1 00:00:23,732 --> 00:00:25,982 Захид, нам нужно поговорить. 2 00:00:26,067 --> 00:00:28,027 Присядь там, где тебе удобно. 3 00:00:28,111 --> 00:00:30,071 Где удобно? Ну ладно. 4 00:00:35,618 --> 00:00:36,488 В чём дело? 5 00:00:36,578 --> 00:00:39,038 А в том, что Гретхен — это сущий кошмар. 6 00:00:39,706 --> 00:00:43,326 В прошлый раз она воспользовалась тобой и бросила у алтаря. 7 00:00:43,418 --> 00:00:44,838 Вам нужно расстаться. 8 00:00:44,919 --> 00:00:47,879 Твои слова не лишены смысла, но есть один нюанс. 9 00:00:48,506 --> 00:00:49,966 - Какой? - Я не хочу. 10 00:00:50,633 --> 00:00:52,303 Она же ужасный человек. 11 00:00:52,385 --> 00:00:55,555 Ну да. Но когда я узнал, что мой орешек приболел, 12 00:00:56,181 --> 00:00:59,021 меня так к ней потянуло, что аж чресла запылали. 13 00:00:59,100 --> 00:01:02,850 Я и не думал звонить Гретхен, да мой причиндал сам набрал номер. 14 00:01:02,937 --> 00:01:04,857 Это даже не случайный звонок, 15 00:01:05,523 --> 00:01:06,903 а причиндальный звонок. 16 00:01:07,484 --> 00:01:08,324 Сомневаюсь. 17 00:01:08,401 --> 00:01:11,151 Тебе всяко не о чем беспокоиться, братишка. 18 00:01:11,237 --> 00:01:14,987 На сей раз у нас с ней не отношения, а исключительно сношения. 19 00:01:15,075 --> 00:01:17,535 Считай, альфа-пара по обоюдному согласию 20 00:01:17,619 --> 00:01:20,159 быстрым шагом покоряет вершины «Камасутры». 21 00:01:20,246 --> 00:01:22,866 Прощальное турне бубенчиков. Разве это плохо? 22 00:01:23,374 --> 00:01:25,964 Да. Ты ведешь себя как Роберт Фолкон Скотт. 23 00:01:26,044 --> 00:01:27,344 Спасибо? 24 00:01:27,420 --> 00:01:28,710 Совершенно не за что. 25 00:01:28,797 --> 00:01:31,417 Исследователи всегда всё тщательно планируют, 26 00:01:31,508 --> 00:01:34,088 а Роберт Фолкон Скотт решил побыть мачо. 27 00:01:34,177 --> 00:01:38,427 - И пересечь Антарктиду без упряжек. - Это как? 28 00:01:38,515 --> 00:01:41,675 Его команда несла всё оборудование и припасы на себе, 29 00:01:41,768 --> 00:01:43,138 без помощи собак. 30 00:01:43,228 --> 00:01:45,358 Они так вымотались, что умерли. 31 00:01:45,438 --> 00:01:47,858 Не волнуйся, обезвоживание мне не грозит. 32 00:01:47,941 --> 00:01:49,191 - У тебя всё? - Нет. 33 00:01:49,275 --> 00:01:51,525 Гретхен — оторва. Не связывайся с ней. 34 00:01:51,611 --> 00:01:54,911 К сожалению, в деле «Ожидания против реальности» 35 00:01:54,989 --> 00:01:56,239 присяжные на стороне… 36 00:01:56,741 --> 00:01:58,541 Моих гениталий. Гретхен быть. 37 00:01:59,911 --> 00:02:00,911 Вот и поговорили. 38 00:02:03,289 --> 00:02:05,289 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 39 00:02:13,383 --> 00:02:16,893 У нас что, никто не в состоянии закрыть пакет молока? 40 00:02:16,970 --> 00:02:19,850 Мы-то в состоянии, но ты ржачно его проливаешь. 41 00:02:20,723 --> 00:02:23,433 Угадай, что продают в магазине по соседству? 42 00:02:23,518 --> 00:02:27,148 Кучу видов арахисовой пасты из разных орехов, 43 00:02:27,230 --> 00:02:29,730 которые хуже на вкус и в два раза дороже? 44 00:02:29,816 --> 00:02:32,066 Ага. А еще у них есть… 45 00:02:35,822 --> 00:02:38,532 Это закваска. Типа той, что мама профукала. 46 00:02:40,451 --> 00:02:41,331 Опять жижа. 47 00:02:41,411 --> 00:02:43,411 Да. Но дело не совсем в ней. 48 00:02:43,496 --> 00:02:44,616 Это жижа с намеком. 49 00:02:45,665 --> 00:02:49,205 Тебе пора найти себе занятие и оставить меня в покое. 50 00:02:50,128 --> 00:02:52,548 Я понимаю, что перегнул палку. 51 00:02:52,630 --> 00:02:53,630 Извини. Просто… 52 00:02:54,549 --> 00:02:56,839 Ты можешь стать настоящей звездой. 53 00:02:58,386 --> 00:03:00,716 - Да какая из меня звезда? - Еще какая. 54 00:03:01,639 --> 00:03:03,769 Я хотел настроить тебя на результат, 55 00:03:04,475 --> 00:03:06,305 исключив отвлекающие факторы. 