1 00:00:23,732 --> 00:00:25,982 ‎Zahid, ta cần nói chuyện. 2 00:00:26,067 --> 00:00:28,027 ‎Mời cậu tự nguyện ngồi xuống. 3 00:00:28,111 --> 00:00:30,071 ‎Tự nguyện à? Được. 4 00:00:35,618 --> 00:00:39,038 ‎- Chuyện gì, Sammy? ‎- Chuyện là Gretchen tệ nhất trần đời. 5 00:00:39,706 --> 00:00:44,836 ‎Lần cuối cậu hẹn hò cô ta, cô ta hút hết ‎sinh lực cậu và bỏ cậu chết. Bỏ cô ta đi. 6 00:00:44,919 --> 00:00:47,879 ‎Cậu nói có ý đúng đấy, Sammy, ‎nhưng có một vấn đề. 7 00:00:48,506 --> 00:00:49,966 ‎- Là gì? ‎- Tớ từ chối. 8 00:00:50,592 --> 00:00:52,302 ‎Nhưng cô ta rất tệ. 9 00:00:52,385 --> 00:00:55,715 ‎Tớ biết. Nhưng kể từ khi ‎tớ biết bị ung thư tinh hoàn, 10 00:00:56,222 --> 00:00:59,022 ‎tớ mê đắm Gretch. ‎Kiểu họa mi của tớ lấn át ấy. 11 00:00:59,100 --> 00:01:02,850 ‎Tớ còn chả gọi cô ấy. ‎Họa mi của tớ bấm máy gọi đó, Sam. 12 00:01:02,937 --> 00:01:06,897 ‎Chả phải bị cấn máy gọi nhầm đâu. ‎Mà là… bi gọi đó. 13 00:01:07,484 --> 00:01:08,324 ‎Khó tin nhỉ. 14 00:01:08,401 --> 00:01:11,151 ‎Cơ mà, cậu chả việc gì phải lo đâu, bạn. 15 00:01:11,237 --> 00:01:14,987 ‎Lần này, ‎tớ và Gretch hoàn toàn là về thể xác. 16 00:01:15,075 --> 00:01:20,245 ‎Bọn tớ chỉ là hai alpha cùng đồng thuận ‎vui vẻ kiểu thể thao theo ‎Kama Sutra ‎thôi. 17 00:01:20,330 --> 00:01:23,290 ‎Tâm nguyện cho bi của tớ đấy. ‎Thế sai trái lắm sao? 18 00:01:23,374 --> 00:01:25,964 ‎Ừ. Cậu cư xử như Robert Falcon Scott ấy. 19 00:01:26,044 --> 00:01:27,344 ‎Cảm ơn? 20 00:01:27,420 --> 00:01:31,340 ‎Thôi khỏi. Các nhà thám hiểm thành công ‎lên kế hoạch và đề phòng, 21 00:01:31,424 --> 00:01:34,094 ‎mà Robert Falcon Scott ‎chỉ muốn ra vẻ đàn ông. 22 00:01:34,177 --> 00:01:37,677 ‎Nên ông ấy cố đi qua Nam Cực ‎bằng cách dùng người kéo. 23 00:01:37,764 --> 00:01:39,024 ‎Là thế nào? 24 00:01:39,099 --> 00:01:43,139 ‎Nghĩa là ông ấy và đoàn đem ‎mọi vật dụng và tiếp tế thay vì dùng chó. 25 00:01:43,228 --> 00:01:45,358 ‎Họ kiệt sức, rồi chết. 26 00:01:45,438 --> 00:01:47,858 ‎Chà, tớ chắc chắn sẽ uống đủ nước. 27 00:01:47,941 --> 00:01:49,191 ‎- Thế thôi à? ‎- Không. 28 00:01:49,275 --> 00:01:51,525 ‎Gretchen tệ lắm. ‎Tớ chả muốn cậu hẹn hò cô ta. 29 00:01:51,611 --> 00:01:54,911 ‎Tiếc là trong vụ tranh chấp ‎giữa‎ Kẻ Muốn và Kẻ Được, 30 00:01:54,989 --> 00:01:57,449 ‎tòa đứng về phía bi của tớ. 31 00:01:57,534 --> 00:01:58,544 ‎Gretchen ở lại. 32 00:01:59,911 --> 00:02:00,911 ‎Nói hay lắm, bạn. 33 00:02:03,289 --> 00:02:05,249 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 34 00:02:12,882 --> 00:02:16,892 ‎Sao không ai ở cái nhà này ‎biết cách vặn nắp hộp sữa lại nhỉ? 35 00:02:16,970 --> 00:02:19,850 ‎Có mà. Bọn con chỉ nghĩ sẽ vui ‎khi bố làm đổ nó suốt. 36 00:02:20,723 --> 00:02:23,433 ‎Bố đoán họ bán gì ‎ở tiệm tạp hóa xịn cuối khu? 37 00:02:23,518 --> 00:02:27,188 ‎Một loạt bơ đậu phộng khác nhau ‎từ các loại hạt khác nhau, 38 00:02:27,272 --> 00:02:29,732 ‎trừ nó chả ngon bằng và đắt gấp đôi à? 39 00:02:29,816 --> 00:02:34,066 ‎Vâng, nhưng mà ta-da! 40 00:02:35,864 --> 00:02:38,994 ‎Bột cái nhào chua đấy ạ. ‎Giống cái mẹ đã giết hại ấy. 41 00:02:39,492 --> 00:02:41,292 ‎Ồ, dính hơn. 42 00:02:41,369 --> 00:02:44,749 ‎Vâng. Chà, không hẳn về vụ dính. ‎Dính là tượng trưng thôi. 43 00:02:45,623 --> 00:02:49,213 ‎Về vụ bố nên tìm thứ khác để tập trung ‎hơn là vụ con chạy. 44 00:02:50,086 --> 00:02:52,546 ‎Bố biết bố đã hơi căng thẳng, được chứ? 45 00:02:52,630 --> 00:02:56,840 ‎Xin lỗi. Chỉ là… Thật tuyệt khi có ‎đứa con đầy tiềm năng, một ngôi sao. 46 00:02:58,386 --> 00:03:00,716 ‎- Con đâu phải ngôi sao. ‎- Có, có đấy. 47 00:03:01,639 --> 00:03:06,309 ‎Dù gì, bố chỉ muốn chắc rằng con tập trung ‎và không để mọi thứ làm phân tâm. 48 00:03:06,394 --> 00:03:07,564 ‎Mọi thứ. 49 00:03:08,104 --> 00:03:10,484 ‎Như "thứ" đang ở trong phòng Sam ạ? 50 00:03:10,565 --> 00:03:11,895 ‎Bố chỉ nói vậy thôi. 51 00:03:13,902 --> 00:03:17,072 ‎Ôi, trời đất. Mẹ lại nướng bánh nữa à? 52 00:03:17,155 --> 00:03:19,655 ‎Ừ, mà nó vì mục đích cao hơn. ‎Chả phải cho con. 53 00:03:19,741 --> 00:03:22,661 ‎Mục đích cao hơn á? ‎Gì, nó sẽ là giáo hoàng kế ạ? 54 00:03:22,744 --> 00:03:25,504 ‎- Con thử tí thôi. ‎- Không, bố đã bảo không mà. 55 00:03:25,580 --> 00:03:27,250 ‎Móng tay con bị sao vậy? 56 00:03:27,332 --> 00:03:28,252 ‎Sao đâu ạ. 57 00:03:28,917 --> 00:03:29,827 ‎Chào bố. 58 00:03:30,793 --> 00:03:32,593 ‎Chỉ là tớ chả hiểu nổi. 59 00:03:32,670 --> 00:03:37,300 ‎Sao cậu ấy lại hẹn hò với Gretchen chứ? ‎Cô ta kiểm soát, ghét giáo dục đại học, 60 00:03:37,383 --> 00:03:38,843 ‎và cô ta phá luật. 61 00:03:38,927 --> 00:03:40,007 ‎Nghe hoàn hảo nhỉ. 62 00:03:41,804 --> 00:03:43,644 ‎Sao? Tớ thích gái hư mà. 63 00:03:43,723 --> 00:03:47,813 ‎Bạn gái trước của tớ cán qua tớ ‎bằng một con Vespa. Tớ nhớ cô ấy. 64 00:03:48,853 --> 00:03:53,573 ‎Chà, nếu cậu kêu ca xong về cô ả mà ‎bọn tớ chưa gặp, tớ có cơ hội cho cậu đây. 65 00:03:53,650 --> 00:03:56,110 ‎Vụ gây quỹ cho chuyến đi Nam Cực sao rồi? 66 00:03:56,861 --> 00:03:59,111 ‎Cũng tạm, mà tớ vẫn cần nhiều hơn thế. 67 00:03:59,197 --> 00:04:00,657 ‎Tớ cũng nghĩ thế đấy. 68 00:04:01,908 --> 00:04:03,578 ‎Nhìn cậu bé dễ thương kìa! 69 00:04:03,660 --> 00:04:05,620 ‎Tớ có một bà cô này, cực điên, 70 00:04:05,703 --> 00:04:09,293 ‎muốn vẽ một bức chân dung ‎con mèo của bà ấy mặc đồ cao bồi. 71 00:04:09,374 --> 00:04:12,884 ‎Thôi, cảm ơn. Giờ tớ đã có ‎đủ thứ khủng khiếp làm phiền rồi. 72 00:04:12,961 --> 00:04:14,421 ‎Việc này trả 500 đô đó. 73 00:04:15,755 --> 00:04:17,875 ‎Đây là danh sách yêu cầu của bà ấy. 74 00:04:19,050 --> 00:04:23,680 ‎Bà ấy muốn nó mặc quần cao bồi và đội mũ ‎cao bồi? Tớ sẽ không thích vụ này đâu. 75 00:04:23,763 --> 00:04:24,973 ‎Tớ biết. 76 00:04:30,645 --> 00:04:34,315 ‎- Này, tớ đã lục túi cậu để trộm áo phông… ‎- Xâm phạm quá đấy. 77 00:04:34,399 --> 00:04:38,279 ‎Và cậu biết cậu chỉ xếp ‎một đống vớ và áo ngực thể thao chứ? 78 00:04:39,612 --> 00:04:42,952 ‎Ừ, tớ biết. Tớ đã xếp đồ khá nhanh. 79 00:04:44,284 --> 00:04:45,454 ‎Mẹ tớ đuổi tớ đi. 80 00:04:46,119 --> 00:04:49,289 ‎Ôi. Tớ không… Có chuyện gì thế? 81 00:04:49,372 --> 00:04:52,082 ‎Ồ, cậu biết đấy, mẹ tớ chỉ là mẹ tớ thôi. 82 00:04:53,376 --> 00:04:55,126 ‎Tớ đã định kể với cậu, 83 00:04:55,211 --> 00:04:57,461 ‎mà tớ chả muốn nói về nó ngay. 84 00:04:58,047 --> 00:04:59,627 ‎Không sao mà. Tớ hiểu. 85 00:05:03,720 --> 00:05:05,890 ‎- Cậu muốn tiệc tùng chứ? ‎- Gì cơ? 86 00:05:07,015 --> 00:05:10,555 ‎Erika mời vài người qua, ‎và có thể sẽ vui đó. 87 00:05:11,144 --> 00:05:12,194 ‎Tớ thích vui vẻ. 88 00:05:13,187 --> 00:05:15,357 ‎Nhưng còn vụ thi điền kinh thì sao? 89 00:05:15,982 --> 00:05:18,232 ‎Ý là, chả phải ta nên nghỉ ngơi sao? 90 00:05:19,277 --> 00:05:20,187 ‎Có thể. 91 00:05:21,237 --> 00:05:23,157 ‎Mà tớ đã bảo cậu ấy tớ sẽ ở đó. 92 00:05:24,032 --> 00:05:26,162 ‎Nhưng không sao. Tớ sẽ đi một mình. 93 00:05:28,536 --> 00:05:30,246 ‎Không, tớ sẽ đi với cậu. 94 00:05:31,914 --> 00:05:32,754 ‎Thật à? 95 00:05:33,374 --> 00:05:34,214 ‎Ừ. 96 00:05:34,751 --> 00:05:37,551 ‎Ý tớ là, tớ thích tiệc tùng, ‎và tớ yêu mọi người 97 00:05:37,628 --> 00:05:39,548 ‎nên tớ là kiểu người tiệc tùng. 98 00:05:39,630 --> 00:05:40,630 ‎Được rồi. 99 00:05:41,883 --> 00:05:42,723 ‎Cảm ơn cậu. 100 00:06:00,151 --> 00:06:01,941 ‎Hôm nay là ngày trọng đại đó. 101 00:06:02,653 --> 00:06:04,033 ‎- Thế à? ‎- Ừ. 102 00:06:04,530 --> 00:06:07,910 ‎Sau cùng, tớ đã được vào ‎nhóm trò chuyện Gardner Tán dóc. 103 00:06:07,992 --> 00:06:12,542 ‎Tớ thấy như thành viên gia đình danh dự ‎nhiều năm, mà việc này đã khẳng định. 104 00:06:13,414 --> 00:06:15,634 ‎Tớ phải nghĩ đóng góp đầu tiên là gì. 105 00:06:15,708 --> 00:06:19,958 ‎Hoặc nó sẽ là ảnh chế một gã hải tặc ‎nói rằng: "Ta là gia đình", 106 00:06:20,046 --> 00:06:23,466 ‎hoặc sẽ là ‎mấy cái kẹo dẻo gà con màu vàng, 107 00:06:23,549 --> 00:06:25,219 ‎và nó nói: "Chào các bạn". 