1 00:00:12,012 --> 00:00:16,022 ‫التكيّف يعني إحداث تغييرات‬ ‫لزيادة فرصك في النجاة‬ 2 00:00:16,099 --> 00:00:17,979 ‫ضمن بيئة معيّنة.‬ 3 00:00:18,059 --> 00:00:21,649 ‫الحيوانات أفضل منا نحن البشر في ذلك.‬ ‫أفضل بكثير.‬ 4 00:00:22,605 --> 00:00:23,565 ‫لا أفهم الأمر.‬ 5 00:00:24,190 --> 00:00:26,110 ‫لم فُصلت مؤقتًا ولم أُفصل أنا؟‬ 6 00:00:26,985 --> 00:00:28,605 ‫ربما لأنك نظّمت الأمر؟‬ 7 00:00:30,405 --> 00:00:31,405 ‫أجل، ربما.‬ 8 00:00:32,532 --> 00:00:33,662 ‫ما الأمر؟‬ 9 00:00:33,742 --> 00:00:36,832 ‫أفكر فقط في كيف أنها لن تُفاجأ.‬ 10 00:00:37,620 --> 00:00:38,460 ‫من؟‬ 11 00:00:39,956 --> 00:00:41,076 ‫أمي.‬ 12 00:00:42,917 --> 00:00:46,917 ‫في الصف الثاني،‬ ‫كانت عندي دمية سيارة رائعة.‬ 13 00:00:47,881 --> 00:00:49,051 ‫كانت من طراز "كامارو".‬ 14 00:00:49,966 --> 00:00:55,426 ‫وفي استراحة المدرسة، أخذها صبي‬ ‫يُدعى "جيمس"، ورفض أن يعيدها إليّ.‬ 15 00:00:56,181 --> 00:00:57,431 ‫هل قتلته؟‬ 16 00:00:58,016 --> 00:01:00,516 ‫- دفعته.‬ ‫- أحسنت يا فتاتي.‬ 17 00:01:01,603 --> 00:01:04,943 ‫أُرسلت إلى مكتب المدير، واستدعوا أمي.‬ 18 00:01:06,691 --> 00:01:09,071 ‫وظننت أنني سأقع في ورطة كبيرة.‬ 19 00:01:10,278 --> 00:01:11,488 ‫لكن هل تعرفين ماذا فعلت؟‬ 20 00:01:13,656 --> 00:01:14,656 ‫ضحكت.‬ 21 00:01:16,659 --> 00:01:18,659 ‫إنها تتوقع أن أُطرد من المدرسة…‬ 22 00:01:21,581 --> 00:01:22,581 ‫وها أنا ذا.‬ 23 00:01:23,333 --> 00:01:25,883 ‫اسمعي، لم تُطردي.‬ 24 00:01:26,461 --> 00:01:29,211 ‫أنت فقط ستأخذين استراحة إلزامية‬ 25 00:01:29,297 --> 00:01:32,717 ‫من عملك المرهق كساعية إلى تحقيق العدالة،‬ ‫هذا كل ما في الأمر.‬ 26 00:01:33,301 --> 00:01:35,471 ‫أخشى أن أشتاق إلى كل شيء.‬ 27 00:01:36,721 --> 00:01:38,561 ‫الصفوف ومضمار الجري‬ 28 00:01:39,557 --> 00:01:41,767 ‫وكل الأمور الجنونية التي تتورطين فيها.‬ 29 00:01:41,851 --> 00:01:44,441 ‫لا تقلقي بشأن ذلك.‬ ‫فقد عاقبتني "إلسا" بالحبس في المنزل.‬ 30 00:01:45,021 --> 00:01:48,441 ‫ما زال مسموحًا لي‬ ‫أن أجري وأذهب إلى المدرسة وإلى التدريب،‬ 31 00:01:48,525 --> 00:01:52,525 ‫لذا لا معنى لعقوبتها.‬ ‫لكن رغم ذلك، كيف تجرؤ؟‬ 32 00:01:54,030 --> 00:01:56,370 ‫عديني بأنك لن تقضي أي وقت ممتع دوني.‬ 33 00:01:57,700 --> 00:01:58,740 ‫لا يمكنني الاستمتاع دونك.‬ 34 00:02:08,253 --> 00:02:10,213 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 35 00:02:16,803 --> 00:02:18,853 ‫تخيلوا أنني "الرجل الصغير".‬ 36 00:02:18,930 --> 00:02:19,970 ‫"(الولايات المتحدة)"‬ 37 00:02:20,473 --> 00:02:23,023 ‫كبداية، على أحدكم أن يوصلني‬ 38 00:02:23,101 --> 00:02:25,731 ‫إلى مطار "جون إف كينيدي" الدولي‬ ‫في "نيويورك"،‬ 39 00:02:25,812 --> 00:02:27,022 ‫حيث سأقلع بالطائرة،‬ 40 00:02:27,856 --> 00:02:29,816 ‫ثم سأتوقف لوقت قصير في "بوينس آيرس"…‬ 41 00:02:29,899 --> 00:02:30,779 ‫"(الأرجنتين)"‬ 42 00:02:30,859 --> 00:02:33,149 ‫…ثم أكمل طريقي‬ ‫إلى مدينة "أوشايا"، "الأرجنتين".‬ 43 00:02:33,236 --> 00:02:37,406 ‫- يا للروعة! "الأرجنتين"، هذا رائع.‬ ‫- أروع حتى مما تظنون.‬ 44 00:02:37,490 --> 00:02:39,780 ‫إنها أقصى مدن العالم جنوبًا.‬ 45 00:02:39,868 --> 00:02:42,868 ‫لقبها هو "نهاية العالم".‬ 46 00:02:42,954 --> 00:02:45,294 ‫والمثير أيضًا‬ ‫هو أنه في أربعينيات القرن الـ20،‬ 47 00:02:45,373 --> 00:02:49,673 ‫أحضر الكنديون حيوانات القندس إلى هناك‬ ‫للتأسيس لتجارة الفراء، وقد فشلوا في ذلك،‬ 48 00:02:49,752 --> 00:02:51,752 ‫لكن حيوانات القندس تحتل المدينة الآن.‬ 49 00:02:52,422 --> 00:02:54,802 ‫أطعن في استخدام كلمة "مثير".‬ 50 00:02:55,592 --> 00:02:57,642 ‫- هل أنا مضطرة إلى أن أكون هنا؟‬ ‫- أجل.‬ 51 00:02:57,719 --> 00:02:59,889 ‫قد تمرّ فترات خلال رحلتي‬ ‫لا يمكن فيها الاتصال بي،‬ 52 00:02:59,971 --> 00:03:03,851 ‫لذا من المهم جدًا أن تعرفوا خط سيري‬ ‫في حال تعرّضت للغرق أو التجمد.‬ 53 00:03:03,933 --> 00:03:04,773 ‫ماذا؟‬ 54 00:03:04,851 --> 00:03:08,561 ‫من "أوشايا"، تمتد الرحلة ليومين‬ ‫وعلى مسافة 1000 كيلومتر‬ 55 00:03:08,646 --> 00:03:10,856 ‫عبر ممر "دريك" البحري الخطير‬ 56 00:03:10,940 --> 00:03:12,690 ‫وصولًا إلى "شبه الجزيرة القطبية الجنوبية".‬ 57 00:03:12,775 --> 00:03:16,735 ‫سأرسو في ميناء "خليج الجنة"‬ ‫ثم أحظى بتدريب في محطة "براون"‬ 58 00:03:16,821 --> 00:03:19,951 ‫قبل أن أتوجه إلى المخيم الميداني‬ ‫في جرف "برنت" الجليدي.‬ 59 00:03:20,033 --> 00:03:24,293 ‫وبالطبع، سأقضي معظم وقتي في البداية‬ ‫في معسكر "الاتحاد الجليدي".‬ 60 00:03:24,370 --> 00:03:25,330 ‫بالطبع.‬ 61 00:03:25,413 --> 00:03:28,503 ‫ثم سأصل إلى محطة "هيلي" للأبحاث،‬ 62 00:03:28,583 --> 00:03:31,093 ‫وهي على مسافة كيلومتر ونصف‬ ‫من إحدى مستعمرات البطريق الإمبراطوري.‬ 63 00:03:31,169 --> 00:03:33,169 ‫وهنا يبدأ عملي الحقيقي.‬ 64 00:03:33,254 --> 00:03:35,844 ‫- هل عرفت المشروع الذي ستعمل عليه؟‬ ‫- أجل.‬ 65 00:03:35,924 --> 00:03:38,264 ‫يتمحور مشروعي حول هذه المستعمرة.‬ 66 00:03:38,343 --> 00:03:42,723 ‫البطاريق الإمبراطورية في "أنتاركتيكا"‬ ‫معرّضة للانقراض جرّاء التغيّر المناخي.