1 00:00:12,178 --> 00:00:14,468 ‎Khi tôi còn nhỏ, tôi thích tàu, 2 00:00:14,556 --> 00:00:17,726 ‎đèn pin, côn trùng, ‎mấy thứ đồ của con nít. 3 00:00:18,309 --> 00:00:20,979 ‎À, và bố tôi đã gọi tôi là Bạn Nhỏ. 4 00:00:22,313 --> 00:00:24,823 ‎Rồi ông ấy bỏ đi. Tôi chả biết vì sao. 5 00:00:26,276 --> 00:00:30,486 ‎Chiều hôm đó, mẹ tôi mở chương trình ‎về tự nhiên cho tôi và em gái xem. 6 00:00:31,740 --> 00:00:34,530 ‎Sau đó, tôi đã vẽ ra cậu ấy, Bạn Nhỏ. 7 00:00:35,368 --> 00:00:36,998 ‎Cậu ấy cũng thích cánh cụt. 8 00:00:37,912 --> 00:00:41,252 ‎Bố tôi đã trở lại, ‎nhưng Bạn Nhỏ chưa từng rời đi, 9 00:00:41,791 --> 00:00:45,881 ‎và tôi đã đọc và học ‎và suy nghĩ về Nam Cực. 10 00:00:46,796 --> 00:00:48,206 ‎Giờ thì tôi muốn đi. 11 00:00:49,549 --> 00:00:52,799 ‎Tôi chưa từng nghĩ mình có thể, ‎nhưng tôi đã thích nghi. 12 00:00:59,601 --> 00:01:01,391 ‎4. HOÀN THÀNH BÀI LUẬN ĐI KÈM? 13 00:01:06,649 --> 00:01:07,479 ‎SỐ LẠ 14 00:01:10,862 --> 00:01:11,702 ‎A lô? 15 00:01:14,991 --> 00:01:16,371 ‎Ồ, vâng ạ. 16 00:01:17,702 --> 00:01:18,542 ‎Cảm ơn. 17 00:01:21,915 --> 00:01:23,995 ‎9. SỨC KHỎE BẠN TỐT CHỨ? ‎CÓ - KHÔNG 18 00:01:37,013 --> 00:01:39,853 ‎- Cậu đây rồi. Tớ đang chờ đấy. ‎- Tớ thấy rồi. 19 00:01:39,933 --> 00:01:43,653 ‎- Tớ đã nghe bác sĩ nói sức khỏe tớ tốt. ‎- Tôi cũng nghe từ họ. 20 00:01:43,728 --> 00:01:48,728 ‎Nên việc duy nhất còn lại là huấn luyện ‎người chăm sóc Edison, tức là cậu. 21 00:01:48,817 --> 00:01:49,777 ‎Sẵn sàng chưa? 22 00:01:49,859 --> 00:01:51,779 ‎Đầu tiên, thói quen tắm rửa. 23 00:01:51,861 --> 00:01:54,571 ‎Dùng một cái tô cạn ‎và chỉ đổ nước đến yếm rùa. 24 00:01:54,656 --> 00:01:57,696 ‎Yếm rùa của nó. Hiểu. Quả bưởi để làm gì? 25 00:01:57,784 --> 00:02:01,084 ‎Đây là Edison ‎đến khi tớ tự tin để cậu lo cho đồ thật. 26 00:02:01,162 --> 00:02:05,082 ‎Nghĩ hay đấy. Mà nói sau nhé? ‎Tớ hứa với Jay và Padma là sẽ ghé. 27 00:02:05,166 --> 00:02:06,536 ‎Jay có lò hun khói mới 28 00:02:06,626 --> 00:02:11,166 ‎và có kiểu, tám loại động vật khác nhau ‎muốn tớ thử. Mà đừng lo, không có rùa. 29 00:02:11,256 --> 00:02:15,426 ‎Gớm quá. Được, mà đừng quên mai ta ‎hẹn gặp bác sĩ thú y của Edison đó. 30 00:02:15,510 --> 00:02:18,140 ‎Sao quên nổi? Cậu dán ‎bốn giấy ghi chú lên gương nhà tắm. 31 00:02:18,221 --> 00:02:20,971 ‎Là điều mẹ tớ hay làm. ‎Tớ thấy nó rất hiệu quả. 32 00:02:21,057 --> 00:02:21,977 ‎Ối, cẩn thận! 33 00:02:25,645 --> 00:02:26,765 ‎Ối chà! 34 00:02:26,855 --> 00:02:28,355 ‎Cậu giẫm lên Edison rồi! 35 00:02:28,439 --> 00:02:29,979 ‎Tớ xin lỗi, Sammy. 36 00:02:31,985 --> 00:02:33,025 ‎Mà mùi thơm đấy. 37 00:02:34,237 --> 00:02:35,237 ‎Gặp sau, bạn nhé. 38 00:02:40,869 --> 00:02:42,869 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 39 00:02:48,877 --> 00:02:51,667 ‎Năm 1912, nhà thám hiểm Titus Oates 40 00:02:51,754 --> 00:02:55,184 ‎bảo Robert Falcon Scott ‎là ông sẽ ra ngoài đi dạo một chút. 41 00:02:56,384 --> 00:02:57,764 ‎Ông biến mất từ đó. 42 00:02:57,844 --> 00:02:59,104 ‎Bốn mươi tám, 43 00:02:59,179 --> 00:03:00,309 ‎bốn mươi chín, 44 00:03:01,014 --> 00:03:02,434 ‎và năm mươi. 45 00:03:02,515 --> 00:03:03,385 ‎Được rồi. 46 00:03:04,601 --> 00:03:06,021 ‎Nào, làm mười cái nữa? 47 00:03:08,771 --> 00:03:10,401 ‎Không, con không làm được. 48 00:03:11,107 --> 00:03:11,977 ‎Con chắc chứ? 49 00:03:12,442 --> 00:03:13,402 ‎Năm 1982, 50 00:03:13,484 --> 00:03:16,114 ‎ba nhà khoa học người Anh rời Ga Faraday 51 00:03:16,196 --> 00:03:19,316 ‎để đi bộ đường dài trong ngày ‎vượt biển băng đến đảo gần đó, 52 00:03:19,407 --> 00:03:21,987 ‎nhưng một cơn bão thổi qua ‎làm vỡ lớp băng. 53 00:03:22,619 --> 