1 00:00:25,316 --> 00:00:26,192 ‫لا.‬ 2 00:00:28,445 --> 00:00:29,904 ‫تضغطين على شعري.‬ 3 00:00:32,741 --> 00:00:34,200 ‫يا رفيقتي، تضغطين على شعري.‬ 4 00:01:30,006 --> 00:01:32,092 ‫هل نمت على الأرض ليلة أمس؟‬ 5 00:01:32,175 --> 00:01:34,302 ‫أجل.‬ 6 00:01:34,385 --> 00:01:36,221 ‫التعرق غزير على السرير، فأنت كالفرن.‬ 7 00:01:37,347 --> 00:01:40,975 ‫إن جسدي معتاد على النوم في شقة‬ ‫حيث لا تعمل المدفئة دومًا.‬ 8 00:01:43,978 --> 00:01:44,896 ‫أأنت بخير؟‬ 9 00:01:46,940 --> 00:01:48,149 ‫من يريد بعض شطائر البيض؟‬ 10 00:01:48,775 --> 00:01:49,984 ‫أنا مغادرة.‬ 11 00:01:50,693 --> 00:01:51,778 ‫أتغادرين مبكرًا؟‬ 12 00:01:51,861 --> 00:01:55,031 ‫أجل، تراكمت عليّ دروس الاقتصاد،‬ ‫لذا، سأذهب إلى قاعة التلاميذ لأدرس.‬ 13 00:01:55,782 --> 00:01:57,534 ‫كان عليك إخباري، كنت لأذهب معك.‬ 14 00:01:57,617 --> 00:01:58,827 ‫لم أرد إيقاظك.‬ 15 00:01:58,910 --> 00:02:01,037 ‫إذًا، لا شطائر، لا بيض؟‬ 16 00:02:01,121 --> 00:02:02,080 ‫ماذا عن الركض؟‬ 17 00:02:02,622 --> 00:02:05,083 ‫لن أركض اليوم، فأنا متعبة قليلًا.‬ 18 00:02:05,166 --> 00:02:08,378 ‫أجل، صحيح، كنت تعبثين‬ ‫مع صديقتك طوال الليل.‬ 19 00:02:10,630 --> 00:02:12,715 ‫عليّ المغادرة، أراك لاحقًا.‬ 20 00:02:18,429 --> 00:02:21,099 ‫أجل، المأزق الأخلاقي،‬ 21 00:02:21,182 --> 00:02:24,394 ‫حالة من عدم التأكد تتطلب الاختيار‬ 22 00:02:24,477 --> 00:02:27,355 ‫من بين خيارين سلبيين على السواء.‬ 23 00:02:27,438 --> 00:02:31,651 ‫ولكن إن كان ذلك محيرًا‬ ‫لعقولكم الرخوة عديمة الخبرة، فلنسمها ورطة.‬ 24 00:02:31,734 --> 00:02:33,236 ‫ذلك محير أكثر، في الواقع.‬ 25 00:02:33,319 --> 00:02:36,197 ‫فكر في الأمر على أنه معضلة يا "سام".‬ 26 00:02:36,281 --> 00:02:39,826 ‫لنفترض أنك مهندس قطار خارج عن السيطرة،‬ ‫اتفقنا؟‬ 27 00:02:39,909 --> 00:02:44,455 ‫إن انحرفت يسارًا،‬ ‫فستقتل 5 أشخاص تعرفهم مقيدين إلى القضبان،‬ 28 00:02:44,539 --> 00:02:48,042 ‫ولكن إن انحرفت يمينًا،‬ ‫فستقتل 20 شخصًا لا تعرفهم.‬ 29 00:02:48,126 --> 00:02:49,002 ‫ماذا ستفعل؟‬ 30 00:02:49,085 --> 00:02:52,297 ‫سأقتل الـ5 لأن ذلك سيخفض من عدد الوفيات،‬ ‫ذلك ليس بمأزق.‬ 31 00:02:53,464 --> 00:02:54,299 ‫حسنًا.‬ 32 00:02:55,633 --> 00:02:57,927 ‫حسنًا، افترض أن شابًا‬ 33 00:02:58,011 --> 00:03:00,555 ‫سطا على مصرف وأعطى الأموال ليتامى.‬ 34 00:03:01,097 --> 00:03:02,432 ‫صحيح؟ إذًا، الآن لديك الخيار.‬ 35 00:03:02,515 --> 00:03:05,393 ‫إما أن تسلمه إلى الشرطة ويُعاد المال‬ ‫إلى المصرف‬ 36 00:03:05,476 --> 00:03:09,814 ‫أو أن تدعه يفلت ويحتفظ اليتامى المال،‬ ‫ماذا ستفعل؟‬ 37 00:03:09,898 --> 00:03:12,817 ‫سأسلمه إلى الشرطة، معذرة يا يتامى،‬ ‫ذلك ليس بمأزق.‬ 38 00:03:14,402 --> 00:03:17,280 ‫حسنًا، أنت تعيش في عالم متطرف لا وسط فيه،‬ ‫يا سيد "غاردنر".‬ 39 00:03:18,031 --> 00:03:20,742 ‫قبل مغادرتكم، لا تنسوا،‬ ‫اختبار نصف الفصل الدراسي‬ 40 00:03:20,825 --> 00:03:24,204 ‫سيُعقد بعد 3 أسابيع،‬ ‫وسيكون شديد الصعوبة.‬ 41 00:03:24,287 --> 00:03:25,747 ‫لذا إن درستم بجد...‬ 42 00:03:26,497 --> 00:03:27,916 ‫فقد تنجحون.‬ 43 00:03:27,999 --> 00:03:30,168 ‫وإن لعبتم طوال الوقت، فسترسبون.‬ 44 00:03:31,127 --> 00:03:34,088 ‫نادرًا ما ألعب، وحين ألعب،‬ ‫فلا يكون ذلك طوال المساء.‬ 45 00:03:34,839 --> 00:03:36,591 ‫مجددًا، ذلك ليس بمأزق.‬ 46 00:03:39,552 --> 00:03:41,512 ‫"مسلسلات Netflix الأصلية"‬ 47 00:03:50,271 --> 00:03:54,067 ‫حسنًا، يا "سامي"، حان وقت توجه "زاهيداريلا"‬ ‫إلى الحفل الراقص.‬ 48 00:03:55,401 --> 00:03:56,319 ‫كيف أبدو؟‬ 49 00:03:56,402 --> 00:03:58,029 ‫كشاحنة "يو بي إس".‬ 50 00:03:59,280 --> 00:04:00,740 ‫حسنًا، أرى ذلك.‬ 51 00:04:00,823 --> 00:04:03,618 ‫مغلف وبني ولديّ قضيب طويل.‬ 52 00:04:04,619 --> 00:04:06,329 ‫هل أنت و"غريتشن" ذاهبان حقًا‬ ‫إلى حفل راقص؟‬ 53 00:04:06,412 --> 00:04:08,164 ‫لا، إلى مطعم طراز "سوبلانتيشن".‬ 54 00:04:08,248 --> 00:04:11,125 ‫ولكن إن سار كل شيء على ما يرام،‬ ‫ففي نحو 10:30،‬ 55 00:04:11,209 --> 00:04:13,002 ‫فربما يبدأ نشاط متعلق بالكرات.‬ 56 00:04:13,795 --> 00:04:15,546 ‫تلك إشارة إلى خصيتيّ.‬ 57 00:04:16,089 --> 00:04:16,923 ‫حسنًا.‬ 58 00:04:17,006 --> 00:04:20,260 {\an8}‫من الصعب تصديق كم التغيرات التي حدثت‬ ‫في أشهر قليلة، أقصد، انظر إليّ.‬ 59 00:04:20,343 --> 00:04:21,970 {\an8}‫أنا أبلي بلاءً حسنًا في كلية التمريض،‬ 60 00:04:22,053 --> 00:04:23,846 ‫وأحب امرأة فاتنة،‬ 61 00:04:23,930 --> 00:04:26,349 {\an8}‫وفي عطلة مع "بوب" في "جامايكا"،‬ 62 00:04:26,432 --> 00:04:29,102 {\an8}‫وأحكم أداء دور المدير الجديد بسلاسة.