56 00:03:06,394 --> 00:03:07,564 Вон оно что. 57 00:03:08,146 --> 00:03:10,476 Типа того, что сидит в комнате Сэма? 58 00:03:10,565 --> 00:03:11,475 Не обижайся. 59 00:03:13,902 --> 00:03:17,112 Етить-колотить. Мама испекла еще один пирог? 60 00:03:17,197 --> 00:03:19,657 У него иное предназначение, руки прочь. 61 00:03:19,741 --> 00:03:22,661 Иное предназначение? Стать новым папой римским? 62 00:03:22,744 --> 00:03:25,504 - Да я чуть-чуть отломлю. - Сказал же, нет. 63 00:03:25,580 --> 00:03:27,250 А что это у тебя с ногтями? 64 00:03:27,332 --> 00:03:28,172 Ничего. 65 00:03:28,958 --> 00:03:29,828 Мне пора. 66 00:03:30,793 --> 00:03:32,593 В голове не укладывается. 67 00:03:32,670 --> 00:03:34,420 Зачем он сошелся с Гретхен? 68 00:03:34,505 --> 00:03:38,835 Она деспот, презирает концепцию высшего образования и нарушает закон. 69 00:03:38,927 --> 00:03:40,007 Да она же идеал. 70 00:03:41,846 --> 00:03:43,636 А что? Мне нравятся бунтарки. 71 00:03:43,723 --> 00:03:46,483 Моя последняя девушка сбила меня на скутере. 72 00:03:46,976 --> 00:03:47,806 Скучаю по ней. 73 00:03:48,811 --> 00:03:51,691 Если закончил хаять неизвестную нам девицу, 74 00:03:51,773 --> 00:03:53,523 расскажу тебе о халтурке. 75 00:03:53,608 --> 00:03:56,108 Как там сбор денег на поездку в Антарктиду? 76 00:03:56,861 --> 00:03:59,111 Продвигается, но с некоторым трудом. 77 00:03:59,197 --> 00:04:00,067 Так и думала. 78 00:04:01,908 --> 00:04:03,578 Гляньте, какой милашка. 79 00:04:03,660 --> 00:04:05,620 Знаю одну тетку, отбитая напрочь. 80 00:04:05,703 --> 00:04:08,873 Хочет заказать портрет своего кота в костюме ковбоя. 81 00:04:09,374 --> 00:04:12,884 Нет, спасибо. Мне и без этого хватает раздражающих занятий. 82 00:04:12,961 --> 00:04:14,421 И платит 500 долларов. 83 00:04:15,755 --> 00:04:17,875 Вот список ее требований. 84 00:04:19,092 --> 00:04:21,802 На коте должны быть ковбойские штаны и шляпа? 85 00:04:22,512 --> 00:04:23,682 Это же просто дурь. 86 00:04:23,763 --> 00:04:24,973 Ага. 87 00:04:30,687 --> 00:04:34,317 - Я думала свистнуть у тебя футболку… - Вот как. 88 00:04:34,399 --> 00:04:38,279 Ты в курсе, что у тебя в рюкзаке только носки и спортивный лифчик? 89 00:04:39,654 --> 00:04:41,114 Да, в курсе. 90 00:04:41,698 --> 00:04:42,948 Собиралась в спешке. 91 00:04:44,325 --> 00:04:45,445 Меня мама вытурила. 92 00:04:47,161 --> 00:04:48,001 Я не… 93 00:04:48,579 --> 00:04:52,079 - Что случилось? - Да ничего, она в своем репертуаре. 94 00:04:53,376 --> 00:04:55,166 Я хотела сказать тебе, 95 00:04:55,253 --> 00:04:57,463 но не было сил обсуждать эту тему. 96 00:04:58,089 --> 00:04:59,629 Всё хорошо. Я понимаю. 97 00:05:03,720 --> 00:05:04,930 Пошли на вечеринку? 98 00:05:05,013 --> 00:05:05,853 Что? 99 00:05:07,056 --> 00:05:08,976 У Эрики собирается народ, 100 00:05:09,851 --> 00:05:10,691 будет весело. 101 00:05:11,185 --> 00:05:12,185 Это я люблю. 102 00:05:13,187 --> 00:05:15,227 Но как же наши соревнования? 103 00:05:15,982 --> 00:05:18,232 Нам бы стоило хорошенько выспаться. 104 00:05:19,319 --> 00:05:20,189 Возможно. 105 00:05:21,279 --> 00:05:23,159 Но я уже сказала, что приду. 106 00:05:24,073 --> 00:05:25,873 Ну ничего. Сама схожу. 107 00:05:28,578 --> 00:05:30,248 Нет, я пойду с тобой. 108 00:05:31,998 --> 00:05:32,828 Точно? 109 00:05:33,374 --> 00:05:34,214 Да. 110 00:05:34,792 --> 00:05:37,552 Я же люблю людей, да и вечеринки тоже, 111 00:05:37,628 --> 00:05:39,548 значит, и эту не пропущу. 112 00:05:39,630 --> 00:05:40,590 Хорошо. 113 00:05:41,924 --> 00:05:42,764 Спасибо. 114 00:06:00,234 --> 00:06:01,944 Сегодня особенный день. 115 00:06:02,653 --> 00:06:04,033 - Правда? - Да. 116 00:06:04,572 --> 00:06:07,912 Меня наконец-то добавили в семейный чат Гарднеров. 