1 00:00:12,303 --> 00:00:16,143 На первый взгляд, науку порой невозможно отличить от магии. 2 00:00:16,224 --> 00:00:18,104 Взять хотя бы фата-моргану. 3 00:00:19,728 --> 00:00:23,358 Это оптическое явление, при котором отдаленные объекты 4 00:00:23,440 --> 00:00:25,860 кажутся парящими над поверхностью воды. 5 00:00:27,152 --> 00:00:29,072 Тому есть научное обоснование, 6 00:00:30,488 --> 00:00:31,908 но большинству людей 7 00:00:32,574 --> 00:00:34,334 фата-моргана кажется чудом. 8 00:00:34,409 --> 00:00:36,949 ИЗЗИ НАПИШИ, ЕСЛИ ЗАХОЧЕШЬ ПОГОВОРИТЬ 9 00:00:42,333 --> 00:00:43,793 Уже ночь на дворе, знаю. 10 00:00:43,877 --> 00:00:44,707 Не страшно. 11 00:00:46,671 --> 00:00:47,511 Ты поступила 12 00:00:48,298 --> 00:00:49,258 как-то нечестно. 13 00:00:49,966 --> 00:00:52,176 Нехорошо было вот так расставаться. 14 00:00:52,927 --> 00:00:55,927 Если дело в том, что ты меня не любишь, то пускай. 15 00:00:56,473 --> 00:00:59,273 - Паршиво, но я переживу. - Дело не в этом. 16 00:00:59,350 --> 00:01:01,440 Но если это якобы ради моего блага, 17 00:01:02,228 --> 00:01:03,938 оставь снисхождение при себе. 18 00:01:04,439 --> 00:01:07,229 Я в состоянии решить, как будет лучше для меня. 19 00:01:07,317 --> 00:01:08,277 Не сомневаюсь. 20 00:01:08,359 --> 00:01:11,569 И то, что мне сейчас тяжело, не значит, что я сломлена. 21 00:01:12,155 --> 00:01:13,445 Да я растерялась. 22 00:01:14,532 --> 00:01:16,622 Тебе нужно было просто быть рядом, 23 00:01:17,410 --> 00:01:18,240 быть 24 00:01:18,745 --> 00:01:19,825 моей девушкой. 25 00:01:20,538 --> 00:01:21,918 В том-то и проблема. 26 00:01:21,998 --> 00:01:24,668 То, что я была рядом, всё только усугубляло. 27 00:01:24,751 --> 00:01:26,211 С чего ты это взяла? 28 00:01:26,294 --> 00:01:27,634 Потому что так и есть. 29 00:01:28,213 --> 00:01:31,133 Когда мы познакомились, я была настоящей стервой. 30 00:01:32,258 --> 00:01:34,178 А уже начав встречаться с тобой, 31 00:01:34,677 --> 00:01:36,007 поцеловала другого. 32 00:01:37,055 --> 00:01:39,555 Судьба у меня такая — вечно всё портить. 33 00:01:39,641 --> 00:01:41,601 Перестань. Не говори о себе так. 34 00:01:49,192 --> 00:01:50,532 Зря я так поступила. 35 00:01:52,570 --> 00:01:55,280 Я решила, что от меня один вред. 36 00:01:57,242 --> 00:02:01,122 И в том, что тебе было так фигово, винила исключительно себя. 37 00:02:03,331 --> 00:02:04,171 Но ты права. 38 00:02:05,041 --> 00:02:06,041 Не стоило. 39 00:02:09,587 --> 00:02:11,507 Мне так хочется тебя поцеловать. 40 00:02:12,841 --> 00:02:13,801 Я не против. 41 00:02:21,015 --> 00:02:23,425 Разные школы ведь не разлучат нас? 42 00:02:23,518 --> 00:02:24,598 Нет, конечно. 43 00:02:29,983 --> 00:02:30,943 Мамы нет дома. 44 00:02:32,277 --> 00:02:33,107 Не хочешь 45 00:02:33,820 --> 00:02:34,780 остаться у меня? 46 00:02:35,530 --> 00:02:36,910 - Да. - Отлично. 47 00:02:39,951 --> 00:02:41,331 - Ты точно готова? - Да. 48 00:02:41,411 --> 00:02:42,251 Ладно. 49 00:02:45,832 --> 00:02:47,712 - Это что, татуха? - Да. 50 00:02:48,251 --> 00:02:49,251 Я мальчиш-плохиш. 51 00:02:50,753 --> 00:02:52,763 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 52 00:02:58,761 --> 00:03:01,891 Кому вообще пришло в голову отменять программу? 53 00:03:01,973 --> 00:03:04,893 Я сказала им то же самое. Это неэтично. 54 00:03:04,976 --> 00:03:08,056 Ты вложил в эту поездку столько времени, сил и денег. 55 00:03:08,146 --> 00:03:11,436 Это же неуважительно по отношению ко всем кандидатам. 56 00:03:11,524 --> 00:03:13,114 Точно. И что они ответили? 57 00:03:13,193 --> 00:03:15,113 Что ты единственный кандидат. 58 00:03:17,363 --> 00:03:20,333 Впрочем, как альтернативу можно рассмотреть Аляску. 59 00:03:21,034 --> 00:03:21,874 Что? 60 00:03:21,951 --> 00:03:25,211 Тебе предложили местечко в одной из программ на Аляске. 61 00:03:25,288 --> 00:03:26,658 Только подумай. 62 00:03:26,748 --> 00:03:30,078 Там холодно. Аляска тоже начинается и кончается на «А». 63 00:03:30,168 --> 00:03:32,048 Можно махнуть в Джуно на денек. 64 00:03:32,128 --> 00:03:34,628 Покорить году Денали и отдубасить медведя. 65 00:03:35,798 --> 00:03:36,628 Аляска? 66 00:03:37,175 --> 00:03:39,215 Аляска не похожа на Антарктиду. 67 00:03:39,302 --> 00:03:41,472 Я слышала, что в Ситке красиво. 68 00:03:42,055 --> 00:03:43,255 И куча магазинчиков. 69 00:03:43,348 --> 00:03:47,018 Мои родители как-то были там. Привезли в подарок этот браслет. 70 00:03:48,645 --> 00:03:49,935 Вы что, шутите? 71 00:03:50,021 --> 00:03:54,031 Еще ты можешь подать заявление в следующем семестре. 72 00:03:54,734 --> 00:03:56,194 Вдруг народ соберется. 73 00:03:56,819 --> 00:03:59,489 К тому моменту наступит полярная зима, 74 00:03:59,572 --> 00:04:02,122 а значит, будет темно и днем, и ночью. 75 00:04:02,200 --> 00:04:04,950 Как я увижу пингвинов или вообще хоть что-то? 76 00:04:05,036 --> 00:04:06,366 Возьмешь фонарик? 77 00:04:07,872 --> 00:04:10,542 Раз на следующий семестр ты остаешься здесь, 78 00:04:10,625 --> 00:04:13,955 определись с предметами. Осталось не так много вариантов. 