108 00:06:25,885 --> 00:06:26,795 ‎Cậu nghĩ sao? 109 00:06:27,595 --> 00:06:28,425 ‎Chả quan tâm. 110 00:06:29,764 --> 00:06:31,314 ‎Rồi. Chà, thô lỗ quá đấy. 111 00:06:31,849 --> 00:06:32,769 ‎Tớ xin lỗi. 112 00:06:32,850 --> 00:06:35,100 ‎Tớ chỉ không hứng thú, và bị phân tâm 113 00:06:35,186 --> 00:06:38,516 ‎bởi con mèo ngu tớ phải vẽ. ‎Tớ chả biết bắt đầu từ đâu. 114 00:06:39,565 --> 00:06:40,435 ‎Tớ khuyên nhé? 115 00:06:41,734 --> 00:06:44,574 ‎Hãy là chính mình với nó. ‎Cậu là họa sĩ giỏi mà. 116 00:06:44,654 --> 00:06:47,074 ‎Tớ cá mọi thứ cậu làm sẽ rất tuyệt vời. 117 00:06:47,156 --> 00:06:51,116 ‎Chà, nếu tớ tập trung thì có thể, ‎mà tớ chả thể vì Zahid và Gretchen 118 00:06:51,202 --> 00:06:55,422 ‎ân ái ầm ĩ cả ngày ở phòng cậu ấy, ‎rồi ở nhà tắm và cả bếp nữa. 119 00:06:55,498 --> 00:07:00,588 ‎Và tớ cá đã bắt được họ làm việc ghê tởm ở ‎gara đỗ xe, mà tớ chạy trước khi xác nhận. 120 00:07:01,087 --> 00:07:02,917 ‎Chà, tớ hoàn toàn hiểu điều đó. 121 00:07:03,005 --> 00:07:07,295 ‎Mà, ý tớ là, cậu phải thừa nhận, ‎họ có sự xúc tác như thú vật ấy. 122 00:07:08,261 --> 00:07:12,771 ‎So sánh với nó, thì đời sống tình dục ‎của chúng ta khá yên ắng đấy. 123 00:07:12,849 --> 00:07:16,889 ‎Ý là, tớ vẫn còn cái nến ân ái đầu. ‎Tuần trước tớ phải phủi bụi nó. 124 00:07:16,978 --> 00:07:18,188 ‎Ít ra nó vẫn sạch. 125 00:07:18,771 --> 00:07:21,481 ‎Chà, tớ đã suy nghĩ, và cậu sẽ sớm rời đi, 126 00:07:21,566 --> 00:07:24,146 ‎chắc ta nên tận dụng thời gian còn lại. 127 00:07:24,819 --> 00:07:27,609 ‎Ta nên quan hệ nhiều hơn. 128 00:07:28,114 --> 00:07:29,914 ‎Ồ, được rồi. 129 00:07:29,991 --> 00:07:31,031 ‎Tốt. 130 00:07:31,117 --> 00:07:33,077 ‎Lần tới tớ qua, nó sẽ sẵn sàng. 131 00:07:33,703 --> 00:07:37,963 ‎Và ý tớ, "nó" chả phải là quần áo, ‎vì mấy thứ đó rõ ràng sẽ được cởi ra. 132 00:07:46,424 --> 00:07:47,344 ‎Chào mẹ. 133 00:07:47,842 --> 00:07:48,802 ‎Chào con. 134 00:07:51,471 --> 00:07:52,311 ‎Vào đi. 135 00:07:57,226 --> 00:07:58,056 ‎Cái bánh này… 136 00:08:00,771 --> 00:08:01,981 ‎ngon tuyệt. 137 00:08:02,773 --> 00:08:05,823 ‎- Con rất vui vì mẹ thích nó. ‎- Ồ, thích chứ. 138 00:08:06,486 --> 00:08:07,696 ‎Con luôn mê anh đào. 139 00:08:08,362 --> 00:08:10,362 ‎Nhớ chuyến nhà ta đi Michigan chứ? 140 00:08:10,448 --> 00:08:15,538 ‎Ngày đầu tiên ở đó, con đã mất tích. Mẹ ‎thấy con hái anh đào ở đằng sau, cả đống. 141 00:08:16,579 --> 00:08:18,789 ‎Tay, mặt con đỏ rực lên. 142 00:08:19,582 --> 00:08:22,882 ‎Nhìn con cứ như đã phạm phải ‎tội ác ghê rợn nào đó ấy. 143 00:08:24,295 --> 00:08:29,085 ‎- Con chả tin nổi là mẹ nhớ vụ đó. ‎- Dĩ nhiên rồi. Đó là ngày trọng đại mà. 144 00:08:30,593 --> 00:08:33,393 ‎- Và ta nướng bánh! ‎- Ừ, phải. Ta đã nướng bánh. 145 00:08:36,057 --> 00:08:39,807 ‎Này, chắc mẹ có ảnh của kỳ nghỉ đó đấy. ‎Đợi nhé, mẹ đi lấy. 146 00:08:40,978 --> 00:08:41,938 ‎Và khi quay lại, 147 00:08:42,772 --> 00:08:45,902 ‎mẹ sẽ cần thêm một miếng ‎từ cái bánh ngon lành đó đấy. 148 00:08:49,028 --> 00:08:52,408 ‎- Cái quái gì thế này? ‎- Hình tớ vẽ mèo Viễn Tây đó. 149 00:08:53,366 --> 00:08:55,786 ‎Mũ cao bồi đâu rồi? Cả quần cao bồi