‬ 63 00:04:29,686 --> 00:04:31,479 ‫اضبط ياقتك، أسرع.‬ 64 00:04:32,855 --> 00:04:35,483 ‫أتعلم أن "بوب" يصر على ضبط منظم الحرارة‬ ‫على 70 درجة؟‬ 65 00:04:35,566 --> 00:04:37,986 ‫حسنًا، ضبطته على 69.‬ 66 00:04:39,279 --> 00:04:41,864 ‫ولكن كان الجو باردًا للغاية،‬ ‫فأعدت ضبطه على 70.‬ 67 00:04:41,948 --> 00:04:43,658 ‫رغم ذلك، ما زلت حركة تنم عن سيطرة.‬ 68 00:04:44,284 --> 00:04:46,119 ‫نفقد جهاز "فت بت" فيروزي.‬ 69 00:04:46,202 --> 00:04:47,161 ‫بحق؟‬ 70 00:04:47,245 --> 00:04:49,289 ‫انظر، تشير القائمة ‬ ‫إلى توفر جهازًا في مخزوننا‬ 71 00:04:49,372 --> 00:04:51,165 ‫ولا ثمة أجهزة هنا.‬ 72 00:04:51,791 --> 00:04:53,501 ‫ملاحظة جيدة يا محقق "غاردنر".‬ 73 00:04:53,584 --> 00:04:56,671 ‫رغم ذلك فعليّ تحية ذلك اللص،‬ ‫فالفيروزي لون رائع.‬ 74 00:04:56,754 --> 00:04:58,464 ‫لدى "غريتشن" جهاز "فت بت" فيروزي.‬ 75 00:04:59,340 --> 00:05:00,758 ‫وأسورة فيروزية.‬ 76 00:05:00,842 --> 00:05:03,761 ‫لا حدود لذوقها الرفيع، لذلك تواعدني.‬ 77 00:05:03,845 --> 00:05:06,139 ‫أتذكر الرقم المسلسل‬ ‫على جهاز "فت بت" خاصتها؟‬ 78 00:05:06,222 --> 00:05:07,515 ‫أنت لطيف.‬ 79 00:05:07,598 --> 00:05:11,060 ‫على كل حال، ربما عليّ المغادرة،‬ ‫لأنني لا أريد تفويت حساء فصوص البازلاء.‬ 80 00:05:11,227 --> 00:05:12,603 ‫تلك أيضًا إشارة إلى خصيتيّ.‬ 81 00:05:21,738 --> 00:05:23,364 ‫أتريان؟ ها هي ذا.‬ 82 00:05:26,409 --> 00:05:28,536 {\an8}‫"آلة التصوير رقم 2، غرفة العرض"‬ 83 00:05:28,619 --> 00:05:29,662 ‫يا إلهي، أنا أكرهها.‬ 84 00:05:29,746 --> 00:05:31,664 ‫ولكن قصدت المكان الصحيح لطلب النصيحة.‬ 85 00:05:32,373 --> 00:05:35,752 ‫لأنك في حضرة لص محترف.‬ 86 00:05:35,835 --> 00:05:38,671 ‫ذلك حقيقي،‬ ‫على الرغم من أنني لست جيدًا للغاية في ذلك.‬ 87 00:05:38,755 --> 00:05:40,340 ‫وأمسكوا بي على الفور.‬ 88 00:05:40,423 --> 00:05:41,549 ‫لا أحتاج إلى النصيحة.‬ 89 00:05:41,632 --> 00:05:43,468 ‫أنا أعلم مسبقًا ما سأفعل.‬ 90 00:05:43,551 --> 00:05:45,720 ‫سأخبر "بوب" فور عودته.‬ 91 00:05:45,803 --> 00:05:47,972 ‫سيضع صورتها على حائط الخزي‬ 92 00:05:48,056 --> 00:05:49,974 ‫بجوار الذي استمنى على كرسي التدليك‬ 93 00:05:50,058 --> 00:05:51,559 ‫و"جاسبر" لمجموعة أقراني.‬ 94 00:05:52,143 --> 00:05:54,395 ‫جرب فرشاة الأسنان الإلكترونية‬ ‫من دون شرائها‬ 95 00:05:54,479 --> 00:05:56,397 ‫ولذلك نفقل على فرش الأسنان الآن.‬ 96 00:05:58,399 --> 00:06:01,277 ‫حسنًا، ربما عليك التحدث مع "زاهد" أولًا.‬ 97 00:06:02,612 --> 00:06:04,989 ‫لأنه مدير المتجر المؤقت؟‬ 98 00:06:06,115 --> 00:06:07,533 ‫لا، لأنه صديقك.‬ 99 00:06:08,117 --> 00:06:11,454 ‫لا تعلم ما قد يحدث إن تدخلت‬ ‫بين حبيبين، أقصد،‬ 100 00:06:11,537 --> 00:06:12,872 ‫قد تعم الفوضى.‬ 101 00:06:15,416 --> 00:06:17,835 ‫حسنًا، سأتحدث مع "زاهد".‬ 102 00:06:17,919 --> 00:06:21,172 ‫ولكنني لا أعلم سبب مواعدة أحدهم‬ 103 00:06:21,255 --> 00:06:24,133 ‫لفتاة وقحة وسارقة كارهة للجامعة‬ ‫مثل "غريتشن".‬ 104 00:06:24,217 --> 00:06:25,802 ‫ربما عليك ألا تبدأ بقول ذلك.‬ 105 00:06:31,140 --> 00:06:33,309 ‫يا إلهي،‬ ‫من الصعب تربية الأبناء هذه الأيام.‬ 106 00:06:35,478 --> 00:06:36,312 ‫لا.‬ 107 00:06:36,437 --> 00:06:39,524 ‫لا، قد يأتي والدك إلى هنا في أي لحظة‬ ‫وتحسنت علاقتي به للتو.‬ 108 00:06:39,607 --> 00:06:42,360 ‫- لا أريد إفساد ذلك، ليس هنا.‬ ‫- بحقك.‬ 109 00:06:51,661 --> 00:06:52,745 ‫- يا إلهي.‬ ‫- يا إلهي.‬ 110 00:06:53,329 --> 00:06:54,330 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 111 00:06:54,414 --> 00:06:55,248 ‫مرحبًا.‬ 112 00:06:55,832 --> 00:06:56,749 ‫كيف كان الحمام؟‬ 113 00:06:57,792 --> 00:06:59,919 ‫كان مذهلًا، شكرًا على سؤالك.‬ 114 00:07:00,002 --> 00:07:01,504 ‫كنا سوف...‬ 115 00:07:01,587 --> 00:07:02,755 ‫نقبل بعضنا بعضًا قليلًا.‬ 116 00:07:04,006 --> 00:07:05,174 ‫حسنًا.‬ 117 00:07:06,092 --> 00:07:07,051 ‫حسنًا، فهمت.‬ 118 00:07:08,344 --> 00:07:10,346 ‫- حسنًا، وداعًا.‬ ‫- وداعًا.‬ 119 00:07:15,685 --> 00:07:17,687 ‫إذًا، هل استقرينا على كونها صديقتك المقربة؟‬ 120 00:07:17,770 --> 00:07:18,646 ‫مضحك.‬ 121 00:07:39,375 --> 00:07:40,751 ‫"(فليتوود ماك)"‬ 122 00:07:44,297 --> 00:07:45,798 ‫أظنني ما زلت في حالة صدمة.‬ 123 00:07:45,882 --> 00:07:49,552 ‫أقصد، مفاجأتي بتذاكر لحفل "فليتوود ماك"،‬ ‫إنه أمر غرامي للغاية.‬ 124 00:07:50,636 --> 00:07:54,056 ‫أعتذر عن عدم وجودي هنا‬ ‫لتحطيم كل هذه الأطباق معك.‬ 125 00:07:54,140 --> 00:07:56,058 ‫- أصنع فسيفساء ممتازة.‬ ‫- لا تعتذري.