79 00:04:15,129 --> 00:04:17,129 Именно так мне и впарили этику. 80 00:04:22,929 --> 00:04:25,179 Милый, можешь поставить салат на стол? 81 00:04:33,356 --> 00:04:34,396 Ладненько. 82 00:04:37,527 --> 00:04:38,487 Мам! 83 00:04:38,569 --> 00:04:39,899 После еды порисуешь. 84 00:04:40,989 --> 00:04:42,529 Сегодня на ужин артишоки? 85 00:04:43,032 --> 00:04:44,282 Неужели не нравятся? 86 00:04:44,367 --> 00:04:46,697 Потому что они дерзкие и колючие? 87 00:04:46,786 --> 00:04:49,786 Им ты тоже начнешь капать на мозги? 88 00:04:49,872 --> 00:04:52,502 Я не в настроении. И так сегодня не спалось. 89 00:04:52,583 --> 00:04:54,883 - Снова этот сон про теннис? - Да. 90 00:04:54,961 --> 00:04:58,461 Видать, совесть мучает за то, что ты мне жизнь подпортил. 91 00:04:58,548 --> 00:05:00,338 Нет, это меня не тревожит. 92 00:05:00,842 --> 00:05:03,052 Раз вы ругаетесь, можно порисовать? 93 00:05:03,136 --> 00:05:06,426 Нет, мы ужинаем и общаемся. В семье так принято. 94 00:05:07,890 --> 00:05:08,850 Как дела, сынок? 95 00:05:08,933 --> 00:05:11,023 Кошмарно. Спасает лишь рисование. 96 00:05:11,102 --> 00:05:14,312 Я опоздал с выбором предметов, и знаешь, что осталось? 97 00:05:14,397 --> 00:05:16,517 Английская поэзия 19-го века 98 00:05:16,607 --> 00:05:18,897 и дурацкий семинар по высадке на Луну. 99 00:05:18,985 --> 00:05:20,775 А прочее я даже не запомнил. 100 00:05:20,862 --> 00:05:22,412 Про Луну я бы послушал. 101 00:05:22,488 --> 00:05:24,118 А я бы тебя туда отправила. 102 00:05:24,907 --> 00:05:25,827 Это еще не всё. 103 00:05:25,908 --> 00:05:29,948 Я принял предложение Боба работать в его «Бобтрополисе». 104 00:05:30,038 --> 00:05:33,878 Название дурацкое, работа не лучше, и вся моя жизнь полный отстой. 105 00:05:34,667 --> 00:05:35,497 Что ж, 106 00:05:36,169 --> 00:05:38,669 раз у нас сегодня одна тема веселее другой, 107 00:05:39,756 --> 00:05:41,666 я ищу дом престарелых для мамы. 108 00:05:42,383 --> 00:05:43,223 Как она? 109 00:05:43,301 --> 00:05:44,931 Была рада вернуться домой. 110 00:05:45,011 --> 00:05:47,221 Хоть сиделка и пришлась маме по душе, 111 00:05:47,889 --> 00:05:50,729 мы сошлись на том, что ей нужен постоянный уход. 112 00:05:50,808 --> 00:05:53,898 Вообще, я надеялась, что кто-то из вас мне поможет, 113 00:05:55,146 --> 00:05:57,766 но ладно. Всё равно от вас одно расстройство. 114 00:06:00,485 --> 00:06:03,105 Курс машинописи! Его мне тоже пришлось взять. 115 00:06:03,196 --> 00:06:04,156 Такая тупость. 116 00:06:32,016 --> 00:06:32,886 ГРАФИКА 117 00:06:55,998 --> 00:06:56,828 Привет, Сэм. 118 00:06:57,333 --> 00:06:59,043 В чём дело? Что это? 119 00:06:59,127 --> 00:07:01,337 Убираю все напоминания об Антарктиде. 120 00:07:01,421 --> 00:07:03,381 Даже думать о ней больше не хочу. 121 00:07:05,383 --> 00:07:06,223 Печально. 122 00:07:07,093 --> 00:07:08,183 Но я тебя понимаю. 123 00:07:08,261 --> 00:07:10,471 Сегодня я сдала свой костюм картошки. 124 00:07:10,555 --> 00:07:14,095 А рабочее трико кинула в помойку и зарыла в куче отходов. 125 00:07:14,183 --> 00:07:15,143 Это было круто. 126 00:07:16,519 --> 00:07:18,439 Мой источник вдохновения у тебя? 127 00:07:18,521 --> 00:07:19,401 Что? 128 00:07:19,981 --> 00:07:21,691 Коробка вырезок из журналов. 129 00:07:22,275 --> 00:07:24,685 Ты ведь не продал их на распродаже? 130 00:07:24,777 --> 00:07:25,697 Нет, конечно. 131 00:07:25,778 --> 00:07:29,068 Часть вон там, внизу, а парочка подпирает стол Захида. 132 00:07:29,157 --> 00:07:30,117 Хорошо. 133 00:07:30,700 --> 00:07:34,120 Я сбежала из картофельного ада, нашла своих волшебных птиц, 134 00:07:34,203 --> 00:07:36,503 осталось определиться с целью в жизни. 135 00:07:37,206 --> 00:07:38,116 И меня осенило. 136 00:07:38,207 --> 00:07:41,707 Ты же знаешь, что я с пяти лет пишу письма великим женщинам? 137 00:07:41,794 --> 00:07:43,924 Что ж, некоторые из них ответили, 138 00:07:44,005 --> 00:07:46,585 и почти все выразили желание пообщаться. 139 00:07:46,674 --> 00:07:47,514 Итак. 140 00:07:49,635 --> 00:07:50,845 Глянь. 141 00:07:50,928 --> 00:07:54,428 Двадцать семь писем самым крутым женщинам мира. 142 00:07:54,515 --> 00:07:57,135 Вдруг кому-то нужна инициативная помощница. 143 00:07:57,226 --> 00:07:58,636 Особо не надейся. 144 00:07:58,728 --> 00:08:02,058 Я рассчитывала, что ты ответишь: «А ты молодец!» — 145 00:08:02,148 --> 00:08:06,068 ну или хотя бы так: «Ого. Цветы Западной Америки? 146 00:08:06,152 --> 00:08:08,112 А ты прекрасно подобрала марки». 147 00:08:08,196 --> 00:08:10,486 Поберегись! Я вернулся. 148 00:08:10,573 --> 00:08:12,953 - Привет! - Захид, как дела? 149 00:08:13,618 --> 00:08:14,448 Нормально. 150 00:08:14,535 --> 00:08:17,905 Твой парень довез меня прямо как по маслу. 151 00:08:17,997 --> 00:08:20,747 Целую неделю охлаждал чресла у Джея и Падмы. 152 00:08:20,833 --> 00:08:24,463 Теперь у меня всего одна фасолинка. Мы даже как-то сблизились. 153 00:08:25,630 --> 00:08:27,010 А у вас как дела? 154 00:08:28,049 --> 00:08:29,429 Пусто тут как-то. 155 00:08:29,509 --> 00:08:32,599 Выкину всё, что связано с Антарктидой. Кроме ботинок. 