nữa? 150 00:08:55,868 --> 00:09:00,458 ‎- Bà ấy yêu cầu rõ là quần cao bồi mà. ‎- Mèo này rõ là không có quần cao bồi. 151 00:09:01,040 --> 00:09:03,080 ‎Tớ biết, nhưng tớ không thích mèo, 152 00:09:03,167 --> 00:09:06,417 ‎và tớ chưa bao giờ ‎thử vẽ thứ mà tớ không thật thích cả. 153 00:09:06,504 --> 00:09:09,594 ‎Bồ tớ bảo biến nó thành của riêng tớ, ‎nên tớ làm vậy. 154 00:09:09,674 --> 00:09:11,304 ‎Lời khuyên tồi tệ thật đấy. 155 00:09:11,926 --> 00:09:12,756 ‎Ồ! 156 00:09:12,843 --> 00:09:15,853 ‎Tớ đã phạm sai lầm à? ‎Tớ cần một họa sĩ mới sao? 157 00:09:15,930 --> 00:09:20,430 ‎Vì với 500 đô, cháu gái mười tuổi của tớ ‎có thể vẽ nó trong nháy mắt. 158 00:09:21,310 --> 00:09:25,190 ‎Không, tớ biết tớ có thể vẽ gì đó xấu xí. ‎Tớ chỉ cần tập trung, 159 00:09:25,273 --> 00:09:28,943 ‎dù sẽ khó hơn vì bồ tớ muốn tăng cường ‎đời sống tình dục của bọn tớ. 160 00:09:29,026 --> 00:09:30,776 ‎Chà, vấn đề của cậu đấy. 161 00:09:30,861 --> 00:09:34,241 ‎Cậu chả thể tập trung vào con mèo ‎vì quá lo lắng về cô bé. 162 00:09:34,323 --> 00:09:35,323 ‎Gì cơ? 163 00:09:35,408 --> 00:09:39,158 ‎Isaac Newton, Nikola Tesla, Mozart. ‎Mọi vĩ nhân thề bỏ tình dục 164 00:09:39,245 --> 00:09:40,655 ‎để tối đa hiệu suất nghệ thuật. 165 00:09:40,746 --> 00:09:42,666 ‎Nên tớ cũng thề bỏ tình dục đó. 166 00:09:43,165 --> 00:09:46,915 ‎Cậu thề bỏ tình dục ‎vì em cậu mê có bồ ở đội đấu vật thì có. 167 00:09:47,003 --> 00:09:48,923 ‎Tớ đã cân nhắc nhiều thứ mà. 168 00:09:54,969 --> 00:09:56,179 ‎Thật hoàn hảo. 169 00:10:02,852 --> 00:10:04,312 ‎Chà, xin chào ngài. 170 00:10:04,854 --> 00:10:09,654 ‎Tin xấu đây, Paige. Sid nói ta không thể ‎ân ái đến khi tớ vẽ xong mèo Viễn Tây. 171 00:10:09,734 --> 00:10:10,614 ‎Gì cơ? 172 00:10:10,693 --> 00:10:12,613 ‎Tớ đã thề bỏ tình dục. 173 00:10:12,695 --> 00:10:16,405 ‎Sid nói tình dục hoặc thành công, ‎và tớ chọn thành công. 174 00:10:16,490 --> 00:10:18,740 ‎Nếu muốn đến Nam Cực, tớ phải làm thế. 175 00:10:19,535 --> 00:10:20,445 ‎Sid nói vậy ư? 176 00:10:21,078 --> 00:10:24,618 ‎Tệ thật. ‎Có vẻ như ta đã có thể ân ái tới bến rồi. 177 00:10:32,465 --> 00:10:35,005 ‎Chà, được thôi. Vậy chắc tớ về nhà đây. 178 00:10:35,676 --> 00:10:37,136 ‎Rồi. Tạm biệt, Paige. 179 00:10:47,480 --> 00:10:48,650 ‎Sao buồn thế? 180 00:10:50,107 --> 00:10:51,187 ‎Không sao, tôi ổn. 181 00:10:52,026 --> 00:10:54,026 ‎Chúa ơi! Cậu biết chứ, chỉ là 182 00:10:54,111 --> 00:10:56,951 ‎Sam và tôi lẽ ra đã có ‎một đêm tuyệt vời với… 183 00:10:58,407 --> 00:11:01,157 ‎chuyện ấy, và giờ thì hết rồi. 184 00:11:01,702 --> 00:11:03,872 ‎Hiểu. Rối loạn chức năng tình dục. 185 00:11:03,954 --> 00:11:07,124 ‎Không, bọn tôi không bị ‎rối loạn chức năng. 186 00:11:07,208 --> 00:11:10,418 ‎Tôi chỉ muốn làm mọi thứ sôi nổi ‎lên một chút. 187 00:11:10,503 --> 00:11:11,673 ‎Ôi, Paige, 188 00:11:12,713 --> 00:11:13,963 ‎cậu ngốc quá. 189 00:11:14,548 --> 00:11:15,548 ‎Gì cơ? 190 00:11:15,633 --> 00:11:19,263 ‎Này, nếu muốn ân ái, cậu phải tìm ra ‎sở thích tình dục lạ thường của bồ cậu. 191 00:11:19,762 --> 00:11:20,602 ‎Cái gì cơ? 192 00:11:20,680 --> 00:11:23,600 ‎Xin lỗi, mọi người ở đây ‎có thể nói nhỏ được chứ? 193 00:11:23,683 --> 00:11:27,443 ‎Sid cần bức vẽ này ngay, ‎và tớ chả nhớ nổi cái ống nhổ nhìn sao. 194 00:11:27,520 --> 00:11:29,810 ‎Tay Sid này thật sự ép cậu nhỉ? 195 00:11:29,897 --> 00:11:32,267 ‎Cái gì? Không, Sid là con gái. 196 00:11:32,358 --> 00:11:34,488 ‎Sid rõ ràng là tên con gái mà. 197 00:11:34,568 --> 00:11:36,818 ‎Giờ thì làm ơn, hãy nói thầm thôi. 198 00:11:39,740 --> 00:11:40,870 ‎Sid là con gái á? 199 00:11:42,410 --> 00:11:43,540 ‎Cậu không biết sao? 200 00:11:47,540 --> 00:11:48,460 ‎Cậu vừa nói gì? 201 00:11:48,958 --> 00:11:52,798 ‎Rồi, đàn ông như động vật ấy, ‎và còn chả thông minh bằng cá heo. 202 00:11:52,878 --> 00:11:55,208 ‎Nên cậu chỉ cần tìm ra thứ làm họ hứng. 203 00:11:55,297 --> 00:12:00,257 ‎Ví dụ, Zahid cực kỳ trực quan. ‎Nhìn và học nhé. 204 00:12:13,190 --> 00:12:15,320 ‎Ba, hai, 205 00:12:16,444 --> 00:12:17,324 ‎một. 206 00:12:19,572 --> 00:12:20,492 ‎Phu nhân. 207 00:12:21,240 --> 00:12:23,910 ‎Ta yêu cầu nàng có mặt ở khuê phòng. 