00:03:23,579 ‎Họ không thể về. 54 00:03:24,162 --> 00:03:25,462 ‎Một dặm nữa nhé? 55 00:03:25,538 --> 00:03:27,868 ‎Không, dẹp đi ạ. 56 00:03:27,957 --> 00:03:28,787 ‎Cố lên nào. 57 00:03:32,253 --> 00:03:34,763 ‎Ít ra con đã chịu được ‎lâu hơn bạn gái con. 58 00:03:38,009 --> 00:03:39,049 ‎Bạn gái con đâu? 59 00:03:39,135 --> 00:03:40,385 ‎Giờ con lại có sức à? 60 00:03:41,888 --> 00:03:45,888 ‎Bác sĩ bảo đi bộ là một trong các việc ‎lành mạnh nhất bạn có thể làm, 61 00:03:46,434 --> 00:03:49,274 ‎nhưng ở Nam Cực thì không như vậy. 62 00:03:49,854 --> 00:03:52,194 ‎- Cháu xin. ‎- Đi bộ thôi có thể giết bạn rồi. 63 00:03:52,273 --> 00:03:53,403 ‎Mẹ cậu làm 6 bánh nướng. 64 00:03:53,483 --> 00:03:57,033 ‎Chả ngủ được nên cô làm bánh. ‎Bánh nướng là cục cưng của cô. 65 00:03:57,111 --> 00:03:59,571 ‎- Tập luyện sao? ‎- Mệt xỉu. Cảm ơn đã hỏi. 66 00:03:59,656 --> 00:04:02,696 ‎Chà, bố nghĩ ‎thứ Năm ta sẽ lái xe lên Núi Bear. 67 00:04:02,784 --> 00:04:05,374 ‎Nó có vòng lặp cỡ 9,6 km. Trên đó khá đẹp. 68 00:04:05,453 --> 00:04:08,673 ‎- Tuyệt. Con sẽ chết trong tự nhiên. ‎- Bố đi thay đồ. 69 00:04:10,291 --> 00:04:13,001 ‎Vậy, hai kẻ lười này đang nói gì thế? 70 00:04:13,086 --> 00:04:16,756 ‎Trời ạ. ‎Hai kẻ lười này đang nói về gì ấy nhỉ? 71 00:04:16,839 --> 00:04:20,179 ‎Tớ đang cố thuyết phục mẹ cậu ‎họp Hội Phụ huynh tuần này. 72 00:04:21,010 --> 00:04:23,140 ‎GSA có kế hoạch về vụ quy tắc mặc. 73 00:04:23,221 --> 00:04:25,181 ‎Bà ấy đâu phải kiểu ‎Hội Phụ huynh-Giáo viên. 74 00:04:26,474 --> 00:04:28,944 ‎Vậy cháu sẽ chả từ bỏ vụ quy tắc ăn mặc? 75 00:04:29,018 --> 00:04:30,768 ‎Không ạ, cháu không thể. 76 00:04:30,853 --> 00:04:33,563 ‎Ý là, nó không phải về quần áo. ‎Là về bản sắc. 77 00:04:33,648 --> 00:04:36,938 ‎Ta là ai mà dám bảo ai đó thể hiện ‎bản thân theo giới tính nào là hợp họ? 78 00:04:37,026 --> 00:04:40,566 ‎Cháu không thể chọn thay ai, ‎và ắt hẳn trường cũng không thể. 79 00:04:40,655 --> 00:04:43,905 ‎Vậy cô sẽ đến đó, ‎và cô sẽ đem bánh nướng theo. 80 00:04:45,827 --> 00:04:50,077 ‎Con đã làm gì bàn tay đẹp đẽ ‎của bé cưng nhà mẹ thế hả? 81 00:04:51,916 --> 00:04:53,206 ‎Có ai đó ở cửa kìa. 82 00:04:53,293 --> 00:04:55,923 ‎Mẹ nên mở cửa, với tư cách bà chủ nhà. 83 00:04:59,966 --> 00:05:00,876 ‎Ôi Chúa ơi. 84 00:05:03,678 --> 00:05:05,968 ‎- Chào. ‎- Tôi đang ở khu này, chỗ tiệm giày. 85 00:05:06,055 --> 00:05:08,975 ‎Cô biết chỗ bán toàn gót gỗ ‎mà chúng dễ thương ấy? 86 00:05:09,642 --> 00:05:13,482 ‎Ồ, đó là cô? Ồ, tôi thích ‎tóc tạo nhấn của cô bây giờ hơn nhiều. 87 00:05:15,148 --> 00:05:17,358 ‎Chào. Tôi là Elsa. 88 00:05:17,442 --> 00:05:20,152 ‎Sasha. Tôi là bà mẹ. Mẹ của Izzie. 89 00:05:20,653 --> 00:05:22,613 ‎Rồi, tạm biệt. Cảm ơn cô ạ. 90 00:05:23,197 --> 00:05:25,697 ‎Casey, cháu đây rồi, đồ đẹp đẽ này. 91 00:05:26,200 --> 00:05:30,410 ‎Bạn trai đầu tiên thật sự của cô ‎sống ở nhà kiểu ‎Craftsman‎. Tên James. 92 00:05:30,997 --> 00:05:31,827 ‎Đã chết rồi. 93 00:05:32,623 --> 00:05:33,463 ‎Nghiện rượu. 94 00:05:34,500 --> 00:05:35,880 ‎Nhà này có bị ám không? 95 00:05:36,669 --> 00:05:39,299 ‎Của anh ấy thì có. Thường chúng đều thế. 96 00:05:39,380 --> 00:05:42,930 ‎- Cô muốn uống gì không? ‎- Không ạ, mẹ con cháu ổn. 97 00:05:43,509 --> 00:05:45,179 ‎Đứa này bị tật bồn chồn. 98 00:05:46,763 --> 00:05:48,183 ‎Rồi, vui vì được gặp cô. 99 00:05:48,264 --> 00:05:51,814 ‎Cô nên xem thử tiệm giày đó. ‎Tôi thấy cô mang guốc hợp đó. 100 00:05:56,064 --> 00:05:57,324 ‎Cô ấy vui tính, nhỉ? 101 00:05:57,398 --> 00:05:59,938 ‎Ừ, mẹ thích cô ấy. 102 00:06:00,026 --> 00:06:02,236 ‎Em không thích cô ta. 103 00:06:02,737 --> 00:06:06,907 ‎Mọi thứ đều về cô ta, ‎và mọi thứ cô ta nói đều có ẩn ý xấu tính. 104 00:06:06,991 --> 00:06:10,411 ‎Kiểu, nó có vẻ hiền lành, ‎nhưng sau đó, anh lại thấy tệ. 105 00:06:11,496 --> 00:06:12,866 ‎Nghe như mẹ em vậy. 106 00:06:14,082 --> 00:06:17,002 ‎Phải. Cô ta làm em nhớ đến mẹ em. 107 00:06:18,169 --> 00:06:21,879 ‎Tội nghiệp Izzie. Em chỉ muốn gói con bé ‎và chuyển nó về đây. 108 00:06:21,964 --> 00:06:23,844 ‎Không, chà, đừng làm thế chứ. 109 00:06:23,925 --> 00:06:25,795 ‎Không, em sẽ không làm. 110 00:06:28,137 --> 00:06:29,177 ‎Sao lại không? 111 00:06:29,263 --> 00:06:31,473 ‎- Anh không biết nữa. ‎- Doug? 112 00:06:32,934 --> 00:06:34,314 ‎Anh không thích con bé. 113 00:06:34,394 --> 00:06:37,404 ‎Izzie á? Tại sao? Con bé rất dễ thương mà. 114 00:06:37,480 --> 00:06:39,360 ‎Con bé luôn đầy thị phi. 115 00:06:39,440 --> 00:06:43,190 ‎Nó luôn khiến Casey buồn hay lo lắng ‎hay bỏ đi đâu đó. 116 00:06:43,277 --> 00:06:44,647 ‎Con chả cần mấy thứ đó. 117 00:06:45,363 --> 00:06:48,373 ‎Và nếu con muốn có học bổng, ‎thì con phải tập trung. 118 00:06:48,449 --> 00:06:50,789 ‎- Đời còn nhiều thứ hơn thể thao mà. ‎- Anh biết. 119 00:06:51,285 --> 00:06:53,535 ‎Chả phải do con gái anh quen con gái? 120 00:06:53,621 --> 00:06:58,671 ‎Không, anh chả quan tâm việc nó quen ‎con gái. Anh chỉ không thích con bé đó. 121 00:07:00,670 --> 00:07:04,420 ‎Có nhiều người mất tích ở Nam Cực ‎đến nỗi họ đã đưa ra luật mới. 122 00:07:04,507 --> 00:07:06,547 ‎Bất cứ khi nào bạn đến bất kỳ đâu, 123 00:07:06,634 --> 00:07:09,804 ‎bạn phải điền một đơn, ‎để họ biết nếu bạn không đến. 124 00:07:20,356 --> 00:07:21,436 ‎Yên lặng đi, vịt. 125 00:07:22,275 --> 00:07:23,185 ‎Edison Gardner? 126 00:07:25,611 --> 00:07:28,661 ‎Không may là ‎không phải tất cả các bên đều có mặt ạ. 127 00:07:33,661 --> 00:07:35,541 ‎Cậu đã lỡ mất buổi hẹn của ta. 128 00:07:35,621 --> 00:07:38,421 ‎Và thời gian của Edison ‎bị dời cho một con vịt. 129 00:07:38,499 --> 00:07:42,919 ‎Một con vịt đó. Sao có người muốn ‎loại thú cưng làm ồn tùy tiện thế chứ? 130 00:07:43,004 --> 00:07:45,174 ‎Rất xin lỗi, bạn à. Tớ quên hẳn ấy. 131 00:07:45,256 --> 00:07:48,216 ‎May là tớ đã đổi được lịch ‎vào thứ Năm lúc bốn giờ. 132 00:07:49,135 --> 00:07:52,965 ‎Tớ không đi được vào bốn giờ thứ Năm . ‎Tớ có hẹn ở Hạt Oakes. 133 00:07:54,056 --> 00:07:57,266 ‎Thật ra tớ chả chắc có thể ‎làm người giám hộ Edison. 134 00:07:57,351 --> 00:07:58,231 ‎Cái gì? 135 00:07:58,769 --> 00:08:01,479 ‎- Chả chắc có thể giám hộ Edison. ‎- Tớ cũng nghe từ bác sĩ… 136 00:08:01,564 --> 00:08:02,824 ‎Tớ chả chắc có thể… 137 00:08:02,899 --> 00:08:06,359 ‎Họ sẽ tiếp tục kiểm tra vài thứ, ‎mà có gì đó không ổn. 138 00:08:06,444 --> 00:08:08,404 ‎…làm người giám hộ Edison. 139 00:08:08,488 --> 00:08:11,278 ‎- Tớ khá lo. ‎- Chả chắc có thể giám hộ Edison. 140 00:08:11,365 --> 00:08:13,775 ‎Chả thể làm người giám hộ Edison là sao? 141 00:08:15,286 --> 00:08:16,906 ‎Đó là thứ cậu lo lúc này à? 142 00:08:16,996 --> 00:08:19,286 ‎Đó là điều quan trọng đáng lo đấy. 143 00:08:19,373 --> 00:08:23,253 ‎Này, thường, tớ tha cho việc ‎cậu có thể hoàn toàn ích kỷ thế nào, 144 00:08:23,336 --> 00:08:25,756 ‎nhưng đôi khi, nó chỉ… 145 00:08:26,255 --> 00:08:27,795 ‎Nó chỉ là quá đáng đấy! 146 00:08:32,803 --> 00:08:34,513 ‎Chà, hôm nay thật kinh khủng. 