‬ 126 00:07:56,142 --> 00:07:58,811 ‫لا أعلم حتى سبب تطوعي لهذا المشروع.‬ 127 00:07:58,895 --> 00:08:00,980 ‫أجل، أعلم، كنت مخمورة قليلًا.‬ 128 00:08:01,063 --> 00:08:02,482 ‫ويتسنى للمرء تحطيم الأشياء.‬ 129 00:08:02,565 --> 00:08:04,317 ‫حسنًا، لا أريد التفكير في هذا كثيرًا،‬ 130 00:08:04,400 --> 00:08:06,319 ‫ولكن "فليتوود ماك" هي فرقتنا المفضلة.‬ 131 00:08:06,819 --> 00:08:10,281 ‫أقصد، كانت إحدى أول مقابلاتنا في حفلة لهم‬ ‫في "ماديسون سكوير غاردن".‬ 132 00:08:10,364 --> 00:08:12,658 ‫ولوحت "ستيفي نيكس" إليّ.‬ 133 00:08:12,742 --> 00:08:15,411 ‫وابتاع "دوغ" لي شطائر نقانق‬ ‫من عربة طعام،‬ 134 00:08:15,495 --> 00:08:17,205 ‫وقبلنا بعضنا بعضًا في القطار.‬ 135 00:08:17,288 --> 00:08:18,581 ‫ممتاز.‬ 136 00:08:18,664 --> 00:08:19,582 ‫أنا...‬ 137 00:08:20,333 --> 00:08:22,835 ‫يبدو الأمر كأول مرة منذ وقت طويل...‬ 138 00:08:23,628 --> 00:08:25,046 ‫تحسنت علاقتنا مجددًا.‬ 139 00:08:25,129 --> 00:08:26,756 ‫أقصد، ليست جيدة، ولكن، في تحسن.‬ 140 00:08:26,839 --> 00:08:28,090 ‫هذا مثير.‬ 141 00:08:29,842 --> 00:08:30,718 ‫أعلم.‬ 142 00:08:34,722 --> 00:08:35,598 ‫أجل.‬ 143 00:08:36,307 --> 00:08:37,183 ‫لا.‬ 144 00:08:37,266 --> 00:08:40,228 ‫بعد إعادة النظر،‬ ‫لنر كيف ستبدو بجوار قسم التلفاز.‬ 145 00:08:41,229 --> 00:08:42,063 ‫شكرًا يا صديقي.‬ 146 00:08:42,855 --> 00:08:44,899 ‫يا "سام"، إنها متعة كبيرة كون المرء مديرًا.‬ 147 00:08:44,982 --> 00:08:46,901 ‫لذلك لم تحظر "بيونسي" تلك الكلمة.‬ 148 00:08:48,569 --> 00:08:50,655 ‫من يحظر كلمة؟ ذلك ككون المرء مديرًا.‬ 149 00:08:51,239 --> 00:08:53,074 ‫أعلم سارقة جهاز "فت بت" الفيروزي‬ 150 00:08:53,157 --> 00:08:55,993 ‫ولكن "كيسي" أخبرتني أن أخبرك‬ ‫قبل إخبار "بوب".‬ 151 00:08:56,077 --> 00:08:58,538 ‫وبصفتي مدير تنفيذي لـ"تكتروبوليس"،‬ 152 00:08:58,621 --> 00:08:59,997 ‫وتقديرًا مني لإخلاصك‬ 153 00:09:00,081 --> 00:09:03,042 ‫فأمنحك استراحة تبول إضافية.‬ 154 00:09:03,125 --> 00:09:04,418 ‫السارقة هي "غريتشن".‬ 155 00:09:04,502 --> 00:09:06,420 ‫"غريتشن"؟ مستحيل.‬ 156 00:09:06,504 --> 00:09:08,464 ‫الشيء الوحيد الذي سرقته هو قلبي.‬ 157 00:09:08,548 --> 00:09:11,175 ‫حسنًا، إذًا، فقد سرقت قلبك‬ ‫وجهاز "فت بت" الفيروزي.‬ 158 00:09:11,259 --> 00:09:13,844 ‫انظر يا "سام"،‬ ‫لا أريد ممارسة سلطاتي الجديدة عليك،‬ 159 00:09:13,928 --> 00:09:15,263 ‫ولكن بهذا النوع من الاتهامات،‬ 160 00:09:15,346 --> 00:09:17,139 ‫فأخشى أنني سأحتاج إلى بعض الأدلة المادية.‬ 161 00:09:17,223 --> 00:09:18,558 ‫بالطبع.‬ 162 00:09:20,851 --> 00:09:22,895 ‫يمكنك معرفتها عبر عبوسها.‬ 163 00:09:26,315 --> 00:09:27,233 ‫التقلص.‬ 164 00:09:28,442 --> 00:09:29,277 ‫ماذا؟‬ 165 00:09:29,360 --> 00:09:32,530 ‫تتوقع كل الشركات الضخمة أن عملاءها‬ ‫في بعض الحالات...‬ 166 00:09:33,364 --> 00:09:35,783 ‫سيأخذون أشياء من المتجر من دون دفع ثمنها.‬ 167 00:09:35,866 --> 00:09:38,869 ‫- السرقة.‬ ‫- بل التقلص يا "سام".‬ 168 00:09:38,953 --> 00:09:41,497 ‫وثمنها محسوب من ثمن كل غرض.‬ 169 00:09:41,581 --> 00:09:45,543 ‫صدقًا، كان الأمر ليكون غريبًا‬ ‫إن لم يأخذ أحد جهاز "فت بت" منذ فترة.‬ 170 00:09:46,335 --> 00:09:49,755 ‫لا، ينص كتيب الموظفين‬ ‫على أننا إن رأينا أحد يسرق‬ 171 00:09:49,839 --> 00:09:51,591 ‫فعلينا إبلاغ "بوب" بذلك.‬ 172 00:09:51,674 --> 00:09:53,384 ‫من الذي تحاول حمايته يا "سام"،‬ 173 00:09:53,467 --> 00:09:56,095 ‫"جون جاي تكتروبوليس" أم المستهلك العادي؟‬ 174 00:09:56,178 --> 00:09:59,140 ‫المعروف باسم خليلتي والتي تحاول البقاء‬ ‫في حالة لياقة بدنية.‬ 175 00:10:00,141 --> 00:10:01,976 ‫لا أحاول حماية أي أحد.‬ 176 00:10:02,059 --> 00:10:04,604 ‫- أنا أتبع القواعد وحسب.‬ ‫- بالضبط.‬ 177 00:10:04,687 --> 00:10:06,522 ‫هل "غريتشن" حقًا ذلك النوع من الناس‬ 178 00:10:06,606 --> 00:10:08,983 ‫الذين يستحقون وضع وجهها المتناسق هندسيًا‬ 179 00:10:09,066 --> 00:10:11,027 ‫على حائط الخزي؟‬ 180 00:10:11,110 --> 00:10:13,904 ‫أقصد، لم تستمن على كرسي التدليك.‬ 181 00:10:13,988 --> 00:10:16,907 ‫لم تترك لوح شوكولاتة "سنيكرز"‬ ‫في أفران الميكرويف‬ 182 00:10:16,991 --> 00:10:18,367 ‫حتى لا يظن الناس أنها غائط.‬ 183 00:10:20,036 --> 00:10:20,995 ‫ذلك حقيقي.‬ 184 00:10:21,621 --> 00:10:22,538 ‫من فضلك يا "سام".‬ 185 00:10:22,622 --> 00:10:23,706 ‫افعل هذا من أجلي.‬ 186 00:10:26,000 --> 00:10:26,834 ‫أنا...‬ 187 00:10:28,085 --> 00:10:29,754 ‫- أنا لا أعلم.‬ ‫- لا تنس.‬ 188 00:10:29,837 --> 00:10:33,507 ‫أخرجتك من ورطات كثيرة.‬ 189 00:10:35,885 --> 00:10:37,345 ‫أنا في ورطة.