1 00:00:12,012 --> 00:00:16,102 Адаптация — это приспособление к условиям внешней среды 2 00:00:16,182 --> 00:00:17,522 с целью выживания. 3 00:00:18,101 --> 00:00:21,651 Животные преуспели в этом куда больше людей. Гораздо больше. 4 00:00:22,647 --> 00:00:23,477 Я не понимаю. 5 00:00:24,232 --> 00:00:26,232 Почему отстранили тебя, а не меня? 6 00:00:27,027 --> 00:00:28,567 Потому что ты организатор? 7 00:00:30,447 --> 00:00:31,357 Да, видимо так. 8 00:00:32,532 --> 00:00:33,662 Что такое? 9 00:00:33,742 --> 00:00:36,702 Да я вот думаю — она, наверное, даже не удивится. 10 00:00:37,620 --> 00:00:38,460 Кто? 11 00:00:40,040 --> 00:00:41,080 Моя мама. 12 00:00:42,917 --> 00:00:46,917 Во втором классе у меня была крутейшая игрушечная машинка. 13 00:00:47,922 --> 00:00:48,922 «Шевроле Камаро». 14 00:00:50,008 --> 00:00:50,838 И вот… 15 00:00:51,968 --> 00:00:55,428 На перемене у меня ее отнял мой одноклассник Джеймс. 16 00:00:56,181 --> 00:00:57,431 И ты прикончила его? 17 00:00:58,016 --> 00:01:00,556 - Нет, я двинула ему. - И правильно сделала. 18 00:01:01,603 --> 00:01:04,863 Меня отвели к директору, а тот позвонил маме. 19 00:01:06,733 --> 00:01:09,073 Я думала, она устроит мне взбучку. 20 00:01:10,320 --> 00:01:11,400 А мама знаешь что? 21 00:01:13,573 --> 00:01:14,663 Только посмеялась. 22 00:01:16,659 --> 00:01:18,619 Она так и ждет, что меня выпрут. 23 00:01:21,623 --> 00:01:22,583 Видно, дождется. 24 00:01:23,333 --> 00:01:25,713 Погоди ты. Тебя не выперли. 25 00:01:26,503 --> 00:01:29,263 Воспринимай это как заслуженный отдых 26 00:01:29,339 --> 00:01:32,719 после изнурительной борьбы за социальную справедливость. 27 00:01:33,301 --> 00:01:35,471 Я просто боюсь всё пропустить. 28 00:01:36,763 --> 00:01:38,473 Занятия, тренировки, 29 00:01:39,557 --> 00:01:41,387 всю ту дичь, что ты вытворяешь. 30 00:01:41,893 --> 00:01:44,443 Не волнуйся. Эльза посадила меня под замок. 31 00:01:45,021 --> 00:01:48,531 Мне, конечно, всё еще можно учиться и ходить на тренировки, 32 00:01:48,608 --> 00:01:52,108 так что это так себе наказание. И всё же, как она посмела? 33 00:01:54,072 --> 00:01:56,372 Не вздумай там веселиться без меня. 34 00:01:57,700 --> 00:01:58,540 И не подумаю. 35 00:02:08,253 --> 00:02:10,263 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 36 00:02:16,803 --> 00:02:18,853 Итак, представьте, что это я. 37 00:02:18,930 --> 00:02:20,430 СОЕДИНЕННЫЕ ШТАТЫ АМЕРИКИ 38 00:02:20,515 --> 00:02:23,015 Для начала один из вас отвезет меня 39 00:02:23,101 --> 00:02:25,731 в аэропорт имени Джона Кеннеди в Нью-Йорке, 40 00:02:25,812 --> 00:02:27,232 где и начнется мой путь. 41 00:02:27,939 --> 00:02:29,819 Миновав Буэнос-Айрес, 42 00:02:30,859 --> 00:02:33,189 я прилечу в Ушуайю. Это в Аргентине. 43 00:02:33,278 --> 00:02:35,488 Ого. Аргентина! Круто. 44 00:02:35,989 --> 00:02:37,409 А Ушуайя — круче всех. 45 00:02:37,991 --> 00:02:39,831 Это самый южный город Земли. 46 00:02:39,909 --> 00:02:42,449 За это его прозвали «Край света». 47 00:02:43,037 --> 00:02:45,287 Еще один интересный факт: в 1940-х 48 00:02:45,373 --> 00:02:48,083 канадцы завезли туда бобров ради продажи меха. 49 00:02:48,168 --> 00:02:49,668 У них ничего не вышло, 50 00:02:49,752 --> 00:02:51,752 зато теперь в городе полно бобров. 51 00:02:52,422 --> 00:02:54,922 Не сказать, что этот факт так уж интересен. 52 00:02:55,592 --> 00:02:57,222 - Можно я пойду? - Нельзя. 53 00:02:57,719 --> 00:02:59,889 В поездке я не всегда буду на связи. 54 00:02:59,971 --> 00:03:03,851 Вам стоит знать мой маршрут на случай, если я утону или замерзну. 55 00:03:03,933 --> 00:03:04,773 Что? 56 00:03:04,851 --> 00:03:08,561 Через два дня я буду уже в тысяче километров от Ушуайи, 57 00:03:08,646 --> 00:03:12,686 так как пересеку пролив Дрейка и попаду на Антарктический полуостров. 58 00:03:12,775 --> 00:03:16,775 Добравшись до залива Парадайз, освоюсь на станции Браун, 59 00:03:16,863 --> 00:03:19,953 а затем выдвинусь к полевому лагерю на шельфе Бранта. 60 00:03:20,033 --> 00:03:24,293 Конечно, я проведу немало времени в лагере на леднике Юнион. 61 00:03:24,370 --> 00:03:25,330 Разумеется. 62 00:03:25,413 --> 00:03:28,543 Наконец, я доберусь до полярной станции Халли. 63 00:03:28,625 --> 00:03:31,125 Рядом есть колония императорских пингвинов. 64 00:03:31,211 --> 00:03:33,171 Там-то мне и предстоит работать. 65 00:03:33,254 --> 00:03:35,884 - Ты определился, чем хочешь заняться? - Да. 66 00:03:35,965 --> 00:03:38,255 Мой проект связан с этой колонией. 