1 00:00:12,012 --> 00:00:16,062 ‎Thích nghi nghĩa là phải thay đổi ‎để tăng cơ hội sinh tồn của bạn 2 00:00:16,141 --> 00:00:17,641 ‎trong môi trường cụ thể. 3 00:00:18,143 --> 00:00:21,653 ‎Động vật làm điều đó giỏi hơn người nhiều. ‎Giỏi hơn nhiều. 4 00:00:22,605 --> 00:00:26,395 ‎Tớ không hiểu. ‎Sao cậu lại bị đình chỉ mà tớ thì không? 5 00:00:27,027 --> 00:00:28,697 ‎Có lẽ vì cậu đã tổ chức nó? 6 00:00:30,405 --> 00:00:31,405 ‎Ừ, có thể. 7 00:00:32,532 --> 00:00:33,662 ‎Gì vậy? 8 00:00:33,742 --> 00:00:37,122 ‎Tớ chỉ đang nghĩ về việc ‎bà ấy sẽ chả thấy bất ngờ ra sao. 9 00:00:37,662 --> 00:00:38,502 ‎Ai cơ? 10 00:00:39,998 --> 00:00:41,078 ‎Mẹ tớ ấy. 11 00:00:42,917 --> 00:00:46,917 ‎Năm lớp hai, ‎tớ đã có một chiếc xe Matchbox ngầu lắm. 12 00:00:47,881 --> 00:00:49,301 ‎Nó là một chiếc Camaro. 13 00:00:50,008 --> 00:00:55,428 ‎Và vào giờ ra chơi, thằng nhóc James nọ ‎đã cướp nó, và không chịu trả lại. 14 00:00:56,181 --> 00:00:57,431 ‎Cậu đã giết nó à? 15 00:00:58,016 --> 00:01:00,726 ‎- Tớ đã đẩy nó. ‎- Cô gái của tớ phải thế chứ. 16 00:01:01,603 --> 00:01:05,193 ‎Tớ bị bắt lên phòng hiệu trưởng, ‎và họ đã gọi mẹ tớ lên. 17 00:01:06,733 --> 00:01:09,073 ‎Và tớ tưởng sẽ gặp nhiều rắc rối lắm. 18 00:01:10,278 --> 00:01:11,528 ‎Mà biết bà ấy làm gì chứ? 19 00:01:13,656 --> 00:01:14,656 ‎Bà ấy đã cười. 20 00:01:16,659 --> 00:01:18,659 ‎Bà ấy cho là tớ sẽ bị đuổi học… 21 00:01:21,581 --> 00:01:22,581 ‎và giờ là thật. 22 00:01:23,333 --> 00:01:25,883 ‎Này, cậu đâu có bị đuổi học. 23 00:01:26,503 --> 00:01:29,303 ‎Cậu chỉ đang có một kỳ nghỉ bắt buộc 24 00:01:29,380 --> 00:01:32,720 ‎sau khi mệt mỏi ‎làm người vận động vì công lý, thế thôi. 25 00:01:33,301 --> 00:01:35,641 ‎Tớ chỉ sợ là tớ sẽ bỏ lỡ mọi thứ thôi. 26 00:01:36,763 --> 00:01:38,603 ‎Các lớp học, chạy đường trường, 27 00:01:39,557 --> 00:01:41,767 ‎tất cả những việc điên rồ cậu âm mưu. 28 00:01:41,851 --> 00:01:44,441 ‎Đừng lo về việc đó. ‎Mẹ Elsa cấm túc tớ rồi. 29 00:01:45,021 --> 00:01:48,441 ‎Ý là, tớ vẫn được phép đi chạy bộ ‎và đến trường và đi tập, 30 00:01:48,525 --> 00:01:52,525 ‎nên về cơ bản là việc đó vô nghĩa thôi. ‎Nhưng mà, sao bà ấy dám chứ? 31 00:01:54,072 --> 00:01:56,372 ‎Hứa là cậu sẽ chả vui nếu không có tớ. 32 00:01:57,700 --> 00:01:58,580 ‎Sao vui nổi. 33 00:02:08,253 --> 00:02:10,213 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 34 00:02:16,803 --> 00:02:18,853 ‎Rồi, giả bộ con là Bạn Nhỏ đi. 35 00:02:18,930 --> 00:02:19,970 ‎HOA KỲ 36 00:02:20,515 --> 00:02:25,725 ‎Để bắt đầu, một trong số mọi người sẽ chở ‎con đến Sân bay Quốc tế JFK ở New York, 37 00:02:25,812 --> 00:02:27,022 ‎nơi con sẽ bay đi, 38 00:02:27,939 --> 00:02:29,819 ‎dừng nhanh ở Buenos Aires, 39 00:02:30,859 --> 00:02:33,189 ‎đến đây, tại Ushuaia, Argentina. 40 00:02:33,278 --> 00:02:37,408 ‎- Chà, Argentina, tuyệt quá. ‎- Còn tuyệt hơn bố nghĩ đấy. 41 00:02:37,490 --> 00:02:39,830 ‎Nó là thành phố cực nam của thế giới. 42 00:02:39,909 --> 00:02:42,539 ‎Biệt danh của nó là ‎''Nơi Tận cùng Thế giới". 43 00:02:43,037 --> 00:02:45,287 ‎Cũng thú vị là, vào những năm 1940, 44 00:02:45,373 --> 00:02:49,673 ‎người Canada đưa hải ly đến đó ‎để bắt đầu buôn bán lông thú, mà thất bại, 45 00:02:49,752 --> 00:02:51,922 ‎mà giờ thành phố đó tràn lan hải ly. 46 00:02:52,422 --> 00:02:56,432 ‎Em phản đối việc dùng từ "thú vị". ‎Em có cần phải ở đây không? 47 00:02:56,676 --> 00:02:59,886 ‎Có. Sẽ có lúc không liên lạc được anh ‎trong chuyến đi, 48 00:02:59,971 --> 00:03:03,851 ‎nên việc cả nhà nắm lịch trình của anh ‎là rất cần nếu anh bị chìm hay đóng băng. 49 00:03:03,933 --> 00:03:04,773 ‎Cái gì? 50 00:03:04,851 --> 00:03:09,561 ‎Từ Ushuaia là hành trình hai ngày ‎dài 998 km xuyên qua Eo biển Drake 51 00:03:09,647 --> 00:03:15,357 ‎qua các vùng nước nguy hiểm đến Bán đảo ‎Nam Cực. Con sẽ đáp ở Cảng Paradise 52 00:03:15,445 --> 00:03:19,945 ‎và tập huấn ở Trạm Brown trước khi ‎đến trại dã chiến ở Thềm Băng Brunt. 53 00:03:20,033 --> 00:03:24,293 ‎Dĩ nhiên, lúc đầu, con sẽ dành ‎phần lớn thời gian ở Trại Union Glacier. 54 00:03:24,370 --> 00:03:25,330 ‎Tất nhiên rồi. 55 00:03:25,413 --> 00:03:28,503 ‎Rồi con sẽ đến Trạm Nghiên cứu Halley, 56 00:03:28,583 --> 00:03:33,173 ‎cách bầy cánh cụt hoàng đế chỉ 1,6 km. ‎Việc của con thực sự bắt đầu ở đây. 57 00:03:33,254 --> 00:03:35,924 ‎- Vậy con đã tìm ra dự án của mình à? ‎- Dạ. 58 00:03:36,007 --> 00:03:38,297 ‎Đề án của con xoay quanh bầy đàn đó. 59 00:03:38,384 --> 00:03:42,854 ‎Chim cánh cụt hoàng đế ở Nam Cực có ‎nguy cơ tuyệt chủng do biến đổi khí hậu. 60 00:03:43,348 --> 00:03:46,268 ‎Con sẽ ghi chép về bầy đàn này ‎bằng các bức con vẽ 61 00:03:46,351 --> 00:03:48,651 ‎để nắm bắt được bản chất của chúng. 