‬ 67 00:03:43,306 --> 00:03:46,266 ‫سأوثّق هذه المستعمرة من خلال الرسم‬ 68 00:03:46,351 --> 00:03:48,651 ‫كي أعكس جوهرها.‬ 69 00:03:49,395 --> 00:03:51,605 ‫قد لا يكون لها وجود خلال 80 عامًا.‬ 70 00:03:52,106 --> 00:03:54,526 ‫تبدو هذه كفترة طويلة، لكنها ليست كذلك.‬ 71 00:03:54,609 --> 00:03:57,899 ‫سأكون قد متّ، لكن قبل ذلك بقليل.‬ ‫أما أنتما فستموتان قبل ذلك بكثير.‬ 72 00:03:57,987 --> 00:04:01,317 ‫هذا رائع جدًا. إنه يمدّني بالرغبة‬ ‫في الذهاب إلى "أنتاركتيكا".‬ 73 00:04:02,283 --> 00:04:04,993 ‫شكرًا لك. أمامي الكثير لأفعله استعدادًا.‬ 74 00:04:05,495 --> 00:04:08,615 ‫عليّ أن أقرأ جميع السير الذاتية التي لديّ‬ ‫والخاصة بالمستكشفين القطبيين.‬ 75 00:04:08,706 --> 00:04:11,496 ‫بصفتكم طاقم عملي،‬ ‫أريد منكم أن تساعدوني على التدريب.‬ 76 00:04:11,584 --> 00:04:12,464 ‫لن أشارك.‬ 77 00:04:13,044 --> 00:04:16,304 ‫أبي، أبليت بلاء حسنًا في مسألة الخيمة.‬ ‫أنت مسؤول عن مهارات النجاة.‬ 78 00:04:16,381 --> 00:04:19,511 ‫أريد منك أن تعلّمني كيف أبقى‬ ‫على قيد الحياة في البرّية من دون أن أُقتل.‬ 79 00:04:19,592 --> 00:04:21,722 ‫شكرًا. سأبذل ما في وسعي.‬ 80 00:04:22,303 --> 00:04:25,773 ‫"كيسي"، سأمشي لمسافات طويلة حاملًا حقيبة‬ ‫ظهر ثقيلة، لذا أريد تحسين لياقتي البدنية.‬ 81 00:04:25,848 --> 00:04:27,928 ‫- سأجري معك.‬ ‫- رائع.‬ 82 00:04:28,017 --> 00:04:31,227 ‫وأنت يا أماه، إمكانية الحصول على طعام‬ ‫محدودة جدًا في "أنتاركتيكا"،‬ 83 00:04:31,312 --> 00:04:33,362 ‫لذا أريد توسيع ذوقي في الطعام.‬ 84 00:04:34,732 --> 00:04:37,942 ‫إليك بعض الوصفات. أرجو منك إعدادها‬ ‫من أجل العشاء العائلي هذا الأسبوع.‬ 85 00:04:39,779 --> 00:04:41,319 ‫ما هي الـ"بيميكان"؟‬ 86 00:04:41,406 --> 00:04:43,826 ‫إنها عجينة مصنوعة‬ ‫من السمك وأنواع أخرى من اللحم.‬ 87 00:04:46,577 --> 00:04:49,117 ‫وما هو الـ"هوش"؟‬ 88 00:04:49,205 --> 00:04:52,575 ‫إنه حساء قطبي جنوبي مصنوع من اللحم والثلج.‬ 89 00:04:53,084 --> 00:04:57,014 ‫عادة ما يتضمن لحم بطريق أو فقمة،‬ ‫لكن لا تفعلي ذلك من فضلك.‬ 90 00:04:57,588 --> 00:04:58,418 ‫حسنًا.‬ 91 00:04:59,257 --> 00:05:01,047 ‫هل يعرف كل منكم وظيفته؟‬ 92 00:05:02,051 --> 00:05:02,971 ‫ما هو دوري إذًا؟‬ 93 00:05:04,178 --> 00:05:06,258 ‫"إلسا" هي الطاهية،‬ ‫و"دوغ" هو المسؤول عن مهارات النجاة،‬ 94 00:05:06,347 --> 00:05:09,477 ‫وحظيت "كيسي" بالدعابات الذكية.‬ ‫ماذا عني؟ أريد الانضمام إلى الطاقم.‬ 95 00:05:10,143 --> 00:05:12,773 ‫لا أدري، لكن لديّ أمورَا أهم تشغل بالي.‬ 96 00:05:13,646 --> 00:05:16,816 ‫انظر إلى ما عليّ فعله من أجل‬ ‫طلب الانضمام إلى البرنامج. السؤال 9.‬ 97 00:05:17,775 --> 00:05:21,855 ‫"هل أنت بصحة جيدة؟‬ ‫أرفق تقريرًا طبيًا من فضلك." وماذا في ذلك؟‬ 98 00:05:21,946 --> 00:05:24,366 ‫هذا يعني أن عليّ إجراء فحص طبي.‬ 99 00:05:24,449 --> 00:05:25,619 ‫وأنا أكره الفحوص الطبية.‬ 100 00:05:25,700 --> 00:05:28,200 ‫لأحدد أكثر، أكره أن يُسحب الدم مني.‬ 101 00:05:28,286 --> 00:05:30,956 ‫ولأحدد أكثر وأكثر،‬ ‫أخاف من أن يُسحب الدم مني‬ 102 00:05:31,039 --> 00:05:33,829 ‫منذ أن عرفت أن فقاعة هواء صغيرة‬ ‫كفيلة بقتل المرء.‬ 103 00:05:33,916 --> 00:05:38,166 ‫سأتحدث كشخص يعمل في المجال الطبي‬ ‫وأقول إن فقاعة الهواء أمر نادر الحدوث.‬ 104 00:05:38,254 --> 00:05:39,554 ‫أفضّل أن يكون الأمر مستحيلًا.‬ 105 00:05:39,630 --> 00:05:41,800 ‫مهلًا، هذه هي. هذه هي وظيفتي.‬ 106 00:05:41,883 --> 00:05:45,393 ‫سأكون مستشارك الطبي الخاص.‬ 107 00:05:45,470 --> 00:05:47,350 ‫جميع المستكشفين الكبار لديهم مستشار طبي.‬ 108 00:05:47,430 --> 00:05:49,680 ‫سأحدد لك الموعد. حتى أنني سأذهب معك.‬ 109 00:05:49,766 --> 00:05:53,386 ‫- أنا بحاجة إلى إجراء فحص طبي منذ مدة.‬ ‫- أظن أن وجودك هناك يمكن أن يكون مفيدًا.‬ 110 00:05:53,478 --> 00:05:55,938 ‫سيكون مفيدًا بكل تأكيد. أنا مسلّ عند الطبيب.‬ 111 00:05:56,022 --> 00:05:59,482 ‫لديّ ما لا يقلّ‬ ‫عن 14 نكتة مضحكة جدًا عن القسطرة.‬ 112 00:05:59,567 --> 00:06:01,147 ‫ما يزال الأمر لا يروقني.‬ 113 00:06:01,235 --> 00:06:03,855 ‫لكن ألن يكون من الجيد شطبه من قائمتك؟‬ 114 00:06:05,073 --> 00:06:07,283 ‫بلى.‬ 115 00:06:09,994 --> 00:06:11,584 ‫ربما تعرفون هذا بالفعل.‬ 116 00:06:11,662 --> 00:06:15,292 ‫لكن الأسماك في "أنتاركتيكا"‬ ‫تُعدّ عجائب تطورية.‬ 117 00:06:15,375 --> 00:06:19,495 ‫فقد طوّر 90 بالمئة من أنواعها‬ ‫بروتينًا مضادًا للتجمد في دمها‬ 118 00:06:19,587 --> 00:06:22,257 ‫يحول بينها وبين التجمد حتى الموت‬ ‫في المياه الجليدية.‬ 119 00:06:23,549 --> 00:06:25,219 ‫هذا ما أدعوه بالتكيّف.‬ 120 00:06:27,428 --> 00:06:30,718 ‫وهكذا صدمته بسيارتي.‬ 121 00:06:30,807 --> 00:06:32,517 ‫ماذا عساي أفعل غير ذلك؟‬ 122 00:06:34,185 --> 00:06:35,015 ‫شيء فظيع.‬ 123 00:06:39,607 --> 00:06:41,857 ‫حسنًا، لا أريد تغيير الموضوع…‬ 124 00:06:41,943 --> 00:06:44,453 ‫بلى، غيّري الموضوع من فضلك.‬ 125 00:06:45,029 --> 00:06:46,319 ‫حسنًا، لدى "سام"…‬ 126 00:06:46,989 --> 00:06:50,659 ‫لدى "سام" بعض الخطط الطموحة للغاية مؤخرًا،‬ 127 00:06:51,869 --> 00:06:54,869 ‫وجعلني ذلك أفكر في الأحلام.