67 00:03:38,343 --> 00:03:42,723 Императорские пингвины в Антарктиде страдают из-за климатических изменений. 68 00:03:43,348 --> 00:03:46,268 Я запечатлею их изобразительными средствами, 69 00:03:46,351 --> 00:03:48,651 дабы сберечь память об этих существах. 70 00:03:49,395 --> 00:03:51,605 Лет через 80 колонии может и не быть. 71 00:03:52,106 --> 00:03:54,106 Это не такой уж и долгий срок. 72 00:03:54,609 --> 00:03:57,899 Я несколько лет, как умру, а вы давно будете в могиле. 73 00:03:57,987 --> 00:04:01,317 Класс. Мне аж самому захотелось отправиться в Антарктиду. 74 00:04:02,242 --> 00:04:05,042 Спасибо. Мне предстоит еще немало приготовлений. 75 00:04:05,536 --> 00:04:08,616 Нужно перечитать биографии всех полярников. 76 00:04:08,706 --> 00:04:11,496 Как команда, вы должны помочь мне с подготовкой. 77 00:04:11,584 --> 00:04:12,464 Чур не я. 78 00:04:12,543 --> 00:04:16,343 Пап, ты поставил мне палатку. Обучишь меня навыкам выживания. 79 00:04:16,422 --> 00:04:19,512 Покажи мне, как не погибнуть в дикой природе. 80 00:04:19,592 --> 00:04:21,642 Спасибо. Сделаю всё, что смогу. 81 00:04:22,303 --> 00:04:25,813 Кейси, чтобы нести рюкзак, мне надо привести себя в форму. 82 00:04:25,890 --> 00:04:27,930 - Я буду бегать с тобой. - Смешно. 83 00:04:28,017 --> 00:04:28,847 И мама. 84 00:04:28,935 --> 00:04:31,225 В Антарктиде чрезвычайно мало еды. 85 00:04:31,312 --> 00:04:33,362 Нужно привыкнуть к новым вкусам. 86 00:04:34,732 --> 00:04:37,942 Тут пара рецептов. Приготовишь их к семейному ужину? 87 00:04:39,821 --> 00:04:41,321 Что такое «пеммикан»? 88 00:04:41,406 --> 00:04:43,826 Паста из рыбы и различных видов мяса. 89 00:04:46,577 --> 00:04:49,117 А «хуш» — это что? 90 00:04:49,205 --> 00:04:52,495 Антарктическое рагу из мяса и снега. 91 00:04:53,042 --> 00:04:57,012 Ради него забивают тюленя или пингвина, но тебе лучше не стоит. 92 00:04:57,672 --> 00:04:58,512 Ладно. 93 00:04:59,340 --> 00:05:01,050 Я же всем раздал указания? 94 00:05:02,135 --> 00:05:02,965 А как же я? 95 00:05:04,262 --> 00:05:06,262 Эльза — повар, Даг — выживальщик, 96 00:05:06,347 --> 00:05:09,477 Кейси иронизирует. А мне кем быть? Я хочу в команду. 97 00:05:10,184 --> 00:05:12,854 Не знаю. Тут возникла проблема посерьезнее. 98 00:05:13,688 --> 00:05:16,898 Глянь, что нужно для участия в программе. Пункт девять. 99 00:05:17,775 --> 00:05:21,445 «Вы полностью здоровы? Получите справку от врача». Ну и что? 100 00:05:21,946 --> 00:05:23,906 Придется пройти медосмотр. 101 00:05:24,407 --> 00:05:25,527 А я их ненавижу. 102 00:05:25,616 --> 00:05:28,196 Точнее, терпеть не могу сдавать кровь. 103 00:05:28,286 --> 00:05:30,786 Вернее так — я стал бояться этой процедуры, 104 00:05:30,872 --> 00:05:33,832 когда узнал, что можно умереть от пузырька воздуха. 105 00:05:33,916 --> 00:05:38,166 Говорю тебе как медик — вероятность такой гибели крайне мала. 106 00:05:38,254 --> 00:05:39,554 Но всё же она есть. 107 00:05:39,630 --> 00:05:41,840 Вот я и нашел себе роль в команде. 108 00:05:41,924 --> 00:05:45,304 Я буду твоим личным медицинским консультантом. 109 00:05:45,386 --> 00:05:47,346 У всех исследователей был такой. 110 00:05:47,430 --> 00:05:49,680 Запишу тебя на осмотр и пойду с тобой. 111 00:05:49,766 --> 00:05:51,266 Мне тоже давно пора. 112 00:05:52,018 --> 00:05:53,388 Помощь будет не лишней. 113 00:05:53,478 --> 00:05:55,938 Еще бы. Со мной весело ходить по врачам. 114 00:05:56,022 --> 00:05:59,482 Знаю не меньше 14 шуток про катетеры. Причем убийственных. 115 00:05:59,567 --> 00:06:01,147 Не нравится мне это. 116 00:06:01,235 --> 00:06:03,855 Но приятно же вычеркнуть пункт из списка? 117 00:06:05,156 --> 00:06:07,196 Да. Еще бы. 118 00:06:10,036 --> 00:06:15,286 Вы наверняка и так знаете, но рыбы Антарктики — это чудо эволюции. 119 00:06:15,375 --> 00:06:19,545 Более 90% из них вырабатывают антифризный белок, 120 00:06:19,629 --> 00:06:22,299 который не дает им замерзнуть в ледяной воде. 121 00:06:23,591 --> 00:06:25,301 Вот это я понимаю, адаптация. 122 00:06:27,387 --> 00:06:30,767 Ну я взяла да и переехала его. 123 00:06:30,848 --> 00:06:32,518 А что еще было делать? 124 00:06:34,185 --> 00:06:35,135 Это было ужасно. 125 00:06:39,565 --> 00:06:40,975 Не хочу уходить от темы… 126 00:06:41,067 --> 00:06:41,897 АУТИЗМ 127 00:06:41,984 --> 00:06:44,404 Нет, пожалуйста, давайте сменим тему. 128 00:06:45,113 --> 00:06:46,203 В общем… 129 00:06:46,989 --> 00:06:50,659 У Сэма в последнее время появились очень амбициозные планы, 130 00:06:51,953 --> 00:06:54,583 и это натолкнуло меня на мысль о мечтах. 