1 00:00:11,803 --> 00:00:13,680 ‫أريد أن أتحدث عما حدث في "بودوين".‬ 2 00:00:14,264 --> 00:00:15,265 ‫حسنًا.‬ 3 00:00:16,141 --> 00:00:17,934 ‫- لكنني خجلى للغاية.‬ ‫- حسنًا.‬ 4 00:00:18,018 --> 00:00:19,269 ‫لكنني أريد التحدث حقًا.‬ 5 00:00:19,352 --> 00:00:20,395 ‫لا بأس.‬ 6 00:00:22,731 --> 00:00:23,815 ‫إلى هنا.‬ 7 00:00:30,613 --> 00:00:31,531 ‫حسنًا.‬ 8 00:00:32,824 --> 00:00:33,742 ‫الآن بإمكاننا التحدث.‬ 9 00:00:33,825 --> 00:00:34,909 ‫لكني لا أراك.‬ 10 00:00:34,993 --> 00:00:35,910 ‫بالضبط.‬ 11 00:00:38,955 --> 00:00:40,290 ‫حين انضممت إلى "بودوين"،‬ 12 00:00:40,999 --> 00:00:43,126 ‫كانت توقعاتي عالية للغاية.‬ 13 00:00:44,586 --> 00:00:45,920 ‫ولم لن تكون كذلك؟‬ 14 00:00:46,004 --> 00:00:47,881 ‫فقد عملت بجد كبير للانضمام إلى الكلية‬ 15 00:00:47,964 --> 00:00:51,176 ‫وعلمت بأنه المكان الذي يلائمني تمامًا.‬ 16 00:00:54,763 --> 00:00:55,597 ‫"(بيج)"‬ 17 00:00:58,975 --> 00:01:01,227 ‫تلك الصورة الملصقة الغبية.‬ 18 00:01:01,311 --> 00:01:02,854 ‫هي بداية كل شيء.‬ 19 00:01:02,937 --> 00:01:07,692 ‫كنت على يقين من أنني في قارب التجديف‬ ‫مع صديقتي المقربة الجديدة.‬ 20 00:01:08,109 --> 00:01:09,235 ‫لكن هذا لم يحدث.‬ 21 00:01:10,737 --> 00:01:11,863 ‫لم أقترب حتى من تحقيقه.‬ 22 00:01:12,447 --> 00:01:13,865 ‫- هل يمكنني النظر إليك الآن؟‬ ‫- لا.‬ 23 00:01:14,532 --> 00:01:16,451 ‫لا، ما زلت خجلى للغاية.‬ 24 00:01:17,952 --> 00:01:19,454 ‫لم أكون صداقات على الفور.‬ 25 00:01:20,371 --> 00:01:22,207 ‫أو مطلقًا.‬ 26 00:01:22,916 --> 00:01:25,168 ‫شعرت أن الطلاب يعرفون بعضهم بالفعل.‬ 27 00:01:26,002 --> 00:01:29,714 ‫وإن لم يفعلوا فقد حصلوا على بعضهم. لكن...‬ 28 00:01:31,216 --> 00:01:32,217 ‫لم يخترني أحد.‬ 29 00:01:33,551 --> 00:01:34,469 ‫أنا اخترتك.‬ 30 00:01:35,095 --> 00:01:36,846 ‫نوعًا ما، في بعض الأوقات.‬ 31 00:01:38,598 --> 00:01:39,516 ‫أعلم ذلك.‬ 32 00:01:41,226 --> 00:01:42,769 ‫على أي حال، شعرت بالحزن...‬ 33 00:01:44,395 --> 00:01:47,941 ‫شعرت بحزن شديد‬ ‫ولم أتمكن من التركيز في دروسي‬ 34 00:01:48,024 --> 00:01:49,651 ‫وبدأت درجاتي في الانحدار.‬ 35 00:01:51,277 --> 00:01:53,196 ‫كان الأمر أصعب مما ظننت بكثير.‬ 36 00:01:54,531 --> 00:01:56,407 ‫إذًا، ماذا فعلت؟‬ 37 00:01:57,075 --> 00:01:58,326 ‫طورت بديلًا.‬ 38 00:01:58,409 --> 00:02:00,870 ‫هل كان تبغ الأرجيلة ذو النكهة‬ 39 00:02:00,954 --> 00:02:03,623 ‫- كعمة "زاهد" المفضلة "شويتا"؟‬ ‫- بل أسوأ.‬ 40 00:02:04,833 --> 00:02:06,709 ‫انغمست حقًا في التسوق عبر الإنترنت.‬ 41 00:02:10,296 --> 00:02:11,131 ‫"اشتر الآن"‬ 42 00:02:16,344 --> 00:02:18,972 ‫"ميريديث" زميلتي في الغرفة لم تكن سعيدة.‬ 43 00:02:19,681 --> 00:02:23,059 ‫وبعد 5 أسابيع، حصلت على دين‬ ‫بطاقتي الائتمانية بقيمة 6 آلاف دولار.‬ 44 00:02:23,893 --> 00:02:27,272 ‫وأنا لا أحب الذرة المحمصة حتى، لكنني أردت‬ ‫تناوله في وعاء كبير لأن...‬ 45 00:02:29,023 --> 00:02:30,191 ‫الكلية صعبة.‬ 46 00:02:33,403 --> 00:02:34,737 ‫الكلية صعبة.‬ 47 00:02:43,413 --> 00:02:44,289 ‫على أي حال...‬ 48 00:02:44,789 --> 00:02:47,041 ‫علمت أمي كم كنت وحيدة...‬ 49 00:02:47,959 --> 00:02:51,588 ‫واقترحت عليّ أن أذهب إلى حفلة ما‬ ‫وأن أحاول التعرف على بعض الناس.‬ 50 00:02:52,881 --> 00:02:54,382 ‫وجميعنا نعلم ما الذي حدث هناك.‬ 51 00:02:56,968 --> 00:02:57,969 ‫يا إلهي ما هذا...!‬ 52 00:03:00,263 --> 00:03:01,973 ‫وهذا لم يكن الحضيض حتى.‬ 53 00:03:03,516 --> 00:03:04,475 ‫"اشتر الآن"‬ 54 00:03:08,396 --> 00:03:09,647 ‫اشتريت قارب تجديف؟‬ 55 00:03:11,149 --> 00:03:12,650 ‫ومجدافان.‬ 56 00:03:12,734 --> 00:03:16,112 ‫وهناك أحذية القارب على قائمة الانتظار.‬ ‫يا إلهي، كم أنا غبية.‬ 57 00:03:16,738 --> 00:03:17,614 ‫ربما.‬ 58 00:03:18,615 --> 00:03:19,532 ‫لكن...‬ 59 00:03:20,491 --> 00:03:21,659 ‫سررت بعودتك إلى المنزل.‬ 60 00:03:25,413 --> 00:03:26,289 ‫أنا أيضًا.‬ 61 00:03:30,460 --> 00:03:32,462 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 62 00:03:52,148 --> 00:03:53,441 ‫تبدين رائعةً يا "ستامبي".‬ 63 00:03:56,236 --> 00:03:58,404 ‫يا لها من بطريقة مثالية!‬ 64 00:03:58,488 --> 00:04:01,366 ‫متناسبة ورشيقة وواقعية.‬ 65 00:04:01,741 --> 00:04:04,118 ‫من الواضح أنها قرأت الدعوة‬ ‫المتعلقة بالملابس الرسمية.‬ 66 00:04:04,702 --> 00:04:06,955 {\an8}‫أنيقة للغاية‬ ‫في هذه البدلة الرسمية الصغيرة.‬ 67 00:04:07,038 --> 00:04:08,623 {\an8}‫أردت أن أنهيها بشكل جيد حقًا.‬ 68 00:04:10,500 --> 00:04:11,834 ‫حسنًا، هذا جميل.‬ 69 00:04:12,585 --> 00:04:14,796 {\an8}‫شكرًا لك. أعجبتني الدودة البزاقة الخاصة بك.‬ 70 00:04:14,879 --> 00:04:15,755 {\an8}‫وأنا أيضًا.‬ 71 00:04:16,339 --> 00:04:17,465 {\an8}‫لقد استحوذت عليّ.‬ 72 00:04:17,548 --> 00:04:22,345 ‫كما تعلمون، رأيت أعمالًا فنية رائعة‬ ‫ومثالية من الناحية التقنية.  ‬ 73 00:04:22,428 --> 00:04:24,681 ‫لكن لمهمتكم التالية، كلمة مثالي...‬ 74 00:04:25,848 --> 00:04:27,141 ‫لا معنى لها.‬ 75 00:04:27,225 --> 00:04:30,353 ‫تمسكوا بلوحات الرسم جيدًا يا صغاري،‬ ‫فقد حان وقت المرح.‬ 76 00:04:30,436 --> 00:04:32,313 ‫استمعت بالجزء الأول حقًا.‬ 77 00:04:32,397 --> 00:04:34,440 ‫ستقومون برسم قطعة أخرى،‬ 78 00:04:34,524 --> 00:04:36,567 ‫لكن هذه المرة أريدكم أن تنسوا أمر العلم‬ 79 00:04:37,193 --> 00:04:39,779 ‫واكتشفوا ببساطة...‬ 80 00:04:41,614 --> 00:04:42,824 ‫جوهر حيوانكم.