1 00:00:12,303 --> 00:00:15,563 В начале пути никогда не знаешь, чего ожидать. 2 00:00:17,267 --> 00:00:19,977 Тут сифонит из окон, и скрипит дверь в ванной, 3 00:00:20,061 --> 00:00:22,441 но в остальном всё не так уж и плохо. 4 00:00:22,522 --> 00:00:23,572 Я горжусь тобой. 5 00:00:24,065 --> 00:00:27,395 Ты будешь жить отдельно. Не верится. Взгляни на себя. 6 00:00:27,485 --> 00:00:29,815 Такой взрослый. Тебе уже 20! 7 00:00:29,904 --> 00:00:33,744 Ты лишь смутно представляешь, что впереди тебя ждут трудности. 8 00:00:33,825 --> 00:00:37,945 А пожарная сигнализация работает? В старых домах она бывает так себе. 9 00:00:38,038 --> 00:00:41,998 Я посвятил безопасности жилища целый раздел в моём списке. 10 00:00:42,083 --> 00:00:46,003 У нас новая пожарная сигнализация, аптечки и даже топор имеется. 11 00:00:46,087 --> 00:00:47,797 - Топор? - На случай пожара. 12 00:00:47,881 --> 00:00:52,511 Он принадлежал дяде Захида, первому индийскому лесорубу в Вермонте. 13 00:00:52,594 --> 00:00:54,684 Его прозвали Кленовый Карри. 14 00:00:55,263 --> 00:00:56,103 Топор? 15 00:00:56,723 --> 00:01:00,273 И всё же никто не отправляется в экспедицию с мыслью: 16 00:01:00,351 --> 00:01:04,811 «Через пару месяцев я заболею цингой, и мне придется съесть ездовых собак». 17 00:01:05,607 --> 00:01:09,607 А вот тут ты сможешь каждый день созваниваться со мной по видеосвязи. 18 00:01:09,694 --> 00:01:11,074 Каждый день? 19 00:01:11,154 --> 00:01:14,744 Я хотела звонить трижды в день, еле сторговалась с собой. 20 00:01:15,742 --> 00:01:17,242 Помочь тебе c вещами? 21 00:01:17,827 --> 00:01:21,157 Нет. У Эдисона был сложный день, нам нужно прийти в себя. 22 00:01:21,247 --> 00:01:22,077 Ладно. 23 00:01:22,707 --> 00:01:25,587 Приберечь эти коробки на всякий случай? 24 00:01:26,086 --> 00:01:30,216 Нет. Зачем? Можно выкинуть. У дома как раз есть мусорный бак. 25 00:01:30,298 --> 00:01:34,338 Зеленый. Некий Песель написал на нём свое имя. 26 00:01:35,095 --> 00:01:35,925 Хорошо. 27 00:01:37,680 --> 00:01:38,680 Можете идти. 28 00:01:39,265 --> 00:01:42,095 - Не смей ржать, если я расплачусь. - И ты тоже. 29 00:01:42,602 --> 00:01:44,812 Поэтому здорово начинать новую жизнь. 30 00:01:45,355 --> 00:01:48,065 Никогда не знаешь, что ждет тебя на этом пути. 31 00:01:49,025 --> 00:01:51,025 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 32 00:02:14,926 --> 00:02:16,336 Минута осталась. 33 00:02:16,427 --> 00:02:17,637 Я так рад! 34 00:02:17,720 --> 00:02:18,560 Тихо! 35 00:02:20,682 --> 00:02:21,982 - Громко! - Прости. 36 00:02:22,058 --> 00:02:23,518 Начинать с нуля нелегко… 37 00:02:23,601 --> 00:02:25,151 Чувак, уже 12:08. 38 00:02:25,228 --> 00:02:26,308 …и всё же здорово. 39 00:02:26,938 --> 00:02:27,978 Я смог. 40 00:02:28,064 --> 00:02:31,324 Задержался в новом доме дольше, чем когда бы то ни было. 41 00:02:32,443 --> 00:02:34,863 Я опоздала? Пропустила 12:08? 42 00:02:34,946 --> 00:02:37,816 - Нет. Успела в последний момент. - Слава богу. 43 00:02:37,907 --> 00:02:40,077 Тебе очень идет это трико, Пейдж. 44 00:02:40,160 --> 00:02:42,790 Спасибо. Надеваю его под костюм картошки. 45 00:02:43,371 --> 00:02:45,961 - Поздравляю тебя, Сэм! - Спасибо. 46 00:02:46,040 --> 00:02:48,540 Я не с пустыми руками. Это денежное дерево. 47 00:02:48,626 --> 00:02:53,336 Оно приносит удачу и достаток. Можно поставить у террариума Эдисона. 48 00:02:53,423 --> 00:02:56,843 Там много света. Будет самой богатой черепахой в городе. 49 00:02:56,926 --> 00:02:58,846 - Ладно. - И уход почти не нужен. 50 00:02:58,928 --> 00:03:01,258 Поливай по полстакана каждые четыре дня, 51 00:03:01,347 --> 00:03:05,097 подкармливай удобрением из водорослей и поворачивать не забывай. 52 00:03:05,185 --> 00:03:09,105 Я как-то поливал цветы газировкой, и ничего, выжили. Я помогу ему. 53 00:03:10,440 --> 00:03:14,570 Знаешь что? Не заморачивайся. Я сама позабочусь о нём. 54 00:03:14,652 --> 00:03:18,822 Хорошо. А то у меня еще полно пунктов в списке дел к переезду. 55 00:03:18,907 --> 00:03:20,277 Давай я возьму парочку. 