131 00:06:55,081 --> 00:06:56,461 О юношеских мечтах. 132 00:06:56,541 --> 00:07:00,211 Они есть у всех. Каждый из нас когда-то горел энтузиазмом. 133 00:07:00,294 --> 00:07:03,174 Но по итогу всем мечтам приходит конец. 134 00:07:03,798 --> 00:07:04,628 Они умирают. 135 00:07:05,341 --> 00:07:09,011 Разбиваются в неумолимом потоке повседневной реальности. 136 00:07:09,095 --> 00:07:12,805 На то они и мечты. Им просто не суждено воплотиться в жизнь. 137 00:07:12,890 --> 00:07:17,650 Никто в итоге не получает желаемого. И это нормально. Ничего не поделаешь. 138 00:07:17,728 --> 00:07:20,438 Может, лучше вернемся к ужасной истории Кэти? 139 00:07:20,523 --> 00:07:23,033 Ее продолжение выходит за рамки закона. 140 00:07:23,109 --> 00:07:27,909 Все дети хотят стать спортсменами, рок-звездами или президентами. 141 00:07:28,531 --> 00:07:32,491 Никто не мечтает перекладывать бумажки в офисе бездушной корпорации. 142 00:07:32,577 --> 00:07:33,907 Без обид, Кевин. 143 00:07:34,495 --> 00:07:36,655 Мечты — это отправная точка, 144 00:07:37,790 --> 00:07:39,290 которая ведет к краху. 145 00:07:39,917 --> 00:07:41,587 Тебе ли не знать, Вивиан. 146 00:07:41,669 --> 00:07:45,209 Ты хотела выйти за мужика, который тебя обчистил. 147 00:07:45,715 --> 00:07:46,795 В общем, 148 00:07:48,134 --> 00:07:49,054 мне просто 149 00:07:50,386 --> 00:07:53,466 нужно придумать, как донести эту мысль до Сэма. 150 00:08:00,104 --> 00:08:03,574 Совсем сдала без второй половинки. Жалкое зрелище. 151 00:08:03,649 --> 00:08:07,029 Ты как лежащий посреди улицы носок без пары. 152 00:08:07,111 --> 00:08:08,071 Благодарю. 153 00:08:08,613 --> 00:08:09,663 Как там Иззи? 154 00:08:09,739 --> 00:08:11,909 Уже умерла от одиночества, или как? 155 00:08:11,991 --> 00:08:15,661 Возможно. Она целых три минуты ничего мне не писала. 156 00:08:16,454 --> 00:08:18,584 Я напишу тебе, как увижусь с ней. 157 00:08:18,664 --> 00:08:21,794 - Да ну? - Ага. Она просила занести ей домашку. 158 00:08:21,876 --> 00:08:24,336 Грядет тест по физике. Полная жесть. 159 00:08:24,921 --> 00:08:26,841 Она попросила Хейзел, а не тебя? 160 00:08:27,757 --> 00:08:29,587 По-моему, это дурной знак. 161 00:08:30,259 --> 00:08:31,089 Да ну вас. 162 00:08:34,180 --> 00:08:35,010 Так что, 163 00:08:35,723 --> 00:08:37,103 ты Хейзел закадрила? 164 00:08:37,642 --> 00:08:41,312 Пришлось попросить ее принести домашку. Ты же наказана, забыла? 165 00:08:42,063 --> 00:08:44,153 Ответа я не услышала. Тревожненько. 166 00:08:44,774 --> 00:08:45,944 Это мой тест? 167 00:08:46,025 --> 00:08:48,855 Получишь, когда скажешь, что я твоя единственная. 168 00:08:50,238 --> 00:08:51,238 Ого. 169 00:08:51,322 --> 00:08:53,492 А я ведь впервые вижу твою комнату. 170 00:08:54,116 --> 00:08:57,156 Здорово у тебя тут. Всё очень в твоем духе. 171 00:08:57,745 --> 00:08:59,405 Отличная подборка книг. 172 00:09:02,208 --> 00:09:04,588 А это секретная коробка с мармеладками? 173 00:09:05,378 --> 00:09:07,798 Хочешь, чтобы мелкие порвали ее в клочья? 174 00:09:07,880 --> 00:09:08,710 Прости. 175 00:09:09,674 --> 00:09:11,054 А мне можно мармеладку? 176 00:09:14,178 --> 00:09:16,098 - Ты моя единственная. - Хорошо. 177 00:09:20,726 --> 00:09:22,056 В физике я полное дно. 178 00:09:22,603 --> 00:09:23,773 Я дома! 179 00:09:24,397 --> 00:09:25,857 - О нет. - Это твоя мама? 180 00:09:25,940 --> 00:09:28,360 - Познакомишь нас? - Пожалуйста, не надо. 181 00:09:28,985 --> 00:09:29,985 Мы здесь! 182 00:09:33,739 --> 00:09:34,569 Кейси. 183 00:09:35,449 --> 00:09:37,659 Вот это да! 184 00:09:38,369 --> 00:09:40,329 Как я рада наконец познакомиться. 185 00:09:40,413 --> 00:09:43,623 - Она скрывала тебя. - Здравствуйте, миссис Тейлор. 186 00:09:43,708 --> 00:09:44,918 - Саша. - Хорошо. 187 00:09:45,001 --> 00:09:46,001 Ух ты. 188 00:09:47,920 --> 00:09:49,840 У тебя потрясающая энергетика. 189 00:09:50,423 --> 00:09:53,433 Аура просто изумительная. 190 00:09:54,302 --> 00:09:55,262 Ты вся сияешь. 191 00:09:55,344 --> 00:09:57,434 Я на пробежке была, вот и вспотела. 192 00:09:59,015 --> 00:10:01,595 А ты мне нравишься. Ты хорошая. Я чувствую. 193 00:10:03,686 --> 00:10:04,896 Разложить тебе таро? 194 00:10:04,979 --> 00:10:06,189 - Нет. - Конечно. 195 00:10:06,272 --> 00:10:08,232 - Пойду всё подготовлю. - Хорошо. 196 00:10:12,236 --> 00:10:13,696 Да ладно, будет весело. 