‬ 128 00:06:54,956 --> 00:06:56,956 ‫أحلام اليافعين.‬ 129 00:06:57,041 --> 00:07:00,171 ‫لقد راودتنا جميعًا. فجميعنا كنا أطفالًا‬ ‫نمتلئ طموحًا وتفاؤلًا، صحيح؟‬ 130 00:07:00,253 --> 00:07:03,303 ‫ونعرف ما يحدث لها. إنها تموت.‬ 131 00:07:03,798 --> 00:07:04,628 ‫الأحلام تموت.‬ 132 00:07:05,341 --> 00:07:09,011 ‫تُسحق تحت جزمة الحياة الواقعية.‬ 133 00:07:09,095 --> 00:07:12,765 ‫لهذا تُدعى "أحلامًا"، لا "ما يحدث حقًا".‬ 134 00:07:12,849 --> 00:07:15,059 ‫لا يحصل أي منا على ما يريده.‬ ‫وينتهي ألأمر بالمرء خائب الأمل.‬ 135 00:07:15,143 --> 00:07:17,653 ‫ولا بأس بذلك. فهذا هو الواقع.‬ 136 00:07:17,728 --> 00:07:20,438 ‫ربما علينا العودة إلى قصة "كاثي" المريعة.‬ 137 00:07:20,523 --> 00:07:22,943 ‫لا أظن أنه يحق لي قانونيًا‬ ‫أن أحكي الجزء التالي.‬ 138 00:07:23,025 --> 00:07:26,355 ‫يقول كل الأطفال إنهم يريدون‬ ‫أن يصبحوا رياضيين أو نجوم "روك آند رول"‬ 139 00:07:26,446 --> 00:07:28,526 ‫أو رؤساء عندما يكبرون،‬ 140 00:07:28,614 --> 00:07:32,494 ‫لا موظفين بيروقراطيين في شركة بلا روح.‬ 141 00:07:32,577 --> 00:07:33,907 ‫لا أقصد الإهانة يا "كيفن".‬ 142 00:07:34,495 --> 00:07:36,655 ‫الأحلام بمثابة نقطة البداية.‬ 143 00:07:37,790 --> 00:07:39,290 ‫إنها المكان الذي نسقط منه.‬ 144 00:07:39,917 --> 00:07:41,587 ‫تعرفين ذلك يا "فيفيان".‬ 145 00:07:41,669 --> 00:07:43,379 ‫ظننت أنك تزوجك بشقيق روحك،‬ 146 00:07:43,463 --> 00:07:44,633 ‫لكنه سرق مدخرات حياتك.‬ 147 00:07:45,715 --> 00:07:46,795 ‫لذا…‬ 148 00:07:48,134 --> 00:07:49,054 ‫إنني…‬ 149 00:07:50,386 --> 00:07:53,466 ‫أنا بحاجة إلى إيجاد طريقة‬ ‫لإيصال ذلك إلى "سام".‬ 150 00:08:00,062 --> 00:08:03,572 ‫انظري إلى حالك من دون نصفك الآخر.‬ ‫أنت محزنة ومثيرة للشفقة.‬ 151 00:08:03,649 --> 00:08:07,029 ‫كما لو أنك جورب ملقى في الشارع‬ ‫من دون فردته الأخرى.‬ 152 00:08:07,111 --> 00:08:08,071 ‫شكرًا لك.‬ 153 00:08:08,571 --> 00:08:09,661 ‫كيف حال "إيزي"؟‬ 154 00:08:09,739 --> 00:08:11,989 ‫ألم تمت من الوحدة بعد؟‬ 155 00:08:12,074 --> 00:08:15,664 ‫ربما ماتت. لم أسمع أي شيء منها‬ ‫منذ 3 دقائق تقريبًا.‬ 156 00:08:16,454 --> 00:08:18,584 ‫سأبلغك بذلك. إذ سأقابلها اليوم.‬ 157 00:08:18,664 --> 00:08:21,794 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل. طلبت مني أن أجلب لها فروضها.‬ 158 00:08:21,876 --> 00:08:24,336 ‫لدينا امتحان في الفيزياء، وهو امتحان صعب.‬ 159 00:08:24,921 --> 00:08:26,631 ‫طلبت ذلك من "هيزل" ولم تطلبه منك؟‬ 160 00:08:27,757 --> 00:08:29,587 ‫لا يبدو هذا مؤشرًا مبشّرًا.‬ 161 00:08:30,218 --> 00:08:31,138 ‫اصمتي.‬ 162 00:08:34,180 --> 00:08:37,060 ‫هل أصبحت "هيزل"‬ ‫صديقتك الحميمة الجديدة أم ماذا؟‬ 163 00:08:37,642 --> 00:08:41,232 ‫كان عليّ أن أطلب منها أن تجلبها.‬ ‫فأنت معاقبة، هل نسيت؟‬ 164 00:08:41,896 --> 00:08:44,016 ‫لم تجيبي على سؤال. وهذا يقلقني.‬ 165 00:08:44,774 --> 00:08:45,944 ‫أهذا امتحاني المنزلي؟‬ 166 00:08:46,025 --> 00:08:48,855 ‫رهينتك معي إلى أن تخبريني‬ ‫بأنني حبيبتك الوحيدة.‬ 167 00:08:51,322 --> 00:08:53,912 ‫تدركين أنها المرة الأولى‬ ‫التي أرى فيها حجرتك.‬ 168 00:08:53,991 --> 00:08:57,161 ‫لقد أعجبتني. إنها تشبهك كثيرًا.‬ 169 00:08:57,745 --> 00:08:59,325 ‫مجموعة رائعة من الكتب الشبابية.‬ 170 00:09:02,166 --> 00:09:04,586 ‫هل هذا صندوق سرّي من الحلوى؟‬ 171 00:09:05,378 --> 00:09:07,798 ‫أتريدين أن يقتحم الحجرة 3 أطفال‬ ‫ليحوّلوا هذا الصندوق إلى أشلاء؟‬ 172 00:09:07,880 --> 00:09:08,710 ‫آسفة.‬ 173 00:09:09,632 --> 00:09:11,052 ‫هل يمكنني تناول بعض قطع الحلوى؟‬ 174 00:09:14,136 --> 00:09:16,256 ‫- أنت حبيبتي الوحيدة.‬ ‫- حسنًا.‬ 175 00:09:20,560 --> 00:09:22,020 ‫أنا سيئة في الفيزياء.‬ 176 00:09:22,562 --> 00:09:23,772 ‫لقد عدت!‬ 177 00:09:24,355 --> 00:09:25,855 ‫- أوه، لا.‬ ‫- أهذه أمك؟‬ 178 00:09:25,940 --> 00:09:28,360 ‫- أيمكنني التعرّف على أمك؟‬ ‫- من فضلك، لا.‬ 179 00:09:28,943 --> 00:09:29,993 ‫نحن هنا!‬ 180 00:09:33,739 --> 00:09:34,739 ‫"كيسي".‬ 181 00:09:35,408 --> 00:09:37,788 ‫انظري إلى حالك.‬ 182 00:09:38,369 --> 00:09:40,329 ‫أنا سعيدة جدًا بلقائك أخيرًا.‬ 183 00:09:40,413 --> 00:09:43,623 ‫- كانت هذه الفتاة تمنعك عني.‬ ‫- مرحبًا يا سيدة "تيلور".‬ 184 00:09:43,708 --> 00:09:44,918 ‫- بل "ساشا".‬ ‫- حسنًا.‬ 185 00:09:45,001 --> 00:09:46,001 ‫يا للروعة!‬ 186 00:09:47,837 --> 00:09:49,837 ‫يا للروعة! تتمتعين بطاقة مذهلة.‬ 187 00:09:49,922 --> 00:09:53,432 ‫وهالتك رائعة جدًا.‬ 188 00:09:54,302 --> 00:09:55,262 ‫إنك تتألقين.‬ 189 00:09:55,344 --> 00:09:57,434 ‫لقد ركضت إلى هنا، لذا إنه العرق فحسب.‬ 190 00:09:59,056 --> 00:10:01,596 ‫أستلطفك. أنت شخص صالح. هذا واضح.‬ 191 00:10:03,728 --> 00:10:04,898 ‫أيمكنني قراءة طالعك بالتاروت؟‬ 192 00:10:04,979 --> 00:10:06,189 ‫- لا!‬ ‫- بالتأكيد.‬ 193 00:10:06,272 --> 00:10:08,272 ‫- سأذهب لأجهّز المكان.‬ ‫- حسنًا.‬ 194 00:10:12,236 --> 00:10:13,696 ‫كفاك! سيكون الأمر ممتعًا.‬ 195 00:10:13,779 --> 00:10:15,819 ‫لم تكن هذه تجربتي مع الأمر.‬ 196 00:10:16,574 --> 00:10:19,494 ‫- تناولي قطعة حلوى وكوني سعيدة.