117 00:06:07,992 --> 00:06:10,582 Я уже много лет чувствую себя членом семьи, 118 00:06:10,661 --> 00:06:12,541 ну а это финальный штрих. 119 00:06:13,456 --> 00:06:15,496 Теперь думаю, что туда отправить. 120 00:06:15,583 --> 00:06:19,963 Либо картинку с пиратом и подписью: «Вы просто сокровище», 121 00:06:20,046 --> 00:06:23,506 либо желтых девочек-зефирок, которые говорят: 122 00:06:23,591 --> 00:06:25,221 «А мы с приветом». 123 00:06:25,968 --> 00:06:26,798 Как считаешь? 124 00:06:27,595 --> 00:06:28,425 Мне всё равно. 125 00:06:29,847 --> 00:06:31,307 Ладно. Это как-то грубо. 126 00:06:31,891 --> 00:06:32,771 Прости. 127 00:06:32,850 --> 00:06:36,900 Мне просто не интересно. И потом, я постоянно думаю про этого кота. 128 00:06:36,979 --> 00:06:38,519 Не знаю, как его рисовать. 129 00:06:39,607 --> 00:06:40,437 Дать совет? 130 00:06:41,734 --> 00:06:44,574 Будь собой. Ты прекрасный художник. 131 00:06:44,654 --> 00:06:47,074 Уверена, что рисунок получится потрясным. 132 00:06:47,156 --> 00:06:51,156 Мне бы сосредоточиться, но Захид и Гретхен жутко мешают. 133 00:06:51,244 --> 00:06:53,334 Они совокупляются круглые сутки. 134 00:06:53,413 --> 00:06:55,423 В том числе в ванной и на кухне. 135 00:06:55,498 --> 00:06:58,458 Даже на парковке учинили какой-то разврат, 136 00:06:58,543 --> 00:07:00,673 но я не стал рассматривать и убежал. 137 00:07:01,170 --> 00:07:02,920 Я прекрасно тебя понимаю. 138 00:07:03,005 --> 00:07:07,295 Но, надо признать, между ними ощущается прямо-таки животная страсть. 139 00:07:08,261 --> 00:07:09,141 Для сравнения: 140 00:07:09,220 --> 00:07:12,770 в нашей сексуальной жизни наметился полнейший штиль. 141 00:07:12,849 --> 00:07:16,889 Даже ароматическую свечу еще не сожгли. Недавно пыль с нее стирала. 142 00:07:16,978 --> 00:07:18,188 Она хотя бы чистая. 143 00:07:18,813 --> 00:07:21,483 Я тут подумала: раз ты скоро уезжаешь, 144 00:07:21,566 --> 00:07:24,066 надо использовать оставшееся время с умом. 145 00:07:24,819 --> 00:07:27,569 И начать чаще заниматься сексом. 146 00:07:28,114 --> 00:07:29,914 Да, хорошо. 147 00:07:29,991 --> 00:07:33,081 Отлично. Значит, в следующий раз зажигаем свечи. 148 00:07:33,703 --> 00:07:37,963 Хотя нам с тобой и без огня бывает жарко. 149 00:07:46,424 --> 00:07:47,344 Привет, мам. 150 00:07:47,842 --> 00:07:48,802 Здравствуй. 151 00:07:51,512 --> 00:07:52,352 Заходи. 152 00:07:57,268 --> 00:07:58,098 Этот пирог… 153 00:08:00,771 --> 00:08:01,981 …просто объедение. 154 00:08:02,815 --> 00:08:05,815 - Рада, что тебе понравилось. - Еще как. 155 00:08:06,444 --> 00:08:07,704 Вишня — твой фаворит. 156 00:08:08,362 --> 00:08:10,362 Помнишь нашу поездку в Мичиган? 157 00:08:10,448 --> 00:08:12,408 Ты в первый же день куда-то ушла. 158 00:08:12,950 --> 00:08:15,540 Оказалось, лопала вишню прямо с куста. 159 00:08:16,621 --> 00:08:18,791 Всё лицо и руки перемазала в ягоде. 160 00:08:19,624 --> 00:08:22,884 Выглядело так, будто ты кого-то убила. 161 00:08:24,295 --> 00:08:27,375 - Не верится, что ты это помнишь. - Конечно, помню. 162 00:08:27,965 --> 00:08:29,085 Хороший был день. 163 00:08:30,635 --> 00:08:33,135 - А потом мы занялись выпечкой. - Точно. 164 00:08:36,057 --> 00:08:37,927 У меня и фотографии остались. 165 00:08:38,684 --> 00:08:39,814 Погоди, я принесу. 166 00:08:40,978 --> 00:08:41,938 А когда вернусь, 167 00:08:42,813 --> 00:08:45,613 отведаю еще кусочек этого великолепного пирога. 168 00:08:49,028 --> 00:08:50,238 Что это за хрень? 169 00:08:50,821 --> 00:08:52,411 Кот с Дикого Запада. 170 00:08:53,407 --> 00:08:55,787 А где шляпа и ковбойские штаны? 171 00:08:55,868 --> 00:08:57,788 Без шляпы и штанов не годится. 