‬ 190 00:10:38,721 --> 00:10:39,680 ‫كليّ آذان مصغية.‬ 191 00:10:39,764 --> 00:10:43,434 ‫لديّ دليل على سرقة خليلة "زاهد"‬ ‫من "تكتروبوليس"‬ 192 00:10:43,517 --> 00:10:44,935 ‫حيث يعمل كلانا،‬ 193 00:10:45,019 --> 00:10:48,105 ‫ولكن "زاهد" قال إنه لا يجب عليّ تسليمها‬ ‫بسبب وجود التقلص،‬ 194 00:10:48,189 --> 00:10:51,192 ‫وإن سلمتها فأنا أبالي وحسب‬ ‫بـ"جون جاي تكتروبوليس"،‬ 195 00:10:51,275 --> 00:10:54,195 ‫وهو، بالمناسبة، ليس اسمه الحقيقي،‬ ‫فقد بحثت عن الاسم.‬ 196 00:10:54,278 --> 00:10:57,657 ‫إذًا، من الجلي أنك تلتزم‬ ‫بمنهج الأخلاق الواجبة،‬ 197 00:10:57,740 --> 00:11:01,744 ‫حيث يحول "زاهد" هذا الأمر‬ ‫إلى قضية أخلاقيات فضيلة.‬ 198 00:11:02,286 --> 00:11:03,579 ‫ذلك مذهل.‬ 199 00:11:03,663 --> 00:11:06,082 ‫لا، ليس بمذهل.‬ 200 00:11:06,165 --> 00:11:09,877 ‫أنا في حيرة من سبب طلب صديقي‬ ‫مني تجاهل أحد قوانين الشركة‬ 201 00:11:09,960 --> 00:11:12,129 ‫والتستر على جنحة صغيرة.‬ 202 00:11:13,172 --> 00:11:14,715 ‫إذًا، "زاهد" صديقك؟‬ 203 00:11:14,799 --> 00:11:16,175 ‫صديقي المقرب.‬ 204 00:11:17,968 --> 00:11:19,512 ‫حسنًا، تجربة فكرية يا "سام".‬ 205 00:11:19,595 --> 00:11:24,183 ‫هل "زاهد" من الأشخاص‬ ‫الذين يتخذون قرارات غير مبررة أخلاقيًا؟‬ 206 00:11:25,559 --> 00:11:27,061 ‫أيريد أحدكم بعض الزبادي المثلج؟‬ 207 00:11:28,729 --> 00:11:30,231 ‫ماذا؟ العينات مجانية.‬ 208 00:11:32,233 --> 00:11:33,943 ‫يمكنك تقبيل أحدهم إن كان متزوجًا‬ 209 00:11:34,026 --> 00:11:36,195 ‫ما دام ليس سعيدًا بزواجه.‬ 210 00:11:36,278 --> 00:11:37,405 ‫أنت تسديه معروفًا،‬ 211 00:11:37,488 --> 00:11:39,407 ‫والمعروف شيء لطيف.‬ 212 00:11:39,490 --> 00:11:41,742 ‫زادت قيمة تأميني الصحي يا "سام".‬ 213 00:11:41,826 --> 00:11:45,204 ‫هلا تسقط هذه على قدمي لأحصل‬ ‫على تعويض عمل مناسب؟‬ 214 00:11:45,955 --> 00:11:48,499 ‫ليس بمبرر أخلاقي مقبول.‬ 215 00:11:48,582 --> 00:11:51,544 ‫ضع في الاعتبار أن ثمة أصدقاء مختلفون‬ ‫لفصول مختلفة،‬ 216 00:11:51,627 --> 00:11:54,088 ‫وأن هذا ليس الفصل المناسب لـ"زاهد".‬ 217 00:11:54,171 --> 00:11:55,756 ‫- ماذا، الخريف؟‬ ‫- لا.‬ 218 00:11:55,840 --> 00:11:57,967 ‫أقصد أن الأصدقاء يأتون ويذهبون.‬ 219 00:11:59,593 --> 00:12:01,554 ‫أتعلم ما عليك حقًا إلقاء نظرة عليه؟‬ 220 00:12:01,637 --> 00:12:03,848 ‫كتاب "نقد العقل الخالص" لـ"كانط".‬ 221 00:12:04,640 --> 00:12:06,976 ‫وهو نفعي كثيرًا بالنسبة إلى ذوقي،‬ 222 00:12:07,059 --> 00:12:09,437 ‫ولكن إن استطعت تجاوز الـ300 صفحة الأولى،‬ 223 00:12:09,520 --> 00:12:10,521 ‫فأظنك سترى...‬ 224 00:12:14,483 --> 00:12:15,693 ‫لا أريد التفاخر بإنجازاتي،‬ 225 00:12:15,776 --> 00:12:18,529 ‫ولكنني أبلي بلاءً حسنًا في عودتي‬ ‫من إجازة الأبوة.‬ 226 00:12:18,612 --> 00:12:19,905 ‫ألقيت محاضرة،‬ 227 00:12:19,989 --> 00:12:23,284 ‫وقمت بـ3 اجتماعات وحظيت ببداية مبشرة‬ ‫في طلب المنحة الخاص بي.‬ 228 00:12:23,367 --> 00:12:24,410 ‫بكامل قوتي!‬ 229 00:12:25,119 --> 00:12:25,995 ‫ولكن...‬ 230 00:12:26,620 --> 00:12:28,372 ‫حقًا، كيف حالك؟‬ 231 00:12:28,456 --> 00:12:30,291 ‫حقًا وصدقًا، بخير حال.‬ 232 00:12:31,417 --> 00:12:32,334 ‫يا "جوليا"؟‬ 233 00:12:32,918 --> 00:12:34,128 ‫ربما أفتقد "هانزو" بعض الشيء.‬ 234 00:12:34,879 --> 00:12:35,838 ‫يا "جوليا"؟‬ 235 00:12:36,422 --> 00:12:39,258 ‫وربما بعض محاضراتي أكثر مما أحب.‬ 236 00:12:41,427 --> 00:12:42,595 ‫يا "جوليا"؟‬ 237 00:12:43,971 --> 00:12:45,973 ‫انفجرت في البكاء في خزانة البواب!‬ 238 00:12:46,974 --> 00:12:48,476 ‫انفجرت في البكاء، مثل...‬ 239 00:12:48,559 --> 00:12:50,269 ‫لا، إنه بكاء في أثناء النفخ بالفم.‬ 240 00:12:50,811 --> 00:12:52,897 ‫يحدث الأمر كثيرًا لدرجة أنني طورت لغة‬ ‫من الاختصارات.‬ 241 00:12:52,980 --> 00:12:55,149 ‫حسنًا، عزيزتي، تعالي.‬ 242 00:12:55,691 --> 00:12:58,235 ‫محاضراتي بجانب الحرم الجامعي‬ 243 00:12:58,319 --> 00:13:00,029 ‫ولا أستطيع العودة للبكاء هنا بالوقت المناسب‬ 244 00:13:00,112 --> 00:13:01,906 ‫لذا، أبكي في خزانة البواب.‬ 245 00:13:02,948 --> 00:13:04,492 ‫الأمر كثير للغاية.‬ 246 00:13:05,034 --> 00:13:07,119 ‫كوني أمًا جديدة وألقي محاضرات،‬ 247 00:13:07,203 --> 00:13:08,954 ‫وأقوم بالبحث العلمي ومحاولة نشر أبحاثي.‬ 248 00:13:09,789 --> 00:13:12,458 ‫حتى إن تخليت عن النوم،‬ ‫فلن تكفي ساعات اليوم.‬ 249 00:13:12,541 --> 00:13:13,918 ‫أعلم ذلك لأنني فعلته.‬ 250 00:13:14,001 --> 00:13:15,002 ‫أخيرًا.‬ 251 00:13:16,045 --> 00:13:18,714 ‫كنت مختفية لوقت طويل،‬ ‫لديّ الكثير لأقصه عليك.