56 00:03:20,366 --> 00:03:22,366 Как не помочь товарищу по жилищу. 57 00:03:23,328 --> 00:03:26,208 Скажем, сделаю дубликаты ключей на всякий случай, 58 00:03:26,289 --> 00:03:30,629 встану на учет в управляющей компании. А еще крепко обниму твою маму. 59 00:03:30,710 --> 00:03:32,750 - Этого нет в списке. - Я добавил. 60 00:03:33,838 --> 00:03:37,258 Вы молодцы. У вас тут такая приятная атмосфера. 61 00:03:37,342 --> 00:03:39,972 А ведь сто лет назад тут была бойня. 62 00:03:44,432 --> 00:03:46,522 Поверить не могу, что он съехал. 63 00:03:48,937 --> 00:03:49,767 Не волнуйся. 64 00:03:50,772 --> 00:03:53,402 Ты всю жизнь так его опекала, 65 00:03:53,483 --> 00:03:55,403 что он не сможет жить без тебя. 66 00:03:55,485 --> 00:03:56,395 Думаешь? 67 00:03:57,528 --> 00:03:59,278 - Шучу. - О боже. 68 00:03:59,364 --> 00:04:02,534 Мне пора. Нужно прийти пораньше и обучить новенького. 69 00:04:02,617 --> 00:04:04,787 Эвана? И как его успехи? 70 00:04:04,869 --> 00:04:08,159 Я в ваши дела не лезу. Хоть я и работаю с твоим парнем… 71 00:04:08,248 --> 00:04:10,078 - Бывшим парнем. - Как скажешь. 72 00:04:10,708 --> 00:04:13,288 - И что это значит? - Вы же еще дети. 73 00:04:13,795 --> 00:04:16,625 То расходитесь, то снова сходитесь. 74 00:04:17,340 --> 00:04:19,130 Да, мы, детишки, такие милые. 75 00:04:19,217 --> 00:04:21,677 Но вообще-то нет, мы точно расстались. 76 00:04:21,761 --> 00:04:22,681 - Всё. - Ладно. 77 00:04:32,188 --> 00:04:33,308 - Слушай… - Я какаю. 78 00:04:33,898 --> 00:04:36,858 Еще хочешь поступать в Калифорнийский университет? 79 00:04:37,902 --> 00:04:40,112 - А вам какое дело, дамочка? - Да так. 80 00:04:40,697 --> 00:04:44,237 Есть у меня один вопрос. Устроит любой ответ. 81 00:04:44,325 --> 00:04:46,945 Ты расскажешь отцу про вас с Иззи? 82 00:04:48,246 --> 00:04:49,076 Понятно. 83 00:04:50,665 --> 00:04:54,915 Знаешь, я много думала об этом, тщательно всё взвесила 84 00:04:55,003 --> 00:04:57,763 и пришла к выводу, что это не твоего ума дело. 85 00:05:04,095 --> 00:05:05,595 И еще кое-что. 86 00:05:05,680 --> 00:05:09,390 Вот, значит, каково быть единственным ребенком в семье? Кошмар. 87 00:05:10,810 --> 00:05:13,190 Я тут заглянула на сайт Клейтона. 88 00:05:13,271 --> 00:05:16,771 У них есть свой Альянс геев и гетеросексуалов. 89 00:05:16,858 --> 00:05:21,108 Так что если вдруг у тебя есть знакомые с проблемами самоидентификации, 90 00:05:21,195 --> 00:05:25,655 которые не знают, как сообщить отцу о своей ориентации, 91 00:05:25,742 --> 00:05:27,082 может, им пригодится. 92 00:05:29,787 --> 00:05:31,077 - Мам. - Да? 93 00:05:34,292 --> 00:05:36,632 Не знаю, что он на это скажет. То есть… 94 00:05:37,253 --> 00:05:41,633 Он наверняка растеряется, и нам обоим будет жутко неловко. 95 00:05:43,718 --> 00:05:44,638 Ты права. 96 00:05:46,262 --> 00:05:48,772 Он не такой классный и понимающий, как я. 97 00:05:48,848 --> 00:05:49,678 Кыш! 98 00:06:12,580 --> 00:06:15,580 У Эдисона глаза слезятся. Кажется, у него аллергия. 99 00:06:15,666 --> 00:06:19,246 Мы это проходили на медицинских курсах. Одышка есть? 100 00:06:19,337 --> 00:06:20,627 Или сыпь? 101 00:06:20,713 --> 00:06:22,923 Для осмотра придется снять панцирь. 102 00:06:23,508 --> 00:06:25,638 Я пока просто понаблюдаю за ним. 103 00:06:26,219 --> 00:06:28,599 Это явно дурацкое денежное дерево Пейдж. 104 00:06:28,679 --> 00:06:32,479 Видимо, оно приносит удачу, достаток и смерть всем черепахам. 105 00:06:34,977 --> 00:06:37,937 - Что это? - Почему свет вырубился? Зомби напали? 106 00:06:38,022 --> 00:06:40,982 Или хулиганы? Или случилась техногенная катастрофа? 107 00:06:41,692 --> 00:06:43,822 Позвоним в управляющую компанию. 108 00:06:43,903 --> 00:06:46,823 У них жуткая песня на гудке, но я надену наушники. 109 00:06:47,407 --> 00:06:50,367 Лучше тебе им позвонить, раз ты вставал на учет. 110 00:06:54,539 --> 00:06:55,829 Я не вставал на учет. 111 00:06:56,416 --> 00:06:58,076 - Прости, дружище. - Что? 112 00:06:58,751 --> 00:06:59,961 Из головы вылетело. 