‬ 81 00:04:44,742 --> 00:04:47,412 ‫ما هو جوهر ذلك النمس؟‬ 82 00:04:47,954 --> 00:04:50,665 ‫ما هو جوهر جاموس الماء ذلك؟‬ 83 00:04:50,748 --> 00:04:54,544 ‫ما الذي يجعل أنثى الذئب‬ ‫ التي رسمتها "شيلا" تعوي في المساء؟‬ 84 00:04:55,378 --> 00:04:56,713 ‫أبهروني!‬ 85 00:04:56,796 --> 00:04:58,673 ‫أتستطيعون إثارة إعجابي؟‬ 86 00:04:58,756 --> 00:04:59,882 ‫ما أعنيه...‬ 87 00:05:01,259 --> 00:05:02,385 ‫لا قواعد.‬ 88 00:05:04,887 --> 00:05:05,888 ‫لا قواعد؟‬ 89 00:05:05,972 --> 00:05:07,557 ‫هذا مثير للغاية.‬ 90 00:05:07,640 --> 00:05:11,060 ‫حسنًا، ربما يمكنني استخدام‬ ‫لعاب البزاقه اللزج كأحد المواد.‬ 91 00:05:11,853 --> 00:05:13,730 ‫فهو كالبلورة السائلة، كما تعلم.‬ 92 00:05:13,813 --> 00:05:15,982 ‫ليس سائلًا تمامًا ولا صلبًا تمامًا.‬ 93 00:05:18,234 --> 00:05:19,819 ‫أغبى شيء سمعته في حياتي.‬ 94 00:05:19,902 --> 00:05:22,697 ‫جوهر البطريق؟ ماذا يعني هذا؟‬ ‫إنه شيء لا معنى له.‬ 95 00:05:22,780 --> 00:05:24,866 ‫أنا آسف يا "سامي"، فلديّ مشاكل أكبر.‬ 96 00:05:24,949 --> 00:05:27,327 ‫على الرغم من أنني أمنحه‬ ‫حمولة كاملة من الملابس اللطيفة،‬ 97 00:05:27,410 --> 00:05:29,912 ‫إلا أن شخصًا ما يجعلني أقوم بعمليات جرد.‬ 98 00:05:29,996 --> 00:05:32,457 ‫أو كما أطلق عليه: الجرد الممل.‬ 99 00:05:32,832 --> 00:05:35,251 ‫أحببت هذا. هل هذه مزحه المنطقة الزمنية؟‬ 100 00:05:35,835 --> 00:05:36,836 ‫نعم، سأقول إنها كذلك.‬ 101 00:05:37,962 --> 00:05:39,630 ‫لم أعطيت ملابسك لـ"بوب"؟‬ 102 00:05:39,714 --> 00:05:43,092 ‫تظن "غريتشن" أن الوقت قد حان‬ ‫لخزانة ملابسي أن تكون أكثر احترافية.‬ 103 00:05:43,176 --> 00:05:47,096 ‫وأيضًا، يبدو أنها تفضل الألوان الداكنة‬ ‫على ألواني المعتادة المبهجة والفاحشة.‬ 104 00:05:47,680 --> 00:05:50,308 ‫أظن أن قدري أن أكون أكثر أناقة.‬ 105 00:05:50,933 --> 00:05:51,976 ‫فربما هذا هو جوهري.‬ 106 00:05:52,060 --> 00:05:55,104 ‫من يدري؟ ما الذي يعنيه الجوهر حقًا؟‬ 107 00:05:55,188 --> 00:05:58,274 ‫لا أعلم. أظنه يتعلق بشخصك الحقيقي.‬ 108 00:05:58,358 --> 00:06:01,819 ‫فأنا اعتدت أكون رجلًا من نوع‬ ‫نقشه النمر المتعددة الألوان،‬ 109 00:06:01,903 --> 00:06:05,573 ‫لكنني الآن من نوع الرجال‬ ‫المحايد والشاحب: الجوهر.‬ 110 00:06:06,616 --> 00:06:08,951 ‫مهلًا، هل سيفيد هذا في رحلتي إلى "جامايكا"؟‬ 111 00:06:09,035 --> 00:06:10,328 ‫إن كنت تنوي مضاجعة أحدهم فحسب.‬ 112 00:06:10,912 --> 00:06:12,580 ‫يبدو كحزمة صغيرة.‬ 113 00:06:12,663 --> 00:06:14,499 ‫فـ"لورنا" لا تمنحني سوى ثلث الحقيبة.‬ 114 00:06:15,124 --> 00:06:16,084 ‫يا إلهي يا "بوب".‬ 115 00:06:16,167 --> 00:06:18,753 ‫ظننت أنني أعلم حقيقة البطاريق في أعماقها،‬ 116 00:06:18,836 --> 00:06:20,421 ‫لكن ربما لا أعرفها.‬ 117 00:06:20,505 --> 00:06:22,423 ‫فربما لم أقض وقتًا كافيًا في دراستها.‬ 118 00:06:22,507 --> 00:06:25,218 ‫صحيح، عليك أن تخصص وقتًا مميزًا لها بالفعل.‬ 119 00:06:26,552 --> 00:06:27,720 ‫حُسم الأمر.‬ 120 00:06:27,804 --> 00:06:31,599 ‫سأحتاج إلى زيارة حوض الأسماك‬ ‫ما يقرب من 4 إلى 5 مرات في الأسبوع‬ 121 00:06:31,682 --> 00:06:33,142 ‫حتى أحسم الأمر.‬ 122 00:06:33,226 --> 00:06:34,435 ‫سأراسل "بيج".‬ 123 00:06:34,519 --> 00:06:36,104 ‫فلديها سيارة وقارب.‬ 124 00:06:36,187 --> 00:06:38,106 ‫صحيح، فهو مفيد في حالة العواصف، فكرة جيدة.‬ 125 00:06:39,273 --> 00:06:40,817 ‫اختيار موفق للثياب يا "بوبو".‬ 126 00:06:40,900 --> 00:06:41,943 ‫كيف تسير أعمال الجرد؟‬ 127 00:06:42,026 --> 00:06:43,486 ‫ألم تفهم نكاتي المضحكة؟‬ 128 00:06:43,569 --> 00:06:45,530 ‫أطلق عليه الجرد الممل.‬ 129 00:06:45,613 --> 00:06:48,074 ‫- لأنني أكرهه.‬ ‫- حسنًا، فشخص ما عليه القيام به.‬ 130 00:06:49,909 --> 00:06:54,247 ‫"بيج" مشغولة للغاية بتحديث سيرتها الذاتية‬ ‫والتحضير للهيمنة على العالم.‬ 131 00:06:54,330 --> 00:06:55,456 ‫ماذا يعني هذا؟‬ 132 00:06:55,540 --> 00:06:57,208 ‫أظن أن هذا يعني لا.‬ 133 00:06:57,291 --> 00:06:59,627 ‫وأن "بيج" لديها رؤية عدوانية للعالم.‬ 134 00:07:00,461 --> 00:07:03,297 ‫حسنًا، أحتاج إلى شخص ما‬ ‫ليقلني إلى حوض الأسماك.‬ 135 00:07:03,881 --> 00:07:05,425 ‫مهلًا يا "سامي"، لقد وجدتها.‬ 136 00:07:05,508 --> 00:07:06,634 ‫ماذا؟‬ 137 00:07:06,717 --> 00:07:09,762 ‫سأوصلك لحوض الأسماك إلى الأبد‬ ‫لدراسة معارفك الصغار‬ 138 00:07:09,846 --> 00:07:11,389 ‫إن قمت بأعمال الجرد لي.‬ 139 00:07:13,099 --> 00:07:14,434 ‫حتى في عطلة نهاية الأسبوع؟‬ 140 00:07:14,684 --> 00:07:17,270 ‫فموقف السيارات عند حوض الأسماك‬ ‫يصبح صعبًا في الإجازات.‬ 141 00:07:17,353 --> 00:07:20,481 ‫نعم، أنا لست خائفًا. ما رأيك؟ هل اتفقنا؟‬ 142 00:07:21,774 --> 00:07:22,650 ‫اتفقنا.‬ 143 00:07:24,902 --> 00:07:26,696 ‫يقولون إن أفضل مقدمي الرعاية‬ 144 00:07:26,779 --> 00:07:29,574 ‫هم الذين لم يهتموا بأنفسهم.‬ 145 00:07:31,075 --> 00:07:34,162 ‫وهذا... صحيح تمامًا بالنسبة لي.‬ 146 00:07:35,455 --> 00:07:37,540 ‫فأنا رائعة عند الحاجة إليّ.‬ 147 00:07:37,623 --> 00:07:40,084 ‫ولست جيدة تمامًا في حالة عدم الحاجة إليّ.‬ 148 00:07:41,169 --> 00:07:42,587 ‫لكن أنتم يا رفاق...‬ 149 00:07:43,212 --> 00:07:44,547 ‫أنتم بحاجة إليّ حقًا.‬ 150 00:07:45,965 --> 00:07:47,884 ‫وأحببت التواجد من أجلكم.‬ 151 00:07:51,929 --> 00:07:55,308 ‫لكن حان الوقت لنفترق.‬ 152 00:07:56,726 --> 00:07:57,852 ‫ها أنتم ذاهبون.‬ 153 00:07:59,103 --> 00:08:03,107 ‫دافئون جدًا ومستريحون.‬ 154 00:08:03,191 --> 00:08:05,026 ‫- أتحتاجين للصحبة.‬ ‫- مرحبًا يا عزيزتي.