208 00:12:23,993 --> 00:12:25,453 ‎Mau nào, phu nhân, mau. 209 00:12:25,953 --> 00:12:27,663 ‎Thấy chứ? Gặp sau nhé. 210 00:12:28,873 --> 00:12:29,923 ‎- Em ổn chứ? ‎- Ừ. 211 00:12:33,544 --> 00:12:37,054 ‎Bọn em nói chuyện, ‎cười đùa, ăn bánh nướng, 212 00:12:37,548 --> 00:12:40,048 ‎nhưng mẹ cũng đã tử tế. 213 00:12:40,134 --> 00:12:41,434 ‎Mẹ đã lắng nghe. 214 00:12:42,762 --> 00:12:43,932 ‎Và nó đã thật sự 215 00:12:45,055 --> 00:12:45,925 ‎vui. 216 00:12:46,515 --> 00:12:47,475 ‎Em chả biết nữa. 217 00:12:49,351 --> 00:12:52,731 ‎Và lần đầu tiên từ lâu lắm rồi, ‎em thực sự có hy vọng. 218 00:12:53,814 --> 00:12:57,284 ‎- Tuần tới em muốn gặp lại mẹ. ‎- Ồ, thế tốt quá. 219 00:12:58,360 --> 00:13:02,360 ‎Này, em nghĩ anh nên kiểm tra Casey chứ? ‎Đến lúc tắt đèn rồi nhỉ? 220 00:13:02,448 --> 00:13:05,238 ‎Ồ, nó đâu ở đây. ‎Tối nay em để nó đi với Izzie. 221 00:13:05,326 --> 00:13:09,036 ‎Mà vài hôm nữa nó thi điền kinh. ‎Em nghĩ giờ là lúc buông thả à? 222 00:13:09,121 --> 00:13:11,041 ‎Ừ, em nghĩ thế. 223 00:13:11,624 --> 00:13:15,544 ‎Và em sẽ rót thêm cho anh ly rượu nữa ‎vì anh đang là kẻ phá đám đó. 224 00:13:15,628 --> 00:13:16,708 ‎Được rồi. 225 00:13:18,172 --> 00:13:19,672 ‎Anh chả muốn phá đám. 226 00:13:24,720 --> 00:13:25,680 ‎Mày làm được. 227 00:13:39,318 --> 00:13:40,738 ‎THỨ SÁU LÃNG MẠN 228 00:13:48,661 --> 00:13:49,501 ‎Cái gì? 229 00:13:49,578 --> 00:13:50,538 ‎GARDNER TÁN DÓC 230 00:13:50,621 --> 00:13:52,211 ‎VÒNG BA NGON NGHẺ ĐẤY 231 00:13:55,501 --> 00:13:57,591 ‎Ôi không! 232 00:13:58,838 --> 00:13:59,918 ‎Ôi Chúa ơi! 233 00:14:01,257 --> 00:14:02,167 ‎Ôi không. 234 00:14:05,761 --> 00:14:07,601 ‎Chí ít cái mông đó dễ cưng mà. 235 00:14:08,097 --> 00:14:12,727 ‎Tớ đánh giá cao đồ lót theo ngày. ‎Cậu quên thời gian, chỉ nhìn mông là biết. 236 00:14:12,810 --> 00:14:13,640 ‎Phải đấy. 237 00:14:14,478 --> 00:14:17,728 ‎Ôi, hai người kiểu, ‎một cặp đôi hoàn hảo ấy. 238 00:14:17,815 --> 00:14:21,145 ‎- Tớ sẽ chả bao giờ được thế. ‎- Đâu, bọn tớ có vấn đề mà. 239 00:14:21,235 --> 00:14:23,445 ‎Ừ, móng chân cậu ấy sắc lắm. 240 00:14:23,529 --> 00:14:27,119 ‎- Nó giống vuốt hơn. ‎- Tuần trước cậu ấy làm bài thi hộ tớ. 241 00:14:27,199 --> 00:14:29,329 ‎- Không! Thật luôn? ‎- Ừ. 242 00:14:29,410 --> 00:14:31,120 ‎Mà tớ không giận vụ đó nữa. 243 00:14:32,204 --> 00:14:35,004 ‎Chỉ có một việc nhỏ xíu này ‎vẫn làm tớ khó chịu. 244 00:14:35,082 --> 00:14:35,922 ‎Là gì? 245 00:14:36,000 --> 00:14:38,670 ‎Tớ biết nếu trường mà biết, ‎Casey sẽ chả sao. 246 00:14:38,752 --> 00:14:41,552 ‎Kiểu, nếu cậu ấy tự đi vào đó ‎và tự thú ấy. 247 00:14:41,630 --> 00:14:44,680 ‎Nhưng nếu họ nghĩ đó là tớ, ‎chắc chắn tớ sẽ bị đuổi. 248 00:14:44,758 --> 00:14:48,138 ‎Casey, kiểu, bất khả xâm phạm ấy. 249 00:14:49,305 --> 00:14:52,095 ‎Chuyện đó… Không đời nào. Thật điên rồ. 250 00:14:52,182 --> 00:14:54,022 ‎Tớ cá cậu 100 đô đó. 251 00:14:55,436 --> 00:14:58,936 ‎- Chuyện đó không đúng đâu. ‎- Gì, chuyện tớ có 100 đô á? 252 00:15:00,190 --> 00:15:01,570 ‎Cậu nói đúng rồi đấy. 253 00:15:08,073 --> 00:15:11,453 ‎- Chào Izzie. Ăn sáng nhé? ‎- Ôi thôi, ổn ạ. Cà phê thôi ạ. 254 00:15:12,036 --> 00:15:17,626 ‎Vậy thì trứng, thịt