197 00:10:13,779 --> 00:10:15,699 По моему опыту — едва ли. 198 00:10:16,574 --> 00:10:19,544 - Съешь мармеладку и расслабься. - Не хочу. 199 00:10:19,619 --> 00:10:21,829 Боже, разве мы не милашки? 200 00:10:21,912 --> 00:10:23,792 Ты учишься рисовать в мороз, 201 00:10:23,873 --> 00:10:26,673 я пишу благодарственные письма великим женщинам. 202 00:10:26,751 --> 00:10:29,091 Каждый день мы развиваемся как личности, 203 00:10:29,170 --> 00:10:31,260 и всё же мы всегда рядом. 204 00:10:32,173 --> 00:10:33,883 Ты испортила горбатого кита. 205 00:10:35,176 --> 00:10:37,886 - Так это кит? - Я еще учусь. 206 00:10:38,846 --> 00:10:42,476 Что ж, а я дописала четвертое в этом месяце письмо. 207 00:10:42,975 --> 00:10:46,225 Порой они летят по цветущих равнинам прямиком в столицу, 208 00:10:46,729 --> 00:10:49,729 а иногда я просто перехожу дорогу у ресторана 209 00:10:49,815 --> 00:10:52,395 и лично приношу их в мэрию. 210 00:10:53,861 --> 00:10:54,701 Сэм? 211 00:10:56,822 --> 00:10:57,662 Что случилось? 212 00:10:58,491 --> 00:10:59,991 Нашли Найлса Блендермена. 213 00:11:02,244 --> 00:11:04,584 - Кого? - Найлса Блендермена. 214 00:11:05,164 --> 00:11:08,754 Он был австралийским полярником и пропал без вести в 1950-х. 215 00:11:08,834 --> 00:11:11,174 Его нашли под двухметровой толщей льда. 216 00:11:11,253 --> 00:11:13,463 Тело почти идеально сохранилось. 217 00:11:14,090 --> 00:11:16,220 Жуть. И часто такое случается? 218 00:11:16,759 --> 00:11:19,849 Люди там постоянно замерзают. А вот находят их редко. 219 00:11:20,680 --> 00:11:24,140 Я читал о нём в книгах. Он был настоящий профессионал. 220 00:11:24,642 --> 00:11:27,732 На рыбалке он использовал пальцы вместо наживки, 221 00:11:27,812 --> 00:11:30,062 чтобы проще было хватать добычу. 222 00:11:30,147 --> 00:11:32,187 Его прозвали Рукастый Рыбак. 223 00:11:35,361 --> 00:11:36,991 Что ж, это прискорбно. 224 00:11:38,072 --> 00:11:41,202 Организм адаптируется, когда не остается иного выбора. 225 00:11:41,283 --> 00:11:43,243 Либо он изменится, либо умрет. 226 00:11:43,327 --> 00:11:45,787 Мы, люди, обычно просто умираем. 227 00:11:46,539 --> 00:11:49,459 Как здорово! Мне еще никогда не раскладывали таро. 228 00:11:49,959 --> 00:11:52,879 «Раскладывать таро». Так говорят вообще? 229 00:11:52,962 --> 00:11:56,472 Нет. Правильно говорить так: «Забей и валим в мою комнату». 230 00:11:56,549 --> 00:12:00,889 Иззи думает, что всё это очень глупо. Она всегда была скептиком. 231 00:12:01,721 --> 00:12:04,811 Я просто сомневаюсь, что ты фея-прорицательница. 232 00:12:04,890 --> 00:12:07,440 Если это скептицизм, то да, ты права. 233 00:12:10,187 --> 00:12:12,187 Соедини карты в одну колоду. 234 00:12:21,031 --> 00:12:24,791 Ух ты! Ничего себе! Я так и знала. 235 00:12:25,870 --> 00:12:28,540 Иззи, тебе так повезло, что вы близки. 236 00:12:29,248 --> 00:12:31,538 Что? Что они значат? Выглядят красиво. 237 00:12:32,376 --> 00:12:34,126 У меня куча домашки, так что… 238 00:12:34,962 --> 00:12:35,882 Погоди. 239 00:12:35,963 --> 00:12:36,963 Вот что я вижу. 240 00:12:38,466 --> 00:12:40,296 Приключения, надежду, позитив. 241 00:12:40,384 --> 00:12:42,554 ЗВЕЗДА, ВАЛЕТ ПЕНТАКЛЕЙ, ТУЗ ЖЕЗЛОВ 242 00:12:42,636 --> 00:12:44,306 И ты никогда не будешь одна. 243 00:12:45,347 --> 00:12:49,687 В тебе таится некая незримая энергия, которая притягивает других людей. 244 00:12:50,519 --> 00:12:53,309 Может, всё закончится и не так, как ты ожидаешь, 245 00:12:53,397 --> 00:12:57,277 но дорога, по которой ты пойдешь, будет полна света и удачи. 246 00:12:58,235 --> 00:13:00,195 Вот что, дорогуша, я вижу в тебе. 247 00:13:03,157 --> 00:13:07,287 Зря я не раскладывала таро. Не думала, что карты столь любезны. 248 00:13:07,995 --> 00:13:09,455 - Твоя очередь. - Нет. 249 00:13:10,080 --> 00:13:11,170 Да ладно тебе. 250 00:13:13,042 --> 00:13:13,882 Хорошо. 251 00:13:41,654 --> 00:13:42,534 Мать честная. 252 00:13:44,114 --> 00:13:47,124 Да уж. Они совсем не похожи на мои. 253 00:13:47,201 --> 00:13:49,621 Бедного бизона пырнули прямо в глаз? 254 00:13:51,038 --> 00:13:53,038 Взгляни на эту тьму. 255 00:13:53,874 --> 00:13:56,004 Она объясняет притяжение между вами. 256 00:13:56,544 --> 00:13:58,214 Свет и мрак. 257 00:13:58,712 --> 00:13:59,552 С меня хватит. 258 00:14:00,548 --> 00:14:02,628 У нее вечно такие карты. 259 00:14:02,716 --> 00:14:05,506 Я начала читать ее расклады, когда ей было семь, 260 00:14:05,594 --> 00:14:09,104 и уже тогда в них было немало злости и горечи. 261 00:14:09,181 --> 00:14:10,931 Даже интересно, с чего вдруг? 