‬ 155 00:08:05,902 --> 00:08:08,571 ‫ستحضر "بيج" لتأخذ صغيراتي.‬ 156 00:08:08,654 --> 00:08:09,780 ‫هل ستذهبين إلى المدرسة؟‬ 157 00:08:09,864 --> 00:08:10,948 ‫نعم.‬ 158 00:08:11,032 --> 00:08:14,243 ‫حيث يمكنني رؤية "إيزي".‬ ‫مما يعني المزيد المرح فقد تشاجرنا.‬ 159 00:08:14,827 --> 00:08:17,038 ‫لا. ماذا حدث؟ هل تحتاجين إلى مساعدتي؟‬ 160 00:08:17,121 --> 00:08:19,540 ‫لا، فلا شيء يمكنك فعله لمساعدتي.‬ 161 00:08:19,624 --> 00:08:22,919 ‫فأحيانًا أتفوه ببعض الأشياء.‬ ‫وليس عليك فعل أي شيء بهذا الشأن.‬ 162 00:08:23,836 --> 00:08:24,754 ‫لكن يمكنني إن أردت.‬ 163 00:08:25,755 --> 00:08:28,049 ‫سترحل النباتات لذا ستحتاجين‬ ‫شخصًا ما للعب معه؟‬ 164 00:08:28,132 --> 00:08:28,966 ‫لا.‬ 165 00:08:30,760 --> 00:08:31,761 ‫ربما.‬ 166 00:08:31,844 --> 00:08:33,721 ‫إن احتجت إليّ.‬ 167 00:08:33,804 --> 00:08:34,680 ‫لن أحتاج إليك.‬ 168 00:08:34,764 --> 00:08:36,891 ‫- لا بأس.‬ ‫- مرحبًا بكما.‬ 169 00:08:36,974 --> 00:08:40,811 ‫شكرًا جزيلًا على اهتمامك‬ ‫بصغيراتي يا سيدة "غاردنر".‬ 170 00:08:40,895 --> 00:08:42,563 ‫فأنت تعرفين أمي، نيتها طيبة،‬ 171 00:08:42,647 --> 00:08:45,024 ‫لكنها عديمة النفع حين يتعلق الأمر بذلك.‬ 172 00:08:45,733 --> 00:08:49,153 ‫لا تجعلوني أتذكر الصبار المسكين‬ ‫الذي صدمته في النافذة.‬ 173 00:08:49,237 --> 00:08:52,323 ‫إذًا أهذه الملابس التي ترتديها‬ ‫عادة لأعمال البستنة؟‬ 174 00:08:52,406 --> 00:08:53,824 ‫لديّ مقابلة عمل.‬ 175 00:08:53,908 --> 00:08:55,284 ‫حصلت على 3 مقابلات اليوم.‬ 176 00:08:55,368 --> 00:08:59,664 ‫سيكون من السهل حقًا‬ ‫أن أنزلق إلى حفرة اليأس الآن،‬ 177 00:08:59,747 --> 00:09:01,249 ‫لكن وكما قالت "أميليا إيرهارت"،‬ 178 00:09:01,332 --> 00:09:04,085 ‫"الطريقة الأكثر فعالية‬ ‫للقيام بالأمر هي القيام به فحسب."‬ 179 00:09:04,252 --> 00:09:05,294 ‫لذا فسأقوم بذلك.‬ 180 00:09:05,878 --> 00:09:07,797 ‫- حسنًا، هذا ملهم بالتأكيد.‬ ‫- نعم.‬ 181 00:09:07,880 --> 00:09:10,633 ‫لديّ كتاب كامل عن اقتباسات القوة‬ ‫من أجل التخرج، لذا...‬ 182 00:09:11,175 --> 00:09:14,220 ‫وأعني، سأمثل موظفة مثالية، صحيح؟‬ 183 00:09:14,303 --> 00:09:17,431 ‫أعمل جليسة للأطفال منذ أن كنت‬ ‫في الـ12 وأعمل منذ ذلك الحين.‬ 184 00:09:17,515 --> 00:09:19,767 ‫حين كنت في الـ14، عملت مضيفة‬ ‫في مطعم "سال إي سور كريم".‬ 185 00:09:19,850 --> 00:09:21,185 ‫مطعم البطاطس؟‬ 186 00:09:21,561 --> 00:09:22,687 ‫يكره "سام" ذلك المكان.‬ 187 00:09:23,479 --> 00:09:24,939 ‫نعم، أعلم ذلك.‬ 188 00:09:25,022 --> 00:09:27,191 ‫لا يمكننا الحديث عن ذلك الوقت من حياتي.‬ 189 00:09:29,443 --> 00:09:32,196 ‫مهلًا، ها هي صغيراتي.‬ 190 00:09:33,614 --> 00:09:34,907 ‫حسنًا، إذًا...‬ 191 00:09:36,784 --> 00:09:37,702 ‫تمنوا لي التوفيق.‬ 192 00:09:38,911 --> 00:09:40,037 ‫حظًا موفقًا.‬ 193 00:09:44,584 --> 00:09:45,668 ‫يحدث الكثير هنا.‬ 194 00:09:46,252 --> 00:09:47,295 ‫صحيح.‬ 195 00:10:04,145 --> 00:10:05,396 ‫هل ما زلت غاضبة مني؟‬ 196 00:10:06,689 --> 00:10:07,565 ‫نعم.‬ 197 00:10:09,358 --> 00:10:11,402 ‫تعاملت بحقارة كبيرة مع "إيفان" في الحفلة.‬ 198 00:10:12,320 --> 00:10:13,321 ‫لم قلت كل هذا؟‬ 199 00:10:14,071 --> 00:10:15,990 ‫لأن كل ما قلته كان حقيقيًا.‬ 200 00:10:16,073 --> 00:10:17,575 ‫لم يكن من حقك.‬ 201 00:10:17,658 --> 00:10:18,659 ‫ظننت أنه كذلك.‬ 202 00:10:19,327 --> 00:10:22,038 ‫حسنًا، أظن أنني يجب أن أكون حذرة‬ ‫فيما أخبرك به من الآن وصاعدًا.‬ 203 00:10:22,121 --> 00:10:23,122 ‫أظن أن عليك فعل ذلك.‬ 204 00:10:23,205 --> 00:10:24,373 ‫"أظن أن عليك فعل ذلك."‬ 205 00:10:25,708 --> 00:10:26,584 ‫آسفة.‬ 206 00:10:27,460 --> 00:10:28,461 ‫كان هذا طفوليًا.‬ 207 00:10:37,511 --> 00:10:40,514 ‫- مرحبًا يا سيد "غاردنر".‬ ‫- "كيسي" في المدرسة.‬ 208 00:10:40,598 --> 00:10:42,350 ‫لا، أعلم ذلك. أنا في الواقع...‬ 209 00:10:42,892 --> 00:10:43,726 ‫أتيت لرؤيتك.‬ 210 00:10:45,061 --> 00:10:46,187 ‫بشأن ماذا؟‬ 211 00:10:46,270 --> 00:10:48,147 ‫أردت أن أعتذر فحسب.‬ 212 00:10:48,230 --> 00:10:50,232 ‫فأنا... أفسدت الأمر...‬ 213 00:10:51,025 --> 00:10:53,027 ‫بمرافقتك...‬ 214 00:10:53,110 --> 00:10:54,028 ‫حسنًا.‬ 215 00:10:54,111 --> 00:10:56,155 ‫حسنًا، آمل فحسب‬ 216 00:10:56,238 --> 00:10:58,949 ‫أن تمنحني فرصة ثانية...‬ 217 00:10:59,950 --> 00:11:00,910 ‫إن كانت لا تمانع.‬ 218 00:11:01,535 --> 00:11:05,039 ‫حسنًا، فأنت لن تجعلني جالسًا‬ ‫في انتظارك مجددًا، صحيح؟‬ 219 00:11:05,122 --> 00:11:06,290 ‫لا يا سيدي.‬ 220 00:11:06,374 --> 00:11:08,084 ‫لديك بنطلون محترم كذلك؟‬ 221 00:11:09,043 --> 00:11:10,878 ‫- حسنًا، نعم، يمكنني الحصول على واحد.‬ ‫- نعم.‬ 222 00:11:12,254 --> 00:11:13,297 ‫هل أنت شاغر يوم الخميس؟‬ 223 00:11:13,881 --> 00:11:16,258 ‫نعم، الخميس، متفرغ بالكامل. نعم.‬ 224 00:11:16,342 --> 00:11:18,260 ‫- حسنًا، أراك حينها.‬ ‫- الخميس.‬ 225 00:11:18,344 --> 00:11:19,303 ‫شكرًا لك، هذا...‬ 226 00:11:20,221 --> 00:11:21,180 ‫شكرًا جزيلًا لك.‬ 227 00:11:21,263 --> 00:11:22,181 ‫أراك يوم الـ...‬ 228 00:11:25,101 --> 00:11:28,145 ‫- سيفسد الأمر مجددًا.‬ ‫- من يدري، فربما يفاجئك.‬ 229 00:11:28,229 --> 00:11:30,147 ‫من الجيد أن تمنح الناس فرصة أخرى.‬ 230 00:11:31,232 --> 00:11:32,274 ‫سيفسد الأمر مجددًا.‬ 231 00:11:33,818 --> 00:11:35,695 ‫أنا لا أجيد التعامل مع الأشياء المجردة.‬ 232 00:11:35,778 --> 00:11:37,571 ‫ربما لهذا السبب المهمة صعبة.