172 00:08:57,870 --> 00:09:00,460 А этот кот явно без штанов. 173 00:09:01,040 --> 00:09:03,080 Знаю, но я не люблю кошек, 174 00:09:03,167 --> 00:09:06,417 и я никогда прежде не рисовал то, что мне не нравится. 175 00:09:06,504 --> 00:09:09,594 Моя девушка сказала быть собой. И вот результат. 176 00:09:09,674 --> 00:09:11,304 Отстойный был совет. 177 00:09:12,885 --> 00:09:15,845 Я ошиблась в тебе? Мне искать другого художника? 178 00:09:15,930 --> 00:09:20,430 За такие бабки моя племянница за пару серий «Скуби-Ду» управится. 179 00:09:21,310 --> 00:09:24,770 Нет, я нарисую этот кошмар. Нужно лишь сосредоточиться. 180 00:09:25,273 --> 00:09:28,943 Но моя девушка вознамерилась возродить нашу сексуальную жизнь. 181 00:09:29,026 --> 00:09:30,776 Вот в чём дело. 182 00:09:30,861 --> 00:09:34,241 Надо думать про кота, а ты думаешь о кисках. 183 00:09:34,323 --> 00:09:35,283 Что? 184 00:09:35,366 --> 00:09:37,986 Исаак Ньютон, Никола Тесла, Моцарт. 185 00:09:38,077 --> 00:09:40,657 Они отреклись от секса ради самореализации. 186 00:09:40,746 --> 00:09:42,666 И я беру пример с великих людей. 187 00:09:43,165 --> 00:09:46,915 Ты отрекся от секса, потому что запал на девушку рестлера. 188 00:09:47,003 --> 00:09:48,923 Тут всё не так просто. 189 00:09:55,011 --> 00:09:56,181 Идеально. 190 00:10:02,852 --> 00:10:04,312 Ну привет, красавчик. 191 00:10:04,854 --> 00:10:06,154 Плохие новости. 192 00:10:06,230 --> 00:10:09,650 По словам Сидни, надо забыть о сексе, пока не дорисую кота. 193 00:10:09,734 --> 00:10:10,614 Что? 194 00:10:10,693 --> 00:10:12,613 Я отрекся от секса. 195 00:10:12,695 --> 00:10:16,405 Либо секс, либо успех. А я выбираю успех. 196 00:10:16,490 --> 00:10:18,740 Если хочу в Антарктиду — иначе никак. 197 00:10:19,577 --> 00:10:20,537 По словам Сидни? 198 00:10:21,078 --> 00:10:24,038 Жаль, конечно. Ночь, похоже, обещала быть жаркой. 199 00:10:32,465 --> 00:10:35,005 Ладно. Тогда я пойду домой. 200 00:10:35,718 --> 00:10:37,138 Хорошо. Пока, Пейдж. 201 00:10:47,480 --> 00:10:48,650 Чего такая кислая? 202 00:10:50,107 --> 00:10:51,187 Ничего, я в норме. 203 00:10:52,068 --> 00:10:53,938 Блин! Просто мы с Сэмом 204 00:10:54,028 --> 00:10:56,988 планировали устроить романтический вечер, заняться… 205 00:10:58,449 --> 00:10:59,699 …сексом, но… 206 00:11:00,451 --> 00:11:01,291 Полный облом. 207 00:11:01,786 --> 00:11:03,866 Ясно. Эректильная дисфункция. 208 00:11:03,954 --> 00:11:05,674 Нет, у него нет никакой 209 00:11:06,499 --> 00:11:10,419 дисфункции, я просто хотела вернуть угасающую страсть. 210 00:11:11,170 --> 00:11:12,000 Пейдж, 211 00:11:12,713 --> 00:11:13,963 ты такая тупая. 212 00:11:14,548 --> 00:11:15,548 Что, прости? 213 00:11:15,633 --> 00:11:19,263 Хочешь чаще жахаться, узнай, от чего у него шишка дымится. 214 00:11:19,762 --> 00:11:20,602 Что дымится? 215 00:11:20,680 --> 00:11:23,600 Прошу прощения, не могли бы вы так не шуметь? 216 00:11:23,683 --> 00:11:27,443 Сидни срочно нужен рисунок, а я забыл, как выглядит плевальница. 217 00:11:27,520 --> 00:11:29,810 Этот Сидни тебе прям на шею сел, да? 218 00:11:29,897 --> 00:11:30,897 Этот? 219 00:11:30,981 --> 00:11:32,271 Сидни — это девушка. 220 00:11:32,358 --> 00:11:34,488 Очевидно же, что это женское имя. 221 00:11:34,568 --> 00:11:36,818 А теперь, пожалуйста, давайте потише. 222 00:11:39,740 --> 00:11:40,950 Так Сидни — девушка? 223 00:11:42,368 --> 00:11:43,488 А ты не знала? 224 00:11:47,498 --> 00:11:48,458 Что ты говорила? 225 00:11:48,958 --> 00:11:52,798 Парни — это животные, даже дельфины и то умнее, чем они. 226 00:11:52,878 --> 00:11:55,258 Надо просто понять, что их заводит. 227 00:11:55,339 --> 00:11:58,679 Вот Захид, скажем, из тех, кто любит глазами. 