262 00:14:12,101 --> 00:14:16,521 Может, с того, что я кормила сестру, пока горе-мать опять дрыхла подшофе? 263 00:14:16,605 --> 00:14:17,435 Иззи. 264 00:14:19,233 --> 00:14:20,073 Ну… 265 00:14:20,568 --> 00:14:25,358 В моей жизни был тяжелый период, но я делала всё, что могла. 266 00:14:25,447 --> 00:14:26,447 Ничего подобного. 267 00:14:27,449 --> 00:14:28,659 С меня точно хватит. 268 00:14:36,125 --> 00:14:38,415 Надо провести обряд очищения. 269 00:14:40,254 --> 00:14:42,214 Избавиться от негативной энергии. 270 00:14:42,756 --> 00:14:43,586 Ладно. 271 00:14:52,349 --> 00:14:53,679 Она сводит меня с ума. 272 00:14:55,603 --> 00:14:56,903 И это не оборот речи. 273 00:14:57,438 --> 00:15:00,518 Она компостирует мне мозг, и я буквально схожу с ума. 274 00:15:01,400 --> 00:15:02,230 Да, понимаю. 275 00:15:02,985 --> 00:15:04,695 Но это просто дурацкие карты. 276 00:15:04,778 --> 00:15:05,908 Тебе не понять, 277 00:15:06,739 --> 00:15:11,409 потому что ты олененок в лесу, а я — бизон с проткнутыми глазами. 278 00:15:15,080 --> 00:15:17,040 Я не в настроении тусить. 279 00:15:18,042 --> 00:15:18,882 Тебе пора. 280 00:15:20,586 --> 00:15:21,876 Я могу сидеть тихо. 281 00:15:24,048 --> 00:15:27,178 - Буду кротким лесным оленем. - Нет, Кейси, прошу. 282 00:15:28,093 --> 00:15:29,183 Пожалуйста, уходи. 283 00:15:29,803 --> 00:15:30,853 Ну ладно тебе. 284 00:15:31,430 --> 00:15:33,720 Не вымещай на мне свою злость на маму. 285 00:15:33,807 --> 00:15:36,937 Вообще-то, мне и на тебя есть за что сердиться. 286 00:15:37,019 --> 00:15:38,729 Что? Почему это еще? 287 00:15:40,105 --> 00:15:42,565 Я сказала, что не хочу тусоваться с мамой. 288 00:15:44,151 --> 00:15:45,901 Я хотела с ней познакомиться. 289 00:15:45,986 --> 00:15:48,656 И ты это сделала. Само собой, она в восторге. 290 00:15:50,366 --> 00:15:51,276 В смысле? 291 00:15:54,161 --> 00:15:56,541 Вот поэтому отстранили меня, а не тебя. 292 00:15:57,748 --> 00:15:59,828 Ты вся из себя такая распрекрасная. 293 00:15:59,917 --> 00:16:04,207 И обычно меня это не смущает, но сейчас мне тяжело с этим мириться. 294 00:16:05,381 --> 00:16:07,931 Потому я и не просила тебя принести домашку. 295 00:16:09,802 --> 00:16:12,932 - Что? Это даже не… - Просто уходи. Пожалуйста. 296 00:16:14,515 --> 00:16:15,885 Мне нужно побыть одной. 297 00:16:30,364 --> 00:16:32,874 Посмотри-ка, что нам пришло. 298 00:16:34,952 --> 00:16:36,042 Полезная вещица. 299 00:16:36,120 --> 00:16:37,370 Сэму пригодится. 300 00:16:37,454 --> 00:16:40,754 Я серьезно отнесся к роли инструктора по выживанию. 301 00:16:40,833 --> 00:16:42,333 Ого, а нож-то здоровый. 302 00:16:42,418 --> 00:16:45,748 Шикарный. Такой штукой можно делать что угодно. 303 00:16:46,255 --> 00:16:48,215 Колоть лед, затягивать винты… 304 00:16:48,298 --> 00:16:49,548 Отрезать ногу? 305 00:16:49,633 --> 00:16:51,843 Да брось. Он парень ответственный. 306 00:16:51,927 --> 00:16:53,887 Ну да, но всё же. 307 00:16:55,723 --> 00:16:58,603 Нам стоит прийти к единому мнению насчет поездки. 308 00:16:58,684 --> 00:16:59,524 Ну да. 309 00:17:00,477 --> 00:17:05,067 Я понимаю — со смертью Чака ты решил, что нужно жить сегодняшним днем, 310 00:17:05,774 --> 00:17:08,694 но ему не провернуть эту авантюру с Антарктидой. 311 00:17:08,777 --> 00:17:10,397 Это слишком далеко, опасно, 312 00:17:10,487 --> 00:17:13,817 ну а мы, как его родители, должны быть честны с ним. 313 00:17:14,575 --> 00:17:15,405 Согласен. 314 00:17:16,201 --> 00:17:19,291 Правда? Тогда зачем ты купил ему этот жуткий нож? 315 00:17:19,371 --> 00:17:23,291 Нам стоит прийти к единому мнению и встать на его сторону. 316 00:17:24,084 --> 00:17:28,054 Слушай, я люблю тебя, но тебе нужно начать верить в Сэма. 317 00:17:28,547 --> 00:17:29,667 Так нечестно. 318 00:17:29,757 --> 00:17:32,217 Ты же замечательно относишься к нему. 319 00:17:32,301 --> 00:17:35,351 Помогаешь, защищаешь. Но вечно сомневаешься в нём. 320 00:17:35,429 --> 00:17:36,639 - Вдумайся. - Даг. 321 00:17:36,722 --> 00:17:40,432 Посмотри, сколько сил он вложил. Сэм тщательно всё продумал. 322 00:17:41,518 --> 00:17:43,518 Да, предприятие опасное и сложное. 323 00:17:44,521 --> 00:17:48,071 Но он уже принял решение. Наше дело — поддержать его. 324 00:17:51,695 --> 00:17:53,985 Колония императорских пингвинов 325 00:17:54,073 --> 00:17:56,283 находится на грани полного вымирания, 326 00:17:56,784 --> 00:17:58,164 и у меня возник вопрос. 