‬ 252 00:13:18,798 --> 00:13:20,382 ‫يريدني "زاهد" أن أكذب‬ 253 00:13:20,466 --> 00:13:22,760 ‫كمعروف لحماية خليلته المريعة.‬ 254 00:13:22,843 --> 00:13:25,763 ‫- يا "سام"...‬ ‫- وهو يساعدني طوال الوقت.‬ 255 00:13:25,846 --> 00:13:30,226 ‫حين أصيب "ستامبي" بطفيلي،‬ ‫سحب المدرب "مالك" من القضاعات.‬ 256 00:13:30,309 --> 00:13:34,188 ‫أتعلمين مدى صعوبة سحب شخص من القضاعات؟‬ ‫إنها لطيفة للغاية.‬ 257 00:13:34,271 --> 00:13:35,189 ‫حسنًا، يا "سام"...‬ 258 00:13:36,106 --> 00:13:39,735 ‫أنا سعيدة لرؤيتك،‬ ‫ولكن ساعاتي المكتبية لطلابي وحسب.‬ 259 00:13:40,778 --> 00:13:44,824 ‫ولكنني أستضيف ليلة ألعاب لوحية‬ ‫في الأسبوع التالي للطلاب المتوحدين.‬ 260 00:13:44,907 --> 00:13:46,450 ‫نتحدث ونأكل البيتزا...‬ 261 00:13:47,117 --> 00:13:47,993 ‫عليك القدوم.‬ 262 00:13:49,954 --> 00:13:52,164 ‫كيف يشعر هؤلاء الطلاب حيال الـ"بانانغرام"؟‬ 263 00:13:52,706 --> 00:13:53,749 ‫من أكبر معجبيها.‬ 264 00:13:55,376 --> 00:13:56,210 ‫حسنًا.‬ 265 00:13:56,919 --> 00:13:57,753 ‫ربما.‬ 266 00:13:59,088 --> 00:13:59,964 ‫يا "سام"؟‬ 267 00:14:01,257 --> 00:14:04,301 ‫يبدو الأمر وكأن "زاهد" نسي من هو.‬ 268 00:14:05,177 --> 00:14:06,303 ‫مثل فقدان الذاكرة؟‬ 269 00:14:06,887 --> 00:14:08,764 ‫لا، مثل تغيير نفسه.‬ 270 00:14:09,932 --> 00:14:11,642 ‫حسنًا، لم أنس من هو.‬ 271 00:14:11,725 --> 00:14:13,644 ‫في الواقع، كل شيء مدون لديّ.‬ 272 00:14:17,857 --> 00:14:19,984 ‫ككل مستكشف خليق بمهنته،‬ 273 00:14:20,067 --> 00:14:22,736 ‫أحتفظ بتسجيلات بالغة الدقة لرحلاتي.‬ 274 00:14:23,696 --> 00:14:24,697 ‫إلى أين أذهب،‬ 275 00:14:25,322 --> 00:14:26,323 ‫ماذا أتعلم.‬ 276 00:14:27,741 --> 00:14:30,995 ‫لأن المرء لا يعلم متى سيحتاج ‬ ‫إلى الحكمة التي لا تقدر بثمن.‬ 277 00:14:33,539 --> 00:14:35,958 ‫أو لتذكير صديق جيد بما اعتاد أن يكون عليه.‬ 278 00:14:47,011 --> 00:14:49,471 ‫اللعنة يا "نيوتن"، لم أرك طوال اليوم.‬ 279 00:14:49,930 --> 00:14:52,057 ‫أشعر وكأنني أراك بشكل أقل الآن‬ ‫لأنني أعيش معك.‬ 280 00:14:52,641 --> 00:14:54,476 ‫ليس الآن، حسنًا؟ أحاول التركيز.‬ 281 00:14:55,269 --> 00:14:56,270 ‫أحب محادثاتنا.‬ 282 00:15:11,535 --> 00:15:13,078 ‫معذرة!‬ 283 00:15:28,802 --> 00:15:30,137 ‫أيتها النجمة.‬ 284 00:15:30,930 --> 00:15:31,889 ‫تعالي هنا.‬ 285 00:15:35,017 --> 00:15:36,143 ‫ماذا يجري معك؟‬ 286 00:15:36,894 --> 00:15:39,063 ‫مراقبتك مؤلمة للغاية الآن.‬ 287 00:15:39,146 --> 00:15:40,522 ‫آلمتني عيناي.‬ 288 00:15:41,690 --> 00:15:42,733 ‫أنا متعبة قليلًا وحسب.‬ 289 00:15:43,901 --> 00:15:45,110 ‫لديّ بعض الأمور الشخصية.‬ 290 00:15:45,986 --> 00:15:47,321 ‫أتريدين التحدث عنها؟‬ 291 00:15:50,950 --> 00:15:53,452 ‫كل شيء مريع في سنك.‬ 292 00:15:53,535 --> 00:15:55,704 ‫لا أريد عيشه مرة أخرى‬ ‫وإن عرضوا عليّ مال العالم بأسره.‬ 293 00:15:55,788 --> 00:15:57,331 ‫حقًا؟ مال العالم بأسره؟‬ 294 00:15:57,414 --> 00:16:00,292 ‫حسنًا، أيمكنك ألا تكوني متذاكية‬ ‫حين أحاول مساعدتك؟‬ 295 00:16:00,376 --> 00:16:01,251 ‫معذرة.‬ 296 00:16:02,252 --> 00:16:04,296 ‫ولكن إن لم تريدي المخاطرة بمستقبلك،‬ 297 00:16:04,380 --> 00:16:08,008 ‫فأنت في حاجة إلى التخلص ‬ ‫من كل مشاكل فترة المراهقة هذه بالركض.‬ 298 00:16:08,092 --> 00:16:09,718 ‫بدءًا من الغد.‬ 299 00:16:09,802 --> 00:16:11,845 ‫- مهلًا، غدًا؟‬ ‫- أجل، سأرسلك إلى المنزل.‬ 300 00:16:11,929 --> 00:16:15,307 ‫لا أستطيع مشاهدة دقيقة أخرى من هذا،‬ ‫جديًا، سأتقيأ.‬ 301 00:16:20,187 --> 00:16:22,106 ‫تبدين جميلة.‬ 302 00:16:22,189 --> 00:16:24,149 ‫شكرًا، أشعر أنني جميلة.‬ 303 00:16:24,233 --> 00:16:25,901 ‫سأغادر، أراك لاحقًا.‬ 304 00:16:25,985 --> 00:16:27,528 ‫أنا...‬ 305 00:16:29,154 --> 00:16:30,698 ‫ظننت أننا سنخرج.‬ 306 00:16:30,781 --> 00:16:31,865 ‫ماذا؟‬ 307 00:16:33,993 --> 00:16:38,247 ‫لا شيء، أنا... وجدت تذاكر "فليتوود ماك"‬ ‫في الغرفة الزجاجية.‬ 308 00:16:40,332 --> 00:16:41,291 ‫لا، أنا...‬ 309 00:16:42,084 --> 00:16:45,379 ‫سأذهب مع أشخاص من مجموعة أقراني.‬ 310 00:16:46,171 --> 00:16:47,047 ‫ولكن...‬ 311 00:16:47,715 --> 00:16:49,008 ‫ولكنني وجدت تذكرتين وحسب.‬ 312 00:16:50,634 --> 00:16:51,510 ‫أجل، أنا...‬ 313 00:16:52,094 --> 00:16:54,888 ‫اشتريت تذكرة "ميغان" حين قررنا الذهاب‬ 314 00:16:54,972 --> 00:16:58,183 ‫لأن ذلك أسهل وهي... سترد لي المبلغ.‬ 315 00:16:59,977 --> 00:17:01,186 ‫بالطبع.‬ 316 00:17:01,270 --> 00:17:04,356 ‫حسنًا، استمتعا، كلاكما، أقصد كلكم،‬ ‫المجموعة الكبيرة.‬ 317 00:17:05,024 --> 00:17:06,692 ‫أجل، استمتعوا.