156 00:08:32,678 --> 00:08:34,218 Они застряли тут, как и я. 157 00:08:34,764 --> 00:08:36,274 Вот паршивцы. 158 00:08:36,933 --> 00:08:39,983 Сейчас уберу. Ты вон ради меня даже водить научился. 159 00:08:40,061 --> 00:08:43,441 К тому же Чип, наш сосед сверху, очень рукастый парень. 160 00:08:43,523 --> 00:08:46,323 Вечно роется в тачке. Возьму у него инструменты. 161 00:08:46,400 --> 00:08:48,110 Тебе их всяко не вытащить. 162 00:08:48,653 --> 00:08:51,113 Сэм, хочешь вдохновляющую вырезку? 163 00:08:51,864 --> 00:08:53,574 Мне они всегда помогали. 164 00:08:53,658 --> 00:08:57,868 Я положил одну в террариум Эдисона, но она уже не особо вдохновляет. 165 00:08:57,954 --> 00:08:59,124 А я возьму парочку. 166 00:09:00,373 --> 00:09:01,213 Ладно. 167 00:09:01,874 --> 00:09:04,344 «Гид по выживанию в праздники». Сильно. 168 00:09:04,418 --> 00:09:05,628 Да, отличный журнал. 169 00:09:07,964 --> 00:09:09,224 Пора прощаться. 170 00:09:10,299 --> 00:09:13,139 Я не поеду в Антарктиду. Возможно, никогда. 171 00:09:13,928 --> 00:09:18,348 И любое напоминание о ней злит меня и очень печалит. 172 00:09:20,059 --> 00:09:22,399 А это несправедливо по отношению к тебе. 173 00:09:24,355 --> 00:09:25,225 Поэтому я 174 00:09:25,815 --> 00:09:28,315 постараюсь не думать об Антарктиде. 175 00:09:31,362 --> 00:09:32,242 А это значит, 176 00:09:32,947 --> 00:09:34,447 что мы не будем видеться. 177 00:09:36,284 --> 00:09:38,414 Но я попрошу Кейси заглядывать сюда. 178 00:09:38,494 --> 00:09:41,754 Она бывает грубоватой, но вряд ли тебя это волнует. 179 00:09:46,502 --> 00:09:47,422 Прощай, Стампи. 180 00:09:57,054 --> 00:09:58,064 Да! 181 00:09:59,181 --> 00:10:01,561 Второй круг ничуть не хуже первого! 182 00:10:01,642 --> 00:10:04,902 И даже быстрее! Откуда такие скорости? 183 00:10:05,479 --> 00:10:07,899 Если это незаконно, мне лучше не знать. 184 00:10:08,399 --> 00:10:10,649 Можешь и этим тормозам отсыпать чуток. 185 00:10:11,861 --> 00:10:14,281 С возвращением. Теперь мы не такие лошары. 186 00:10:14,363 --> 00:10:15,623 Это точно. 187 00:10:16,365 --> 00:10:21,405 За Гарднер последний этап в эстафетах четыре по 100 и четыре по 400. 188 00:10:21,495 --> 00:10:22,705 Прости, Шорис. 189 00:10:22,788 --> 00:10:24,918 Так тебя что, на банку посадили? 190 00:10:25,499 --> 00:10:27,749 - Мне очень жаль. - Шутишь? 191 00:10:27,835 --> 00:10:29,545 Плевала я на этот тупой бег. 192 00:10:29,629 --> 00:10:31,169 Главное, что ты с нами. 193 00:10:32,590 --> 00:10:33,670 Ну всё, хорош. 194 00:10:34,967 --> 00:10:36,677 Так и быть, обнимайтесь. 195 00:10:38,012 --> 00:10:41,682 Да я школу закончу быстрее, чем мы начнем нормально бегать. 196 00:10:41,766 --> 00:10:43,056 Ей стипендию дали. 197 00:10:43,142 --> 00:10:44,352 В Дентоне. 198 00:10:44,435 --> 00:10:45,935 Там отличная программа. 199 00:10:46,437 --> 00:10:47,267 Рекомендую. 200 00:10:49,607 --> 00:10:51,027 Она моя лучшая подруга. 201 00:10:52,568 --> 00:10:54,528 - Правда? - Да, конечно. 202 00:10:56,113 --> 00:10:57,453 МАМИНЫ ДЕЛА: НЕ УНЫВАТЬ 203 00:10:57,531 --> 00:10:59,951 Среди середнячков Дентон вполне неплох. 204 00:11:00,576 --> 00:11:02,076 Да и переезжать недалеко. 205 00:11:02,620 --> 00:11:04,160 Можно даже здесь остаться. 206 00:11:04,246 --> 00:11:05,746 Ты же не хочешь тут жить. 207 00:11:05,831 --> 00:11:08,501 Ну а почему нет? Кормят на халяву, стригут. 208 00:11:09,543 --> 00:11:11,963 Калифорния тебя больше не интересует? 209 00:11:12,046 --> 00:11:14,506 Не знаю. Я что-то передумала. 210 00:11:14,590 --> 00:11:15,550 Почему? 211 00:11:16,801 --> 00:11:17,641 Ну… 212 00:11:18,844 --> 00:11:20,764 Этот универ очень далеко. 213 00:11:22,139 --> 00:11:23,389 Я там никого не знаю. 214 00:11:24,141 --> 00:11:26,021 Мои пальцы и так настрадались. 215 00:11:26,519 --> 00:11:30,149 Ты твердила, что пулей сбежишь от нас, едва окончив школу. 216 00:11:30,231 --> 00:11:32,821 Рисовала себе поддельные билеты на автобус. 217 00:11:33,526 --> 00:11:36,146 Вы с Шорис мечтали об Орландо. 218 00:11:36,237 --> 00:11:38,567 Еще бы — там аж 17 аквапарков. 219 00:11:39,699 --> 00:11:40,529 Поступим так. 220 00:11:41,033 --> 00:11:44,043 Съездим в несколько колледжей за пределами штата и… 221 00:11:44,120 --> 00:11:45,330 Да не хочу я. 222 00:11:46,664 --> 00:11:47,504 Ясно? 223 00:11:50,418 --> 00:11:53,748 Если пойду в Дентон, смогу почаще лупасить Сэма по башке. 224 00:11:54,296 --> 00:11:55,626 А это всем на пользу. 225 00:11:58,384 --> 00:11:59,224 Да! 226 00:12:00,386 --> 00:12:01,216 Да. 227 00:12:29,081 --> 00:12:29,921 Чёрт возьми. 228 00:12:30,416 --> 00:12:31,246 Ты чего? 229 00:12:32,585 --> 00:12:34,295 Снова теннис снился? 230 00:12:34,879 --> 00:12:36,089 Счет прежний? 231 00:12:36,172 --> 00:12:39,472 Опять 54:0? Ты знаешь, что в теннисе такого не бывает? 232 00:12:40,843 --> 00:12:42,513 А хлеб ты в этот раз ел? 233 00:12:43,137 --> 00:12:46,927 Если верить соннику, Сэм олицетворяет твоего внутреннего ребенка. 