113 00:07:00,044 --> 00:07:01,754 Ты вычеркнул пункт из списка. 114 00:07:01,838 --> 00:07:05,798 Да, но не сделал то, что должен был. Глупо вышло. 115 00:07:06,426 --> 00:07:08,886 Тогда зачем ты вычеркнул этот пункт? 116 00:07:08,970 --> 00:07:10,470 Я собирался всё сделать. 117 00:07:10,555 --> 00:07:16,265 Сначала думал про электричество, лампы, потом про лавовые лампы, лаву, жар… 118 00:07:16,352 --> 00:07:19,062 В итоге заказал такие шорты, что просто пожар. 119 00:07:19,147 --> 00:07:23,027 У меня развито ассоциативное мышление. Всё моя творческая натура. 120 00:07:23,109 --> 00:07:24,649 Но не волнуйся. 121 00:07:24,735 --> 00:07:27,565 Я уже звоню добрым людям из управляющей компании. 122 00:07:28,406 --> 00:07:29,276 Телефон сдох. 123 00:07:30,408 --> 00:07:31,408 Я бы зарядил, но… 124 00:07:34,829 --> 00:07:36,249 Может, кино посмотрим? 125 00:07:37,790 --> 00:07:38,750 Погоди-ка. 126 00:07:38,833 --> 00:07:40,503 Вышла супер-пупер красотень. 127 00:07:41,252 --> 00:07:43,842 Золотисто-сливочное совершенство. 128 00:07:46,215 --> 00:07:47,715 А теперь последний штрих. 129 00:08:02,148 --> 00:08:05,148 А завтра я отправлю их тебе по почте. Пока-пока. 130 00:08:05,735 --> 00:08:06,735 Какой кошмар. 131 00:08:07,904 --> 00:08:11,664 Бет шлет такие видео с тех пор, как мы с Эваном расстались. 132 00:08:12,992 --> 00:08:15,952 - Выглядит аппетитно. - Да, выпечка у нее отпад. 133 00:08:16,037 --> 00:08:19,617 Она бы так разозлилась, если бы узнала, что мы с тобой 134 00:08:20,333 --> 00:08:22,543 тусуемся и всё такое. 135 00:08:23,753 --> 00:08:24,753 Тусуемся, значит? 136 00:08:26,047 --> 00:08:27,377 - Тебе 12? - Ну тебя. 137 00:08:27,465 --> 00:08:28,835 А как мне это называть? 138 00:08:29,342 --> 00:08:30,182 Отношениями. 139 00:08:31,385 --> 00:08:32,505 Мы же пара. 140 00:08:33,387 --> 00:08:34,217 Пара? 141 00:08:35,431 --> 00:08:36,271 Ага. 142 00:08:37,600 --> 00:08:38,600 Согласна? 143 00:08:38,684 --> 00:08:39,524 Да. 144 00:08:42,146 --> 00:08:42,976 Ладно. 145 00:08:47,735 --> 00:08:49,645 - Привет. - Привет, дорогой. 146 00:08:49,737 --> 00:08:51,817 Вот мы и созвонились. Классно же? 147 00:08:52,365 --> 00:08:54,825 Ты сидишь в ванне в одежде? 148 00:08:55,451 --> 00:08:56,831 Да, это успокаивает. 149 00:08:56,911 --> 00:08:59,501 Дома, когда мне хотелось сменить обстановку, 150 00:08:59,580 --> 00:09:03,540 я ходил вокруг кровати или сидел в шкафу. А тут в ванне сижу. 151 00:09:03,626 --> 00:09:06,706 Что ж, хотя бы ванна чистая. 152 00:09:06,796 --> 00:09:09,376 Я же помыла ее, пока была у вас. 153 00:09:10,299 --> 00:09:12,969 Предупреждаю сразу, я не смогу долго говорить. 154 00:09:13,052 --> 00:09:16,102 Не хочу, чтобы телефон сел, у нас нет электричества. 155 00:09:16,180 --> 00:09:17,810 Захид не встал на учет. 156 00:09:18,391 --> 00:09:20,021 Потому и нужен список дел. 157 00:09:20,101 --> 00:09:23,601 У нас есть список. Он вычеркнул пункт, не выполнив его. 158 00:09:23,688 --> 00:09:27,688 Зачем вычеркивать что-то из списка, если не сделал этого? 159 00:09:27,775 --> 00:09:30,985 Понятия не имею. Я неоднократно спросил его об этом. 160 00:09:31,070 --> 00:09:35,120 А у нас есть электричество. Завались электричества. Приезжай домой. 161 00:09:37,493 --> 00:09:39,163 - Может, и стоит. - Да! 162 00:09:40,037 --> 00:09:41,457 Я застелю твою кровать. 163 00:09:41,539 --> 00:09:44,209 Если поспешишь, успеешь к ужину. 164 00:09:44,292 --> 00:09:45,672 Будет запеканка. Гляди. 165 00:09:46,335 --> 00:09:47,165 Поворачиваю. 166 00:09:48,170 --> 00:09:49,010 Видно? 167 00:09:51,007 --> 00:09:51,837 Что это? 168 00:09:52,383 --> 00:09:53,763 Коробки для переезда? 169 00:09:54,343 --> 00:09:55,853 Я же просил их выкинуть. 170 00:09:57,054 --> 00:09:59,684 Ну да. Я просто не успела. 171 00:09:59,765 --> 00:10:02,305 У меня перед домом стоял мусорный контейнер. 172 00:10:02,393 --> 00:10:03,943 Да, но так мне было проще. 