147 00:08:35,389 --> 00:08:38,979 ‎Ngoài nỗi đau tôi bị phản bội hằng ngày, ‎Dewey đã bỏ đi. 148 00:08:39,477 --> 00:08:44,187 ‎Tôi đoán ai tôi yêu đều ròi bỏ tôi. ‎Nên tôi quyết định nướng thứ gì đó vui vẻ. 149 00:08:44,732 --> 00:08:47,112 ‎Xem nè, bánh bông lan thiên thần nhà làm 150 00:08:47,193 --> 00:08:51,203 ‎phủ đầy dâu tây phía trên và kem bơ. ‎Và nó vẫn còn ấm, 151 00:08:52,198 --> 00:08:53,818 ‎như máy cắt cỏ của tôi vậy. 152 00:08:56,994 --> 00:08:58,374 ‎Ôi, Beth ơi. 153 00:08:59,121 --> 00:09:00,921 ‎MỘT CÁI BÁNH QUY VUI VẺ 154 00:09:13,010 --> 00:09:14,640 ‎Cậu sẽ không tin việc này. 155 00:09:14,720 --> 00:09:17,310 ‎Tớ được điểm A bài thi vật lý tại nhà. 156 00:09:17,390 --> 00:09:18,560 ‎Ôi chà. 157 00:09:18,641 --> 00:09:20,481 ‎Thật tuyệt vời và lạ lùng. 158 00:09:20,560 --> 00:09:22,650 ‎Rồi sau giờ học, thầy Ryan hỏi tớ 159 00:09:22,728 --> 00:09:25,818 ‎về việc tớ làm bài thi ở đâu ‎và có ai giám sát không. 160 00:09:25,898 --> 00:09:30,068 ‎Rồi thầy nói tiêu chuẩn đạo đức ở Clayton, ‎và tớ ngộ ra gã này nghĩ tớ gian lận. 161 00:09:30,570 --> 00:09:34,740 ‎Tớ đã rất tức. Ý là, tớ có thể dở vật lý, ‎mà chả phải kẻ gian lận. 162 00:09:34,824 --> 00:09:37,164 ‎Ôi không. Cậu đã nói gì với thầy thế? 163 00:09:38,035 --> 00:09:43,165 ‎Tớ bảo đó là lời buộc tội thiếu thích đáng ‎và thầy nên tự thấy xấu hổ rồi tớ lao đi. 164 00:09:43,249 --> 00:09:46,629 ‎May cho thầy, tớ chả đập ‎mô hình máy bắn đá nhỏ của thầy. 165 00:09:49,505 --> 00:09:50,545 ‎Tớ đã làm nó. 166 00:09:51,549 --> 00:09:52,719 ‎Cái gì? 167 00:09:52,800 --> 00:09:56,350 ‎Tớ đã xem bài thi cậu đưa tớ, ‎và tớ đã đổi vài đáp án. 168 00:09:57,555 --> 00:09:58,845 ‎Tớ rất xin lỗi. 169 00:09:58,931 --> 00:10:02,061 ‎Tớ chỉ… ‎Cậu đã bỏ vài câu, và tớ đã điền vào, 170 00:10:02,143 --> 00:10:03,643 ‎và rồi tớ tiếp tục làm. 171 00:10:05,229 --> 00:10:08,729 ‎- Cậu tội nghiệp tớ à? Cậu nghĩ tớ ngu ư? ‎- Không. Không hề. 172 00:10:09,275 --> 00:10:12,485 ‎Cậu bảo nó là môn tệ nhất của cậu. ‎Tớ chỉ cố giúp thôi. 173 00:10:14,655 --> 00:10:16,485 ‎Tớ sẽ bảo thầy đều là tại tớ. 174 00:10:16,574 --> 00:10:19,744 ‎Thầy không thể chứng minh. ‎Nên thầy muốn tớ thừa nhận. 175 00:10:20,578 --> 00:10:22,578 ‎Thôi… Thôi bỏ đi. 176 00:10:24,707 --> 00:10:25,577 ‎Tớ xin lỗi. 177 00:10:27,001 --> 00:10:27,841 ‎Cậu giận à? 178 00:10:30,129 --> 00:10:30,959 ‎Không. 179 00:10:31,547 --> 00:10:32,417 ‎Thật à? 180 00:10:35,051 --> 00:10:35,891 ‎Ừ. 181 00:10:37,094 --> 00:10:38,104 ‎Tớ phải vào lớp. 182 00:10:52,068 --> 00:10:55,198 ‎Bố, bố sẽ chăm Edison khi con ở Nam Cực, 183 00:10:55,279 --> 00:10:58,279 ‎và mãi mãi nếu con đóng băng ‎và chết khi ở đó chứ? 184 00:10:58,366 --> 00:10:59,446 ‎Con rùa á? 185 00:11:00,326 --> 00:11:02,576 ‎Bố không biết nữa. Hay nhờ mẹ con đi. 186 00:11:04,455 --> 00:11:06,455 ‎NGƯỜI CHĂM SÓC EDISON TIỀM NĂNG 187 00:11:06,540 --> 00:11:07,630 ‎BỐ ‎MẸ 188 00:11:07,708 --> 00:11:11,048 ‎Mẹ rất sẵn lòng. Rồi, để xem nào. 189 00:11:12,254 --> 00:11:15,014 ‎Ăn sáng lúc tám giờ, ‎ăn trưa vào giữa trưa, 190 00:11:15,549 --> 00:11:20,219 ‎hai giờ chiều, mẹ sẽ cho nó dạo quanh khu, ‎và cho ăn đồ ăn rùa lúc ba giờ chiều. 191 00:11:20,930 --> 00:11:25,180 ‎Thôi. Edison hướng nội. Sự hiện diện ‎liên tục của mẹ sẽ làm nó khó chịu. 192 00:11:26,185 --> 00:11:27,015 ‎MẸ 193 00:11:28,062 --> 00:11:29,062 ‎Chú sẽ làm. 194 00:11:29,146 --> 00:11:32,686 ‎Hỏi nhanh nhé. ‎Lồng kính của Edison có khóa không? 195 00:11:32,775 --> 00:11:35,985 ‎Vì có hôm mèo Bob ‎đã ăn sạch cá ngay tại bể. 196 00:11:36,070 --> 00:11:39,320 ‎Chú chả ngăn nổi nó. Nó khỏe lắm. 197 00:11:45,246 --> 00:11:47,706 ‎- Nó cần chăm sóc hàng ngày không? ‎- Có. 198 00:11:47,790 --> 00:11:49,580 ‎- Dọn dẹp? ‎- Có. 199 00:11:49,667 --> 00:11:51,957 ‎- Tình yêu? ‎- Có. 200 00:11:52,044 --> 00:11:53,174 ‎Không phải gu tớ. 201 00:11:55,089 --> 00:11:56,509 ‎GIÁO SƯ JUDD 202 00:11:56,590 --> 00:11:59,550 ‎Anh chả biết phải làm gì. Ai cũng tệ hết. 203 00:12:00,511 --> 00:12:03,351 ‎Phải thú nhận, ‎chả nghĩ anh sẽ làm việc này thật. 204 00:12:03,931 --> 00:12:07,061 ‎Anh đã bảo anh làm là anh sẽ làm, ‎không giống Zahid. 