‬ 233 00:11:38,739 --> 00:11:41,325 ‫أو ربما لأن المهمات دومًا ما تكون غبية.‬ 234 00:11:42,451 --> 00:11:44,412 ‫مهلًا، هل تستطيع رؤية حلماتي‬ ‫عبر هذا القميص؟‬ 235 00:11:45,413 --> 00:11:46,288 ‫لا.‬ 236 00:11:46,831 --> 00:11:47,998 ‫نعم، أعلم ذلك.‬ 237 00:11:48,082 --> 00:11:50,876 ‫أتعلم، "غريتشن" تعلم ما تحبه وما تكرهه،‬ 238 00:11:50,960 --> 00:11:54,672 ‫ولكن في بعض الأحيان أود أن أقول،‬ ‫"مهلًا يا فتاة، لست على حق على الدوام."‬ 239 00:11:55,548 --> 00:11:57,591 ‫أيبدو ريش "ستامبي" باهتًا بالنسبة لك؟‬ 240 00:11:58,217 --> 00:12:00,803 ‫انظر، لست أنا الشخص المناسب‬ ‫للحكم على مظهر البطاريق.‬ 241 00:12:00,886 --> 00:12:02,847 ‫فالبطاريق القبيحة بحاجة للحب أيضًا،‬ 242 00:12:02,930 --> 00:12:04,390 ‫لكن "ستامبي" تبدو بخير بالنسبة لي.‬ 243 00:12:05,725 --> 00:12:07,309 ‫- كيف حالكما يا رفيقان؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 244 00:12:07,393 --> 00:12:09,270 ‫انتباه للفتاة الجذابة. تعالي إلى هنا.‬ 245 00:12:16,777 --> 00:12:18,696 ‫يا إلهي، طيور البفن تلك رائحتها كريهة.‬ 246 00:12:19,488 --> 00:12:21,240 ‫هذه ليست من البفن، هذه بطاريق،‬ 247 00:12:21,323 --> 00:12:22,908 ‫ورائحتها هذه طبيعية للغاية.‬ 248 00:12:23,492 --> 00:12:26,412 ‫مهلًا، أتعلم حين اكتشف‬ ‫"كريستوفر كولومبس" البطاريق،‬ 249 00:12:26,495 --> 00:12:27,997 ‫أراد أن يطلق عليهم اسم الطيور الغريبة؟‬ 250 00:12:28,080 --> 00:12:29,123 ‫هذه قصة حقيقية.‬ 251 00:12:29,206 --> 00:12:31,167 ‫- أهذا حقيقي؟ الطيور الغريبة؟‬ ‫- نعم.‬ 252 00:12:31,250 --> 00:12:34,003 ‫لا، هذا ليس حقيقيًا، لا شيء من هذا حقيقي.‬ 253 00:12:34,086 --> 00:12:36,964 ‫والآن، أيمكنني الحصول على بعض‬ ‫الهدوء والسكينة أثناء ملاحظتها؟‬ 254 00:12:37,047 --> 00:12:38,716 ‫لا مشكلة يا صاح.‬ 255 00:12:38,799 --> 00:12:40,342 ‫على كل، حان الوقت الهدوء مع نقانق الذرة.‬ 256 00:12:40,426 --> 00:12:42,845 ‫يجب عليك أن تثقي بي بشأن هذا،‬ ‫أعلم فيما تفكرين،‬ 257 00:12:42,928 --> 00:12:45,347 ‫"حوض الأسماك ونقانق الذرة؟ لقد فقدت عقلك."‬ 258 00:12:45,431 --> 00:12:47,433 ‫لكن هذا المكان لديه أفضل‬ 259 00:12:47,516 --> 00:12:49,769 ‫لا بل أروع‬ 260 00:12:49,852 --> 00:12:50,936 ‫نقانق ذرة في الجوار.‬ 261 00:12:51,479 --> 00:12:52,521 ‫ما رأيك يا حبيبتي؟‬ 262 00:12:52,605 --> 00:12:54,732 ‫حسنًا، أيًا كان.‬ 263 00:13:22,176 --> 00:13:24,553 ‫يا إلهي، شاهدنا أنا و"غريتشن"‬ ‫جميع الأسماك مرتين،‬ 264 00:13:24,637 --> 00:13:28,182 ‫والآن هي في متجر الهدايا لتشتري لنا‬ ‫قبعات الأخطبوط الراستافارية.‬ 265 00:13:28,265 --> 00:13:29,600 ‫كيف تسير الأمور هنا؟‬ 266 00:13:30,309 --> 00:13:31,310 ‫حسنًا.‬ 267 00:13:31,393 --> 00:13:34,897 ‫كنت أشاهد "ستامبي" عن قرب حقيقي‬ ‫وكتبت كامل جدولها.‬ 268 00:13:34,980 --> 00:13:37,149 ‫وجوهرها يجب أن يكون هنا في مكان ما.‬ 269 00:13:37,233 --> 00:13:38,901 ‫منطق جيد يا صديقي.‬ 270 00:13:39,527 --> 00:13:40,611 ‫شكرًا.‬ 271 00:13:40,694 --> 00:13:41,821 ‫هل حصلت على نقانق الذرة؟‬ 272 00:13:42,696 --> 00:13:43,656 ‫شيء مضحك.‬ 273 00:13:44,281 --> 00:13:48,494 ‫كنا على وشك طلبها ولكن "غريتشن" أقنعتني‬ ‫بالتوقف عن تناول الغلوتين.‬ 274 00:13:48,577 --> 00:13:51,455 ‫لذا فلا نقانق ذرة من أجلي، لكن لا بأس.‬ 275 00:13:51,539 --> 00:13:55,793 ‫لا بأس بذلك، أعني، فنقانق الذرة‬ ‫ما هي إلا لحم مملح طويل‬ 276 00:13:55,876 --> 00:13:57,878 ‫ملتف بغطاء من...‬ 277 00:13:58,504 --> 00:13:59,505 ‫كعك السكر الرقيق.‬ 278 00:14:00,339 --> 00:14:01,632 ‫أعني، ما الجيد في هذا؟‬ 279 00:14:02,174 --> 00:14:03,259 ‫...شمال المحيط الهادئ.‬ 280 00:14:04,760 --> 00:14:05,845 ‫نعم.‬ 281 00:14:05,928 --> 00:14:10,349 ‫هل من السيئ أن تسأل طفلًا عشوائيًا‬ ‫عن لقمة من نقانق الذرة خاصته؟‬ 282 00:14:10,975 --> 00:14:12,226 ‫لا يبدو هذا صائبًا.‬ 283 00:14:12,852 --> 00:14:14,144 ‫حسنًا، لن أعرف حتى أجرب.‬ 284 00:14:27,575 --> 00:14:29,994 ‫مهلًا، هل رأيتما "إيزي" يا رفاق؟‬ 285 00:14:30,077 --> 00:14:33,205 ‫أعطتني سدادة قطنية، ‬ ‫لكنني أظن أن هذا كان بالأمس.‬ 286 00:14:33,289 --> 00:14:36,250 ‫لا أظن أنها حضرت إلى المدرسة اليوم‬ ‫ولم ترد على رسالتي النصية.‬ 287 00:14:36,333 --> 00:14:37,376 ‫هذا لا يشبه طبعها حقًا.‬ 288 00:14:37,459 --> 00:14:40,045 ‫بل هذا طبعها. أنا أحب "إيزي"،‬ ‫لكن حياتها في فوضى.‬ 289 00:14:40,129 --> 00:14:42,798 ‫في سنتها الأولى لم تأت إلى المدرسة‬ ‫لمدة 3 أسابيع متواصلة.‬ 290 00:14:42,882 --> 00:14:44,008 ‫ولم تقل حرفًا بهذا الشأن.‬ 291 00:14:44,091 --> 00:14:47,720 ‫فربما تكون جاسوسة سرية‬ ‫وتذهب في مهام. عاهرة محظوظة.‬ 292 00:14:47,803 --> 00:14:49,013 ‫أتريدين بعض "الناتشوز"؟‬ 293 00:14:49,471 --> 00:14:50,389 ‫لا شكرًا لكما.‬ 294 00:14:56,896 --> 00:15:00,816 ‫هذه هي خزانات الأكسجين. تأكد دومًا‬ ‫أنها في أمان أو ستفجرنا جميعًا.‬ 295 00:15:00,900 --> 00:15:02,401 ‫حسنًا، فهمت.‬ 296 00:15:02,484 --> 00:15:05,112 ‫هل أنت واثق من أنك فهمت؟‬ ‫لأن هذا الشيء مهم.‬ 297 00:15:05,195 --> 00:15:06,113 ‫فهمت.‬ 298 00:15:06,780 --> 00:15:07,865 ‫إذًا...‬ 299 00:15:18,751 --> 00:15:20,961 ‫إذًا، أيبدو هذا كيوم عادي لكما يا رفيقان؟‬ 300 00:15:21,462 --> 00:15:22,546 ‫فقط...‬ 301 00:15:22,630 --> 00:15:24,715 ‫الجلوس في الجوار وانتظار المكالمات؟‬ 302 00:15:26,800 --> 00:15:29,595 ‫حسنًا، نحن لا نجلس هكذا ولا نفعل شيئًا.‬ 303 00:15:30,596 --> 00:15:33,349 ‫- إن كان هذا ما تقصده.‬ ‫- لا، ليس هذا ما قصدته...