173 00:10:04,770 --> 00:10:08,070 Проще было тащить через весь город 600 коробок, 174 00:10:08,149 --> 00:10:10,739 а потом раскидать их по дому? Привет, Сэм. 175 00:10:10,818 --> 00:10:13,648 - Привет, Кейси. - Сегодня день нападок на маму? 176 00:10:13,738 --> 00:10:16,488 Я просто решила оставить их. 177 00:10:16,574 --> 00:10:18,744 - На всякий случай. - На случай чего? 178 00:10:19,243 --> 00:10:20,623 Да, на случай чего? 179 00:10:21,829 --> 00:10:23,039 Думала, домой сбегу? 180 00:10:23,914 --> 00:10:26,544 - Нет, ну что ты. - А очень на то похоже. 181 00:10:27,084 --> 00:10:29,094 Да, дело явно именно в этом. 182 00:10:29,712 --> 00:10:31,842 Ты в ванне сидишь? Он в ванне? 183 00:10:31,922 --> 00:10:34,512 Да, он в ванне и без электричества. 184 00:10:34,592 --> 00:10:35,472 До свидания. 185 00:10:37,428 --> 00:10:38,798 Как не стыдно, дамочка. 186 00:10:39,305 --> 00:10:40,135 Как не стыдно. 187 00:10:44,060 --> 00:10:47,270 Даже не верится, что мы будем учиться спасать людей. 188 00:10:47,355 --> 00:10:49,105 ВРАЧ-СТАЖЕР СКОРОЙ ПОМОЩИ 189 00:10:49,190 --> 00:10:50,070 Так здорово. 190 00:10:51,817 --> 00:10:53,027 Скорее бы за дело. 191 00:10:53,110 --> 00:10:55,740 Нам предстоит много часов работать бок о бок. 192 00:10:56,238 --> 00:10:57,818 Иногда лучше просто 193 00:10:59,450 --> 00:11:00,280 помолчать. 194 00:11:01,661 --> 00:11:02,501 Понял. 195 00:11:07,375 --> 00:11:08,325 Как там Кейси? 196 00:11:10,294 --> 00:11:11,134 Точно. 197 00:11:12,421 --> 00:11:13,261 Помолчим. 198 00:11:13,923 --> 00:11:14,763 Извините. 199 00:11:21,222 --> 00:11:22,062 Она в норме. 200 00:11:22,973 --> 00:11:23,973 Да? Отлично. 201 00:11:24,892 --> 00:11:25,732 Я тоже. 202 00:11:27,728 --> 00:11:29,148 Можете не передавать. 203 00:11:31,357 --> 00:11:32,187 Ладно. 204 00:11:32,900 --> 00:11:34,070 Лучше я помолчу. 205 00:11:38,114 --> 00:11:39,744 Я, конечно, не в курсе дел, 206 00:11:40,533 --> 00:11:42,743 но знаю, что вы друг другу нравитесь. 207 00:11:43,869 --> 00:11:45,369 Что бы ни случилось, 208 00:11:46,163 --> 00:11:47,293 думаю, пора бы уже 209 00:11:48,082 --> 00:11:50,292 поговорить и всё прояснить. 210 00:11:55,005 --> 00:11:56,295 А что это за кнопка? 211 00:11:56,382 --> 00:11:58,432 При ее нажатии я выхожу из себя. 212 00:12:00,678 --> 00:12:02,468 Ясно. Ничего не трогать. 213 00:12:15,109 --> 00:12:17,899 ЭВАН ТУБА ТАК ТЫ НЕ СКАЗАЛА ПАПЕ ОБ ИЗЗИ? 214 00:12:21,115 --> 00:12:22,575 НЕТ. А ТЫ? 215 00:12:24,827 --> 00:12:26,327 НЕТ. Я ХРАНЮ ТВОЮ ТАЙНУ. 216 00:12:29,790 --> 00:12:31,420 А Я — ТВОЮ. 217 00:12:36,088 --> 00:12:36,958 ВСТАВИТЬ 218 00:12:38,048 --> 00:12:40,258 ВИДЕО С КАРАТЭ 219 00:12:52,438 --> 00:12:56,398 КЛЕЙТОН. ЕЖЕНЕДЕЛЬНЫЕ ВСТРЕЧИ АЛЬЯНСА ГЕЕВ И ГЕТЕРОСЕКСУАЛОВ 220 00:12:57,985 --> 00:12:59,855 Не принимай ты близко к сердцу. 221 00:12:59,945 --> 00:13:01,525 Чего ты так расстроился? 222 00:13:01,614 --> 00:13:04,204 Да, я расстроен. Ничего не могу поделать. 223 00:13:05,284 --> 00:13:08,874 Хотел уточнить, а парень в костюме бекона сегодня не явится? 224 00:13:08,954 --> 00:13:10,044 - Нет. - Славно. 225 00:13:11,665 --> 00:13:15,835 Мне ужасно не нравится жить с Захидом, но вернуться домой я не могу. 226 00:13:15,920 --> 00:13:19,050 Я хочу доказать маме, что справлюсь со всем и сам. 227 00:13:19,131 --> 00:13:20,761 А Захид тебе чем не угодил? 228 00:13:21,258 --> 00:13:25,258 Кроме того, что он шумный, неряшливый и безответственный. 229 00:13:25,346 --> 00:13:27,716 Как раз этим и многим другим. 230 00:13:28,390 --> 00:13:30,180 Он разговаривает с предметами. 231 00:13:30,267 --> 00:13:33,807 Привет, мистер Миска. Пора бы искупаться. 232 00:13:33,896 --> 00:13:36,856 Прошу, помой меня скорее. Я уже неделю тут лежу. 233 00:13:36,941 --> 00:13:38,691 А вот и доктор Губка. 234 00:13:38,776 --> 00:13:42,906 Диагноз: чертовски чумазый. 235 00:13:45,783 --> 00:13:48,243 Он не хочет делать то, чего хочу я. 236 00:13:48,828 --> 00:13:51,708 - Шесть утра. Пора завтракать. - Нет, спасибо. 237 00:13:54,291 --> 00:13:57,091 А я не хочу делать то, что хочет он. 238 00:13:57,169 --> 00:13:58,709 Время 16:20. Пора пыхнуть. 239 00:13:59,213 --> 00:14:00,093 Нет, спасибо. 