62 00:03:49,395 --> 00:03:54,145 ‎Trong 80 năm nữa, chúng có thể không ‎tồn tại. Nghe có vẻ lâu, mà chả phải thế. 63 00:03:54,651 --> 00:03:57,901 ‎Con sẽ chết, mà chỉ mới chết thôi. ‎Bố mẹ đã chết từ lâu. 64 00:03:57,987 --> 00:04:01,317 ‎Chà, hay thật đấy, Sam. ‎Làm bố cũng hơi muốn đi Nam Cực. 65 00:04:02,283 --> 00:04:04,993 ‎Cảm ơn ạ. ‎Con vẫn còn phải chuẩn bị nhiều lắm. 66 00:04:05,495 --> 00:04:08,615 ‎Cần đọc hết ‎tiểu sử các nhà thám hiểm địa cực của con. 67 00:04:08,706 --> 00:04:11,496 ‎Là đoàn đội của con, ‎cả nhà cần giúp con luyện. 68 00:04:11,584 --> 00:04:12,464 ‎Trừ em ra. 69 00:04:13,044 --> 00:04:16,304 ‎Bố, vụ cái lều, bố làm rất tốt. ‎Bố lo kỹ năng sinh tồn. 70 00:04:16,381 --> 00:04:19,511 ‎Con cần bố dạy cách sinh tồn ‎ngoài tự nhiên và không bị giết. 71 00:04:19,592 --> 00:04:21,722 ‎Cảm ơn. Bố sẽ làm những gì có thể. 72 00:04:22,303 --> 00:04:25,773 ‎Casey, anh sẽ đi bộ đường dài và vác nặng ‎nên cần khỏe. 73 00:04:25,848 --> 00:04:27,928 ‎- Anh sẽ chạy bộ với em. ‎- Hài đấy. 74 00:04:28,017 --> 00:04:31,227 ‎Và mẹ ơi, ‎đồ ăn được ở Nam Cực rất hạn chế, 75 00:04:31,312 --> 00:04:33,362 ‎nên con cần mở rộng khẩu vị. 76 00:04:34,732 --> 00:04:37,942 ‎Có vài công thức đây. ‎Bữa tối gia đình tuần này nấu chúng nhé. 77 00:04:39,821 --> 00:04:41,321 ‎Pemmican‎ là gì thế? 78 00:04:41,406 --> 00:04:43,826 ‎Xốt đặc làm từ cá và các loại thịt khác. 79 00:04:46,577 --> 00:04:49,117 ‎Và ‎hoosh‎ là gì? 80 00:04:49,205 --> 00:04:52,575 ‎Nó là một món hầm ở Nam Cực ‎làm từ thịt và tuyết ạ. 81 00:04:53,084 --> 00:04:57,594 ‎Theo truyền thống là thịt chim cánh cụt ‎hoặc hải cẩu, mà đừng làm thế ạ. 82 00:04:57,672 --> 00:04:58,512 ‎Rồi. 83 00:04:59,340 --> 00:05:01,050 ‎Tất cả biết việc mình chưa? 84 00:05:02,135 --> 00:05:03,505 ‎Còn vai trò của tớ? 85 00:05:04,220 --> 00:05:07,560 ‎Cô Elsa là đầu bếp, chú Doug dạy sinh tồn, ‎Casey lo đùa. 86 00:05:07,640 --> 00:05:09,640 ‎Còn tớ? Tớ cũng muốn vào đoàn. 87 00:05:10,143 --> 00:05:13,023 ‎Tớ chịu, ‎mà tớ có chuyện lớn hơn phải lo đây. 88 00:05:13,688 --> 00:05:17,028 ‎Xem tớ phải làm gì ‎để ứng tuyển chương trình nè. Câu 9. 89 00:05:17,775 --> 00:05:21,855 ‎"Sức khỏe bạn tốt chứ? ‎Hãy đính kèm giấy khám bác sĩ". Thì sao? 90 00:05:21,946 --> 00:05:25,616 ‎Thì nó bảo tớ phải đi khám sức khỏe. ‎Tớ ghét khám sức khỏe. 91 00:05:25,700 --> 00:05:28,240 ‎Cụ thể hơn là tớ ghét bị lấy máu. 92 00:05:28,328 --> 00:05:33,828 ‎Cụ thể hơn nữa là tớ sợ bị lấy máu từ khi ‎biết một bong bóng khí nhỏ có thể giết ta. 93 00:05:33,916 --> 00:05:38,166 ‎Chà, nói với tư cách chuyên gia y tế, ‎vụ bong bóng khí là rất hiếm có. 94 00:05:38,254 --> 00:05:41,844 ‎- Tớ muốn không thể có hơn. ‎- Khoan, là nó. Vai trò của tớ. 95 00:05:41,924 --> 00:05:47,354 ‎Làm cố vấn y tế riêng cho cậu. Nhà thám ‎hiểm lớn nào cũng có một người, chắc luôn. 96 00:05:47,430 --> 00:05:49,680 ‎Tớ sẽ hẹn lịch cho cậu, đi cùng luôn. 97 00:05:49,766 --> 00:05:53,386 ‎- Dù gì cũng lâu rồi tớ chưa khám. ‎- Chắc có cậu sẽ giúp ích. 98 00:05:53,478 --> 00:05:55,938 ‎Dĩ nhiên. Ở phòng khám, tớ giải trí lắm. 99 00:05:56,022 --> 00:05:59,482 ‎Tớ có không ít hơn 14 câu đùa ‎về ống thông tiểu cực hài. 100 00:05:59,567 --> 00:06:01,147 ‎Vẫn không thích việc này. 101 00:06:01,235 --> 00:06:03,855 ‎Mà bỏ được nó khỏi danh sách ‎vẫn tốt mà nhỉ? 102 00:06:05,156 --> 00:06:07,276 ‎Đúng là thế thật. 103 00:06:10,036 --> 00:06:15,286 ‎Có thể bạn đã biết điều này, nhưng ‎cá ở Nam Cực là các kỳ quan của tiến hóa. 104 00:06:15,375 --> 00:06:19,495 ‎Hơn 90% đã tạo ra protein chống đóng băng ‎trong máu của chúng, 105 00:06:19,587 --> 00:06:22,627 ‎ngăn chúng đông cứng đến chết ‎trong nước băng giá. 106 00:06:23,591 --> 00:06:25,511 ‎Đó là cái tôi gọi là thích nghi. 107 00:06:27,428 --> 00:06:30,768 ‎Nên tôi cứ thế cán nó ‎bằng xe hơi của mình. 108 00:06:30,848 --> 00:06:32,808 ‎Ý là, tôi có thể làm gì khác chứ? 109 00:06:34,185 --> 00:06:35,225 ‎Điều kinh khủng. 110 00:06:39,607 --> 00:06:41,857 ‎Chà, không phải để đổi chủ đề… 111 00:06:41,943 --> 00:06:44,453 ‎Không, làm ơn, hãy đổi chủ đề đi. 112 00:06:45,113 --> 00:06:46,323 ‎Chà, Sam… 113 00:06:46,989 --> 00:06:50,659 ‎Gần đây Sam có vài kế hoạch rất tham vọng, 114 00:06:51,953 --> 00:06:54,963 ‎và điều đó khiến tôi nghĩ về các ước mơ. 115 00:06:55,039 --> 00:07:00,209 ‎Ước mơ của một người trẻ tuổi. Ta đều có ‎chúng. Ta đều từng là đứa bé mộng mơ, nhỉ? 116 00:07:00,294 --> 00:07:04,634 ‎Rồi, ta đều biết chuyện gì xảy ra. ‎Chúng chết. Ước mơ sẽ chết. 117 00:07:05,341 --> 00:07:09,011 ‎Chúng bị nghiền nát ‎dưới gót giày của đời sống hiện thực. 118 00:07:09,095 --> 00:07:12,805 ‎Thế nên mới gọi là ''ước mơ'', ‎chả phải ''việc thật sự xảy ra''. 