‬ ‫- لا أريد قطعة حلوى.‬ 197 00:10:19,577 --> 00:10:21,827 ‫رباه! ألسنا الأظرف؟‬ 198 00:10:21,912 --> 00:10:23,712 ‫تتعلّم الرسم مرتديًا قفازين،‬ 199 00:10:23,789 --> 00:10:26,669 ‫بينما أكتب أنا رسائل امتنان لنساء عظيمات.‬ 200 00:10:26,751 --> 00:10:31,261 ‫كل منا يحسّن من نفسه بينما نحن قريبان من‬ ‫بعضنا البعض من أجل عناق بين الحين والآخر.‬ 201 00:10:32,173 --> 00:10:33,883 ‫لقد أفسدت حوتي الأحدب.‬ 202 00:10:35,134 --> 00:10:37,894 ‫- أهذا حوت؟‬ ‫- ما زلت في طور التعلّم.‬ 203 00:10:38,846 --> 00:10:42,476 ‫حسنًا، أنهيت رسالتي الرابعة هذا الشهر.‬ 204 00:10:42,975 --> 00:10:45,765 ‫أرسلها أحيانًا بالبريد‬ ‫إلى "واشنطن" العاصمة،‬ 205 00:10:45,853 --> 00:10:49,733 ‫وأحيانًا أعبر بها الشارع‬ ‫انطلاقًا من مطعم "سال إي سور كريم"‬ 206 00:10:49,815 --> 00:10:52,395 ‫وأوصلها شخصيًا إلى مبنى البلدية.‬ 207 00:10:53,819 --> 00:10:54,649 ‫"سام"؟‬ 208 00:10:56,781 --> 00:10:57,661 ‫ما الخطب؟‬ 209 00:10:58,449 --> 00:10:59,909 ‫وجدوا "نايلز بلاندرمان".‬ 210 00:11:02,244 --> 00:11:04,584 ‫- من؟‬ ‫- "نايلز بلاندرمان".‬ 211 00:11:05,164 --> 00:11:08,754 ‫كان مستكشفًا قطبيًا من "أستراليا"‬ ‫فُقد أثره في خمسينيات القرن الـ20.‬ 212 00:11:08,834 --> 00:11:11,134 ‫وجدوه متجمدًا على عمق مترين ونصف من الجليد.‬ 213 00:11:11,212 --> 00:11:13,462 ‫حُفظت جثته بشكل مثالي تقريبًا.‬ 214 00:11:14,090 --> 00:11:16,180 ‫أجل. هل يحدث ذلك كثيرًا؟‬ 215 00:11:16,759 --> 00:11:18,259 ‫التجمد، أجل.‬ 216 00:11:18,344 --> 00:11:19,894 ‫أما العثور، فلا.‬ 217 00:11:20,680 --> 00:11:24,520 ‫قرأت كل شيء عنه في كتب المستكشفين خاصتي.‬ ‫يُفترض أنه كان قويًا جدًا.‬ 218 00:11:24,600 --> 00:11:27,690 ‫هناك إشاعة تقول إنه كان يذهب إلى صيد السمك‬ ‫ويستخدم أصابعه كطعم للأسماك،‬ 219 00:11:27,770 --> 00:11:29,980 ‫بحيث كان ذلك يسهّل عليه خنق صيده.‬ 220 00:11:30,064 --> 00:11:32,194 ‫كان لقبه هو "الصياد ذو الإصبع".‬ 221 00:11:35,319 --> 00:11:37,029 ‫هذا مؤسف.‬ 222 00:11:38,072 --> 00:11:41,202 ‫يتحقق التكيّف عندما لا يكون هناك خيار آخر.‬ 223 00:11:41,283 --> 00:11:43,163 ‫إما التغيّر وإما الموت.‬ 224 00:11:43,244 --> 00:11:45,794 ‫بالنسبة إلينا نحن البشر،‬ ‫عادة ما يكون الموت هو المصير.‬ 225 00:11:46,580 --> 00:11:49,830 ‫هذا مثير. لم أقرأ طالعي بالتاروت من قبل.‬ 226 00:11:49,917 --> 00:11:52,877 ‫هل هذه هي الطريقة الصحيحة لقول ذلك؟‬ ‫"قراءة الطالع بالتاروت"؟‬ 227 00:11:52,962 --> 00:11:56,472 ‫لا. فالطريقة الصحيحة ذلك هي:‬ ‫"فلنذهب لنقضي الوقت في حجرتي بدلًا من هذا."‬ 228 00:11:56,549 --> 00:12:00,889 ‫ترى "إيزي" أن كل هذا سخيف جدًا.‬ ‫لطالما كانت منعدمة الخيال.‬ 229 00:12:01,721 --> 00:12:04,771 ‫لا أرى أن جنيتك السحرية‬ ‫تستطيع التنبؤ بالمستقبل،‬ 230 00:12:04,849 --> 00:12:07,439 ‫فإذا كان هذا انعدامًا للخيال،‬ ‫فأظن أنني منعدمة الخيال.‬ 231 00:12:10,187 --> 00:12:11,607 ‫ضعي البطاقات في مجموعة واحدة.‬ 232 00:12:23,325 --> 00:12:24,735 ‫عرفت ذلك.‬ 233 00:12:25,828 --> 00:12:28,368 ‫أنت محظوظة جدًا يا "إيزي" لأنك تحت ظلها.‬ 234 00:12:29,248 --> 00:12:31,708 ‫ماذا؟ ماذا تعني هذه البطاقات؟ إنها جميلة.‬ 235 00:12:32,334 --> 00:12:34,344 ‫لديّ فروض منزلية كثيرة، لذا…‬ 236 00:12:34,962 --> 00:12:35,842 ‫من فضلك.‬ 237 00:12:35,921 --> 00:12:37,261 ‫إليك ما أراه.‬ 238 00:12:38,466 --> 00:12:42,546 ‫المغامرة، الأمل، الإيجابية.‬ 239 00:12:42,636 --> 00:12:44,046 ‫ولن تكوني وحيدة أبدًا.‬ 240 00:12:45,306 --> 00:12:49,726 ‫لديك قوة هادئة يرغب الآخرون في اتّباعها.‬ 241 00:12:50,519 --> 00:12:53,269 ‫قد لا تكون نهايته كما تتوقعين،‬ 242 00:12:53,355 --> 00:12:57,275 ‫لكن طريقك مليء بالنور والحظ.‬ 243 00:12:58,194 --> 00:13:00,074 ‫وهذه أنت يا عزيزتي.‬ 244 00:13:03,157 --> 00:13:05,277 ‫لم لم أقرأ طالعي بالتاروت من قبل؟‬ 245 00:13:05,367 --> 00:13:07,287 ‫لم أكن أعرف أن الأمر ليس إلا مديحًا مجانيًا.‬ 246 00:13:07,995 --> 00:13:09,995 ‫- حسنًا، دورك.‬ ‫- لا.‬ 247 00:13:10,080 --> 00:13:11,170 ‫بالله عليك.‬ 248 00:13:13,042 --> 00:13:13,882 ‫حسنًا.‬ 249 00:13:41,654 --> 00:13:42,704 ‫يا للهول!‬ 250 00:13:44,073 --> 00:13:47,123 ‫عجبًا! تبدو هذه البطاقات مختلفة عن بطاقاتي.‬ 251 00:13:47,201 --> 00:13:50,041 ‫هل هذا الجاموس المسكين مطعون في عينه؟‬ 252 00:13:50,996 --> 00:13:53,036 ‫انظرا إلى هذه العتمة.‬ 253 00:13:53,874 --> 00:13:55,964 ‫هذا يفسّر التجاذب بينكما.‬ 254 00:13:56,502 --> 00:13:58,212 ‫النور والظلام.‬ 255 00:13:58,712 --> 00:13:59,592 ‫لقد اكتفيت.‬ 256 00:14:00,548 --> 00:14:02,628 ‫دومًا ما تكون بطاقاتها بهذا الشكل.‬ 257 00:14:02,716 --> 00:14:05,426 ‫بدأت بقراءة طالعها‬ ‫عندما كانت في الـ7 من عمرها،‬ 258 00:14:05,511 --> 00:14:09,101 ‫وكان هناك الكثير من الغضب والمرارة،‬ ‫حتى في ذلك الوقت.‬ 259 00:14:09,181 --> 00:14:11,021 ‫لم قد تشعر فتاة في الـ7 من عمرها بالمرارة؟‬ 260 00:14:12,309 --> 00:14:15,149 ‫ربما لأنها مشغولة‬ ‫في إعداد قارورة الحليب لأختها‬ 261 00:14:15,229 --> 00:14:16,439 ‫فيما تنام أمها سكرانة.‬ 262 00:14:16,522 --> 00:14:17,442 ‫"إيزي"!