240 00:14:01,757 --> 00:14:04,337 Он вечно скупает всё пачками. 241 00:14:04,426 --> 00:14:07,716 А зачем нам четыре банки меда? Я его вообще не ем. 242 00:14:09,890 --> 00:14:14,310 И еще он частенько пишет гневные письма на очень громкой пишущей машинке. 243 00:14:14,395 --> 00:14:18,065 «Многоуважаемая компания "Ткани Джолин". 244 00:14:18,148 --> 00:14:22,108 Ваши клеевые пистолеты — полное дерьмо. 245 00:14:22,194 --> 00:14:25,914 Я украсил мои трусы стразами, 246 00:14:25,990 --> 00:14:29,620 а они поотваливались при первой же стирке». 247 00:14:32,621 --> 00:14:35,001 Может, Захид и впрямь не лучший сосед. 248 00:14:36,083 --> 00:14:39,553 Может, вариант получше всё это время был прямо перед тобой? 249 00:14:40,045 --> 00:14:42,165 Еще он громко ест яблоки 250 00:14:42,256 --> 00:14:44,876 и упорно ставит мусорное ведро под раковину, 251 00:14:44,967 --> 00:14:48,047 хотя очевидно же, что ему самое место в углу. 252 00:14:48,137 --> 00:14:49,887 Я понимаю, в чём проблема. 253 00:14:50,389 --> 00:14:51,769 И знаю, как ее решить. 254 00:14:52,558 --> 00:14:55,518 Мне тоже было нелегко возвращаться к родителям. 255 00:14:55,603 --> 00:14:57,863 Отец вечно щеголяет по дому в трусах. 256 00:14:57,938 --> 00:15:01,978 Но всё стало куда проще, когда я предложила установить правила. 257 00:15:02,568 --> 00:15:04,068 - Правила? - Правила. 258 00:15:04,778 --> 00:15:06,908 - Тебе такое явно по душе. - Да. 259 00:15:07,489 --> 00:15:08,949 Как поживает мое дерево? 260 00:15:09,033 --> 00:15:12,753 Не знаю. У Эдисона из-за него глаза слезились, и я его выкинул. 261 00:15:13,329 --> 00:15:14,659 Спасибо за совет. 262 00:15:24,840 --> 00:15:26,260 Привет, дружище. 263 00:15:26,342 --> 00:15:29,142 Прости, что я подвел тебя. Я приготовил брауни. 264 00:15:29,219 --> 00:15:31,309 Как видишь, нам снова дали свет. 265 00:15:33,474 --> 00:15:36,144 - Ты туда травку подмешал? - Чуток. Для вкуса. 266 00:15:37,019 --> 00:15:37,849 Захид, 267 00:15:39,104 --> 00:15:43,194 возникло некоторое недопонимание, посему предлагаю установить правила. 268 00:15:43,275 --> 00:15:46,645 Как у Пейдж с ее родителями. Она их очень хвалит. 269 00:15:47,279 --> 00:15:51,079 Правила. Не родителей. С ними у нее как раз не особо ладится. 270 00:15:51,158 --> 00:15:52,238 Хорошая мысль. 271 00:15:52,326 --> 00:15:55,326 А то со мной нелегко ужиться. Я ж как дикий медведь. 272 00:15:55,412 --> 00:15:57,542 Приручи меня, Сэмми. 273 00:15:57,623 --> 00:16:00,173 Ладно. Правило первое. 274 00:16:00,250 --> 00:16:02,960 Ставим галочки, только выполнив задание. 275 00:16:03,045 --> 00:16:03,875 Понял. 276 00:16:04,546 --> 00:16:05,376 Правда. 277 00:16:06,757 --> 00:16:09,547 Правило номер два. Перестань скупать всё оптом. 278 00:16:09,635 --> 00:16:13,425 Понял. Из-за этих дисконтных карт я совсем с катушек слетел. 279 00:16:15,057 --> 00:16:18,597 Правило номер три. Воздержись от гневных писем, когда я дома. 280 00:16:18,686 --> 00:16:21,726 Буду гневаться в одиночестве. Так даже лучше. Всё? 281 00:16:22,773 --> 00:16:25,363 Отлично. Если что-то вспомнишь, говори. 282 00:16:28,237 --> 00:16:29,277 Новое правило. 283 00:16:29,363 --> 00:16:31,703 Никаких яблок после 20:00. 284 00:16:33,409 --> 00:16:35,829 А ты что здесь делаешь, приятель? 285 00:16:36,453 --> 00:16:39,623 Не знаю, но я бы не прочь оказаться под раковиной. 286 00:16:39,707 --> 00:16:42,167 Мне там так уютно, там я никому не мешаю, 287 00:16:42,251 --> 00:16:45,301 а еще в шкафу не слышно вони от моих внутренностей. 288 00:16:45,379 --> 00:16:46,419 Новое правило. 289 00:16:46,505 --> 00:16:50,505 Перестань изображать голоса предметов и оставь в покое ведро. 290 00:16:53,762 --> 00:16:56,472 Новое правило. Никаких яблок. Круглые сутки. 291 00:16:58,726 --> 00:17:02,186 - И как ты только уболтала меня на это? - Будет весело. 292 00:17:02,271 --> 00:17:04,521 Или ужасно, что тоже по-своему весело. 293 00:17:04,606 --> 00:17:07,686 Привет! Новенькие? Добро пожаловать. Я Эрика. Она. 294 00:17:07,776 --> 00:17:09,276 Кейси Гарднер. 