327 00:17:59,369 --> 00:18:00,409 Изменятся ли они? 328 00:18:01,246 --> 00:18:02,456 Способны ли на это? 329 00:18:03,165 --> 00:18:05,785 Почему одни адаптируются, а другие — нет? 330 00:18:06,710 --> 00:18:07,710 Хотел бы я знать. 331 00:18:08,337 --> 00:18:10,007 Привет, братан. 332 00:18:12,549 --> 00:18:14,759 Что делаешь в ванне для раздумий? 333 00:18:15,719 --> 00:18:19,139 Знал, что тело Найлса Блендермена осмотрели с головы до ног 334 00:18:19,223 --> 00:18:21,353 и обнаружили лишь вывих лодыжки? 335 00:18:22,101 --> 00:18:23,641 Его сгубила такая мелочь. 336 00:18:26,355 --> 00:18:29,395 И как давно ты уже читаешь об этом трупе? 337 00:18:29,483 --> 00:18:30,903 Не знаю. Не первый час. 338 00:18:31,485 --> 00:18:33,065 Понятно. Отдай мне ноут. 339 00:18:33,570 --> 00:18:37,280 Пора спать. Отдыхайте, юноша, завтра вам предстоит медосмотр. 340 00:18:38,659 --> 00:18:40,329 - Ясно? - Да. 341 00:18:47,084 --> 00:18:48,044 Прости, опоздал. 342 00:18:48,627 --> 00:18:51,757 Но зацени-ка — медицинская форма с пингвинами! 343 00:18:51,839 --> 00:18:54,679 Сразу видно, что твой медконсультант в теме. 344 00:18:54,758 --> 00:18:58,798 Мило. Если тебе в вену попадет воздух, забавный выйдет труп. 345 00:18:58,887 --> 00:19:00,717 Так, ты всё еще нервничаешь. 346 00:19:00,806 --> 00:19:03,176 Ну да. Не пойму, зачем это вообще нужно. 347 00:19:03,267 --> 00:19:05,977 Для того, чтобы отправиться в Антарктиду. 348 00:19:07,437 --> 00:19:09,607 Ладно. Ну что, всё готово? 349 00:19:09,690 --> 00:19:10,860 Да, мадам. 350 00:19:10,941 --> 00:19:13,991 Скажу вам как медик медику — 351 00:19:14,069 --> 00:19:16,449 ваш позитив заражает. 352 00:19:17,573 --> 00:19:18,663 Шикарный каламбур. 353 00:19:27,833 --> 00:19:28,713 Нет! 354 00:19:33,046 --> 00:19:33,876 Я приведу его. 355 00:19:34,423 --> 00:19:35,843 Можешь себе представить? 356 00:19:36,675 --> 00:19:40,175 По сути, он мне прямо заявил, что я отпетая зануда, 357 00:19:40,262 --> 00:19:41,972 которая не верит в людей. Я! 358 00:19:42,055 --> 00:19:43,095 Ну да. 359 00:19:44,016 --> 00:19:46,556 Об этом я и хотела с тобой поговорить. 360 00:19:46,643 --> 00:19:47,733 О той твоей речи. 361 00:19:47,811 --> 00:19:49,061 «Мечты мертвы, 362 00:19:49,146 --> 00:19:52,936 а вся наша жизнь — сплошной тлен и отчаяние». 363 00:19:53,025 --> 00:19:55,275 - Я не так сказала. - Все расстроились. 364 00:19:55,360 --> 00:19:59,160 Я ревела, сидя в машине, и знаю, что я не одна такая. 365 00:19:59,239 --> 00:20:01,369 Шелдон снова пьет таблетки. Не суть. 366 00:20:02,409 --> 00:20:04,199 Некоторые члены нашей группы 367 00:20:04,286 --> 00:20:07,116 наотрез отказались посещать ее вместе с тобой. 368 00:20:07,664 --> 00:20:08,504 В общем, 369 00:20:09,666 --> 00:20:10,916 сделай перерыв. 370 00:20:14,087 --> 00:20:16,167 Так меня выгоняют из группы? 371 00:20:16,256 --> 00:20:18,626 Нет. Вовсе нет. 372 00:20:18,717 --> 00:20:21,217 Считай, что ты отправляешься в отпуск. 373 00:20:21,929 --> 00:20:23,219 Лишним не будет. 374 00:20:24,514 --> 00:20:25,354 Пока. 375 00:20:31,813 --> 00:20:34,363 - А ты чего явился? - Сегодня семейный ужин. 376 00:20:35,400 --> 00:20:36,780 Ладно. Можешь остаться. 377 00:20:37,653 --> 00:20:38,493 Дорогая, 378 00:20:39,112 --> 00:20:42,822 я хотела узнать, как Иззи? Сильно переживает из-за наказания? 379 00:20:42,908 --> 00:20:44,988 - Не хочу об этом говорить. - Ладно. 380 00:20:45,953 --> 00:20:47,913 Как идут приготовления к поездке? 381 00:20:48,580 --> 00:20:49,410 Ужасно. 382 00:20:49,498 --> 00:20:52,708 Я не прошел медосмотр, потому что боюсь сдавать кровь. 383 00:20:52,793 --> 00:20:56,423 Как только увидел иглу — мигом удрал, словно ребенок. 384 00:20:56,505 --> 00:20:59,965 Похоже, всем нам не помешает вкусный ужин. 385 00:21:00,050 --> 00:21:00,880 Да уж. 386 00:21:02,803 --> 00:21:03,893 Что это? 387 00:21:04,888 --> 00:21:06,808 Тако. Сегодня вечер тако. 388 00:21:06,890 --> 00:21:09,270 - Вторник же. - А где пеммикан и хуш? 389 00:21:09,351 --> 00:21:10,191 Что, прости? 390 00:21:10,894 --> 00:21:12,524 Пеммикан и хуш. 391 00:21:13,105 --> 00:21:15,815 А, ты про тот мясной суп? 392 00:21:15,899 --> 00:21:17,069 И рыбную пасту. 393 00:21:17,150 --> 00:21:22,610 Да, точно. Прости, дорогой, я совсем о них забыла. 394 00:21:23,115 --> 00:21:25,075 Просто у меня был тяжелый день. 395 00:21:25,158 --> 00:21:27,448 Забыла про свою единственную задачу? 396 00:21:27,536 --> 00:21:29,116 Мне не нравится твой тон. 397 00:21:29,204 --> 00:21:32,624 А мне — твое безразличие к главному путешествию моей жизни. 