119 00:07:12,890 --> 00:07:17,650 ‎Chả ai có thứ ta muốn. Sau cùng, tất cả ‎đều thất vọng. Và ổn mà. Đó là hiện thực. 120 00:07:17,728 --> 00:07:20,438 ‎Có lẽ nên quay lại ‎chuyện kinh khủng của Kathy. 121 00:07:20,523 --> 00:07:23,033 ‎Về luật, chắc tôi không được kể phần tiếp. 122 00:07:23,109 --> 00:07:26,359 ‎Giống kiểu mọi đứa trẻ bảo muốn làm ‎vận động viên hay ngôi sao nhạc rock 123 00:07:26,446 --> 00:07:28,066 ‎hay tổng thống khi lớn lên, 124 00:07:28,573 --> 00:07:33,913 ‎và chả phải văn thư ở công ty vô lương tâm ‎nào đó. Không có ý gì đâu, Kevin. 125 00:07:34,495 --> 00:07:37,245 ‎Ước mơ ấy hả, ‎chúng chỉ là điểm khởi đầu thôi. 126 00:07:37,790 --> 00:07:39,420 ‎Từ đó ta sẽ ngã xuống. 127 00:07:39,917 --> 00:07:41,587 ‎Vivian, cô biết đó. 128 00:07:41,669 --> 00:07:46,799 ‎Cô tưởng cô sắp cưới được bạn tâm giao, ‎và anh ta cuỗm tiền tiết kiệm của cô. Nên… 129 00:07:48,134 --> 00:07:49,054 ‎Tôi chỉ… 130 00:07:50,386 --> 00:07:53,716 ‎Tôi chỉ cần tìm ra ‎cách truyền đạt điều đó cho Sam. 131 00:08:00,104 --> 00:08:03,574 ‎Xem cậu vắng bóng nửa còn lại kìa. ‎Thật buồn và thảm hại. 132 00:08:03,649 --> 00:08:07,029 ‎Như vô tình thấy chiếc vớ trên đường ‎thiếu chiếc còn lại. 133 00:08:07,111 --> 00:08:08,071 ‎Cảm ơn. 134 00:08:08,613 --> 00:08:09,663 ‎Izzie sao rồi? 135 00:08:09,739 --> 00:08:11,909 ‎Cậu ấy chết vì cô đơn hay gì chưa? 136 00:08:11,991 --> 00:08:15,791 ‎Chắc có đó. Tớ chưa nghe gì từ cậu ấy ‎trong cỡ ba phút hay gì đó. 137 00:08:16,454 --> 00:08:18,584 ‎Tớ sẽ báo cho. Nay tớ sẽ gặp cậu ấy. 138 00:08:18,664 --> 00:08:21,794 ‎- Ồ, thế à? ‎- Ừ. Cậu ấy nhờ tớ đem bài tập về nhà đến. 139 00:08:21,876 --> 00:08:26,706 ‎- Bọn tớ có bài kiểm tra vật lý, khó kinh. ‎- Cậu ấy nhờ Hazel mà chả phải cậu à? 140 00:08:27,757 --> 00:08:29,587 ‎Có vẻ không phải dấu hiệu tốt. 141 00:08:30,301 --> 00:08:31,141 ‎Im đi. 142 00:08:34,222 --> 00:08:37,142 ‎Vậy, Hazel là bạn gái mới của cậu hay gì? 143 00:08:37,642 --> 00:08:41,232 ‎Tớ phải nhờ cậu ấy mang đến. ‎Cậu bị cấm túc, nhớ không? 144 00:08:42,063 --> 00:08:44,273 ‎Cậu chả trả lời câu tớ hỏi. Tớ lo á. 145 00:08:44,774 --> 00:08:45,944 ‎Bài thi tại nhà của tớ à? 146 00:08:46,025 --> 00:08:48,855 ‎Tớ giữ làm con tin ‎đến khi cậu bảo cậu chỉ có tớ. 147 00:08:50,238 --> 00:08:51,238 ‎Chà. 148 00:08:51,322 --> 00:08:55,622 ‎Biết đây là lần đầu tớ thấy phòng cậu nhỉ. ‎Tớ thích nó lắm. 149 00:08:55,701 --> 00:08:59,411 ‎Nó đúng kiểu của cậu. ‎Bộ sưu tập tiểu thuyết thiếu niên hay đấy. 150 00:09:01,541 --> 00:09:04,591 ‎Chà. Đây có phải ‎một phải hộp kẹo dẻo bí mật không? 151 00:09:05,378 --> 00:09:07,798 ‎Muốn ba đứa trẻ xông vào xé nát hộp đó à? 152 00:09:07,880 --> 00:09:08,710 ‎Xin lỗi. 153 00:09:09,632 --> 00:09:11,052 ‎Cho tớ ít kẹo dẻo nhé? 154 00:09:14,178 --> 00:09:16,258 ‎- Tớ chỉ có cậu thôi mà. ‎- Được rồi. 155 00:09:20,601 --> 00:09:22,061 ‎Tớ dở vật lý quá. 156 00:09:22,603 --> 00:09:23,773 ‎Mẹ về rồi! 157 00:09:24,397 --> 00:09:27,067 ‎- Không! ‎- Trời. Mẹ cậu à? Tớ gặp mẹ cậu nhé? 158 00:09:27,149 --> 00:09:28,359 ‎Làm ơn đừng. 159 00:09:28,985 --> 00:09:30,105 ‎Tụi cháu trong này! 160 00:09:33,739 --> 00:09:34,739 ‎Casey. 161 00:09:35,408 --> 00:09:37,788 ‎Nhìn cháu kìa. 162 00:09:38,411 --> 00:09:40,331 ‎Mừng vì mãi cũng được gặp cháu. 163 00:09:40,413 --> 00:09:43,623 ‎- Đứa này cứ giấu cháu khỏi cô. ‎- Chào cô Taylor ạ. 164 00:09:43,708 --> 00:09:44,918 ‎- Là Sasha. ‎- Dạ. 165 00:09:45,001 --> 00:09:46,001 ‎Ôi chà. 166 00:09:47,878 --> 00:09:49,838 ‎Ồ, cháu có năng lượng tuyệt vời. 167 00:09:49,922 --> 00:09:53,432 ‎Kiểu, hào quang của cháu ‎thật sự rất tuyệt. 168 00:09:54,302 --> 00:09:55,262 ‎Cháu tỏa sáng. 169 00:09:55,344 --> 00:09:57,434 ‎Ồ, cháu chạy bộ đến, mồ hôi đấy ạ. 170 00:09:59,056 --> 00:10:01,926 ‎Cô thích cháu. Cháu là người tốt. ‎Cô thấy được. 171 00:10:03,769 --> 00:10:04,899 ‎Cô xem Tarot cho nhé? 172 00:10:04,979 --> 00:10:06,189 ‎- Không. ‎- Được ạ. 173 00:10:06,272 --> 00:10:08,482 ‎- Cô sẽ bày biện không gian nhé. ‎- Dạ. 174 00:10:12,236 --> 00:10:13,696 ‎Thôi nào, sẽ vui lắm mà. 175 00:10:13,779 --> 00:10:15,819 ‎Kinh nghiệm của tớ thì không thế. 176 00:10:16,574 --> 00:10:19,494 ‎- Ăn kẹo dẻo và vui lên đi. ‎- Tớ chả muốn kẹo dẻo. 177 00:10:19,577 --> 00:10:21,827 ‎Trời ạ, chả phải ta dễ thương nhất à? 178 00:10:21,912 --> 00:10:23,712 ‎Cậu học cách vẽ khi đeo găng, 179 