‬ 263 00:14:19,275 --> 00:14:22,735 ‫حسنًا، مررت بنصيبي من الفترات العصيبة،‬ 264 00:14:22,820 --> 00:14:25,360 ‫لكنني بذلت كل ما بوسعي بكل تأكيد.‬ 265 00:14:25,447 --> 00:14:26,407 ‫لا، هذا غير صحيح.‬ 266 00:14:27,366 --> 00:14:28,446 ‫وقد اكتفيت من هذا.‬ 267 00:14:36,041 --> 00:14:38,421 ‫سأطهّرك قبل أن تذهبي.‬ 268 00:14:40,254 --> 00:14:42,054 ‫ثمة طاقة كبيرة جدًا هنا.‬ 269 00:14:42,756 --> 00:14:43,586 ‫حسنًا.‬ 270 00:14:52,308 --> 00:14:53,598 ‫إنها تصيبني بالجنون.‬ 271 00:14:55,603 --> 00:14:56,903 ‫ولا أقصد ذلك مجازًا.‬ 272 00:14:57,396 --> 00:15:00,146 ‫فهي تجعل دماغي يتعطل فأُصاب بالجنون.‬ 273 00:15:01,358 --> 00:15:02,318 ‫أجل، أفهم الأمر.‬ 274 00:15:02,985 --> 00:15:04,695 ‫لكنها مجرد بطاقات تاروت حمقاء.‬ 275 00:15:04,778 --> 00:15:05,908 ‫لا تفهمين الأمر،‬ 276 00:15:06,697 --> 00:15:11,447 ‫لأنك غزال صغير في الغابة،‬ ‫أما أنا فجاموس تخترق السيوف عينيه.‬ 277 00:15:15,080 --> 00:15:17,460 ‫لا أظن أنني في مزاج لقضاء الوقت معًا.‬ 278 00:15:17,958 --> 00:15:18,958 ‫ربما عليك الانصراف.‬ 279 00:15:20,544 --> 00:15:21,884 ‫يمكنني الجلوس هنا بهدوء.‬ 280 00:15:23,839 --> 00:15:25,839 ‫سأكون غزالًا صغيرًا هادئًا في الغابة.‬ 281 00:15:25,925 --> 00:15:27,175 ‫لا يا "كيسي"، من فضلك.‬ 282 00:15:28,052 --> 00:15:29,092 ‫غادري من فضلك.‬ 283 00:15:29,803 --> 00:15:30,853 ‫كفاك!‬ 284 00:15:31,430 --> 00:15:33,720 ‫لا تنفّسي عن غضبك من أمك عليّ.‬ 285 00:15:33,807 --> 00:15:36,937 ‫في الواقع،‬ ‫أعتقد أنني قد أكون غاضبة منك أيضًا.‬ 286 00:15:37,019 --> 00:15:38,729 ‫ماذا؟ لماذا؟‬ 287 00:15:40,105 --> 00:15:42,435 ‫أخبرتك بأنني لا أريد الجلوس مع أمي.‬ 288 00:15:44,151 --> 00:15:45,901 ‫لكنني أردت أن أتعرّف عليها.‬ 289 00:15:45,986 --> 00:15:48,656 ‫وها قد تعرّفت عليها، وقد أحبتك بالطبع.‬ 290 00:15:50,324 --> 00:15:51,534 ‫ما الذي يعنيه ذلك؟‬ 291 00:15:54,078 --> 00:15:56,908 ‫إنه السبب نفسه الذي جعلهم يفصلونني مؤقتًا‬ ‫من دون أن يفصلوك.‬ 292 00:15:57,706 --> 00:15:59,786 ‫تتميزين بحياة ساحرة.‬ 293 00:15:59,875 --> 00:16:04,205 ‫ولا أكترث لذلك عادة،‬ ‫لكن بات من الصعب عليّ التعامل مع ذلك الآن.‬ 294 00:16:05,381 --> 00:16:08,051 ‫لهذا طلبت من "هيزل"‬ ‫أن تجلب لي الامتحان ولم أطلبه منك.‬ 295 00:16:09,802 --> 00:16:12,932 ‫- ماذا؟ هذا ليس…‬ ‫- غادري. أرجوك.‬ 296 00:16:14,515 --> 00:16:15,845 ‫أحتاج إلى بعض المساحة الشخصية.‬ 297 00:16:30,322 --> 00:16:32,872 ‫انظري إلى هذا. انظري إلى ما وصلنا.‬ 298 00:16:33,993 --> 00:16:36,043 ‫يبدو هذا مفيدًا.‬ 299 00:16:36,120 --> 00:16:37,330 ‫إنها من أجل رحلة "سام".‬ 300 00:16:37,413 --> 00:16:40,753 ‫آخذ وظيفتي كمسؤول‬ ‫عن مهارات النجاة على محمل الجد.‬ 301 00:16:40,833 --> 00:16:42,333 ‫مهلًا، إنها سكّين كبيرة.‬ 302 00:16:42,418 --> 00:16:46,168 ‫إنها رائعة. سيتمكن من فعل الكثير‬ ‫بهذا الشيء الجميل.‬ 303 00:16:46,255 --> 00:16:48,215 ‫كسر الجليد وتثبيت البراغي…‬ 304 00:16:48,298 --> 00:16:49,548 ‫وبتر قدمه؟‬ 305 00:16:49,633 --> 00:16:51,843 ‫لا، سيكون بخير. فهو يتمتع بحس المسؤولية.‬ 306 00:16:51,927 --> 00:16:53,967 ‫حسنًا، بالطبع، لكن…‬ 307 00:16:55,639 --> 00:16:58,599 ‫لينا أن نكون متفاهمين تمامًا‬ ‫بشأن هذه الرحلة.‬ 308 00:16:58,684 --> 00:16:59,644 ‫حسنًا.‬ 309 00:17:00,477 --> 00:17:05,227 ‫أعرف أنك تشعر منذ وفاة "تشاك"‬ ‫بأن على المرء استغلال كل لحظة في حياته،‬ 310 00:17:05,774 --> 00:17:08,744 ‫لكن من المستحيل أن يكون قادرًا‬ ‫على القيام برحلة "أنتاركتيكا" هذه.‬ 311 00:17:08,819 --> 00:17:10,399 ‫إنها رحلة بعيدة جدًا وخطيرة،‬ 312 00:17:10,487 --> 00:17:13,817 ‫وكوالديه، نحن مسؤولان‬ ‫على أن نكون صريحين معه.‬ 313 00:17:14,533 --> 00:17:15,373 ‫أتفق معك.‬ 314 00:17:16,201 --> 00:17:19,121 ‫حقًا؟ فقد أحضرت له‬ ‫هذه السكّين الكبيرة والمخيفة.‬ 315 00:17:19,204 --> 00:17:23,294 ‫أتفق معك في أن علينا التفاهم.‬ ‫لذا عليك الموافقة على رحلته.‬ 316 00:17:24,084 --> 00:17:28,424 ‫اسمعي، أحبك،‬ ‫لكن عليك أن تبدئي بالإيمان بـ"سام".‬ 317 00:17:28,505 --> 00:17:29,665 ‫هذا ليس عدلًا.‬ 318 00:17:29,757 --> 00:17:32,177 ‫إنك رائعة معه.‬ 319 00:17:32,259 --> 00:17:35,349 ‫تساعدينه كثيرًا وتحمينه كثيرًا،‬ ‫لكنك تشككين فيه باستمرار.‬ 320 00:17:35,429 --> 00:17:37,139 ‫- عليك أن تنظري إلى ذلك.‬ ‫- "دوغ".‬ 321 00:17:37,222 --> 00:17:40,772 ‫انظري إلى مدى الجهد الذي يبذله في الأمر.‬ ‫انظري إلى مدى التفكير الذي يضعه في الأمر.‬ 322 00:17:41,518 --> 00:17:43,938 ‫الأمر كثير؟ بالطبع. الأمر جريء؟ أجل.‬ 323 00:17:44,521 --> 00:17:45,861 ‫لكنه سيفعل هذا،‬ 324 00:17:45,939 --> 00:17:48,029 ‫ويمكننا إما أن نساعده أو لا نساعده.‬ 325 00:17:51,653 --> 00:17:54,073 ‫لكن فيما تواجه مستعمرات‬ ‫البطاريق الإمبراطورية في "أنتاركتيكا"‬ 326 00:17:54,156 --> 00:17:56,236 ‫خطر الانقراض بشكل متزايد،‬ 327 00:17:56,784 --> 00:17:58,124 ‫يصبح السؤال:‬ 328 00:17:59,369 --> 00:18:00,539 ‫هل ستتغيّر؟‬ 329 00:18:01,205 --> 00:18:02,495 ‫هل يمكنها أن تتغيّر؟‬ 330 00:18:03,123 --> 00:18:05,793 ‫لم تتكيّف بعض أنواع الكائنات‬ ‫فيما يعجز بعضها الآخر عن ذلك؟