228 00:11:59,343 --> 00:12:00,263 Смотри и учись. 229 00:12:13,190 --> 00:12:15,320 Три, два, 230 00:12:16,318 --> 00:12:17,318 один… 231 00:12:19,572 --> 00:12:20,492 Мадам. 232 00:12:21,240 --> 00:12:23,910 Требуется ваше присутствие в будуаре. 233 00:12:23,993 --> 00:12:25,453 Причем незамедлительно. 234 00:12:25,953 --> 00:12:27,663 Видишь? До скорого, клубенек. 235 00:12:28,873 --> 00:12:29,923 - Готова? - Да. 236 00:12:33,544 --> 00:12:37,054 Мы болтали, смеялись, ели пирог. 237 00:12:38,048 --> 00:12:40,088 И она была так добра ко мне. 238 00:12:40,176 --> 00:12:41,296 Слушала меня. 239 00:12:42,803 --> 00:12:43,933 И нам, в общем-то, 240 00:12:45,014 --> 00:12:45,854 было весело. 241 00:12:46,557 --> 00:12:47,477 Даже не знаю. 242 00:12:49,351 --> 00:12:52,651 Я впервые за всю свою жизнь питаю какие-то надежды. 243 00:12:53,856 --> 00:12:57,276 - Надо снова увидеться с ней на неделе. - Здорово же! 244 00:12:58,360 --> 00:13:00,490 Как думаешь, мне зайти к Кейси? 245 00:13:00,571 --> 00:13:02,361 Разве не пора выключать свет? 246 00:13:02,448 --> 00:13:05,238 Ее нет дома. Они с Иззи пошли гулять. 247 00:13:05,326 --> 00:13:07,036 Через пару дней соревнования. 248 00:13:07,119 --> 00:13:09,039 Думаешь, ей стоит расслабляться? 249 00:13:09,121 --> 00:13:11,041 Да, стоило бы. 250 00:13:11,665 --> 00:13:15,535 А тебе я, пожалуй, налью еще вина, чтобы не был таким кайфоломом. 251 00:13:15,628 --> 00:13:16,708 Ладно. 252 00:13:18,214 --> 00:13:19,634 Не хочу быть кайфоломом. 253 00:13:24,762 --> 00:13:25,602 Ты справишься. 254 00:13:39,318 --> 00:13:40,738 РОМАНТИЧНАЯ ПЯТНИЦА 255 00:13:48,661 --> 00:13:49,501 Что? 256 00:13:49,578 --> 00:13:50,408 ЧАТ ГАРДНЕРОВ 257 00:13:50,496 --> 00:13:52,206 КЕЙСИ КЛАССНАЯ ЗАДНИЦА! 258 00:13:54,208 --> 00:13:56,208 ЭЛЬЗА МЫ НЕ ДЛЯ ТОГО ГРУППУ СОЗДАЛИ 259 00:13:56,293 --> 00:13:57,593 О нет! 260 00:13:58,337 --> 00:13:59,257 ДАГ ПОКИНУЛ ЧАТ 261 00:13:59,338 --> 00:14:00,208 Боже мой! 262 00:14:01,298 --> 00:14:02,128 О нет. 263 00:14:05,761 --> 00:14:08,011 У нее хотя бы симпатичная задница. 264 00:14:08,097 --> 00:14:10,017 Трусы «неделька» — это удобно. 265 00:14:10,099 --> 00:14:12,729 Если потерял счет дням — загляни в штаны. 266 00:14:12,810 --> 00:14:13,640 Точно. 267 00:14:15,145 --> 00:14:19,315 Знаете, вы просто идеальная пара. Мне такого счастья не найти. 268 00:14:19,400 --> 00:14:21,150 У нас тоже не всё гладко. 269 00:14:21,235 --> 00:14:23,485 Да. У нее вот острые ногти на ногах. 270 00:14:23,571 --> 00:14:25,111 Я бы даже сказала, когти. 271 00:14:25,698 --> 00:14:27,198 А она мой тест подделала. 272 00:14:27,283 --> 00:14:29,333 - Быть не может. Правда? - Ага. 273 00:14:29,410 --> 00:14:31,120 Но я больше не злюсь. 274 00:14:32,246 --> 00:14:34,996 Только одно меня немного расстраивает. 275 00:14:35,082 --> 00:14:35,922 Что же? 276 00:14:36,000 --> 00:14:38,670 Узнай школа про тест, Кейси бы ничего не было. 277 00:14:38,752 --> 00:14:41,552 Даже если бы она сама во всём призналась. 278 00:14:41,630 --> 00:14:44,680 А вот меня бы вытурили без разговоров. 279 00:14:44,758 --> 00:14:46,178 Кейси у нас 280 00:14:47,136 --> 00:14:48,136 неприкосновенная. 281 00:14:50,139 --> 00:14:52,099 Ничего подобного. Что за чушь. 282 00:14:52,182 --> 00:14:53,932 Спорим на 100 долларов? 283 00:14:55,477 --> 00:14:58,937 - Это неправда. - То, что у меня есть сотня баксов? 284 00:15:00,149 --> 00:15:00,979 Тут ты права. 285 00:15:08,157 --> 00:15:11,447 - Иззи, позавтракаешь? - Нет, спасибо. Только кофе попью. 286 00:15:12,036 --> 00:15:15,786 Ну и заодно съешь омлет с беконом, 287 00:15:15,873 --> 00:15:17,633 фрукты и чуток пирога. 288 00:15:18,292 --> 00:15:20,422 Не откажусь. Спасибо. 