295 00:17:09,778 --> 00:17:10,898 Это ее местоимение. 296 00:17:11,822 --> 00:17:13,162 Прости, протупила. 297 00:17:13,240 --> 00:17:15,280 Ничего. Рада, что вы пришли. 298 00:17:15,367 --> 00:17:17,617 Берите стул, устраивайтесь поудобнее. 299 00:17:18,454 --> 00:17:19,504 Она милая. 300 00:17:20,164 --> 00:17:21,674 Она. Ага. 301 00:17:23,167 --> 00:17:25,087 Местоимение, значит. Ясно. 302 00:17:28,756 --> 00:17:33,136 В первом классе я влюбилась в девочку и была жутко этому рада. 303 00:17:33,218 --> 00:17:34,888 Я рассказала лучшей подруге. 304 00:17:35,804 --> 00:17:38,524 Но в ответ она сказала мне, что так нельзя. 305 00:17:39,516 --> 00:17:42,346 Встречаясь с парнями, я многого не понимала. 306 00:17:42,936 --> 00:17:45,056 А потом у меня появилась девушка, 307 00:17:45,147 --> 00:17:47,897 и я наконец-то почувствовала себя… 308 00:17:49,943 --> 00:17:50,783 …собой. 309 00:17:51,695 --> 00:17:53,485 Не знаю, понимаете ли вы. 310 00:17:54,073 --> 00:17:54,913 Еще как. 311 00:17:58,660 --> 00:17:59,500 Простите. 312 00:18:00,329 --> 00:18:02,119 Не думала, что заговорю. 313 00:18:03,415 --> 00:18:05,035 Я даже не хотела приходить. 314 00:18:06,085 --> 00:18:07,795 Зря я порчу момент. 315 00:18:12,925 --> 00:18:13,965 Вернулась! 316 00:18:14,051 --> 00:18:15,301 Как прошло собрание? 317 00:18:15,886 --> 00:18:16,796 Отлично. 318 00:18:16,887 --> 00:18:19,847 Я оказалась не похожа на тех, кто якобы мне близок. 319 00:18:19,932 --> 00:18:21,562 Но спасибо, что предложила. 320 00:18:22,309 --> 00:18:23,769 Милая, что случилось? 321 00:18:23,852 --> 00:18:24,852 Ничего. 322 00:18:26,271 --> 00:18:27,521 Славный выдался день. 323 00:18:28,065 --> 00:18:30,475 - Твой кореш отлично справляется. - Кореш? 324 00:18:31,360 --> 00:18:34,660 Кто-нибудь говорил с Сэмом? Он не отвечает на СМС. 325 00:18:34,738 --> 00:18:37,448 Парнем его называть нельзя. Как тогда можно? 326 00:18:37,533 --> 00:18:38,953 Эван. Зови его Эван. 327 00:18:39,034 --> 00:18:42,254 Он будто всё еще злится. Не хочется давить на него, но… 328 00:18:42,329 --> 00:18:43,959 Тебе не интересно, как он? 329 00:18:44,039 --> 00:18:47,959 Я ничего такого не имела в виду. Мне просто нравятся коробки. 330 00:18:48,043 --> 00:18:49,963 Ну люблю я их. Сами знаете. 331 00:18:50,045 --> 00:18:52,415 Не пойму, ты что, свахой заделался? 332 00:18:52,506 --> 00:18:54,006 Из-за тебя он мне пишет? 333 00:18:54,091 --> 00:18:56,801 Я сказал ему то же самое, что и тебе. И всё. 334 00:18:56,885 --> 00:18:59,175 Так вы говорили обо мне. С чего вдруг? 335 00:18:59,263 --> 00:19:01,143 А позвоню-ка я ему. 336 00:19:01,223 --> 00:19:03,483 - Не хочу лезть в ваши дела. - Поздно. 337 00:19:07,896 --> 00:19:10,396 - Мы с тобой на этой неделе в ударе. - Ага. 338 00:19:54,693 --> 00:19:56,403 Жаль, что так вышло, подруга. 339 00:19:56,486 --> 00:19:57,776 ДИСКОНТНАЯ КАРТА 340 00:19:57,863 --> 00:19:58,863 Не режь меня. 341 00:19:58,947 --> 00:20:01,277 Как же ты без трех кило ватных шариков? 342 00:20:25,057 --> 00:20:27,727 НОВОЕ ПРАВИЛО. ДОЛОЙ ПРАВИЛА. ЗАХИД 343 00:20:32,481 --> 00:20:34,361 Захид, что ты делаешь? Что это? 344 00:20:35,609 --> 00:20:37,609 Бунт. 345 00:20:38,195 --> 00:20:40,315 Как видишь, я закупился оптом. 346 00:20:40,822 --> 00:20:42,492 А как же правила? 347 00:20:42,574 --> 00:20:45,624 В них и проблема. Их так много, что жить невозможно. 348 00:20:45,702 --> 00:20:49,502 Это с тобой жить невозможно. А правила у меня нормальные. 349 00:20:49,581 --> 00:20:52,291 Благодаря правилам ты чуть менее невыносим. 350 00:20:52,376 --> 00:20:55,046 Шутишь, что ли? Да это ты невыносимый сосед. 351 00:20:55,128 --> 00:20:57,298 Будишь меня ни свет ни заря. 352 00:20:57,381 --> 00:21:00,761 Не моешь за собой посуду, поэтому я и разговариваю с ней, 353 00:21:00,842 --> 00:21:02,722 чтобы до тебя быстрее дошло. 354 00:21:02,803 --> 00:21:06,473 И без обид, но твоя черепаха пахнет гнилой задницей. 355 00:21:07,432 --> 00:21:11,272 - Я думал, тебе нравится Эдисон. - Не то слово. Обожаю его. 356 00:21:11,353 --> 00:21:15,023 В отличии от тебя, он не отказывается пыхнуть. 357 00:21:15,107 --> 00:21:17,437 Теперь я дую у его террариума. 358 00:21:17,526 --> 00:21:20,606 А звук того, как он точит свои коготки о камешек, 359 00:21:20,696 --> 00:21:22,356 вообще-то очень успокаивает! 360 00:21:23,240 --> 00:21:27,830 Погоди, ты куришь у Эдисона? Так вот почему у него глаза слезятся! 361 00:21:27,911 --> 00:21:30,751 Что? Нет, от травки не слезятся глаза. 362 00:21:30,831 --> 00:21:32,501 Ну у тебя же слезятся! 363 00:21:32,582 --> 00:21:34,132 Ну… Ты… 364 00:21:34,793 --> 00:21:38,883 - Ты бросил мусор на пол! - Потому что там должно стоять ведро. 365 00:21:38,964 --> 00:21:41,514 - Ему место под раковиной! - С чего вдруг? 366 00:21:42,342 --> 00:21:45,892 Это уже слишком. Все эти твои правила, мусор… 367 00:21:45,971 --> 00:21:47,221 Пойду посижу в ванне. 368 00:21:48,015 --> 00:21:50,055 Ну и ладно! Я тоже уйду! 369 00:22:13,248 --> 00:22:15,128 Ну и ну, а тут уютненько. 370 00:22:15,208 --> 00:22:17,998 - Где мой ребенок? - Перед тобой. Уточнять надо. 371 00:22:18,086 --> 00:22:19,496 - Сэм? - Я здесь. 372 00:22:26,428 --> 00:22:29,098 Сэм, ты как так? Есть чем дышать? 373 00:22:29,681 --> 00:22:32,231 Конечно. Тут есть окно. Это же не субмарина. 374 00:22:32,809 --> 00:22:35,099 Но я правда очень переживаю. 375 00:22:35,687 --> 00:22:36,517 Миленько тут. 376 00:22:36,605 --> 00:22:37,685 Спасибо. 377 00:22:38,273 --> 00:22:41,903 - Пойду у тебя в шкафу покопаюсь. - Я вызвала слесаря. 378 00:22:41,985 --> 00:22:43,895 - Он скоро будет. - Ладно. 379 00:22:46,490 --> 00:22:47,530 Ты была права. 380 00:22:48,825 --> 00:22:50,195 Я не способен жить сам. 381 00:22:52,037 --> 00:22:55,287 Зря я всё это затеял. Теперь вон заперт в ванной. 382 00:23:04,424 --> 00:23:07,554 Знаешь, когда мне было 16, мама легла на реабилитацию. 383 00:23:09,221 --> 00:23:10,061 Бабушка? 384 00:23:10,680 --> 00:23:11,520 Серьезно? 385 00:23:12,474 --> 00:23:17,104 Никто не называл это реабилитацией. По крайней мере, мы так точно. 386 00:23:18,397 --> 00:23:21,397 Мы говорили, что мама «отдыхает». 387 00:23:23,026 --> 00:23:26,196 От чего она отдыхает, я не знала. Думала, что от меня. 388 00:23:27,364 --> 00:23:29,914 И я уехала жить к тете Мэдди. 389 00:23:30,492 --> 00:23:32,792 Она была такой милой. 390 00:23:34,371 --> 00:23:37,331 Несомненно, она желала мне только добра. 391 00:23:39,668 --> 00:23:40,498 Однако… 392 00:23:42,754 --> 00:23:45,594 …я не была готова жить без мамы… 393 00:23:48,385 --> 00:23:49,795 …и мне было так грустно. 394 00:23:51,805 --> 00:23:52,965 В итоге я… 395 00:23:54,558 --> 00:23:55,678 …замкнулась в себе. 396 00:24:00,981 --> 00:24:01,821 Честно говоря, 397 00:24:02,732 --> 00:24:05,362 коробки я оставила, потому что мне так легче. 398 00:24:07,654 --> 00:24:09,824 Мне просто тяжело отпускать близких. 399 00:24:13,034 --> 00:24:14,664 Но ты готов. 400 00:24:16,329 --> 00:24:17,499 Готов жить сам. 401 00:24:18,665 --> 00:24:22,625 И я сожалею, что заставила тебя в этом усомниться. 402 00:24:24,588 --> 00:24:25,918 Мама, отойди-ка. 403 00:24:26,006 --> 00:24:27,086 Что? Кейси, нет! 404 00:24:27,632 --> 00:24:29,472 Кейси! Не надо! 405 00:24:29,551 --> 00:24:31,181 Хватит! Я сказала, хватит! 406 00:24:32,721 --> 00:24:34,681 Перестань! Кейси! 407 00:24:40,395 --> 00:24:42,265 Отлично. Вот и слесарь пришел. 408 00:24:43,607 --> 00:24:45,027 Это было очень приятно. 409 00:24:45,817 --> 00:24:47,357 Хватит пугать меня, Кейси. 410 00:24:50,197 --> 00:24:52,657 - Всё хорошо? - Да, он в норме. 411 00:24:53,200 --> 00:24:54,990 Я вынесла дверь топором. 412 00:24:55,076 --> 00:24:56,826 Оставлю-ка я вас наедине. 413 00:24:58,205 --> 00:25:00,955 Кто-то прислал коробку поломанных круассанов. 414 00:25:01,041 --> 00:25:02,211 О да. 415 00:25:02,959 --> 00:25:05,499 Они, кстати, довольно вкусные. 416 00:25:07,506 --> 00:25:08,336 Неплохо. 417 00:25:13,386 --> 00:25:14,596 Я встречаюсь с Иззи. 418 00:25:17,390 --> 00:25:18,980 Со своей подругой? 