‬ 331 00:18:06,710 --> 00:18:07,840 ‫ليتني كنت أعرف.‬ 332 00:18:08,337 --> 00:18:10,007 ‫مرحبًا يا صديقي.‬ 333 00:18:12,508 --> 00:18:14,638 ‫ماذا تفعل في حوض التفكير؟‬ 334 00:18:15,761 --> 00:18:19,141 ‫هل كنت تعرف أنهم فحصوا جثة‬ ‫"نايلز بلاندرمان" من رأسه حتى أخمص قدميه،‬ 335 00:18:19,223 --> 00:18:21,563 ‫ولم يجدوا أي خطب فيه سوى التواء كاحله؟‬ 336 00:18:22,059 --> 00:18:23,639 ‫هذا كل ما تطلّبه الأمر كي يموت.‬ 337 00:18:26,438 --> 00:18:29,398 ‫منذ متى تقرأ عن هذه الجثة؟‬ 338 00:18:29,483 --> 00:18:30,903 ‫لا أدري. منذ ساعات.‬ 339 00:18:31,401 --> 00:18:33,361 ‫حسنًا، ناولني هذا.‬ 340 00:18:33,445 --> 00:18:37,735 ‫عليك أن تخلد إلى فراشك أيها الشاب.‬ ‫نريدك مرتاحًا. إذ ستخضع إلى فحص طبي غدًا.‬ 341 00:18:38,659 --> 00:18:40,329 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- اتفقنا.‬ 342 00:18:47,126 --> 00:18:48,036 ‫أعتذر عن التأخير.‬ 343 00:18:48,627 --> 00:18:51,667 ‫لكن انظر، زي طبي عليه بطاريق.‬ 344 00:18:51,755 --> 00:18:54,675 ‫مستشارك الطبي الخاص يرتدي زيًا يوافق دوره.‬ 345 00:18:54,758 --> 00:18:55,798 ‫جميل.‬ 346 00:18:55,884 --> 00:18:58,804 ‫إذا دخلت فقاعة هواء إلى أوردتك،‬ ‫فعلى الأقل ستبدو أنيقًا عندما تموت.‬ 347 00:18:58,887 --> 00:19:00,717 ‫حسنًا، ما تزال متوترًا إذًا.‬ 348 00:19:00,806 --> 00:19:03,176 ‫بالطبع. لا أفهم السبب‬ ‫الذي يجعل الناس يفعلون هذا.‬ 349 00:19:03,267 --> 00:19:05,977 ‫يفعلونه للذهاب إلى "أنتاركتيكا".‬ 350 00:19:07,437 --> 00:19:09,437 ‫حسنًا، هل نحن مستعدون؟‬ 351 00:19:09,523 --> 00:19:10,863 ‫أجل يا سيدتي.‬ 352 00:19:10,941 --> 00:19:13,991 ‫وبما أنني زميل لك في المجال الطبي،‬ ‫هل لي أن أقول‬ 353 00:19:14,069 --> 00:19:16,449 ‫إن إيجابيتك معدية.‬ 354 00:19:17,656 --> 00:19:18,656 ‫التورية مقصودة.‬ 355 00:19:27,833 --> 00:19:28,713 ‫لا!‬ 356 00:19:33,005 --> 00:19:33,915 ‫سأحضره.‬ 357 00:19:34,423 --> 00:19:35,843 ‫هل تصدّقين ذلك؟‬ 358 00:19:36,675 --> 00:19:40,175 ‫إنه يقول إنني مفسدة المتعة‬ 359 00:19:40,262 --> 00:19:41,972 ‫التي لا تؤمن بالناس. أنا!‬ 360 00:19:42,055 --> 00:19:43,095 ‫أجل.‬ 361 00:19:43,974 --> 00:19:46,564 ‫هذا ما أردت التحدث عنه نوعً ما.‬ 362 00:19:46,643 --> 00:19:47,733 ‫ذلك الخطاب الذي ألقيته.‬ 363 00:19:47,811 --> 00:19:52,941 ‫"الأحلام الميتة، وما الحياة‬ ‫إلا قشرة مهلكة من الكآبة والسلبية."‬ 364 00:19:53,025 --> 00:19:55,185 ‫- ليس هذا ما قلته.‬ ‫- أصاب كلامك الناس بالحزن.‬ 365 00:19:55,277 --> 00:19:59,157 ‫لقد بكيت في سيارتي،‬ ‫وأعرف يقينًا أنني لم أكن الوحيدة.‬ 366 00:19:59,239 --> 00:20:01,659 ‫عاد "شيلدون" إلى تناول مضادات الاكتئاب.‬ ‫على أي حال.‬ 367 00:20:02,409 --> 00:20:04,199 ‫لمّح العديد من أعضاء المجموعة‬ 368 00:20:04,286 --> 00:20:07,116 ‫أنهم لم يعودوا راغبين في الحضور‬ ‫في حال حضورك،‬ 369 00:20:07,664 --> 00:20:10,924 ‫لذا… نريد منك أن تأخذي استراحة.‬ 370 00:20:12,211 --> 00:20:13,091 ‫هل…‬ 371 00:20:13,962 --> 00:20:16,172 ‫هل تطردونني من المجموعة؟‬ 372 00:20:16,256 --> 00:20:18,626 ‫لا. بتاتًا، بالطبع لا.‬ 373 00:20:18,717 --> 00:20:21,217 ‫اعتبري الأمر إجازة فحسب.‬ 374 00:20:21,887 --> 00:20:23,217 ‫والإجازات مريحة.‬ 375 00:20:24,514 --> 00:20:25,354 ‫إلى اللقاء يا عزيزتي.‬ 376 00:20:31,813 --> 00:20:34,153 ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ ‫- إنها ليلة العشاء العائلي.‬ 377 00:20:35,400 --> 00:20:36,740 ‫حسنًا. يمكنك البقاء.‬ 378 00:20:37,569 --> 00:20:40,069 ‫عزيزتي، كنت أنوي أن أسألك.‬ 379 00:20:40,155 --> 00:20:42,775 ‫كيف حال "إيزي"؟‬ ‫كيف تتعامل مع الفصل المؤقت؟‬ 380 00:20:42,866 --> 00:20:44,986 ‫- لا أريد التحدث عن الأمر.‬ ‫- حسنًا.‬ 381 00:20:45,911 --> 00:20:47,911 ‫كيف تجري الاستعدادات للرحلة يا "سام"؟‬ 382 00:20:48,580 --> 00:20:49,410 ‫بشكل فظيع.‬ 383 00:20:49,498 --> 00:20:52,708 ‫لم أستطع إجراء فحص طبي‬ ‫لأنني خفت كثيرًا من فحص الدم.‬ 384 00:20:52,793 --> 00:20:56,343 ‫ما أن رأيت الإبرة، قُضي الأمر.‬ ‫هرعت خارجًا مثل الأطفال.‬ 385 00:20:56,421 --> 00:20:59,971 ‫يبدو أن الجميع‬ ‫بحاجة تناول إلى مأكولات لذيذة.‬ 386 00:21:00,050 --> 00:21:00,930 ‫أجل.‬ 387 00:21:02,469 --> 00:21:03,299 ‫ما هذا؟‬ 388 00:21:04,888 --> 00:21:06,808 ‫شطائر "تاكو". إنها ليلة الـ"تاكو".‬ 389 00:21:06,890 --> 00:21:09,270 ‫- إنه ثلاثاء الـ"تاكو".‬ ‫- أين الـ"بيميكان" والـ"هوش"؟‬ 390 00:21:09,351 --> 00:21:10,191 ‫ماذا؟‬ 391 00:21:10,852 --> 00:21:12,522 ‫الـ"بيميكان" والـ"هوش".‬ 392 00:21:13,105 --> 00:21:15,815 ‫أتقصد حساء اللحم؟‬ 393 00:21:15,899 --> 00:21:17,069 ‫وعجينة السمك.‬ 394 00:21:17,150 --> 00:21:22,530 ‫أجل. أنا آسفة جدًا يا عزيزي، لقد نسيت.‬ 395 00:21:23,115 --> 00:21:25,075 ‫لقد كان يومي حافلًا.‬ 396 00:21:25,158 --> 00:21:27,448 ‫نسيت؟ كانت لديك وظيفة واحدة.‬ 397 00:21:27,536 --> 00:21:29,116 ‫لا تعجبني نبرتك يا "سام".‬ 398 00:21:29,204 --> 00:21:32,624 ‫وأنا لا يعجبني انعدام تقديمك للمساعدة‬ ‫في الاستعداد لأهم رحلة في حياتي.‬ 399 00:21:32,708 --> 00:21:33,538 ‫"سام"!