xông khói, ‎trái cây và bánh nướng thôi nhé? 255 00:15:18,250 --> 00:15:20,420 ‎Ý cháu là, vâng ạ. Cảm ơn cô. 256 00:15:22,296 --> 00:15:25,086 ‎Xem cái này đi. Từ UCLA đó. 257 00:15:25,174 --> 00:15:27,384 ‎Cái gì thế này? Bố mở thư của con à? 258 00:15:27,468 --> 00:15:29,848 ‎Bố xin lỗi. Nó ghi UCLA. Bố háo hức quá. 259 00:15:29,929 --> 00:15:34,179 ‎Thư quan tâm chính thức đấy. ‎Nghĩa là họ thực sự hứng thú với con. 260 00:15:34,266 --> 00:15:37,346 ‎Họ sẽ cử người tuyển dụng ‎xem con chạy ở cuộc đua kế. 261 00:15:37,436 --> 00:15:39,096 ‎Nhóc siêu tốc độ của ta! 262 00:15:39,188 --> 00:15:42,108 ‎- Bố tự hào về con lắm, Casey. ‎- Tớ cũng vậy. 263 00:15:43,776 --> 00:15:44,816 ‎Thời tới rồi. 264 00:15:46,111 --> 00:15:47,151 ‎Cho cả hai ta. 265 00:15:47,237 --> 00:15:49,197 ‎Không, cho cậu. 266 00:15:50,658 --> 00:15:53,908 ‎Chả có thì giờ để xả hơi đâu. ‎Nỗ lực chăm chỉ thôi nhỉ? 267 00:16:38,247 --> 00:16:41,497 ‎Em đã gian lận. ‎Em đã làm bài thi Vật lý của Izzie. 268 00:16:42,543 --> 00:16:45,843 ‎Và em sẵn sàng chấp nhận hình phạt, ‎dù nó là gì đi nữa. 269 00:16:47,840 --> 00:16:50,970 ‎Tôi đánh giá cao việc này. ‎Cảm ơn đã cho tôi biết. 270 00:16:52,636 --> 00:16:53,756 ‎Ta ổn cả. 271 00:16:55,222 --> 00:16:56,062 ‎Sao ạ? 272 00:16:56,140 --> 00:16:59,310 ‎Em đã nói thật, trút bỏ được gánh nặng. 273 00:16:59,393 --> 00:17:01,273 ‎Giờ thì bay đi, chim nhỏ. 274 00:17:02,438 --> 00:17:05,478 ‎Thế thôi ạ? Em không gặp rắc rối sao? 275 00:17:06,358 --> 00:17:07,228 ‎Em muốn thế à? 276 00:17:08,944 --> 00:17:11,664 ‎Em muốn vào UCLA. ‎Đó là ngôi trường em mơ ước. 277 00:17:11,739 --> 00:17:14,529 ‎Em đã phạm sai lầm. ‎Em thú nhận. Chúng ta ổn cả. 278 00:17:15,325 --> 00:17:17,945 ‎Giờ hãy làm Trường Clayton tự hào ‎ở cuộc đua. 279 00:17:22,833 --> 00:17:23,673 ‎Vâng ạ. 280 00:17:52,404 --> 00:17:54,164 ‎GIẤY CHỨNG NHẬN NGU NGỐC 281 00:17:54,239 --> 00:17:56,369 ‎NỢ CẬU BÁNH KHOAI CHIÊN NGỐC ‎ÔM HÔN 282 00:18:03,707 --> 00:18:06,127 ‎Chào, Sammy, sao thế? Nay cậu đâu đi làm. 283 00:18:06,210 --> 00:18:08,340 ‎Gretchen ăn bánh khoai chiên của tớ. 284 00:18:08,420 --> 00:18:14,050 ‎Ồ, ừ, xin lỗi, bạn. Cô ấy để lại giấy nợ ‎mà. Lần tới tớ sẽ mua khi ở cửa hàng. 285 00:18:14,676 --> 00:18:18,636 ‎Hoặc cậu hãy chia tay Gretchen, ‎việc sẽ giải quyết vấn đề lớn hơn. 286 00:18:19,223 --> 00:18:20,523 ‎Thật sao? Lại nữa à? 287 00:18:20,599 --> 00:18:22,889 ‎Ừ, lại nữa. Luôn là chuyện này. 288 00:18:22,976 --> 00:18:25,346 ‎Nghe này, đó là quyết định của tớ. 289 00:18:25,437 --> 00:18:30,027 ‎Nếu cậu nghĩ đó là quyết định sai, chà, ‎thực sự tớ chả thể làm được gì về nó. 290 00:18:30,109 --> 00:18:33,739 ‎Tớ cá Robert Falcon Scott ‎đã nói y như thế với cả đoàn 291 00:18:33,821 --> 00:18:36,621 ‎khi đem ngựa con đến Nam Cực ‎thay vì chó kéo xe. 292 00:18:36,698 --> 00:18:38,238 ‎Đúng vậy, ngựa con. 293 00:18:38,325 --> 00:18:40,695 ‎Đi qua tuyết ở Nam Cực. 294 00:18:40,786 --> 00:18:42,536 ‎Không, bạn, cậu không hiểu. 295 00:18:43,247 --> 00:18:46,327 ‎Ban đầu, ‎tớ và Gretchen chỉ vui vẻ với nhau. 296 00:18:46,416 --> 00:18:48,336 ‎Nhưng khi bọn tớ càng tìm hiểu… 297 00:18:49,044 --> 00:18:51,674 ‎Tớ đã nhầm về cô ấy. ‎Cô ấy thực sự tuyệt vời. 298 00:18:51,755 --> 00:18:54,875 ‎Gretchen rất kinh khủng. 299 00:18:54,967 --> 00:18:55,797 ‎Chà, 300 00:18:56,635 --> 00:18:58,385 ‎nếu đó là thái độ của cậu, 301 00:18:58,470 --> 00:19:02,180 ‎có lẽ tớ chả muốn cậu đi siêu âm cùng ‎hay bất kỳ cuộc hẹn nào. 302 00:19:02,266 --> 00:19:06,056 ‎Tớ sẽ hỏi Gretchen. ‎Ít ra tớ biết cô ấy quan tâm tớ, và bi tớ! 303 00:19:06,145 --> 00:19:08,185 ‎- Được, tớ chả đi đâu. ‎- Tốt! 304 00:19:19,616 --> 00:19:22,946 ‎Vậy là, ta đều đã thấy mông của cháu. 305 00:19:23,036 --> 00:19:25,536 ‎Ôi, Paige, cưng, ta không cần phải… 306 00:19:25,622 --> 00:19:27,252 ‎Không, cháu thực sự nghĩ ta cần 307 00:19:27,332 --> 00:19:31,042 ‎vì cháu đâu muốn giới thiệu cách cháu ‎nhắn tin đến nhóm Gardner Tán dóc kiểu đó. 308 00:19:31,128 --> 00:19:34,298 ‎Ý là, biết đó, ‎cháu thường dùng ảnh chế rất chuẩn. 