00:10:23,789 --> 00:10:26,669 ‎còn tớ viết thư cảm ơn ‎những người phụ nữ vĩ đại. 180 00:10:26,751 --> 00:10:29,001 ‎Mỗi người đều đang cải thiện bản thân 181 00:10:29,086 --> 00:10:32,086 ‎trong khi vẫn đủ gần gũi ‎để đôi khi dựa vào nhau. 182 00:10:32,173 --> 00:10:33,883 ‎Cậu làm hỏng cá voi lưng gù của tớ. 183 00:10:35,176 --> 00:10:37,886 ‎- Đó là cá voi á? ‎- Tớ vẫn đang học mà. 184 00:10:38,846 --> 00:10:42,476 ‎Chà, tớ vừa hoàn thành bức thư thứ tư ‎trong tháng này. 185 00:10:42,975 --> 00:10:46,225 ‎Đôi khi tớ gửi qua đồng bằng trù phú ‎đến Washington DC, 186 00:10:46,729 --> 00:10:49,729 ‎đôi khi tớ băng qua đường ‎từ quán Kem chua Sal E. 187 00:10:49,815 --> 00:10:52,395 ‎và đích thân gửi chúng đến Tòa Thị chính. 188 00:10:53,819 --> 00:10:54,699 ‎Sam à? 189 00:10:56,781 --> 00:10:57,661 ‎Sao thế? 190 00:10:58,449 --> 00:11:01,239 ‎- Họ đã tìm thấy Niles Blanderman. ‎- Ồ. 191 00:11:02,286 --> 00:11:04,576 ‎- Ai cơ? ‎- Niles Blanderman. 192 00:11:05,164 --> 00:11:08,754 ‎Nhà thám hiểm địa cực người Úc ‎mất tích vào những năm 1950. 193 00:11:08,834 --> 00:11:13,464 ‎Họ tìm ra ông đông cứng dưới 2,4 mét băng. ‎Xác được bảo quản gần như hoàn hảo. 194 00:11:14,131 --> 00:11:16,261 ‎Trời. Chuyện đó xảy ra thường không? 195 00:11:16,759 --> 00:11:18,259 ‎Bị đóng băng, có. 196 00:11:18,344 --> 00:11:19,894 ‎Được tìm thấy, không. 197 00:11:20,680 --> 00:11:24,180 ‎Tớ đọc về ông trong các sách thám hiểm. ‎Ông ấy được cho là cứng rắn lắm. 198 00:11:24,684 --> 00:11:27,694 ‎Có lời đồn ông đi câu cá ‎và dùng ngón tay làm mồi, 199 00:11:27,770 --> 00:11:32,190 ‎để ông bắt được cá dễ hơn đấy. ‎Biệt danh của ông là "Ngư dân Dùng Ngón". 200 00:11:33,109 --> 00:11:33,939 ‎Ồ. 201 00:11:35,319 --> 00:11:37,029 ‎Chà, thế thì thật không may. 202 00:11:38,072 --> 00:11:41,202 ‎Việc thích nghi xảy ra ‎khi chả còn lựa chọn nào khác. 203 00:11:41,283 --> 00:11:43,243 ‎Vào lúc thay đổi hoặc là chết. 204 00:11:43,327 --> 00:11:45,787 ‎Con người chúng ta ấy hả, ta thường chết. 205 00:11:46,580 --> 00:11:49,830 ‎Hào hứng quá. ‎Tớ chưa từng xem tarot trước đây. 206 00:11:49,917 --> 00:11:52,877 ‎Đó có phải là cách nói đúng? ‎''Xem tarot'' ấy? 207 00:11:52,962 --> 00:11:56,472 ‎Không. Cách nói đúng là: ‎"Thay vào đó, vô phòng tớ chơi đi". 208 00:11:56,549 --> 00:12:01,049 ‎Izzie nghĩ là tất cả những chuyện này ‎thật ngớ ngẩn. Nó đã luôn phàm tục mà. 209 00:12:01,721 --> 00:12:04,811 ‎Con đâu nghĩ mẹ là tiên có phép ‎biết trước tương lai, 210 00:12:04,890 --> 00:12:07,440 ‎nên nếu vậy là phàm tục, chắc con là thế. 211 00:12:10,229 --> 00:12:12,189 ‎Hãy gom chúng thành một chồng. 212 00:12:18,946 --> 00:12:19,776 ‎Ồ. 213 00:12:21,031 --> 00:12:24,741 ‎Ối chà! Cô biết ngay mà. 214 00:12:25,870 --> 00:12:28,710 ‎Ôi Izzie, ‎con thật may khi có cô bé che chở. 215 00:12:29,248 --> 00:12:31,748 ‎Hả? Chúng có nghĩa là gì ạ? Chúng đẹp quá. 216 00:12:32,376 --> 00:12:34,336 ‎Con có nhiều bài tập lắm, nên… 217 00:12:34,962 --> 00:12:37,262 ‎- Năn nỉ đó. ‎- Cô thấy những điều này. 218 00:12:38,466 --> 00:12:42,546 ‎Sự phiêu lưu, niềm hy vọng, sự tích cực. 219 00:12:42,636 --> 00:12:44,426 ‎Và cháu sẽ chả bao giờ cô đơn. 220 00:12:45,306 --> 00:12:49,886 ‎Cháu có sức mạnh ngầm ‎khiến người khác muốn đi theo. 221 00:12:50,519 --> 00:12:53,269 ‎Nào, có lẽ nó sẽ chả có kết cục ‎như cháu mong, 222 00:12:53,355 --> 00:12:57,275 ‎nhưng con đường phía trước của cháu ‎đầy ánh sáng và may mắn. 223 00:12:58,235 --> 00:13:00,195 ‎Và đây, cháu ơi, chính là cháu. 224 00:13:03,157 --> 00:13:07,287 ‎Sao cháu lại chưa từng xem tarot chứ? ‎Đâu biết nó là lời khen miễn phí. 225 00:13:08,037 --> 00:13:09,577 ‎- Rồi, tới cậu. ‎- Không! 226 00:13:10,080 --> 00:13:11,170 ‎Thôi nào. 227 00:13:13,042 --> 00:13:13,882 ‎Thôi được. 228 00:13:41,654 --> 00:13:42,704 ‎Ôi trời. 229 00:13:44,114 --> 00:13:47,124 ‎Ôi chà. ‎Chúng trông rất khác so với của cháu. 230 00:13:47,201 --> 00:13:50,041 ‎Con trâu đáng thương đó bị đâm vào mắt ạ? 231 00:13:51,038 --> 00:13:53,038 ‎Hãy nhìn sự tăm tối đó đi. 232 00:13:53,916 --> 00:13:55,996 ‎Ý là, nó giải thích cho sự thu hút. 233 00:13:56,544 --> 00:13:58,214 ‎Ánh sáng và bóng tối ấy. 234 00:13:58,712 --> 00:13:59,592 ‎Con xong rồi. 235 00:14:00,548 --> 00:14:02,628 ‎Bài của nó luôn như thế này. 236 00:14:02,716 --> 00:14:05,426 ‎Cô đã bắt đầu xem cho nó ‎từ lúc nó bảy tuổi, 237 00:14:05,511 --> 00:14:09,181 ‎và đã có rất nhiều sự tức giận lẫn cay cú, ‎dù là mới từ lúc đó. 238 00:14:09,265 --> 00:14:11,225 ‎Sao một đứa bảy tuổi lại cay cú? 239 00:14:12,101 --> 00:14:16,441 ‎Ồ, có lẽ vì cô bé bận pha sữa cho em