع‬ ‫"بامبل" و"تيندر" و"سكورت"...‬ 638 00:31:07,282 --> 00:31:09,784 ‫أنا لست منهم. قابلت حبي بجانب القمامة.‬ 639 00:31:10,702 --> 00:31:12,370 ‫- حبك؟‬ ‫- هذا صحيح يا "سام".‬ 640 00:31:12,453 --> 00:31:13,705 ‫أنا أحب.‬ 641 00:31:15,915 --> 00:31:18,877 ‫في الواقع كنت مشغولاً جدًا بالوقوع في الحب،‬ ‫لذا لم أستحم منذ بضعة أيام.‬ 642 00:31:18,960 --> 00:31:22,380 ‫أيمكنك تغطية مكاني بينما أذهب لرش الماء‬ ‫على أبطي وأعضائي التناسلية؟ حسنًا، شكرًا.‬ 643 00:31:26,759 --> 00:31:28,803 ‫مهلاً، هذا هو معنى كلمة باذنجان.‬ 644 00:31:28,887 --> 00:31:31,180 ‫يا إلهي، لم يكن لدي أدنى فكرة.‬ 645 00:31:31,931 --> 00:31:33,474 ‫لقد استخدمت هذا الرمز كثيرًا.‬ 646 00:31:35,602 --> 00:31:38,563 ‫حسنًا، على أي حال،‬ ‫أنا فخورة بك يا "سام غاردنر".‬ 647 00:31:39,147 --> 00:31:41,399 ‫ذهبت إلى حفل طلبة جامعيين وكونت صداقات.‬ 648 00:31:41,482 --> 00:31:44,652 ‫الأمر كما أقول دومًا،‬ ‫نحتاج لأكبر عدد ممكن من الأصدقاء.‬ 649 00:31:44,736 --> 00:31:47,238 ‫ما زلت لست متأكدًا إن كان ذلك صحيحًا،‬ 650 00:31:47,322 --> 00:31:49,365 ‫لكنني سعيد لأنني ذهبت إلى الحفل.‬ 651 00:31:50,199 --> 00:31:53,202 ‫أظنني في النهاية لست مثل صديقتك‬ ‫التي تأكل البوريتو المخبوز.‬ 652 00:31:54,621 --> 00:31:56,497 ‫فأرة الحرم الجامعي ليست لديها أصدقاء.‬ 653 00:31:57,957 --> 00:31:59,459 ‫حسنًا، ربما يجب أن أذهب.‬ 654 00:31:59,542 --> 00:32:01,586 ‫سأقابل بعض الأشخاص خارج الحرم الجامعي‬ ‫لتناول العشاء.‬ 655 00:32:01,669 --> 00:32:03,755 ‫لحسن حظي، صديقتي "بري" لديها سيارة.‬ 656 00:32:03,838 --> 00:32:05,089 ‫إنها سيارة خنفساء "فولكس فاجن".‬ 657 00:32:05,173 --> 00:32:07,842 ‫لديها حتى تلك الرموش الوهمية‬ ‫على المصابيح الأمامية وكل شيء.‬ 658 00:32:07,926 --> 00:32:09,302 ‫إنها مضحكة.‬ 659 00:32:09,385 --> 00:32:10,386 ‫حسنًا، وداعًا يا "بيج".‬ 660 00:32:13,681 --> 00:32:14,599 ‫وداعًا يا "سام".‬ 661 00:32:41,834 --> 00:32:43,002 ‫انظر من هنا.‬ 662 00:32:43,086 --> 00:32:44,921 ‫أهلاً، كيف حالك يا فأر الحرم الجامعي؟‬ 663 00:32:45,505 --> 00:32:47,799 ‫لا تنسي وضع الجبنة على ذلك البوريتو.‬ 664 00:33:48,943 --> 00:33:50,695 {\an8}‫ترجمة "محمد زيدان"‬