‬ 304 00:15:33,432 --> 00:15:37,019 ‫لأن بقاءنا متيقظين حتى أثناء الانتظار‬ ‫هو الجزء الأصعب من الوظيفة.‬ 305 00:15:37,102 --> 00:15:37,978 ‫صحيح.‬ 306 00:15:40,564 --> 00:15:42,358 ‫لكن قد نجلس هكذا طويلًا.‬ 307 00:15:45,069 --> 00:15:47,780 ‫آسف للغاية لإفسادي الأمر سابقًا.‬ ‫ أريد أن أكون هنا حقًا.‬ 308 00:15:55,496 --> 00:15:58,540 ‫إذًا، ماذا تفعل "كيسي" اليوم؟‬ ‫لنتحدث عنها فكلاكما تحبانها.‬ 309 00:15:58,624 --> 00:16:00,876 ‫حسنًا، إنها في المدرسة.‬ 310 00:16:01,418 --> 00:16:04,129 ‫وأظنها تتمرن مع "إيزي"،‬ 311 00:16:04,213 --> 00:16:06,632 ‫ومن الجيد أنني لست هناك‬ 312 00:16:06,715 --> 00:16:09,051 ‫لأن "إيزي" لا تطيقني فعلًا‬ 313 00:16:09,885 --> 00:16:11,804 ‫وتظن أن "كيسي" تتسكع معي فحسب.‬ 314 00:16:11,887 --> 00:16:15,057 ‫وهو شيء، كما تعلمان،‬ ‫سأتوقف عن الحديث بهذا الشأن.‬ 315 00:16:15,641 --> 00:16:18,352 ‫تصادم بين سيارتين عند "وان فورست".‬ ‫هل سنحصل على المساعدة؟‬ 316 00:16:18,936 --> 00:16:20,896 ‫نحن في طريقنا إليه. سننقذهم بالمكالمة.‬ 317 00:16:20,980 --> 00:16:22,439 ‫- لنذهب. ادخل إلى السيارة.‬ ‫- أغلقها بإحكام.‬ 318 00:16:22,523 --> 00:16:23,691 ‫- لا، إلى الداخل.‬ ‫- في الخلف؟‬ 319 00:16:23,774 --> 00:16:24,650 ‫إلى الداخل.‬ 320 00:16:27,403 --> 00:16:28,362 ‫يا إلهي.‬ 321 00:16:31,198 --> 00:16:34,410 ‫مهمة الجوهر هذه غبية. أريدك أن تخبرني‬ ‫إن كنت أؤديها بشكل صحيح.‬ 322 00:16:34,493 --> 00:16:36,578 ‫حسنًا، فقط حيوانك يمكن أن يخبرك بذلك‬‫.‬ 323 00:16:36,662 --> 00:16:38,831 ‫لكني سأفعل ما بوسعي.‬ 324 00:16:38,914 --> 00:16:40,499 ‫هذا هو جدول حياة "ستامبي".‬ 325 00:16:40,582 --> 00:16:41,917 ‫"ستامبي" هي؟‬ 326 00:16:42,001 --> 00:16:42,876 ‫البطريق الخاص بي.‬ 327 00:16:43,377 --> 00:16:44,962 ‫ألديك بطريق؟ فهمت الأمر. أكمل.‬ 328 00:16:45,045 --> 00:16:46,964 ‫كتبت ملاحظات مفصلة عن كل شيء‬ 329 00:16:47,047 --> 00:16:49,967 ‫بما في ذلك متى تأكل وتنام وتقضي حاجتها.‬ 330 00:16:50,050 --> 00:16:51,760 ‫المسكينة، ليس لديها أي خصوصية.‬ 331 00:16:51,844 --> 00:16:55,514 ‫جوهرها يجب أن يكون هنا في مكان ما.‬ ‫أريد منك فحسب أن تخبرني أين.‬ 332 00:16:56,432 --> 00:16:57,307 ‫ماذا؟‬ 333 00:16:57,933 --> 00:16:59,643 ‫مهلًا يا "سام"، لا.‬ 334 00:16:59,727 --> 00:17:01,353 ‫لا. ما الذي فعله العالم بك؟‬ 335 00:17:01,854 --> 00:17:03,522 ‫هذا ما تفعله البطريقة الخاصة بك.‬ 336 00:17:05,107 --> 00:17:06,483 ‫ليس من هي فعلًا.‬ 337 00:17:07,526 --> 00:17:09,445 ‫ماذا يعني ذلك؟ ما هو الجوهر؟‬ 338 00:17:10,070 --> 00:17:12,573 ‫أظن في بعض الأحيان جوهر الشيء‬ 339 00:17:12,656 --> 00:17:15,075 ‫يمكن أن يتمحور حول ما هو الشيء الغريب...‬ 340 00:17:16,201 --> 00:17:17,286 ‫عن كونه هو.‬ 341 00:17:18,620 --> 00:17:19,455 ‫ماذا؟‬ 342 00:17:20,164 --> 00:17:22,249 ‫لديّ القليل من زيت الخزامى. إنه مهدئ.‬ 343 00:17:23,167 --> 00:17:24,960 ‫يساعدني لتجاوز بعض اللحظات السيئة.‬ 344 00:17:45,022 --> 00:17:49,234 ‫أرأيت؟ حتى محرك البحث "غوغل" لا يعرف‬ ‫ما هو جوهر البطاريق، "غوغل".‬ 345 00:17:49,318 --> 00:17:51,820 ‫وهم يتجسسون على الجميع.‬ 346 00:17:51,904 --> 00:17:55,532 ‫أعجبني هذا، لكن بالنسبة لي،‬ ‫الجوهر هو الطاقة.‬ 347 00:17:55,616 --> 00:17:58,452 ‫أو كما يقول الفرنسيون، هو طريقة الشخص‬ ‫في التمتع المزدهر بالحياة.‬ 348 00:17:58,952 --> 00:18:00,496 ‫إنها "التمتع المزدهر بالحياة".‬ 349 00:18:01,080 --> 00:18:01,914 ‫ماذا؟‬ 350 00:18:01,997 --> 00:18:04,041 ‫نطقتها بطريقة خاطئة.‬ 351 00:18:04,124 --> 00:18:05,751 ‫لا أظن ذلك يا عزيزتي.‬ 352 00:18:07,503 --> 00:18:09,630 ‫قف بجانب الطريق يا "زاهد".‬ 353 00:18:10,672 --> 00:18:11,965 ‫أرجوك، لا تقف بجانب الطريق.‬ 354 00:18:12,049 --> 00:18:14,676 ‫علينا أن نذهب إلى حوض الأسماك‬ ‫قبل أن تذهب "ستامبي" إلى كهفها،‬ 355 00:18:14,760 --> 00:18:17,012 ‫وهذا سيحدث طبقًا لجدولها...‬ 356 00:18:17,638 --> 00:18:18,555 ‫خلال نصف ساعة.‬ 357 00:18:18,639 --> 00:18:19,473 ‫التمتع.‬ 358 00:18:20,349 --> 00:18:21,225 ‫التمتع.‬ 359 00:18:21,767 --> 00:18:22,810 ‫التمتع.‬ 360 00:18:23,727 --> 00:18:24,812 ‫التمتع!‬ 361 00:18:25,687 --> 00:18:26,980 ‫بالطبع لا.‬ 362 00:18:27,064 --> 00:18:28,398 ‫لكن "ستامبي"!‬ 363 00:18:34,905 --> 00:18:35,823 ‫"غريتشن".‬ 364 00:19:19,366 --> 00:19:22,870 ‫لا تيأس يا "سامي"، الزوجان المفضلان‬ ‫في "أمريكا" قد عادا معًا.‬ 365 00:19:22,953 --> 00:19:24,163 ‫هذا فظيع للغاية،‬ 366 00:19:24,246 --> 00:19:26,874 ‫لكن على الأقل سجلت 7 آلاف خطوة.‬ 367 00:19:26,957 --> 00:19:27,875 ‫لطيف.‬ 368 00:19:30,002 --> 00:19:33,172 ‫حسنًا، لنتجاوز هذا الموقف العشوائي.‬ ‫المحطة التالية، حوض الأسماك.‬ 369 00:19:34,131 --> 00:19:35,132 ‫يمكنك إيصالي إلى المنزل.‬ 370 00:19:36,133 --> 00:19:38,343 ‫فـ"ستامبي" تنام في كهفها الآن بالفعل.‬ 371 00:19:38,427 --> 00:19:40,679 ‫لكن كدنا نصل.‬ 372 00:19:44,975 --> 00:19:48,812 ‫ما رأيك أ، نذهب إلى هناك لنرى‬ ‫إن كانت "ستامبي" تتسكع في الجوار،‬ 373 00:19:48,896 --> 00:19:50,272 ‫وإن لم تكن كذلك، سنغادر.‬ 374 00:19:50,355 --> 00:19:51,190 ‫حسنًا.‬ 375 00:19:53,901 --> 00:19:55,611 ‫حسنًا، لنفعلها!‬ 376 00:20:03,452 --> 00:20:04,786 ‫حسنًا، ما اسمك؟‬ 377 00:20:04,870 --> 00:20:05,787 ‫"بيانكا".‬ 378 00:20:05,871 --> 00:20:07,664 ‫حسنًا، كم عدد أصابعي؟‬ 379 00:20:07,748 --> 00:20:09,208 ‫- 3.‬ ‫- حسنًا، هذا جيد.