205 00:12:08,436 --> 00:12:10,396 ‎Thật kinh khủng. Anh dừng đây. 206 00:12:12,273 --> 00:12:13,233 ‎Nghiêm túc à? 207 00:12:14,567 --> 00:12:17,777 ‎- Ta đã đi bao xa rồi? ‎- Kiểu, một phần triệu dặm. 208 00:12:27,288 --> 00:12:29,078 ‎Em và Izzie cũng cãi nhau. 209 00:12:30,040 --> 00:12:32,920 ‎Cậu ấy giận em, ‎dù em chỉ đang cố giúp cậu ấy. 210 00:12:33,419 --> 00:12:35,089 ‎Ừ, thỉnh thoảng em làm thế. 211 00:12:36,046 --> 00:12:36,876 ‎Làm gì cơ? 212 00:12:38,215 --> 00:12:40,255 ‎Cố giúp đỡ quá mức, giống mẹ đấy. 213 00:12:40,843 --> 00:12:43,683 ‎Khi anh giận em, ‎thường là vì em cố giúp quá mức, 214 00:12:43,763 --> 00:12:46,893 ‎hoặc vì em đánh đầu anh. ‎Em có đánh đầu Izzie không? 215 00:12:46,974 --> 00:12:47,854 ‎Không. 216 00:12:49,602 --> 00:12:50,442 ‎Này. 217 00:12:51,896 --> 00:12:55,266 ‎Em đâu có giúp quá mức, đúng không? 218 00:12:55,775 --> 00:12:58,355 ‎Thường anh thích vậy, ‎mà chả phải luôn thế. 219 00:13:02,573 --> 00:13:03,663 ‎Em chạy tiếp đây. 220 00:13:03,741 --> 00:13:05,201 ‎- Anh ngồi tiếp. ‎- Được. 221 00:13:13,417 --> 00:13:16,627 ‎- Cậu chả đoán được là có chuyện gì đâu. ‎- Rồi. 222 00:13:16,712 --> 00:13:19,052 ‎Nhớ cây kim ngân của tớ ‎cậu nhẫn tâm vứt ra lề đường 223 00:13:19,131 --> 00:13:21,591 ‎vì nghĩ nó làm Edison bệnh dù chả phải? 224 00:13:21,675 --> 00:13:22,835 ‎Có. 225 00:13:22,927 --> 00:13:26,887 ‎Chà, tớ đã gọi vài cuộc, ‎cụ thể là lên thành phố, Ban Vệ sinh, 226 00:13:26,972 --> 00:13:28,772 ‎nịnh Lydia, người làm ở đó, 227 00:13:28,849 --> 00:13:31,729 ‎để tìm ra tên tài xế xe rác của cậu. ‎Là Kenny. 228 00:13:31,811 --> 00:13:35,441 ‎Và đem cho Kenny ít bánh quy, ‎hỏi ông nhớ cây kim ngân không. 229 00:13:35,523 --> 00:13:38,363 ‎Chà, ‎hóa ra Kenny cũng là người khá yêu cây, 230 00:13:38,442 --> 00:13:41,322 ‎ông bỏ nó ở một bãi trống ‎vì thấy tệ khi vứt nó. 231 00:13:41,821 --> 00:13:42,661 ‎Nó đây rồi! 232 00:13:45,032 --> 00:13:46,832 ‎Cậu làm tất cả vì một cái cây? 233 00:13:49,620 --> 00:13:51,580 ‎Tớ chỉ muốn đảm bảo là nó ổn. 234 00:13:56,418 --> 00:13:57,798 ‎Giờ cậu bận gì không? 235 00:13:58,462 --> 00:14:02,552 ‎Em muốn nói em vinh dự làm ‎người giám hộ Edison và vui được gặp chị. 236 00:14:02,633 --> 00:14:06,553 ‎Gần đây em cũng là chủ thú cưng, ‎của một cô heo con xinh xắn. 237 00:14:06,637 --> 00:14:10,217 ‎Và trước khi chị hỏi, nó có giấy phép. ‎Em tự lấy ở Tòa Thị chính. 238 00:14:10,307 --> 00:14:13,187 ‎Nó ở đối diện chỗ em làm. ‎Thật ra em là quản lý 239 00:14:13,269 --> 00:14:15,979 ‎ở một chuỗi nhà hàng chuyên về củ và em… 240 00:14:16,063 --> 00:14:18,073 ‎Chà, có chuẩn bị luôn là một ý hay 241 00:14:18,190 --> 00:14:20,440 ‎cho bất kỳ vấn đề y tế bất ngờ nào. 242 00:14:20,526 --> 00:14:22,566 ‎Sam là một chủ thú cưng tuyệt vời. 243 00:14:22,653 --> 00:14:28,083 ‎Chị ước ai cũng đều như cậu ấy. ‎Cậu ấy chú ý kỹ từng chi tiết một. 244 00:14:29,159 --> 00:14:30,489 ‎Ừ, phải. Nhưng là… 245 00:14:30,578 --> 00:14:33,618 ‎Thật ra tớ chả chắc có thể ‎làm người giám hộ Edison. 246 00:14:33,706 --> 00:14:36,376 ‎Tớ chả chắc có thể ‎làm người giám hộ Edison. 247 00:14:37,835 --> 00:14:39,835 ‎Tớ cũng nghe từ bác sĩ, 248 00:14:39,920 --> 00:14:43,510 ‎và họ sẽ tiếp tục kiểm tra vài thứ, 249 00:14:43,591 --> 00:14:46,261 ‎mà có gì đó không ổn. 250 00:14:47,011 --> 00:14:48,601 ‎Thật ra tớ khá lo. 251 00:14:48,679 --> 00:14:50,179 ‎- Gì thế? ‎- Lo. 252 00:14:50,264 --> 00:14:52,144 ‎Sao thế? Con vịt thô lỗ đó đến? 253 00:14:53,350 --> 00:14:54,270 ‎Tớ phải đi đây. 254 00:14:59,982 --> 00:15:02,442 ‎Sẵn sàng đi Núi Bear? Nay thời tiết ổn á. 255 00:15:02,526 --> 00:15:05,646 ‎- Ồ không được ạ. Con đang làm đồ. ‎- Gì thế, mỹ thuật? 