289 00:15:22,296 --> 00:15:23,206 Гляньте-ка. 290 00:15:23,923 --> 00:15:27,383 - Из Калифорнийского университета. - Ты мою почту смотришь? 291 00:15:27,468 --> 00:15:29,848 Прости, не смог удержаться. 292 00:15:29,929 --> 00:15:32,509 Это же официальное письмо о намерениях. 293 00:15:32,598 --> 00:15:34,178 Ты им интересна. 294 00:15:34,266 --> 00:15:37,346 Их вербовщик будет на твоем следующем соревновании. 295 00:15:37,436 --> 00:15:39,096 Наш маленький скороход! 296 00:15:39,188 --> 00:15:42,108 - Я так горжусь тобой, Кейси. - И я. 297 00:15:43,776 --> 00:15:44,816 Мечта сбывается. 298 00:15:46,111 --> 00:15:47,151 У нас обеих. 299 00:15:47,237 --> 00:15:49,197 Нет, у тебя. 300 00:15:50,658 --> 00:15:53,908 Теперь останавливаться нельзя. Вперед к пьедесталу, да? 301 00:16:38,247 --> 00:16:39,077 Я сжульничала. 302 00:16:39,999 --> 00:16:41,499 Я сама сделала тест Иззи. 303 00:16:42,501 --> 00:16:45,421 И готова понести наказание, каким бы оно ни было. 304 00:16:47,881 --> 00:16:48,761 Я ценю это. 305 00:16:49,842 --> 00:16:51,182 Спасибо, что сообщили. 306 00:16:52,636 --> 00:16:53,756 Ничего страшного. 307 00:16:55,222 --> 00:16:56,062 Как это? 308 00:16:56,140 --> 00:16:57,430 Вы признались. 309 00:16:58,017 --> 00:16:59,307 Облегчили совесть. 310 00:16:59,393 --> 00:17:01,193 Так что вы свободны. 311 00:17:02,438 --> 00:17:03,268 И это всё? 312 00:17:04,356 --> 00:17:05,476 Никакого наказания? 313 00:17:06,400 --> 00:17:07,230 А надо? 314 00:17:08,986 --> 00:17:11,656 Вы же мечтаете о Калифорнийском университете. 315 00:17:11,739 --> 00:17:14,529 Все порой ошибаются. Ничего страшного. 316 00:17:15,242 --> 00:17:17,952 Вам еще отстаивать честь школы на соревновании. 317 00:17:22,875 --> 00:17:23,705 Ладно. 318 00:17:52,404 --> 00:17:54,204 СЕРТИФИКАТ БОТАНА СЭМУ ГАРДНЕРУ 319 00:17:54,281 --> 00:17:56,371 ЗАТОЧИЛА ТВОИ ХАШБРАУНЦЫ КУПЛЮ НОВЫЕ 320 00:18:02,498 --> 00:18:03,668 «ТЕХТРОПОЛИС» 321 00:18:03,749 --> 00:18:06,129 Что такое, Сэм? Сегодня же не твоя смена. 322 00:18:06,210 --> 00:18:08,340 Гретхен съела мои хашбрауны. 323 00:18:09,046 --> 00:18:11,916 Прости, дружище. Она оставила долговую расписку. 324 00:18:12,424 --> 00:18:14,054 Я куплю тебе такие же. 325 00:18:14,676 --> 00:18:18,636 А лучше расстанься с Гретхен, так ты решишь куда большую проблему. 326 00:18:19,223 --> 00:18:20,523 Ты снова за свое? 327 00:18:20,599 --> 00:18:22,889 Да, снова. И не устану повторять. 328 00:18:22,976 --> 00:18:27,396 Слушай, это мое решение. Если тебе оно кажется неудачным — увы, 329 00:18:28,107 --> 00:18:30,027 с этим ничего не поделаешь. 330 00:18:30,109 --> 00:18:33,739 Уверен, именно это сказал своей команде Роберт Фолкон Скотт, 331 00:18:33,821 --> 00:18:36,621 взяв в экспедицию пони вместо ездовых собак. 332 00:18:36,698 --> 00:18:38,238 Да-да, он взял пони. 333 00:18:38,325 --> 00:18:40,615 Для похода в снегах Антарктиды. 334 00:18:40,702 --> 00:18:42,542 Нет, чувак, ты не понимаешь. 335 00:18:43,247 --> 00:18:46,327 Поначалу у нас с Гретхен был просто перепихон. 336 00:18:46,416 --> 00:18:48,376 Но проведя с ней больше времени, 337 00:18:49,044 --> 00:18:51,674 я понял, что неправ. Она потрясающая. 338 00:18:51,755 --> 00:18:54,875 Гретхен отвратительна. 339 00:18:54,967 --> 00:18:55,797 Что ж, 340 00:18:56,635 --> 00:18:58,345 раз ты так считаешь, 341 00:18:58,428 --> 00:19:00,758 тогда можешь не ходить со мной на УЗИ 342 00:19:00,848 --> 00:19:02,178 и прочие обследования. 343 00:19:02,266 --> 00:19:04,556 Пойду с Гретхен. Ей не плевать на меня 344 00:19:05,060 --> 00:19:06,060 и на мои яйца! 345 00:19:06,145 --> 00:19:08,185 - Как скажешь. - Вот и славно! 346 00:19:19,658 --> 00:19:20,488 Итак… 347 00:19:22,035 --> 00:19:25,535 - Вы видели мой зад. - Пейдж, милая, не стоит… 348 00:19:25,622 --> 00:19:27,252 Нет, давайте обсудим. 