234 00:12:47,016 --> 00:12:50,436 Да брось, не ломай голову. Подумаешь, дурацкий сон. 235 00:13:06,076 --> 00:13:07,906 Ты что там смял? 236 00:13:08,913 --> 00:13:10,413 Малыша в Антарктиде. 237 00:13:10,498 --> 00:13:12,708 Я избавился от всех воспоминаний — 238 00:13:12,792 --> 00:13:15,462 книг, плакатов, даже огромного пингвина. 239 00:13:15,544 --> 00:13:17,254 Но всё равно рисую ледники. 240 00:13:17,338 --> 00:13:20,128 С глаз долой, но сердцу не прикажешь. 241 00:13:20,216 --> 00:13:22,636 Да, именно. И это меня жутко расстраивает. 242 00:13:23,219 --> 00:13:24,549 Брось. Всё нормально. 243 00:13:25,763 --> 00:13:26,643 Что? 244 00:13:26,722 --> 00:13:29,312 Тебе надо пережить это разочарование. 245 00:13:29,892 --> 00:13:34,102 Так что рисуй свою Антарктиду до посинения, пока не полегчает. 246 00:13:35,105 --> 00:13:36,765 - Правда? - Да, блин. 247 00:13:36,857 --> 00:13:39,647 А то Малыш так и будет блуждать у тебя в голове. 248 00:13:39,735 --> 00:13:41,025 Я этого не хочу. 249 00:13:42,071 --> 00:13:45,571 Когда умерла моя морская свинка, я нарисовала 274 единорога. 250 00:13:46,075 --> 00:13:46,945 За выходные. 251 00:13:47,660 --> 00:13:49,040 Так что дерзай. 252 00:13:50,830 --> 00:13:52,210 Дай себе волю. 253 00:14:03,634 --> 00:14:04,474 Привет. 254 00:14:06,428 --> 00:14:07,258 День добрый. 255 00:14:08,389 --> 00:14:09,389 Ты явно не Чип. 256 00:14:10,015 --> 00:14:11,595 Нет. Чип съехал. 257 00:14:11,684 --> 00:14:13,444 А я заехала. Я Хани. 258 00:14:13,519 --> 00:14:14,439 А я Захид. 259 00:14:17,815 --> 00:14:19,435 Я не хотел тебя беспокоить. 260 00:14:20,359 --> 00:14:22,359 Думал одолжить у Чипа инструменты. 261 00:14:23,195 --> 00:14:26,695 С инструментами у меня не очень, надо бы обзавестись. 262 00:14:27,408 --> 00:14:28,238 Найти бы себе 263 00:14:29,159 --> 00:14:30,579 какой-нибудь побольше. 264 00:14:32,079 --> 00:14:33,789 У меня где-то был молоток. 265 00:14:34,290 --> 00:14:35,960 Не хочешь подолбить? 266 00:14:38,252 --> 00:14:39,132 Только вот… 267 00:14:40,921 --> 00:14:42,461 Отвертки у меня точно нет, 268 00:14:43,674 --> 00:14:45,344 так что тебе не отвертеться. 269 00:14:46,468 --> 00:14:47,888 Я пришел другу помочь. 270 00:14:47,970 --> 00:14:50,430 «Я пришел другу помочь»? 271 00:14:50,514 --> 00:14:51,854 Чем я думал вообще? 272 00:14:51,932 --> 00:14:54,732 У меня был такой шанс ввернуть пару сочных фраз. 273 00:14:54,810 --> 00:14:58,980 Мы ведь всё с ней обсудили. Инструменты, чем долбить, что вертеть, 274 00:14:59,064 --> 00:15:01,034 где натянуть, куда вставить. 275 00:15:01,108 --> 00:15:02,478 Про дрель вообще молчу. 276 00:15:03,444 --> 00:15:04,364 Как и про дыры. 277 00:15:04,862 --> 00:15:06,322 Не говоря уже о палках. 278 00:15:06,405 --> 00:15:07,485 А я просто… 279 00:15:08,365 --> 00:15:09,865 Так что случилось-то? 280 00:15:09,950 --> 00:15:11,870 Мы три часа пили чай и болтали. 281 00:15:11,952 --> 00:15:13,662 Какой же я кретин. 282 00:15:13,746 --> 00:15:15,156 Брось, Захид. 283 00:15:15,873 --> 00:15:17,213 Это же здорово. 284 00:15:18,208 --> 00:15:19,038 Неужели? 285 00:15:19,126 --> 00:15:21,046 Да. Похоже, у вас было свидание. 286 00:15:21,629 --> 00:15:23,299 Но мы были в одежде. 287 00:15:23,380 --> 00:15:24,880 И о чём вы говорили? 288 00:15:24,965 --> 00:15:27,965 Просто за жизнь, о наших надеждах и страхах. 289 00:15:28,052 --> 00:15:31,352 Я даже, блин, ни разу ее дыньки не похвалил. 290 00:15:32,389 --> 00:15:34,729 Так и складываются настоящие отношения. 291 00:15:40,314 --> 00:15:43,484 Погодите-ка. Я что, после операции стал сдержаннее? 292 00:15:43,567 --> 00:15:45,187 Мое яичко источало похоть? 293 00:15:45,861 --> 00:15:47,071 Может ли быть так, 294 00:15:47,821 --> 00:15:49,031 что в том орешке 295 00:15:49,990 --> 00:15:51,200 таилось злое начало? 296 00:15:52,242 --> 00:15:53,332 Сомневаюсь. 297 00:15:53,911 --> 00:15:55,911 Ты неправ. Это ясно как день. 298 00:15:57,164 --> 00:15:58,794 Жизнь — забавная штука, да? 299 00:15:58,874 --> 00:16:02,804 Похоже, мне надо было лишиться яичка, чтобы стать хорошим мужиком. 300 00:16:02,878 --> 00:16:04,758 Не сказать, что ты стал лучше. 301 00:16:04,838 --> 00:16:07,588 Зря стараешься. Очевидно же — я изменился. 302 00:16:07,675 --> 00:16:09,885 Прошу меня извинить, надо собираться. 303 00:16:09,969 --> 00:16:13,469 Я иду на ужин с Хани. Уверен, что и пальцем ее не трону. 304 00:16:16,558 --> 00:16:17,638 Кстати, 305 00:16:18,185 --> 00:16:20,015 у меня просто чумовые новости. 306 00:16:20,562 --> 00:16:22,562 Я ведь написала 27 писем. Помнишь? 307 00:16:23,232 --> 00:16:24,152 Конечно. 308 00:16:24,692 --> 00:16:28,702 Мне уже ответила глава организации «Среда обитания для человечества». 309 00:16:29,279 --> 00:16:32,699 Предложила работу в их главном офисе в Джорджии. 310 00:16:32,783 --> 00:16:33,833 Ух ты. 311 00:16:33,909 --> 00:16:36,699 Да, это нечто. И ведь они делают мир лучше. 312 00:16:37,204 --> 00:16:40,874 Я бы многому научилась. У них нет дресс-кода, это большой плюс. 313 00:16:41,417 --> 00:16:44,457 Только приступать к работе нужно уже через неделю. 314 00:16:44,962 --> 00:16:45,802 Через неделю? 