‬ 380 00:20:09,291 --> 00:20:11,710 ‫والآن، لنر إن كان يمكنك متابعة هذا الضوء‬ ‫من دون أن تحركي رأسك.‬ 381 00:20:11,793 --> 00:20:14,004 ‫- أحسنت.‬ ‫- أين ابني؟ أين "ويل"؟‬ 382 00:20:14,838 --> 00:20:17,049 ‫"ويل"؟!‬ 383 00:20:17,132 --> 00:20:18,133 ‫إنه بخير.‬ 384 00:20:18,217 --> 00:20:19,426 ‫إنه هناك مع "إيفان".‬ 385 00:20:20,719 --> 00:20:21,845 ‫من هو "إيفان"؟‬ 386 00:20:24,723 --> 00:20:25,641 ‫إنه...‬ 387 00:20:26,350 --> 00:20:27,351 ‫إنه مساعدنا.‬ 388 00:20:30,062 --> 00:20:30,938 ‫أنا قادم.‬ 389 00:20:44,076 --> 00:20:45,577 ‫"جامعة (دانتون) اكتشف مستقبلك"‬ 390 00:20:45,661 --> 00:20:46,870 ‫"(إلسا غاردنر)"‬ 391 00:20:54,586 --> 00:20:57,130 ‫قلت لك مرحبًا هل سمعتني‬ ‫أم أرسل لك رسالة نصية؟‬ 392 00:20:57,214 --> 00:20:58,507 ‫راسليني فحسب.‬ 393 00:21:01,218 --> 00:21:05,138 ‫أريد أن أقول شيئًا ولكن‬ ‫لأنه في عقلي ويؤرقني فحسب.‬ 394 00:21:05,222 --> 00:21:06,890 ‫لا أريدك أن تفعلي أي شيء، اسمعيني فحسب.‬ 395 00:21:06,974 --> 00:21:07,933 ‫حسنًا.‬ 396 00:21:08,600 --> 00:21:09,810 ‫لن تفعلي شيئًا، اسمعي فقط.‬ 397 00:21:09,893 --> 00:21:14,481 ‫تخيليني كأذن رسوم متحركة عملاقة بساقين.‬ 398 00:21:15,148 --> 00:21:16,400 ‫ساقين لطيفتين حقًا.‬ 399 00:21:16,483 --> 00:21:18,193 ‫هذا مقرف، لا. على أي حال...‬ 400 00:21:18,902 --> 00:21:20,946 ‫لم تحضر "إيزي" إلى المدرسة‬ ‫أو إلى التمرين اليوم.‬ 401 00:21:21,029 --> 00:21:24,241 ‫لم أسمع شيئًا عنها. لقد تشاجرنا‬ ‫لذا لا نتحدث معًا. ربما تكون مريضة.‬ 402 00:21:24,324 --> 00:21:25,951 ‫لكنني لا أعلم وهذا يجعلني قلقة.‬ 403 00:21:27,703 --> 00:21:28,537 ‫لن تفعلي شيئًا.‬ 404 00:21:28,620 --> 00:21:30,664 ‫- أتعلمين...‬ ‫- أنت تخططين لشيء ما، أشعر بذلك.‬ 405 00:21:30,789 --> 00:21:34,001 ‫كنت على وشك إحضار بعض الملابس من المتجر‬ 406 00:21:34,084 --> 00:21:35,544 ‫لأختها وأخيها.‬ 407 00:21:35,627 --> 00:21:36,753 ‫لا، توقفي في الحال.‬ 408 00:21:36,837 --> 00:21:38,839 ‫- يمكنني الذهاب إلى منزلهم بسهولة...‬ ‫- لن تتدخلي.‬ 409 00:21:38,922 --> 00:21:40,924 ‫...وأطرق على بابهم‬ ‫وأتأكد من أن الجميع بخير.‬ 410 00:21:41,842 --> 00:21:45,262 ‫"(إيزي)، آسفة تغيبت عن المدرسة اليوم.‬ ‫أنا بخير. لا تقلقي."‬ 411 00:21:45,345 --> 00:21:48,015 ‫حسنًا، رسالة من "إيزي"، إنها بخير.‬ 412 00:21:48,724 --> 00:21:49,725 ‫لست مقتنعة.‬ 413 00:21:49,808 --> 00:21:51,601 ‫أتعلمين شيئًا؟ لا ينبغي أن أقول أي شيء.‬ 414 00:21:51,685 --> 00:21:54,396 ‫إن قالت إنها بخير، فهي بخير، اتفقنا؟‬ 415 00:21:54,479 --> 00:21:56,690 ‫أعلم أن هذا صعب عليك،‬ ‫لكن حاولي ألا تتدخلي.‬ 416 00:21:56,773 --> 00:21:58,942 ‫التدخل؟ لم أكن أفكر في ذلك أبدًا.‬ 417 00:22:04,239 --> 00:22:05,115 ‫مرحبًا.‬ 418 00:22:07,784 --> 00:22:12,122 ‫مرحبًا، أرادت مني أمي أن أرسل‬ ‫هذه الملابس لأخيك وأختك.‬ 419 00:22:12,914 --> 00:22:14,916 ‫شكرًا. هذا لطف منها.‬ 420 00:22:15,000 --> 00:22:15,876 ‫نعم.‬ 421 00:22:16,960 --> 00:22:18,378 ‫ألم تأتي إلى المدرسة اليوم؟‬ 422 00:22:18,962 --> 00:22:20,130 ‫لا.‬ 423 00:22:20,839 --> 00:22:21,923 ‫أكل شيء على ما يرام؟‬ 424 00:22:25,677 --> 00:22:26,595 ‫لا.‬ 425 00:22:27,804 --> 00:22:30,307 ‫أمي، اختفت كما تفعل عادة‬ 426 00:22:30,891 --> 00:22:34,061 ‫وتسببت في بعض الفوضى، كما تفعل عادة.‬ 427 00:22:34,811 --> 00:22:36,146 ‫لكننا وجدناها لذا فلا بأس.‬ 428 00:22:37,898 --> 00:22:39,191 ‫اشكري والدتك على الملابس.‬ 429 00:22:39,900 --> 00:22:40,942 ‫نعم.‬ 430 00:22:41,026 --> 00:22:42,527 ‫إنها الأفضل.‬ 431 00:22:59,127 --> 00:23:01,129 ‫"إيمي لو"، تعالي إلى هنا، لنذهب.‬ 432 00:23:02,089 --> 00:23:04,549 ‫رائع، وأخيرًا!‬ 433 00:23:04,633 --> 00:23:05,509 ‫مرحى يا "سامي".‬ 434 00:23:05,592 --> 00:23:09,679 ‫كنت أبحث عن طائرك لكن لا يمكنني القول‬ ‫إنها في الجوار، لا أقصد إهانة.‬ 435 00:23:09,763 --> 00:23:11,598 ‫لا بأس. فهي لن تخرج بعد الآن.‬ 436 00:23:14,267 --> 00:23:15,102 ‫مهلًا.‬ 437 00:23:16,269 --> 00:23:17,562 ‫نعم، ها هي، إنها هناك.‬ 438 00:23:19,022 --> 00:23:19,981 ‫حسنًا، أرأيت؟‬ 439 00:23:20,065 --> 00:23:23,151 ‫لقد خدعتك. هذا ما تفعله الفتيات‬ ‫لتجعلك تتساءل دومًا.‬ 440 00:23:23,235 --> 00:23:25,278 ‫لا، ليس "ستامبي".‬ 441 00:23:25,362 --> 00:23:27,781 ‫إنها تتبع جدولها دومًا، فهي منظمة للغاية.‬ 442 00:23:33,870 --> 00:23:35,414 ‫إنها تبدو خشنة نوعًا ما.‬ 443 00:23:36,331 --> 00:23:39,209 ‫مهلًا، لم تقرض ذلك البطريق الآخر؟‬ ‫هذا ليس لعبًا جيدًا.‬ 444 00:23:39,292 --> 00:23:41,086 ‫شيء ما ليس صحيحًا.‬ 445 00:23:41,169 --> 00:23:44,339 ‫يجب عليها أن تكون مرتاحة في كهفها الآن،‬ ‫لا أن تتشاجر مع أصدقائها.‬ 446 00:23:45,090 --> 00:23:45,924 ‫حسنًا.‬ 447 00:23:46,007 --> 00:23:47,509 ‫طفل آخر.‬ 448 00:23:47,592 --> 00:23:50,971 ‫سأذهب للعثور على ذلك الـ"بلوغا" ‬ ‫الذي يغمز حين تدق على الزجاج.‬ 449 00:23:51,054 --> 00:23:53,974 ‫أخبرني حين تنتهي من مشاهدتك لطائر البفن‬ ‫التي تحاول أن تكون سيئة.‬ 450 00:24:00,605 --> 00:24:02,065 ‫ماذا تريد أن تفعل يا "سامي"؟‬ 451 00:24:03,608 --> 00:24:04,818 ‫علينا أن نجد مدربًا.‬ 452 00:24:04,901 --> 00:24:05,819 ‫حسنًا.‬ 453 00:24:07,571 --> 00:24:08,738 ‫لذا وجدنا مدربًا.‬ 454 00:24:08,822 --> 00:24:12,492 ‫لم يلحظ المدرب "مالك" التغير‬ ‫في تصرفات "ستامبي"،‬ 455 00:24:12,617 --> 00:24:15,704 ‫لكن حين ذكرت له الأمر‬ ‫أجرى بعض الاختبارات الملائمة.‬ 456 00:24:15,787 --> 00:24:18,498 ‫- تبين أن لديها طفيلي.‬ ‫- لا.