349 00:19:27,332 --> 00:19:31,042 Я надеялась предстать в вашем чате совсем другим ракурсом. 350 00:19:31,128 --> 00:19:34,378 Знаете, как правило, я ничего не имею не против мемов. 351 00:19:34,464 --> 00:19:36,304 Вот, придумала по случаю. 352 00:19:36,383 --> 00:19:38,053 КАЖДЫЙ ОСЕЛ УЖЕ ВИДЕЛ МОЙ ЗАД 353 00:19:38,135 --> 00:19:41,505 - Да уж. Вышло очень иронично. - Ну да. 354 00:19:42,639 --> 00:19:44,729 Но, как вы знаете, Сэм скоро уедет, 355 00:19:44,808 --> 00:19:48,348 поэтому я нервничаю и, как результат, требую от него больше 356 00:19:49,021 --> 00:19:50,021 близости. 357 00:19:50,105 --> 00:19:51,515 Всё. Хватит на сегодня. 358 00:19:51,607 --> 00:19:52,727 Доброй ночи, Пейдж. 359 00:19:53,525 --> 00:19:54,355 Ладно. 360 00:20:00,991 --> 00:20:04,701 Нужно быть внимательнее. Обычно я такой ерунды не делаю, но… 361 00:20:05,746 --> 00:20:07,746 В последнее время всё наперекосяк. 362 00:20:08,916 --> 00:20:11,336 Если б можно было повернуть время вспять, 363 00:20:11,877 --> 00:20:12,877 я бы не сглупила. 364 00:20:14,338 --> 00:20:16,668 Да. Ясно. 365 00:20:19,593 --> 00:20:20,473 Закроем тему? 366 00:20:21,470 --> 00:20:22,300 Да, конечно. 367 00:20:23,096 --> 00:20:25,386 В общем, Сэм собирается в Антарктиду. 368 00:20:25,474 --> 00:20:26,604 Ну и ну. 369 00:20:27,434 --> 00:20:30,404 Мне было совсем непросто принять этот факт, 370 00:20:31,021 --> 00:20:33,771 но ничего не поделаешь, придется смириться. 371 00:20:33,857 --> 00:20:35,777 Меня всё это так пугает. 372 00:20:35,859 --> 00:20:39,069 Страшно, когда дети расправляют крылья и покидают тебя. 373 00:20:40,155 --> 00:20:42,485 Но еще хуже, когда этого не происходит. 374 00:20:43,283 --> 00:20:44,533 У моей подруги Жасмин 375 00:20:44,618 --> 00:20:46,998 сыну уже за 40, а он всё живет с ней. 376 00:20:47,913 --> 00:20:50,623 И хранит коллекцию самурайских мечей в подвале. 377 00:20:55,295 --> 00:20:58,625 Было так здорово. Ты не против, если я еще зайду? 378 00:20:58,715 --> 00:21:00,835 Я обижусь, если ты не зайдешь. 379 00:21:20,195 --> 00:21:22,235 И передавай своей маме привет. 380 00:21:24,992 --> 00:21:25,832 Что? 381 00:21:31,707 --> 00:21:33,627 Ты ведь не сдалась директору? 382 00:21:36,545 --> 00:21:37,375 Пыталась. 383 00:21:39,089 --> 00:21:41,679 Ты была права. Похоже, с меня сотня. 384 00:21:42,509 --> 00:21:43,469 Но зачем? 385 00:21:44,428 --> 00:21:46,808 Из-за спора на вечеринке? Я ж дурачилась. 386 00:21:46,888 --> 00:21:49,928 - Всё это было не всерьез. - Знаю. Просто… 387 00:21:50,809 --> 00:21:52,229 Я решила, что так надо. 388 00:21:52,936 --> 00:21:54,856 Я рада, что тебя не отстранили. 389 00:21:56,273 --> 00:21:57,113 Ты нужна нам. 390 00:21:58,025 --> 00:21:59,935 Команда без тебя никуда. 391 00:22:04,197 --> 00:22:06,237 Не стыдись того, что ты особенная. 392 00:22:09,244 --> 00:22:11,164 Быть незаметной куда проще. 393 00:22:32,809 --> 00:22:34,849 ГРЕТХЕН ПРОСТИ, ОПАЗДЫВАЮ 394 00:22:34,936 --> 00:22:36,306 ТЫ СКОРО? 395 00:22:38,690 --> 00:22:42,150 НЕ УСПЕЮ. ЗАБЕЖАЛА К ПАРИКМАХЕРУ УДАЧИ С БУБЕНЦАМИ! ЛОЛ! 396 00:22:46,448 --> 00:22:47,448 Привет, я Рич. 397 00:22:48,617 --> 00:22:50,327 Я буду делать тебе УЗИ. 398 00:22:50,410 --> 00:22:51,240 Привет, Рич. 399 00:22:53,246 --> 00:22:55,666 Прости, но мне не до разговоров. 400 00:22:55,749 --> 00:22:56,959 Без проблем. 401 00:22:57,834 --> 00:22:59,754 Она обещала прийти и не пришла. 402 00:23:00,337 --> 00:23:01,667 Ну что она за человек! 403 00:23:01,755 --> 00:23:04,875 Не зря лучший друг твердил мне о том исследователе, 404 00:23:04,966 --> 00:23:07,886 который из-за своих комплексов угрохал кучу людей. 