315 00:16:46,296 --> 00:16:47,126 Да. 316 00:16:47,631 --> 00:16:48,471 Знаешь… 317 00:16:49,216 --> 00:16:51,136 Всё как-то слишком стремительно. 318 00:16:51,218 --> 00:16:53,048 Не очень удобно получается. 319 00:16:53,137 --> 00:16:55,137 Пожалуй, мне не стоит ехать. 320 00:16:56,724 --> 00:16:58,434 Да, задача невыполнимая. 321 00:16:59,018 --> 00:17:01,148 Считаешь, мне лучше отказаться? 322 00:17:01,645 --> 00:17:02,515 Однозначно. 323 00:17:05,733 --> 00:17:06,573 Хорошо. 324 00:17:09,319 --> 00:17:10,149 Ладно. 325 00:17:11,572 --> 00:17:12,412 В общем, 326 00:17:13,157 --> 00:17:15,277 поеду присматривать дом престарелых. 327 00:17:15,367 --> 00:17:17,947 До него часа полтора езды, вернусь нескоро. 328 00:17:18,912 --> 00:17:21,542 - Поехали со мной. - Нет, спасибо. Я занята. 329 00:17:22,583 --> 00:17:24,003 Ты смотришь мультики? 330 00:17:24,084 --> 00:17:25,794 По закону я еще ребенок. 331 00:17:26,378 --> 00:17:29,128 А если заедем за бургерами по пути? 332 00:17:31,216 --> 00:17:35,136 У тебя сумка набита здоровой едой. Вон даже какие-то листья торчат. 333 00:17:35,220 --> 00:17:36,220 Я пас. 334 00:17:37,181 --> 00:17:39,431 Ну ладно тебе. Мне очень нужна помощь. 335 00:17:41,769 --> 00:17:43,849 Хорошо. Но если начнешь бесить меня 336 00:17:43,937 --> 00:17:46,897 бесконечной болтовней, я врублю громкую музыку. 337 00:17:46,982 --> 00:17:49,402 Идет. Но тебе нужно сменить футболку. 338 00:17:49,485 --> 00:17:50,395 А что не так? 339 00:17:51,070 --> 00:17:52,200 Это подарок от Бет. 340 00:17:52,780 --> 00:17:55,570 Мы снова дружим. «Лучшие друзья навек». 341 00:17:57,993 --> 00:18:00,703 Ну ладно. Но здоровый перекус останется дома. 342 00:18:01,330 --> 00:18:02,710 От греха подальше. 343 00:18:08,670 --> 00:18:10,010 Я вот интересуюсь. 344 00:18:10,547 --> 00:18:12,257 Ты еще медленнее можешь есть? 345 00:18:12,883 --> 00:18:15,513 Ведь пациенты, истекая кровью на асфальте, 346 00:18:15,594 --> 00:18:19,814 рады подождать, пока какой-то тормоз таки долопает свой обед. 347 00:18:20,891 --> 00:18:22,101 Всё еще не спится? 348 00:18:22,184 --> 00:18:23,024 Ага. 349 00:18:25,604 --> 00:18:27,114 Знаете, что может помочь? 350 00:18:27,606 --> 00:18:28,476 Охота с луком. 351 00:18:29,149 --> 00:18:31,239 - Что? - Отлично прочищает мозги. 352 00:18:31,318 --> 00:18:32,648 Мой дядя ее обожает. 353 00:18:34,488 --> 00:18:35,608 Эти чипсы из лося 354 00:18:36,406 --> 00:18:37,316 мне прислал он. 355 00:18:37,908 --> 00:18:39,078 Могу позвонить ему. 356 00:18:39,785 --> 00:18:42,195 Поохотиться с вами я вряд ли смогу. 357 00:18:42,955 --> 00:18:47,875 Судя по зарплатной ведомости, в отпуск я могу уйти лишь на треть дня. 358 00:18:47,960 --> 00:18:51,210 Какие твои годы. У меня вот уже 54 дня накопилось. 359 00:18:51,296 --> 00:18:53,086 Целых 54 дня отпуска? 360 00:18:55,259 --> 00:18:56,589 Точно, 54:0. 361 00:18:57,136 --> 00:18:58,096 Ничего себе. 362 00:18:58,679 --> 00:19:01,009 Будь у меня столько дней отпуска, 363 00:19:01,682 --> 00:19:04,522 я бы собрал вещи и рванул прямо на Мертл-Бич. 364 00:19:05,060 --> 00:19:08,610 Как-то ездили с друзьями, и там просто восхитительно. 365 00:19:11,233 --> 00:19:13,863 Ну что, может, расскажешь, зачем мы здесь? 366 00:19:14,486 --> 00:19:16,026 Сдашь бабулю в «Ньютон»? 367 00:19:18,198 --> 00:19:19,028 Кто эта дама? 368 00:19:19,741 --> 00:19:21,201 - Эмили. - Что за Эмили? 369 00:19:21,285 --> 00:19:23,405 - Из Калифорнийского универа. - Мама. 370 00:19:24,621 --> 00:19:28,081 Ты с трех лет грозилась, что уйдешь из дома. 371 00:19:28,750 --> 00:19:30,630 Мне даже было немного грустно. 372 00:19:31,670 --> 00:19:33,760 Но когда ты передумала уходить, 373 00:19:34,506 --> 00:19:35,666 стало еще грустнее. 374 00:19:35,757 --> 00:19:37,127 Да брось ты. 375 00:19:37,217 --> 00:19:38,137 Ну уж нет. 376 00:19:38,886 --> 00:19:41,306 Я всегда завидовала твоим смелым мечтам. 377 00:19:42,055 --> 00:19:45,475 Понимаю, тебя подкосило то, что произошло в «Клейтоне». 378 00:19:45,559 --> 00:19:47,439 Ясное дело, теперь ты боишься. 379 00:19:48,562 --> 00:19:50,062 Не хочу это повторять. 380 00:19:50,147 --> 00:19:51,397 Я и не заставляю. 381 00:19:52,316 --> 00:19:55,396 Но ты же храбрая и сильная личность. 382 00:19:55,485 --> 00:19:57,815 Ты можешь совладать со своими страхами. 383 00:19:57,905 --> 00:20:01,575 Я не отправляю тебя в Лос-Анджелес. Просто поговори с ней. 384 00:20:03,660 --> 00:20:05,540 - Ты меня обманула. - Да. 385 00:20:06,830 --> 00:20:07,660 А теперь 386 00:20:09,166 --> 00:20:12,876 лети как та птица, которую ты набила себе на руке. 387 00:20:13,587 --> 00:20:15,047 Я думала, ты не в курсе. 388 00:20:15,130 --> 00:20:15,960 Очень зря. 389 00:20:16,506 --> 00:20:17,716 Кстати, ты наказана. 390 00:20:28,810 --> 00:20:29,650 Ладно. 391 00:21:29,037 --> 00:21:30,577 Я отправлюсь в Антарктиду. 392 00:21:30,664 --> 00:21:32,124 Ты имеешь в виду Аляску? 393 00:21:32,207 --> 00:21:33,667 Нет, конечно. 394 00:21:33,750 --> 00:21:35,540 А Аляска не так уж плоха. 395 00:21:35,627 --> 00:21:38,007 Раньше я бы перепутала ее с Антарктидой. 