‬ 457 00:24:18,582 --> 00:24:19,499 ‫نعم.‬ 458 00:24:20,250 --> 00:24:24,087 ‫وعادة ما يُكشف في وقت مبكر ولكن هذا‬ ‫كان يتحرك بسرعة خاصة.‬ 459 00:24:24,713 --> 00:24:26,590 ‫قال لي المدرب "مالك" إنني أنقذت حياتها.‬ 460 00:24:27,757 --> 00:24:29,968 ‫أنت بطل يا "سام غاردنر"!‬ 461 00:24:30,051 --> 00:24:31,011 ‫هذا صحيح.‬ 462 00:24:31,595 --> 00:24:35,390 ‫ولكنها مشكلة كبيرة حين يتغير‬ ‫سلوك طائر البطريق‬ 463 00:24:35,474 --> 00:24:37,976 ‫لأن البطاريق متناسقة للغاية.‬ 464 00:24:38,059 --> 00:24:39,728 ‫أحب ذلك فيها.‬ 465 00:24:41,021 --> 00:24:42,355 ‫لديّ فكرة.‬ 466 00:24:46,943 --> 00:24:48,820 ‫لم فعلت هذا؟‬ 467 00:24:48,904 --> 00:24:50,572 ‫وامنحيني واحدًا آخر.‬ 468 00:24:50,655 --> 00:24:51,740 ‫حسنًا، لا بأس، للمرة الأخيرة.‬ 469 00:24:53,533 --> 00:24:55,785 ‫في بعض الأحيان أقدر كم أنت مزعجة.‬ 470 00:24:56,369 --> 00:24:57,329 ‫أهذا صحيح؟‬ 471 00:24:57,412 --> 00:24:58,288 ‫في بعض الأحيان.‬ 472 00:24:58,914 --> 00:24:59,873 ‫سأقبل بهذا.‬ 473 00:25:02,334 --> 00:25:04,252 ‫مهلًا، لم أعادت "بيج" نباتاتها إلى هنا؟‬ 474 00:25:04,336 --> 00:25:05,337 ‫لم أعلم أنها فعلت ذلك.‬ 475 00:25:05,420 --> 00:25:06,379 ‫عدت إلى البيت فحسب.‬ 476 00:25:10,926 --> 00:25:12,844 ‫"سيدة (غاردنر)"‬ 477 00:25:18,308 --> 00:25:20,852 ‫"أنت أم أفضل مما سأكونه أبدًا.‬ 478 00:25:22,062 --> 00:25:25,065 ‫شكرًا لك مقدمًا على منحها أفضل حياة.‬ 479 00:25:25,148 --> 00:25:27,025 ‫تفضلي بقبول فائق الاحترام،‬ 480 00:25:27,108 --> 00:25:29,444 ‫(بيج بينيلوبي هاردواي)"‬ 481 00:25:30,028 --> 00:25:31,863 ‫اسم "بيج" الأوسط "بينيلوبي"؟‬ 482 00:25:32,489 --> 00:25:33,823 ‫أظن أن عليّ التدخل.‬ 483 00:25:35,534 --> 00:25:36,743 ‫نعم، تدخلي.‬ 484 00:25:36,826 --> 00:25:37,953 ‫تدخلي في الأمر يا أمي.‬ 485 00:25:43,959 --> 00:25:45,252 ‫"بي بي هاردواي".‬ 486 00:25:48,880 --> 00:25:49,923 ‫إنه جيد للغاية.‬ 487 00:25:53,051 --> 00:25:54,010 ‫إذًا...‬ 488 00:25:55,637 --> 00:25:56,763 ‫أحسنت صنعًا اليوم.‬ 489 00:25:58,014 --> 00:25:59,099 ‫- أهذا صحيح؟‬ ‫- نعم.‬ 490 00:25:59,891 --> 00:26:01,726 ‫وأنت تعلم ماذا كنت أقصد حين قلت...‬ 491 00:26:02,352 --> 00:26:04,187 ‫إن الانتظار هو أصعب جزء في وظيفتنا.‬ 492 00:26:04,271 --> 00:26:05,564 ‫نعم.‬ 493 00:26:05,647 --> 00:26:06,982 ‫إنه ليس كذلك. أصعب جزء...‬ 494 00:26:07,899 --> 00:26:11,486 ‫في كونك مسعف هو أن تعلم‬ ‫كيف تتعامل مع شخص يواجه كارثة.‬ 495 00:26:11,570 --> 00:26:12,487 ‫وأنت...‬ 496 00:26:13,238 --> 00:26:14,823 ‫أبقيت ذلك الطفل سعيدًا...‬ 497 00:26:15,574 --> 00:26:18,034 ‫وآمنًا بالرغم من أن أحدًا لم يطلب منك ذلك...‬ 498 00:26:19,494 --> 00:26:22,080 ‫كان هذا جيدًا، كنت... منبهرًا.‬ 499 00:26:22,163 --> 00:26:23,039 ‫شكرًا جزيلًا لك.‬ 500 00:26:28,295 --> 00:26:30,213 ‫وذلك الشيء الذي كنت تقوله عن "إيزي"...‬ 501 00:26:31,089 --> 00:26:33,592 ‫دعني أخبرك بشيء،‬ ‫حين بدأت في مواعدة "إلسا"...‬ 502 00:26:34,593 --> 00:26:35,594 ‫كانت أمها تكرهني.‬ 503 00:26:36,177 --> 00:26:37,262 ‫حقًا؟‬ 504 00:26:37,470 --> 00:26:39,598 ‫نعم، كانت تظن أنني متشرد...‬ 505 00:26:40,098 --> 00:26:42,100 ‫ولم ترغب بوجودي بالقرب من ابنتها بأي شكل.‬ 506 00:26:43,935 --> 00:26:45,437 ‫إذًا ما الذي تغير؟‬ 507 00:26:45,520 --> 00:26:46,605 ‫لا شيء، في الواقع.‬ 508 00:26:46,688 --> 00:26:49,858 ‫في النهاية، أدركت أنه‬ ‫لا يهم ما يفكر به أي شخص آخر‬ 509 00:26:49,941 --> 00:26:51,610 ‫ما دامت "إلسا" تهتم بي.‬ 510 00:26:54,237 --> 00:26:57,657 ‫حسنًا، حصلت على برغر‬ ‫مزدوج بالجبن و2 من دونه.‬ 511 00:26:58,241 --> 00:26:59,659 ‫من يريد أن يلعب روليت اللاكتوز؟‬ 512 00:27:00,702 --> 00:27:01,661 ‫تفضل.‬ 513 00:27:03,663 --> 00:27:05,040 ‫يعجبني سروالك الكاكي يا رجل.‬ 514 00:27:05,665 --> 00:27:06,583 ‫شكرًا لك.‬ 515 00:27:08,126 --> 00:27:09,169 ‫حسنًا، دعونا نبدأ.‬ 516 00:27:26,353 --> 00:27:27,979 ‫مرحبًا بكم في "سال إي سور كريم".‬ 517 00:27:28,063 --> 00:27:29,522 ‫سأكون أفضل رفيق لكم اليوم.‬ 518 00:27:30,106 --> 00:27:31,107 ‫ما هي طلباتكم؟‬ 519 00:27:32,651 --> 00:27:34,486 ‫أخبرتني والدتك أين يمكنني أن أجدك.‬ 520 00:27:35,820 --> 00:27:38,281 ‫حسنًا، لا يمكنني الحديث في إقليم البطاطس.‬ 521 00:27:38,865 --> 00:27:40,700 ‫اتبعيني إلى كيس الخيش.‬ 522 00:27:40,784 --> 00:27:42,494 ‫هذا ما نطلقه على غرفة الاستراحة لدينا.‬ 523 00:27:43,119 --> 00:27:45,664 ‫أيتها البطاطس، ماذا عن طلبنا؟‬ 524 00:27:47,499 --> 00:27:48,541 ‫ها نحن ذا.‬ 525 00:27:52,379 --> 00:27:53,546 ‫اجلسي رجاءً.‬ 526 00:27:54,464 --> 00:27:56,675 ‫كنت أود ذلك لكن لا يمكنني أن أجعد مؤخرتي.‬ 527 00:27:57,217 --> 00:27:58,677 ‫بالطبع. شكرًا لك.‬ 528 00:28:01,012 --> 00:28:03,223 ‫أظنك هنا للحديث عن النباتات.‬ 529 00:28:04,766 --> 00:28:06,226 ‫ولأطمئن عليك.‬ 530 00:28:07,394 --> 00:28:08,311 ‫حسنًا...‬ 531 00:28:09,813 --> 00:28:11,106 ‫بصراحة، أنا لست بخير.‬ 532 00:28:13,650 --> 00:28:16,820 ‫لقد أجريت كل هذه المقابلات الوظيفية‬ ‫ولم أحصل على وظيفة واحدة.‬ 533 00:28:16,903 --> 00:28:17,946 ‫ولذا أنا...‬ 534 00:28:18,655 --> 00:28:21,074 ‫انتهى بي الحال هنا، أقذف الكريمة.‬ 535 00:28:22,992 --> 00:28:25,787 ‫لهذا السبب أردت منك‬ ‫أن تهتمي بنباتاتي لأنك...‬ 536 00:28:26,955 --> 00:28:29,165 ‫تجيدين تقديم الرعاية بطبيعتك...‬ 537 00:28:30,500 --> 00:28:32,127 ‫وأنا مصيبة بطبيعتي.