419 00:25:27,484 --> 00:25:28,784 И что это значит? 420 00:25:28,860 --> 00:25:30,570 Пока и сам не знаю. 421 00:25:30,654 --> 00:25:31,494 Ясно. 422 00:25:38,537 --> 00:25:39,367 Мама в курсе? 423 00:25:40,747 --> 00:25:42,707 Она поняла всё еще раньше, чем я. 424 00:25:43,917 --> 00:25:45,167 А Сэм? 425 00:25:46,086 --> 00:25:46,916 Тоже. 426 00:25:50,966 --> 00:25:52,626 Значит, я узнал последним? 427 00:25:53,802 --> 00:25:56,262 Я просто не знала, как сказать. 428 00:25:56,346 --> 00:25:57,346 Всё хорошо. 429 00:26:00,141 --> 00:26:02,691 - Я боялась, что ты… - Что я что? 430 00:26:02,769 --> 00:26:05,479 Да не знаю я. Станешь относиться ко мне иначе. 431 00:26:06,523 --> 00:26:07,363 Не знаю. 432 00:26:09,442 --> 00:26:10,322 Не стану. 433 00:26:11,319 --> 00:26:12,149 Что? 434 00:26:13,363 --> 00:26:14,493 Относиться иначе. 435 00:26:16,533 --> 00:26:18,333 Ты всё та же заноза в заднице. 436 00:26:24,207 --> 00:26:25,037 А Эван знает? 437 00:26:27,210 --> 00:26:28,040 Да. 438 00:26:28,920 --> 00:26:32,300 - А почтальон? Ему ты тоже рассказала? - Сто лет назад. 439 00:26:43,143 --> 00:26:44,233 А с дверью-то что? 440 00:26:44,311 --> 00:26:47,561 Кейси вынесла ее топором твоего дяди. 441 00:26:47,647 --> 00:26:49,227 И как я не догадался? 442 00:26:50,025 --> 00:26:50,855 Тебе презент. 443 00:26:55,030 --> 00:26:55,860 Ведро? 444 00:26:55,947 --> 00:26:58,657 Второе мусорное ведро. У каждого будет свое. 445 00:26:59,326 --> 00:27:00,156 Умно. 446 00:27:00,660 --> 00:27:03,200 Два ведра — это же в два раза лучше одного. 447 00:27:04,205 --> 00:27:07,665 Прости, что притаскиваю домой кучу хлама. 448 00:27:09,961 --> 00:27:11,591 И за гневные письма. 449 00:27:12,172 --> 00:27:14,632 Знаю, жить со мной не сахар. 450 00:27:15,425 --> 00:27:16,255 Всё нормально. 451 00:27:17,802 --> 00:27:20,852 Я будил тебя по утрам, 452 00:27:20,930 --> 00:27:26,730 потому что жить одному оказалось более одиноко, чем я ожидал. 453 00:27:27,979 --> 00:27:30,819 Но тебе хватило духу признаться, что я тебя бешу. 454 00:27:31,399 --> 00:27:35,149 А я вот разыгрываю сценки, потому что не умею решать конфликты. 455 00:27:35,236 --> 00:27:37,656 Поэтому перекладываю эту ношу на предметы. 456 00:27:37,739 --> 00:27:39,119 И мне это не нравилось. 457 00:27:40,992 --> 00:27:43,372 В правилах так-то нет ничего плохого. 458 00:27:44,120 --> 00:27:46,920 Но давай ограничим их до трех на каждого? 459 00:27:47,624 --> 00:27:49,544 - Почему бы и нет? - Отлично. 460 00:27:49,626 --> 00:27:50,496 Я первый. 461 00:27:53,213 --> 00:27:56,053 Если я лег на кровать, прошу, дай мне поспать. 462 00:27:56,132 --> 00:27:58,512 - Нужно рифмовать? - Не обязательно. 463 00:27:59,594 --> 00:28:00,434 Ладно. 464 00:28:01,096 --> 00:28:03,886 - Постарайся поменьше хрустеть яблоком. - Понял. 465 00:28:03,973 --> 00:28:08,063 Если не вымыть посуду в течение дня, она начнет разговаривать. 466 00:28:08,144 --> 00:28:08,984 Ладно. 467 00:28:09,813 --> 00:28:12,983 Все покупки будем предварительно согласовывать. 468 00:28:13,066 --> 00:28:13,976 Разумно. 469 00:28:14,651 --> 00:28:17,201 Осталось по одному правилу. Давай хором? 470 00:28:17,904 --> 00:28:19,744 - Неловко выйдет. - Посмотрим. 471 00:28:20,740 --> 00:28:22,990 Раз, два… 472 00:28:23,743 --> 00:28:25,833 Не курить травку рядом с Эдисоном. 473 00:28:25,912 --> 00:28:28,622 - Мыслим схоже! - Ты тоже хотел это предложить? 474 00:28:28,707 --> 00:28:32,417 Конечно! Зачем мучить малыша? Подождем, пока ему стукнет 18. 475 00:28:35,255 --> 00:28:36,915 Думаю, мы найдем общий язык. 476 00:28:37,006 --> 00:28:39,546 Не сомневаюсь, сосед. Брауни с травкой? 477 00:28:39,634 --> 00:28:40,684 Нет. 478 00:28:40,760 --> 00:28:42,600 - Устроим тусу с танцами? - Нет. 479 00:28:42,679 --> 00:28:45,769 Посидим и молча насладимся компанией друг друга? 480 00:28:46,349 --> 00:28:47,349 Конечно. 481 00:28:53,982 --> 00:28:54,862 А приятно. 482 00:28:55,400 --> 00:28:56,230 Да. 483 00:29:27,098 --> 00:29:29,268 Перевод субтитров: Юлия Фетисова