‬ 400 00:21:33,625 --> 00:21:35,875 ‫لا، قلت إنك ستعدّينها، ولم تفعلي.‬ 401 00:21:35,961 --> 00:21:37,711 ‫وها أنا سأتأخر أكثر الآن.‬ 402 00:21:37,796 --> 00:21:41,796 ‫لا، لم أوافق على إعداد‬ ‫عجينة السمك أو حساء اللحم.‬ 403 00:21:41,883 --> 00:21:43,263 ‫لقد أمرتني بذلك فحسب.‬ 404 00:21:43,343 --> 00:21:45,013 ‫إنك غير مفيدة على الإطلاق.‬ 405 00:21:45,095 --> 00:21:47,595 ‫أفهم الآن سبب انتظار‬ ‫"رولد آمندسن" موت والدته‬ 406 00:21:47,681 --> 00:21:49,061 ‫قبل ذهابه إلى "أنتاركتيكا".‬ 407 00:21:51,685 --> 00:21:52,935 ‫كانت تلك إهانة قوية.‬ 408 00:21:53,020 --> 00:21:56,730 ‫- هل علينا اللحاق به؟‬ ‫- لا. إنه يتصرف بلؤم.‬ 409 00:22:00,068 --> 00:22:01,778 ‫كان يومًا عصيبًا.‬ 410 00:22:04,406 --> 00:22:05,276 ‫فلنأكل.‬ 411 00:22:15,959 --> 00:22:17,539 ‫أنت!‬ 412 00:22:18,587 --> 00:22:19,587 ‫استيقظ.‬ 413 00:22:21,673 --> 00:22:24,343 ‫صرخت في وجه أمك يا صاح. هذا ليس لطيفًا.‬ 414 00:22:24,426 --> 00:22:25,426 ‫من أنت؟‬ 415 00:22:26,678 --> 00:22:27,548 ‫مهلًا.‬ 416 00:22:28,138 --> 00:22:29,138 ‫"نايلز بلاندرمان"؟‬ 417 00:22:29,639 --> 00:22:30,679 ‫مساء الخير.‬ 418 00:22:31,350 --> 00:22:32,730 ‫ظننت أنك ميت.‬ 419 00:22:32,809 --> 00:22:34,639 ‫هذا واضح يا صاح.‬ 420 00:22:35,729 --> 00:22:37,149 ‫إنني متجمد مثل قطعة مثلجات.‬ 421 00:22:38,065 --> 00:22:38,975 ‫أجل.‬ 422 00:22:39,483 --> 00:22:42,153 ‫أجل، "أنتاركتيكا" قاسية.‬ 423 00:22:42,235 --> 00:22:44,065 ‫حتى أنا لم أستطع تحمّلها‬ ‫رغم أنني شخص استثنائي.‬ 424 00:22:44,154 --> 00:22:47,664 ‫أما أنت؟ سيقضي عليك ذلك المكان قضاء مبرمًا.‬ 425 00:22:47,741 --> 00:22:49,241 ‫لكنني أستعد.‬ 426 00:22:49,326 --> 00:22:51,576 ‫هل تعرف من كان مستعدًا أيضًا؟‬ 427 00:22:51,661 --> 00:22:52,911 ‫البطاريق الإمبراطورية.‬ 428 00:22:53,747 --> 00:22:55,707 ‫ما يزال الجليد يذوب تحتها يا "سام".‬ 429 00:22:55,791 --> 00:22:58,591 ‫وما تزال في طور الانقراض،‬ ‫وليس بيدها ما تفعله حيال ذلك،‬ 430 00:22:59,336 --> 00:23:00,296 ‫مثلك تمامًا.‬ 431 00:23:00,379 --> 00:23:02,339 ‫- هذا ليس صحيحًا.‬ ‫- حقًا؟‬ 432 00:23:02,422 --> 00:23:05,132 ‫كلما ذهب المرء إلى مكان جديد،‬ ‫عليه أن يدرسه تفاصيله جيدًا.‬ 433 00:23:05,217 --> 00:23:07,927 ‫لا يمكنك دراسة تفاصيل‬ ‫"الدائرة القطبية الشمالية" يا "سام".‬ 434 00:23:08,011 --> 00:23:09,181 ‫أنت هالك.‬ 435 00:23:11,598 --> 00:23:14,768 ‫يا للهول! أشعر ببرد شديد.‬ ‫هل تمانع أن أنام معك في السرير؟‬ 436 00:23:28,782 --> 00:23:31,542 ‫"أمي"‬ 437 00:23:32,327 --> 00:23:33,157 ‫مرحبًا؟‬ 438 00:23:33,745 --> 00:23:35,205 ‫"سام"، أنا في الخارج.‬ 439 00:23:36,331 --> 00:23:37,171 ‫لماذا؟‬ 440 00:23:38,375 --> 00:23:39,205 ‫ما هذا؟‬ 441 00:23:39,709 --> 00:23:40,669 ‫هذا "بيميكان"،‬ 442 00:23:41,628 --> 00:23:43,508 ‫وهذا بسكويت المتزلجين.‬ 443 00:23:43,588 --> 00:23:46,048 ‫لا يمكنني تذكّر اسم هذا.‬ 444 00:23:46,133 --> 00:23:47,683 ‫وهذا "هوش".‬ 445 00:23:48,468 --> 00:23:50,008 ‫هيا، فلنتذوقها.‬ 446 00:23:50,637 --> 00:23:51,557 ‫استطعت إعدادها.‬ 447 00:23:54,141 --> 00:23:57,191 ‫لقد فات الأوان. لم أعد بحاجة إليها.‬ 448 00:23:58,019 --> 00:24:00,149 ‫كنت مخطئًا.‬ ‫لا يمكنني الذهاب إلى "أنتاركتيكا".‬ 449 00:24:00,230 --> 00:24:01,900 ‫لا يمكنني إجراء فحص طبي حتى.‬ 450 00:24:03,024 --> 00:24:04,694 ‫"نايلز بلاندرمان" محق.‬ 451 00:24:04,776 --> 00:24:05,896 ‫لست قابلًا للتكيّف.‬ 452 00:24:08,655 --> 00:24:09,905 ‫أحضرت لك شيئًا آخر.‬ 453 00:24:14,536 --> 00:24:17,956 ‫- لقد تركته في البيت.‬ ‫- شكرًا.‬ 454 00:24:19,583 --> 00:24:21,923 ‫هل تتذكّر متى بدأت برسم هذه الشخصية؟‬ 455 00:24:22,002 --> 00:24:23,042 ‫"الرجل الصغير"؟‬ 456 00:24:23,545 --> 00:24:24,585 ‫لا أتذكّر.‬ 457 00:24:24,671 --> 00:24:25,551 ‫أنا أتذكّر.‬ 458 00:24:26,298 --> 00:24:29,428 ‫كان ذلك بعد أن رحيل أبيك مباشرة،‬ ‫عندما كنت طفلًا.‬ 459 00:24:30,677 --> 00:24:32,677 ‫كان هذا هو اللقب الذي يناديك به.‬ 460 00:24:32,762 --> 00:24:33,722 ‫"الرجل الصغير".‬ 461 00:24:37,809 --> 00:24:38,769 ‫غاب لفترة،‬ 462 00:24:39,811 --> 00:24:42,941 ‫ولم تتحدث عن الأمر، لكنك كنت مستاء.‬ 463 00:24:43,440 --> 00:24:44,860 ‫كنت تنفّس عن ذلك بصورة عدوانية.‬ 464 00:24:45,358 --> 00:24:47,608 ‫لم أستطع… لم أستطع مساعدتك.‬ 465 00:24:48,320 --> 00:24:49,280 ‫لكنه ساعدك.‬ 466 00:24:50,822 --> 00:24:51,702 ‫"الرجل الصغير"؟‬ 467 00:24:53,074 --> 00:24:55,414 ‫لقد هدأت عندما ظهر.‬ 468 00:24:56,453 --> 00:24:59,333 ‫ابتكرت طريقة جديدة للتعبير عن نفسك.‬ 469 00:25:00,081 --> 00:25:02,921 ‫كنت ترسمه في مواقف مختلفة،‬ 470 00:25:03,001 --> 00:25:07,511 ‫وكنت أعرف مشاعرك من خلال ذلك.‬ ‫ساعدني ذلك على مساعدتك.‬ 471 00:25:08,757 --> 00:25:10,007 ‫لم أكن أعرف ذلك.‬ 472 00:25:11,134 --> 00:25:12,304 ‫وهل تعرف ماذا كان ذلك؟‬ 473 00:25:13,178 --> 00:25:15,098 ‫كان ذلك تكيّفًا.‬ 474 00:25:15,889 --> 00:25:18,309 ‫وجدت طريقة جديدة للتواصل.‬ 475 00:25:20,560 --> 00:25:21,980 ‫- أظن ذلك.‬ ‫- أجل.