‬ 538 00:28:32,210 --> 00:28:36,172 ‫مهلًا يا عزيزتي، سببت قدرًا‬ ‫من المصائب بدوري.‬ 539 00:28:37,173 --> 00:28:40,093 ‫لم أظن أبدًا أن حياتي ستسير بهذا الشكل.‬ 540 00:28:41,428 --> 00:28:43,722 ‫أعني، كنت رئيسة طلاب الصف...‬ 541 00:28:44,639 --> 00:28:46,057 ‫ومحررة الكتاب السنوي‬ 542 00:28:46,141 --> 00:28:47,809 ‫وأعني، منذ شهرين فحسب‬ 543 00:28:47,976 --> 00:28:50,770 ‫كنت سأبدأ حياتي الجامعية‬ ‫في الجامعة التي أحلم بها.‬ 544 00:28:52,564 --> 00:28:53,773 ‫والآن انظري إليّ.‬ 545 00:28:54,399 --> 00:28:56,901 ‫وهذه هي الوظيفة الوحيدة‬ ‫التي تمكنت من العثور عليها.‬ 546 00:29:00,155 --> 00:29:01,865 ‫اعتدت أن أكون الرئيسة "بيج".‬ 547 00:29:04,117 --> 00:29:05,744 ‫لا، أنا البطاطس "بيج".‬ 548 00:29:06,953 --> 00:29:08,496 ‫أعلم هذا الشعور.‬ 549 00:29:09,414 --> 00:29:13,418 ‫حين تظنين أن الحياة ستسير على وتيرة معينة‬ ‫ومن ثم تتغير.‬ 550 00:29:14,377 --> 00:29:15,587 ‫لكنك ستكونين بخير.‬ 551 00:29:16,546 --> 00:29:17,547 ‫نعم، هذا واضح.‬ 552 00:29:18,214 --> 00:29:20,049 ‫ما الذي جعلك تقولين هذا؟‬ 553 00:29:20,925 --> 00:29:24,429 ‫لأنك ما زلت تلك الفتاة الصغيرة‬ ‫المغامرة بقوة.‬ 554 00:29:25,388 --> 00:29:27,766 ‫تلك المشاكسة المتفوقة‬ 555 00:29:27,849 --> 00:29:31,186 ‫التي أقنعت رابطة المعلمين والآباء بأكملها‬ ‫أن يؤدي رقصة صامتة‬ 556 00:29:31,269 --> 00:29:33,313 ‫حتى يتمكن صديقها من الحضور،‬ 557 00:29:33,396 --> 00:29:35,023 ‫فهذه ما زالت أنت.‬ 558 00:29:37,776 --> 00:29:38,735 ‫شكرًا لك.‬ 559 00:29:41,029 --> 00:29:42,906 ‫أظنني قائدة بالفطرة.‬ 560 00:29:44,491 --> 00:29:46,367 ‫لكن أتمانعين في الاهتمام بنباتاتي‬ 561 00:29:46,451 --> 00:29:49,204 ‫لمدة أطول قليلًا حتى أتمكن‬ ‫من الوقوف على قدمي؟‬ 562 00:29:49,788 --> 00:29:50,914 ‫على الإطلاق يا عزيزتي.‬ 563 00:29:54,626 --> 00:29:57,796 ‫أدركت مؤخرًا أن جوهر أي شيء‬ 564 00:29:57,879 --> 00:30:01,049 ‫هو الشيء الذي لا يتغير مهما تغير الوضع.‬ 565 00:30:01,132 --> 00:30:02,717 ‫"جدول (ستامبي)"‬ 566 00:30:07,388 --> 00:30:10,850 ‫وجوهر البطاريق يشابه جوهري،‬ 567 00:30:11,392 --> 00:30:12,560 ‫"سام غاردنر".‬ 568 00:30:14,395 --> 00:30:15,855 ‫فكلانا على نفس النسق.‬ 569 00:30:15,939 --> 00:30:19,776 ‫لم أتمكن من العثور عما أبحث عنه‬ ‫لذا سأبحث في الطابق السفلي.‬ 570 00:30:22,403 --> 00:30:25,448 ‫لكن جوهر البطاريق هو شيء أكبر من هذا.‬ 571 00:30:34,082 --> 00:30:36,209 ‫"(إيفان توبا)، كل شيء بخير‬ ‫أنقذت بعض الأرواح وتناولت البرغر."‬ 572 00:30:36,292 --> 00:30:38,336 ‫"أظن أن والدك أحبني.‬ ‫أظننا ما زلنا... صديقين؟!"‬ 573 00:30:40,463 --> 00:30:41,422 ‫تفضل.‬ 574 00:30:41,506 --> 00:30:43,925 ‫- فالبطاريق بحاجة لبعضها البعض.‬ ‫- مرحبًا.‬ 575 00:30:48,096 --> 00:30:48,930 ‫مرحبًا.‬ 576 00:30:54,769 --> 00:30:55,687 ‫أنا حمقاء.‬ 577 00:31:00,817 --> 00:31:02,944 ‫فهي تبحث عن الخير لمستعمرتها.‬ 578 00:31:04,070 --> 00:31:05,321 ‫مرحبًا.‬ 579 00:31:05,405 --> 00:31:06,865 ‫كيف سار الأمر مع "إيفان" اليوم؟‬ 580 00:31:08,366 --> 00:31:11,578 ‫كما تعلمين، ما زال عليه أن ينضج قليلًا،‬ ‫ ولكنه....‬ 581 00:31:12,954 --> 00:31:13,830 ‫ولد جيد.‬ 582 00:31:13,913 --> 00:31:16,791 ‫أرأيت؟ ألست ممتنًا أنك منحته فرصة أخرى.‬ 583 00:31:16,875 --> 00:31:18,626 ‫يا إلهي، اهدئي قليلًا.‬ 584 00:31:19,711 --> 00:31:22,213 ‫وبمجرد أن تقرر البطاريق فعل شيء ما...‬ 585 00:31:24,215 --> 00:31:25,550 ‫فلا شيء يغير رأيها.‬ 586 00:31:27,302 --> 00:31:29,220 ‫يحدث هذا لبعض الوقت.‬ 587 00:31:30,638 --> 00:31:32,724 ‫أشعر بالسوء على الطفلين فحسب،‬ ‫فالأمر مخيف بالنسبة لهما.‬ 588 00:31:34,058 --> 00:31:36,185 ‫لكنهما مع جدتي الآن، لذا...‬ 589 00:31:38,855 --> 00:31:40,899 ‫أشكرك على السماح لي بالبقاء هنا.‬ 590 00:31:40,982 --> 00:31:42,233 ‫نعم، بالطبع.‬ 591 00:31:42,317 --> 00:31:45,904 ‫وأنا آسفة جدًا على تصرفي‬ ‫في حفلة العشاء تلك.‬ 592 00:31:45,987 --> 00:31:47,739 ‫لا بأس بذلك يا صديقتي.‬ 593 00:31:47,822 --> 00:31:49,866 ‫لا، الأمور ليست بخير.‬ 594 00:31:52,076 --> 00:31:54,871 ‫كنت أهاجم الجميع بقوة فحسب لأنني...‬ 595 00:31:56,748 --> 00:31:57,582 ‫ماذا؟‬ 596 00:31:59,626 --> 00:32:00,919 ‫لأنني كنت أشعر بالغيرة.‬ 597 00:32:02,629 --> 00:32:03,588 ‫لم؟‬ 598 00:32:04,923 --> 00:32:06,049 ‫أنت تعلمين السبب.‬ 599 00:32:08,635 --> 00:32:11,512 ‫لأن جوهر البطاريق يتلخص في هذا:‬ 600 00:32:14,891 --> 00:32:17,518 ‫طيور البطريق تعيش في ظروف‬ ‫قاسية بشكل غير طبيعي‬ 601 00:32:17,602 --> 00:32:19,479 ‫ولا تغادر أبدًا.‬ 602 00:32:19,562 --> 00:32:24,400 ‫إنها واحدة من المخلوقات القليلة‬ ‫التي تبقى وتكافح وتثابر.‬ 603 00:32:24,901 --> 00:32:27,195 ‫لذا بالنسبة لي،‬ 604 00:32:27,278 --> 00:32:29,238 ‫هذا هو جوهر البطاريق.‬ 605 00:32:29,322 --> 00:32:30,365 ‫البقاء.‬ 606 00:32:31,032 --> 00:32:33,117 ‫وهو شيء أقدره‬ 607 00:32:33,201 --> 00:32:36,120 ‫لأنني أشعر أن الجامعة هكذا أيضًا.‬ 608 00:32:37,121 --> 00:32:40,291 ‫لذا أظن يمكنني القول بطريقة أخرى‬ 609 00:32:40,375 --> 00:32:41,960 ‫أنني أشبه البطاريق.‬ 610 00:32:42,043 --> 00:32:44,170 ‫وجامعة "دانتون" مثل "القطب الجنوبي".‬ 611 00:32:48,424 --> 00:32:49,300 ‫"سام"...‬ 612 00:32:49,926 --> 00:32:51,052 ‫اسمح لي بعناقك.‬ 613 00:32:52,428 --> 00:32:53,763 ‫أسمح بذلك.‬ 614 00:33:00,061 --> 00:33:01,688 ‫إذًا هل نجحت؟‬ 615 00:33:53,281 --> 00:33:55,033 {\an8}‫ترجمة "محمد زيدان"‬