396 00:21:38,088 --> 00:21:40,758 А что, названия похожи. И там, и там холодно. 397 00:21:40,841 --> 00:21:42,591 Не поеду я на Аляску. 398 00:21:42,676 --> 00:21:43,966 А что случилось-то? 399 00:21:44,052 --> 00:21:44,892 Вот что. 400 00:21:45,887 --> 00:21:49,467 Мама, ты говорила, что Малыш помогал мне адаптироваться. 401 00:21:49,558 --> 00:21:52,308 Это произошло снова. Он забрался в лодку. 402 00:21:52,394 --> 00:21:53,654 И я последую за ним. 403 00:21:53,729 --> 00:21:56,149 Отправлюсь в Антарктиду и без программы, 404 00:21:56,231 --> 00:21:57,481 своими силами. 405 00:21:57,566 --> 00:21:58,646 Каким образом? 406 00:21:58,734 --> 00:22:02,074 Антарктида далеко, там холодно, а ты маленький 407 00:22:02,571 --> 00:22:03,571 и хрупкий. 408 00:22:03,655 --> 00:22:05,525 Допустим, но вдумайся. 409 00:22:05,615 --> 00:22:07,155 Я готовился к поездке. 410 00:22:07,242 --> 00:22:11,202 У меня есть припасы, маршрут составлен. Я даже денег успел собрать. 411 00:22:11,288 --> 00:22:13,208 Осталось снять жилье, 412 00:22:13,290 --> 00:22:15,290 купить билет на самолет — и вуаля! 413 00:22:15,876 --> 00:22:17,876 Ого, это потрясающе, Сэм. 414 00:22:18,670 --> 00:22:19,590 Милый, это… 415 00:22:22,591 --> 00:22:23,631 …невероятно. 416 00:22:24,343 --> 00:22:25,683 Я так тобой горжусь. 417 00:22:25,761 --> 00:22:28,681 Спасибо, но я пришел за своими старыми записями. 418 00:22:28,764 --> 00:22:31,604 В них информация, которая понадобится в поездке. 419 00:22:31,683 --> 00:22:34,193 А потом я поделюсь новостями со Стампи. 420 00:22:34,269 --> 00:22:35,479 Тебя подвезти? 421 00:22:35,562 --> 00:22:37,772 Я умею водить, но надо найти машину. 422 00:22:37,856 --> 00:22:39,066 Можешь взять фургон. 423 00:22:39,149 --> 00:22:40,189 Но поведу его я. 424 00:22:40,275 --> 00:22:41,185 Ладно. 425 00:22:41,902 --> 00:22:42,902 А как же Аляска? 426 00:22:42,986 --> 00:22:43,816 Заткнись. 427 00:22:49,326 --> 00:22:52,036 ЮЖНЫЙ ПОЛЮС АНТАРКТИДА 428 00:22:55,415 --> 00:22:56,995 УДИВЛЯЙ, ПОРАЖАЙ, ВОСХИЩАЙ 429 00:23:13,600 --> 00:23:14,850 Сэм, готов выходить? 430 00:23:21,608 --> 00:23:24,648 Хорошие новости, Стампи. Я таки попаду в Антарктиду. 431 00:23:24,736 --> 00:23:26,406 Извини, что взволновал тебя. 432 00:23:27,447 --> 00:23:29,317 Вряд ли она слышит сквозь воду. 433 00:23:30,575 --> 00:23:34,365 Нет, конечно, но я люблю разговаривать с ней. Она моя подруга. 434 00:23:35,414 --> 00:23:36,254 Понятно. 435 00:23:37,749 --> 00:23:40,589 Будешь скучать по друзьям? У тебя их немало. 436 00:23:42,587 --> 00:23:43,417 Да. 437 00:23:43,922 --> 00:23:44,972 Но всё же поеду. 438 00:23:45,507 --> 00:23:47,967 Я нашел свое место в жизни, 439 00:23:48,051 --> 00:23:50,391 так что едва ли у меня есть выбор. 440 00:23:52,264 --> 00:23:54,064 Об этом я и хотел поговорить. 441 00:23:55,892 --> 00:23:58,152 Я тоже нашел свое место. 442 00:23:59,521 --> 00:24:00,481 У меня осталось 443 00:24:01,189 --> 00:24:02,979 столько дней отпуска, 444 00:24:04,151 --> 00:24:04,991 и я подумал… 445 00:24:07,487 --> 00:24:09,527 Можно мне отправиться с тобой? 446 00:24:11,741 --> 00:24:14,701 Знаю, ты долго к этому готовился. 447 00:24:15,829 --> 00:24:17,709 Я просто помогу с сумками. 448 00:24:21,877 --> 00:24:23,167 Хорошо, поехали. 449 00:24:28,175 --> 00:24:29,005 Правда? 450 00:24:29,718 --> 00:24:30,548 Правда. 451 00:24:33,346 --> 00:24:34,176 Договорились. 452 00:24:35,265 --> 00:24:36,385 Договорились. 453 00:24:40,604 --> 00:24:42,614 Вот так вот всё и вышло. 454 00:24:43,440 --> 00:24:44,570 Эльза меня провела. 455 00:24:45,108 --> 00:24:47,238 Она кажется милой, а на деле оторва. 456 00:24:47,903 --> 00:24:49,363 Во всём мне наврала. 457 00:24:49,446 --> 00:24:52,526 Присела на уши и вынудила жевать здоровый перекус. 458 00:24:52,616 --> 00:24:53,616 К чему ты ведешь? 459 00:24:55,702 --> 00:24:57,372 Я пообщалась с вербовщиком. 460 00:25:00,040 --> 00:25:00,870 Ух ты. 461 00:25:02,125 --> 00:25:02,955 И я тоже. 462 00:25:03,543 --> 00:25:04,843 - Правда? - Ага. 463 00:25:04,920 --> 00:25:05,920 - Эмили? - Эмили. 464 00:25:06,004 --> 00:25:07,844 - С ума сойти! - Точно. 465 00:25:08,465 --> 00:25:09,925 Не знаю, выгорит ли, 466 00:25:10,550 --> 00:25:11,380 но… 467 00:25:12,052 --> 00:25:14,642 Если одну из нас примут, надо соглашаться, 468 00:25:15,138 --> 00:25:17,098 независимо от результата другой. 469 00:25:17,182 --> 00:25:18,732 - Обещаешь? - Обещаю. 470 00:25:19,476 --> 00:25:21,436 - Клянешься? - Клянусь. 471 00:25:34,407 --> 00:25:38,287 - Я комнатой ошиблась? - Я пришел извиниться, давай полегче. 472 00:25:39,246 --> 00:25:40,076 Слушаю. 473 00:25:41,456 --> 00:25:43,706 Не стоило мне так говорить с Иззи. 474 00:25:44,709 --> 00:25:47,049 Ты была права. Это не моего ума дело. 475 00:25:48,755 --> 00:25:49,585 Папа. 476 00:25:51,883 --> 00:25:53,513 Я не поэтому злилась. 477 00:25:56,304 --> 00:25:57,934 Я хочу, чтобы ты принял ее. 478 00:26:00,725 --> 00:26:03,395 Ведь твое мнение важно для меня. 479 00:26:03,478 --> 00:26:04,308 Я знаю. 480 00:26:05,522 --> 00:26:07,902 И я слишком зациклился на твоей жизни. 