256 00:15:07,573 --> 00:15:09,993 ‎- Bài về nhà? ‎- Không, làm đồ cho Izzie ạ. 257 00:15:10,534 --> 00:15:12,414 ‎Con làm hỏng việc. Cậu ấy giận. 258 00:15:14,663 --> 00:15:16,333 ‎Con bé có vẻ giận nhiều nhỉ? 259 00:15:17,625 --> 00:15:18,455 ‎Gì ạ? 260 00:15:18,542 --> 00:15:22,002 ‎Nghe này, nếu con muốn được việc này, ‎con phải cố gắng. 261 00:15:22,087 --> 00:15:25,167 ‎Không có thời gian làm hoa xinh xắn ‎cho bạn gái đâu. 262 00:15:25,257 --> 00:15:27,887 ‎- Con không thể nghỉ ngơi. ‎- Được chứ ạ. 263 00:15:27,968 --> 00:15:30,718 ‎Không được. Nếu muốn vào UCLA thì không. 264 00:15:30,804 --> 00:15:33,024 ‎- Dạ tuyệt. Cảm ơn. ‎- Bố chỉ nói là… 265 00:15:33,098 --> 00:15:36,018 ‎- Chắc bố nên nghĩ về bố hơn về con đó. ‎- Là sao? 266 00:15:36,101 --> 00:15:39,311 ‎Là con rất tiếc vì bạn bố mất ‎nhưng bố đang ép con quá. 267 00:15:39,939 --> 00:15:43,859 ‎Nói thế là hư đấy, nhé? ‎Nói kiểu đó là sao hả? 268 00:15:43,943 --> 00:15:45,903 ‎Cứ để con yên đi! 269 00:15:45,986 --> 00:15:49,616 ‎Ừ, bố sẽ để con yên. ‎Nhớ là con mới là đứa nhờ bố giúp đấy. 270 00:15:49,698 --> 00:15:51,278 ‎Thì giờ con hủy nhờ đấy! 271 00:15:58,582 --> 00:16:00,462 ‎TRƯỜNG DỰ BỊ ĐẠI HỌC CLAYTON ‎HỌP PHỤ HUYNH 272 00:16:15,224 --> 00:16:17,734 ‎IZZIE ‎CÔ ĐẾN BUỔI HỌP RỒI! 273 00:16:20,896 --> 00:16:22,896 ‎XIN LỖI. CHÁU SẼ KHÔNG ĐẾN. 274 00:16:26,360 --> 00:16:28,320 ‎MỌI VIỆC ỔN CHỨ? 275 00:16:30,322 --> 00:16:32,282 ‎KHÔNG Ạ. 276 00:16:32,366 --> 00:16:33,616 ‎CÔ ĐẾN ĐÓN CHÁU NHÉ? 277 00:16:37,413 --> 00:16:40,003 ‎TRUNG TÂM THÀNH PHỐ 278 00:16:49,425 --> 00:16:50,795 ‎Mẹ cháu đuổi cháu đi. 279 00:16:51,760 --> 00:16:53,720 ‎Hoặc cháu bỏ trốn. Chả chắc ạ. 280 00:16:55,431 --> 00:16:56,771 ‎Chuyện nhảm lắm ạ. 281 00:16:59,101 --> 00:17:01,021 ‎Mẹ bắt cháu trông em tối nay. 282 00:17:01,812 --> 00:17:05,862 ‎Và bà ấy biết vụ họp phụ huynh. ‎Bà ấy chỉ là, có vẻ chả quan tâm. 283 00:17:06,650 --> 00:17:08,070 ‎Cháu yêu, cô rất tiếc. 284 00:17:10,029 --> 00:17:15,869 ‎- Có vài người suy nghĩ rất hạn hẹp. ‎- Bà ấy cười nhạo Liên minh Đồng-Dị tính. 285 00:17:17,411 --> 00:17:20,041 ‎Nghĩ cháu hẹn hò con gái ‎chỉ là một thời kỳ. 286 00:17:22,374 --> 00:17:24,464 ‎Bà ấy chả quan tâm việc cháu là ai. 287 00:17:25,127 --> 00:17:29,007 ‎Chà, bà ấy mới thiệt thòi ấy, ‎vì cháu là một người tuyệt vời. 288 00:17:32,426 --> 00:17:34,506 ‎Cô đừng kể với Casey việc này nhé? 289 00:17:35,679 --> 00:17:37,599 ‎Ý là, một lúc nào đó cháu sẽ kể. 290 00:17:38,223 --> 00:17:41,523 ‎Cháu chả biết. ‎Cháu chỉ thấy đôi khi cậu ấy chả hiểu hết. 291 00:17:44,730 --> 00:17:45,940 ‎Cháu kể khi muốn. 292 00:17:47,107 --> 00:17:51,277 ‎Giờ thì, xe buýt Gardner ‎sẽ rời đi trong một phút nữa. 293 00:17:51,820 --> 00:17:54,320 ‎Điểm kế, Ga đầu mối Bánh nướng Bí ngô. 294 00:17:56,742 --> 00:17:58,122 ‎Xin lỗi, cô ngố lắm. 295 00:17:58,869 --> 00:17:59,789 ‎Cháu thích thế. 296 00:18:09,171 --> 00:18:11,591 ‎Sam. Cậu đang làm gì ở đây? 297 00:18:11,673 --> 00:18:15,143 ‎Tớ đã là chủ thú cưng tốt, ‎mà không phải một người bạn tốt. 298 00:18:15,636 --> 00:18:18,426 ‎Tớ đã không để ý đến các chi tiết về cậu. 299 00:18:18,514 --> 00:18:21,484 ‎Ổn mà, Sam. ‎Tớ đâu kể cậu chuyện gì đang xảy ra. 300 00:18:24,728 --> 00:18:28,268 ‎Bác sĩ đã gọi và bảo ‎tớ có các chất chỉ dấu trong máu. 301 00:18:28,774 --> 00:18:30,824 ‎Một enzim hay gì đó. 302 00:18:31,318 --> 00:18:33,238 ‎Và nó có thể… 303 00:18:34,655 --> 00:18:36,485 ‎có