‬ 318 00:17:10,738 --> 00:17:12,114 ‫أعتذر عن إرباكك.‬ 319 00:17:15,701 --> 00:17:16,702 ‫لا بأس.‬ 320 00:17:31,467 --> 00:17:33,969 ‫رائع، تجعلين التطوع ممتعًا بحق.‬ 321 00:17:35,554 --> 00:17:36,930 ‫كنت صبورة للغاية معه.‬ 322 00:17:37,014 --> 00:17:39,266 ‫انتظرت طويلًا.‬ 323 00:17:39,349 --> 00:17:42,227 ‫ولم يتغير شيء إلا أن سقف آمالي ارتفع‬ 324 00:17:42,311 --> 00:17:43,771 ‫فقط لكي يتحطم!‬ 325 00:17:43,854 --> 00:17:45,314 ‫كان ذلك تحطمًا كبيرًا.‬ 326 00:17:45,397 --> 00:17:47,024 ‫ارتطمت شظية بنظارتي الواقية.‬ 327 00:17:47,107 --> 00:17:50,527 ‫أقصد، "فليتوود ماك"!‬ 328 00:17:50,611 --> 00:17:52,571 ‫هيا يا فتاة، حطمي ذلك الفنجان الصغير.‬ 329 00:17:53,155 --> 00:17:55,157 ‫ثمة متسع من الوقت لكي أتراجع‬ 330 00:17:55,240 --> 00:17:57,117 ‫قبل أن أشعر وكأنني أسقط من فوق منحدر.‬ 331 00:17:57,618 --> 00:17:59,536 ‫اشربي هذا.‬ 332 00:17:59,620 --> 00:18:00,621 ‫ثم حطميه.‬ 333 00:18:02,164 --> 00:18:03,165 ‫شكرًا.‬ 334 00:18:12,549 --> 00:18:13,926 ‫مرحبًا.‬ 335 00:18:14,009 --> 00:18:15,803 ‫حسنًا،‬ 336 00:18:15,886 --> 00:18:20,224 ‫أخبرني مديري بأنا سنحتاج‬ ‫إلى استعادة هذه الطاولة.‬ 337 00:18:22,309 --> 00:18:23,936 ‫بحقك، أنا عميلة وأدفع مالًا.‬ 338 00:18:24,019 --> 00:18:25,938 ‫نوعًا ما، جلست هنا 3 ساعات،‬ 339 00:18:26,021 --> 00:18:28,232 ‫وطلبت شريحة بيتزا وأعدت ملء كوبك 7 مرات.‬ 340 00:18:28,774 --> 00:18:30,776 ‫إنه خطؤك لوضعك الكثير من الثلج في الكوب.‬ 341 00:18:31,777 --> 00:18:35,155 ‫يا "كيسي"، أنا أحبك، اذهبي إلى المنزل.‬ 342 00:18:37,241 --> 00:18:38,659 ‫وربما تستحمين.‬ 343 00:18:39,201 --> 00:18:40,244 ‫حسنًا.‬ 344 00:18:41,620 --> 00:18:42,621 ‫ما الخطب؟‬ 345 00:18:43,163 --> 00:18:44,123 ‫لا شيء.‬ 346 00:18:46,375 --> 00:18:47,251 ‫أأنت غاضبة؟‬ 347 00:18:47,334 --> 00:18:48,168 ‫لا.‬ 348 00:18:49,711 --> 00:18:50,671 ‫فقط...‬ 349 00:18:51,755 --> 00:18:52,881 ‫لا يريدني أحد معه.‬ 350 00:18:53,966 --> 00:18:56,426 ‫حسنًا، لم لا تبحثين عن "إيزي"؟ فهي تريدك.‬ 351 00:18:57,678 --> 00:18:59,471 ‫لا أريد إيجاد "إيزي"، فأنت خليلي.‬ 352 00:18:59,555 --> 00:19:01,140 ‫ينبغي لك أن تريد الخروج معي.‬ 353 00:19:01,223 --> 00:19:04,726 ‫أجل، أريد الخروج معك، ولكنني أعمل.‬ 354 00:19:05,686 --> 00:19:06,854 ‫حسنًا، ماذا عن وقت لاحق؟‬ 355 00:19:06,937 --> 00:19:08,897 ‫لاحقًا سيكون عليّ أن أدرس‬ ‫من أجل تقنيات الطوارئ الطبية.‬ 356 00:19:08,981 --> 00:19:10,232 ‫حسنًا، أيًا يكن.‬ 357 00:19:10,315 --> 00:19:11,400 ‫بحقك.‬ 358 00:19:11,483 --> 00:19:12,526 ‫مهلًا.‬ 359 00:19:13,819 --> 00:19:15,445 ‫لم تتصرفين بغضب؟‬ 360 00:19:16,196 --> 00:19:17,698 ‫أفعل ما قلت لي، سأغادر.‬ 361 00:19:18,991 --> 00:19:20,617 ‫سأعيد ملء كوبي في طريقي للخروج.‬ 362 00:19:25,247 --> 00:19:27,833 ‫يبدو... جيدًا.‬ 363 00:19:27,916 --> 00:19:30,294 ‫أأنت متأكد؟ ألا أبدو ساذجًا؟‬ 364 00:19:30,377 --> 00:19:31,962 ‫ساذجًا؟ لا.‬ 365 00:19:32,045 --> 00:19:34,339 ‫ربما ساذج كالثعلب.‬ 366 00:19:34,423 --> 00:19:35,716 ‫يسرني سماع ذلك.‬ 367 00:19:35,799 --> 00:19:38,343 ‫كانت تلك الأشياء الجيدة الوحيدة التي حدثت‬ ‫لي في الرحلة.‬ 368 00:19:39,803 --> 00:19:40,888 ‫ذلك مزعج.‬ 369 00:19:41,555 --> 00:19:43,348 ‫أولًا، أكلت كعكة براونيز سيئة للغاية،‬ 370 00:19:43,932 --> 00:19:46,768 ‫ثم غططت في النوم على الشاطئ‬ ‫وسرق أحدهم حذائي‬ 371 00:19:46,852 --> 00:19:47,978 ‫من قدميّ.‬ 372 00:19:48,687 --> 00:19:50,189 ‫ثم أصبت بضربة شمس مروّعة‬ 373 00:19:50,272 --> 00:19:53,483 ‫وتوجب عليّ البقاء في غرفتي طوال الوقت.‬ 374 00:19:54,359 --> 00:19:57,446 ‫لحسن الحظ، كان صديقي "تيم" معنا‬ ‫لمرافقة زوجتي.‬ 375 00:19:58,155 --> 00:19:59,907 ‫حظيت بالمرح في بعض الليالي‬ 376 00:19:59,990 --> 00:20:02,451 ‫لدرجة أنها لم تعد إلى غرفة مطلقًا.‬ 377 00:20:02,534 --> 00:20:03,410 ‫إنه رجل جيد.‬ 378 00:20:03,493 --> 00:20:04,745 ‫أانت متأكد من ذلك؟‬ 379 00:20:05,495 --> 00:20:07,331 ‫يا "سام" لا عمل لديك اليوم.‬ 380 00:20:07,414 --> 00:20:08,373 ‫مرحبًا يا "بوب.‬ 381 00:20:09,249 --> 00:20:12,044 ‫تبدو ساذجًا،‬ ‫أحتاج إلى التحدث معك بالخارج يا "زاهد".‬ 382 00:20:14,880 --> 00:20:15,797 ‫حسنًا.‬ 383 00:20:27,267 --> 00:20:29,061 ‫حسنًا، ما كل هذا؟‬ 384 00:20:29,895 --> 00:20:31,563 ‫هذه هي جميع دفاتري القديمة،‬ 385 00:20:31,647 --> 00:20:33,190 ‫31 دفترًا لأكون دقيقًا.‬ 386 00:20:33,273 --> 00:20:35,275 ‫أعدها الأرشيف الخاص بي، إن شئت.‬ 387 00:20:35,359 --> 00:20:36,360 ‫أشاء.