398 00:21:32,708 --> 00:21:33,538 Сэм. 399 00:21:33,625 --> 00:21:37,705 Ты дала обещание и не исполнила его. Теперь я еще дальше от цели. 400 00:21:37,796 --> 00:21:41,756 Нет, я не обещала тебе готовить рыбную пасту или мясной суп. 401 00:21:41,842 --> 00:21:43,262 Ты дал мне приказ. 402 00:21:43,343 --> 00:21:44,973 От тебя никакого толку. 403 00:21:45,053 --> 00:21:47,763 Ясно, почему Руаль Амундсен ждал смерти матери, 404 00:21:47,848 --> 00:21:49,388 чтобы уехать в Антарктиду. 405 00:21:51,727 --> 00:21:52,937 Вот так выпад. 406 00:21:53,020 --> 00:21:56,730 - Пойдем за ним? - Нет. Он вел себя как ушлепок. 407 00:22:00,068 --> 00:22:01,738 Тяжелый выдался день. 408 00:22:04,364 --> 00:22:05,284 Давайте есть. 409 00:22:16,001 --> 00:22:17,341 Привет! 410 00:22:18,628 --> 00:22:19,548 Проснись и пой. 411 00:22:21,673 --> 00:22:24,343 Ты наорал на маму, старина. Зря ты так. 412 00:22:24,426 --> 00:22:25,386 Вы кто? 413 00:22:26,720 --> 00:22:27,550 Постойте. 414 00:22:28,138 --> 00:22:29,138 Найлс Блендермен? 415 00:22:29,639 --> 00:22:30,559 Добрый вечер. 416 00:22:31,350 --> 00:22:32,730 Я думал, вы умерли. 417 00:22:32,809 --> 00:22:34,729 Ну, само собой, приятель. 418 00:22:35,729 --> 00:22:37,189 Превратился в эскимо. 419 00:22:38,065 --> 00:22:38,895 Так-то. 420 00:22:39,524 --> 00:22:41,744 Да уж, Антарктида жестока. 421 00:22:42,277 --> 00:22:44,737 Даже я не сдюжил, а уж тебя 422 00:22:45,947 --> 00:22:47,657 это место живьем сожрет. 423 00:22:47,741 --> 00:22:49,281 Но я готовлюсь. 424 00:22:49,368 --> 00:22:51,578 А знаешь, кто еще готовился? 425 00:22:51,661 --> 00:22:53,041 Императорские пингвины. 426 00:22:53,830 --> 00:22:55,710 А лед под ними всё равно тает. 427 00:22:55,791 --> 00:22:58,381 Они вымирают и ничего не могут поделать, 428 00:22:59,336 --> 00:23:00,296 как и ты. 429 00:23:00,379 --> 00:23:01,919 - Неправда. - Да ну? 430 00:23:02,422 --> 00:23:05,132 В новом месте ты всегда осторожничаешь. 431 00:23:05,217 --> 00:23:07,927 За Полярным кругом промедление смерти подобно. 432 00:23:08,011 --> 00:23:09,101 Ты покойник! 433 00:23:11,390 --> 00:23:14,770 Тюлений сын, как же холодно. Можно я с тобой прилягу? 434 00:23:28,782 --> 00:23:31,542 МАМА 435 00:23:32,327 --> 00:23:33,157 Алло? 436 00:23:33,745 --> 00:23:35,115 Сэм, я стою у дома. 437 00:23:36,331 --> 00:23:37,171 Зачем? 438 00:23:38,375 --> 00:23:39,205 Что это? 439 00:23:39,751 --> 00:23:40,631 Пеммикан, 440 00:23:41,711 --> 00:23:43,511 твердое печенье, 441 00:23:43,588 --> 00:23:46,048 название этого блюда я не помню, 442 00:23:46,133 --> 00:23:47,683 а это хуш. 443 00:23:48,510 --> 00:23:50,010 Давай попробуем. 444 00:23:50,637 --> 00:23:51,467 Я приготовила. 445 00:23:54,224 --> 00:23:57,194 Поздно. Мне всё это уже не нужно. 446 00:23:58,019 --> 00:24:00,149 Не смогу я поехать в Антарктиду. 447 00:24:00,230 --> 00:24:02,070 Мне даже медосмотр не по силам. 448 00:24:03,024 --> 00:24:05,904 Найлс Блендермен прав. Я не умею адаптироваться. 449 00:24:08,655 --> 00:24:10,025 Я принесла еще кое-что. 450 00:24:14,536 --> 00:24:15,746 Ты оставил его дома. 451 00:24:17,456 --> 00:24:18,286 Спасибо. 452 00:24:19,541 --> 00:24:21,921 Помнишь, как ты начал его рисовать? 453 00:24:22,002 --> 00:24:23,042 Малыша-то? 454 00:24:23,587 --> 00:24:24,627 Не особо. 455 00:24:24,713 --> 00:24:25,553 А я помню. 456 00:24:26,298 --> 00:24:29,178 Это было после того, как ушел твой отец. 457 00:24:30,760 --> 00:24:32,220 Он тебя так называл. 458 00:24:32,888 --> 00:24:33,718 Малыш. 459 00:24:37,809 --> 00:24:38,889 Его долго не было. 460 00:24:39,811 --> 00:24:42,861 Мы это не обсуждали, но ты явно был расстроен. 461 00:24:43,440 --> 00:24:44,610 Ты часто скандалил. 462 00:24:45,358 --> 00:24:47,568 И я никак не могла тебе помочь. 463 00:24:48,361 --> 00:24:49,281 А он смог. 464 00:24:50,780 --> 00:24:51,620 Малыш? 465 00:24:53,074 --> 00:24:55,334 Как только появился он, ты успокоился. 466 00:24:56,495 --> 00:24:59,325 Он и стал твоим новым способом самовыражения. 467 00:25:00,081 --> 00:25:02,921 Ты рисовал его в разных ситуациях, 468 00:25:03,001 --> 00:25:04,841 и я могла понять твои чувства. 469 00:25:05,629 --> 00:25:07,509 Это помогло мне помочь тебе. 470 00:25:08,757 --> 00:25:09,587 Не знал. 471 00:25:11,134 --> 00:25:12,264 Знаешь, что это? 472 00:25:13,178 --> 00:25:14,968 Это и есть адаптация. 473 00:25:15,931 --> 00:25:18,271 Ты нашел новый способ общения. 