thể là ung thư. 304 00:18:37,407 --> 00:18:38,237 ‎Cái gì? 305 00:18:38,325 --> 00:18:41,905 ‎Đó là lý do tớ tức giận với cậu. ‎Chỉ là tớ đã rất sợ hãi. 306 00:18:41,995 --> 00:18:43,905 ‎Cậu sợ mình sẽ chết ư? 307 00:18:49,294 --> 00:18:52,384 ‎Chà, tớ nên đi rồi, cậu biết đó? 308 00:18:52,464 --> 00:18:54,134 ‎Nếu là một cậu bé rầu rĩ, 309 00:18:54,216 --> 00:18:57,676 ‎tớ muốn ở trong vòng tay ‎các cô y tá trung niên đẫy đà hơn. 310 00:19:01,598 --> 00:19:02,678 ‎Cậu làm gì vậy? 311 00:19:03,183 --> 00:19:04,393 ‎Tớ sẽ đi với cậu. 312 00:19:12,151 --> 00:19:15,781 ‎Mặc dù đi bộ ở Nam Cực vẫn nguy hiểm, 313 00:19:16,321 --> 00:19:20,121 ‎nhờ vào quy trình mới, ‎sẽ luôn có người trông chừng bạn. 314 00:19:21,827 --> 00:19:22,657 ‎Chào. 315 00:19:23,662 --> 00:19:24,662 ‎Chào. 316 00:19:25,539 --> 00:19:26,539 ‎Tớ xin lỗi. 317 00:19:26,623 --> 00:19:30,463 ‎Tớ biết. Và có lẽ tớ đã phản ứng thái quá, 318 00:19:31,044 --> 00:19:34,054 ‎nhưng… Tớ chả biết giải thích vụ này sao. 319 00:19:35,966 --> 00:19:37,626 ‎Cuộc sống của ta rất khác. 320 00:19:39,094 --> 00:19:42,014 ‎Khi mẹ tớ mất ngủ, ‎bà ấy sẽ uống rượu để ngủ. 321 00:19:42,097 --> 00:19:44,977 ‎Khi mẹ cậu mất ngủ, bà ấy nướng bánh. 322 00:19:46,310 --> 00:19:50,900 ‎Tớ chỉ thấy như vì cậu thấy cuộc sống ‎của tớ thế nào rồi và xem nhẹ tớ. 323 00:19:50,981 --> 00:19:52,021 ‎Gì cơ? Không đâu. 324 00:19:52,608 --> 00:19:55,778 ‎Tớ thấy mọi thứ khó khăn thế nào, ‎và tớ muốn giúp đỡ. 325 00:19:55,861 --> 00:19:58,201 ‎Chỉ là tớ đã làm theo cách ngu ngốc. 326 00:19:59,031 --> 00:20:02,241 ‎Này, có rất nhiều điều ‎tớ không biết về mình lúc này, 327 00:20:02,326 --> 00:20:04,946 ‎nhưng tớ biết mình là một người bảo vệ. 328 00:20:05,954 --> 00:20:09,464 ‎Và nếu tớ nghĩ người tớ yêu ‎đang gặp rắc rối, tớ sẽ cố giúp. 329 00:20:11,710 --> 00:20:12,630 ‎Cậu yêu tớ? 330 00:20:16,131 --> 00:20:17,511 ‎Dĩ nhiên là tớ yêu cậu. 331 00:20:18,008 --> 00:20:19,378 ‎Tớ cũng yêu cậu. 332 00:20:23,889 --> 00:20:25,219 ‎Tớ có thứ này cho cậu. 333 00:20:27,601 --> 00:20:28,521 ‎Cái gì đây? 334 00:20:29,269 --> 00:20:31,399 ‎Không rõ à? Là bài tarot đấy. 335 00:20:31,480 --> 00:20:32,900 ‎Cậu đã làm chúng ư? 336 00:20:32,981 --> 00:20:36,111 ‎Tớ nghĩ cậu đáng ‎có ít nhất một lần đọc tốt trong đời. 337 00:20:40,739 --> 00:20:41,569 ‎Được rồi. 338 00:20:44,993 --> 00:20:48,003 ‎Ồ. Thật ra nó là một lá tuyệt vời đấy. 339 00:20:48,080 --> 00:20:52,000 ‎- Thật à? ‎- Lá Si rô đá bào. Cậu dũng cảm. 340 00:20:52,626 --> 00:20:55,836 ‎Đủ dũng cảm để nói ra cảm giác của cậu, ‎dù có đáng sợ. 341 00:20:56,880 --> 00:20:59,340 ‎Người ta đi theo cậu vì cậu thông thái 342 00:21:00,634 --> 00:21:02,934 ‎và rất đỗi xinh đẹp. 343 00:21:04,471 --> 00:21:06,721 ‎- Lắng nghe ma thuật của tarot đi. ‎- Ừ. 344 00:21:07,224 --> 00:21:10,234 ‎Kế tiếp, Giày Có Cánh. 345 00:21:11,478 --> 00:21:14,818 ‎Cậu nhanh như cơn gió. ‎Lòng can đảm sẽ đưa cậu đi xa, 346 00:21:15,315 --> 00:21:18,025 ‎và cậu rất đỗi xinh đẹp. 347 00:21:19,611 --> 00:21:20,571 ‎Và cuối cùng… 348 00:21:20,654 --> 00:21:23,414 ‎Ồ, lá này đặc biệt hấp dẫn đây. 349 00:21:23,490 --> 00:21:24,990 ‎Giọng nói Chính nghĩa. 350 00:21:25,701 --> 00:21:26,621 ‎Cậu quan tâm, 351 00:21:27,995 --> 00:21:29,615 ‎và lên tiếng vì người khác 352 00:21:30,956 --> 00:21:32,826 ‎vì chả ai lên tiếng vì cậu. 353 00:21:34,501 --> 00:21:38,421 ‎- Đó đúng là lý do vì sao tớ làm thế. ‎- Và cậu rất… 354 00:21:44,970 --> 00:21:46,680 ‎Ồ, chào Etta. 355 00:21:46,763 --> 00:21:48,643 ‎Thật ra là Elsa. 356 00:21:49,891 --> 00:21:51,521 ‎Mấy đứa nhỏ không có ở đây. 357 00:21:51,601 --> 00:21:54,771 ‎Chắc đang lang thang đâu đó, ‎tán gẫu với lũ con trai. 358 00:21:54,855 --> 00:22:00,565 ‎Thật ra chúng ở nhà tôi, nên… Tôi mang ‎bánh nướng kem dừa cho cô. Lần đầu làm đó. 359 00:22:03,613 --> 00:22:05,783 ‎Tôi đến để nói với cô về Izzie. 