405 00:23:07,969 --> 00:23:09,969 Я вот думаю, может, я такой же? 406 00:23:10,472 --> 00:23:11,352 Тревожно это. 407 00:23:11,932 --> 00:23:15,772 Как шикарным любовникам типа меня живется с одним орешком? 408 00:23:16,561 --> 00:23:18,981 Сможет ли мой форвард забивать дамам, 409 00:23:19,064 --> 00:23:21,404 если у него останется лишь один мячик? 410 00:23:22,109 --> 00:23:24,109 Что, если лишившись яичка, я стану 411 00:23:24,903 --> 00:23:26,283 менее мужественным? 412 00:23:26,863 --> 00:23:30,243 Захид, мне вовсе не плевать на твои яйца. 413 00:23:30,867 --> 00:23:34,117 А потеря одного не сделает тебя менее мужественным. 414 00:23:34,663 --> 00:23:36,963 Я тут навел справки, и оказалось, 415 00:23:37,040 --> 00:23:38,960 что когда удаляют одно яичко, 416 00:23:39,042 --> 00:23:43,002 второе обычно компенсирует уровень тестостерона и сперматозоидов. 417 00:23:43,505 --> 00:23:45,125 Будет работать в две смены. 418 00:23:46,341 --> 00:23:47,181 А значит, 419 00:23:48,468 --> 00:23:49,888 оно неслабо накачается? 420 00:23:50,846 --> 00:23:51,756 Не думаю. 421 00:23:51,847 --> 00:23:52,677 Но типа того. 422 00:23:53,306 --> 00:23:54,136 Недурно. 423 00:23:54,891 --> 00:23:55,931 И знаешь что? 424 00:23:56,017 --> 00:23:57,347 Я порвал с Гретхен. 425 00:23:58,019 --> 00:23:59,559 Прости, что не послушал. 426 00:24:00,355 --> 00:24:01,185 Опять. 427 00:24:01,273 --> 00:24:02,613 Ты всё же одумался. 428 00:24:03,108 --> 00:24:03,938 Ага. 429 00:24:04,443 --> 00:24:07,243 Кто же теперь отвезет меня домой после операции? 430 00:24:07,320 --> 00:24:09,530 Ладно, найду кого-нибудь еще. 431 00:24:09,614 --> 00:24:13,164 Попросил бы Джея и Падму, но те больно сентиментальны. 432 00:24:13,243 --> 00:24:14,083 Такси вызову. 433 00:24:15,036 --> 00:24:15,866 А давай я? 434 00:24:15,954 --> 00:24:17,044 Отвезу тебя домой. 435 00:24:17,539 --> 00:24:19,209 - Но ты не водишь. - Научусь. 436 00:24:19,708 --> 00:24:21,038 Правда? 437 00:24:22,836 --> 00:24:23,836 Спасибо, дружище. 438 00:24:24,379 --> 00:24:26,919 А теперь займусь котом-ковбоем. 439 00:24:27,507 --> 00:24:29,717 Ничего вдохновеннее я еще не слышал. 440 00:24:47,736 --> 00:24:48,566 Привет, Сэм. 441 00:24:51,239 --> 00:24:52,779 Хотела поделиться мыслями. 442 00:24:53,992 --> 00:24:58,082 Я сделала ту фотографию, потому что приревновала. 443 00:24:58,830 --> 00:25:01,830 Меня одолели комплексы и желание всё контролировать. 444 00:25:01,917 --> 00:25:04,587 В сущности, я стала Гретхен. 445 00:25:05,837 --> 00:25:08,417 Но ее советы мне не нужны, ведь я знаю тебя. 446 00:25:09,341 --> 00:25:10,681 Порезвиться не хочешь? 447 00:25:11,718 --> 00:25:14,968 Нет, я расстроен и совсем не чувствую вдохновения. 448 00:25:18,266 --> 00:25:19,096 Что ж, 449 00:25:20,268 --> 00:25:21,388 может, это поможет. 450 00:25:29,945 --> 00:25:31,025 Что ты делаешь? 451 00:25:34,908 --> 00:25:36,118 Ничего себе. Это же… 452 00:25:36,201 --> 00:25:37,951 Брачный танец пингвина Адели? 453 00:25:38,995 --> 00:25:40,035 Да, это он. 454 00:25:40,539 --> 00:25:41,369 Нравится? 455 00:25:44,960 --> 00:25:46,630 Ты выучила его для меня? 456 00:25:48,046 --> 00:25:49,166 Только для тебя. 457 00:26:02,769 --> 00:26:05,059 КАЛИФОРНИЙСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ 458 00:26:05,146 --> 00:26:06,606 Вперед. 459 00:26:24,916 --> 00:26:26,536 - Привет. - Привет. 460 00:26:26,626 --> 00:26:27,536 Думаешь, она? 461 00:26:28,712 --> 00:26:29,712 Похоже на то. 462 00:26:30,213 --> 00:26:31,343 Бегуны, на старт. 463 00:26:32,173 --> 00:26:33,683 Идем. Пора. 464 00:27:26,353 --> 00:27:27,193 Внимание! 465 00:27:35,153 --> 00:27:35,993 Ну же! 466 00:27:36,529 --> 00:27:37,529 Кейси, беги! 467 00:28:43,430 --> 00:28:45,350 Перевод субтитров: Юлия Фетисова