‬ 388 00:20:37,319 --> 00:20:41,031 ‫أعدت قراءتها، بكل صفحاتها، واكتشفت شيئًا.‬ 389 00:20:41,114 --> 00:20:43,283 ‫ماذا، تحسن رسوماتك للنهود؟‬ 390 00:20:44,451 --> 00:20:47,829 ‫لا، اكتشفتك، على حقيقتك.‬ 391 00:20:47,913 --> 00:20:49,206 ‫ولكن هذا أنا الحقيقي.‬ 392 00:20:49,289 --> 00:20:50,165 ‫لا، لست أنت.‬ 393 00:20:50,249 --> 00:20:52,292 ‫أنت تخالف قواعدك الشخصية.‬ 394 00:20:52,376 --> 00:20:55,629 ‫لأن مثل "ستامبي" لديك طفيلي،‬ 395 00:20:55,712 --> 00:20:57,923 ‫واسم ذلك الطفيلي هو "غريتشن".‬ 396 00:20:58,507 --> 00:21:00,092 ‫حذار يا صديقي.‬ 397 00:21:00,175 --> 00:21:02,594 ‫وذلك خطأ، فـ"غريتشن" ليست طفيليًا.‬ 398 00:21:02,678 --> 00:21:03,720 ‫إنها أميرة.‬ 399 00:21:03,804 --> 00:21:06,932 ‫إنها محببة ولطيفة بكل شكل ممكن.‬ 400 00:21:07,015 --> 00:21:08,016 ‫لم تغيرني.‬ 401 00:21:08,100 --> 00:21:09,017 ‫ليس ذلك بالحقيقي.‬ 402 00:21:09,643 --> 00:21:11,103 ‫الدفتر رقم 7، الصفحة رقم 9:‬ 403 00:21:11,186 --> 00:21:13,105 ‫"الصداقات أهم من العاهرات."‬ 404 00:21:13,188 --> 00:21:15,691 ‫الدفتر رقم 24، الصفحة رقم 6:‬ 405 00:21:15,774 --> 00:21:17,651 ‫"ذوو البشرة البنية يبدون رائعين‬ ‫في الملابس الوردية."‬ 406 00:21:18,360 --> 00:21:19,444 ‫لا تبدو ككلماتي.‬ 407 00:21:19,528 --> 00:21:21,530 ‫الدفتر رقم 30، الصفحة رقم 19:‬ 408 00:21:21,613 --> 00:21:23,448 ‫"لا تدع امرأة تغيرك أبدًا."‬ 409 00:21:24,199 --> 00:21:25,701 ‫إن "غريتشن" هذه نذير شؤم.‬ 410 00:21:25,784 --> 00:21:29,288 ‫أنصت يا "سام"،‬ ‫يضرب المرء بالقواعد عرض الحائط حين يحب.‬ 411 00:21:29,371 --> 00:21:31,081 ‫لا تفهم كيفية سير العلاقات.‬ 412 00:21:31,832 --> 00:21:33,792 ‫أنا في علاقة مع "بيج".‬ 413 00:21:34,876 --> 00:21:37,212 ‫علاقتك بـ"بيج" لطيفة للغاية،‬ 414 00:21:37,296 --> 00:21:39,339 ‫ولكن لنكن واقعيين، لم تكن لتدخل في علاقة‬ 415 00:21:39,423 --> 00:21:41,758 ‫إن لم أخبرك بكل خطوة صغيرة في الطريق.‬ 416 00:21:42,968 --> 00:21:45,721 ‫حسنًا، أمضيت وقتًا مع "بيج" أطول مما أمضيت‬ ‫مع "غريتشن".‬ 417 00:21:45,804 --> 00:21:47,681 ‫لا يتعلق الأمر بالوقت، بل بالعمق،‬ 418 00:21:47,764 --> 00:21:49,224 ‫وما بيننا أعمق.‬ 419 00:21:49,891 --> 00:21:51,226 ‫لا يمكنك فهم ذلك وحسب.‬ 420 00:21:55,731 --> 00:21:57,566 ‫كانت "ستامبي" وقحة مع صديقاتها أيضًا.‬ 421 00:22:06,742 --> 00:22:08,994 ‫أتيت يا "سام".‬ 422 00:22:09,077 --> 00:22:11,371 ‫أجل، ولكن لأنني لا أعلم ما أفعل وحسب‬ 423 00:22:11,455 --> 00:22:13,332 ‫لأن نصيحتك لم تفلح على الإطلاق.‬ 424 00:22:13,915 --> 00:22:15,625 ‫آسفة لسماع ذلك.‬ 425 00:22:16,335 --> 00:22:17,627 ‫ربما تساعدك الألعاب والبيتزا.‬ 426 00:22:17,711 --> 00:22:19,463 ‫- آمل حقًا.‬ ‫- هاك.‬ 427 00:22:19,546 --> 00:22:21,131 ‫بإمكانك الجلوس بجانبي.‬ 428 00:22:21,214 --> 00:22:24,634 ‫نحن نلعب "حرب السفن"‬ ‫وأعلم أين تقع حاملة طائرات "جاسبر".‬ 429 00:22:24,718 --> 00:22:25,886 ‫لا، لا تعلمين.‬ 430 00:22:28,055 --> 00:22:29,890 ‫أكل شيء على ما يرام؟‬ 431 00:22:29,973 --> 00:22:31,641 ‫لم يسألني الجميع ذلك السؤال؟‬ 432 00:22:32,351 --> 00:22:33,560 ‫الإجابة لا، قطعًا،‬ 433 00:22:33,643 --> 00:22:36,438 ‫ومتى كان كل شيء على ما يرام؟‬ 434 00:22:36,521 --> 00:22:37,731 ‫الإجابة لا، أبدًا.‬ 435 00:22:37,814 --> 00:22:40,025 ‫ذلك سلوك كئيب، يعجبني ذلك.‬ 436 00:22:40,817 --> 00:22:41,651 ‫"إتش 5".‬ 437 00:22:42,319 --> 00:22:43,904 ‫إصابة، اللعنة.‬ 438 00:22:44,613 --> 00:22:46,948 ‫في كفة، "زاهد" صديقي المقرب،‬ 439 00:22:47,032 --> 00:22:50,702 ‫وفي الكفة الأخرى، "غريتشن" خليلته سارقة،‬ 440 00:22:50,786 --> 00:22:52,829 ‫وفي كفة ثالثة، قال شيئًا‬ 441 00:22:52,913 --> 00:22:55,082 ‫وقحًا عن علاقتي بـ"بيج".‬ 442 00:22:55,165 --> 00:22:56,416 ‫هذه كثير من الأيدي.‬ 443 00:22:56,500 --> 00:22:57,793 ‫ثمة الكثير يجري.‬ 444 00:22:58,752 --> 00:23:02,381 ‫أريد تسليمها إلى "بوب" ولكن إن فعلت،‬ ‫فسيغضب مني "زاهد"،‬ 445 00:23:02,464 --> 00:23:04,049 ‫لذا، لا أعلم ما أفعل.‬ 446 00:23:04,132 --> 00:23:07,386 ‫لا أعلم من هؤلاء، ولكنهم لا يعجبونني.‬ 447 00:23:08,470 --> 00:23:09,304 ‫دورك.‬ 448 00:23:09,388 --> 00:23:11,306 ‫حين لا أعلم ما أفعل،‬ 449 00:23:11,390 --> 00:23:14,393 ‫تخبرني أمي دومًا أن أحاول فعل الصواب.‬ 450 00:23:16,269 --> 00:23:17,479 ‫"بي 7".‬ 451 00:23:18,021 --> 00:23:19,356 ‫- أخطأت الإصابة.‬ ‫- ماذا؟‬ 452 00:23:21,274 --> 00:23:22,109 ‫أتحظى بالمرح؟‬ 453 00:23:22,192 --> 00:23:24,986 ‫لا، ولكن "جاسبر" نصح لي نصيحة مفيدة.‬ 454 00:23:25,070 --> 00:23:27,114 ‫- ذلك حقيقي، فعلت ذلك.