gái ‎khi mẹ cô ngủ vì say rượu. 240 00:14:16,522 --> 00:14:17,442 ‎Izzie à. 241 00:14:19,275 --> 00:14:22,395 ‎Chà, mẹ đã có quãng thời gian khó khăn, 242 00:14:22,903 --> 00:14:25,363 ‎nhưng chắc chắn mẹ đã làm mọi thứ có thể. 243 00:14:25,447 --> 00:14:26,407 ‎Chưa đâu. 244 00:14:27,408 --> 00:14:28,528 ‎Và hết chuyện rồi. 245 00:14:36,125 --> 00:14:38,415 ‎Cô sẽ thanh tẩy cháu trước khi đi. 246 00:14:40,254 --> 00:14:43,594 ‎- Trong này có nhiều năng lượng mạnh lắm. ‎- Dạ. 247 00:14:52,349 --> 00:14:53,889 ‎Bà ấy làm tớ phát điên. 248 00:14:55,603 --> 00:15:00,483 ‎Chả phải một cách nói đâu. Bà ấy làm ‎não tớ nổ tung và rồi tớ phát điên. 249 00:15:01,400 --> 00:15:02,360 ‎Ừ, tớ hiểu mà. 250 00:15:03,027 --> 00:15:06,197 ‎- Mà ý là chỉ là tarot nhảm nhí thôi. ‎- Cậu đâu hiểu. 251 00:15:06,739 --> 00:15:11,699 ‎Vì cậu là hươu trong rừng, ‎còn tớ là bò rừng bị xiên kiếm vào mắt. 252 00:15:15,080 --> 00:15:17,460 ‎Ừm, tớ chả nghĩ tớ có tâm trạng để chơi. 253 00:15:18,000 --> 00:15:19,040 ‎Có lẽ cậu nên về. 254 00:15:20,544 --> 00:15:22,214 ‎Tớ có thể yên lặng ngồi đây. 255 00:15:24,048 --> 00:15:27,178 ‎- Tớ sẽ là hươu yên lặng trong rừng. ‎- Đừng, Casey, làm ơn. 256 00:15:28,093 --> 00:15:29,093 ‎Làm ơn về đi. 257 00:15:29,845 --> 00:15:30,845 ‎Thôi nào. 258 00:15:31,430 --> 00:15:33,720 ‎Đừng trút nỗi giận mẹ cậu lên tớ chứ. 259 00:15:33,807 --> 00:15:36,937 ‎Thật ra, ‎tớ nghĩ có lẽ tớ cũng giận cậu đấy. 260 00:15:37,019 --> 00:15:38,899 ‎Gì cơ? Tại sao? 261 00:15:40,147 --> 00:15:42,567 ‎Tớ đã bảo tớ không muốn chơi với mẹ tớ. 262 00:15:44,193 --> 00:15:48,993 ‎- Rồi, chà, tớ muốn gặp bà ấy mà. ‎- Và cậu đã gặp, và hẳn là bà ấy mến cậu. 263 00:15:50,366 --> 00:15:51,526 ‎Thế nghĩa là sao? 264 00:15:54,161 --> 00:15:56,961 ‎Cùng lý do vì sao tớ bị đình chỉ, ‎cậu thì không. 265 00:15:57,748 --> 00:15:59,788 ‎Cậu có cuộc sống đầy vui sướng. 266 00:15:59,875 --> 00:16:04,205 ‎Và thường thì tớ sao cũng được, ‎nhưng giờ thì khó đối mặt với nó lắm. 267 00:16:05,381 --> 00:16:08,221 ‎Vì thế tớ nhờ Hazel ‎đưa bài kiểm tra thay vì cậu. 268 00:16:09,885 --> 00:16:12,925 ‎- Gì cơ? Đó còn không phải… ‎- Cứ về đi. Làm ơn. 269 00:16:14,515 --> 00:16:15,845 ‎Tớ cần ít không gian. 270 00:16:30,322 --> 00:16:33,162 ‎Xem này. Xem cái gì đến này. 271 00:16:33,993 --> 00:16:37,373 ‎- Ồ, nhìn nó có vẻ hữu ích. ‎- Cho chuyến đi của Sam đấy. 272 00:16:37,454 --> 00:16:40,754 ‎Anh rất coi trọng ‎công việc dạy sinh tồn của mình. 273 00:16:40,833 --> 00:16:42,333 ‎Chà, một con dao to đấy. 274 00:16:42,418 --> 00:16:46,168 ‎Tuyệt quá. Thằng bé ‎sẽ làm được rất nhiều thứ với cái đồ này. 275 00:16:46,255 --> 00:16:48,215 ‎Bào đá này, xiết ốc vít này… 276 00:16:48,298 --> 00:16:51,838 ‎- Chặt chân nó nữa? ‎- Không, nó sẽ ổn mà. Con có trách nhiệm. 277 00:16:51,927 --> 00:16:53,967 ‎Được, hẳn rồi, nhưng… 278 00:16:55,681 --> 00:16:58,601 ‎ta thật sự cần thống nhất ‎về chuyến đi này. 279 00:16:58,684 --> 00:16:59,644 ‎Được rồi. 280 00:17:00,477 --> 00:17:05,267 ‎Em biết kể từ khi Chuck mất, ‎anh cảm thấy ta nên nắm lấy khoảnh khắc, 281 00:17:05,774 --> 00:17:08,694 ‎nhưng không đời nào con làm được ‎vụ Nam Cực này. 282 00:17:08,777 --> 00:17:10,397 ‎Nơi đó quá xa, nguy hiểm, 283 00:17:10,487 --> 00:17:13,817 ‎và là phụ huynh, ‎ta có trách nhiệm thành thật với con. 284 00:17:14,575 --> 00:17:15,405 ‎Anh đồng ý. 285 00:17:16,201 --> 00:17:19,291 ‎Thế à? Anh mua cho nó ‎con dao to bự đáng sợ đó kìa. 286 00:17:19,371 --> 00:17:23,291 ‎À, anh đồng ý ta cần thống nhất. ‎Và em cần nhất trí với con. 287 00:17:24,126 --> 00:17:28,416 ‎Nghe này, anh yêu em, ‎nhưng em phải bắt đầu tin tưởng Sam đi. 288 00:17:28,505 --> 00:17:29,665 ‎Không công bằng. 289 00:17:29,757 --> 00:17:32,217 ‎Ý là, em đã rất tuyệt vời với thằng bé. 290 00:17:32,301 --> 00:17:35,351 ‎Em luôn giúp đỡ và bảo vệ, ‎nhưng luôn nghi ngờ con. 291 00:17:35,429 --> 00:17:36,639 ‎- Hãy hiểu điều đó. ‎- Doug. 292 00:17:36,722 --> 00:17:40,852 ‎Ý là, xem con tốn bao sức lực ‎cho việc này đi. Xem con thấu đáo cỡ nào. 293 00:17:41,560 --> 00:17:43,940 ‎Thế là quá sức, hẳn rồi. Táo bạo, phải. 294 00:17:44,521 --> 00:17:48,191 ‎Nhưng con sẽ làm việc này, ‎và ta có thể giúp con hoặc là không. 295 00:17:51,695 --> 00:17:56,275 ‎Nhưng khi bầy cánh cụt hoàng đế ở Nam Cực ‎đối mặt nguy cơ tuyệt chủng cao hơn, 296 00:17:56,784 --> 00:17:58,124 ‎câu hỏi lúc này là, 297 00:17:59,369 --> 00:18:02,659 ‎chúng sẽ thay đổi chứ? ‎Chúng có thể thay đổi không? 298 00:18:03,123 --> 00:18:05,793 ‎Sao có loài thích nghi, ‎loài khác thì không? 