‬ 476 00:25:23,230 --> 00:25:26,980 ‫وأعتقد أن الشخص القابل للتكيّف بما يكفي‬ 477 00:25:27,067 --> 00:25:31,147 ‫لابتكار شخصية كرتونية‬ ‫تساعده على التعامل مع رحيل والده‬ 478 00:25:31,863 --> 00:25:34,993 ‫هو شخص قابل للتكيّف بما يكفي‬ ‫لتناول أطعمة مقرفة‬ 479 00:25:35,909 --> 00:25:37,909 ‫والنجاة في ممر "دريك"‬ 480 00:25:38,537 --> 00:25:40,207 ‫ولسحب الدم منه.‬ 481 00:25:43,083 --> 00:25:45,213 ‫- شكرًا يا أماه.‬ ‫- العفو.‬ 482 00:25:45,293 --> 00:25:46,133 ‫حسنًا،‬ 483 00:25:47,921 --> 00:25:48,921 ‫هل نتذوقها؟‬ 484 00:25:54,469 --> 00:25:55,849 ‫هل تريد الذهاب لتناول فطائر مقلية؟‬ 485 00:25:55,929 --> 00:25:57,349 ‫أجل، من فضلك.‬ 486 00:26:00,267 --> 00:26:01,807 ‫رائحتها أسوأ من منظرها.‬ 487 00:26:09,609 --> 00:26:11,359 ‫هل أنت الفتاة التي أعطيتها امتحاني؟‬ 488 00:26:13,071 --> 00:26:16,491 ‫خربش أخي على ورقة الامتحان هذه،‬ ‫لكنها ما تزال مقروءة.‬ 489 00:26:20,412 --> 00:26:21,372 ‫أنا آسفة.‬ 490 00:26:23,665 --> 00:26:25,495 ‫أشعر أنني أتأسف منك دومًا.‬ 491 00:26:26,459 --> 00:26:28,419 ‫آسفة لأنني أتأسف منك دومًا.‬ 492 00:26:29,254 --> 00:26:30,134 ‫لا بأس.‬ 493 00:26:30,880 --> 00:26:33,880 ‫لقد أصررت على التعرّف عليها.‬ ‫ربما ما كان عليّ ذلك.‬ 494 00:26:34,718 --> 00:26:36,178 ‫أنت صديقتي الحميمة.‬ 495 00:26:37,262 --> 00:26:38,892 ‫وعليك التعرّف على أمي بالطبع.‬ 496 00:26:39,889 --> 00:26:42,519 ‫أشعر فقط أنني أُصاب بالجنون‬ ‫جرّاء عدم ذهابي إلى المدرسة.‬ 497 00:26:43,310 --> 00:26:45,770 ‫من الصعب جدًا القيام بأي شيء في البيت.‬ ‫لا يمكنني التركيز.‬ 498 00:26:45,854 --> 00:26:47,444 ‫أجل. أفهم ذلك.‬ 499 00:26:51,693 --> 00:26:52,573 ‫إذًا،‬ 500 00:26:53,570 --> 00:26:57,490 ‫هل تظنين أنني طفلة محبوبة ومفضلة‬ ‫يعاملها الجميع بكل لطف؟‬ 501 00:26:59,200 --> 00:27:01,040 ‫أعرف أن حياتك ليست مثالية.‬ 502 00:27:02,162 --> 00:27:03,712 ‫وأعرف أنك لست مثالية.‬ 503 00:27:06,041 --> 00:27:06,881 ‫يتلخص الأمر فقط‬ 504 00:27:08,168 --> 00:27:11,758 ‫في أن لديك أبوين يقدّمان كل الدعم لك‬ ‫إلى درجة تستشيطين معها غضبًا.‬ 505 00:27:13,256 --> 00:27:14,836 ‫الأمر على النقيض بالنسبة إليّ.‬ 506 00:27:16,259 --> 00:27:18,139 ‫لديك نظام دعم.‬ 507 00:27:19,179 --> 00:27:20,969 ‫أما أنا فأمثّل نظام دعم للآخرين.‬ 508 00:27:23,058 --> 00:27:24,518 ‫سأكون نظاما لدعم الخاص بك.‬ 509 00:27:26,269 --> 00:27:27,559 ‫سأفعل كل ما تحتاجين إليه.‬ 510 00:27:32,317 --> 00:27:34,277 ‫أيمكنك مساعدتي على التحسن في الفيزياء؟‬ 511 00:27:35,153 --> 00:27:38,113 ‫لأنني أظن أنني فشلت فشلًا ذريعًا‬ ‫في هذا الامتحان.‬ 512 00:27:38,907 --> 00:27:41,447 ‫كنت أفكر في شيء أقرب إلى…‬ 513 00:27:41,534 --> 00:27:42,954 ‫"كيسي"!‬ 514 00:27:43,453 --> 00:27:45,083 ‫انظر إليّ، إنني أدعمك!‬ 515 00:27:51,586 --> 00:27:52,416 ‫هاك.‬ 516 00:27:54,047 --> 00:27:56,797 ‫تناولنا أنا و"سام" فطائر مقلية.‬ 517 00:27:57,300 --> 00:28:00,550 ‫أحضرت لك كعكة مستديرة.‬ ‫بنكهة الليمون. لا شيء مهم.‬ 518 00:28:02,180 --> 00:28:03,060 ‫شكرًا لك.‬ 519 00:28:05,350 --> 00:28:09,650 ‫ولا تغتر بما سأقوله، لكنني أعتقد أنك محق.‬ 520 00:28:10,563 --> 00:28:15,193 ‫لديّ مشاكل بشأن الطموح‬ ‫لها علاقة بأمي على ما أعتقد.‬ 521 00:28:15,694 --> 00:28:16,864 ‫لا علاقة للأمر بـ"سام"،‬ 522 00:28:16,945 --> 00:28:20,485 ‫وآخر ما قد أرغب في فعله هو الاستخفاف به.‬ 523 00:28:21,199 --> 00:28:24,119 ‫هل وافقت على مسألة "أنتاركتيكا" إذًا؟‬ 524 00:28:24,202 --> 00:28:25,082 ‫لست…‬ 525 00:28:26,204 --> 00:28:28,004 ‫لقد أعددت الأطعمة المقرفة.‬ 526 00:28:28,498 --> 00:28:29,998 ‫إنني أبذل قصارى جهدي.‬ 527 00:28:32,502 --> 00:28:34,422 ‫هذا كل ما يمكن أن يطلبه أي شخص.‬ 528 00:28:35,588 --> 00:28:37,508 ‫أن يكون المرء قابلًا للتكيّف أمر مهم.‬ 529 00:28:40,802 --> 00:28:42,972 ‫فهذا يمكن أن يشكّل الفارق بين الفشل…‬ 530 00:28:45,056 --> 00:28:46,096 ‫والنجاح.‬ 531 00:29:09,080 --> 00:29:10,080 ‫لديّ خبر سعيد.‬ 532 00:29:10,165 --> 00:29:14,245 ‫اتضح أن سبب وفاة "نايلز بلاندرمان" الفعلي‬ ‫هو التسمم الغذائي.‬ 533 00:29:14,335 --> 00:29:16,125 ‫يعتقدون أنه تناول وجبة "هوش" فاسدة.‬ 534 00:29:16,212 --> 00:29:18,382 ‫ولا يمكن لذلك أن يحدث لي.‬ ‫فأنا أكره الـ"هوش".‬ 535 00:29:18,465 --> 00:29:21,675 ‫انظر إلى حالك وأنت تحوّل البلاء إلى نعمة.‬ 536 00:29:22,260 --> 00:29:25,100 ‫"أنتاركتيكا" مكان خطير للغاية،‬ ‫لذا كنت أتساءل.‬ 537 00:29:25,889 --> 00:29:27,969 ‫هل يمكنك أن ترعى "إديسون" خلال غيابي،‬ 538 00:29:28,057 --> 00:29:29,887 ‫وفي حال موتي أيضًا؟‬ 539 00:29:31,019 --> 00:29:31,979 ‫هل تقصد‬ 540 00:29:32,771 --> 00:29:33,861 ‫أنني عرّابه؟‬ 541 00:29:33,938 --> 00:29:36,018 ‫بالضبط. هل هذه موافقة؟‬ 542 00:29:36,107 --> 00:29:40,527 ‫أجل! باتت لديّ وظيفتان الآن!‬ ‫موتوا بغيظكم أيها الآخرون في حياة "سام".‬ 543 00:29:40,612 --> 00:29:43,572 ‫- انتهينا.‬ ‫- دورك يا "سامي".‬ 544 00:29:53,541 --> 00:29:54,421 ‫هل أنت مستعد؟‬ 545 00:30:02,008 --> 00:30:02,878 ‫أنا مستعد!‬ 546 00:30:58,731 --> 00:31:00,651 ‫ترجمة "ولاء نابلسي"‬