‬ ‫- لطيف.‬ 455 00:23:27,197 --> 00:23:29,991 ‫وثمة نصيحة جيدة لك: "إيه 9".‬ 456 00:23:30,075 --> 00:23:31,118 ‫يا "سام"!‬ 457 00:23:32,160 --> 00:23:33,537 ‫أغرقت سفينتك الحربية.‬ 458 00:23:58,186 --> 00:23:59,563 ‫لقد عدت يا "سام".‬ 459 00:23:59,646 --> 00:24:02,149 ‫مرحبًا يا "بوب"، ثمة حادث أريد الإبلاغ عنه.‬ 460 00:24:03,150 --> 00:24:05,694 ‫حين كنت في "جامايكا" تصفف شعرك،‬ 461 00:24:05,777 --> 00:24:09,114 ‫سرقت "غريتشن" المريعة خليلة "زاهد"‬ ‫من المتجر جهاز "فت بت" فيروزي.‬ 462 00:24:09,698 --> 00:24:12,200 ‫اكتشفت التضارب في أثناء قيامي بالجرد.‬ 463 00:24:13,535 --> 00:24:15,036 ‫وهي تسرق روحه أيضًا.‬ 464 00:24:16,455 --> 00:24:17,372 ‫أهذا حقيقي؟‬ 465 00:24:17,456 --> 00:24:19,416 ‫بالنسبة إلى الروح، فقطعًا لا.‬ 466 00:24:20,000 --> 00:24:22,502 ‫ولكنك علمت بسرقتها ولم تخبرني؟‬ 467 00:24:25,464 --> 00:24:28,008 ‫بدافع وقتي في "جامايكا"، فيغريني قول،‬ 468 00:24:28,091 --> 00:24:30,093 ‫"لا تقلق وكن سعيدًا يا رجل."‬ 469 00:24:30,635 --> 00:24:34,139 ‫ولكن بدافع وقتي كمدير متجر،‬ ‫فخليلتك محظورة يا "زاهد"،‬ 470 00:24:34,222 --> 00:24:35,932 ‫وستعلق صورتها على حائط الخزي،‬ 471 00:24:36,016 --> 00:24:38,143 ‫وأنت في ورطة.‬ 472 00:24:43,648 --> 00:24:45,108 ‫شيئًا واحدًا،‬ 473 00:24:45,192 --> 00:24:47,402 ‫طلبت منك شيئًا واحدًا.‬ 474 00:24:47,486 --> 00:24:48,904 ‫بعد كل ما فعلته لأجلك.‬ 475 00:24:49,654 --> 00:24:52,574 ‫ما فعلته غير قانوني ويخالف سياسة متجرنا.‬ 476 00:24:53,116 --> 00:24:55,952 ‫توجب عليّ الإبلاغ عنها‬ ‫أو سأكون مخالفًا للقواعد.‬ 477 00:24:58,246 --> 00:24:59,748 ‫انتهت علاقتنا.‬ 478 00:25:00,457 --> 00:25:01,625 ‫لسنا صديقين بعد الآن.‬ 479 00:25:02,209 --> 00:25:03,627 ‫ماذا تقصد بـ"لسنا صديقين"؟‬ 480 00:25:03,710 --> 00:25:05,045 ‫لا أعلم طريقة أخرى لقولها.‬ 481 00:25:06,922 --> 00:25:08,131 ‫في الواقع، أعلم.‬ 482 00:25:09,424 --> 00:25:11,343 ‫أنت لست صديقي.‬ 483 00:25:26,942 --> 00:25:27,817 ‫مرحبًا.‬ 484 00:25:28,902 --> 00:25:29,736 ‫مرحبًا.‬ 485 00:25:31,821 --> 00:25:32,906 ‫نحتاج إلى التحدث.‬ 486 00:25:35,700 --> 00:25:36,660 ‫حسنًا.‬ 487 00:25:45,460 --> 00:25:46,878 ‫فكرت كثيرًا.‬ 488 00:25:48,505 --> 00:25:49,381 ‫و...‬ 489 00:25:52,926 --> 00:25:54,094 ‫لا أستطيع فعل هذا.‬ 490 00:25:57,055 --> 00:25:57,889 ‫ماذا؟‬ 491 00:26:01,810 --> 00:26:03,144 ‫أريد الانفصال.‬ 492 00:26:05,689 --> 00:26:06,648 ‫ماذا؟‬ 493 00:26:09,234 --> 00:26:10,360 ‫"إلسا".‬ 494 00:26:10,694 --> 00:26:12,279 ‫أعلم أن ذلك كثير...‬ 495 00:26:13,947 --> 00:26:17,367 ‫للسير في الإجراءات ولا نحتاج إلى التحدث‬ ‫عنها جميعًا الآن، أنا فقط...‬ 496 00:26:20,453 --> 00:26:23,206 ‫أظننا فقط نحتاج إلى تجاوز هذه...‬ 497 00:26:24,165 --> 00:26:25,667 ‫الأعراف المؤلمة.‬ 498 00:26:26,668 --> 00:26:27,502 ‫و...‬ 499 00:26:33,717 --> 00:26:34,884 ‫وأظنه فقط...‬ 500 00:26:37,470 --> 00:26:39,222 ‫الخيار الأمثل، حسنًا...‬ 501 00:26:39,306 --> 00:26:41,891 ‫إنه الخيار الوحيد.‬ 502 00:26:44,936 --> 00:26:45,854 ‫حسنًا...‬ 503 00:27:19,262 --> 00:27:20,764 ‫وقت غريب للتدرب.‬ 504 00:27:22,182 --> 00:27:24,392 ‫ولكن أن يأتي المرء متأخرًا خير‬ ‫من ألا يأتي أبدًا.‬ 505 00:27:25,935 --> 00:27:27,812 ‫أقسم بأنني لست متربصة.‬ 506 00:27:28,521 --> 00:27:29,939 ‫كان عليّ التحدث معك وحسب.‬ 507 00:27:31,232 --> 00:27:32,275 ‫كيف وجدتني؟‬ 508 00:27:34,235 --> 00:27:35,320 ‫أعليك حتى سؤالي؟‬ 509 00:27:37,447 --> 00:27:38,823 ‫تتعقب "إلسا" هاتفي المحمول.‬ 510 00:27:42,369 --> 00:27:43,536 ‫أولًا...‬ 511 00:27:45,830 --> 00:27:47,666 ‫يزعجني تجنبك لي.‬ 512 00:27:50,710 --> 00:27:52,295 ‫أرهقت نفسي...‬ 513 00:27:53,963 --> 00:27:55,548 ‫وكنت صريحة معك.‬ 514 00:27:56,716 --> 00:27:58,677 ‫ولذلك يكون جزائي المعاملة الصامتة؟‬ 515 00:28:01,596 --> 00:28:05,809 ‫حتى وإن كنت لا تشعرين بنفس الشعور نحوي،‬ ‫بإمكانك على الأقل التصرف كصديقتي.‬ 516 00:28:06,601 --> 00:28:08,728 ‫تجعلينني أشعر بالجنون!‬ 517 00:28:12,440 --> 00:28:13,316 ‫صدقًا...‬ 518 00:28:14,567 --> 00:28:15,568 ‫إن علمت...‬ 519 00:28:16,444 --> 00:28:18,071 ‫أنك ستكونين بهذه الغرابة‬ 520 00:28:18,154 --> 00:28:20,365 ‫وأن هذا سيعرض صداقتنا لخطر،‬ 521 00:28:20,448 --> 00:28:23,785 ‫لم أكن لأخبرك أبدًا بما شعرت،‬ 522 00:28:23,868 --> 00:28:27,122 ‫لأنه يصبح جليًا للغاية‬ 523 00:28:27,205 --> 00:28:28,790 ‫أنك لا تشعرين بنفس الشعور نحوي.‬ 524 00:30:00,590 --> 00:30:02,300 {\an8}‫ترجمة "م ز"‬