299 00:18:06,710 --> 00:18:07,840 ‎Ước gì tôi biết. 300 00:18:08,378 --> 00:18:10,008 ‎Này bạn ơi. 301 00:18:12,508 --> 00:18:14,798 ‎Cậu làm gì trong bồn tắm suy ngẫm thế? 302 00:18:15,719 --> 00:18:19,139 ‎Biết họ khám nghiệm xác Niles Blanderman ‎từ đầu đến chân 303 00:18:19,223 --> 00:18:23,643 ‎và ông chỉ bị bong gân mắt cá chân chứ? ‎Chỉ thế đã làm ông kiệt sức. 304 00:18:23,727 --> 00:18:24,687 ‎Ồ. 305 00:18:26,438 --> 00:18:29,398 ‎Cậu đọc về cái xác này bao lâu rồi thế? 306 00:18:29,483 --> 00:18:30,903 ‎Tớ không biết. Vài giờ. 307 00:18:31,443 --> 00:18:33,453 ‎Rồi, mau đưa nó đây. 308 00:18:33,529 --> 00:18:37,659 ‎Cậu phải đi ngủ, chàng trai. ‎Tớ cần cậu nghỉ ngơi. Mai ta đi khám mà. 309 00:18:38,659 --> 00:18:40,329 ‎- Hiểu chưa? ‎- Hiểu rồi. 310 00:18:47,126 --> 00:18:48,036 ‎Xin lỗi vì trễ. 311 00:18:48,627 --> 00:18:51,757 ‎Nhưng xem này, ‎áo phẫu thuật chim cánh cụt nè! 312 00:18:51,839 --> 00:18:54,679 ‎Tư vấn y tế riêng của cậu ‎cũng ăn mặc chuẩn vai. 313 00:18:54,758 --> 00:18:58,798 ‎Đẹp á. Nếu bong bóng khí vào ven của cậu, ‎ít ra cậu sẽ đẹp khi chết. 314 00:18:58,887 --> 00:19:00,717 ‎Rồi, vậy là cậu vẫn còn lo. 315 00:19:00,806 --> 00:19:03,176 ‎Dĩ nhiên. Chả hiểu sao mọi người làm nó. 316 00:19:03,267 --> 00:19:05,977 ‎Họ làm thế để đến Nam Cực đấy. 317 00:19:07,437 --> 00:19:10,857 ‎- Rồi, ta sẵn sàng chưa? ‎- Vâng, rồi ạ, thưa chị. 318 00:19:10,941 --> 00:19:13,991 ‎Và cho em nói ‎như là đồng nghiệp chuyên viên y tế, 319 00:19:14,069 --> 00:19:16,449 ‎sự tích cực của chị rất dễ lây lan đấy. 320 00:19:17,698 --> 00:19:18,658 ‎Cố ý chơi chữ. 321 00:19:27,833 --> 00:19:28,713 ‎Dẹp! 322 00:19:33,046 --> 00:19:33,876 ‎Em sẽ bắt nó. 323 00:19:34,423 --> 00:19:35,843 ‎Cô tin nổi không? 324 00:19:36,675 --> 00:19:41,965 ‎Ý là, cơ bản là anh ấy đang ví tôi như ‎kẻ bàn lùi chả tin vào người khác. Tôi ư. 325 00:19:42,055 --> 00:19:43,095 ‎Ừ. 326 00:19:44,016 --> 00:19:47,726 ‎Ừ. Đó kiểu như, là điều tôi muốn nói. ‎Bài phát biểu của cô đó. 327 00:19:47,811 --> 00:19:52,941 ‎''Ước mơ chết, đời là lớp vỏ kiệt quệ ‎của nỗi phiền muộn và sự tiêu cực''. 328 00:19:53,025 --> 00:19:55,185 ‎- Tôi đâu nói thế. ‎- Nó làm người ta buồn đó. 329 00:19:55,277 --> 00:19:59,157 ‎Tôi đã khóc trong xe, và tôi biết ‎tôi chả phải là người duy nhất. 330 00:19:59,239 --> 00:20:01,659 ‎Sheldon lại uống Lexapro. Dù sao thì. 331 00:20:02,409 --> 00:20:07,119 ‎Vài thành viên trong nhóm đã tỏ ý ‎là họ không còn muốn tham dự nếu có cô, 332 00:20:07,664 --> 00:20:10,924 ‎nên… tụi tôi muốn cô nghỉ một thời gian. 333 00:20:12,294 --> 00:20:13,134 ‎Cô… 334 00:20:14,087 --> 00:20:16,167 ‎Cô đang đuổi tôi ra khỏi nhóm ư? 335 00:20:16,256 --> 00:20:18,676 ‎Không. Không bao giờ, tất nhiên là không. 336 00:20:18,759 --> 00:20:23,219 ‎Cứ coi nó như là kỳ nghỉ phép đi. ‎Chúng thư giãn lắm đấy. 337 00:20:24,514 --> 00:20:25,354 ‎Tạm biệt cưng. 338 00:20:31,813 --> 00:20:34,363 ‎- Anh làm gì ở đây? ‎- Bữa tối gia đình mà. 339 00:20:34,858 --> 00:20:36,988 ‎À, thôi được. Anh có thể ở lại. 340 00:20:37,611 --> 00:20:40,071 ‎À, con yêu, mẹ đang định hỏi con đấy. 341 00:20:40,155 --> 00:20:42,865 ‎Izzie sao rồi? ‎Con bé đón nhận vụ đình chỉ sao? 342 00:20:42,950 --> 00:20:44,990 ‎- Con chả muốn nói chuyện ấy. ‎- Ừ. 343 00:20:45,953 --> 00:20:48,043 ‎Sam, chuẩn bị chuyến đi sao rồi? 344 00:20:48,580 --> 00:20:49,410 ‎Tệ lắm ạ. 345 00:20:49,498 --> 00:20:52,708 ‎Con không khám sức khỏe được ‎vì con sợ xét nghiệm máu. 346 00:20:52,793 --> 00:20:56,423 ‎Ngay khi thấy cây kim, bùm. ‎Con vọt ra như một đứa trẻ. 347 00:20:56,505 --> 00:20:59,965 ‎Có vẻ mọi người đều cần ‎cho ít thức ăn ngon vào bụng đấy. 348 00:21:00,050 --> 00:21:00,930 ‎Phải. 349 00:21:02,469 --> 00:21:03,299 ‎Cái gì đây ạ? 350 00:21:04,888 --> 00:21:06,848 ‎Nhân ‎Taco ‎đó. Là đêm‎ taco‎ mà. 351 00:21:06,932 --> 00:21:09,312 ‎- Thứ Ba ‎Taco‎. ‎- ‎Pemmican‎ và ‎hoosh‎ đâu ạ? 352 00:21:09,393 --> 00:21:10,233 ‎Cái gì cơ? 353 00:21:10,852 --> 00:21:12,522 ‎Pemmican‎ và‎ hoosh‎ ấy ạ. 354 00:21:13,146 --> 00:21:15,816 ‎Ồ, món… Món súp thịt đấy hả? 355 00:21:15,899 --> 00:21:17,069 ‎Và xốt đặc cá. 356 00:21:17,150 --> 00:21:22,610 ‎Ừ. Mẹ thật sự xin lỗi, ‎con yêu, mẹ quên mất. 357 00:21:23,115 --> 00:21:25,075 ‎Chỉ là… Nay mẹ có lắm chuyện quá. 358 00:21:25,158 --> 00:21:29,118 ‎- Quên? Mẹ chỉ có một việc. ‎- Sam, mẹ chả thích giọng điệu của con. 359 00:21:29,204 --> 00:21:32,624 ‎Con ghét mẹ thiếu giúp đỡ khi chuẩn bị cho ‎hành trình hệ trọng nhất đời con. 360 00:21:32,708 --> 00:21:33,538 ‎Sam. 361 00:21:33,625 --> 00:21:37,705 ‎Không, mẹ bảo mẹ làm, và mẹ không làm. ‎Giờ con sẽ tụt lại còn xa