309 00:19:34,381 --> 00:19:36,301 ‎Cháu làm một cái cho cuộc nói chuyện này. 310 00:19:36,383 --> 00:19:38,053 ‎CHÁU ĐÃ TỰ BÔI NHỌ MÌNH 311 00:19:38,135 --> 00:19:41,505 ‎- Ôi, chà, phải, thông minh lắm. ‎- Ừ. 312 00:19:42,639 --> 00:19:44,639 ‎Mà cô chú biết đó, Sam sắp đi, 313 00:19:44,725 --> 00:19:50,015 ‎điều ấy làm cháu lo lắng và khiến cháu ‎thèm muốn một chút thân mật hơn. 314 00:19:50,105 --> 00:19:51,515 ‎Vậy đó. Anh xong rồi. 315 00:19:51,607 --> 00:19:52,727 ‎Ngủ ngon, Paige. 316 00:19:53,525 --> 00:19:54,355 ‎Vâng ạ. 317 00:20:00,949 --> 00:20:04,869 ‎Ước gì cháu đã làm tốt hơn. ‎Cháu chả hay làm mấy việc ngu ngốc này, 318 00:20:05,746 --> 00:20:07,326 ‎mà gần đây cháu khác hẳn, 319 00:20:07,414 --> 00:20:11,384 ‎và nếu có thể quay ngược thời gian ‎và ngăn chuyện này xảy ra, 320 00:20:11,877 --> 00:20:12,747 ‎cháu sẽ làm. 321 00:20:14,338 --> 00:20:16,668 ‎Ừ. 322 00:20:19,509 --> 00:20:20,469 ‎Giờ ta xong nhỉ? 323 00:20:21,553 --> 00:20:22,393 ‎Vâng. 324 00:20:23,096 --> 00:20:25,386 ‎Chuyện là Sam sẽ đến Nam Cực ạ. 325 00:20:25,474 --> 00:20:26,604 ‎Ôi trời. 326 00:20:27,434 --> 00:20:30,404 ‎Con đang gặp khó khăn ‎trong việc chấp nhận vụ đó, 327 00:20:30,979 --> 00:20:35,779 ‎mà có vẻ nó hẳn sẽ diễn ra, nên chắc ‎con cần chấp nhận. Chỉ là nó thật đáng sợ. 328 00:20:35,859 --> 00:20:39,069 ‎Thật đáng sợ khi thấy con cái mình ‎ra ngoài thế giới. 329 00:20:40,155 --> 00:20:42,485 ‎Mà nếu không thì còn đáng sợ thế nào? 330 00:20:43,283 --> 00:20:44,533 ‎Bạn mẹ, Jasmine, 331 00:20:44,618 --> 00:20:47,118 ‎con trai bà ấy 40 tuổi, và vẫn sống ở nhà. 332 00:20:47,955 --> 00:20:50,615 ‎Nó giữ bộ sưu tập kiếm samurai ‎dưới tầng hầm. 333 00:20:55,295 --> 00:20:58,625 ‎Việc này vui quá. ‎Mẹ không phiền nếu con quay lại chứ? 334 00:20:58,715 --> 00:21:00,835 ‎Mẹ sẽ giận nếu con không làm thế đó. 335 00:21:20,195 --> 00:21:22,655 ‎Và gửi lời chào mẹ con hộ mẹ nhé. 336 00:21:24,950 --> 00:21:25,780 ‎Sao ạ? 337 00:21:31,665 --> 00:21:33,625 ‎Cậu không thú nhận thật đấy chứ? 338 00:21:36,545 --> 00:21:37,455 ‎Tớ đã thử. 339 00:21:39,047 --> 00:21:41,677 ‎Cậu nói đúng. Tớ đoán là tớ nợ cậu 100 đô. 340 00:21:42,467 --> 00:21:43,467 ‎Sao cậu làm thế? 341 00:21:44,469 --> 00:21:48,389 ‎Vì lời tớ nói ở bữa tiệc? Tớ đã ngốc. ‎Tớ đâu muốn cậu làm thế thật. 342 00:21:48,473 --> 00:21:52,233 ‎Ừ, tớ biết. Tớ chỉ… ‎Tớ cảm thấy tớ phải làm thế. 343 00:21:52,894 --> 00:21:54,864 ‎Chà, may là cậu chả bị đình chỉ. 344 00:21:56,273 --> 00:21:57,193 ‎Bọn tớ cần cậu. 345 00:21:58,025 --> 00:21:59,935 ‎Cả đội cần cậu. Cậu quan trọng. 346 00:22:04,156 --> 00:22:06,236 ‎Cũng ổn khi mọi người biết ‎cậu đặc biệt mà. 347 00:22:09,244 --> 00:22:11,754 ‎Chả ai chú ý đến tớ thì đỡ căng thẳng hơn. 348 00:22:32,809 --> 00:22:34,849 ‎XIN LỖI CƯNG. EM MUỘN!!! 349 00:22:34,936 --> 00:22:36,306 ‎MUỘN CỠ NÀO? 350 00:22:38,690 --> 00:22:42,150 ‎GẶP SAU. HẸN THỢ TÓC PHÚT CUỐI. ‎MAY VỚI BI NHÉ!!! HAHA!!! 351 00:22:46,448 --> 00:22:47,528 ‎Chào, tôi là Rich. 352 00:22:48,575 --> 00:22:51,235 ‎- Nay tôi sẽ làm siêu âm cho cậu. ‎- Chào Rich. 353 00:22:53,163 --> 00:22:55,673 ‎Mong anh không phiền, tôi chả muốn nói gì. 354 00:22:55,749 --> 00:22:57,129 ‎Không thành vấn đề. 355 00:22:57,834 --> 00:23:01,674 ‎Lẽ ra bạn gái tôi sẽ đến, nhưng không. ‎Cô ấy