474 00:25:20,560 --> 00:25:21,980 - Похоже на то. - Да. 475 00:25:23,271 --> 00:25:24,691 Я вот что думаю: 476 00:25:24,773 --> 00:25:28,863 человек, который сумел придумать мультяшного персонажа, 477 00:25:28,944 --> 00:25:31,154 чтобы пережить разлуку с отцом, 478 00:25:31,947 --> 00:25:34,907 легко сумеет привыкнуть к неприглядной пище, 479 00:25:35,909 --> 00:25:37,909 без труда выживет в проливе Дрейка 480 00:25:38,578 --> 00:25:40,288 и сможет сдать кровь. 481 00:25:43,083 --> 00:25:45,213 - Спасибо, мама. - Не за что. 482 00:25:45,293 --> 00:25:46,133 Ну что, 483 00:25:47,963 --> 00:25:48,803 попробуем? 484 00:25:54,469 --> 00:25:55,849 Может, лучше блинчики? 485 00:25:55,929 --> 00:25:56,929 Да, пожалуйста. 486 00:26:00,141 --> 00:26:01,941 Пахнет еще хуже, чем выглядит. 487 00:26:09,651 --> 00:26:11,281 Это ты проверяла мои тесты? 488 00:26:13,071 --> 00:26:16,491 Мой брат тут намалевал чуток, но прочесть всё еще можно. 489 00:26:20,453 --> 00:26:21,293 Прости. 490 00:26:23,707 --> 00:26:25,497 Я постоянно говорю эти слова. 491 00:26:26,543 --> 00:26:28,463 И мне жаль, что так получается. 492 00:26:29,254 --> 00:26:30,134 Да брось. 493 00:26:30,922 --> 00:26:33,882 Я сама настояла на знакомстве. Видимо, не стоило. 494 00:26:34,718 --> 00:26:36,088 Ты моя девушка. 495 00:26:37,345 --> 00:26:39,055 Вам нужно было познакомиться. 496 00:26:40,015 --> 00:26:42,515 Просто у меня без школы уже крыша едет. 497 00:26:43,310 --> 00:26:45,730 Дома невозможно сосредоточиться. 498 00:26:45,812 --> 00:26:47,362 Да. Понимаю. 499 00:26:51,693 --> 00:26:52,533 Так что, 500 00:26:53,653 --> 00:26:57,493 ты считаешь меня ребенком, вокруг которого все на цыпочках ходят? 501 00:26:59,200 --> 00:27:00,990 Знаю — твоя жизнь не идеальна. 502 00:27:02,162 --> 00:27:03,582 И ты сама не безупречна. 503 00:27:06,041 --> 00:27:06,881 Просто… 504 00:27:08,209 --> 00:27:11,589 Ты за родителями как за каменной стеной. 505 00:27:13,298 --> 00:27:14,718 У меня всё наоборот. 506 00:27:16,259 --> 00:27:18,139 У тебя всегда есть поддержка. 507 00:27:19,220 --> 00:27:20,970 А я сама всех поддерживаю. 508 00:27:23,099 --> 00:27:24,479 Я стану твоей опорой. 509 00:27:26,269 --> 00:27:27,769 И пойду ради тебя на всё. 510 00:27:32,317 --> 00:27:33,687 Поможешь мне с физикой? 511 00:27:35,153 --> 00:27:38,113 Кажется, я провалила контрольную. 512 00:27:38,907 --> 00:27:41,447 У меня была другая мысль. 513 00:27:41,534 --> 00:27:42,794 Кейси! 514 00:27:43,411 --> 00:27:45,081 Видишь — я тебя поддерживаю! 515 00:27:51,586 --> 00:27:52,416 Вот. 516 00:27:54,047 --> 00:27:56,757 Мы с Сэмом взяли блинчики. 517 00:27:57,384 --> 00:28:00,474 А тебе купили кекс. Лимонный, с маком. Ничего такого. 518 00:28:02,222 --> 00:28:03,062 Спасибо. 519 00:28:05,392 --> 00:28:07,192 Больно не задавайся, 520 00:28:07,268 --> 00:28:09,808 но ты оказался прав. 521 00:28:10,563 --> 00:28:15,033 У меня есть проблемы с амбициями. Наверное, это связано с моей мамой. 522 00:28:15,694 --> 00:28:17,494 Сэм тут вовсе ни при чём, 523 00:28:18,321 --> 00:28:20,451 и я не хочу недооценивать его. 524 00:28:21,199 --> 00:28:24,119 Стало быть, ты за Антарктиду? 525 00:28:24,202 --> 00:28:25,042 Не знаю. 526 00:28:26,246 --> 00:28:27,996 Я приготовила отвратную еду. 527 00:28:28,498 --> 00:28:29,998 Стараюсь изо всех сил. 528 00:28:32,502 --> 00:28:34,002 А больше и не надо. 529 00:28:35,672 --> 00:28:37,382 Адаптируемость крайне важна. 530 00:28:40,844 --> 00:28:43,184 От нее зависит, что нас ждет — поражение 531 00:28:45,056 --> 00:28:46,016 или успех. 532 00:29:09,080 --> 00:29:10,080 Хорошие новости. 533 00:29:10,165 --> 00:29:14,285 Оказалось, Найлс Блендермен умер от пищевого отравления. 534 00:29:14,377 --> 00:29:15,707 Съел испорченный хуш. 535 00:29:16,212 --> 00:29:18,422 Я бы такое в принципе есть не стал. 536 00:29:18,506 --> 00:29:21,676 Ну вот. Даже в трупе нашлось что-то жизнеутверждающее. 537 00:29:22,260 --> 00:29:25,100 Антарктида очень опасна, и я хотел спросить. 538 00:29:26,014 --> 00:29:29,774 Будешь присматривать за Эдисоном, если я вдруг погибну? 539 00:29:31,102 --> 00:29:31,982 То есть я 540 00:29:32,771 --> 00:29:33,861 его крестный отец? 541 00:29:33,938 --> 00:29:36,018 Именно. Так ты согласен? 542 00:29:36,107 --> 00:29:38,067 Да! Теперь у меня две роли! 543 00:29:38,151 --> 00:29:40,531 Выкусите, все друзья и близкие Сэма! 544 00:29:40,612 --> 00:29:43,572 - Вот и всё. - Твоя очередь, Сэмми. 545 00:29:53,583 --> 00:29:54,423 Готов? 546 00:30:02,050 --> 00:30:02,880 Я готов! 547 00:30:58,731 --> 00:31:00,651 Перевод субтитров: Юлия Фетисова