hơn. 362 00:21:37,796 --> 00:21:43,256 ‎Không, mẹ đâu đồng ý làm xốt đặc cá ‎hay súp thịt. Con ra lệnh cho mẹ làm thế. 363 00:21:43,343 --> 00:21:46,603 ‎Mẹ chả giúp ích gì. ‎Giờ con đã hiểu sao Roald Amundsen 364 00:21:46,680 --> 00:21:49,390 ‎phải đợi đến khi mẹ ông mất ‎rồi mới đi Nam Cực. 365 00:21:51,727 --> 00:21:52,937 ‎Ý là, mỉa hay đấy. 366 00:21:53,020 --> 00:21:56,730 ‎- Ta nên đuổi theo con chứ? ‎- Không. Nó đang cư xử như đồ khốn. 367 00:22:00,068 --> 00:22:01,778 ‎Nay là một ngày nhiều vấn đề. 368 00:22:04,406 --> 00:22:05,276 ‎Ăn thôi. 369 00:22:16,001 --> 00:22:17,541 ‎Này! 370 00:22:18,587 --> 00:22:19,707 ‎Tỉnh dậy đi. 371 00:22:21,673 --> 00:22:24,343 ‎Cậu đã hét lên với mẹ mình. Không hay đâu. 372 00:22:24,426 --> 00:22:25,426 ‎Ông là ai? 373 00:22:26,720 --> 00:22:27,550 ‎Đợi đã. 374 00:22:28,138 --> 00:22:29,138 ‎Niles Blanderman? 375 00:22:29,639 --> 00:22:30,679 ‎Chào buổi tối. 376 00:22:31,350 --> 00:22:32,730 ‎Tôi tưởng ông chết rồi. 377 00:22:32,809 --> 00:22:35,019 ‎Chà, anh bạn, rõ quá mà. 378 00:22:35,729 --> 00:22:37,229 ‎Đông cứng như kem que nè. 379 00:22:38,065 --> 00:22:38,975 ‎Phải. 380 00:22:39,524 --> 00:22:44,074 ‎Ừ, Nam Cực tàn bạo lắm. Đến tôi còn ‎chả chịu được nó, mà tôi là loại hiếm đấy. 381 00:22:44,154 --> 00:22:47,664 ‎Còn cậu á? ‎Nơi đó sẽ ăn tươi nuốt sống cậu luôn. 382 00:22:47,741 --> 00:22:49,331 ‎Nhưng tôi đang chuẩn bị. 383 00:22:49,409 --> 00:22:51,579 ‎Chà, cậu biết ai cũng chuẩn bị chứ? 384 00:22:51,661 --> 00:22:53,041 ‎Chim cánh cụt hoàng đế. 385 00:22:53,789 --> 00:22:58,709 ‎Băng vẫn đang tan dưới chân chúng, Sam. ‎Chúng vẫn sẽ tuyệt chủng và chả thể làm gì 386 00:22:59,378 --> 00:23:00,298 ‎như cậu vậy. 387 00:23:00,379 --> 00:23:02,339 ‎- Điều đó không đúng. ‎- Thế ư? 388 00:23:02,422 --> 00:23:05,132 ‎Mỗi lần đến chỗ mới, ‎cậu phải làm quen với nó. 389 00:23:05,217 --> 00:23:07,927 ‎Cậu không thể làm quen với Vòng Bắc Cực, ‎Sam. 390 00:23:08,011 --> 00:23:09,181 ‎Chết chắc đấy. 391 00:23:11,390 --> 00:23:14,770 ‎Hải cẩu khốn kiếp, tôi lạnh. ‎Tôi lên đó nằm với cậu nhé? 392 00:23:28,782 --> 00:23:31,542 ‎MẸ 393 00:23:32,327 --> 00:23:33,157 ‎A lô? 394 00:23:33,745 --> 00:23:35,205 ‎Sam, mẹ ở ngoài nè. 395 00:23:36,456 --> 00:23:37,576 ‎Tại sao ạ? 396 00:23:38,417 --> 00:23:39,247 ‎Đây là gì ạ? 397 00:23:39,751 --> 00:23:40,961 ‎Nó là ‎pemmican‎, 398 00:23:41,753 --> 00:23:43,553 ‎bánh quy trượt tuyết. 399 00:23:43,630 --> 00:23:46,050 ‎Mẹ chả nhớ nổi cái đó là gì. 400 00:23:46,133 --> 00:23:47,683 ‎Và đó là ‎hoosh. 401 00:23:48,510 --> 00:23:50,010 ‎Nào, thử nó đi. 402 00:23:50,637 --> 00:23:51,637 ‎Mẹ đã làm đấy. 403 00:23:54,182 --> 00:23:57,192 ‎Chà, đã quá trễ rồi. ‎Con không cần chúng nữa. 404 00:23:58,019 --> 00:24:02,019 ‎Con đã sai. Con không thể đến Nam Cực. ‎Con còn chả khám sức khỏe nổi. 405 00:24:03,024 --> 00:24:05,904 ‎Niles Blanderman đúng. ‎Con không thích nghi nổi. 406 00:24:08,655 --> 00:24:10,155 ‎Mẹ có đem thứ khác đến. 407 00:24:14,536 --> 00:24:18,036 ‎- Con để nó lại nhà. ‎- Ồ, cảm ơn ạ. 408 00:24:19,541 --> 00:24:21,921 ‎Nhớ lần đầu con bắt đầu vẽ nó không? 409 00:24:22,002 --> 00:24:23,042 ‎Bạn Nhỏ á? 410 00:24:23,587 --> 00:24:24,627 ‎Không hẳn ạ. 411 00:24:24,713 --> 00:24:25,593 ‎Mẹ nhớ. 412 00:24:26,298 --> 00:24:29,428 ‎Là ngay sau khi bố con bỏ đi, ‎hồi con còn nhỏ. 413 00:24:30,719 --> 00:24:33,719 ‎Đó là biệt danh ông ấy đặt cho con. ‎Bạn Nhỏ. 414 00:24:34,848 --> 00:24:35,808 ‎Ồ. 415 00:24:37,809 --> 00:24:39,189 ‎Ông ấy đi một thời gian 416 00:24:39,811 --> 00:24:42,941 ‎và con chả nói gì về việc đó, ‎nhưng con đã buồn. 417 00:24:43,440 --> 00:24:47,610 ‎Con làm mình làm mẩy dữ lắm. ‎Mẹ không… Mẹ không thể giúp con. 418 00:24:48,320 --> 00:24:49,280 ‎Mà nó làm được. 419 00:24:50,822 --> 00:24:51,702 ‎Bạn Nhỏ ạ? 420 00:24:53,116 --> 00:24:55,696 ‎Ngay khi nó xuất hiện, ‎con đã bình tĩnh lại. 421 00:24:56,495 --> 00:24:59,325 ‎Con đã tạo ra một cách mới ‎để thể hiện bản thân. 422 00:25:00,081 --> 00:25:02,921 ‎Con sẽ vẽ nó ‎trong các tình huống khác nhau, 423 00:25:03,001 --> 00:25:07,511 ‎và mẹ sẽ biết con đang cảm thấy thế nào. ‎Việc đó đã giúp mẹ giúp con. 424 00:25:08,757 --> 00:25:10,007 ‎Con không biết đấy. 425 00:25:11,134 --> 00:25:12,644 ‎Và con biết đó là gì chứ? 426 00:25:13,178 --> 00:25:15,098 ‎Đó chính là sự thích nghi. 427 00:25:15,931 --> 00:25:18,561 ‎Con đã tìm ra một cách mới để giao tiếp. 428 00:25:20,560 --> 00:25:21,980 ‎- Chắc là vậy ạ. ‎- Ừ. 429 00:25:23,230 --> 00:25:27,030 ‎Và mẹ… Mẹ nghĩ là bất cứ ai ‎có đủ khả năng thích nghi 430 00:25:27,108 --> 00:25:31,148 ‎để tạo ra nhân vật hoạt hình ‎giúp họ đối mặt với việc bố họ bỏ đi 431 00:25:31,905 --> 00:25:34,985 ‎thì đủ sức thích nghi để ăn đồ ăn kinh tởm 432 00:25:35,909 --> 00:25:37,989 ‎và sống sót qua Eo biển Drake 433 00:25:38,578 --> 00:25:40,328 ‎và bị lấy máu. 434 00:25:43,083 --> 00:25:45,213 ‎- Cảm ơn mẹ. ‎- Tất nhiên rồi. 435 00:25:45,293 --> 00:25:46,133 ‎Vậy… 436 00:25:47,963 --> 00:25:49,093 ‎ta thử chúng chứ? 437 00:25:54,511 --> 00:25:57,351 ‎- Muốn đi ăn bánh nướng chảo không? ‎- Dạ, làm ơn. 438 00:26:00,141 --> 00:26:01,941 ‎Mùi của nó tệ hơn hình thức. 439 00:26:09,609 --> 00:26:11,439 ‎Tớ sẽ đưa bài kiểm tra cho cậu? 440 00:26:13,071 --> 00:26:16,491 ‎Em trai tớ vẽ bậy đầy lên nó rồi, ‎mà cậu vẫn đọc được nó. 441 00:26:20,412 --> 00:26:21,412 ‎Tớ xin lỗi. 442 00:26:23,665 --> 00:26:25,495 ‎Có vẻ tớ luôn nói thế với cậu. 443 00:26:26,501 --> 00:26:28,751 ‎Tớ xin lỗi vì luôn nói thế với cậu. 444 00:26:29,254 --> 00:26:30,134 ‎Không sao mà. 445 00:26:30,922 --> 00:26:34,222 ‎Tớ đã cố thúc ép việc gặp bà ấy. ‎Có lẽ tớ không nên thế. 446 00:26:34,718 --> 00:26:36,178 ‎Cậu là bạn gái tớ mà. 447 00:26:37,345 --> 00:26:39,175 ‎Tất nhiên là cậu nên gặp mẹ tớ. 448 00:26:40,015 --> 00:26:42,515 ‎Chỉ là tớ thấy phát điên ‎với việc chả được đi học. 449 00:26:43,351 --> 00:26:45,731 ‎Ở nhà làm gì cũng khó. Chả chú tâm nổi. 450 00:26:45,812 --> 00:26:47,442 ‎Ừ. Ừ, tớ hiểu mà. 451 00:26:51,693 --> 00:26:52,573 ‎Vậy, 452 00:26:53,653 --> 00:26:57,493 ‎cậu nghĩ tớ là đứa trẻ vàng ‎mà ai cũng phải nhón chân xung quanh? 453 00:26:59,200 --> 00:27:01,200 ‎Tớ biết đời cậu không hoàn hảo. 454 00:27:02,162 --> 00:27:03,832 ‎Tớ biết cậu không hoàn hảo. 455 00:27:06,041 --> 00:27:06,881 ‎Chỉ là, 456 00:27:08,209 --> 00:27:11,879 ‎cậu có các phụ huynh ủng hộ cậu ‎đến mức khiến cậu phát điên. 457 00:27:13,298 --> 00:27:14,838 ‎Tớ thì ngược lại. 458 00:27:16,259 --> 00:27:18,389 ‎Cậu có một hệ thống hỗ trợ. 459 00:27:19,220 --> 00:27:21,220 ‎Tớ chính là một hệ thống hỗ trợ. 460 00:27:23,099 --> 00:27:24,809 ‎Tớ sẽ là hệ thống hỗ trợ cậu. 461 00:27:26,269 --> 00:27:27,809 ‎Tớ sẽ làm mọi thứ cậu cần. 462 00:27:32,359 --> 00:27:34,279 ‎Cậu giúp tớ học giỏi vật lý nhé? 463 00:27:35,153 --> 00:27:38,323 ‎Vì tớ nghĩ tớ tạch bài kiểm tra này rồi. 464 00:27:38,907 --> 00:27:41,447 ‎Tớ đang nghĩ đến việc giống như… 465 00:27:41,534 --> 00:27:42,954 ‎Casey à! 466 00:27:43,453 --> 00:27:45,083 ‎Nhìn này, tớ đang hỗ trợ! 467 00:27:51,586 --> 00:27:52,416 ‎Đây. 468 00:27:54,047 --> 00:27:56,797 ‎Em và Sam đã đi ăn bánh nướng chảo. 469 00:27:57,342 --> 00:28:00,722 ‎Có bánh nướng xốp cho anh. ‎Vị chanh anh túc. Thường thôi. 470 00:28:02,180 --> 00:28:03,060 ‎Cảm ơn. 471 00:28:05,350 --> 00:28:09,770 ‎Và đừng có tự mãn về điều này, ‎nhưng em nghĩ là anh đúng. 472 00:28:10,605 --> 00:28:15,185 ‎Em có vài vấn đề liên quan đến tham vọng ‎mà em nghĩ là dính líu đến mẹ em. 473 00:28:15,694 --> 00:28:20,494 ‎Chả liên can gì Sam cả, và điều cuối cùng ‎em muốn làm là đánh giá thấp con. 474 00:28:21,199 --> 00:28:24,119 ‎Vậy em đã đồng ý với vụ Nam Cực? 475 00:28:24,202 --> 00:28:25,082 ‎Em không… 476 00:28:26,246 --> 00:28:27,996 ‎Em đã làm đồ ăn kinh tởm. 477 00:28:28,498 --> 00:28:29,998 ‎Em đang cố hết sức. 478 00:28:32,502 --> 00:28:34,422 ‎Đó là điều tốt nhất cần có rồi. 479 00:28:35,630 --> 00:28:37,800 ‎Có thể thích nghi là rất cần thiết. 480 00:28:40,802 --> 00:28:43,222 ‎Đó có thể là sự khác biệt giữa thất bại 481 00:28:45,056 --> 00:28:46,096 ‎và thành công. 482 00:29:09,080 --> 00:29:10,120 ‎Tin tốt đây. 483 00:29:10,206 --> 00:29:14,286 ‎Hóa ra nguyên nhân tử vong của ‎Niles Blanderman là ngộ độc thực phẩm. 484 00:29:14,377 --> 00:29:16,127 ‎Họ nghĩ ông đã ăn ‎hoosh ‎thiu. 485 00:29:16,212 --> 00:29:18,422 ‎Tớ sẽ không bị thế. Tớ ghét ‎hoosh. 486 00:29:18,506 --> 00:29:21,676 ‎Chà, xem cậu lật ngược tình thế ‎từ tồi qua tốt kìa. 487 00:29:22,302 --> 00:29:25,222 ‎Nam Cực rất nguy hiểm, nên tớ tự hỏi là, 488 00:29:25,972 --> 00:29:30,102 ‎cậu sẽ làm người chăm sóc Edison ‎khi tớ đi vắng, và cả khi tớ chết chứ? 489 00:29:31,102 --> 00:29:31,982 ‎Ý cậu là, 490 00:29:32,812 --> 00:29:33,862 ‎tớ là cha đỡ đầu? 491 00:29:33,938 --> 00:29:36,018 ‎Chính xác. Vậy là cậu đồng ý? 492 00:29:36,107 --> 00:29:40,527 ‎Ừ! Này, giờ tớ hai vai trò! Nhục chưa, ‎tất cả những ai có mặt trong đời Sam. 493 00:29:40,612 --> 00:29:43,572 ‎- Xong cả rồi. ‎- Đến lượt cậu, Sammy. 494 00:29:53,541 --> 00:29:54,421 ‎Sẵn sàng chưa? 495 00:30:02,008 --> 00:30:02,968 ‎Tớ sẵn sàng rồi! 496 00:30:58,731 --> 00:31:00,651 ‎Biên dịch: Christine Tran