là người tồi tệ. 356 00:23:02,255 --> 00:23:04,875 ‎Bạn thân tôi kể tôi nghe ‎chuyện về gã thám hiểm già 357 00:23:04,966 --> 00:23:07,796 ‎cố tỏ ra nam tính ‎rồi làm rất nhiều người chết. 358 00:23:07,886 --> 00:23:11,346 ‎Và tôi nghĩ có lẽ đó đã là tôi, ‎vì tôi lo lắng. 359 00:23:11,932 --> 00:23:15,772 ‎Ý tôi là, làm sao một người tình ‎như trai-Z chỉ có một bên bi chứ? 360 00:23:16,520 --> 00:23:21,400 ‎Liệu với các cô gái, đại ca này vẫn có thể ‎là một tay chơi dù chỉ còn một bên bi? 361 00:23:22,192 --> 00:23:26,282 ‎Nhỡ mất một bên bi ‎làm tớ bớt nam tính thì sao? 362 00:23:26,863 --> 00:23:30,243 ‎Zahid, cậu nói tớ chả quan tâm ‎đến bi của cậu, nhưng có. 363 00:23:30,826 --> 00:23:34,116 ‎Và mất đi một bên bi ‎không làm cậu bớt nam tính đâu. 364 00:23:34,663 --> 00:23:36,963 ‎Thật ra, tớ đã nghiên cứu, và hóa ra 365 00:23:37,040 --> 00:23:40,590 ‎khi một bên bi bị cắt bỏ, ‎bên kia thường bù đắp cho nó 366 00:23:40,669 --> 00:23:43,379 ‎về mặt testosterone ‎và sản xuất tinh trùng. 367 00:23:43,463 --> 00:23:45,173 ‎Tức là gấp đôi tinh trùng đó. 368 00:23:46,341 --> 00:23:49,891 ‎Ý cậu là, tớ sẽ có bi sinh kỹ thuật à? 369 00:23:50,846 --> 00:23:51,756 ‎Không hẳn. 370 00:23:51,847 --> 00:23:54,137 ‎Nhưng kiểu thế mà. Hay đấy. 371 00:23:54,850 --> 00:23:55,930 ‎Còn nữa, đoán xem? 372 00:23:56,017 --> 00:23:59,597 ‎Tớ chia tay Gretchen rồi. ‎Xin lỗi vì đã không nghe lời cậu. 373 00:24:00,355 --> 00:24:01,185 ‎Một lần nữa. 374 00:24:01,273 --> 00:24:03,783 ‎- Ít ra cuối cùng cậu cũng làm thế. ‎- Ừ. 375 00:24:04,401 --> 00:24:09,571 ‎Mà lẽ ra Gretchen phải chở tớ sau cuộc ‎phẫu thuật lớn. Chắc tớ sẽ tìm người khác. 376 00:24:09,656 --> 00:24:14,076 ‎Tớ sẽ hỏi Jay và Padma, nhưng họ sẽ ‎khóc sướt mướt ngay. Chắc tớ sẽ đi Lyft. 377 00:24:15,036 --> 00:24:17,036 ‎Để tớ chở. Tớ sẽ chở cậu về nhà. 378 00:24:17,539 --> 00:24:19,619 ‎- Nhưng cậu đâu lái xe. ‎- Tớ sẽ học. 379 00:24:19,708 --> 00:24:21,038 ‎Thật sao? 380 00:24:22,836 --> 00:24:23,666 ‎Cảm ơn, bạn. 381 00:24:24,379 --> 00:24:26,919 ‎Mà giờ tớ phải vẽ một con mèo cao bồi đã. 382 00:24:27,507 --> 00:24:29,717 ‎Chẳng còn lời nào thật hơn. 383 00:24:47,736 --> 00:24:48,566 ‎Chào, Sam. 384 00:24:51,281 --> 00:24:52,781 ‎Tớ đã suy nghĩ, và 385 00:24:53,992 --> 00:24:58,082 ‎lý do tớ gửi bức ảnh mông đó ‎là vì tớ đã ghen tị 386 00:24:58,914 --> 00:25:01,834 ‎và bất an và kiểm soát. 387 00:25:01,917 --> 00:25:04,587 ‎Về cơ bản, tớ đã trở thành một Gretchen. 388 00:25:05,837 --> 00:25:10,547 ‎Mà tớ chả cần lời khuyên của cô ta. ‎Tớ hiểu bạn trai tớ. Cậu thấy có hứng chứ? 389 00:25:11,718 --> 00:25:15,008 ‎Không, thật ra, ‎tớ cảm thấy thất vọng và cạn cảm hứng. 390 00:25:18,308 --> 00:25:19,178 ‎Chà, 391 00:25:20,268 --> 00:25:21,558 ‎chắc cái này sẽ giúp. 392 00:25:29,903 --> 00:25:31,033 ‎Cậu làm gì thế? 393 00:25:34,908 --> 00:25:36,118 ‎Trời đất. Đó là… 394 00:25:36,201 --> 00:25:40,041 ‎Điệu nhảy giao phối ‎của chim cánh cụt Adélie? Chuẩn rồi đấy. 395 00:25:40,539 --> 00:25:41,369 ‎Cậu thích chứ? 396 00:25:44,918 --> 00:25:46,628 ‎Cậu học cái này vì tớ à? 397 00:25:48,046 --> 00:25:49,166 ‎Chỉ vì cậu thôi đó. 398 00:26:04,062 --> 00:26:05,062 ‎VỀ ĐÍCH THẬT CHẤT 399 00:26:05,146 --> 00:26:06,606 ‎Đi nào. 400 00:26:24,916 --> 00:26:26,496 ‎- Chào. ‎- Chào. 401 00:26:26,585 --> 00:26:27,535 ‎Là cô ấy à? 402 00:26:28,712 --> 00:26:31,672 ‎- Ừ, tớ đoán thế. ‎- Vận động viên, vào vị trí. 403 00:26:32,173 --> 00:26:33,843 ‎Đi nào. Là chúng ta đó. 404 00:27:26,353 --> 00:27:27,193 ‎Chuẩn bị! 405 00:27:35,153 --> 00:27:35,993 ‎Cố lên! 406 00:27:36,529 --> 00:27:37,659 ‎Casey, chạy đi! 407 00:28:43,430 --> 00:28:45,350 ‎Biên dịch: Christine Tran