360 00:22:06,825 --> 00:22:07,905 ‎Lần này nó làm gì? 361 00:22:08,618 --> 00:22:11,658 ‎Ồ, không gì cả. ‎Không. Con bé rất tuyệt vời. 362 00:22:11,747 --> 00:22:14,667 ‎Con bé tốt bụng. Con bé để ý mọi người. 363 00:22:15,500 --> 00:22:17,670 ‎Con bé là một đứa trẻ ngoan. 364 00:22:18,253 --> 00:22:19,093 ‎Nên, 365 00:22:20,839 --> 00:22:21,799 ‎hay tử tế hơn. 366 00:22:22,382 --> 00:22:23,222 ‎Gì cơ? 367 00:22:23,300 --> 00:22:27,430 ‎Việc cô chỉ biết đến bản thân ‎là không thể chấp nhận được, 368 00:22:28,138 --> 00:22:31,058 ‎khiến con bé thấy mình không quan trọng, 369 00:22:31,141 --> 00:22:34,231 ‎như việc ‎cô không muốn biết con người của nó. 370 00:22:34,311 --> 00:22:37,981 ‎Rồi, cô vượt quá giới hạn rồi. ‎Cô có thể rời khỏi nhà tôi ngay. 371 00:22:38,065 --> 00:22:41,225 ‎Được. Mà cô biết gì không? ‎Trả bánh nướng lại cho tôi. 372 00:22:42,235 --> 00:22:43,065 ‎Không. 373 00:22:43,612 --> 00:22:44,822 ‎Cô đã cho tôi rồi. 374 00:22:44,905 --> 00:22:47,655 ‎- Ừ, thì, tôi muốn lấy lại. ‎- Không. 375 00:22:53,413 --> 00:22:56,083 ‎Chà, tôi nghĩ tôi sẽ đi vậy. 376 00:23:08,512 --> 00:23:10,432 ‎Anh đã cãi nhau với Casey. 377 00:23:11,139 --> 00:23:13,429 ‎Em đã ném bánh nướng vào mẹ của Izzie. 378 00:23:13,517 --> 00:23:14,427 ‎Cái gì? 379 00:23:15,519 --> 00:23:16,399 ‎Tại sao? 380 00:23:17,646 --> 00:23:19,726 ‎- Cô ta bảo em đi quá giới hạn. ‎- Có không? 381 00:23:21,650 --> 00:23:22,690 ‎Có. 382 00:23:22,776 --> 00:23:24,776 ‎Mà em đến nhà cô ta làm cái gì? 383 00:23:24,861 --> 00:23:28,781 ‎Em không biết. Em chỉ… ‎Em ghét cách cô ta đối xử với con bé đó. 384 00:23:29,324 --> 00:23:33,664 ‎Điều gì đó về toàn bộ tình cảnh ấy ‎thật sự làm em thấy khó chịu. 385 00:23:36,456 --> 00:23:39,496 ‎Chà, có lẽ cô ta chả phải ‎bà mẹ em cần nói chuyện. 386 00:23:41,253 --> 00:23:45,423 ‎Có vẻ như không có gì to tát ‎khi biết ai đó đang dõi theo bạn, 387 00:23:46,049 --> 00:23:49,139 ‎nhưng nó khiến ‎việc biến mất vào cõi hư vô băng giá 388 00:23:49,219 --> 00:23:50,639 ‎trở nên ít đáng sợ hơn. 389 00:23:50,720 --> 00:23:53,520 ‎Xét nghiệm chứng thực ‎thứ xét nghiệm máu chỉ ra. 390 00:23:53,598 --> 00:23:55,178 ‎Cháu có khả năng ung thư. 391 00:23:57,644 --> 00:24:01,524 ‎Nhưng nó có thể chữa được. ‎Có thể là không cần hóa trị hay xạ trị. 392 00:24:02,023 --> 00:24:04,533 ‎Tụi cô tự tin xử lý được bằng phẫu thuật. 393 00:24:06,736 --> 00:24:09,606 ‎Vậy là cháu sẽ không chết ạ? 394 00:24:09,698 --> 00:24:10,988 ‎Không có vẻ là thế. 395 00:24:11,783 --> 00:24:12,743 ‎Tuyệt quá ạ. 396 00:24:13,660 --> 00:24:15,830 ‎Vậy nhóc hư hỏng đó nằm ở đâu ạ? 397 00:24:15,912 --> 00:24:18,002 ‎Tuyến giáp ạ? Nách ạ? 398 00:24:18,498 --> 00:24:19,748 ‎Nó ở tinh hoàn. 399 00:24:23,920 --> 00:24:24,750 ‎Chà. 400 00:24:26,089 --> 00:24:28,049 ‎Ý là, cậu ấy đón nhận tin đó sao? 401 00:24:28,717 --> 00:24:32,347 ‎Cậu ấy trở nên rất yên lặng, ‎nhưng tớ nghĩ cậu ấy ổn. 402 00:24:32,429 --> 00:24:35,559 ‎Cậu ấy sẽ không chết ‎và đó là điều cậu ấy vốn đã lo. 403 00:24:35,640 --> 00:24:40,690 ‎Ừ. Quan trọng nhất, cậu ấy có hỗ trợ cần ‎có để quyết định sáng suốt, có thông tin. 404 00:24:41,480 --> 00:24:44,150 ‎Cậu ấy là kiểu người ‎có thể tự hủy hoại mình. 405 00:24:55,660 --> 00:24:58,040 ‎Chào lũ khốn. Tớ trở lại rồi đây. 406 00:24:59,664 --> 00:25:03,134 ‎Tớ quên mất cô ấy quyến rũ thế nào. ‎Các cậu quên việc đó à? 407 00:25:57,973 --> 00:26:00,063 ‎Biên dịch: Christine Tran