481 00:26:08,692 --> 00:26:11,492 Привык к тому, что ты единственная в семье, 482 00:26:11,570 --> 00:26:12,490 кого я понимаю. 483 00:26:13,572 --> 00:26:14,412 Взаимно. 484 00:26:15,699 --> 00:26:16,779 Но всё меняется, 485 00:26:18,201 --> 00:26:19,161 и это нормально. 486 00:26:20,537 --> 00:26:21,367 Ладно. 487 00:26:22,163 --> 00:26:23,003 Прости меня. 488 00:26:24,165 --> 00:26:26,875 Мне поначалу и Эван не больно-то нравился. 489 00:26:26,960 --> 00:26:27,790 А что теперь? 490 00:26:28,753 --> 00:26:29,713 Мы прям друганы. 491 00:26:30,922 --> 00:26:31,922 Вдруг через годик 492 00:26:32,007 --> 00:26:34,547 мы с Иззи будем вместе разъезжать на скорой. 493 00:26:35,218 --> 00:26:39,558 Ну-ну. Сильно сомневаюсь. Ты ей тоже не особо нравишься. 494 00:26:46,229 --> 00:26:47,859 - И знаешь что? - Что? 495 00:26:48,440 --> 00:26:50,110 Я лечу в Антарктиду с Сэмом. 496 00:26:50,734 --> 00:26:51,574 Серьезно? 497 00:26:54,279 --> 00:26:55,279 Класс. 498 00:26:58,867 --> 00:27:00,537 - Там же такой дубак. - Знаю. 499 00:27:03,788 --> 00:27:04,748 Прости меня. 500 00:27:04,831 --> 00:27:05,671 Всё хорошо. 501 00:27:09,252 --> 00:27:11,172 Вот это вкуснотища! 502 00:27:12,047 --> 00:27:15,217 Лапшу будет сложно превзойти. Она была исключительной. 503 00:27:17,344 --> 00:27:19,394 Божечки, знаешь, что я поняла? 504 00:27:20,305 --> 00:27:23,725 Сэм, мы еще ни разу не добирались здесь до десерта. 505 00:27:23,808 --> 00:27:24,808 Что? 506 00:27:24,893 --> 00:27:27,443 Так уж сложилось, что ужины в этом ресторане 507 00:27:27,520 --> 00:27:30,480 обычно заканчивались разборками или скандалом 508 00:27:30,565 --> 00:27:32,185 еще до подачи горячих блюд. 509 00:27:33,151 --> 00:27:34,191 Но не сегодня. 510 00:27:34,819 --> 00:27:37,069 Надо отпраздновать это дело чизкейком. 511 00:27:39,032 --> 00:27:40,122 Сэм, 512 00:27:40,200 --> 00:27:42,450 я очень рада твоей поездке. 513 00:27:43,244 --> 00:27:45,164 Буду скучать, конечно, и всё же. 514 00:27:47,040 --> 00:27:49,080 Думаю, для тебя это важный шаг. 515 00:27:53,046 --> 00:27:55,836 Мне кажется, и тебе пора двигаться дальше. 516 00:27:56,675 --> 00:27:57,675 Что? 517 00:27:57,759 --> 00:27:59,299 Я смотрел архивные записи, 518 00:27:59,386 --> 00:28:02,426 так как забыл плотность населения Антарктиды. 519 00:28:02,514 --> 00:28:05,314 Один житель на три тысячи квадратных километров. 520 00:28:05,392 --> 00:28:06,812 И вот что я нашел. 521 00:28:12,107 --> 00:28:14,477 Мой старый список твоих плюсов и минусов. 522 00:28:14,567 --> 00:28:17,607 То, что от него осталось. Оригинал-то Захид вырвал. 523 00:28:18,196 --> 00:28:21,406 - А я сделала отпечаток страницы. - И тоже смяла его. 524 00:28:21,908 --> 00:28:23,868 Но некоторые слова различимы. 525 00:28:24,411 --> 00:28:26,201 «Умная, верная, 526 00:28:26,287 --> 00:28:27,657 всегда в чистой обуви». 527 00:28:28,206 --> 00:28:30,956 А ведь я писал это, зная тебя всего неделю. 528 00:28:31,459 --> 00:28:34,299 Теперь же мы знакомы уже 116 недель, 529 00:28:34,379 --> 00:28:36,009 и ты стала 530 00:28:36,631 --> 00:28:39,221 еще умнее, еще вернее, 531 00:28:39,300 --> 00:28:42,510 а обувь у тебя блестит так, что мне и не снилось. 532 00:28:43,388 --> 00:28:44,308 Сэм. 533 00:28:45,223 --> 00:28:46,603 Ты считал недели? 534 00:28:47,559 --> 00:28:48,809 Хорошее было время. 535 00:28:52,105 --> 00:28:55,855 Мне кажется, что средние пальцы стали твоими волшебными птицами, 536 00:28:55,942 --> 00:28:58,652 потому что ты готова постоять за других людей. 537 00:28:59,237 --> 00:29:01,817 Ты заставила школу провести бесшумный бал, 538 00:29:01,906 --> 00:29:04,946 наорала на ребят, исписавших мой выпускной альбом. 539 00:29:07,078 --> 00:29:08,198 Что ж, спасибо. 540 00:29:09,372 --> 00:29:12,502 И всё же я не сразу поддержала тебя с Антарктидой. 541 00:29:13,209 --> 00:29:14,209 Но это в прошлом. 542 00:29:15,336 --> 00:29:16,166 И теперь 543 00:29:17,046 --> 00:29:18,716 я тоже хочу поддержать тебя. 544 00:29:19,758 --> 00:29:20,628 Ты о чём? 545 00:29:21,259 --> 00:29:24,469 Тебе стоит принять предложение о работе в Джорджии. 546 00:29:24,554 --> 00:29:25,974 Там сроки поджимают. 547 00:29:26,055 --> 00:29:28,305 - Неважно. - А уезжать через пару дней. 548 00:29:28,391 --> 00:29:31,231 - Знаю. - Сэм, я уеду на целый год. 549 00:29:32,020 --> 00:29:32,900 Как минимум. 550 00:29:37,025 --> 00:29:37,935 Мне страшно. 551 00:29:39,611 --> 00:29:40,571 Понимаю. 552 00:29:42,113 --> 00:29:42,953 Но… 553 00:29:43,823 --> 00:29:46,413 Я не знаю никого храбрее тебя, Пейдж. 554 00:29:50,955 --> 00:29:51,785 Но ведь… 555 00:29:52,415 --> 00:29:53,245 В таком случае 556 00:29:53,917 --> 00:29:56,587 я не увижу, как ты уедешь и как вернешься. 557 00:29:59,380 --> 00:30:00,220 Я понимаю. 558 00:30:01,341 --> 00:30:05,051 Как же наши отношения перенесут такую разлуку? 559 00:30:06,971 --> 00:30:07,811 Не знаю. 560 00:30:12,227 --> 00:30:14,097 Я не думал, что найду девушку, 561 00:30:14,896 --> 00:30:17,856 а потом нашел лучшую на свете. Тебя. 562 00:30:18,650 --> 00:30:21,950 Но теперь тебе нужно двигаться дальше, как и мне. 563 00:30:22,612 --> 00:30:23,492 Так что, 564 00:30:24,739 --> 00:30:25,569 может быть, 565 00:30:26,366 --> 00:30:27,906 нам пока лучше расстаться. 566 00:30:33,790 --> 00:30:34,870 Чёрт возьми. 567 00:30:34,958 --> 00:30:36,168 Похоже, ты прав. 568 00:30:38,586 --> 00:30:41,086 - И мне это совсем не нравится. - Мне тоже. 569 00:30:42,549 --> 00:30:44,259 Но кто знает? Может быть, 570 00:30:45,218 --> 00:30:47,798 мы продолжим с того места, где остановились. 571 00:30:48,346 --> 00:30:49,176 Возможно. 572 00:30:51,516 --> 00:30:55,806 Но то, что мы временно ставим наши отношения на паузу, 573 00:30:56,938 --> 00:30:59,728 не значит, что мои чувства к тебе угаснут. 574 00:31:15,206 --> 00:31:16,246 Как и мои, Сэм. 575 00:31:24,507 --> 00:31:26,377 - Всё собрал, дружище? - Ага. 576 00:31:27,093 --> 00:31:29,353 - Справишься с Эдисоном? - Да. 577 00:31:29,429 --> 00:31:31,809 Хани вышла за веганскими энчиладами. 578 00:31:31,890 --> 00:31:33,220 Пора им познакомиться. 579 00:31:33,308 --> 00:31:35,728 - Только в руки ей не давай. - Ну что ты. 580 00:31:36,352 --> 00:31:37,602 Ах да, еще кое-что. 581 00:31:46,362 --> 00:31:47,322 Ты их вытащил. 582 00:31:47,405 --> 00:31:49,065 Мы таки отыскали инструмент. 583 00:31:50,283 --> 00:31:52,373 А остальное пусть останется тайной. 584 00:31:59,626 --> 00:32:00,456 Пока, Эдисон. 585 00:32:09,093 --> 00:32:09,933 Пока, Захид. 586 00:32:10,470 --> 00:32:14,220 Спасибо, что был лучшим другом и лучшим крестным отцом. 587 00:32:14,891 --> 00:32:17,691 Может, я и лучший крестный, но лучший друг — ты. 588 00:32:18,645 --> 00:32:19,765 Я буду скучать. 589 00:32:20,480 --> 00:32:21,730 Я тоже буду скучать. 590 00:32:23,358 --> 00:32:24,318 Сэмми, подожди. 591 00:32:26,903 --> 00:32:28,613 Прости, что без разрешения. 592 00:32:29,489 --> 00:32:31,119 Всё хорошо. Зато крепко. 593 00:32:32,325 --> 00:32:35,155 Старый Захид бы схохмил, но теперь я вырос. 594 00:32:35,912 --> 00:32:38,412 Старый Захид и над этим бы пошутил. 595 00:32:39,374 --> 00:32:40,254 Да. 596 00:32:40,792 --> 00:32:42,172 Это точно. 597 00:32:45,922 --> 00:32:48,422 СЕМЬЯ 598 00:32:55,598 --> 00:33:00,058 Достаточно носков взял? А трусов? А ботинки в норме? Ты их разносил? 599 00:33:00,144 --> 00:33:02,114 В новых ботинках 600 00:33:02,689 --> 00:33:04,149 ноги в кровь сотрешь. 601 00:33:04,232 --> 00:33:07,152 А разуваться там нельзя, мигом пальцы отморозишь. 602 00:33:07,235 --> 00:33:08,435 Ботинки в порядке. 603 00:33:09,779 --> 00:33:11,319 Не верится, что ты уедешь. 604 00:33:11,406 --> 00:33:12,316 Мне тоже. 605 00:33:13,408 --> 00:33:14,578 Но так правильно. 606 00:33:15,827 --> 00:33:16,697 Согласна. 607 00:33:17,662 --> 00:33:19,162 Переживаешь за меня? 608 00:33:20,456 --> 00:33:22,036 Буду скучать, но нет. 609 00:33:22,667 --> 00:33:24,497 Вы развлечетесь там на славу. 610 00:33:24,585 --> 00:33:27,005 Я на такое спокойно реагирую. 611 00:33:27,964 --> 00:33:29,594 Да, очень спокойно. 612 00:33:32,301 --> 00:33:33,221 Люблю тебя. 613 00:33:34,178 --> 00:33:35,008 И я тебя. 614 00:33:42,520 --> 00:33:43,400 Готова? 615 00:33:57,035 --> 00:33:57,865 Понимаю. 616 00:34:00,955 --> 00:34:03,035 Я пришел. Пора ехать. 617 00:34:04,292 --> 00:34:05,292 У меня презент. 618 00:34:10,590 --> 00:34:11,760 Рука? 619 00:34:11,841 --> 00:34:12,971 Моя рука. 620 00:34:13,051 --> 00:34:16,801 Если начнешь чудить, я тебе и через полмира люлей дам. 621 00:34:16,888 --> 00:34:20,138 Если я начну чудить, скорее всего, я просто погибну, 622 00:34:20,975 --> 00:34:23,845 но в качестве предостережения сгодится. Спасибо. 623 00:34:23,936 --> 00:34:25,016 Не за что. 624 00:34:25,646 --> 00:34:26,936 У меня тоже подарок. 625 00:34:33,196 --> 00:34:34,566 Твоя зеленая толстовка? 626 00:34:35,156 --> 00:34:36,406 Ты же ее обожаешь. 627 00:34:36,491 --> 00:34:38,581 Да, лучшая, что у меня была. 628 00:34:38,659 --> 00:34:41,749 Для Антарктиды она тонковата, а тебе еще пригодится. 629 00:34:47,585 --> 00:34:49,625 Да, так ее и надо носить. 630 00:34:50,129 --> 00:34:51,839 Теперь моя очередь. 631 00:34:58,346 --> 00:34:59,306 Послушай. 632 00:35:02,266 --> 00:35:03,096 Я… 633 00:35:08,397 --> 00:35:10,727 Она хочет сказать, что гордится тобой. 634 00:35:11,901 --> 00:35:12,741 Спасибо, мама. 635 00:35:13,736 --> 00:35:14,696 Пожалуйста. 636 00:35:21,911 --> 00:35:22,751 Ладно. 637 00:35:23,830 --> 00:35:24,830 Мы готовы ехать. 638 00:35:25,748 --> 00:35:26,788 Ваши паспорта. 639 00:35:27,333 --> 00:35:28,963 Их забывать никак нельзя. 640 00:35:30,670 --> 00:35:33,050 Сэм, какой ты милашка на этой фотографии. 641 00:35:34,048 --> 00:35:36,468 На паспорте не положено улыбаться. 642 00:35:36,551 --> 00:35:38,641 Не смог сдержаться. Я так счастлив. 643 00:35:39,554 --> 00:35:41,644 Ну что, готов ехать? 644 00:35:43,099 --> 00:35:43,929 Готов. 645 00:35:51,524 --> 00:35:52,364 Ладно. 646 00:35:53,860 --> 00:35:54,690 Я люблю тебя. 647 00:37:42,677 --> 00:37:44,597 Перевод субтитров: Юлия Фетисова